KBP#6 2014

84
БОРИСПОЛЬ — ГЛАВНЫЕ ВОРОТА BORISPOL — MAIN GATEWAY СТАРЕЙШИЙ УНИВЕРСИТЕТ МИРА WORLD'S OLDEST UNIVERSITY «НЕПРАВИЛЬНЫЕ» ПЛЯЖИ TOP-10 UNUSUAL BEACHES ИНТЕРВЬЮ С ЕЛЕНОЙ МИГДИСОВОЙ ВРЕМЯ ПЕРЕМЕН Time of changes Interview with Elena Migdisova #3 (6) 2014 BORYSPIL INTERNATIONAL AIRPORT MAGAZINE

description

 

Transcript of KBP#6 2014

Page 1: KBP#6 2014

БОРИСПОЛЬ —ГЛАВНЫЕ ВОРОТАBORISPOL — MAIN GATEWAY

СТАРЕЙШИЙУНИВЕРСИТЕТ МИРАWORLD'S OLDEST UNIVERSITY

«НЕПРАВИЛЬНЫЕ»ПЛЯЖИTOP-10 UNUSUAL BEACHES

ИНТЕРВЬЮ С ЕЛЕНОЙ МИГДИСОВОЙ

ВРЕМЯ ПЕРЕМЕНTime of changesInterview with Elena Migdisova

#3 (6) 2014BORYSPIL INTERNATIONAL AIRPORT MAGAZINE

Page 2: KBP#6 2014
Page 3: KBP#6 2014
Page 4: KBP#6 2014

4 KBP MAGAZINE

kbp magazine Intro

В июле этого года мы отметили 55‑летие со дня основания аэропорта «Борисполь».

История главных воздушных ворот Укра‑ины — это сотни открытых маршрутов по всему миру, десятки тысяч рейсов, миллионы пассажиров ежегодно. Каждый день через наш аэропорт проходят тысячи разных историй из жизни пассажиров, которые отправляются в путешествия, встречают или провожают своих родных и близких людей. Здесь осуществляются самые заветные меч‑ты и зарождаются новые надежды.

За более чем полувековую историю «Бори‑споль» стал одним из самых современных, комфортных и безопасных аэропортов Восточной Европы. Все это время мы непре‑рывно работали над совершенствованием инфраструктуры, стремясь предоставить на‑шим пассажирам и гостям лучший европей‑ский сервис.

Сегодня «Борисполь» продолжает актив‑но развиваться, расширяя спектр услуг и обеспечивая больше возможностей для комфортного пребывания в главном аэропорту страны. Для того чтобы наши пассажиры могли просто, быстро и удобно совершать пересадки между рейсами, мы начали реализацию концепции трансферных перевозок. В терминале D активно ведутся работы по оборудованию зоны внутренних рейсов и уже расширена зона обслуживания трансферных пассажиров.

За прошедший летний период из аэропорта «Борисполь» было открыто около 20 новых рейсов, выполняемых авиакомпаниями МАУ, Ellinair, Wind Rose, Austrian Airlines, Uzbekistan Airways и Meridiana Fly.

Время не стоит на месте. Как и весь мир, аэропорт «Борисполь» активно развивается, обеспечивая новые сервисы, услуги и совре‑менную инфраструктуру для комфортного пребывания пассажиров.

Желаем приятного путешествия и надеемся на новые встречи в «Борисполе». 

In July of this year we celebrated 55th anniversary since the day of “Borispol” airport foundation.

History of the main air gates of Ukraine includes hundreds of opened routes all over the world, dozens of thousand of flights, millions of passengers annually. Every day thousands of different stories of life of passengers, who go on a journey, meet or attend their family members and close ones, pass through our airport. The dearest wishes are implemented and new hopes are conceived here.

For more than half a century history “Borispol” became one of the most modern, comfortable and safe airports of Eastern Europe. All this time we worked at improvement of our infrastructure constantly seeking to provide our passengers and guests the best European service.

Today “Borispol” continues to develop actively extending its scope of services and providing more opportunities for comfortable stay in the main airport of the country. In order our passengers could perform transfers from one flight to another we have started implementation of transfer carrying concept. In D terminal the works for equipping of internal flights zone are performed actively and the area of transfer passenger service has been already extended considerably.

During the past summer period about 20 new flights performed by air companies UIA, Ellinair, Wind Rose, Austrian Airlines, Uzbekistan Airways and Meridiana Fly were opened from “Borispol” airport.

Time zips along. “Borispol” airport is developed actively like the whole world providing for new services and modern infrastructure for comfortable stay of passengers.

We wish you a pleasant journey and hope for new meetings in “Borispol”. 

Уважаемые пассажиры!Dear passengers!

С наилучшими пожеланиями,

генеральный директормеждународного

аэропорта «Борисполь»Сергей Гомболевский

Best wishes,Director General

Boryspil International Airport

Serhiy Gombolevskiy

Page 5: KBP#6 2014
Page 6: KBP#6 2014

CHECK‑IN

12 НОВОСТИ КВР KBP news

14 КИНО, МУЗЫКА, СОБЫТИЯ Cinema, Music, Events

ONLY KIEV

18 ГЛАВНЫЕ ВОРОТА: 55 ЛЕТ «БОРИСПОЛЮ» Main gateway: 55th anniversary of Borispol

STYLE

28 ВРЕМЯ ПЕРЕМЕН: ИНТЕРВЬЮ С ЕЛЕНОЙ МИГДИСОВОЙ Time of changes: Interview with Elena Migdisova

#3

(6) 2

014

EDUCATION

72 БОЛОНЬЯ: САМЫЙ СТАРЫЙ ВУЗ

В МИРЕ

Bologna: the oldest college

of the world

LIVERY

78 ЧЕМПИОНАТ МИРА НА БОРТАХ

АВИАКОМПАНИЙ

World championship on boards of airlines

IMAGINATIONОЗЕРО КОМО, ОТЕЛЬ MARINA BAY SANDS,

«КОВЕР-САМОЛЕТ»

Lake Como, Hotel MARINA BAY SANDS,

“The Magic Carpet”

TOP‑DESTINATIONS

34 «НЕПРАВИЛЬНЫЕ» ПЛЯЖИ: СМЕНА ПРЕДСТАВЛЕНИЙ Unusual beaches: change of concept

WORLD‑WIDE!

46 МУЗЕИ МИРА: ИСТОРИЯ МАДАМ ТЮССО Museums of the world: history of madame Tussauds

52 БОЛЬШОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ: ПАНАМА Grand tour: Panama

62 МИМОЛЕТОМ: ТАЛЛИНН In passing: Tallin

FINANCE

68 ТОП-10 НИЗКОНАЛОГОВЫХ ЮРИСДИКЦИЙ TOP 10 low tax jurisdictions

Page 7: KBP#6 2014
Page 8: KBP#6 2014

ТРИЖДЫ КОМО Triple como

ОЗЕРО КОМОЛамбардия, Италия

LAGO DI COMOLombardia, Italia

Комо − известное во всем мире своей красотой озеро, расположенное в 40 км к северу от Милана, в одноименной провинции. Самое глубокое в Италии и одно из самых глубоких в Европе. Прогулка по историческому центру города с тем же названием дает возможность погрузиться в средневековую атмосферу, открыть для себя наследие эпохи Возрождения, а также насладиться архитектурным барокко. Вы будете очарованы набережной, «усеянной» плеядой классических аристократических вилл. Красоты озера запечатлены в фильмах «Двенадцать друзей Оушена», «Казино Рояль», «Месяц у озера» и др.

Como, a lake known all over the world for its beauty, is located 40 km north of Milan in the same‑name province. The lake is Italy’s deep‑est and one of the deepest in Europe. A walk around the historical center of the city which bears the same name will plunge you into medieval atmosphere and help you discover heritage of the Renaissance era and enjoy the architectural baroque. You will be enchanted by the embankment ‘spangled’ with a pleiad of classic aristocratic villas. The gorgeousness of the lake was depicted in several movies, including Ocean's Twelve, Casino Royale, A Month by the Lake and others.

KBP MAGAZINE8

imagination

Page 9: KBP#6 2014

9 KBP MAGAZINE

Page 10: KBP#6 2014

БАССЕЙН ПОД ОБЛАКАМИ A swimming pool under the clouds

ОТЕЛЬ MARINA BAY SANDSСингапур

MARINA BAY SANDS Singapore

Урбанистический рай или сады Семирамиды — так называют отель, казино и парк в Сингапуре, идеально сочетающие природу и технологические достижения и претендующие на статус одного из чудес света. На трех 55‑этажных башнях отеля высотой 200 метров находится огромный бассейн, из которого вода будто утекает за горизонт. Комплекс также включает сады, где деревья накапливают в течение дня солнечную энергию и вечером зажигаются яркими огнями, а их крона − смотровая площадка на город.

An ‘urbanistic paradise’ or the ‘Hanging Gardens of Babylon’ – that’s how they call the hotel, casino and park complex in Singapore which ideally combines the nature and tech‑nological achievements and claims the status of one of the modern wonders of the world. On top of the hotel’s three 55‑storey towers 200 meters high is a huge swimming pool from which water appears to flow out over the horizon. The complex also includes gardens where trees accumulate solar energy during the day and light up with bright lights at dusk, and their crown is an observation site offering breathtaking view of the city.

imagination

10 KBP MAGAZINE

Page 11: KBP#6 2014

11 KBP MAGAZINE

Page 12: KBP#6 2014

12 KBP MAGAZINE

check-in KBP news

«БОРИСПОЛЬ»: 55 ЛЕТ ЯРКИХ ПУТЕШЕСТВИЙ “BORYSPOL”: 55 YEARS OF BRIGHT TRAVELSВ июле аэропорт «Борисполь» отпраздновал 55‑летие со дня своего основания. Приказ о создании был подписан 30 июня 1959 года, а уже 7 июля того же года «Борисполь» принял свой первый рейс Москва‑Киев. По случаю юбилея на привокзальной площади Терминала F прошла выставка аэродромной техники. Гостям, которых насчитывалось более 5000 человек, продемонстрировали около 60 единиц техники — от исторических экспо‑натов до самого современного оборудования. Например, была представлена современная аэродромная техника, которая позволяет удерживать аэродром аэропорта в рабочем состоянии даже при самых сложных погодных условиях: аэродромные машины с моющим оборудованием, спецмашины для очистки огней взлетно‑посадочных полос, устройство для измерения коэффициента сцепления на взлетно‑посадочной полосе и др.Гости аэропорта имели возможность по‑смотреть на технику в действии. Особенности работы продемонстрировали спецмашины «Элефант», которые используются во время обработки самолетов для удаления снега и льда с их поверхности, пассажирских трапов для посадки и высадки пассажиров в/из воздушных судов. Аэродромные пожарные автомобили показали себя в действиии при ту‑шении пожара. Также во время празднования были проведены показательные выступления служебных собак кинологического центра аэропорта, обученных выявлять взрывчатые вещества и огнестрельное оружие.

In July airport “Boryspol” celebrated 55 anniversary of its founding. The order of its creation was signed on June 30th, 1959, and on 7 of July of the same year “Boryspol” took its first flight Moscow‑Kiev.On this occasion an exhibition of airfield equipment was held on the forecourt of Terminal F. To more than 5000 guests were shown about 60 units of equipment — from historic artifacts to the most modern apparatus. For example, there were exhibited contemporary airfield equipments, which allow keeping the airfield of the airport in working condition even under the most difficult weather conditions, airfield machines with washing equipment, special vehicles for cleaning the lights of runways, device for measuring friction coefficient on the runway, etc.The guests of the airport had an opportunity to see the equipment in action. Special vehicles “Elephant”, which are used during the airplanes handling for removal of snow and ice from their surface, passenger stairs for boarding and disembarking passengers to/from aircrafts, showed their features of working. Airfield fire‑engines showed themselves in action during the fire‑fighting. Also during the celebrations were held exhibition performances of guard dogs from the Airport Dog Training Centre, trained to detect explosives and firearms.

Page 13: KBP#6 2014

13 KBP MAGAZINE

KBP news check-in

20 НОВЫХ РЕЙСОВ ЗА ЛЕТО 20 NEW FLIGHTS DURING THE SUMMERВ течение первого полугодия 2014 года на авиационном рынке страны наблюдалась тен‑денция к уменьшению объемов перевозок. На рынок авиаперевозок негативно повлиял спад туристической и деловой активности. Авиаком‑пании — как базовые, так и международные — отменяли заявленные ранее слоты, загружен‑ность рейсов уменьшилась. В целом по Украине ожидается уменьшение пассажиропотока на уровне 30% по итогам 2014 г. Стоит отметить, что сейчас в Украине закрыты аэропорты Донецка, отозваны сертификаты эксплуатации в аэропор‑тах Луганска и Мариуполя, не осуществляются рейсы в аэропорт Симферополя.Несмотря на это, динамика перевозок в аэро‑порту «Борисполь» пока несущественно отлича‑ется от показателей прошлого года. За первое полугодие обеспечено выполнение 35 810 рей‑сов и обслужено 3 131 000 пассажиров. Открыты новые рейсы.В частности, установлено авиасообщение с гре‑ческим островом Корфу. С 22 июня Boeing 737 авиакомпании Ellinair отправляется на остров один раз в 3‑7 дней (дни вылета — среда, вос‑кресенье).Международные авиалинии Украины (МАУ) открыли четыре новых регулярных рейса в Германию, Швецию, Молдову и Иран. С 1 июня авиасообщение с Дюссельдорфом выполняется до 6 раз в неделю, в Стокгольм — 3 раза, Киши‑нев — 5 раз и в Тегеран — 3 раза в неделю.Также МАУ начали перелеты в Батуми (Грузия) с частотой 3 рейса в неделю, в Бургас и Вар‑ну (Болгария), Сплит (Хорватия) и Салоники (Греция) — 2 рейса в неделю и по одному рейсу в неделю — в Римини (Италия) и в Дубровник (Хорватия).Meridiana Fly, второй по величине авиаперевоз‑

чик Италии, начал осуществлять регулярные прямые рейсы на о. Сардиния — в Ольбию (Ита‑лия). Boeing 737 прибывает в «Борисполь» по средам в 10:45 и отправляется обратно в 11:35. В августе Meridiana Fly планирует открыть полеты в столицу островной Италии — город Кальяри на о. Сардиния.Uzbekistan Airways с 15 июля возобновили полеты в Ташкент, а с 14 августа прямые рейсы туда же открывает МАУ. В целом пассажирам будут доступны 4 рейса в неделю. Авиаком‑пании договорились о сделке код‑шеринга (совместной эксплуатации воздушной линии). Uzbekistan Airways планирует вылеты из Киева по вторникам и четвергам, МАУ — по четвергам и воскресеньям. Время полета составляет 3 часа 55 минут.Кроме того, авиакомпания Scat со 2 августа будет осуществлять 3 рейса в неделю в Актау (Казахстан). А авиакомпания Windrose наме‑рена выполнять по 2 рейса в неделю в Сплит и Пальму‑де‑Майорку.Расширена программа полетов и на внутренних маршрутах. Так, 10 июня «Днеправиа» начала вы‑полнение рейсов Харьков–Киев–Харьков. Также анонсировано открытие сообщения между Херсоном и Киевом с 18 июля 2014 года.

During the first half of 2014 the aviation market of the country tended to reduce the flow of traffic. The market of air traffic was negatively influenced by the recession of touristic and business activity. Airlines — both basic and international — were cancelling previously declared slots; the load of flights has decreased. It is expected decline of passenger traffic in Ukraine as a whole at the level of 30%, based on the results of the year 2014. It is worth mentioning that in Ukraine at the moment are closed airports of Donetsk, are withdrawn exploitation licenses of Lugansk and Mariupol airports, there are no flights to the airport of Simferopol. Despite this, the dynamics of traffic in “Borispol” airport yet does not significantly differ from the indexes of the last year. During the first half of the

year it was ensured realization of 35 810 flights and 3 131 000 passengers were served. The new flights were opened.In particular, air connection with the Greek island Corfu was established. Since 22 of June, Boeing 737 of Ellinair airlines flies to the island once in 3‑7 days (departure days — Wednesday, Sunday). Ukraine International Airlines (UIA) opened four new regular flights to Germany, Sweden, Moldova and Iran. Since 1 of June air connection with Dusseldorf is realized up to 6 times in week, with Stockholm — 3 times, with Kishinev — 5 times and with Tehran — 3 times in week.Also UIA initiated flights to Batumi (Georgia) with the frequency of 3 flights in week, Burgas and Varna (Bulgaria), Split (Croatia) and Thessaloniki (Greece) — 2 flights in week, and 1 flight in week to Rimini (Italy) and Dubrovnik (Croatia). Meridiana Fly, the second largest airline company of Italy, started to realize regular direct flights to Sardinia island — Olbia (Italy). Boeing 737 arrives at “Borispol” on Wednesday at 10:45 and flights back at 11:35. In August Meridiana Fly plans to open flights to the capital of the island Italy — the city of Cagliary on Sardinia island.Since 15 of July Uzbekistan Airways has restored flights to Tashkent, and since 14 of August the direct flights to the same place will be opened by UIA. In general 4 flights in week will be available for the passengers. Airlines have agreed on the code sharing deal (joint exploitation of the air line). Uzbekistan Airways plan flights from Kiev on Wednesday and Thursday, UIA — on Thursday and Sunday. The flight lasts 3 hours and 55 minutes.Moreover, since 2 of August Scat airlines will realize 3 flights in week to Aktau (Kazakhstan). Windrose airlines intend to realize 2 flights in week to Split and Palma de Mallorca. The program of flights on domestic routs was expanded. So on 10 of June “Dnepravia” started to realize flights Kharkov‑Kiev‑Kharkov. It was also announced opening of connection between Kherson and Kiev since 18 of July, 2014.

Page 14: KBP#6 2014

14 KBP MAGAZINE

check-in Cinema

СВОЙ СЮЖЕТ ДЛЯ ПУТЕШЕСТВИЙ

The own plot for trips Знаете ли вы, что в кинематографе выделяют жанр road movie, т. е. фильм о путешествии? Представляем подборку

фильмов, обязательных к просмотру для тех, кто любит ездить по миру, но при этом предпочитает сюжет со смыслом.Do you know that in cinematograph there is road movie genre, i.e. the film about travels? Here there is the collection of the

films must seen by those who like to travel over the world and at the same time prefer a plot with a sense.

