El Perico 05/26/11

20
Omaha, Bellevue, Lincoln, Columbus, Fremont & Schuyler, NE; & Council Bluffs, IA Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011 | May 26-June 1, 2011 | Edición Gratuita / Free Edition ARTE MEXICANO / MEXICAN ART CARIDAD SVICH Asistencia de Medicaid para Niños (402) 502-8888 PROGRAMA PAISANO PAGINA 19 SE HABLA ESPAÑOL EN: 20 & “L” St. • 932-5377 | 42 & Grover • 556-0202 Vea otras localidades en nuestro anuncio en la página 2 ¡EL PRIMER MES GRATIS! TOBACCO & PHONES 4 LESS HORARIO: 7AM A 11PM TELEFONOS DESDE $12 99 • AHORA 14 LOCALIDADES • LLAMADAS LOCALES, NACIONALES E INTERNACIONALES* ILIMITADAS (México, Salvador, Guatemala y más…) • ¡GRATIS! MENSAJES DE TEXTO A MEXICO* • INTERNET GRATIS • Sin contrato $35 al mes Nuestra nueva localidad del Sur de Omaha ya está abierta. Visítenos en la 24 & J • 932-5377 Cruzando South High Aplican restricciones PAGINA 17 PAGE 18 KHALEEQ LAW FIRM, LLC INMIGRACIÓN | DIVORCIO BANCARROTA | ACCIDENTES CONSULTA GRATIS Hablamos Español 402.614.6200 4832 S 24 St. Ste 200 – 2do piso PAGINA 8 PAGE 10

description

Bilingual weekly newspaper

Transcript of El Perico 05/26/11

Page 1: El Perico 05/26/11

Omaha, Bellevue, Lincoln, Columbus, Fremont & Schuyler, NE; & Council Bluffs, IA

Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011 | May 26-June 1, 2011 | Edición Gratuita / Free Edition

ArtE MExICANO / MExICAN Art

CArIDAD SvICh

Asistencia de Medicaid para Niños

(402) 502-8888

prOGrAMA pAISANO

PAGINA 19

Se habla eSpañol en:20 & “L” St. • 932-5377 | 42 & Grover • 556-0202

Vea otras localidades en nuestro anuncio en la página 2

¡el primer mes gratis!

tobacco & phones 4 less Horario: 7am a 11pm

teleFonosDesDe

$1299

• AHORA 14 LOCALIDADES• LLAMADAS LOCALES, NACIONALES E INTERNACIONALES* ILIMITADAS (México, Salvador, Guatemala y más…)• ¡GRATIS! MENSAJES DE TEXTO A MEXICO*• INTERNET GRATIS• Sin contrato $35 al mes• Nuestra nueva localidad del Sur de Omaha ya está abierta.

Visítenos en la 24 & J • 932-5377 Cruzando South High

Aplican restricciones

PAGINA 17PAGE 18

Khaleeq law Firm, llCINMIGRACIóN | DIVORCIOBANCARROTA | ACCIDENTES

CONSUlTa GraTiS

hablamos español

402.614.62004832 S 24 St.Ste 200 – 2do piso

PAGINA 8PAGE 10

Page 2: El Perico 05/26/11

2 EL PERICO | Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011

Antonio, Tina y Hang abogados que se preocupan por la comunidad hispana y estan aquí para servirle y ayudarle siempre.

(402) 884-4489

Law Offices of Omaha

• HABLAMOS ESPAñOL •

www.lawofficesofomaha.com3804 Leavenworth, Suite 200 • Omaha, NE 68105

oficina de abogados

• Casos de inmigración • Divorcio y custodia • Cobranzas • Defensa Criminal

• Manejar en estado de ebriedad (DUI) • Accidentes de Auto • Bancarrota • Manutención

20 & “L” St. • 932-5377 Se habla eSpañol 4108 Dodge • 551-0302 • 42 & Grover • 556-020290 & Maple • 399-9999 • 72 & Blondo • 255-0034 108 & Q St. • 934-0798 • 72 & Military • 572-0877

Saddle Creek & California • 556-607072 & Harrison • 706-4246 • 54 & Center • 932-8333

Hwy 370 & 36 St. • 953-5755 • 333 S 72nd St • 933-749424 & J • 932-5377 • 4725 S 77 Ave • 932-5377

tobacco & phones 4 less

piramid Marlboro 72

Cerveza Modelo

Corona extra

Cerveza Bud Light

Cerveza Tecate

más impuestos

más impuestos

6 Unidades 24 Unidades

más impuestos

12 Unidades

más impuestos

12 Unidades

$1289

$795

$245* $362*

$1685

$1099

*Visite la tienda para más información

teleFonos DesDe

poDeMos actIVaR cUalQUIeR tIpo De teleFono paRa QUe FUncIone con el seRVIcIo De cRIcKet

¡compre • venda o intercambie su teléfono nuevo o usado aQUI!

IGUalaMos los pRecIos De cUalQUIeR coMpetIDoR

$351eR Mes GRatIs

$1299

¡abRIMos los 7 DIas De la seMana! 6 a.M. - 12 M. ahoRa 14 localIDaDes

AbogAdosConsultA grAtis Y ConFidEnCiAl

Casos penales • Casos federales • Manejar en estado de ebriedad (DUI) • Ordenes de arresto • Divorcios Derecho de familia • Demandas civiles • Cobranza

Accidentes de auto o de trabajo • Cambios de nombreSociedades mercantiles y civiles • Bienes raíces

sE hAblA EspAñol Citas disponibles en las tardes y los sábados

www.omAhAnElAwYEr.Com

[email protected]

6901 Dodge St. • Suite 107, Omaha, NE 68132

Hugh I. Abrahamson yAlberto Silva

• 758-1222 •

Aproveche nuestras tarifas especiales desde:

Cd. MExiCoLEon CanCunGuadaLajara

ida$ 350$ 435 $ 200$ 275

EL Paso GuatEMaLaLos anGELEssan diEGoMErida

ida$ 105$ 450$ 120$ 110$ 350

PhoEnix MazatLan PuErto vaLLartasan saLvador

ida$ 105$ 305$ 240$ 450

*Tarifas en viaje secillo + impuestos. sujetas a cambios y restricciones de fecha

Page 3: El Perico 05/26/11

EL PERICO | 3

Tortillas deMaíz Guerrero80 unidades

$1.97

Límite 4

Agua Hy-VeePaquete de 24 unidades

$2.99

Piernas de Pollo Hy-Vee

$.49por libra

c/u

Precios válidos del 25 de Mayo al 3 de Junio, 2011Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011

Page 4: El Perico 05/26/11

ALPFA busca establecer una de sus Chapters en Omaha

[por Marina Rosado]

La ciudad de Omaha recibió la agrad-able visita de Manny Espinoza, CEO de ALPFA, la Association of Latino Profes-

sionals in Finance and Accounting (Asocia-ción Latina de Profesionales en Finanzas y Contaduría), cuyas oficinas principales tienen sede en Los Angeles, California.

Espinoza se entrevistó con sobresa-lientes personalidades latinas como María Valentín, Daniel Padilla, Ricardo Ariza, Ronaldo Loyo y Michael Fierro, para plantear la po-sibilidad de abrir un Chap-ter (Capítulo) de ALPFA en Omaha, con miras a ofrecer valiosas oportunidades de crecimiento profesional y desarrollo del liderazgo en-tre los latinos del estado.

“Nosotros somos la or-ganización latina de profe-sionales y estudiantes más antigüa de los Estados Uni-dos - explicó Espinoza-, ha-ciendo historia recordemos que ALPFA se fundó en 1972 como organización no lucra-tiva, para agrupar en princip-io a los Contadores Públicos Certificados, sin embargo, ac-tualmente agrupa a hombres y mujeres tanto profesionales como estudiantes, en áreas clave del desarrollo global como lo son negocios, las fi-nanzas, la contaduría y otras muchas más”.

Hoy en día, ALPFA cuen-ta con 15.000 miembros en todo el país, de los cuales conforme a sus propias es-tadísticas, cabe destacar que su gran mayoría se ubica en Boston, y cuyas edades fluctúan mayormente entre los 21 y 35 años de edad, y quienes son principalmente estudiantes: “ALPFA tiene 39 Chapters establecidas para profesionales y 88 Chapters para estudi-antes, ya que nuestro vínculo con las univer-sidades, centros de enseñanza y sobre todo, los colegios comunitarios, es vital. En este momento por ejemplo, uno de los Chapters con mayor relevancia es el que se localiza en Arkansas, donde fue la propia Universidad de Arkankas la que nos pidió que desarrol-láramos un proyecto de gran importancia, que dará mucho de qué hablar y será llama-

do ALPFA Institute, el cual incluirá lideraz-go global, diversidad cultural, así como una serie de iniciativas para la mujer”.

Espinoza es uno de los líderes latinos con mayor influencia en la nación, antes de reti-rarse como Contador Público destacado, Es-pinoza trabajó durante muchos años para la compañía PricewaterhouseCoopers, lo que lo llevó incluso a radicarse en la Ciudad de México: “En 1999 me convertí en Presidente de ALPFA a nivel nacional, y duré en mi cargo hasta el 2002, ya que después acepté el puesto del CEO del organismo, mismo que sigo desempeñando hasta la fecha”.

Con los Chapters más cercanos local-izados en las ciudades de Chicago y Den-

ver, y uno más desarrollándose en Kansas City, “Omaha no puede ser la excepción, hay que establecer un Chapter aquí, ¡las necesidades existen y la comunidad latina seguirá creciendo favorablemente!”.

“Al respecto de la formación de un Chap-ter, puedo decir que sólo se requieren de 25 a 35 miembros -recalcó Espinoza -, pero no se trata de hacer una simple labor de re-clutamiento en alguna compañía, sino por el contrario, hay que asegurarse de que los interesados compartan los mismos valores, que se sientan orgullosos de ser latinos y que

crean firmemente en todo lo que implica el liderazgo latino. En ALPFA no somos un grupo excluyente, también aquellos que no son necesariamente latinos pueden unirse, pero siempre y cuando comprendan que nuestra misión es promover a los latinos en todo el país, llevarlos a puestos de poder, proyectar todo su talento y sobre todo, en el caso particular de las mujeres, tal como lo estamos haciendo con nuestro programa Women of ALPFA. Nosotros brindamos todas las herramientas para consolidar el Chapter, compartimos los estatutos de ley, damos asesoría y yo mismo visito varias veces la ciudad para apoyar la apertura del mismo, sin embargo, debe existir un grupo

de líderes latinos locales que tome la responsabili-dad de estar a la cabeza y debe ser la misma co-munidad la que acepte y por lo mismo, cuide del proyecto. Así mismo, los líderes latinos que ya están posicionados, se deben comprometer a servir como mentores de los más jóvenes”.

La próxima Conven-ción Anual de ALPFA tendrá lugar en Anaheim, California del 6 al 10 de agosto:| “Pero además de este magnífico evento, cada Chapter tiene even-tos mensuales, con los que mantenemos a nue-stros miembros bastante ocupados, puesto que nuestra prioridad es edu-car tanto a la comunidad como a las corporaciones sobre el valor de los pro-fesionales latinos. Por eso consideramos que un Chapter en Nebraska tendrá un gran impacto económico y social, pues retendrá a más latinos a trabajar aquí”.

Por último, Espinoza concluyó: “Está com-

probado, sin importar la herencia cultural que tengas, que te conviertes en un mejor líder cuando estás al lado de otros líderes, y no hay que olvidar que los líderes, en cualquier parte del mundo, ¡atrayen a otros líderes!”.

ALPFAConstruyendo Líderes Latinos en los NegociosManny Espinoza / [email protected]

La paradoja de la diplomacia de los E.E.U.U.

El 19 de mayo el presidente Obama pidió una “Palestina viable y un Israel seguro”. El discurso de Obama destacó la oposición de los EE.UU. con-tra el uso de la violencia y represión en el Medio Oriente. Por años los EE.UU. ha sido reconocido públicamente como el policía del mundo promo-viendo los valores estadounidenses al mismo tiempo que refuerza la seguridad nacional a través de campañas de paz en todo el mundo. Más tarde en su discurso el presidente Obama admitió “No todos los países seguirán nuestra forma particular de democracia representativa”. Después de escuchar al Presidente debemos preguntarnos si nuestra seguridad y necesidades políticas serán prioridad sobre la paz mundial y las necesidades de otras naciones. Por años los EE.UU. ha apoyado a régimenes violentos y opre-sivos como la familia Duvalier en Haiti, régmenes en Chile, Nicaragua y otros. ¿Tendrá la misma suerte esta misión nueva en el Medio Oriente en contra de la violencia que nuestra relación con los países mencionados? Es el momento de decidir si nuestros valores Americanos dejan espacio para proteger la visión de otras naciones.

Fuente: WhiteHouse.gov (Full-Text of President Obama’s May 19th Speech)

Dibujando las fronterasDespués de la publicación del censo decenal, la

asamblea legislativa de Nebraska formula mapas que delimitan las fronteras gubernamentales de la Cámara de Representantes de los Estado Unidos y la legislatura estatal que deben permanecer libres de favoritismo de los partidos políticos. El Comité de la Redistribución de Distritos, presidido por el senador republicano Chris Langemeier presentó LB704, el cual propone remover el condado oriental de Sarpy y Bellevue del distrito segundo y reemplazarlo con el condado occidental de Sarpy y Papillion/La Vista. La medida fue aprobada en la primera ronda con una votación 30-11, un voto completamente dividido a lo largo de las líneas partidistas. El senador demócrata Heath Mello había ofrecido cambios más graduales y los demócratas denunciaron la medida original de los republicanos como un “juego para adquirir poder” para tratar de negarle el distrito segundo a un candidato presidencial demócrata, lo que paso en 2008 cuando el distrito segundo fue el único dis-trito legislativo en Nebraska que ganó el Presidente Barack Obama.

Fuente: NebraskaLegislature.gov

ViolaciónUn proyecto de ley legislativo en Nebraska que

exige a los menores de edad que obtengan con-sentimiento de sus padres por medio de un notario avanza a ser parte de los archivos seleccionados de la legislatura. Para algunos LB690 haría los abortos menos accesibles a las adolescentes embarazadas. Este proyecto de ley limita la capacidad de las mujeres jóvenes para tomar decisiones independi-entes porque pide el consentimiento de los padres antes de que un aborto pueda ser realizado.

Fuente: NebraskaLegislature.gov

bRevesLiderazgo Latino

Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011 HIsTORIA PRINCIPAL |4 eL PeRICO |

Manny Espinoza

Page 5: El Perico 05/26/11

EL PERICO | 5

Precios válidos del 25 de Mayo al 3 de Junio, 2011

Limonada Robert’s Botella de 1/2 galón

¢99c/u

Western Union • Money Orders• Cambio de Cheques •Renta de Lavadoras de Alfombra• Servicio Postal • Servicio de Tintorería • Oficina de Cox • Bank of the West

Rellenos de Agua

$199c/u

Jugos Capri Sun

Bebidas Powerade Botellas de 32 oz.

Pudín de Arroz ReynaldoTarro de 8 oz.

¢49por libra

Llame a la Farmacía de Hy-Vee al 402-731-9971. Abrimos los 7 día de la semana.

¢40c/u

¢33c/u

Elote Fresco

¢99c/u

¢29Por galón

Yogures Hy-Vee6-8 oz.

Piernas de Pollo Fresco Hy-Vee

¢99c/u

$197limite 4

Tortillas de Maíz MissionPaquete de 80 unidades

$199c/u

$$ 99

Piloncillo Mi Dulzura Paquete de 1 lb.

Salchichas de pollo FudPaquete de 8 oz.

$1Compre 10 unidades y reciba 5 GRATIS.

Visite la tienda para el cupón

c/u

$1898

Lleleras Igloo Wheelie38 Qt.

c/u

Carbón KingsfordRegularBolsa de 16.6 lbs.

$698c/u

Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011

Page 6: El Perico 05/26/11

6 Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011COVER STORY |EL PERICO |

ALPFA looks to establish one of their chapter in Omaha

[by Marina Rosado]

The city of Omaha received a friendly visit from Manny Espinoza, CEO of ALPFA, the Association of Latino Professionals in

Finance and Accounting, whose main offices are based in Los Angeles, Calif.

Espinoza met with prominent Latino per-sonalities like Maria Valentin, Daniel Padilla, Ricardo Ariza, Ronaldo Loyo and Michael Fi-erro, in order to plan the possibility of opening a ALPFA chapter in Omaha, looking to offer valuable opportunities of professional growth and development of leadership between Lati-nos of the state.

“We are an organization of Latino profes-sional and students that’s the oldest the Unit-ed States,” said Espinoza, “doing history we remember that ALPFA was founded in 1972

as nonprofit organization, to bring together certified public accounts. Nevertheless, now it’s a group of men and women professionals as well as students, in key areas like global businesses development, finances, account-ing, and much more.”

These days, ALPFA has 15,000 members in this country that belong to their own dis-tricts. It’s worth noting that a great majority is located in Boston, and ages fluctuate between 21 and 35 years old. “ALPFA has 39 established chapters and 88 chapters for students, now that our link with university, teaching centers, and above all, community colleges, is vital. At this moment for example, one of the chapters with most relevance is the one located in Arkansas, where it was the very University of Arkansas asked us to develop a project of great impor-tance, that will give us much to talk about and will be called ALPFA Institute, which will in-clude global leadership, cultural diversity, and also a series of initiatives for women.”

Espinoza is one of the Latino leaders with major influence in the nation. Espinoza

worked for many years for the company Price-waterhouseCoopers that brought him to live in Mexico City: “In 1999 I become the President of ALPFA at the national level and that lasted until 2002, and that I after I accepted the posi-tion of CEO of the organization, the same role I play this day.

With the closest chapters located in Chicago and Denver, and one under development in Kansas City, “Omaha cannot be the exception,” he says. “There will be a chapter established. The need exists and the Latino community will continue to grow favorably.”

“With respect to the formation of the Chapter, I can say that it only requires 25 to 35 members,” said Espinoza. “But it’s not to say that it is a simple process of recruiting for some company, but instead on the con-trary, one must assure that the interested people share their same values, that they will be proud to be Latinos and that they will believe firmly in all that Latino leadership implies. In ALPFA we are not an exclusive group and also those who want to join are

not necessarily Latino but whenever they learn that our mission is to promote Lati-nos in the whole country, to bring them to positions of power, to project their tal-ent and above all, in the par-ticular case of women, just as we are doing our program Women of ALPFA.

“We provide all the tools to a chapter, we share our stat-utes of law, we give advice and I myself have visited the city many times to support this opening. Nevertheless, the group of local Latino leaders should take the responsibility of being the head and should be the same community that

will accept and therefore take care of the proj-ect. Also, the Latino leaders who are already in position must commit to serve as mentors for young people.

The next Annual Convention of ALPFA will take place in Anaheim, Calif., from Au-gust 6-10. “But more than the magnificent event, each chapter has monthly events, with which keep our members rather busy, because our priority is to educate the com-munity as well as the corporation about the value of Latino professionals. For this reason we think that a chapter in Nebraska will have a great social and economic impact, and will retain more Latinos working here.

“It’s proven, regardless of your cultural heritage, being around other leaders turns you into a better leader, and don’t forget that leaders, in no matter what part of the world, attract other leaders.”

ALPFA, Creating Latino leaders in businessMany Espinoa/CEO, [email protected].

org, www.alfa.org

Latino Leadership

PERSONAL/OUR STAFFCartas al editor: [email protected]

EDITORIAL/EDITORIALEditor/Publisher: John HeastonEquipo de Escritores/Writers Team: Leo Adam Biga,Bernardo Montoya, Marina RosadoContribuciones - Escritores/Contributing Writers: Brandon VoguelContribuciones - Editores/Contributing Editors: Ed HowardTraducciones /Translations: Alexzia Plumber

PUBLICIDAD/ADVERTISINGRepresentante de Ventas/Sales Representative: Rita Staley, [email protected], Kathy Flavell, [email protected]; Ben Heaston, [email protected] de Investigación del Mercado Hispano/Hispanic Market Research Analysts: Sonia Neira, [email protected]

SUSCRIPCIONES Y DISTRIBUCION/SUBSCRIPTIONS AND DISTRIBUTIONPO Box 7360 • Omaha, NE 68107 Tel,/Phone (402) 734-0279 • Fax (402) [email protected] [email protected]

SOCIOS/PARTNERS John Barrientos, Marcos Mora

Artículos, eventos comunitarios, comunicados de prensa, opiniones y sugerencias pueden ser enviadas a ABM Enterprises, Inc., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electróni-co: [email protected].