«ИСКУССТВО ПУТЕШЕСТ‑ВО ВАТЬ» THE ART OF TRAVEL

Фильм переносит зрителя в новые, фантастически кра‑сивые места нашей планеты − в Цен‑тральную Америку, куда отправляется главный герой 19‑летний Коннор

Лейн. Путешествие спонтанное и небезопасное. В компании новых знакомых герою предстоит побывать в Никарагуа, Колумбии, Панаме, Перу, древнем городе инков Мачу‑Пикчу, увидеть непроходимые джунгли Дарьенского пробела и знаменитое соляное озеро Уюни в Боливии. Фильм заставляет задуматься о том, кто мы есть, насколько красив мир вокруг нас и что такое любовь к жизни.The film transfers the viewers to the new fantas‑tically beautiful places of our planet in Central America, where the main character, Connor Lane 19 years old, goes. The trip is spontaneous and dangerous. In the company of his new familiars the character will visit Nicaragua, Columbia, Panama, Peru, ancient Inca city Machu‑Pikchu, see the impenetrable jungle of Darien gap and the famous Winy salt lake in Bolivia. The film makes think about our essence, the beauty of world around us and love to life.

«ПОД СОЛНЦЕМ ТОСКАНЫ» UNDER THE TUSCAN SUN

Картина о том, как жаркое тосканское солнце излечивает сердце и душу главной героини, впавшей в депрес‑сию после развода с мужем. Амери‑канская писатель‑

ница, чтобы хоть как‑то развеяться, отправляет‑ся в Италию, где погружается в незабываемую атмосферу итальянской глубинки и начинает новую жизнь. Совершенно другую, нежели у нее была ранее. При этом меняется она сама. Режиссер фильма смог подобрать такие виды Тосканы, что невозможно не влюбиться в го‑родок Кортона и местную ярмарку, дорожные серпантины побережья Амалфи, итальянскую пасту с базиликом и… свежий воздух Тосканы.The film about hot sun of Toscana that cures heart and soul of the main heroine who fell into a funk after divorce with her husband. The American woman writer goes to Italy in order to wind down, is wrapped up in the unforgettable atmosphere of Italian province and begins the new life completely different from her previous one. At the same time she is changed herself. The director of the film managed to select such views of Toscana that it is impossible not to fall in love with town Cortona and the local fair, the serpentine roads of Amalfi coast, Italian pasta with basilica and…fresh air of Toscana.

«В ДИКИХ УСЛОВИЯХ» INTO THE WILD

Основанный на реальных событиях фильм о моло‑дом человеке, отказавшемся от всех материальных благ, пожертво‑вавшем все свои сбережения на бла‑готворительность

и отправившемся в путешествие. Два года он странствует по США и Мексике, подрабатывает на разных работах, открывает для себя новый мир, а в итоге селится в суровой пустынной местности на Аляске. Сюжет драматический и философский, заставляющий задуматься о ре‑альных жизненных ценностях и не оставляющий никого равнодушным. И открывающиеся взору природные красоты мест, где разворачиваются события, только усиливают восприятие и дают ощущение той самой жизни.

The film based on real events about a young man having refused from all material benefits, donated all his money holdings for charity and gone to travel. He travels through USA and Mexico, had various side jobs, opens for himself the new world and at the result he settles in rigid desert on Alaska. The plot is dramatic and philosophic making think about the real life values and not leaving anybody indifferent. The natural beauties of the venues opening for the view only intensify perception and give the feeling of that life.

«РОМОВЫЙ ДНЕВНИК» THE RUM DIARY

Американский журналист Пол Кэмп устраивается фрилансером в одной из местных газет Пуэрто‑Рико и изо всех сил пытается найти баланс между куль‑турой острова и

иностранцами, которые проживают там. Фильм построен на контрасте безумной роскоши и шо‑кирующей нищеты. Действие происходит 1960‑х годах. Роль главного героя, который постоянно попадает в передряги и для которого ром льется рекой, исполняет Джонни Депп. А фоном для сюжета служит латиноамериканская экзотика, местный колорит и звуки джаза. Все эти пляжи, отели, яхты и ночная жизнь буквально захва‑тывают воображение и переносят в солнечный Пуэрто‑Рико.American journalist Paul Kemp takes on a freelance job in Puerto Rico for a local newspaper and strug‑gles to find a balance between island culture and the expatriates who live there. The film is based on the contrast of the crazy luxury and shocking poverty. The action takes place in 1960s. The role of the protagonist, who constantly gets into scrapes and for who rum flows like a river, is performed by Johnny Depp. Latin American exotic, local colour and sounds of jazz make the background of the plot. All these beaches, hotels, yachts and night life literally capture your imagination and carry you to the sunny Puerto Rico.

Page 15: KBP#6 2014

15 KBP MAGAZINE

Music check-in

МУЗЫКА ПОД НАСТРОЕНИЕ To lift the winter spirits

Дополнительное измерение вашим городским путешествиям, пляжному релаксу или зажигательности вечеринкам добавит правильно подобранный саундтрек.

Five new albums, which will help brighten those long winter evenings.

VARIOUS ARTISTS — CHILL OUT DE PARIS (COMPILED BY ROLAND VOSS)

В пресс‑релизе к данному сборнику гово‑рится: «Если вы

собираетесь в Париж, обязательно возьмите с собой этот великолепный саундтрек к вашему путешествию». Альбом содержит замечательные композиции в стиле chillout, down tempo, lounge и подойдет для путешествия в любой уголок мира. Спокойная расслабляющая атмосфера этой компиляции как нельзя лучше настроит вас на поездку. Недаром селекцией композиций за‑нимался Roland Voss (лидер проекта Lemongrass и одноименного лейбла Lemongrassmusic), подобравший для нас лучшие треки от Glam Sam and His Combo, Openzone Bar, Five Seasons, Lemongrass и других мастеров жанра.Press release to this collection says: “If you are going to Paris, you should take with yourself this perfect soundtrack for your travel”. The album contains the wonderful compositions in chillout, down tempo, lounge styles and will be fit for travel to any corner of the world. The calm relaxing atmosphere of this compilation will tune you to the trip as well as possible. Justly selection of compositions was per‑formed by Roland Voss (leader of Lemongrass and cognominal label Lemongrassmusic) having chosen for us the best tracks by Glam Sam and His Combo, Openzone Bar, Five Seasons, Lemongrass and other maestros of the genre.

LEMONG‑

RASS — MEMORIES

Lemongrass имеет в своем творческом активе 14 альбо‑мов, 8 синглов и уже не первый десяток лет является лидером

немецкой электронной сцены в направлениях chillout, down tempo и lounge. Новый альбом по‑своему разнообразен, оставаясь при этом в рамках стиля. Название органически сочетает‑ся с содержанием, погружая слушателя в свою

непринужденную и приятную атмосферу. 13 пе‑сен пронесутся легко, как говорится, на одном дыхании, оставляя после прослушивания мысль о том, что Roland Voss по праву считается одним из самых известных продюсеров и композиторов данного направления.Lemongrass has in its creative asset 14 albums, 8 singles and is the leader of German electronic stage in chillout, down tempo and lounge direc‑tions for few decades. The new album is diverse in its own way remaining within the framework of the style. The name is combined with the content intrinsically immersing the listener to the informal and pleasant atmosphere. 13 songs will stream easily and in one breath as it is said after listening leaving the thought that Roland Voss is justly considered one of the most famous producers and composers of this direction.

VARIOUS ARTISTS — NU JAZZ SELECTION

На протяжении последних лет ChinChin Records является одним из законодателей моды в стилях nu jazz и lounge.

Композиции этого лейбла регулярно попадают в лучшие сборники мира. И данный сборник не стал исключением. Неутомимый лидер лейбла и участник коллектива Club des Belugas − Martin Kratzenstein отобрал поистине лучшие компози‑ции своих подопечных. Il Santo, Brenda Boykin, Club des belugas, Bebo Best & The super lounge orchestra и другие исполнители в полной мере смогут не только удовлетворить утонченные вкусы ценителей жанра, но и ознакомить неосве‑домленного слушателя с эстетикой Ню джаза!During the last years ChinChin Records is one of trend setters in nu jazz and lounge styles. Compo‑sitions of this label are taken to the best collections of the world regularly. This collection did not be‑come the exclusion. The restless leader of the label and the member of Club des Belugas club Martin Kratzenstein has selected really the best composi‑tions of his wards. Il Santo, Brenda Boykin, Club des belugas, Bebo Best & The super lounge orchestra and other artists will be able not only to meet the sophisticated tastes of admirers of the genre in full, but also to advise the uninformed listener of aesthetics of nu jazz!

GLAM SAM AND HIS COMBO — FEELING GROOVY‑ GLAM SAM’S GREATEST HITS

Он снова вернул‑ся! Groove king of Stockholm, Mr

Glam Sam! И его 22 лучших хита. Этот альбом по‑добен коктейлю, коктейлю из фанка, диско и джа‑за, приправленного ретро битом и характерным грувом. Что все вместе с первых же песен The Concept Of Being Hip и The Dude создает особую атмосферу для «правильного пати»!He has returned again! Groove king of Stockholm, Mr Glam Sam! And his 22 best hits. This album is like the cocktail of funk, disco and jazz flavored with ret‑ro bit and specific groove. This combination creates the special atmosphere for “the right party”!

SLOW WORLD — SPHERESS

Slow World − это проект Daniel Voss, брата Roland Voss, Weathertunes и Jasmon.Проект Slow World создавал‑ся как панацея

от современного ритма жизни. Медленные темпы композиций, как магическая микстура, постепенно укрощают безумный ритм наших мыслей, позволяя неторопливо сосредоточиться на созерцании мира и великолепия вселенной. Одной из основных композиций является 15‑ми‑нутная Astral Journey, создающая удивительную атмосферу, как нельзя лучше подходящих для медитации, массажа и релаксации.Slow World is the project of Daniel Voss, brother of Roland Voss, Weathertunes and Jasmon favorably.Slow World project was created as the panacea from modern rhythm of life. Slow tempos of com‑positions restrain the rash rhythm of our thoughts like a magic mixture gradually allowing unhurried concentration on contemplation of the world and magnificence of the universe. One of the main com‑positions is 15 minute Astral Journey creating the amazing atmosphere fit for meditations, massage and relaxation as well as possible.

Page 16: KBP#6 2014

16 KBP MAGAZINE

check-in Events

ЕШЬ, ПЕЙ, ТАНЦУЙ!Осень — пора… Просто — пора! Еще можно успеть собраться с мыслями, силами, друзьями и побывать на

особенных и неповторимых событиях, которые щедрая осень приготовила в изобилии.

31.08 − 07.09 

ФЕСТИВАЛЬ ВИНА НА МАДЕЙРЕMADEIRA WINE FESTIVALВиноделие имеет огромное экономическое зна‑чение для Мадейры, а давние винодельческие традиции — для ее жителей. Вот почему ежегод‑но в период сбора урожая винограда — в пер‑вую неделю сентября — здесь разворачивается фееричное действо. Фестиваль начинается в  Камара‑де‑Лобос, Порто да Круз и других дере‑вушках непосредственно со сбора винограда, а затем местные жители и гости могут принять участие в изготовлении вина, в том числе вы‑давить из грозди сок ногами. После чего Festa do Vinho da Madeira переносится в центр живопис‑ного островного городка Фуншал, где почитают королеву португальских вин — мадеру. Парад сопровождается музыкальными и световыми шоу, фольклорными выступлениями и угощени‑ями, традиционными для Мадейры.

Winemaking has huge economic importance for Madeira, as ancient winemaking traditions have for the islanders. That’s why, every year in the first week of September, during of grape harvesting, the island plunges into a fiery action. The festival kicks off in Câmara de Lobos, Porto da Cruz and other villages famous for their grapevines right with grape harvesting, and then, locals and visitors may participate in the production of wine, including grape treading. Afterwards, the Festa do Vinho da Madeira moves to the center of the island’s picturesque capital Funchal to revere the queen of Portuguese wines, Madeira. The parade is accompanied by musical and light shows, folklore performances and feasts featuring traditional Madeira food and drinks.

05.09 − 08.09 

ВЫСТАВКА ЮВЕЛИРНЫХ УКРАШЕНИЙ И ЧАСОВ В ПАРИЖЕPARIS JEWELRY AND WATCHES SHOWС 5 по 8 сентября в Париже будут представле‑ны ювелирные изделия, драгоценные камни и металлы, часы и бижутерия. В эти дни здесь пройдет Международная выставка Bijorhca Paris Autumn 2014, традиционно привлекающая ценителей украшений и аксессуаров из десятков стран мира, в т. ч. столиц моды. Свои работы на суд зрителей выносят более 500 дизайнеров. Это шоу, где определяются модные тенденции, проводятся встречи и совершаются покупки. Выставка проходит в комплексе Paris Expo Porte de Versailles, стоимость входного билета варьируется от 27 до 33 евро в зависимости от даты покупки.

From 5 to 8 September Paris will host the fashion show presenting jewelry, precious stones and met‑als, watches and fine. The international exhibition Bijorhca Paris Autumn 2014 will traditionally attract the connoisseurs of jewelry and accessories from dozens countries of the world, including fashion capitals. Over 500 designers will present their works for visitors’ judgment. This is a show that sets fashion trends, where meetings are held and deals are clinched. The exhibition is located at Paris Expo Porte de Versailles, and the admission fee varies from 27 to 33 euros depending on ticket purchase date.

07.09 

ИСТОРИЧЕСКАЯ РЕГАТА В ВЕНЕЦИИHISTORICAL REGATTA IN VENICEИз года в год это красивейшее и уникальное действо является неотъемлемой частью спор‑тивных состязаний в гребле Voga alla Veneta. Десятки лодок в стиле XVI века с гондольерами в исторических костюмах проходят вверх по гранд‑каналу. Незабываемое зрелище, демон‑стрирующее силу и мощь некогда одной из самых влиятельных морских республик в Среди‑земном море. Парад на воде чтит еще и память кипрской королевы Катерины Корнаро, которая в 1489 году отреклась от престола в пользу Венеции. Сегодня же это еще и спортивные соревнования. Они проводятся по категориям, в зависимости от типа лодок, пола и возраста участников. Первые четыре экипажа в каждой категории получают денежные премии и знамя.

Year after year, this magnificent and unique spec‑tacle represents an essential part of the Voga alla Veneta rowing contest. Dozens of 16th centu‑ry‑style boats with gondoliers dressed in historical costumes sail up the Grand Canal. An unforgettable show demonstrating the power of once one of the most influential maritime republics in the Mediterranean. The water parade is also dedicated to the memory of the Queen of Cyprus Catherine Cornaro who in 1489 abdicated the throne in favor of Venice. Today, it is also a sporting contest held in various categories depending on boat type, gender and age of participants. In addition to cash prizes, the first four crews in each category receive a traditional award, the banner.

Page 17: KBP#6 2014

17 KBP MAGAZINE

Events check-in

11.09 − 14.09 

ФЕСТИВАЛЬ ДЖАЗА ПЕРЕЕЗЖАЕТ ИЗ КОКТЕБЕЛЯ В ОДЕССКУЮ ОБЛАСТЬJAZZ FESTIVAL MOVES FROM KOKTEBEL TO THE ODESA OBLASTKoktebel Jazz Festival пройдет c 11 по 14 сентя‑бря в Украине. Новыми локациями фестиваля станут побережье поселка Затока под Одессой и Аккерманская крепость в Белгород‑Днестров‑ском. Главная сцена фестиваля расположится на территории самой крепости, открытая площадка — на побережье Затоки, где состоится не только презентация новых музыкальных про‑ектов, но и пройдет арт‑фестиваль современ‑ного искусства ARTISHOCK. В фестивале, кроме молодых украинских исполнителей, примут уча‑стие три известные группы из Великобритании и США. Атмосфера будет новой, но неизменно интересной и запоминающейся.

Koktebel Jazz Festival will be held from 11 to 14 September in Ukraine. The festival’s new locations will be the sea coast of Zatoka, a village near Odesa, and the Akkerman Fortress in Bilhorod‑Dnistrovskyi. The festival’s main stage will be set within the fortress itself, and the open stage on Zatoka coast will host a presentation of new musical projects and the modern art festival Artishock. Besides young Ukrainian performers, the festival will feature three famous bands from the United Kingdom and the United States. The atmos‑phere will be new yet traditionally interesting and memorable.

16.09 

КОНЦЕРТ ЛЕДИ ГАГИ В СТАМБУЛЕLADY GAGA’S CONCERT IN ISTANBUL16 сентября поп‑дива в рамках своего ARTPOP Ball Tour выступит в крупнейшем городе Турции и Европы. Это четвертое мировое турне амери‑канской исполнительницы. Не менее эпатажное, чем предыдущие. При постановке используются арт‑объекты, созданные Джеффом Кунсом, известным своим пристрастием к китчу. При‑сутствуют и ярко‑синие надувные шары Кунса, и крылья, и трон, и латекс, и мягкие игрушки, которые выстреливаются из пушки в зрителей. Во время концерта Леди Гага примеряет на себя несколько образов. Кроме того, в Стамбуле она решила спеть с не менее эпатажным персона‑жем — победителем Евровидения‑2014 Кончи‑той Вурст. Стоимость билета — от $120.

On 16 September the pop diva will give a perfor‑mance in the largest city of Turkey and Europe as part of her ARTPOP Ball Tour. This is the fourth world tour of the famous American singer, and no less scandalous than the previous ones. Her perfor‑mance is staged using art objects created by Jeff Koons famous for his predilection for kitsch. It fea‑tures Koons’s bright‑blue balloons, wings, throne, latex, and even soft toys shot into spectators from a cannon. During a concert, Lady Gaga adopts sev‑eral images. Moreover, at the Istanbul concert she decided to sing together with a no less scandalous personality — the 2014 Eurovision Song Contest winner Conchita Wurst. Admission fee: from $120.

12.09 — 05.10 

ФЕСТИВАЛЬ ФЛАМЕНКО В СЕВИЛЬЕSEVILLE FLAMENCO FESTIVALВ 2010 году ЮНЕСКО объявила классический фламенко объектом всемирного достояния. Но только в Севилье можно встретить на одной сцене столько почитателей танца и професси‑оналов с мировым именем! Раз в два года этот испанский город полностью отдается во власть фламенко во всех его проявлениях и разновид‑ностях, стилях. Bienal de Flamenco проходит почти месяц и традиционно сопровождается всевозможными культурными мероприятиями, премьерами, спектаклями, презентациями, уличными гуляниями и арт‑акциями. Проводит‑ся с 1979 года и является одним из самых ярких фестивалей в мире.

In 2010 UNESCO declared classical flamenco a masterpiece of the intangible cultural heritage of humanity. But only in Seville one could see so many connoisseurs of this dance and world‑re‑nowned professionals on the same stage! Once every two years, this Spanish city is completely overwhelmed by flamenco in all its manifestations, varieties and styles. The Bienal de Flamenco lasts for almost a month and is traditionally accompa‑nied by all imaginable cultural events, premieres, plays, presentations, street festivals and art events. This one of the world’s brightest festivals is held biannually since 1979.

Eat, drink, dance!Autumn, the season of… Well, just the right season! Still time to get your thoughts and friends together and visit

those special and unparalleled events which generous autumn has plenty of.

Page 18: KBP#6 2014

KBP MAGAZINE18

only kyiv Borispol

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА СТРАНЫ

Page 19: KBP#6 2014

19 KBP MAGAZINE

Borispol only kyiv

The main gateway

ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА СТРАНЫ

Page 20: KBP#6 2014

20 KBP MAGAZINE

only kyiv Borispol

All airports are similar in some way, and at the same time they are very different, each of them has its own rhythm and life pattern, if you like.

Their mission is responsible, it requires care and comity to everybody. Upon the meeting with air harbor the first impression about the city, country and people living in it is got. “Borispol” is hospitable and sufficiently bustling. It is not cramped and is developed up to date constantly. Civil biography of the airport is counted from the end of 50s of the last century.

JET SOVIET UNIONBeing the military airfield at that time, “Borispol”, located 18 km away from Kiev, began to accept and service civil f lights. The considerable growth of passenger carrying operations and first of all the development of jet air f leet of USSR required radical change of infrastructure and increase of quality of passenger service. Takeoff strip of the existing “Zhuliany” did not allow accepting of “Aeroflot” pride Tu‑104, at the same time country’s top leadership decreed adjustment of air traffic on routes “Moscow‑Kiev” and “Leningrad‑Kiev” by this type of airplane. Performance of the f lights started in 1959, and while “the first Soviet jet plane” offered then‑fit comfort and speed in the sky, on ground passengers had to seat in few wood buildings without any architectural extravagances. This was not

Все аэропорты чем‑то схожи и в то же время очень различны, у каж‑дого свой ритм и свой, если хотите, жизненный уклад. Их миссия

ответственна, требует внимания и обходи‑тельности с каждым. От того, каким будет первое впечатление в аэропорту, склады‑вается первое впечатление о городе, стране и людях, проживающих в ней. «Борисполь» гостеприимен и в меру суетлив. Он не стес‑нен в пространстве и постоянно развивается в ногу со временем. Биография аэропорта ве‑дет свой отсчет с конца 50‑х годов прошлого столетия.

РЕАКТИВНЫЙ СОЮЗВоенный в то время аэродром «Борисполь», расположенный в 18 километрах от Киева, начал принимать и обслуживать граждан‑ские рейсы. Значительное увеличение пас‑сажирских перевозок и развитие, в первую очередь реактивного воздушного флота Союза ССР, требовали радикального измене‑ния инфраструктуры и повышения качества обслуживания пассажиров. Взлетная полоса существующих тогда «Жулян» не позволяла принимать гордость «Аэрофлота» Ту‑104, в то же время высшее руководство страны поста‑новило наладить воздушное сообщение по маршрутам Москва-Киев и Ленинград‑Киев на этом типе самолета. Начало выполнения рейсов пришлось на 1959 год, и пока «первый советский реактивный» предлагал достой‑

Столица Украины — Киев, город с более чем полуторатысячной историей, богатейшим культурным наследием и неповторимой красотой. Великое множество музеев и памятников различных эпох, обширные городские парки и архитектурные ансамбли привлекают тысячи и тысячи гостей со всех уголков земного шара. Для большинства гостей Украина начинается с «Борисполя». В начале июля главный аэропорт страны отметил свое 55-летие.

The capital of Ukraine is Kiev, the city with more than one thousand and a half years history, the richest cultural heri‑tage and the unique beauty. The great variety of museums and monuments of different epochs, spacious city parks and architectural ensembles attract many thousands of guests from all over the world. Each city starts with the gates, and the main air gates of Kiev are “Borispol” International Air‑port that celebrated its 55th anniversary at the beginning of July.

INFO

МЕЖДУНАРОДНЫЙ АЭРОПОРТ «БОРИСПОЛЬ»“Borispol” International AirportБориспольский район, Киевская областьКод ИКАО: UKBBКод ИАТА: KBPВысота над уровнем моря: +130 м Координаты: 50*20` с.ш. 30*53` в.д. Местное время: UTC +2/+3Базирующиеся авиакомпании: «Международные авиалинии Украины», «Днеправиа», WindroseВзлетные полосы: 18л/36п — 4000х60 м и 18п/36л — 3500х63 м, обе цементобетон

Borispol region, Kiev oblastICAO code: UKBBIATA code: KBPElevation: + 130 mCoordinates: 50*20` of northern latitude 30*53` of eastern longitude Local time: UTC +2/+3Based air companies: “International Airlines of Ukraine”, “Dnepravia”, WindroseAir strips: 18l/36p — 4000х60 m and 18p/36l — 3500х63 m, both made of cement concrete.

Page 21: KBP#6 2014

21 KBP MAGAZINE

Borispol only kyiv

ный по тем временам комфорт и скорость в небе, на земле пассажирам приходилось размещаться в нескольких деревянных по‑стройках без архитектурных излишеств. Ни о каком сервисе и речи не могло быть.

Разработка проекта аэровокзального ком‑плекса началась в 61‑м, а спустя четыре года ситуация в корне изменилась. И в 1965 году был введен в эксплуатацию новый аэровок‑зал, нынешний терминал В, который долгие годы оставался визитной карточкой аэро‑порта.

В тот период он уступал в размерах только московскому «Домодедово» и был одним из крупнейших в Европе. Воздушный транспорт был тогда самым молодым, совершенным и быстро развивающимся, поэтому стремле‑ния архитекторов отобразить эти качества во внешнем облике здания оказались вполне оправданы. Второй этаж центральной части аэровокзала, на который вел широкий пан‑дус, получился очень «воздушным» благода‑ря высокой крыше, по форме напоминающей купол. Под его сводами до сих пор красуется декоративное мозаичное панно, сюжет которого был призван утвердить возмож‑ности советской авиации покорять любые высоты и расстояния. Нововведением тех лет стал принцип обслуживания пассажиров «все под одной крышей», когда внутренние и международные рейсы выполнялись из од‑ного терминала. В дань архитектурной моде была построена большая открытая терраса, с которой каждый мог полюбоваться стоя‑щими на перроне лайнерами. Количество

about any service.Development of the project of airport

complex was started in 1961, and after four years situation changed radically. In 1965 a new airport terminal, now “B” terminal, was put into operation and remained the calling card of the airport for many years.

At that time it came short of size only to Moscow airport “Domodedovo” and it was one of the largest airports of Europe. Air transport was the youngest, the most perfect and fast‑growing one then, so the pursuits of the architects to display these qualities in exterior of the building turned to be completely justified. The first f loor of the central part of the airport terminal, where the broad rampant led, was made very “aerial” due to high roof, which shape reminded a dome. Under its arch the decorative mosaic panel, the plot of which aimed to confirm the possibilities of Soviet aviation to summit any altitudes and distances, adorns up to now. Innovation of that years was the principle of service of the passengers called “all under the same roof”, when internal and international f lights were performed from one terminal. As the tribute to architectural fashion, the large open terrace, from which everyone could admire jet airlines staying on the ramp, was built. The number of performed f lights grew headily, which was the reason for opening of the second air‑strip and improvement of the equipment providing for f lights.

В конце 50-х высшее руководство СССР

постановило наладить воздушное сообщение по маршрутам Москва-Киев и Ленинград-Киев

на реактивном самолете Ту-104 — гордости «Аэрофлота» того

времени.

Country’s top leadership decreed adjustment

of air traffic on routes “Moscow-Kiev”

and “Leningrad-Kiev” by Tu-104 — the pride

of "Aeroflot"

Аэропорт «Борисполь» начала 70-х годов прошлого столетия

Borispol airport in the early 70-s of the last century

Page 22: KBP#6 2014

22 KBP MAGAZINE

only kyiv

IN TUNE WITH THE TIMESThe fleet of Borispol enterprise grew and was modified “in tune with the times”, as it was said then. The screw An‑10, which were used for passenger carrying operations for a small time, and jet Tu‑104 were changed by regional Tu‑134 and one of the most reliable airplane among the ones ever created Il‑18. In 1974 the squadron of maybe the most popular passenger airliner of Soviet construction Tu‑154 was organized. This airliner, first developed in USSR exclusively for civil purposes, was difficult for piloting. Nevertheless, air staff “evaluated” Tu‑154 quickly and invented the own name for it for its beauty – “Aurora”. The fleet of these airplanes of different modifications in Borispol was one of the biggest ones in USSR, the vast majority of the f lights, including the f lights to Siberia and the Far East with four‑five intermediate landings, was performed by them. Nowadays such way of carryings seems to be strange, but that time such “scope” of several airdromes within one flight was imposed by high demand and low price for aviation fuel in comparison with our time.

In the middle of 80s “Borispol” began to accept the first home‑produced wide‑body Il‑86 carrying passengers from Leningrad, Tashkent, Mineralnye Vody and Almaty to the capital of Ukraine. Double‑decker airliner with three spacious cabins meant for 350 passengers amazed with its dimensions that time. Three own extensible airstairs and application of containers for carrying of luggage facilitated the work of ground services considerably and cut service time. Il‑86 offered to air travelers really comfortable stay on the board. In the beginning of 90s Borispol air f leet had to be supplemented with several such airplanes, but the history ordered otherwise: after collapse of the Soviet Union volumes of air carrying operations began to decrease and national airplanes began to give way to used foreign models. It should be noticed that “Borispol” became one of the first CIS airports, where the airplanes of Boeing 737 type started to be based and serviced. Up to now they can be seen on the ramps of the airdrome more often than other ones. Flight geography was changed considerably, and air transport itself ceased to be budget‑friendly for everyone.

ХХI century entered the main airport of the country to the qualitatively new level of technical infrastructure. On the eve of the 10th anniversary of independence of Ukraine the air strip No 1 was reconstructed completely. For the first time in CIS innovative luminous‑signal system and impulsive glasses were installed. The air strip was equipped with high‑speed bearing

выполняемых рейсов стремительно росло, что послужило поводом для открытия второй взлетно‑посадочной полосы и усовершен‑ствования оборудования, обеспечивающего полеты.

В НОГУ СО ВРЕМЕНЕМФлот бориспольского предприятия при‑умножался и модернизировался, как тогда говорили, «в ногу со временем». На смену винтовым Ан‑10, которые использовались для пассажирских перевозок весьма не‑продолжительное время, и реактивным Ту‑104 начали поступать региональные Ту‑134 и одна из самых надежных когда‑ли‑бо созданных машин — Ил‑18. В 1974 году была организована эскадрилья, пожалуй, самого популярного пассажирского лайнера советской постройки — Ту‑154. Этот лайнер, впервые разработанный в СССР исключитель‑но для гражданских целей, был требователен к пилотированию. Тем не менее, летный состав быстро «оценил» 154‑й, а также при‑думал ему собственное имя за красоту — «Аврора». Парк этих самолетов различных модификаций в "Борисполе" был одним из самых больших в СССР, на них выполнялась львиная доля рейсов, в том числе в Сибирь и на Дальний Восток с четырьмя‑пятью про‑межуточными посадками. В наши дни такой способ перевозок кажется необычным, тогда же «охват» нескольких аэродромов за рейс

был продиктован высоким спросом и совсем небольшой, по сравнению с сегодняшней, ценой на авиатопливо.

В середине 80‑х «Борисполь» стал при‑нимать первый отечественный широкофю‑зеляжный Ил‑86, перевозивший пассажиров из Ленинграда, Ташкента, Минеральных Вод и Алма‑Аты в столицу Украины. Двухпалуб‑ный воздушный лайнер, с тремя простор‑ными салонами, рассчитанными на 350 пас‑сажиров, поражал тогда своими размерами. Три собственных выдвижных трапа и при‑менение контейнеров для перевозки багажа значительно облегчали работу наземных служб и сокращали время обслуживания. Авиапутешественникам же Ил‑86 предлагал по‑настоящему комфортное пребывание на борту. В начале 90‑х бориспольский авиа‑парк должен был пополниться несколькими такими машинами, однако история распоря‑дилась иначе: с развалом Советского Союза объемы авиаперевозок начали снижаться, а отечественные самолеты стали уступать место подержанным «иномаркам». Примеча‑тельно, что «Борисполь» стал первым из аэ‑ропортов СНГ, на котором стали базироваться и обслуживаться самолеты типа Boeing 737. И по сей день их чаще других можно увидеть на перронах аэродрома. Существенных из‑менений претерпела география полетов, а сам воздушный транспорт перестал быть доступным для всех.

ХХI век вывел главный аэропорт страны

2

1

1.Реактивный самолет Ту-104 — гордость «Аэрофлота» 50-60-х годов прошлого столетия 2.Ту-154 — самый популярный пассажирский лайнер советской постройки

1.Jet plane Tu-104 - the pride of "Aeroflot" 50-60s of the last century. 2. Jet plane Tu-104 — the pride of "Aeroflot" 50-60s of the last century

Page 23: KBP#6 2014

23 KBP MAGAZINE

Borispol only kyiv

на качественно новый уровень технической оснащенности. В канун 10‑летия независи‑мости Украины была полностью реконстру‑ирована взлетно‑посадочная полоса №1. Впервые в СНГ установлена инновационная светосигнальная система и импульсивные огни. Полоса была оснащена высокоскорост‑ными рулежными дорожками (так называ‑емые РД скоростного схода), позволяющие воздушному судну быстро освободить ВПП на высокой скорости и обеспечить посадку следующему судну через короткий интервал времени. Итогом реконструкции стала серти‑фикация полосы по III‑А категории ICAO, что давало возможность принимать самолеты всех существующих типов в крайне сложных метеоусловиях.

ЕВРОХАБВ 2007 году Украина совместно с Польшей выиграла право проведения Чемпионата Европы по футболу 2012 года. Это знаковое для обеих стран событие не могло обойти «Борисполь» стороной, тем более, что в планах развития аэропорта уже было за‑ложено строительство нескольких новых терминалов. В 2010 году был возведен и тор‑жественно открыт терминал F, а непосред‑ственно в год проведения Евро настал черед открытия главного на сегодняшний день терминала D. Здание общей площадью более 100 тысяч кв. м возведено из стали и стекла и имеет несколько ярусов, соединенных между собой наружными эстакадами и эска‑латорами внутри. Выступающие козырьки

tracks (so called exit taxiway) allowing the airplane vacating runway on a high speed and providing landing of the next airplane in a short time interval. The result of reconstruction was certification of air strip according to III‑А ICAO category, which gave opportunity to accept airplanes of all existing types in extremely adverse weather conditions.

EUROPEAN HUBIn 2007 Ukraine won the right of holding of European Football Championship of year 2012 together with Poland. This event significant for both parties could not come by “Borispol”: within the framework of preparation for tournament the plan of construction of several new terminals was approved for development of the airport. In 2010 terminal F, the main intention of which was service of “low coasters”, was built and inaugurated, and in the beginning it discharged the work of its forerunners considerably. Directly in the year of Euro championship holding it was the turn of opening of the main up to date D terminal. The building of over 100 square meters of total area was built of steel and glass and has several tiers connected by external overpasses and internal moving stairways. Crowned canopies of terminal roof are peculiar to architectural buildings raised in the countries of Southern and Eastern Asia. Sidewise the f light apron the terminal is equipped with eleven telescopic ladders. Due

INFO

ТЕРМИНАЛЫ АЭРОПОРТАAIRPORT TERMINALSТЕРМИНАЛ А. Открыт в 1965 году. Обслуживал пассажиров, летавших в пределах Украины. В настоящее время — офисное здание.

ТЕРМИНАЛ В. Открыт в 1965 году, площадь 36035 кв. м. В настоящее время обслуживает чартерные, а также внутренние рейсы по Украине.

ТЕРМИНАЛ С. Открыт в 1995 году. Обслужи‑вал VIP‑пассажиров до августа 2012 года. Оптимизирован для бизнес‑авиации.

ТЕРМИНАЛ F. Открыт в 2010 году, площадь 20686 кв. м. В перспективе предполагается обслуживание пассажиров бюджетных авиапере‑возчиков.

ТЕРМИНАЛ D. Открыт в 2012 году, площадь 107050 кв. м. В настоящее время основной терминал аэропорта. Обслуживает все регулярные международные рейсы, выпол‑нение внутренних рейсов по Украине. В составе терминала новый VIP‑зал.

TERMINAL A. Was opened in 1965. It serviced passengers flying within the territory of Ukraine. Now it is taken out of operation.

TERMINAL B. Was opened in 1965, its area is 36035 square meters. Now it services charter flights and internal flights within Ukraine.

TERMINAL C. Was opened in 1995 and serviced VIP passengers till August, 2012. It was optimized for business aviation.

TERMINAL F. Was opened in 2010, its area is 20686 square meters. In the prospect service of passengers of budget‑oriented air carriers is planned.

TERMINAL D. Was opened in 2012, its area is 107050 square meters. Now it is the main terminal of the airport. It services all regular international flights, in prospect of internal flight within Ukraine is planned. This terminal includes a new VIP hall.

Терминал В, введен в эксплуатацию в 1965 г. Terminal B, commissioned in 1965

Page 24: KBP#6 2014

24 KBP MAGAZINE

only kyiv Borispol

крыши терминала присущи архитектурным постройкам, возводимым в странах юго‑восточной Азии. Со стороны летного перрона терминал оснащен один‑надцатью телескопическими трапами. Благодаря большому количеству стоек для регистрации, многоступенчатой проверке на безопасность и передовой системе информации для пассажиров, «Борисполь» стал в один ряд с самыми современными и комфортабельными аэропортами Европы.

С введением в строй новых терминалов и благодаря слаженной работе команды профессионалов, аэропорт установил новый рекорд: за 1 день прове‑дения финала Евро‑2012 ‑ 1 июля ‑ он обслужил в общей сложности 630 рейсов. Многократно возросшая пропускная способность аэровокзального комплекса значительно увеличила его потенциал как удобного транзитного «хаба» и с успехом может работать на перспективу, в первую очередь в контексте подписания Украиной соглашения о «Едином авиационном пространстве» со странами ЕС.