Articles, community events, press releases, opinions, and suggestions may be sent to ABM Enterprises, PO BOX 7360, Omaha NE 68107, Fax (402) 934-0709 or E-mail to: [email protected].

El Perico is a weekly publication printed every Thursday. Reproduc-tion or use of any of its parts without permission is prohibited. ©2009 ABM Enterprises, Inc.

El Perico es una publicación que se distribuye semanalmente los jueves. Se prohibe la reproducción total o parcial de ma-teriales gráficos y editoriales, su traducción, así como el uso de cualquiera de los mismos sin previa autorización del autor. ©2009 ABM Enterprises, Inc.

P.O. BOX 7360 • OMAHA, NE 68107PHONE 402.341.7323

FAX 402.341.6967

por LatPro Studios

Visítanos en el sur de Omaha en 4907 S. 25th Street (402) 734-3240 • www.latino-productions.com

Quinceañera • BodasGraduación • Prom • Otros Eventos

LatPro StudiosFotografía & Video

Page 7: El Perico 05/26/11

EL PERICO | 7

24 y Vinton

Del 25 al 31 de Mayo 36 y Q Street

28, 29 y 30 de MayoSaturday, Sunday, & Monday Only!

Sólo Sábado, Domingo, y Lunes

Pechuga de Pollo sin Hueso

Salchichas de Pollo FUD7 oz.

Salsa Valentina34 oz.

Melón

Cilantro

Calabacitas Mexicanas

Huesos de Cuello de Puerco

Chivas750 ml.

Tequila El Jimador 100% Agave750 ml.… Gold or White ~ Reposado o Blanco 100% Agave

LimonesEspaldilla de Puerco sin Hueso

MangosUvas Rojas GrandesSandía Entera sin Semilla

Camarones Cocidos2 lb./50-70ct (That’s 4.99 lb)… i sólo $4.99 por libra !

Arcoiris Gamesa15.5 oz.

Mayonesa con limón McCormick28 oz.

Nesquik Nestlé14 oz.

Jamón de Pavo FUD Nopalitos Zamora13 oz.

Chamoy Mega33 oz.

Gelatina D’ Gari6 oz.

Tortillas para Burritos Mission8 unidades

Pinalen28 oz.

Carbón Matchlight12.5 lb.

Cerveza Corona, Modelo o Pacifi coPaquete de 12 botellas

$377 ea

$198 lb 68¢

$169 lb

$199

$2299

$347 $99888882 lbs

$237

$479 $198Ge

$127 87¢

$188 $127Ce

$899a

$1188

10x$1 $1199

ea

$139

79¢

99¢

$188

3x99¢

68¢

77¢

lb

lb

ea

lb

lb

Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011

Page 8: El Perico 05/26/11

EL PERICO |8 HISTORIA LOCAL | Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011

[por Leo Adam Biga]

Hasta mediados del verano se estarán presentando tres exhibiciones de arte mexicano en dos lugares de Omaha.

La persona detrás de las dos exhibi-ciones es Humberto Chavez, un cura-dor, fotógrafo y artista de instalaciones de México, con una larga relación con el escenario artístico de Omaha. Chavez, el director académico general del Centro Nacional de las Artes de México, llegó por primera vez aquí a mediados de la década de 1990 para trabajar en el Bemis Center for Contemporary Arts.

El ha regresado con frecuencia para exhibir su trabajo y el de otros artistas mexicanos.

Esta vez él está organizando obras elaboradas en el Centro de Educación y Producción en Artes Gráficas, conocido como La Parota, en el estado de la costa pacífica de Colima. Allí, los nuevos artis-tas trabajan con expertos en un ambiente de educación y creatividad.

Chavez describe a La Parota como un es-pacio para compartir la experimentación y el descubrimiento y en donde “un círculo de artistas juegan, se cuestionan y ofrecen varios significados y soluciones, tanto en té-rminos formales como conceptuales”.

La colección Independence, Revolution and Liberty, en exhibición hasta el 25 de agosto en El Museo Latino, localizado en

la 4701 S. 25 St., presenta varias técnicas de grabado. Las 55 obras proceden de las colec-ciones permanentes de La Parota y el Museo Jose Luis Cuevas en Colima. Chavez dijo que los artistas representados tienen una larga tradición en el arte gráfico.

La directora ejecutiva de El Museo La-tino, Magdalena García, dijo que las obras fueron creadas para la celebración del año pasado del bicentenario de la indepen-dencia de México y el Centenario de la Revolución.

La galería Garden of the Zodiac, local-izada en la 11042 Howard St. en el calle-jón de Old Market, presenta Sorcery, una exhibición de 47 grabados de artistas de La Parota. La exhibición estará abierta hasta el 23 de junio.

Las obras de arte de Sorcery incluyen monotipos de impresiones del cuerpo, grabados en madera inspirados en la nat-uraleza, grabados de figuras geométricas y arquitectónicas. Mientras que el trabajo de Independence es tradicional, Chavez dijo, el de Sorcery es más contemporáneo e incluso abstracto.

En las dos exhibiciones Chavez mues-tra las diferentes generaciones de arte de La Parota.

La fotógrafa y directora de la gal-ería Garden of the Zodiac Vera Mercer, una amiga de Chavez desde sus prim-eras incursiones en Omaha, dijo que él ha organizado varias exhibiciones para

la galería. García dijo que Chávez colaboró con El Museo en 1995. Los cura-dores de Omaha dijeron que se sienten afortunados de tener a alguien tan edu-cado y conectado como lo es Chavez en los círculos artísticos de México. Sus largos viajes y trabajo allá lo exponen a diversos artistas y comunidades de arte.

El dijo que el trabajo que trae a Omaha destaca los diferentes tipos de arte mexicano.

“Tenemos diferentes cen-tros de arte en diferentes estados de México”, él dijo. “Estoy tratando de mostrar la producción de cada centro y en este caso es la del cen-tro del estado de Colima y su interesante taller gráfico, La Parota. Se ha vuelto muy conocido en México. En este espacio han surgido una gran cantidad de artistas naciona-les e internacionales o que

van allí para producir diferentes proyectos de artes gráficas”.

Así como Mercer y García valoran esta asociación en curso, Chavez aprecia sus vínculos con Omaha. El dijo que la prim-era vez que visitó los Estados Unidos fue cuando vino al Bemis Center.

“Yo quería trabajar en un espacio de América, el poder tener una conexión con la gente en otro país. En ese momento yo ya había trabajado en Europa y Canadá, pero no en los Estados Unidos. El poder tener esta nueva conexión con los artistas es muy importante para mí”.

En Omaha, él dijo, ha encontrado una familia de arte afines a 1.500 millas de Ciudad de México.

La relación se ha convertido en un intercambio cultural, él ha traído artis-tas mexicanos aquí y alojado artistas de Omaha en México.

Espera que la relación continúe.“Espero que siga así por el resto de mi

vida”, él dijo. “Sí, me gusta venir, me gusta la vida artística en Omaha. Me gusta que los artistas de Omaha nos visiten”.

El ha encontrado un hogar lejos de su hogar en el Medio Oeste. “Sí, algo así”, él dijo. “Cuando vengo aquí me siento como si estuviera en casa”.

Una tercera exhibición de México, Bicen-tenario-Itinerante-Empacado, presenta obras de José Nuno y se esta presentando hasta el 25 de junio en El Museo Latino. Nuno, el fundador de las galerías Picasso y Modigl-

lani en México, es un pintor reconocido internacionalmente. Para esta exhibición, Nuno retrata el bicentenario de México en diferentes formatos y enfoques.

“En una serie incluye el símbolo de la bandera mexicana y cómo se ha desar-rollado en los últimos años”, García dijo. “Toma la bandera en el contexto de las figuras aztecas”.

En una pintura, ella dijo, Nuno incor-pora “el águila imperial desde que México fue gobernada por la España imperial; en otra imagen, él representa la bandera como lo fue durante el período revolucio-nario, y luego interpreta la bandera mod-erna en colores brillantes neón”.

“El toma todo el tema de la revolución, la independencia y los héroes revolucionarios, y hace cosas diferentes con estos elementos”, ella dijo. “Algunas de sus obras son en pin-tura y cerámica, algunos usan fotografías sobre las cuales él pinta. El tiene un collage de los primeros cien años - cifras, lugares, puntos históricos de referencia, nombres de personas. Usted podrá hacerse una idea visual de los primeros cien años cuando México era libre”.

El Museo Latino abre lunes, miércoles y vi-ernes de 10 a.m. a 5 p.m.; los martes y jueves de 1 a 5 p.m. y los sábados de 10 a.m. a 2 p.m. Gar-den of the Zodiac abre de martes a sábado de 12 m. a 7:30 p.m. Para más información sobre El Museo Latino llame al 402.731.1137 o visite elmuseolatino.org. Para Garden of the Zodiac llame al 402.517.8719.

Arte mexicano presente en varias exhibiciones

CEsar Burgos - B-33

MoniCa sauCEdo - Fluidos

Cor

tesí

a de

Mov

ing

Gal

lery

, “S

orce

ry”

Page 9: El Perico 05/26/11

EL PERICO | 9Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011

Déjanos ayudarte a encontrar una tienda: Llama 1-866-US-HABLA

Conecta a toda tu familia con teléfonos Smartphone. Ven a U.S. Cellular® y por la compra de un Samsung MesmerizeTM con tecnología Android por sólo $99.99, lleva hasta 5 teléfonos LG Optimus UTM con tecnología Android gratis.