Несколько предшествующих месяцев стали не самыми удачными для «Борисполя», и прежде всего это связано с тяжелой политической ситуацией в стране. Тем не менее, процесс развития инфраструктуры не прекращается, в планах на осень – перевод внутренних рейсов по Украине в терминал D. Реа‑лизуется концепция обслуживания международных и внутренних рейсов «под одной крышей», благодаря чему трансферные пассажиры смогут совершать пересадку в главных воздушных воротах страны максимально просто, быстро и комфортно. Также в ближайших планах расширение сети терминалов для само‑стоятельной регистрации пассажиров и реконструкция грузового комплекса.

Пожелаем же главному аэропорту страны чистого и мирного неба и как можно больше лайнеров под разными флагами на его летном поле.

to big number of registration stands, multilevel security check and foremost system of information for passengers “Borispol” took the position in one row with the most modern and comfortable airports of Europe.

With commission of new terminals due to concerted efforts of the team of professionals the airport set the new record: during the period of Euro‑2012 holding it served in total 630 flights. Multiply increased carrying capacity of airport terminal increased its potential in the capacity of comfortable transit hub considerably and it can work for prospect successfully first of all in the context of signing of agreement on “Unified Airspace” with EU by Ukraine.

Several preceding months were not the most successful ones for “Borispol”, and first of all it is connected with difficult political situation in the country. However, the professional remains such in any situation, and aviation does not bear dilettants. In spite of reduction internal and international traffic aviators headed by General Director Sergey Gombolevskiy implement projects on optimization of infrastructure, first of all transfer of internal f lights to D terminal for comfort of passengers.

Let us wish the main airport of the country clear and peaceful sky and as many as possible airliners under different f lags on its f lying field.

Терминал D, введен в эксплуатацию в 2012 г. Terminal D, commissioned in 2012

Page 25: KBP#6 2014

TURKISHAIRLINES.COMDESTINATION: ISTANBUL

Page 26: KBP#6 2014

26 KBP MAGAZINE

Бизнес-процессы в  Украине, как и  во всем мире, динамично разви- ваются, мгновенно реагируя на потребности клиентов. Но незыблемыми остаются общечеловеческие ценности, которые АО «КБ «ЭКСПОБАНК» в  течение многолетней деятельности ставит во главу угла и  чем доро‑жит — порядочность, честность, открытость и стремление к диалогу. Банк гордится тем, что располагает доверием клиентов, благодаря профессио‑нальной и прозрачной работе на рынке финансово-банковских услуг.

Наша клиентская политика зиждется на основе установления и разви‑тия долгосрочных партнерских отношений. Это позволяет оставаться при‑влекательным финансовым институтом для вкладчиков, авторитетным партнером для корпоративного сектора и частных лиц.

Основными приоритетами в деятельности банка являются целенаправ‑ленная и интенсивная работа с клиентами, а также конструктивный диа‑лог с партнерами. Миссия Экспобанка — быть ответственными за финан‑совое благополучие и спокойствие клиентов.

Взаимодействие осуществляется на основе полной конфиденциаль‑ности, что гарантирует клиентам финансовый комфорт и  уверенность в будущем. Ну, а гибкость, способность быстро и эффективно принимать решения открывают возможности нашим клиентам реализовывать свои планы практически сиюминутно.

Специалисты банка всегда начинают сотрудничество с  подробной бе‑седы с  клиентом. Это позволяет определить его основные приоритеты, потребности, особенности. Каковы бы ни были предпочтения клиента, совместно мы разработаем индивидуальную стратегию и  тактику веде‑ния бизнеса, максимально соответствующую целям и  задачам предпри‑ятия любого формата — крупного либо представителя малого и среднего бизнеса. Клиентам постоянно предлагаются акции, оптимизированные под рыночные тенденции. Например, в  летний период мы предлагаем бесплатное открытие счета для корпоративных клиентов.

Следует отметить  — Экспобанк предоставляет персонализированные решения для каждого клиента в отличие от других банков, предлагающих индивидуальные услуги в основном для VIP-клиентов.

Для создания благоприятных условий сотрудничества мы всегда «дер‑жим руку на пульсе», гибко реагируя на изменения потребностей рынка и стараемся мгновенно и максимально эффективно корректировать биз‑нес-предложения. Экспобанк всегда готов адаптировать свои возмож‑ности под потребности конкретного бизнеса, поддерживать его рост и развитие. Сегодня Экспобанк, как и на протяжении двадцати двух лет деятельности, открыт к сотрудничеству, предлагая оптимальные и каче‑ственные решения представителям всех сфер бизнеса.

Business processes in Ukraine and in the whole world develops dynamically responding to the needs of clients immediately. However, the universal human values, which JSC “EXPOBANK” regards as of paramount importance and which esteems: decency, honesty, sociability and aiming for dialogue remain inviola‑ble. The bank is proud of the fact that it disposes confidence of its clients due to the professional and transparent work on the market of financial and bank services.

Our client policy is based on establishment and development of long-term partner relations. It allows remaining the attractive financial institution for de‑positors, authoritative partner for corporate sector and individual persons.

The main priorities in activity of the bank are the expedient and intensive work with clients and constructive dialogue with partners. Mission of Expobank is responsibility for financial well-being and calmness of our clients.

Cooperation is performed on the ground of full confidentiality that guaran‑tees the clients financial comfort and confidence in future. Flexibility and ability to take decisions quickly give our clients opportunity to implement their plans immediately.

Specialists of the bank always start cooperation from detailed talk with the client that gives opportunity to determine his main priorities, needs and pecu‑liarities. Irrespectively of preferences of the client we will develop the individu‑al strategy and tactics of business dealing corresponding to the goals and tasks of the enterprise of any format, representative of big, medium‑sized and small business maximally. The clients are often offered the initiatives optimized for market trends. For instance, during summer period we offer free of charge opening of an account for corporate clients.

It should be noticed that Expobank provides customized solutions for each client unlike other banks that offer individual services VIP clients principally.

For creation of favorable conditions of cooperation we always have a keen sense of the pulse responding the change of needs of the market flexibly im‑mediately and adjusting business offers effectively. Expobank is always ready to adopt its abilities to the needs of specific business, to maintain its growth and development. Today Expobank is open for cooperation like during twenty two years of activity offering optimal and high quality solutions the represen‑tatives of all spheres of business.

Экспобанк: индивидуальный подход – каждому клиенту

Expobank: individual approach to each client

Page 27: KBP#6 2014
Page 28: KBP#6 2014

28

style OBRANI

KBP MAGAZINE

INFO

БРЕНД BRANDОпределяющий стиль OBRANI — изысканность и женственность. Где бы вы не проводили время — в городе или на морском побережье, без утонченной роскоши OBRANI не обойтись. Украинский модный дом был создан в 2009 году. С этого времени OBRANI успешно представил семь сезонных prêt‑à‑porter и три уникальные кутюрные коллекции. Идейным вдохновителем и основателем модного дома является дизайнер Елена Мигдисова.

The determinative OBRANI style is characterized by refinement and femininity. Irrespectively of the place, where you spend your time, you can’t do without sophisticated OBRANI luxury in the city or on the seaside. The Ukrainian fashion house was created in 2009. Since then OBRANI has presented four season prêt‑à‑porter and three unique haute couture collections successfully. The thought inspirer and founder of the fashion house is designer Elena Migdisova.

Page 29: KBP#6 2014

29 KBP MAGAZINE

OBRANI style

ВРЕМЯ ПЕРЕМЕНинтервью с дизайнером Еленой МигдисовойTime of changes: Interview with Designer Elena MigdisovaДизайнер бренда OBRANI, успешная бизнесвумен, энергии и энтузиазма ей не занимать. Елена предана работе и всем сердцем следует за своей мечтой, при этом оставаясь активной, веселой и молодой мамой. Елена Мигдисова о новых коллекциях, семейных радостях, поиске вдохновения и любви к Украине.

She is a designer of OBRANI brand, successful businesswoman full of energy and enthusiasm. Elena is devot‑ed to work and follows her dream with all her heart being active, merry and young woman. Elena Migdisova tells about new collections, family joys, search for inspiration and love to Ukraine.

КОЛЛЕКЦИИВ новом сезоне осень‑зима 2014/2015 модный дом OBRANI придержи‑вается правила: гармония и красота в простоте.

Если вы стремитесь создать образ мечтательницы и продемонстри‑ровать свою внутреннюю гармонию, вам идеально подойдут платья и блузы осень‑зима 2014/2015 в стиле 60‑х. Они выполнены из тонкой шерсти саржевого переплетения, в черном, розовом и небесно‑голу‑бом цветах.

В воздушных платьях и накидках из шелковой органзы с вензель‑ным узором и жаккардовым переплетением, классических блузах из шелкового шифона OBRANI от восторженных взглядов вам не спря‑таться, не скрыться (авт. улыбается).

Разбавить повседневный образ и превратить его в совсем не‑

COLLECTIONSIn new autumn‑winter 2014/2015 season OBRANI fashion house follows the rule of harmony and beauty in simplicity.

If you aim to create the image of a dreamer and to demonstrate your own inner harmony, the dresses and blouses of autumn‑winter 2014/2015 collection in 60s style will fit your perfectly. They are made of tweel fine wool of black, pink and sky blue colors.

In aerial dresses and mantles of silk organza with cipher pattern and Jacquard design, classic silk chiffon blouses OBRANI you will not be able to hide and escape from adoring views (author’s remark: smiles).

Pencil‑skirts, skirts with falbala and pleats created from

Page 30: KBP#6 2014

30 KBP MAGAZINE

style OBRANI

noble wool will help to dilute the everyday image and to turn it to completely surprising one.

The practical jackets, laconic coats of regular fit and jerkins with basques, overcoats form the perfect autumn stock of clothes.

I use only natural fabrics, not only following the fashion trend, but also taking care of comfort and health of my clients.

TRANSFORMATIONThe peculiarity of this collection is our firm style of transformation, combination of various textile solutions and colors in one item. The garments‑transforms are our finding. We return to transformation from collection to collection. To bottom and upper edge of many garments the massive stylish zippers that allows creation of contrast garment are attached upon combining of tube top and blouse from one collection or play with items from different season collections. All depends on your mood and plans for evening.

INSPIRATIONMost often I am inspired by woman herself. OBRANI is not a gradation or the select few, this is each of us, it is the ode to lovely representatives of womankind. I created autumn and winter collection being impressed by beauty and grace of the Ukrainian women. All strength of their

ожиданный помогут юбки‑карандаши, юбки с воланами и складами, созданные из самой благородной шерсти.

Утилитарные куртки, лаконичные жакеты прямого кроя и при‑таленные жакеты с басками, пальто представляют собой идеальный осенний гардероб.

Я использую лишь натуральные ткани, не только следуя модному тренду, но и заботясь о комфорте и здоровье своих клиентов.

ТРАНСФОРМАЦИЯОсобенностью этой коллекции является наш фирменный прием — трансформация, сочетание различных текстильных решений и цветов в одном изделии. Наряды‑трансформы — это наша находка. Мы воз‑вращаемся к трансформации из коллекции в коллекции. Ко многим нарядам по нижнему и верхнему краю прикреплены массивные, стильные молнии, что позволяет создать контрастный наряд — со‑единить топ и блузу из одной коллекции или поиграться с изделиями из коллекций разных сезонов. Все зависит от вашего настроения и планов на вечер.

ВДОХНОВЕНИЕЧаще всего меня вдохновляет сама женщина. OBRANI — это не града‑ция и не избранные, это каждая из нас, это ода прекрасным предста‑

Page 31: KBP#6 2014

31 KBP MAGAZINE

OBRANI style

merits and femininity were embodied in my new collection.Our clients are characterized by harmonious combination of

sensuality and elegance, they have a perfect taste. Such woman inspires me.

It is important to fill your heart with light and love, then you will have enough vitality for implementation of all desired. Any occupation is easy for me and gives pleasure, because I got used to add the element of creation to everything I do.

My family is my incitement, my best motivation. Nothing can make me so happy as my husband and my sons. One smile of my babies makes me forget about fatigue and lack of sleep, about all difficulties, and I am ready to settle down my favorite work and dealing with new forces.

My main credo is not to be afraid of experiments and follow fashion trends sensibly.

FROM UKRAINE WITH LOVEI can say for sure that my main goal and mission have always been praise of Ukraine in Europe and all over the world.

As a chemisette is the specific feature of our brand and I am inspired by motifs of Ukrainian ornament, the elements of our national marks and of course the infinite diversity and magnificence of our nature thoroughly, we prepare the unique series of this original accessory. We have retained the most typical and viable samples of national

вительницам женского пола. Я создавала осенне‑зимнюю коллекцию, находясь под впечатлением от красоты и грации украинок. Вся сила их достоинств и женственности воплотились в моей новой коллекции.

Наши клиентки — гармоничное сочетание чувственности и эле‑гантности, сексуальности и утонченности, обладательницы отменно‑го вкуса. Такая женщина меня вдохновляет.

Важно наполнять свое сердце светом и любовью, тогда жизненных сил хватает на осуществление всего желаемого. Любое занятие да‑ется мне легко и доставляет удовольствием, потому что я привыкла вносить элемент творчества во все, чем бы не занималась.

Моя семья — мой стимул, моя лучшая мотивация. Ничто не делает меня такой счастливой, как муж и мои сыновья. Одна улыбка малы‑шей, и забываешь об усталости и недосыпании, обо всех сложностях. И я готова с новыми силами приступать к любимой работе и делам.

Мое главное кредо — не бояться экспериментировать и следовать модным трендам с умом.

ИЗ УКРАИНЫ С ЛЮБОВЬЮC уверенностью могу сказать, что своей задачей и миссией номер один я всегда считала прославление Украины в Европе и во всем мире.

Так как манишка является отличительной чертой нашего бренда и меня невероятно вдохновляют мотивы украинского орнамента, эле‑менты нашей национальной символики и, конечно же, безграничное разнообразие и великолепие нашей природы, мы готовим уникаль‑

Page 32: KBP#6 2014

32 KBP MAGAZINE

style OBRANI

ную серию этого самобытного аксессуара. Мы сохранили наиболее типичные и целесообразные образцы национальной вышивки. Такая манишка будет не просто прекрасным украшением в национальном стиле, а станет настоящим оберегом.

ОСОБЕННОСТИ ОРНАМЕНТОВМотивы орнаментов вышивки, которые мы используем для манишек, можно встретить в наших национальных вышиванках. Они разделяются на три группы: растительные, абстрактные и животные.

Абстрактные орнаменты хранят в себе много скрытых символов, тес‑но соприкасаясь с древней мифологией. Такой орнамент можно назвать самым частым видом вышивки. Значения символов абстрактного (геоме‑трического) орнамента стоит начать с воды и солнца. Поскольку именно эти две стихии чаще всего встречаются на украинской вышиванке. Для такого орнамента характерны ромбы, кресты, кружочки, зигзаги и линии.

Растительные орнаменты демонстрируют все величие и красоту природы. Эти узоры олицетворяют реально существующие в природе формы.

Третий вид орнамента — животный. Их можно увидеть в союзе с вы‑шеперечисленными орнаментами.

embroidery. Such chemisette will be not only the wonderful attire in national style, but will become the real averter.

PECULIARITIES OF ORNAMENTSMotifs of embroidery ornaments, which we use for chemisette, can be met in our national embroidered shirts. They are divided into three groups: floral, abstract and animate ones.

Abstract ornaments retain in themselves many hidden symbols adjoining the ancient mythology closely. Abstract ornament is one of the most frequent kinds of embroidery. The list of meanings of abstract (geometrical) ornaments should be started from water and sun, as exactly these two elements are met on Ukrainian embroidered shirts most often. Such ornament is characterized by rhombs, crosses, pats, zigzags and lines.

Floral ornaments demonstrate grandeur and beauty of nature. These patterns represent the forms that exist in nature really.

The third kind of ornament is animate one. They can be seen in tandem with the above‑listed ornaments.

Page 33: KBP#6 2014

33 KBP MAGAZINE

OBRANI style

SEMANTICS OF COLORSIn our embroideries we use the colors, which were used by Ukrainian craftswomen traditionally. They emphasize the natural beauty of the owner of item and provide some protection. So I’ll tell about partial meaning of colors.

White‑colored embroideries are intended for spiritual needs and meditations. It is also the color of energy.

Black color symbolizes the earth, festivity and revival.Red color corresponds to the element of fire, it is similarly bright and

warming.Dark blue is the symbol of water, female principle, devotedness and

confidence.Yellow is the color of sky fire and sun, it symbolizes heavenly wisdom,

wealth and joy.Green is the symbol of nature and youth.One of the main merits of OBRANI Chemisette is nobleness and excellent

compatibility with any clothes, style and image. It’s marvelous design and original forms will enrich the wardrobe of the most sophisticated fashionmonger of the planet and will become a breath of fresh air captivating at the tail of unpredictable adventures and real beauty commandingly.

СЕМАНТИКА ЦВЕТОВВ наших вышивках мы используем цвета, которые издавна использо‑вали украинские мастерицы. Они подчеркивают естественную красо‑ту обладательницы изделия и служат некой защитой. Итак, расскажу подробнее о частичном значении цветов.

Вышивки, которые вышиты белым цветом, предназначаются для духовных потребностей, для размышлений. Также это цвет энергии.

Черный цвет символизирует землю, торжество, возрождение.Красный цвет соответствует стихии огня — яркий и согревающий.Cиний является символом воды, женского начала, верности и до‑

верия.Желтый — цвет небесного огня, цвет солнца, символизирует бо‑

жественную мудрость, богатство и радость.Зеленый — символ природы и молодости.Одно из главных достоинств Mанишки OBRANI — благородство

и превосходная сочетаемость с любой одеждой, стилем и образом. Ее необыкновенный дизайн и оригинальные формы украсят гардероб самой искушенной модницы на планете и станут глотком свежего воздуха, властно увлекая следом за непредсказуемыми приключени‑ями и истинной красотой.

Page 34: KBP#6 2014

34 KBP MAGAZINE

top-destinations Beach

Что такое пляж в вашем представлении? Пальмы, белый песок, лазурное море, создающие впечат‑ление райского уголка? Мы предлагаем взгля‑нуть на пляжи несколько иначе, нежели о них

сложилось традиционное представление. Новые ощущения гарантированы!