Algunas cosas que queremos que sepas: Se requiere un contrato nuevo de dos años con un acuerdo inicial de dos años (sujeto a un cargo por cancelación anticipada) y aprobación de crédito para todos los clientes nuevos y para clientes actuales que no estén en un Plan Belief. Clientes actuales pueden cambiar a un Plan Belief sin fi rmar un contrato nuevo. El uso del servicio implica que aceptas los términos y condiciones de nuestro Contrato de Servicio. Esos términos se aplican durante el tiempo que seas cliente. Podría aplicar un cargo de activación de $30 y aprobación de crédito. Se aplica un Cargo Regulatorio para Recuperación de Costo; esto no es un impuesto o cargo requerido por el gobierno. Se aplican cargos adicionales, impuestos, términos, condiciones y áreas de cobertura, que varían según el servicio y el equipo. El teléfono promocional está sujeto a cambio. La Tarjeta de Débito Visa de U.S. Cellular es emitida por MetaBank bajo una licencia de Visa U.S.A. Inc. Permite entre 10-12 semanas para su procesamiento. La tarjeta no tiene acceso a dinero en efectivo y puede ser usada en cualquier comercio que acepte Tarjetas de Débito Visa. La Tarjeta es válida por 120 días después de la fecha de su emisión. Los Planes Smartphone comienzan desde $30 al mes o son incluídos en algunos Planes Belief. Podrían aplicar cargos de uso de aplicaciones y de la red de datos al acceder aplicaciones. BOG5: Reembolso por correo y activación requerida en cada celular. Todos los teléfonos deben ser activados en la misma cuenta. Clientes de Kansas: En áreas donde U.S. Cellular recibe apoyo del Federal Universal Service Fund, deberán aprobarse todas las solicitudes de servicio razonables. Dirige cualquier pregunta sin responder acerca de la disponibilidad de los servicios a Kansas Corporation Comission Offi ce of Public Affairs and Consumer Protection al 1-800-662-0027. Las marcas Android y Android Robot son marcas registradas de Google, Inc. Las marcas comerciales y marcas registradas son propiedad de sus respectivos dueños. Visita una tienda para más información o nuestro sitio en inglés uscellular.com/project. Oferta por tiempo limitado. Aplican otras restricciones. ©2011 U.S. Cellular.

3.Cámbiate y obtén la más alta calidad de llamadas y la red con más alta satisfacción que ninguna otra compañia celular nacional.

2.LLEVA HASTA 5

LG OPTIMUS UTM

GRATISDespués de reembolsos por correo de $80 en forma de

tarjetas de débito Visa®. Requieren planes de datosSmartphone aplicables. Podrían aplicar cargos de activación de

$30 y contratos nuevos de 2 años. Hasta agotar existencias.

1. COMPRA UN SAMSUNG MESMERIZETM un teléfono Galaxy STM por $9999Después de reembolso por correo de $80 en forma de una tarjeta de débito Visa®. Requiere un plan de datos Smartphone aplicable. Podría aplicar cargo de activación de $30 y un contrato nuevo de 2 años.

USC_CNews1bPost_ElPerico_v3.indd 1 3/30/11 5:25 PM

Page 10: El Perico 05/26/11

10 Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011LOCAL STORY |EL PERICO |

Mexican art featured in various exhibitions

[by Leo Adam Biga]

Now showing through mid-summer are three exhibitions of Mexican art at two Omaha venues.

The man behind two of the shows, Humberto Chavez, is a curator, photographer, mixed-me-dia and installation artist from Mexico with a long relationship to Omaha’s art scene. Chavez, general academic director at the National Cen-ter for the Arts in Mexico City, first came here in the mid-1990s to work at the Bemis Center for Contemporary Arts.

He’s regularly returned to exhibit his work and that of other Mexican artists.

This time around he’s organized works drawn from the Center of Education and Pro-duction in Graphic Art, known as La Parota, in the Pacific coastal state of Colima. There, new artists work with experts in a nurturing, creative environment.

Chavez describes La Parota as a space for shared experimentation and discovery, where “a circle of artists play, question and offer multiple meanings, quests and solutions, in terms both formal and conceptual.”

Independence, Revolution and Liberty, on dis-play now through August 25 at El Museo Latino, 4701 S. 25th St., features various printmaking techniques. The 55 works come from the per-manent collections of La Parota and the Jose Luis Cuevas Museum in Colima. Chavez says the artists represented have a long tradition in graphic art.

El Museo executive director Magdalena Gar-cia says the works were created for last year’s cel-ebration of Mexico’s independence bicentennial and revolution centennial.

At the Garden of the Zodiac Gallery, 1042 Howard St. in the Old Market’s Passageway, the Moving Gallery hosts Sorcery, an exhibit of 47 prints by La Parota artists. The show runs through June 23.

Sorcery’s graphic artwork ranges from body print monotypes to nature-inspired wood-cuts to mixed media prints with image and text to etchings of geometric and architectur-al shapes. Where the work in Independence is traditional, says Chavez, Sorcery’s is more contemporary, even abstract.

In the two shows Chavez showcases different generations of art from La Parota.

Photographer and Moving Gallery direc-tor Vera Mercer, a friend of Chavez’s since his first forays in Omaha, says he’s organized several shows for the gallery. Garcia says Chavez collaborated with El Museo 1995. The Omaha curators say they feel fortunate having someone as educated and connected as Chavez is in Mexican art circles. His ex-tensive travels and work there expose him to diverse artists and art communities.

He says the work he’s brings to Omaha high-lights different art strains in Mexico.

“We have different centers of art in different states of Mexico,” he says. “I am trying to show the production of each center, and in this case it is the center of production in the state of Colima and its very interesting graphic workshop, La Parota. It’s become very known in Mexico. In this space a lot of very important national and international artists have emerged or come there to produce different projects of graphic arts.”

Just as Mercer and Garcia value this ongo-ing association, Chavez appreciates his Oma-ha ties. He says until coming to the Bemis, he’d not visited America.

“I wanted to work in an American space, hav-ing another connection with people in another country. At that time I had had experience in Europe and Canada but not in the United States. Having this new connection with artists was very important to me.”

In Omaha, he says, he’s found a kindred art family 1,500 miles from Mexico City.

The relationship has become a cultural ex-change, as he’s brought Mexican artists here and hosted Omaha artists in Mexico.

He looks forward to the relationship con-tinuing.

“For all my life, I hope,” he says. “Yes, I like to come, I like the artistic life in Omaha. I like for Omaha artists to come.”

He’s found a home away from home in the Midwest. “Yes, something like that,” he says. “When I come here I feel like I am home.”

A third exhibit from Mexico, Bicentenario-Itinerante-Empacado, features works by Jose Nuno. It runs through June 25 at El Museo. Nuno, founder of the Picasso and Modigllani galleries in Mexico City, is an internationally ex-hibited painter. For this show, Nuno’s portrayed the Mexican bicentennial in different formats and approaches.

“In one series he includes the symbol of the (Mexican) flag and how it’s developed over the years,” says Garcia. “He takes the flag in the con-text of Aztec figures.”

In one painting, she says, Nuno incorporates “the imperial eagle from when Mexico was ruled by imperial Spain, and in another image, he de-picts the flag as it was during the revolutionary period, and then he interprets the modern flag in neon bright colors.”

“He takes that whole subject of revolution, in-dependence, and the revolutionary heroes, and he does different things with these elements,” says Garcia. “Some of his works are in encaustic, some use photographs he paints over. He has a collage of the first hundred years — figures, places, histori-cal points of reference, names of individuals. You get like a visual history of the first hundred years Mexico was free.”

El Museo Latino is open: Monday, Wednesday, Friday, 10 a.m. to 5 p.m.; Tuesday and Thursday, 1-5 p.m.; and Saturday, 10 a.m. to 2 p.m. Garden of the Zodiac is open Tuesday through Saturday, Noon to 7:30 p.m. For more El Museo details, call 402.731.1137 or visit elmuseolatino.org. For Gar-den of the Zodiac and the Moving Gallery, call 402.517.8719.

Magnificent Three

Comercial y ResidencialLimpieza De aLfombras

(402) 660-0239Estamos Asegurados

• Limpieza de alfombras, sillones y pisos.• Manchas Rojas (Café, Kool Aid, Leche y más)• Secado en 2 a 4 horas no días• Inundaciones de agua• Presupuestos Gratis

Tenemos Precios

Razonables

Se Limpian Interiores de Carros

Informes: (402)933-4466 • (402)850-0968

4923 S 24th St, Suite 201, Omaha, NE 68107www.midlandslatinocdc.org

Como iniCiar un negoCio y ChildCares

Preparamos su plan de negocios y le ayudamos a obtener el crédito.

Cámara de Comercio Hispana de NebraskaInca Business Plaza 4018 L St

Omaha, NE 68107La Cámara de Comercio Hispana de Nebraska es una

institución dedicada a promover el liderazgo y el desarrollo económico de los negocios hispanos, y de los profesionales

que forman parte de la comunidad latina empresarial.

[email protected]

402.933.0384 • Fax: 402.952.5915www.cchnebraska.org

Page 11: El Perico 05/26/11

EL PERICO | 11

¡AVANZA Noquea

Los Precios

Diariamente!AVANZA Knocks Down

Prices Everyday!

Just for you!Free Marinade!

Just for you!Free Marinade!

Just for you!Free Marinade!

avanza supermarket29th & leavenworth ph: 346-2447

open 7:00 a.m. to11:00 p.m. everyday

Carnes, Frutas & Verduras

¡Solo 4 Días!ahora toDoS

loS VierneS, SábaDo, Domingo & luneSFriDay, SaturDay, SunDay & monDay

mayo/may 27-30

$298Sandía sin Semilla

SeedlessWatermelons

$148Mojarra

EnteraWhole Tilapia

$198Papas FritasLay’s Potato Chips

10.5-11.5 oz.,Assorted

$198Agua

Our Family Water24 Pack/Half Ltr. Btls.

58¢Chiles

JalapeñosJalapeño Peppers

$398QuesoFresco

Fresh Cheese

4x98¢Maíz

Corn

$398Helado

Our Family Ice Cream140 oz., Assorted

PepinosCucumbers

ArracheraSkirt Steak

$398 3x98¢

Duraznos de Nueva Cosecha

New Crop Peaches

AlitasMarinadas

de PolloMarinated Chicken Wings 98¢ $148

PapayaMexicana

Mexican Papaya

Carne de Res para Estofado

Beef Stew

$298 88¢

CebollasMexicanas

Mexican Green Onions

Camarón para EnsaladaSalad Shrimp

250/350 ct.

$298 3x98¢

PapasPotatoes

5 lb.

Pechuga de Pollo sin Hueso

Boneless Chicken Breast

$148 $198

¡Viernes A Comer Ricas Alitas de

Pollo en Oferta!Friday’s Ready to Eat Hot Wing Special!