What is beach in your imagination? Palm trees, white sand and azure sea that create the image of a paradise on Earth? Why don’t you take a look at beaches at a somewhat

different angle than the traditional perception of them? New feelings guaranteed!

«НЕПРАВИЛЬНЫЕ»

ПЛЯЖИ"Wrong" beaches

Тысячи туристов ежедневно приезжают понежиться под кали‑форнийским солнцем на сверкающих стеклянных пляжах города Форт Брэгг. Многие из них даже не подозревают, что это чудо природы − печальный результат жизнедеятельности человека, иными словами, бывшая свалка мусора. Дело в том, что в начале прошлого века местные жители сбрасывали бытовой мусор под скалы, немалая часть его попадала на береговую линию. А вол‑ны и прибои сделали свое дело, отшлифовав осколки стекла, пластмассы и прочих твердых отходов до блеска. Свалку за‑крыли в 1960‑х, а в начале 2000‑х провели кампанию по очистке побережья от мусора. Сегодня пляж является частью националь‑ного парка МакКеррихер (англ. MacKerricher State Park) и на‑стоящей достопримечательностью города. Вызывает сожаление лишь тот факт, что волны рано или поздно сотрут эту красоту…

Every day, thousands of tourists come to enjoy Californian sun on the gleaming glass beaches of Fort Bragg. Many of them aren’t even aware that this natural wonder is a dismal result of human activity, in other words, a former garbage dump. From the begin‑ning of the previous century, locals were dumping domestic waste under the rocks, and a lot of garbage ended up on the coastal line. The waves and tides finished the job, having polished the fragments of glass, plastic and other solid waste to the shine. The dump was closed in the 1960s, and in the early 2000s the coast was cleaned of garbage. Today, the beach is part of MacKerricher State Park and the city’s true landmark. The only lamentable fact is that sooner or later, waves will erase this beauty…

Page 35: KBP#6 2014

35 KBP MAGAZINE

Beach top-destinations

«НЕПРАВИЛЬНЫЕ»

ПЛЯЖИ

СТЕКЛЯННЫЙ ПЛЯЖ В КАЛИФОРНИИ

КАЛИФОРНИЯСША

CALIFORNIAUSA

Page 36: KBP#6 2014

36 KBP MAGAZINE

top-destinations Beach

Это небольшой, но уникальный пляж возле маленького испанского городка Льянес. В длину он насчитывает всего 40 метров и по форме напоминает морскую ракушку. Его называют пляжем без моря, поскольку он расположен посреди травянистого луга, в 100 метрах от моря, с которым связан исключительно под землей − при помощи лабиринтов туннелей, промытых соленой водой Атлантического океана. Волны здесь бывают только во время сильного ветра или «подземного» прилива из Бискайско‑го залива, в остальное время – это тихий живописный оазис и местная достопримеча‑тельность. Райский уголок так и манит к себе туристов, которых здесь немало.

This small yet unique beach is located near the small Spanish town Llanes. The beach is only 40 meters long and shaped as a seashell. It is called a beach without sea, for it’s located in the middle of a grass meadow, 100 meters away from sea to which it is connected under the ground only, via tunnel labyrinths washed out by the saltwater of the Atlantic Ocean. Waves come here only during strong wind or ‘un‑derground’ tide from the Bay of Biscay, and the rest of the time it’s a quiet, picturesque oasis and a local landmark. This paradise place truly lures tourists who come there in scores.

ПЛЯЖ БЕЗ МОРЯ, ИЛИ ПЛАЯ ДЕ ГУЛЬПИЮРИ

ПЛАЯ ДЕ ГУЛЬПИЮРИ Испания

PLAYA DE GULPIYURI Spain

Page 37: KBP#6 2014

37 KBP MAGAZINE

Beach top-destinations

Пляж расположен в окружении скал на Большом острове Гавайского архипелага и славится своим уникальным цветом песка − оливково‑зеленым. Та‑кой цвет объясняется присутствием на побережье большого количества оливина, зеленую разновид‑ность которого принято называть хризолитом. Это типичный глубинный высокотемпературный минерал, встречающийся во многих видах метео‑ритов и породах вулканического происхождения. Полудрагоценный минерал, кристаллы которого известны как «гавайские бриллианты». Если хотите полюбоваться игрой цвета песка, приезжайте сюда обязательно в солнечную погоду. В пасмурную погоду вы застанете на побережье серую картину. Отдыхать здесь небезопасно из‑за оползней, а до‑браться крайне трудно из‑за пастбищ на пути.

This beach, surrounded by rocks, is located on the Big Island of Hawaii and renowned for the unique color of its sand, olive green. This color is explained by the presence on the shore of large quantities of olivine, the green variety of which is called peridot. It is a typical deep‑earth high‑temperature mineral occurring in many types of meteorites and volcanic‑origin rocks. A semiprecious mineral that has crystals known as ‘Hawaiian diamonds’. If you want to enjoy the play of sand color, come there on a sunny day. When the sky is overcast, all you’ll see on the shore is a grey picture. Vacationing there is dangerous because of landslides, and reaching the place is a very difficult task because of the pastures on the way there.

ЗЕЛЕНЫЙ ПЛЯЖ ПАПАКОЛЕА

ГАВАЙИ США

HAWAIIUSA

Page 38: KBP#6 2014

38 KBP MAGAZINE

top-destinations Beach

На восточном побережье полуострова Коро‑мандел в Новой Зеландии, примерно в 175 километрах от Окленда, есть необычный пляж. Его название происходит от подземных горячих источников, которые пробиваются через песок. Это популярное место, как среди местных жителей, так и среди туристов. Ежегодно пляж посещают сотни тысяч человек, что делает его одним из самых популярных геотермальных до‑стопримечательностей. Естественный подогрев в виде поступления горячей воды происходит в течение двух часов до и после отливов, когда минеральная вода пузырится из глубин земли. Вы можете выкопать свой собственный спа‑бассейн в песке. Нечем? В соседнем кафе есть аренда лопат. Это странное, но очень приятное чувство, лежать в горячей воде в нескольких метрах от освежающего моря.

On the eastern coast of Coromandel Peninsula in New Zealand, approximately 175 km from Auckland lies an unusual beach. It received its name from the underground hot springs find‑ing their way through sand. This place enjoys popularity among locals and tourists alike. Every year the beach receives hundreds of thousands of visitors, which makes it one of the most popular geothermal landmarks. Natural heating in the form of inflow of hot water oc‑curs during two hours before and after the ebb, when mineral water bubbles from the depth of the earth. You can dig out your own spa pool right in the sand. Don’t have a shovel? You may rent one at the nearby café. It’s a strange but very pleasant feeling of lying in hot water a few meters from the refreshing sea.

ГОРЯЧИЙ ПЛЯЖ В НОВОЙ ЗЕЛАНДИИ

ПОЛУОСТРОВКОРОМАНДЕЛ Новая Зеландия

COROMANDEL PENINSULANew Zealand

Page 39: KBP#6 2014

39 KBP MAGAZINE

Beach top-destinations

Сколько оттенков фиолетового вы знаете? Даже не пытайтесь перечислить, не полу‑чится. У этого цвета огромное количество проявлений в зависимости от доли красного и синего в своем составе. Но все возможные в природе оттенки фиолетового вы можете лицезреть! На Пфайффер Бич в Калифорнии! Удивительную палитру создают вымываемые океаном и дождями минеральные соедине‑ния спессартина, довольно распространенно‑го минерала из группы гранатов. Он исполь‑зуется в изготовлении ювелирных изделий. Рисуемые природой картины изумляют вооб‑ражение и приводят в восторг путешествен‑ников. А психологи утверждают, все оттенки фиолетового цвета выражают тягу к простору, свободе, ко всему, что не признает границ.

How many shades of violet do you know? Don’t even try to count, for you won’t do it. This color has a huge number of shades depending on the amount of red and blue in it. However, you can see all shades of violet that can possibly occur in nature at the Pfeiffer Beach in California! This wonderful picture is created by mineral compounds of spessartine, a quite frequently occurring mineral of the group of garnets, washed out by the ocean and rains. It is used in jewelry industry. The pictures painted by nature strike imagination and bring travelers into the state of elation. Psychologists say that all shades of violet express the desire for space, freedom and everything that knows no limits.

РАДУЖНЫЙ ПЛЯЖ ПФАЙФФЕР БИЧ

КАЛИФОРНИЯ США

CALIFORNIAUSA

Page 40: KBP#6 2014

40 KBP MAGAZINE

top-destinations Beach

Его называют самым худшим, самым шумным и самым небезопасным пляжем мира. Это Махо Бич в голландской части острова Сен‑Мартен (Антиль‑ские острова Нидерландов) в Карибском море. Из‑вестен он тем, что находится недалеко от аэропорта Принцессы Джулианы (St. Maarten Princess Juliana International Airport) и, когда самолеты заходят на по‑садку, они пролетают прямо над пляжем и головами сотни туристов. Дело в том, что длина взлетно‑поса‑дочной полосы составляет чуть более 2000 метров, потому многотонным трансатлантическим лайнерам приходится взлетать и заходить на посадку макси‑мально низко, в 10‑20 метрах над пляжем. На самом пляже стоят борды с предупреждением о том, что воздушный поток от реактивного двигателя самоле‑та может причинить серьезный физический вред. Но это не пугает многочисленных туристов и охотников за ярко‑экстремальными фото.

It is called the worst, noisiest and most dan‑gerous beach in the world. This is Maho Beach in the Dutch part of Saint Martin (Dutch Caribbean), an island in the Caribbean Sea. It is known for being located near St. Maarten Princess Juliana International Airport, so when airplanes are approaching to a landing, they fly right above the beach and hundreds of tourists. Fact is, the runway is only slightly over 2000 meters long, so heavy transatlan‑tic airliners have to take off and approach to a landing at the lowest possible altitude, 10‑20 meters above the beach. On the beach itself there are boards warning that the jet stream may cause serious physical harm. But that doesn’t scare away numerous tourists and those craving for an extreme photo.

САМЫЙ ШУМНЫЙ ПЛЯЖ − МАХО БИЧ

СЕН-МАРТЕН Антильские острова

ST. MAARTENNetherlands Antilles

Page 41: KBP#6 2014

41 KBP MAGAZINE

Beach top-destinations

Розовый песок и небесно‑голубая морская гладь − отличительная черта лагуны и пляжа Элафониси в юго‑западной части Крита. Это одно из самых красивых и приятных мест для отдыха. Песок очень мелкий, мягкий и нежный, по которому приятно ступать. А его розоватый цвет обусловлен наличием большого количе‑ства мелких ракушек соответствующего оттен‑ка, что становится понятно при внимательном рассмотрении песка. Данное место славится не только красотой, но и кристально чистой, не‑обычайно прозрачной водой, небольшой глу‑биной моря (местами до метра) и отсутствием волн как таковых. Вместе с тем дорога к пляжу непростая, она представляет собой довольно резкий серпантин. И приезжать сюда желатель‑но рано утром, до наплыва туристов.

Pink sand and azure expanse of sea are distin‑guishable features of Elafonisi beach and lagoon in southwestern part of Crete. It’s one of the most beautiful and pleasant places for vacation‑ing. The sand there is very fine, soft and tender, very pleasant to walk on. And its pink color stems from the presence of a large quantity of small pink‑shaded shells which a keen observer may notice at the closer look at the sand. This place is famous not only for its beauty but also for crystal clear water, shallow sea (up to one meter in some places) and absence of waves as such. At the same time, the road to the beach is difficult, winding its way as a serpentine with sharp turns. The best time of the day to come there is early in the morning, before tourists will begin pouring in.

ГОЛУБАЯ ЛАГУНА И РОЗОВЫЙ ПЕСОК ЭЛАФОНИСИ

КРИТ Греция

CRETEGreece

Page 42: KBP#6 2014

42 KBP MAGAZINE

top-destinations Beach

Камари и Перисса − два самых известных на греческом острове Санторини пляжа с чер‑ным песком. Они протянулись на несколько километров и отмечены Голубым флагом как экологически чистые и безопасные. Пляж Камари представляет собой смесь темной гальки и черного песка, Периссы − крупно‑зернистый песок. И в первом, и во втором случае имеет место вулканическое происхож‑дение песка. При извержении вулкана лава опускается в воду, где остывает и дробится на мелкие части. Черный вулканический песок и галька, которыми покрыты огромные тер‑ритории вокруг Санторини, были выброшены в результате самого разрушительного из‑вержения вулкана 3 тысячи лет назад. Сам по себе вид черного песка вызывает необычные ощущения, но именно такой непривычный цвет и манит сюда туристов.

Kamari and Perissa are two most famous black‑sand beaches on the Greek island San‑torini. They stretch for several kilometers and are marked with the Blue Flag as ecologically clean and safe. Kamari Beach represents a mix of dark pebble and black sand, while Perissa has large‑grain sand. In both cases the sand has vol‑canic origin. During volcano eruption, lava flows into water where it cools down and breaks into small particles. Black volcanic sand and pebbles which cover huge areas across Santorini were thrown out during the most destructive volcano eruption some 3 thousand years ago. The very appearance of black sand excites unusual feel‑ings, but this unusual color is what lures tourists there.

ЧЕРНЫЕ ПЕСКИ САНТОРИНИ

САНТОРИНИ Греция

SANTORINIGreece

Page 43: KBP#6 2014

43 KBP MAGAZINE

Beach top-destinations

Валуны Моераки представляют собой группу очень крупных сферических «камней» на одном из пляжей новозеландского побережья вблизи маленькой деревушки Моераки. Местные жители приписывают им инопланетное происхождение. Еще одна их версия − это окаменевшие яйца ди‑нозавра. На самом деле, эти валуны – конкреции (минеральные тела), появившиеся из‑за эрозии береговой линии от черной глины прибрежных скал. Они изначально были сформированы на дне моря, около 60 миллионов лет назад. Теперь здесь расположен пляж с разбросанными по нему каменными шарами. В целом их насчи‑тывается более 50. Наибольшие весят 7 тонн и в диаметре достигают 2‑3 метров. Все камни имеют различные структуры: одни − безупречно гладкие, другие − напоминают панцирь черепа‑хи. Валуны находятся под правовой защитой, за повреждение или нанесение на них граффити предусматривается ответственность.

Moeraki boulders represent a group of very large, spherical ‘stones’ on one of New Zealand’s beaches near the small village of Moeraki. Locals believe that they have extraterrestrial origin. According to another version, these are petrified dinosaur eggs. In fact, these boulders are concretions that have occurred from the black clay of coastal rocks because of the coast‑line erosion. In the beginning, they have been formed on the sea bottom some 60 million years ago. Today, this place has turned into a beach with stone balls scattered all over it. There are over 50 of them in total, with the largest ones weighting 7 tons and reaching 2‑3 meters in diameter. All stones have different structure: some are impeccably smooth, while the others resemble turtle shell. The boulders are protected by law which provides for liability for damaging or painting them with graffiti.

ВАЛУНЫ МОЕРАКИ В НОВОЙ ЗЕЛАНДИИ

МОЕРАКИ Новая Зеландия

MOERAKINew Zealand

Page 44: KBP#6 2014

44 KBP MAGAZINE

top-destinations Beach

Хотите отдохнуть в компании водоплавающих? Тогда отправляйтесь на Боулдерс Бич, что в пере‑воде с английского языка означает Булыжнико‑вый пляж. Он находится недалеко от Кейптауна и является природной достопримечательностью ЮАР. Здесь среди гранитных валунов и живет колония пингвинов. Их зона обитания находится под защитой правительства, и трогать птиц за‑прещено, но поплавать с ними можно. Желаю‑щих немало, их не пугают даже крики птиц. Сами же пингвины не обращают на людей никакого внимания, живут своей жизнью. Вход на пляж − по билету. Это действительно одно из немногих мест на Земле, где можно настолько близко при‑близиться к пингвинам в их естественной среде обитания. И вовсе не в Антарктике, как думают многие.

Want to vacation in the company of aquatic birds? Then go to Boulders Beach, one of South Africa’s natural landmarks located close to Cape Town. There, a colony of penguins lives among granite boulders. The area of their habitat is protected by the government, so you cannot touch the birds but can swim with them. Those who want are many, and even the cries of birds don’t deter them. The penguins themselves ignore humans altogether, living their own life. To enter the beach, you have to buy an admission ticket. It is truly one of the few places on Earth where one could get so near the penguins in their natural habitat. And it is not in Antarctica, as many tend to think.

ПЛЯЖ С ПИНГВИНАМИ

САЙМОНС- ТАУН ЮАР

SIMONS TOWNSouth Africa

Page 45: KBP#6 2014
Page 46: KBP#6 2014

46 KBP MAGAZINE

world–wide! Tussaud

KBP — Amsterdam

KBP — AMS (Amsterdam Schiphol): 2 h 45 min (UIA, KLM)

Page 47: KBP#6 2014

47 KBP MAGAZINE

Tussaud world–wide!

ИСТОРИЯ ОДНОЙ МАДАМThe History of One MadameВ последний день мая в Пекине на улице Qianmen, в исторической пешеходной зоне возле площади Тяньаньмэнь, открылся музей восковых фигур мадам Тюссо (Madame Tussauds). Он стал четвертым в Китае и уже девятнадцатым в мире.

In Beijing, the last day of May saw the opening of the Madame Tussauds Waxwork Museum on QianMen Street, the historic pedestrian zone near Tiananmen Square. Is the fourth Museum in China and the twelfth in the world.

ВСЕ МУЗЕИ МАДАМ ТЮССОАll museums Madame Tussauds

АМЕРИКА• Голливуд • Лас‑Вегас • Нью‑Йорк • Орландо • Сан‑Франциско • Вашингтон

ЕВРОПА• Амстердам • Берлин • Блэкпул • Лондон • Прага • Вена

АЗИЯ• Бангкок • Пекин • Гонконг • Токио • Шанхай • Ухань

АВСТРАЛИЯ• Сидней

AMERICA• Hollywood • Las Vegas • New York • Orlando • San Francisco • Washington D.C.