$999 with in-store couponIncludes 20 Cooked Hot Wings,

1/2 lb. Fresh Jalapeños,30 ct. Guerrero Corn Tortillas

(1) 2 Liter Btl. Coca-Cola Product1/2 lb. Crema Mexicano

¡Lunes de SúperOferta en Pollos

Rostizados!Monday’s Roasted Chicken Special!

$699 with in-store couponIncludes (1) Oven Roasted Chicken,

1/2 lb. Fresh Jalapeños,(1) 2 Liter Btl. of Coca-Cola Product

30 ct. Guerrero Corn Tortillas

SÓLO viERnES, SábadO, dOMingO & LunES

SÓLO viERnES, SábadO, dOMingO & LunES

SÓLO viERnES, SábadO, dOMingO & LunES

SÓLO viERnES, SábadO, dOMingO & LunES

SÓLO viERnES, SábadO, dOMingO & LunES

SÓLO viERnES, SábadO, dOMingO & LunES

SÓLO viERnES, SábadO, dOMingO & LunES

SÓLO viERnES, SábadO, dOMingO & LunES

SÓLO viERnES, SábadO, dOMingO & LunES

SÓLO viERnES, SábadO, dOMingO & LunES

sale prices effective

mayo/maywed

25THUR

26fri

27sat

28sun

29mon

30tues

31

$148Bistec deEspaldillade Puerco

Pork Butt Steaks

78¢Jitomates

RomaRoma Tomatoes

98¢Salchichas

Schweigert Fun Dogs12 oz.

$198Refrescos

Our Family Pop12 Pack/12 oz. Cans

2x$3CerealesMalt-O-Meal Cereal

21-27 oz. Box

98¢RefrescosJarritos Soda

1.5 Liter

Vendidos en Paquete FamiliarSold in Family Packs

lb lb

lb lb lbea

lb

lb lb

lb lb

lb

lb

Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011

Page 12: El Perico 05/26/11

KVC necesita de padres latinos para hogares de crianza temporal

[por Marina Rosado]

Desde sus orígenes en 1970, los servicios no lucrativos de KVC Health Systems Inc., han crecido

hasta tener una destacada presencia nacional en lo que se refiere al bien-estar infantil y la justicia de menores. Con oficinas sede en Kansas, KVC sirve a los pequeños en situaciones críticas y a sus familias, tanto en Missouri, Kentucky y West Virginia, como en Nebraska.

En éste último estado, KVC se esta-bleció en noviembre del 2009, abriendo una oficina principal en Omaha, y con destacadas locaciones en Lincoln, Bea-trice, Seward y Nebraska City, brindan-do apoyo a 19 condados abarcando la zona sureste y este de Nebraska.

“El Departamento de Salud y Servicios Humanos de Nebraska, se dió cuenta de que era necesario realizar mejoras al re-specto del bienestar de los niños y sus fa-milias, por lo que nos encomendó ésa tarea donde hemos realizado grandes logros”, de-claró Sandra Gasca-González, Presidente de KVC Behavioral HealthCare Nebraska. “Contrario a lo que muchos piensan -aclaró Gasca-González -, nuestra meta es que los niños permanezcan en sus hog-ares biológicos. No deseamos removerlos de ahí, pero debemos asegurarnos de que haya un ambiente sano, propicio para su crecimiento, por lo que extendemos nues-tra ayuda hacia sus padres”.

Algunas otras agencias similares a KVC desaparecieron, mientras KVC sigue cre-ciendo: “Hay muchos retos, uno de ellos es el de ofrecer el mejor entrenamiento a quienes colaboran con nosotros en los

hogares de crianza temporales (foster care homes) o en los hogares adoptivos. KVC está haciendo la diferencia colaborando exitosamente con el sistema, pero nos falta mucho por hacer y requerimos del apoyo

de toda la comunidad. Nosotros ayuda-mos al gobierno a llegar a las familias que se encuentran en crisis, incluyendo famil-ias latinas, y de ahí se deriva otro reto im-portante, el de encontrar personas latinas que quieran capacitarse como padres en hogares de crianza temporales”.

Graduada del Southwestern College con una Licenciatura en Psicología, y con una maestría en el mismo campo en Emporia State University, Gasca-González cursa un Doctorado en Tra-bajo Social en Wichita State University: “Son más de 14 años de experiencia estudiando el comportamiento y puedo decir al respecto que los niños latinos responden mejor, principalmente los más pequeños, cuando se les coloca en hogar temporal donde hay empatía ha-cia su cultura e idioma”.

Es por ello que Gasca-González invi-ta a los latinos a tomar el entrenamien-to en español que ofrece Alberto Cer-vantes mediante el cual se obtiene la certificación requerida por el gobi-erno parcoco vertiese en padre o ma-dre de un hogar de crianza temporal. “Deseamos que las personas abran su mente y podamos darles ésta oportuni-dad a los niños latinos que la requieren -concluyó Gasca-González -, y sólo con el apoyo de la propia comunidad latina lo lograremos”.

KVC NebraskaHogares de crianza temporal y adoptivos.10909 Mill Valley Rd., Suite 100Omaha, NE 68154(402) 431-4200www.kvc.org

Sandra Gasca-González insta a la comunidad latina a participar por el bienestar infantil

SanDra gaSca-gonzalez

12 Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011RESEñA DE EL PERICO |EL PERICO |

Page 13: El Perico 05/26/11

EL PERICO | 13

Susan Thompson Buffett Foundation222 Kiewit Plaza, Omaha, NE 68131

Con orgullo hacemos entrega de un premio de $10.000 cada uno a los maestros del sistema escolar de las Escuelas Públicas de Omaha. Afortunadamente para Omaha hay mucho más maestros excelentes que premios para otorgar. Agradecemos a todas las personas que nominaron a estos destacados maestros y los animamos a que los apoyen en los premios de 2011.

En una gran variedad de formas, cada maestro sobresaliente es respetado y admirado por sus estudiantes, padres de familia y compañeros. Cada uno tiene una habilidad inusual para que su material de estudio cobre vida. Cada uno fomenta y estimula los intereses de nuestros niños en varios temas y habilidades. Cada uno muestra una energía increíble durante la jornada escolar - un día que a menudo se extiende a la noche y los fines de semana. Como grupo, ellos se encuentran entre los recursos más importantes para el futuro. No hay manera de retribuirles todo su esfuerzo.

Felicitaciones a 15 Maestros por su ExcelenciaGanadores del Premio Alice Buffett Outstanding Teacher de 2011

Shana FrodymaBeveridge Middle SchoolEducación EspecialShana Frodyma ha estado con OPS desde hace 17 años, los últimos 16 en Beveridge. Originaria de Grinnell, Iowa, tiene una licenciatura de University of Northern Iowa.

William LovgrenNorthwest High SchoolMúsicaEl Sr. Lovgren ha estado con OPS desde hace 27 años, todos ellos en Northwest. El es de Holdrege, Nebraska, y tiene un B.M.E. de la Universidad de Nebraska, Lincoln, y una maestría en música de la Universidad de Nebraska, Omaha.

Barbara BrimmermanLewis & Clark Middle SchoolInglés como Segundo IdiomaBarbara Brimmerman ha estado con OPS desde hace 17 años, los últimos siete en Lewis & Clark. Originaria de Fremont, Nebraska, tiene una licenciatura del Midland Lutheran College y una maestría de Doane College.

Jan HaunPicotte ElementaryPrimer GradoJan Haun ha estado con OPS desde hace seis años, todos ellos en Picotte. Originaria de Wayne, Nebraska, tiene una licenciatura de la Universidad de Nebraska, Lincoln, una licenciatura en ciencias de la Universidad de Nebraska, Omaha, y una maestría de la Universidad de Nebraska, Lincoln.

Angela MeyerCentral High SchoolConsejeríaAngela Meyer ha estado con OPS desde hace 19 años, los últimos 10 en Central. Ella tiene una licenciatura en ciencias de la Universidad de Nebraska, Lincoln y una maestría de la Universidad de Nebraska, Omaha. La Sra. Meyer es de Hooper, Nebraska.

Mary Ann CaputoBurke High SchoolNegociosNacida en Bloomfield, Nebraska, la Sra. Caputo ha estado con OPS desde hace 16 años, los últimos14 en Burke. Ella tiene una licenciatura de Kearney State.

Darren HolleyNorth High SchoolMatemáticasDarren Holley ha estado en North durante sus 29 años de carrera de docente con OPS. El tiene una licenciatura en ciencias y un M.S. de la Universidad de Nebraska, Omaha, y un doctorado de la Universidad de Nebraska, Lincoln. Dr. Holley es de Denver, Colorado.

Gregory SandCentral High SchoolMatemáticasGregory Sand ha estado en Central nueve de sus 13 años con OPS. El tiene una licenciatura en ciencias de Doane College y una maestría en ciencias de la Universidad de Nebraska, Omaha. El Sr. Sand es de Crete, Nebraska.

Benjamin DarlingDundee ElementaryCuarto GradoEl señor Darling ha estado con OPS desde hace 10 años, todos ellos en Dundee. Originario de Omaha, tiene una licenciatura en ciencias de la Universidad de Nebraska, Lincoln.

Robin KnudtsonBeveridge Middle SchoolEducación EspecialLa nativa de Ralston, Nebraska ha estado con OPS desde hace 11 años, todos ellos en Beveridge. Ella tiene una licenciatura en ciencias de la Universidad de Nebraska, Lincoln.

Maria Walinski-PetersonSouth High SchoolEstudios SocialesMaria Walinski-Peterson, una nativa de Omaha, ha estado con OPS desde hace 9 años, todos ellos en South. Ella tiene una licenciatura de Grinnell College y una maestría de Drake University.

Sherri FrisbieTravelProfesora de discapacitados visualesSherri Frisbie ha estado con OPS desde hace 30 años. Ella tiene una licenciatura en ciencias de Iowa State University y una maestría de Doane College. La Sra. Frisbie es de Sioux City, Iowa.

Lisa JorgensenCentral Park ElementaryProblemas del LenguajeLisa Jorgensen ha estado con OPS desde hace 15 años, los últimos 11 en Central Park. La nativa de Minden, Nebraska, tiene una licenciatura en ciencias y una maestría en ciencias de la Universidad de Nebraska, Lincoln.