EUROPE• Amsterdam • Berlin • Blackpool • London • Prague • Vienna

ASIA• Bangkok • Beijing • Hong Kong • Tokyo • Shanghai • Wuhan

AUSTRALIA• Sydney

Chinese businessmen and celebrities were present at the opening cere‑mony and the exhibit included not only the world famous Madonna,

Lady Gaga, Leonardo DiCaprio, but first and foremost, famous Chinese figures: Jackie Chan and Bruce Lee, rock star Cui Jian, comedian Zhao Benshan, basketball star Yao Ming, first Chinese astronaut Yang Liwei and others. They are now part of the tourist and entertainment business of the Chinese capital. Did Madame Tussaud ever imagine such success during her lifetime? And who is this mysterious woman, who, by today’s standards, conquered the en‑tertainment industry?

THE TALENTED CRAFTSWOMAN OF HUMAN COPIESAnna Maria (Marie) Grosholtz was born to a military family on 1 December 1761, in Strasbourg, France. According to the official version, her father was killed in the Seven Years’ War just two months before his daugh‑ter’s birth, leaving her mother barely able to make ends meet. In time, they moved to Bern, where her mother worked as a housekeeper for Dr. Philippe Curtius (1741–1794), a physician and wax sculptor who Marie would call her uncle. It was he, who directly participated in the little girl’s upbringing and influenced her subsequent fate. Philippe was interested in designing and making anatomic models and wax sculptures. One day, his pieces came to the attention of the Prince de Conti, and in 1776, Curtius decided to change his profession. He moved to Paris and focused on making wax

На церемонии открытия присутство‑вали китайские бизнесмены и зна‑менитости, а среди экспонатов — не только всемирно известные

Мадонна, Леди Гага, Леонардо ди Каприо, но прежде всего знаменитые китайцы: актеры Джеки Чан и Брюс Ли, рок‑звезда Цуй Цзянь, комик Чжао Беншан, звезда баскетбола Яо Мин, первый китайский космонавт Ян Ливэй и др. Теперь они — часть туристического и развлекательного бизнеса китайской сто‑лицы. Предполагала ли в свое время мадам Тюссо такой успех? И кто эта загадочная женщина, покорившая по сегодняшним мер‑кам мировую индустрию развлечений?

ТАЛАНТЛИВАЯ МАСТЕРИЦА ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ КОПИЙВ декабре 1761 года в Страсбурге в семье во‑енного Гросхольц родилась девочка, которой дали имя Анна Мария. Cогласно официальной версии, ее отец погиб на войне за два месяца до рождения дочери, а мать, оставшаяся одна, едва сводила концы с концами. Со временем они переехали в дом дяди — к доктору Фи‑липпу Куртиусу, где мать устроилась эконом‑кой. Именно он принимал непосредственное участие в воспитании девочки и оказал влия‑ние на ее дальнейшую судьбу. Дело в том, что дядя увлекался проектированием и изготов‑лением анатомических моделей, скульптур из воска. Однажды его работы привлекли внимание принца де Конти, и в 1776 году Куртиус принял решение отказаться от своей профессии. Он переехал в Париж и сосре‑

Page 48: KBP#6 2014

48 KBP MAGAZINE

world–wide! Tussaud

доточился на моделировании из воска как на изобразительном искусстве и, следует отметить, неплохом источнике доходов. Дядя обретает славу, его дом становится приста‑нищем многих талантливых и знаменитых людей. Конечно, его увлечение не могло не вызывать интереса у маленькой племянницы, которой он передавал свои навыки. И если еще недавно она испытала чувство страха при виде в доме такого количества фигур, имитирующих живых людей и животных, то теперь Анна Мария сама увлеченно лепила из воска, проявляя уникальные способ‑ности и моделируя многих великих людей Франции. Ее первая выдающаяся работа — Вольтер в 1777 году, за ним Жан‑Жак Руссо и Бенджамин Франклин. О ней узнала вся Франция. Популярность молодого дарования была настолько велика, что ее пригласили во дворец Версаля, где она преподавала технику лепки принцессе Элизабет, сестре Людовика XVI.

ИСКУССТВО ПРОТИВ ГИЛЬОТИНЫНесколько лет Анна Мария прожила в ро‑скоши Версаля. Ее мастерство изумляло, а состояние росло. Так продолжалось до июля 1789, когда была пролита первая кровь французской революции и повстанцы ор‑ганизовали процессию, пронеся по улицам восковые фигуры министра финансов Жака Неккера и Дюка Орлеанского. А в 1793 году она была заключена в тюрьму, где уже го‑товилась идти на гильотину по обвинению в связях с Версалем, но спустя три месяца террора ее отпустили. Не казнили только

models as a fine art. It should be noted that it became a pretty good source of income. The uncle became famous and his home became a refuge for many talented and famous people. Of course, his enthusiasm could not but pro‑voke the interest of his little niece, to whom he passed on all his skills. And if, still recently, she experienced a sense of fear when seeing such a large number of figures that looked like living people and animals in the home, then now, Anna Maria enthusiastically worked on wax sculptures, showing unique talent and making models of many famous French people. Her first notable figure was Voltaire in 1777, followed by Jean‑Jacques Rousseau and Benja‑min Franklin. All of France learned about her. The popularity of the talented young lady was such, that she was invited to Versailles, where she taught the art of sculpting to Princess Elizabeth, the sister of Louis XVI.

ART VERSUS THE GUILLOTINEAnna Maria lived in the luxury of Versailles for several years. Her skill was astounding and her position grew. This continued until July 1789, when the first blood of the French Revolution was shed and insurgents organised a procession, carrying the wax figures of the Minister of Finance — Jacques Necker and the Duc d'Orléans (made by Curtius). She was imprisoned in 1793, where she prepared to go to the guillotine, accused of connections with Versailles, but she was released after three months of terror. The only reason why she was not executed, was because she was designated to do “bloody work”… make death masks of both the decapitated heads of the revolution‑aries, as we well as those of the people she knew from the court, including Robespierre and Marie Antoinette.

THE GREAT WAX LEGACYPhilippe Curtius died in 1794, leaving all his possessions and wax legacy to his niece, who shortly thereafter married engineer and inventor, François Tussaud, dedicating the following five years of her life to her family and children — two sons, Joseph and François. However, Madame Tussaud decided to move to England in 1802, but she had yet to realise that she would remain there for the rest of her life. According to one version, this move came as the result of her separation from her husband and subsequent lack of faith in men’s generos‑ity. According to another version, the French government was supposedly intending to take the Tussaud wax collection, comprised of 120 figures, for itself and using it to replenish the state coffers. Whatever the case, she left her younger son with her mother and took off on her journey with her older son, Joseph. Her wax figures enjoyed such resounding success

СТОИМОСТЬ ПОСЕЩЕНИЯ

МУЗЕЕВ ТЮССО The cost of visiting museums Tussauds

Стоимость билета в Нью-Йорке — $36 для взрослого, $29 — для ребенка (4-12 лет).Стоимость билета в Лондоне — £30.00 для взрослого, £25.80 — для ребенка (4-15 лет).Купив билеты online на сайте музея, можно сэкономить до 25%, а также вы‑брать дополнительные опции (время посещения, вход без очереди и пр.).

"The cost of a ticket in New York — USD 36 for adults, USD 29 — for children (4-12 years old).The cost of a ticket in London — GBP 30.00 for adults, GBP 25.80 — for children (4-15 years old).It’s possible to save 25% of the cost by buying on the museum’s website, also select additional options (visiting time, entry without having to wait in line, etc).

Наследник дела и потомок мадам Тюссо — Бернард Тюссо

Heir case and descendant Madame Tussauds — Bernard Tussaud

Page 49: KBP#6 2014

49 KBP MAGAZINE

Tussaud world–wide!

потому, что ей предназначалась «кровавая работа»… она изготовила посмертные маски как с отрубленных голов революционеров, так и с тех, кого она знала при дворе. В част‑ности, Робеспьера и Марии Антуанетты.

ВЕЛИКОЕ ВОСКОВОЕ НАСЛЕДИЕВ 1794 году умирает Филипп Куртиус, заве‑щая все свое состояние и восковое наследие племяннице, которая вскоре выходит за‑муж за инженера и изобретателя Франсуа Тюссо и следующие пять лет своей жизни посвящает семье и детям, двум сыновьям. Однако в 1802 году мадам Тюссо принимает решение переехать в Англию, только еще она не предполагает, что это навсегда. По одной из версий, такой поступок обусловлен расставанием с мужем и неверием отныне в благородство мужчины, согласно вто‑рой — французское правительство якобы намеревалось присвоить восковую коллек‑цию Тюссо из более 120 фигур и пополнить за ее счет государственную казну. Так или иначе, она оставляет младшего сына у ма‑тери, а со старшим Жозефом отправляется в путешествие. Ее восковые фигуры имели такой ошеломляющий успех в Лондоне, что Тюссо решает организовать передвижную выставку, с которой колесит по Британским островам более 30 лет. И только в 1833 году обретает постоянный дом на Бейкер‑стрит в Лондоне — ее первый дом‑музей.

Мадам Тюссо умерла 16 апреля 1850 года, немного не дожив до своего 90‑летия. Мирно уснула. Она сожалела о том, что ей «не удалось оставить достойных учеников, которые могли бы продолжить дело». Как она ошибалась! Ее дело продолжил сын, внук, благодаря которым в 1884 году выставка была перенесена в более просторное здание на Марилебон роад. Вся коллекция, согласно завещанию мадам Тюссо, оставалась в Лондо‑не. Шли годы, восковые фигуры потрясали публику, люди приезжали из других городов и стран, чтобы увидеть их. Совершенствова‑лось и искусство лепки, новые технологии позволяли в точности имитировать кожу, глаза, волосы…

ИМПЕРИЯ РАЗВЛЕЧЕНИЙ СПУСТЯ СТОЛЕТИЯСегодня, спустя два столетия, мадам Тюссо об‑рела вторую жизнь в кругу своих творений. Она сама встречает гостей при входе в лон‑донский музей, скульптурный автопортрет был собственноручно ее создан в 1842 году. Люди по‑прежнему выстраиваются в оче‑реди. Но уже не только в Лондоне, а и в фи‑лиалах музея по всему миру — Амстердаме, Бангкоке, Гонконге, Берлине, Лас‑Вегасе, Нью‑Йорке, Вашингтоне, Шанхае, Сиднее, То‑кио, Вене и др. Каждая экспозиция отражает

in London, that Tussaud decided to organise a travelling exhibition, with which she travelled the British Isles for more than 30 years. It was only in 1833 that she established her first permanent exhibition in Baker Street, London.

Madame Tussaud died on 16 April 1850, shy of her 90th birthday. She died peacefully in her sleep. She always regretted that she “was unable to leave behind worthy students, who could have continued her work”. How wrong she was! Her son and grandson continued her work, thanks to whom the exhibition was moved to more spacious premises in Maryle‑bone Road. According to Madame Tussaud’s will, the entire collection remained in London. Years passed, the wax figures astounded the public and people came from other cities and countries to see them. The art of modelling improved and new technologies allowed the precise imitation of skin, eyes hair…

THE ENTERTAINMENT EMPIRE, CENTURIES LATERToday, two centuries later, Madame Tussauds has found a second life in the circle of its creations. She herself greets visitors at the en‑trance to the London museum — she made her own sculptural self‑portrait in 1842. As before, people stand in line. But not only in London, but alsoat the museum’s branches throughout the world — in Amsterdam, Bangkok, Hong Kong, Berlin, Las Vegas, New York, Washington, Shanghai, Sydney, Tokyo, Vienna and other cities. Each exhibition reflects the mood and culture of the specific region and includes the

Оператор музея мадам Тюссо — Merlin En-tertainments Group, также управляющая

тематическими парками Legoland. Это ведущий

в Европе и второй по величине в мире (после

Walt Disney) оператор парков аттракционов.

Работает в 22 странах.

The Madame Tussauds Museum is owned and

operated by Merlin Enter-tainments Group, which also runs the LEGOLAND

theme parks. It is the larg-est European entertain-

ments company operating in Europe, and the second

largest in the world (behind Walt Disney), operating in

22 countries.

Восковая фигура мадам Тюссо в музее мадам Тюссо в Бангкоке

Wax figure of Madame Tussauds at museum Ma-dame Tussauds in Bangkok

Page 50: KBP#6 2014

50 KBP MAGAZINE

world–wide! Tussaud

настроение, культуру конкретного региона, включает фигуры местных знаменитостей. У каждого филиала — миллионы посетите‑лей ежегодно.

Вы должны увидеть это собственными глазами! Пройдитесь по красной ковровой дорожке и попозируйте папарацци вместе с Анджелиной Джоли и Бредом Питтом пре‑жде, чем окажитесь на одной сцене со своей любимой поп‑звездой, отправьте послание миру вместе с Бараком Обамой и другими политическими лидерами, забейте гол с любимым футболистом! Также учтите, что у каждого филиала свои инсталляции, эффекты анимации и залы. Но, безусловно, наибольшего внимания заслуживает и неиз‑гладимое впечатление производит именно музей мадам Тюссо в Лондоне, где есть «Комната ужасов» с известными убийцами, куда нежелательно брать детей. Здесь же можно воспользоваться возможностью Spirit of London Taxi Ride, совершив в знаменитом черном кэбе путешествие в историю одного из величайших городов мира. А вот в Ам‑стердаме можно сняться в фильме с Чарли Чаплиным и тут же бесплатно отправить видео себе на почту.

ПОТРЯСАЮЩЕЕ СХОДСТВОНевероятная работа мастеров превращает воск в живых персонажей. Известно, что над созданием каждой фигуры трудится команда из 20 человек. Изначально со знаменитостью достигается договоренность, согласно кото‑рой специалист музея приезжает на встречу, чтобы сделать несколько сотен замеров тела, зафиксировать цвет глаз, волос, кожи. Также он фиксирует характерные жесты, движения и прочие детали. Они могут быть отражены при создании восковой фигуры и выборе позы, в которой она будет представлена. С этой же целью собираются и изучаются фотографии знаменитости в разных ракурсах. Затем соз‑дается глиняная модель — литьевая форма, которая дорабатывается, совершенствуется и «облачается» в специально очищенный воск, а в последние годы — в силикон. Тща‑тельно подбирается пигмент для воспроизве‑дения цвета кожи. Волосы — исключительно натуральные, волосок за волоском врезаются в чуть подогретый воск. Для глаз используют‑ся специальные протезы, точная копия насто‑ящих. Это же касается и зубов, если персонаж улыбается. А одежду зачастую предоставляют из своего гардероба сами знаменитости. Создание одной такой фигуры обходится при‑мерно в $50 тыс. По времени работа занимает от месяца до полугода.

В музеях можно фотографироваться и трогать экспонаты руками. В Амстердаме не постесняйтесь и пофамильярничайте с Дженнифер Лопес. Ее пятая точка — музы‑кальная!

Page 51: KBP#6 2014

51 KBP MAGAZINE

Tussaud world–wide!

figures of local celebrities. Millions of people visit each branch annually.

You have to see it with your own eyes! Walk along the red carpet runner and pose for the paparazzi with Angelina Jolie and Brad Pitt, before you find yourself on stage with your favourite pop star, send messages to the world together with Barack Obama and other political leaders and score a goal with your favourite footballer! Also take into account that every branch has its own installations, animation effects and halls. But clearly, the lasting impression derived from the Madame Tussauds Museum in London deserves the most attention. It houses the “Chamber of Horrors and Scream” with its famous killers — it’s rec‑ommended that children are not taken there. Here, you can take advantage of the “Spirit of London Taxi Ride”, travelling in the renowned black cab into the history of one of the great‑est cities on earth. While in Amsterdam, you can be recorded in a film with Charlie Chaplin and immediately send the recording to your‑self by post, free of charge.

STARTLING RESEMBLANCEThe unbelievable work of the craftsmen transforms wax into living personages. It’s well‑known that a team of 20 people work on the creation of each figure. Initially, an agree‑ment is reached with the celebrity, according to which a specialist from the museum comes for a meeting, in order to take several hundred measurements of the former’s body and de‑termine the exact colour of the eyes, hair and skin. He/she also determines characteristic gestures, movement and other details. These can be reflected during the creation of the wax figure and the selection of the final pose. Pho‑tos of the celebrities in different perspectives are collected and studied with this in mind. A clay mould is then made — a casting mould, which is worked on, perfected and “dressed” in specially purified wax, and in recent years — in silicone. The skin pigment is meticulously selected. Hair is exclusively natural, embedded in the slightly heated wax, hair by hair. Special prosthetics are used for the eyes, which are an exact copy of the real ones. The same applies to teeth, if the figure is smiling. The celeb‑rities themselves often provide the clothes from their own wardrobes. The creation of a single such figure costs about USD 50,000. 1‑6 months is required to complete the work.

In the museums, you can take photographs and touch the exhibits. In Amsterdam, don’t be shy of getting close to Jennifer Lopez. Her fifth point is musical!

Page 52: KBP#6 2014

52 KBP MAGAZINE

world–wide! Panama

KBP — Panama City

KBP — AMS (Amsterdam Schiphol) — PTY (Panama City Tocumen): 15 h (KLM)Airport — Сity centre: 28 km

Page 53: KBP#6 2014

53 KBP MAGAZINE

Panama world–wide!

ПАНАМА — МЕСТО, ГДЕ МНОГО РЫБЫPanama — abundance of fishИменно так можно перевести название Панамы с одного из индейских языков. Республика Панама расположена в Центральной Америке практически параллельно экватору, соседствует с Коста-Рикой и Колумбией. Страна омывается Тихим океаном и Карибским морем.

That’s how it is possible to translate the name of Panama from one of the Indian languages. The Republic of Panama is situated in the Central America almost in parallel to equator and it borders with Costa Rica and Columbia. The shores of the country are washed by the Pacific Ocean and the Caribbean Sea.

INFO

Панама PanamaГосударственное устройство — демократическая республика.Глава государства и правительства — президент.Валюта −бальбоа (чеканка), как бумажная валюта используются доллары США.Численность населения — 3,4 млн.Языки: испанский (официальный), английский (владеет 14% населения), французский (владеет 18% населения), многие панамцы владеют несколькими языками.Религии: католики (от 75% до 85% населения) и протестанты (от 15% до 25%).Основной экспорт: бананы, креветки, сахар, кофе, одежда.

IState structure — democratic republic.Head of state and government — president.Currency — balboa (coins), USD are used as paper currency. Population — 3,4 millionLanguages: Spanish (official), English (know 14% of population), French (18% of  population), many Panamanians know few languages.Religion: Catholics (75% to 85% of population) and Protestants (15% to 25%).Main export: bananas, shrimps, sugar, coffee, clothing.

Page 54: KBP#6 2014

54 KBP MAGAZINE

world–wide! Panama

Панама — это сочетание современ‑ности, привнесенной американца‑ми за годы строительства канала, самобытности и жизнелюбия

местного населения, смеси из потомков ис‑панских конкистадоров, местных индейцев, черных выходцев с Ямайки и Тринидада, европейцев, сменивших место жительства с суровой Европы на праздничные Карибы.

Чтобы объяснить Панаму, наверное, надо сказать прежде всего, что это карибская, а не центральноамериканская страна. Гра‑ница с Коста‑Рикой не только политическая разделительная линия. Она еще и вообража‑емый водораздел, отделяющий два различных мира с разными культурными, лингвисти‑ческими, гастрономическими традициями. А какие разные привычки и устои! До гра‑ницы – Центральная Америка индейцев, ис‑панцев, метисов, земля маисовых тортилий, культурный полюс которой — в Мексике. От границы – Карибы выходцев из Африки, ис‑панцев и индейцев, обогащенных влиянием Азии и европейского Средиземноморья; зем‑ля жареных в масле пирожков и даров моря, культурный пояс которой находится где‑то между Кубой и Доминиканской Республикой. Земля гитары — первая; земля барабана — вторая…

Испанский — официальный язык этой республики, жители которой общаются между собой еще на тринадцати языках — от индейских гуайами и куна до хинди и гор‑

Panama is a combination of modernity, brought by the Americans during the years of the canal construction, originality and liveliness of the

local population which is a mix of Spanish conquistadors’ descendants, local Indians, black immigrants from Jamaica and Trinidad and Europeans who had relocated from harsh Europe to festive Caribs.

To explain Panama, perhaps, it is necessary to mention first of all that this is a Caribbean rather than Central American country. The border with Costa Rica is not only a political dividing line. It is also an imaginary watershed, separating two different worlds with diverse cultural, linguistic and gastronomical traditions. And how different are their habits and customs! Till the border it is Central America of Indians, Spaniards and mestizos, it is a land of maize tortillas, the cultural pole of which is situated in Mexico. From the border are Caribs of African immigrants, Spaniards and Indians, enriched with the influence of Asia and European Mediterranean. It is the territory of patties fried in oil and seafood, the cultural zone of which is situated somewhere between Cuba and the Dominical Republic. The first is the land of a guitar, the second — of a drum…

Spanish is the official language of this republic which inhabitants communicate with each other on other thirteen languages — from Indian Guayami and Kuna to Hindi and

В начале 2012 года газета The New York Times в ежегодно публикуемом

списке мест нашей планеты, которые стоит посетить в наступившем году, поставила Панаму

на первое место

In the beginning of 2012 The New York Times newspaper put Panama in the first place in the list of the places on our planet

which are worth visiting in the year that come

321

Page 55: KBP#6 2014

55 KBP MAGAZINE

Panama world–wide!

танного музыкального английского выходцев с Антильских островов.

Панама — страна праздника, улыбок, му‑зыки и танцев. Тут есть все – от тропических пляжей, горных рек и вулканов до небоскре‑бов, огромных торговых центров. В Панаме есть и музеи, но гораздо интереснее путеше‑ствовать по городкам, погружаясь в местный размеренный ритм жизни, беседуя с местны‑ми жителями на улицах, распивая панамский ром, слушая ритмы реггетона и сальсы. Здесь понимаешь, что прожить без горячей воды можно, а без гамака — практически невоз‑можно. Это страна контрастов, возможностей и вечного лета.

На географической карте мира Пана‑ма — всего лишь узкий, почти незаметный перешеек, своей формой напоминающий латинскую букву S. Несмотря на то, что по площади Панама занимает 115‑е место в мире, эта причудливо изогнутая полоска земли является настоящим географическим сокровищем.

ПАНАМА‑СИТИГород был основан 15 августа 1519 года как первая испанская колония на берегах Тихого океана, поэтому он насыщен зданиями ста‑рой испанской колониальной архитектуры, хотя многие из домов являются искусными реконструкциями, т. к. Старая Панама часто подвергалась разрушительному воздействию

guttural melodious English of immigrants from the Antilles.

Panama — is the country of holiday, smiles, music and dances. Here you can find everything — from tropical beaches, mountain rivers and volcanoes to skyscrapers and huge shopping malls. There are museums in Panama, but more interesting is to go on travels to small towns, plunging into the local measured rhythm of life, while chatting with the local residents on the streets, drinking up Panamanian rum, listening to the rhythms of reggaeton and salsa. Here you understand that it is possible to live without hot water but without hammock it is almost impossible. This is a country of contrasts, opportunities and eternal summer.

On the world geographical map Panama is just a narrow, almost unobservable isthmus, the shape of which reminds Latin S. Despite of the fact that the area of Panama occupies 115th place in the world, this eccentrically curved stripe of land is a real geographical treasure.

PANAMA CITYThe city was founded on August 15th, 1519 as the first Spanish colony on the shores of the Pacific Ocean, that is why it is rich on the edifices of old Spanish colonial architecture, though many of the buildings represent skilled reconstructions since Old Panama

1.Памятник Симону Боливару на площади Боливара в историческом районе Панамы Каско-Вьехо. 2.Руины Панама Вьехo — место, с которого начиналась Панама. 3.Роскошные яхты на фоне небоскребов Панама-Сити. 4.Индийская женщина (куна) в национальной одежде с пирсингом

1.The monument to Simon Bolivar in Plaza Bolivar in the historic district of Panama Casco Viejo. 2.Panama Viejo ruins — a place where began Panama. 3.Luxury yachts on the background of Panama City skyscrapers. 4. Indian woman (Kuna) in national dress with face piercings

4

ЛУЧШЕЕ ВРЕМЯ ДЛЯ ПОСЕЩЕНИЯ

The Best Time to Visit

Панама хороша в любую погоду. Среднемесячная температура воз‑духа в стране в течение всего года со‑ставляет +25-28°C. Но посещать пляжи лучше в так называемый сухой сезон. Он длится с февраля по май.

Важно помнить о том, что сезон дождей не предполагает пасмурное небо 24 часа в сутки и декалитры лью‑щейся воды. Облачность и сильный, но теплый дождь через пару часов сменяются солнцем и ясным небом.

Поскольку Панама находится вдали от зоны действия тропических цикло‑нов, это позволяет путешествовать по стране, не опасаясь за жизнь. А отсутствие визового режима между Украиной и Панамой упрощает и об‑легчает эту задачу, ибо делает более доступным въезд в эту страну.

Panama is good in any weather. The average monthly atmospherical temperature in the country is +25-28°C throughout the year. But visiting beaches is better during so called dry season. It lasts since February till May.

One should remember, that the rainy season does not mean a cloudy sky 24 hours a day and decalitres of running water. Cloudiness and strong but warm rain change in a few hours for the sun and clear sky.

As far as Panama is situated far from the tropical cyclones zones, one can travel around the country not being afraid for his life. And visa-free regimen between Ukraine and Panama simplifies and facilitates this task, because it makes an entrance to this country more accessible.

Page 56: KBP#6 2014

56 KBP MAGAZINE

world–wide! Panama

землетрясений и многочисленных пиратских осад. Хорошо сохранились университет, со‑бор и церкви XVII‑XVIII вв., руины Старой Панамы, мощные стены и фортификацион‑ные сооружения, построенные для защиты от пиратских набегов. Вдоль побережий актив‑но строятся морские зоны отдыха с курорт‑ными районами, функционирует большое количество частных отелей и пансионатов, расположенных на максимальном удалении от относительно загрязненной зоны канала.

Панама Вьехo — место, с которого начи‑налась Панама. Это самое старое европейское поселение, основанное здесь испанскими конкистадорами 15 августа 1519 года. На‑падение в 1671 году английским мореплава‑телем и пиратом Генри Морганом полностью разрушило город. И позже Панама была восстановлена уже не здесь, а западнее по побережью.

Вход в парк с руинами бесплатный. На башню можно забраться.

Наибольшую ценность для города представляет район Каско‑Вьехо, где со‑средоточены основные памятники истории. Здесь находятся великолепная площадь Катедраль, неплохо сохранившиеся фраг‑менты монастыря Санто‑Доминго, датиро‑ванного 1678 годом, Музей колониального религиозного искусства, иезуитский храм Ла‑Компанья, церковь Сан‑Хосе, площадь Эррара и целый ряд других интересных до‑стопримечательностей, благодаря которым

was often subjected to devastating effects of earthquakes and numerous pirate sieges. The university, cathedral and churches of XVII‑XVIII centuries, ruins of Old Panama, massive walls and fortifications, constructed in order to be protected from pirate forays, are well preserved. Along the coasts are actively being constructed maritime recreational areas with resort zones, are functioning a lot of private hotels and boarding houses, situated on the maximum distance from the relatively polluted Canal Zone.

Panama Viejo is the place from where Panama started. It is the oldest European settlement founded here by Spanish conquistadors on August 15th, 1519. In 1619 the attack of English seafarer and pirate Henry Morgan completely destroyed the city. And later Panama was restored not here, but more to the west along the coast.

Entrance to the park with ruins is free. You can climb on the tower.

District Casco Viejo is of the greatest value for the city as there are situated main historical monuments. Here are located marvelous Catedral square, well‑preserved fragments of Santo‑Domingo monastery dated 1678, Museum of Colonial Religious Art, the Jesuit church of La Campaña, the church of San Jose, Herrera square and a number of other interesting sights, thanks to which the district was included in the list of UNESCO World Heritage Site in 1997. Plaza de Francia,

Панамский канал был построен под влиянием

и с помощью США, которые по договору 1903 г. с Панамской

республикой получили для этого земли в вечное

владение

Panama Canal was constructed under the influence and with the

help of the USA, which, according to the contract

with the Republic of Panama of 1903, had obtained the lands for this purpose in eternal

possession.

The Panama Canal, which connects the Atlantic Ocean with the Pacific OceanПанамский канал, соединяющий Атлантический океан с Тихим

Page 57: KBP#6 2014

57 KBP MAGAZINE

Panama world–wide!

район был внесен в список Всемирного на‑следия ЮНЕСКО в 1997 году. В современной части столицы обращают на себя внимание площадь Пласа‑де‑Франсия, церковь Сан‑Хосе с ее изысканным «золотым алтарем», прези‑дентский дворец, возвышающийся на берегу Панамского залива, недавно восстановлен‑ный Национальный театр, памятник Нуньесу де Бальбоа и ворота Эль‑Канкрехо.

Любителям шопинга стоит посетить мест‑ность вокруг Панамского музея, где размеща‑ется множество торговых центров. Весьма привлекателен с точки зрения покупок и колоритный рынок на причале, в местечке Сальсипуэдес.

Панама является во всех отношениях современным городом, со всеми его пре‑имуществами и недостатками. Многочис‑ленные небоскребы, изящные старинные домики колониальной эпохи, зеленые парки и живописные пальмовые аллеи — все это гармонично вписывается в нынешний облик столицы республики, в полной мере позволя‑ет оценить ее очарование и непосредствен‑ность.

LAS GRANDIOSOСамой известной достопримечательностью республики является знаменитый Панам‑ский канал. Это один из самых протяженных и напряженных искусственных водных путей в мире. Хотя панамцы всячески под‑черкивают, что их страна «много больше, чем только канал», его роль в жизни страны трудно переоценить. Панамский канал по‑строен под влиянием и с помощью США, хотя его строительство было начато французами еще в 1880 году. Завершали его сооружение американцы, выкупившие эту землю. Первый корабль прошел через канал сто лет назад — в 1914 году. В 1977 году администрация пре‑зидента США Джимми Картера согласилась передать зону Панамского канала властям Панамы.

31 декабря 1999 года, после почти 90‑лет‑ней борьбы, морской путь между двумя оке‑анами окончательно перешел под юрисдик‑цию центральноамериканской республики, начавшей получать плату за транзит судов через свою территорию. Для управления каналом была создана специальная админи‑страция Панамского канала.

Канал является одним из современных инженерных чудес света, протянувшись на 80 км от Панама‑Сити на тихоокеанском по‑бережье до Колона на атлантическом. В год по каналу и через его шлюзовую систему проходит более 12000 океанских судов, что само по себе уже является туристическим ат‑тракционом. Время прохода судна по каналу варьируется от четырех до девяти часов.

Нитка канала тянется через целую чере‑ду древних озер и болот, а по берегам его

church of San Jose with its exquisite “golden altar”, presidential palace raising above the bank of the Gulf of Panama, recently restored National Theatre, monument to Núñez de Balboa and El Cangrejo gates thrust forward in the modern part of the city.

Shopping lovers should visit the area around Panama Museum, where are situated plenty of shopping malls. The colourful market on the wharf in the town of Salsipuedes is also very attractive in terms of shopping.

Panama, with all its advantages and disadvantages, is a modern city in all respects. Numerous skyscrapers, elegant antique houses of colonial era, green parks and picturesque palm avenues — all of them harmoniously blend with the present look of the capital of republic and allow you to evaluate its charm and ingenuousness to the full extent.

LAS GRANDIOSOThe most well‑known showplace of the republic is the famous Panama Canal. It is one of the most lengthy and busy artificial waterways of the world. And though Panamanians strongly emphasize that their country “is alot more than just a Canal”, it is difficult to overestimate its role in the life of the entire country. Panama Canal was built under the influence and with the help of the USA, though its construction was initiated by the French in 1880. Its building was finished by the Americans who bought this land back. The first ship passed through the Canal one hundred years ago, in 1914. In 1977 the administration of the U.S. president Jimmy Carter agreed to transfer Canal Zone to the authorities of Panama.

On 31st of December, 1999, after almost 90‑years long struggle, the shipping route between the two oceans finally came under the jurisdiction of the Central American republic, which started to receive payments for the transit of ships through its territory. In order to manage the channel the special administration of the Panama Canal was created.

The Canal is one of the modern engineering wonders of the world, stretching out for 80 km from Panama City on the Pacific Ocean coast to Colon on the shores of the Atlantic Ocean. During the year more than 12000 ocean goers pass through the canal and through its sluice system, which in itself is already a tourist attraction. The time of the vessel passage through the canal varies from four to nine hours.

The thread of the canal stretches through the sequence of ancient lakes and swamps, and a wide swath of virgin jungles is rising above its shores. The best place to watch the vessels is situated in the north‑east of

1.The gates of the Gatun Locks on the Panama Canal. 2.Electric locomotives helping ships in their transit through the Panama Canal. 3.The first set of locks situated at the Atlantic entrance of the Panama Canal

1.Ворота шлюзов Гатун на Панамском канале. 2.Электровозы, помогающие судам в проходе через Панамский канал. 3.Первые шлюзы на входе в Панамский канала со стороны Атлантики.

3

2

1

Page 58: KBP#6 2014

58 KBP MAGAZINE

world–wide! Panama

высится широкая полоса девственных джунглей. Лучшее место для наблюдения за судами расположено на северо‑востоке Панама‑Сити, у стен шлюзов Мирафлорес, откуда открывается прекрасный вид на южное устье канала. Купив билет, тут можно пройти на специальную панорамную площадку, откуда виден канал и откуда можно смотреть, как габаритные океанские лайнеры с помощью специальных электро‑возов проходят вдоль шлюзов Мирафлорес, всего в паре десятков сантиметров от их стен.

В обязательную программу посещения зоны канала также входят шлюз Педро‑Мигель‑Лок, являющийся самой высокой точкой канала, Галлард‑Кат или Кулебре — самая глубокая и самая трудная для стро‑ителей часть канала (общая протяженность прорубленного в скалах ложа канала здесь достигает 13,6 км), колоссальные семисоттонные шлюзовые ворота у Мирафлорес и побережье Лаго‑Гатун — самого большого искусственного озера материка (площадь его зеркала со‑ставляет около 420 кв. км).

В зоне канала наиболее удобное место для покупок товаров со всего света — обилие торговых центров просто потрясающее, цены невысоки, а налоги практически отсутствуют.

Поездка до шлюза на такси обойдется в $15‑20. Лучшее время для посещения с 9 до 11 утра и с 15 до 17 вечера дня, когда можно увидеть не просто шлюзы, а большие лайнеры, проходящие по ним.

Еще одним мощнейшим сооружением подобного рода в Панаме

Panama City, near the walls of Miraflores lock, from where one can have an amazing view on the south mouth of the canal. By purchasing a ticket, you can pass to the special panoramic platform, from where you can see the canal and watch as the overall ocean liners with the help of special electric locomotives go along the Miraflores lock just in pair of tens of centimeters from its walls.

The compulsory program of the visit to Canal Zone also includes Pedro Miguel Lock, which is the highest point of the canal, Gallard Cut or Culebre — the deepest and the most difficult for constructors part of the canal (the total length of the bed of the canal cut in the rocks here reaches 13,6 km), enormous seven ton sluicegate of Miraflores and Lago Gatun shore — the biggest artificial lake on the continent (its area is about 420 sq.km).

The most convenient place for purchases of goods from all around the world is located in the Canal Zone — an abundance of the shopping malls is just tremendous, the prices are low and the taxes are practically absent.

The trip to the sluice on taxi will cost you $15‑20. The best time for its visiting is from 9 till 11 AM and from 3 to 5 PM. During this period you can see not just locks, but also huge liners that pass through them.

The grandiose bridge Las Americas is considered to be another mighty construction of this kind in Panama. Once it was the only link

1.Мост Лас-Америкас (мост Двух Америк). 2.Карнавал в Панама-Сити. 3.Луковые поля, провинция Чирики

В течение дня в Панаме можно искупаться сразу в двух океанах —

Тихом и Атлантическом, дорога между которыми займет всего

несколько часов

During one day in Panama you can swim in two oceans — Pacific

and Atlantic, the road between which will take you just

a few hours

21

Page 59: KBP#6 2014

59 KBP MAGAZINE

Panama world–wide!

считается грандиозный мост Лас‑Америкас, который в свое время являлся единственным связующим звеном между Северной и Южной Америкой. Построенный еще в 1962 году в столице страны Панама‑Си‑ти, Лас‑Америкас и сейчас продолжает восхищать своими габаритами и дизайном исполнения. Длина моста составляет 1700 метров при вы‑соте 110. Многие туристы посещают столицу республики только для того чтобы увидеть это вдохновенное зрелище.