Anton SchmidtLewis & Clark Middle SchoolEstudios SocialesAnton Schmidt, un nativo de Williston, N.D, ha estado con OPS desde hace seis años, todos ellos en Lewis & Clark. El tiene una licenciatura de la Universidad de Nebraska, Omaha.

Howard FaberDodge ElementaryQuinto y Sexto GradoEl Dr. Faber, un nativo de Hull, Iowa, ha estado con OPS desde hace 35 años, los últimos 17 en Dodge. El tiene una licenciatura de University of Northern Iowa, una maestría de Columbia University y un doctorado de la Universidad de Nebraska, Lincoln.

Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011

Page 14: El Perico 05/26/11

14 Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011EL PERICO PROFILE |EL PERICO |

KVC need Latino parents for foster home

[by Marina Rosado]

Since its beginning in 1970, the non-profit services of KVC Health Sys-tems Inc., has grown to having an

outstanding national presence in regards to children’s welfare and juvenile justice.

With offices based in Kansas, KVC serves children in critical situations and their families, in Missouri, Kentucky and West Virginia, as in Nebraska.

In this last state, KVC was established in November of 2009, opening its main office in Omaha, and with outstanding locations in Lincoln, Beatrice, Seward and Nebraska City, offering support to 19 counties in southeast and eastern parts of Nebraska.

“The Department of Health and Hu-man Services of Nebraska, realized that it was necessary to do better with respect to children’s wellbeing and their families, for which the task was entrusted to us where we are doing great things,” said Sandra

Gasca-Gonzalez, President of KVC Be-havioral HealthCare Nebraska.

“Contrary to what many think,” said Gasca-Gonzalez, “our goal is for children to remain in their biological homes. We don’t want to remove them from there, but we should be assured that is a healthy environment conducive to their growth, for which we extend our help towards their parents.

Some other agencies similar to KVC dis-appeared, while KVC continued to grow. “There are many challenges, one of which is offering the best training to those who work with us in the foster care home or in the adoptive home. KVC has made the difference by working successfully with the system, but we have a lot to do and we need the support of the whole com-munity. We are helping the government to reach families that find themselves in crisis, including Latino families, and from there comes another important challenge, which is to find Latino people what want to fulfill the role of foster parents.”

A graduate from Southwestern College with a degree in psychology, and a mas-ter’s in the same field from Emporia State

University, Gasca-Gonzalez is pursuing a doctorate in social work at Wichita State University. “With more than 14 years of experiences studying the behavior, I can say with respect to Latino children re-sponding better, mainly the younger ones, is when they are placed in foster homes where there is empathy for their culture and their language.”

It is for that reason that Gasca-Gonza-lez invites Latinos to take the training in Spanish that is offered by Alberto Cer-vantes through which they can earn the certification required by the government so they can become a foster mother or fa-ther. “We want people to open their minds and we can give the opportunity to Latino children that they need,” said Gasca-Gon-zalez, “and only with support from their own community can we achieve it.”

KVC NebraskaFoster care and adoption10909 Mill Valley Rd., Suite 100Omaha, NE 68154(402) 431-4200www.kvc.org

For the KidsThe Paradox of U.S Diplomacy

On May 19 President Obama called for a: “Viable Palestine, a secure Israel.” Obama’s speech emphasized U.S opposition against the use of violence and repression in the Middle East. For years the U.S has been publicly known as the world’s police force promoting U.S values in various areas around the world while reinforcing our security through various peace campaigns all over the world. President Obama later admitted: “Not every country will follow our particular form of representative democracy.” Our President recognizes such a realty it is now we must ask if our security and political needs will take precedence over world peace and the true needs of other nations. For years the U.S has supported violent and oppressive regimes such as the Duvaliers in Haiti, regimes in Chile, Nicaragua, and oth-ers. Will this new mission in the Middle East against violence follow the same fate as our relations with the countries aforementioned? It is time to decide if our core American values leave room to protect the vision of others.

Source: WhiteHouse.gov (Full-Text of President Obama’s May 19th Speech)

Drawing the Boundaries

After each decennial census is released, the Nebraska Legislature formulates maps that delineate governmental boundaries for the U.S House of Representatives and the state legis-lature that should remain free of political party favoritism. The Unicameral’s Redistricting Committee, chaired by Republican Senator Chris Langemeier, introduced LB 704, mov-ing eastern Sarpy County and Bellevue from the 2nd Congressional District and replacing it with Western Sarpy county and Papillion/LaVista. The measure received first round approval on a 30-11 vote, split entirely along party lines. Democratic Senator Heath Mello had offered more incremental changes and Democrats decried the move as a “power play” by Republicans to try to deny the 2nd District going to a Democratic presidential candidate, as it did in 2008 when it was the only legis-lative district in Nebraska President Barack Obama won.

Source: NebraskaLegislature.gov

Breach

A NE legislative bill that calls for a minor’s to have notarized parental consent for an abortion advances to select file. For some LB690 would make abortions less accessible to pregnant teens. The bill limits the independent decision-making capabilities of young women since this legislation calls for parental notification and consent before an abortion can be completed.

Source: NebraskaLegislature.gov

BRIEFS

Page 15: El Perico 05/26/11

15EL PERICO | Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011

5014 S 24 St. | Esquina 24 & P

SERVICIO A DOMICILIO

GRATIS

Floriberto Olvera402.612.9819

Fácil de usar y libre de costo (402)933-4460

4923 S 24th St, Suite 201, Omaha, NE 68107www.midlandslatinocdc.org

LATINODIRwww.latinodir.com

Directorio en la Web sobre negocios que ofrecen servicios bilingües

en Omaha y sus alrededores

Page 16: El Perico 05/26/11

16 Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011CALENDARIO DE EVENTOS | EL PERICO | CALENDAR OF EVENTS |

de oportunidades y entretenimiento que le ayudaran a descubrir la belleza de gozar su edad en plenitud. Para su beneficio, se di-spone de transporte, conferencistas profe-sionales, clases de nutrición, ejercicio, manu-alidades, alimentación, paseos y sobre todo mucho amor por atenderlo. Para más infor-mación llame al 444.6529.

If you are an older adult or if you know an older adult, then you must visit this In-tercultural Center to discover a world of op-portunities and entertainments that will help you discover the beauty of enjoying your age. The Center provides transportation, talks by professional speakers, nutrition classes, exer-cise classes, craft making, food, trips and lots of love and passion for the elderly. Fore more information call 444.6529.

Todo el Tiempo/All time Clases de Micronegocios/Microbusinesses ClassesCatholic Charities5211 S. 31 St.

Catholic Charities y su departamento de Entrenamiento en Micronegocios invita a la comunidad latina a las Clases de Micronego-cios. El programa informa sobre obtención de licencias, publicidad, manejo de empleados, impuestos y más. Para más información llame al 402.933.0756.

Catholic Charities Microbusiness Training and Development invites the Latino commu-nity to the MicroClasses. This course WILL inform you about licensing, mercadeo control of employees, taxes and more. For more infor-mation, call 402.933.0756.

21 obras de arte alusivas al Bicentenario del Inicio de la Independencia de México. Usted podrá disfrutarla en El Museo Latino, a partir del 5 de mayo. Con esta obra el artista rein-terpreta siglos de historia y arte que definen la identidad del pueblo mexicano. Para más información llame al 731.1137.

The Exhibition “Bicentenario Itin-erante Empacado”, belonging to the Master José Nuño, consists of 21 art works, alluding to the Mexican Inde-pendence Bicente-nary and you can view it at El Mu-seo Latino, from May 5th. With this work the artist re-interpret centuries of history and art that define the

identity of Mexican people. For more informa-tion call 731.1137.

Todo el Tiempo/All time Actividades para Adultos Mayores Latinos /Latino Senior ActivitiesIntercultural Senior Center2021 ‘U’ St.

Si usted es un adulto mayor o conoce a un adulto mayor, entonces tiene que visitar este centro Intercultural para describir un mundo

Junio/June 4 SAFE: Seguridad, Conocimiento, Salud & Educación/SAFE: Safety, Awareness, Fitness and EducationSalvation Army Kroc Center2825 Y St.

Los oficiales de policía del Recinto Sureste lo invitan este verano para que disfrute apren-diendo sobre seguridad y salud con el personal de la policía y los bomberos. Habrá comida gratis, payasos, pintura de caritas, exhibición de policías y mucho más. Los niños deberán acudir acompañados de un adulto. Para más información llame al 402.444.7743.

This summer, the Southeast Precinct Police officers invite you to learn how to stay safe and healthy with the Police and Fire Officers. Free food, face painting, clowns, police demonstrations and more. Children must be accompanied by an adult. For more information, call 402.444.7743.

Junio/June 4 Día de Película/Movie dayLibrería del Sur de Omaha23 & N

¿Le gusta ver películas? entonces asista a la biblioteca del Sur para que disfrute de una di-vertida película con palomitas y bebidas gratis. Invite a sus familiares y amigos y déjese trans-portar a los países de Italia, India e Indonesia. Después de la película participe en una breve discusión del libro ‘Eat, Pray, Love’. Para más información llame al 402.444.4850.

Do you like movies? Then go to the South library to enjoy a fun movie, with free popcorn and drink. Invite your family and friends to this event and let yourself be whisked away to the countries of Italy, India and Indonesia in this movie. Afterwards, join in the short discussion of the book Eat, Pray, Love. For more information, call 402.444.4850.

Junio/June 7 Desfile de Celebración/Celebration ParadeOmaha Children’s Museum500 S. 20 St.

El Museo de los Niños de Omaha invita a toda la comunidad latina a visitar sus instalaciones y disfrutar de sus programas dedicados a los reyes del hogar. Y para comenzar utilice uno de nuestros disfraces o traiga el suyo para participar en esta marcha animada alrededor del museo. Para más información llame al 402.342.6164.

The Omaha Children’s Museum invites the com-munity to visit their facilities and enjoy their pro-grams designed to the kings of the home. To start, use one of our many costumes or bring your own for this lively march around the museum. For more information, call 402.342.6164.

Junio/June 8 Reunión Comunitaria/Community MeetingMetropolitan Community College - ITC27 & Q St.

Asista a la presentación abierta al público sobre el Proyecto de Desarrollo del Sur de Omaha. Usted se enterará de las iniciativas trabajadas durante el primer año y sobre los planes para el futuro. Para más información visite ProjectSouthOmaha.com o llame al 402.978-7929.

Join us for a South Omaha Development Proj-ect community presentation. You’ll learn about the first-year initiatives and plans for the future. For more information, visit ProjectSouthOmaha.org or call 402.978.7929.

Tiempo Limitado/Limited Time Exhibición: Bicentenario Itine-rante Empacado/Exhibits: Bi-centenario Itinerante EmpacadoEl Museo Latino 4701 S. 25 St.

La Exposición “Bicentenario Itinerante Empacado” del Maestro José Nuño, consta de

Eventos comunitarios pueden ser enviados a ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico: [email protected] events can be sent to ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, or sent by e-mail to: [email protected]

Eventos deCalendarioEvents ofCalendar

En Mayo, el centro de Omaha se convertirá en un mosaico de culturas, etnias y folklore, en una celebración multicultural. El evento ofrecerá un desfile de carros alegóricos, juegos mecánicos, carpas expositoras, grupos de danza y actuaciones musicales, con la participación estelar de El Mambo de León, Cárte-Blánc (jazz), Pink Kadillac, Tiyumba Drum & Dance, Heartland Band at Offutt the Noteables y diferentes presentaciones culturales. Participe y disfrute un maravillo-sos recorrido por hermosas regiones del mundo, sin salir de Omaha. De 10:00 a.m. a 10:00 p.m. Para más información llame al 933.4466.

In May, downtown Omaha will become a mosaic of cultures, ethnicities and folklore, in a mul-ticultural celebration. The event will offer a parade of floats, rides (carnival), exhibitor tents, dance groups and musical performances, which include Mambo de León, Cárte-Blánc, Pink Kadillac, Tiyumba Drum & Dance, Heartland Band at Offutt the Noteables and more. Attend and enjoy a wonderful journey through beautiful regions of the world without leaving Omaha. From 10:00-10:00 p.m. For more information call 933.4466.

Mayo/May 28Festival de la Herencia en Omaha/Omaha Heritage FestivalLewis Clark Landing515 N Riverfront Dr

Page 17: El Perico 05/26/11

ENTRETENIMIENTO | Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011EL PERICO | 17

[por Leo Adam Biga]

Caridad Svich, una figura destacada del teatro americano, estará presente en la conferencia de Great Plains Theatre, que se realizará del

28 de mayo al 4 de junio, organizada por el Met-ropolitan Community College.

Como dramaturga, compositora, editora y tra-ductora, Svich explora temas como el de la pasión por los viajes, el biculturalismo y la dislocación. Su experiencia como una niña nacida en los Estados Unidos, de un padre viajero argentino y madre cubana es descrita en su trabajo.

“Me tomó mucho tiempo llegar a entend-er el sentido de la Latinidad. Creo que eso es algo que llegó un poco tarde para mí, especialmente como artista. Mi primera obra de teatro no tuvo ningún el-emento o personaje latino hasta mi último año de estu-dios de posgrado”.

Fue entonces, ella dijo, que re-conoció que “tenía que empezar a descrifrar eso por sí misma”. A cambio de mantenerlo en priva-do, se dio cuenta que estaba per-mitido e incluso era necesario explorar su crisis de identidad en el escenario. Ella comentó, que finalmente admitió que “este es un mundo que me atrae y hace parte de mí ... y con el cual siento un parentesco”.

El haber participado en el primer taller dramaturgo latino de la formi-dable Maria Irene Fornes (Saritia) se convirtió en un punto de inflexión.

“Yo quería ser parte de una comunidad de escritores que me pudiera ayudar a resolver eso”, Svich dijo, agregando que fue un gran soporte el estar rodeada de escritores bilingües con sus propias identidades híbridas.

Fornes se convirtió en su “mentora principal”.Aunque Svich no se esfuerza demasiado en

su manera de escribir obras de teatro latino, esos temas culturales inevitablemente hacen parte de ella.

“En última instancia soy una escritora, y cuando miro el manuscrito yo no prescribo lo que va a suceder. Me siento como un paisaje, una historia, una voz, un personaje que viene a mí y lo sigo adondequiera que me lleve sin importar si son latinos o no.

“Pero siento el hecho de que soy latina. Soy de la primera generación de americanos que vive con los recuerdos que los padres trajeron con ellos de sus países de origen”.

Su trabajo es conocido, entre otras cosas, por su crítica al sueño americano.

“Porque soy hija de inmigrantes, siempre he tenido un punto de vista doble - Yo veo lo que mis padres tuvieron que pasar por el hecho de no ser de aquí, los niveles sutiles de discrimi-nación. A pesar de que yo nací aquí muchas veces me trataron como una inmigrante.

“Siento que siempre en mis obras está pre-sente la promesa de lo que es Estados Unidos como concepto y lo que es la realidad. Tengo un par de obras que tratan específicamente con personajes inmigrantes, pero también tengo obras que tienen que ver con personajes que están en otra parte, en países no identificados

fuera de los EE.UU., que están pensando en la imagen que tienen de Estados Unidos y la que les ha sido vendida”.

Svich dijo que sus críticas están destinadas a ser con-structivas. Además, agregó que la revisión crítica es “parte del trabajo” y “parte del hecho de ser un artista, es la capaci-dad que se tiene de reflexionar nuevamente”.

También toma en serio su papel de ser una reconocida dramaturga. En la conferen-cia de Great Plains ella estará compartiendo su experiencia con nuevos dramaturgos en mesas redondas y talleres.

Una de sus obras de teatro, Alchemy of Desire/Dead Man’s Blues, sera in-terpretada el 29 de mayo a las 7:30 p.m. en Weber Fine Arts Building de la Universidad de Nebraska Omaha.

Ella describe este trabajo inicial como “su favorito”. Escenificado en un pantano, se trata de una mujer que guarda luto por la pérdida de su esposo militar en una guerra en el desierto. Atormentada por el fantasma de su marido, la joven viuda se hizo amiga de una comunidad de mujeres que tratan de ayudarla a través de este pasaje de la vida.

Es una historia de amor con canciones influ-enciadas por las tradiciones.

Otra obra de Svich, Twelve Ophelias, sera rep-resentada en el otoño por el teatro de UNO. Ella la llama una producción bluegrass, un juego el-emental escenificado en un paisaje en desarrollo con la resucitada Ophelia visitando a los fantas-mas de su pasado para un ajuste de cuentas

Para más información sobre los horarios de la conferencia, artistas y boletos, llame al 402.457.2618 o visite [email protected].

La destacada dramaturga Caridad Svich explora temas biculturales en la conferencia de Great Plains

FRANQUICIA DE LIMPIEZA DE OFICINASLa número 1 en los E.E.U.U¡Llámenos y comience a hacer dinero!

402-884-4004

www.stratusclean.comNosotros le damos: • Clientes Garantizados • Financiamiento • Horario Flexible • Entrenamiento y Apoyo • Tan bajo como $1,000 para empezar

¡SEA DUEñO DE SU PROPIO NEGOCIO DE LIMPIEZA COMERCIAL!

¡UNA OPORTUNIDAD INCREIBLE!

Estamos buscando personas motivadas que deseen ganar un promedio de $500 a $15,000 por mes al ser dueños de una de las

franquicias más desarrolladas en la industria del limpieza comercial.

HABLAMOS ESPAñOL

SU ExITO ES NUESTRO UNICO NEGOCIO

6910 Pacific St., Ste. 208

The house of The spiriTs

Page 18: El Perico 05/26/11

ENTERTAINMENT | Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011EL PERICO |18

[by Leo Adam Biga]

Caridad Svich, a leading figure of the American stage, is a featured playwright at the May 28-June 4 Great Plains Theatre

Conference hosted by Metropolitan Commu-nity College.

As a playwright, songwriter, editor and translator, Svich explores themes of wan-derlust, biculturalism and dislocation. Her experience as the American-born child of an itinerant Argentine father and Cuban mother informs her work.

Her journey as an artist has paralleled her identification with “being a first generation American, trying to sort that out, and living bi-lingually,” she said by phone from her home in New York City.

“It took me a long time to come to terms with any sense of Latinidad. I think that’s something that came rath-er late for me, especially as an artist. I really didn’t write my first play that had anything remotely to do with Latino or Latina characters until my last year of graduate school.”

It was only then, she says, she acknowledged “I need to start figuring this out for myself.” Where before she viewed it as something to wrestle with privately, she realized it was permis-sible, even necessary to explore her identity crisis on the page and the stage. Nudging her in this direc-tion were plays she read by Hispanics. It’s then, she says, she recognized “this is a world I’m attracted to and is a part of me…and I feel a kinship with.”

Participating in the first Latino playwriting workshop of the formidable Maria Irene Fornes (Saritia) became a turning point.

“I wanted to be part of a community of writ-ing that could help me sort that out,” Svich says, adding it helped being around bilingual writers with their own hybrid identities.

Fornes became her “primary mentor.”Though Svich doesn’t go out of her way to

write Latino plays, those cultural themes are in-escapably part of her.

“Ultimately I’m a writer, and when I look at the page I don’t prescribe what’s going to happen. I feel like a landscape, a story, a voice, a charac-ter will come to me and I’ll follow it wherever it leads, and whether the characters are Latino or not I sort of just take the story where it goes.

“But I feel the fact I am Latino. I am a first generation American that lives with the memo-

ries my parents brought with them from their home countries.”

Her work is known, among other things, for its critique of the American Dream.

“Because I am a child of immigrants I’ve al-ways had this double point of view -- I see what my parents went through not being from here, subtle levels of discrimination. Even though I was born here, I was treated sometimes as an immigrant myself.

“I feel like there’s always embedded in the work what is the promise that America as a con-cept holds and what is the reality. I have a couple plays that deal specifically with immigrant char-acters, but I also have plays that deal with char-acters who are elsewhere, in unnamed countries outside the U.S., who are thinking about what their America is and the image of America that’s exported to them.”

Svich says her critiques are meant to be constructive. Besides, she says, critical exam-ination is “part of the job,” adding, “Part of

the position of being an artist is to stand outside -- it’s your duty to be able to reflect back.”

She also takes seriously her role as an established playwright. At the Great Plains conference she’ll be lending her expertise to emerging playwrights at panel discussions and workshops.

One of her plays, Al-chemy of Desire/Dead Man’s Blues, will be performed May 29 at 7:30 p.m. in the Weber Fine Arts Building on the University of Ne-braska at Omaha’s main campus.

She describes this ear-ly, bluesy work as “still a touchstone play for me.”

Set in the bayou, it’s about a woman mourning the loss of her military husband in a desert war. Haunted by the ghost of her man, the young widow is befriended by a community of women who try helping her through this passage of life.

It’s a love story with songs, influenced by the blues and call-and-response traditions.

A later Svich play, Twelve Ophelias, will be per-formed in the fall by UNO Theater. She calls this bluegrass oratorio an elemental play set in a primal landscape with the resurrected Ophelia visiting the ghosts of her past for some reckoning.

“I wanted to free her from her destiny in the original Shakespeare and give her new life by like getting over a really bad love affair and moving on.”

For conference schedule, artist and ticket information, call 402-457-2618 or visit [email protected].

Playwright Caridad Svich Explore Bicultural Themes

Caridad SviCh

Ann

Mar

ie P

oyo

Fur

long

Page 19: El Perico 05/26/11

Del 26 de Mayo al 1 de Junio, 2011NOTICIAS DE LA COMUNIDAD | CLASIFICADOS Y BIENES RAICES | CLASSIFIEDS & REAL ESTATE |EL PERICO | 19

Sr. BuSineSS AnAlyStThe Metropolitan Utilities District is seeking a qualified individual for the role of Sr. Business Analyst I. This position provides support to departments and end-users utilizing Business Systems applications in their daily business operations. The Sr. Business Analyst is a functional and technical expert in one or more of the follow-ing areas: SAP ERP, ESRI GIS, Banner CIS, and/or Java Web Applications.

Requirements include: A Bachelor’s Degree in Computer Science, IT, Business with MIS/IT emphasis, or a related field, plus at least seven (7) years related work ex-perience in project management, software development or systems support. Mini-mum of six (6) years experience in business analysis, process analysis, project management and implementation of ERP/GIS/CIS software within an IT depart-ment or combined with consulting experience. SAP experience required including vast configuration experience. A complete list of requirements and responsibilities is available at the Human Resources Office.

The Human Resources Office is located at 3100 South 61st Avenue, Gate #1. Ap-plications will be accepted between the hours of 7:30 a.m. – 4:00 p.m., until Fri-day, June 10, 2011. Resumes will not be accepted in lieu of applications. Check the District’s Hotline number (402) 504-7019 or TDD line at (402) 504-7021 for information on other available openings.

Employment Contingent Upon Results of a Drug Screen and a Background Check

An Equal Opportunity Employer “M/F/D/V”

¡Llame y obtenga resultados! (402) 612-9022

Call today and get results! (402) 612-9022

Bienes RaicesclasificadosBienes RaicesTrabajos

APARTMENTO PARA LA RENTA

617 S. 31st Street, 1 recámara, $470, todos los servicios incluídos.

Llame a Angel al 402-341-5000

SE SOLICITA: 2 empleados de tiempo completo. Uno en el turno de la mañana, 6am-2pm. El segundo en el turno

de la tarde, 2pm-12am y un repartidor de 8am-12pm. Requisitos Mínimos: 1. GED/High School Graduate

2. Bilingüe 3. Poder levantar un mínimo de 50lb. 4. Conocimiento básico de la computadora.

Repartidor: Licencia de NE con buen record de conducta. Si no llena los requisitos mínimos

su aplicación, no va a ser conciderada.

VENTA DE TRAILA

De 3 recámaras y 2 ba- ños completos. Ubica- da en Washington Ter-

rase en Bellevue. 3101 Washington St.,

Lot 19. Precio: $12,000 dolares o mejor oferta.

Tamaño 14x66 para más información llame

a Juan Mendez al 402.706.8144 o al

402.575.0497.

LA ASOCIACION NACIONAL

DEL TRABAJOPosibilidad de ganar $500 a $1.000 sema-

nales. ¡Trabajando desde su casa! Compañías solici-

tan personas para en- samblar sus productos.

No experiencia. (605)562-3492

MEJIA ROOFING & CONTRACTORS

Reparación de goteras en techos comerciales y residenciales. Inspec- ciones gratis. Instala- ciones de canales, ta- blas de forro y corta

de árboles. Visítenos en www.mejiaroofing.com o

llámenos al (402)415-3045.

[por Bernardo Montoya]

E l Programa Paisano, creado para pro-teger a los mexicanos residentes en Estados Unidos que viajan al interior

de su país, realizó una visita a la ciudad de Omaha, con la finalidad de lograr que un mayor número de sus connacionales se val-gan de esta guía para tener un viaje seguro a casa y al mismo tiempo tengan presentes las obligaciones que esto les demanda.

Fue en 1989 que el Instituto Nacional de Mi-gración, encargado de controlar los flujos mi-gratorios para garantizar la seguridad nacion-al, creo el Programa Paisano, suprimiendo los hechos de maltrato, robo, corrupción y abuso de autoridad por parte de funcionarios mexi-canos hacia connacionales que ingresaban a México; siendo las demandas de la población migrante las que condujeron a la creación de la citada dependencia.

Y si bien es cierto que a 22 años de su cre-ación el programa no ha logrado erradicar en su totalidad los sobornos y la corrupción de funcionarios y agentes del orden, es un hecho que este número ha bajado considerablemente. En el 2002 hubo unas 1.580 denuncias, en el 2008 únicamente 261 y para lo que va del año solo 6 registradas formalmente.

Lo anterior lo ratificó Alejandro Cravioto, representante del Programa Paisano con sede

en Chicago, Illinois, quien recorrió diversos medios de comunicación local y realizó algu-nas ponencias informativas en el Consulado Mexicano.

“Cabe destacar que más del 95 por ciento de las personas que trabajan para este programa lo hacen de manera voluntaria y no perciben

sueldo, motivados por el solo hecho de querer dar una bienvenida digna y respetuosa a sus connacionales”, explicó Cravioto.

De acuerdo con el funcionario, el centro de llamadas del Programa Paisano recibe anual-mente 55 mil llamadas, de las cuales el 0.82 por ciento corresponden al área de Iowa y Omaha.

Cada año, el programa actualiza una guía de distribución permanente y gratuita, con los derechos y obligaciones de los migrantes, cubriendo los aspectos necesarios para fun-gir como una guía de cabecera antes, durante y aún después de ingresar al territorio mexi-cano, resolviendo dudas relacionadas con la importación de vehículos, pago de impuestos, montos económicos permitido para ingresar al país, entre otros.

En relación con el número de mexicanos que partirán de Omaha y sus alrededores para visitar México, Everardo Acosta del Consulado Mexicano dijo que en lo que va del año se han emitido 2,180 pasaportes y 3,030 matriculas.

Actualmente, el programa se encuentra vin-culado a 21 dependencias relacionadas con el servicio a los viajeros, constituyendo diversos beneficios en los cuales figura la creación de mayores ingresos provenientes del turístico, la garantía de una mejor protección, el impulso de exportaciones e inversiones y la estimu-lación a las quejas y denuncias.

Previo a finalizar su labor de promoción, Cravioto instó a los mexicanos a utilizar este medio gratuito, al cual se puede acudir las 24 horas, los 365 días del año.

Para más información sobre el Programa Paisano, llame al 1877.210.9469 o visite el sitio web www.paisano.gob.mx

Programa Paisano en Omaha

TOBACCO & PhONES 4LESS

(Convenience/Cellular Stores) Esta contratan- do personas bilingues

para sus 11 locali- dades. Aplicar en cua- lquiera de las 11 locali- dades. Llame al 402-

399-5377.

AlEjAndro CrAvioto

Page 20: El Perico 05/26/11

traiga este anuncio

y reciba una tarJeta para

gasolina de $500

PARTE

¿Crédito Bueno o Malo? Nosotros podemos ayudarle a comprar cualquier casa a la venta con todas las agencias de bienes raices. Tiene usted una tarjeta TIN para documentar impuestos. Llámenos para ayudarle a adquirir su primera casa. Le ayudamos con compra o venta de casa, terrenos, ranchos, inversiones y comercios. Sirviendo “Omaha, Council Bluffs, Lincoln, Fremont, Schuyler y todo Nebraska y Iowa”.

4226

S 2

2 S

t.

4 Recámaras, 2 baños, cochera, casa muy amplia con pisos en madera hermosos, remodelada.

$96,

900

$98,

900

Casa con apartamamento abajo, 4 recámaras, 2 baños, 2 cocinas, 1 cochera, todo de ladrillo y piedra, techo nuevo, excelente mantenimiento. Llame a Max.

6527

S 3

6 S

t.

$100

,000

$129

,000

OMAHA - Gran Venta de liquidación4839 Manderson St. • $77,900 $64,0003 Recámaras, 2 baños, cochera integrada, sótano terminado, muy amplia y moderna.

6234 S. 38 St. • $79,900LIQUIDACION. Llámenos para obtener más información

4803 S. 22 St. • $75,0004 Recámaras, 2 baños, recientemente remodelada. Llame a Manuel.

7707 N 33rd St. • $88,900 $84,9003 Recámaras, 1 cochera muy elegante con aire central, todo funciona muy bien. Llame a Max.

2818 Emiline • $98,000LIQUIDACION. Llámenos para obtener más información

603 N. Beatle St. • $115,000LIQUIDACION. Llámenos para saber más información

7202 Chandler Acres Dr. • $119,500 $116,9003 Recámaras, 2 baños, cochera y sótano terminado. Llame a Manuel.

1924-1926 S. 17 St. -- 4 apartamentos en muy buenas condiciones y con medidores separados. Llame a Manuel.

3631 Cornhusker Dr • $119,900Casa en excelentes condiciones, techo nuevo, Distrito 66.

Northbend, NE510 W. 6 St • $49,9002 Recámaras, 1 baño, cochera para 1 carro. Llame a Max.

Confiabilidad Honestidad

ProfesionalismoKarla Torres Lopez

680-5237

Manuel Abundis

813-9595

Max Lopez

Broker/Owner598-7302

¡Con 11 años de experiencia estamos aquí para servirles! ¡LLAME PARA UNA LISTA DE CASAS DISPONIBLES

CON FINANCIAMIENTO POR PARTE DEL VENDEDOR!

LIQUIDACION

REDUCIDA