«ПАНАМСКИЕ» ИЗОБРЕТЕНИЯЧто самое панамское в Панаме? Может быть, знаменитая «панама»? Однако узкополые сомбреро, известные со времен строительства ка‑нала под общим названием «панама», изготовляют в Эквадоре. Наци‑ональный панамский ритм «тамборито» в Венесуэле считают своим. Национальное панамское платье «польера» в Колумбии известно как исконно колумбийское.

Самое панамское в Панаме — это, конечно, карнавал. Правда, бразильцы считают его бразильским изобретением, кубинцы — ку‑бинским. «Панамец ко всему может относиться несерьезно, кроме карнавала». Это изречение неизвестного автора повторяется так ча‑сто, что почти стало пословицей. Вот что такое панамский карнавал.

Нет сомнения, что в Панаму и в целом в Латинскую Америку карна‑вальная традиция была завезена испанцами. В средневековой Европе карнавалы проводились как праздник прощания с зимой и встречи весны. Проводы зимы одновременно означали канун Пасхи, карнавал проводился ровно за сорок дней до ее прихода. Так, европейский праздник зимы в Латинской Америке стал апофеозом лета.

ГОРЫ, ПАРКИБолее четверти площади Панамы занимают природные заповедники и национальные парки. Гуляя по панамскому лесу, есть большая ве‑

between the North and South Americas. Built in far 1962 in Panama City, the capital of the country, Las Americas is still enchanting with its overall dimensions and construction design. The length of the bridge is 1700 meters, while its height is 110 m. Many tourists visit the capital of the republic with the only purpose to see this inspirational sight.

“PANAMANIAN” INVENTIONSWhich is the most Panamanian thing in Panama? Maybe is the famous “Panama”? However sombreros with narrow brims, known since the times of the canal construction under the common name of “Panama”, are manufactured in Ecuador. The national Panamanian rhythm “tamborito” is being considered in Venezuela as their own one. The national Panamanian dress “pollera” is known in Columbia as ingenuously Colombian.

The most Panamanian thing in Panama is of course their carnival. Indeed Brazilians consider it to be Brazilian invention, Cubans — as a Cuban one. “Panamanian can take anything easy, except the carnival”. This saying of the unknown author is repeated so frequently, that it has almost become a proverb. That’s Panamanian carnival.

There is no doubt that the carnival tradition was brought to Panama and as a whole to Latin America by Spaniards. In the medieval Europe carnivals were held as celebrations of farewell to winter and meeting spring. Seeing‑off winter at the same time meant the eve of Easter, carnival was held exactly forty days before its arrival. That is how European winter holiday became an apotheosis of summer in Latin America.

MOUNTAINS, PARKSMore than a quarter of the Panama territory is occupied with natural reserves and national parks. While walking along the Panamanian

1. Bridge Las Americas (The Bridge of the Americas). 2. Carnival in Panama City. 3. Onion fields, Chiriqui province

3

Page 60: KBP#6 2014

60 KBP MAGAZINE

world–wide! Panama

роятность натолкнуться на играющих обезьян, охотящегося ягуара, трио пестрых туканов или удалившегося от племени индейца. Около половины территории Панамы занимают горы. Вдоль всей страны протянулись два горных хребта — Кордильера‑де‑Верагуа вдоль побережья Тихого океана и Кордильера‑де‑Сан‑Блас вдоль Кариб‑ского побережья. Южнее, к колумбийской границе, тянутся хребты Серрания‑дель‑Дарьен, Махе, Серрания‑дель‑Сапо и Пирре. В горах расположено множество потухших вулканов, один из них — Чирики (Бару), расположенный в Кордильера‑Таламанка, является самой вы‑сокой точкой страны.

Гордостью Панамы считается заповедник «Метрополитан». Это настоящий тропический лес, находящийся в нескольких километрах от центра Панама‑Сити и расположенный вдоль восточного берега Па‑намского канала. Здесь обитают 227 разновидностей птиц, несколько десятков видов рептилий и млекопитающих, а также 14 видов зем‑новодных. Парк располагает несколькими смотровыми площадками, с высоты которых открываются фантастические виды на окружающие ландшафты. «Метрополитан» — самый посещаемый национальный парк не только в своей стране, но и в Центральной Америке.

В СТИЛЕ «БАУНТИ»Среди наиболее распространенных мест для пляжного отдыха в Па‑наме выделяются такие курорты, как Пунта‑Чаме, Рио‑Мар, Коронадо, Горгона, а также острова Табога и Контадора. Столичные пляжи Пана‑ма‑Сити для купания не рекомендуются, поскольку вода там сильно загрязнена и имеет специфический «нездоровый» цвет. Расположен‑ные неподалеку от городской черты пляжные районы Малибу и Тета великолепно подходят любителям серфинга и высоких волн.

На тихоокеанской и карибской стороне имеется еще множество пляжей (преимущество Панамы в том, что там можно искупаться сразу в двух океанах, дорога между которыми займет всего несколько ча‑сов). В пределах 30‑60 минут перелета доступны острова как в Тихом океане (Archipelago Las Perlas), так и в Карибском море (Bocas del Toro, San Blas) с пляжами в стиле «баунти». В последние годы на пляже по‑строено много гостиниц.

БОКАС‑ДЕЛЬ‑ТОРОБокас‑дель‑Торо — это фантастический архипелаг, окруженный бирю‑зовыми водами Карибского моря, состоящий из семи крупных остро‑вов и более чем 50‑ти мелких, необитаемых. Столица Бокас‑дель‑Торо расположена на острове Колон, самом населенном в архипелаге, и со‑стоит из четырех кварталов.

Считается, что архипелаг в 1502 году обнаружил Христофор Ко‑лумб. В его водах испанцы в колониальные времена устраивали охоту за жемчугом, которого здесь было весьма много. В этих местах была найдена в XVI веке одна из самых знаменитых жемчужин мира — Ла Перегрина (в переводе с испанского языка означает «паломница»). Если верить истории, чернокожему рабу, который нашел эту драго‑ценность для испанской короны, была тогда дарована свобода. Воз‑раст жемчужины ученые оценили в 400 лет! Принадлежало данное сокровище королевам Испании, Англии и сыну императора Франции Наполеона III.

Остров Колон — самый главный и развитый остров архипелага Бокас‑дель‑Торо. Здесь сконцентрировано большинство туристиче‑ских агентств, ресторанов, кафе, баров, хостелов и клубов.

Основной вид передвижения между островами архипелага — во‑дное такси. Всего за несколько долларов лодочники отвезут вас на лю‑бой остров и заберут через какое‑то время, в течение которого можно насладиться природой, одиночеством, созерцанием, снорклингом, принятием солнечных ванн, купанием или бутылочкой рома. При на‑личии своей маски и трубки можно договориться с капитаном лодки, и за небольшую плату он покажет лучшие места для снорклинга.

Остров Бастиментос находится в 10 минутах езды от главного острова архипелага. На нем нет того многообразия развлечений, как на острове Колон. Небольшой поселок с пешеходной тропинкой, проходящей вдоль прибрежных домиков, несколько кафе, гостиниц и местный «диско‑клуб» — это те увеселения, которые здесь можно найти. Магазинов на острове нет. В маленьких киосках можно купить лишь самое необходи‑мое.

Зато на острове расположен морской национальный парк «Басти‑ментос», известный своими коралловыми рифами, красными ядовитыми лягушками, пляжами с белоснежным песком, местами, где откладывают свои яйца морские черепахи и колониями морских коров (ламантинов). Вход в заповедник платный ($10). Обычно эту сумму собирают капитаны лодок, поэтому судить о том, доходят ли средства до адресата, сложно.

Своеобразным символом острова является красная лягушка. Ее именем назван один из красивейших пляжей острова — Red Frog beach, куда лучше всего добираться на водном такси, чтобы не заплутать, гуляя по неразмеченным тропинкам. А ближайший к поселку пляж называется Wizard beach и до него можно легко дойти за полчаса по лесной тропе.

1.Тропический пляжный домик, Бокас-дель-Торо. 2.Карибские отели и рестораны на воде, Остров Колон, Бокас-дель-Торо. 3.Тропический бунгало, Карибское море, Панама. 4.Эко-курорт, Карибское море, Панама

2

1

Page 61: KBP#6 2014

61 KBP MAGAZINE

Panama world–wide!

forest, there is a good chance to meet playing monkeys, hunting jaguar, trio of many‑coloured toucans or an Indian, who has moved away his tribe. About one half of the Panamanian territory is occupied with mountains. Two chains of mountains stretch along the whole country — Cordillera de Veragua along the coast of the Pacific Ocean and Cordillera de San Blas along the Caribbean shore. More to the south, near the border with Columbia, mountain ridges Serrania del Darien, Mahe, Serrania del Sapo and Pirre are stretching. There are many dead volcanoes in the mountains, one of them — Chiriki (Baru), situated in Cordillera Talamanka, is the highest point of the country.

“Metropolitan” conservation is considered to be a proud of Panama. It is a real tropical forest, located in few kilometers distance from Panama City center and situated along the eastern shore of Panama Canal. 227 species of birds, several dozen species of reptiles and mammals and also 14 species of amphibians inhabit it. The park has several observation areas, from the height of which one can have a fantastic view on the surrounding landscapes. “Metropolitan” is the most visited national park not just in its country but in the Central America.

“BOUNTY” STYLESuch resorts as Punta Chame, Rio Mar, Coronado, Gorgona and isles of Taboga and Contradora stand out among the most popular places for the beach holidays in Panama. Capital beaches of Panama City are not recommended for swimming, as the water there is heavily polluted and has specific “unhealthy” colour. Beach areas Malibu and Teta, situated not far from the city limits, perfectly suit for fans of surfing and high waves.

There are plenty of beaches on the Pacific and Caribbean side (the advantage of Panama consists in the fact that one can swim in both oceans, the road between which will take just a few hours). In about 30‑60 minutes f light you can reach islands both in the Pacific Ocean (Archipelago Las Perlas) and the Caribbean Sea (Bocas del Toro, San Blas) which have beaches in “bounty” style. There were built many hotels on the beach in recent years.

BOCAS DEL TOROBocas del Toro is a fantastic archipelago, surrounded by the turquoise waters of the Caribbean sea, and it consists of seven major islands and more than 50 small ones, which are uninhabited. The capital of Bocas del Toro is situated on island of Colon, the most populated in archipelago, and it is made up of four quarters.

Christopher Columbus is believed to discover the archipelago in 1502. In colonial times the Spaniards were hunting in its waters for pearls, which were quite alot here. In XVI century in this places were found one of the most famous pearls — La Peregrina (in Spanish it means “pilgrim”). According to the history, the black slave who had found this jewel for the Spanish crown was then granted freedom. The scientists estimated age of the pearl in 400 years! This treasure belonged to the queens of Spain, England and to the son of the French imperator Napoleon the 3rd.

Colon Island is the most important and developed island of archipelago Bocas del Toro. Here are concentrated the majority of travel agencies, restaurants, cafes, bars, hostels and clubs.

The main transport between the islands of the archipelago is water taxi. Just for few dollars boatmen will take you to any island and will carry you back in some time, during which you can enjoy nature, solitude, contemplation, snorkeling, sunbathing, swimming or drinking a bottle of rum. If you have your own mask and snorkel, you can talk to the boat captain and for a low fee he will show you the best places for snorkeling.

Bastimentos Island is situated in 10 minutes drive from the archipelago main island. It does not have the variety of entertainment which you can find on Colon Island. The small village with a footpath, running along the coastal houses, few cafes, hotels and local “disco clubs” — these are the amusement that can be found here. There are no shops on the island. It is possible to buy just the most necessary things in small kiosks.

On the other hand, on the island is situated Marine National Park “Bastimentos”, which is famous for its coral riffs, red poisonous frogs, beaches with white sand, places where sea turtles lay their eggs, and sea‑cow colonies (manatees). The entrance to the park costs $10. Usually this sum is collected by the captains of boats, that is why it is difficult to judge whether these funds reach their destination.

Red frog is an original symbol of the island. Its name was given to one of the most beautiful island beaches — Red Frog beach, the best way to reach which is the water taxi, in order not to get lost while walking along the unmarked paths. And the beach nearest to the village is called Wizard beach and it can be easily reached within half an hour walk along the forest trail.

1.Tropical beachfront house, Bocas del Toro. 2.Caribbean hotels and restaurants on the water, Colon Island, Bocas del Toro. 3.Tropical bungalow, Caribbean Sea, Panama. 4.Tropical bungalow, Caribbean Sea, Panama

3

4

Page 62: KBP#6 2014

world–wide! Tallinn

KBP MAGAZINE62

Мощеные улочки Старого города, величественные оборонительные сооружения с лирическими названиями, замки, ресторанчики средневековой постройки и традиционной кухней, а также стекло и бетон современного центра города — все это есть в Таллинне.

Cobbled streets of the Old Town, majestic fortifications with lyrical names, castles, restaurants of medieval build offering traditional cuisine, and the glass and concrete of a modern downtown — all that can be found in Tallinn.

ТАЛЛИНН: НА ОДИН ДЕНЬ И НА 800 ЛЕТ НАЗАДTallinn: for one day and 800 years back

KBP — Tallinn

KBP — TLL: 1 h 50 min (Estonian Air)Airport — Сity centre: 4 km

Page 63: KBP#6 2014

Tallinn world–wide!

63 KBP MAGAZINE

Estonia is a country of wonderful nature and rich culture. Visitors traditionally come there to learn about the history and modern life of this Europe‑an country, relax on sandy beaches of the Baltic

Sea shore or on picturesque banks of lakes with crystal clear water, or receive treatment at mineral water springs and numerous spas, most of which located in resort towns. Many tourists travel to Estonia specifically to learn about the country’s rich wildlife and diverse fauna, staying in tent camps and hiking along trails winding their way across marshlands. You may plan a trip to suit your tastes and interests, but if you have only one day to visit this Baltic state, you should definitely start with Tallinn.

Tallinn is, first of all, the medieval Old Town with authentic hanseatic architecture and winding cobbled streets; five minutes of walking from there, and a visitor finds himself in a modern, typically European city center with glass‑and‑steel skyscrapers, high‑tech hotels, banks, department stores and restaurants. Tallinn is located on the shore of the Gulf of Finland. According to official census, the city has almost half‑million population. Estonian, Russian and English languages are spoken there. So, Tallinn’s main landmarks…

TOWN HALL AND ITS SQUAREThis is the very heart of the Old Town inscribed in UNESCO World Heritage List. Every building there excites admiration and conveys the spirit of age, for the Town Hall Square is the center of the most preserved medieval city in Northern Europe. The square is especially beautiful during Christmas, when it’s filled by a fair offering folk crafts, eco‑foods, mulled wine, marzipans, etc.

The majestic, gothic‑style Town Hall is the main building in the square. Today, it is used mostly for concerts or official receptions and as a wedding palace. Inside it are beautiful halls, arched ceilings and precious works of art that belong to the city. On the top of the spire of the Town Hall’s tower stands the Old Thomas, a weather vane and at the same time the city’s guardian.

The square also has the Europe’s oldest active pharmacy existing since 1422. The pharmacy houses an exhibition of medicinal products and pharmacy glassware of the 17th – 20th centuries.

TOOMPEA CASTLE AND THE TALL HERMANNThat’s the name of the 46‑meter tower of majestic Toompea Castle which for many centuries has been the symbol of ruling elite and currently is the seat of the Parliament of Estonia. It was built in the 1360s and named after the character of medieval legends Lange Hermann (German for Tall Hermann). Back in those times, this name was given to the strongest towers of a fortress. This tower is a very important national symbol, for traditionally it f lies the f lag of the country ruling in Estonia. Every day at sunrise (but not until after 7 am), the f lag of the Republic of Estonia is being traditionally hoisted on the Tall Hermann under the accompaniment of the national anthem. And at sunset (but not later than 11 pm), the f lag is being lowered.

Эстония — страна удивительной природы и богатой культуры. Традиционно сюда приезжают на экс‑курсии для знакомства с историей и современным укладом жизни этого европейского государства, для

отдыха на песчаном побережье Балтики или на живописных берегах озер с кристально чистой водой, для лечения на ми‑неральных источниках и многочисленных spa, большинство которых расположены в курортных городах. Многие туристы целенаправленно едут в Эстонию для знакомства с богатой дикой природой страны и разнообразным животным миром, включая остановки на ночлег в палаточных городках и тропы, обустроенные дивным образом на болотах. Вы можете спла‑нировать путешествие по своему вкусу и интересам, но если выдался лишь один день на знакомство с этой страной Балтии, то начать его нужно, безусловно, с Таллинна.

Таллинн — это, прежде всего, средневековый Старый город с подлинной Ганзейской архитектурой и мощеными извилистыми улочками, в пяти минутах ходьбы по которым расположен типично европейский современный центр города с небоскребами из стекла и стали, высокотехнологичными от‑елями, банками, магазинами и ресторанами. Город находится на берегу Финского залива. Официально в нем проживает около полумиллиона человек. Объясниться здесь можно, если не на эстонском, то на английском или русском языках. Итак, основные достопримечательности Таллинна…

РАТУША И ЕЕ ПЛОЩАДЬЭто самое сердце Старого города, занесенного в список охра‑няемых объектов UNESCO. Каждое здание здесь вызывает вос‑хищение и передает дух старины, ведь Ратушная площадь — центр самого сохранившегося на сегодня средневекового города Северной Европы. Особенно она красива на Рождество, когда ее заполняет ярмарка с изделиями народных промыс‑лов, экопродуктами, глинтвейном, марципанами и пр.

Величественная Ратуша в готическом стиле является глав‑ным зданием на площади. Сегодня она используется в основ‑ном для концертов или для приемов официальных делегаций, а также как дворец бракосочетаний. Внутри красочные залы, арочные потолки и ценные предметы искусства, принадлежа‑щие городу. Шпиль башни Ратуши венчает Старый Тоомас — флюгер и одновременно страж города.

Здесь же на площади расположено здание самой старой в Европе действующей аптеки, существующей с 1422 года. В ней находится выставка лекарственных препаратов и апте‑карского инвентаря XVII‑XX веков.

ЗАМОК ТООМПЕА И ДЛИННЫЙ ГЕРМАНИменно так называется 46‑метровая башня величественного замка Тоомпеа, являющегося символом правящей власти многие века и нынешним месторасположением парламента Эстонии. Она была построена в 1360‑х годах, и своим назва‑нием обязана герою средневековых легенд Lange Hermann, что в переводе с немецкого означает «длинный воин». В те времена так называли самые мощные крепостные башни. Эта башня — важнейший национальный символ, так как на ней традиционно водружается флаг государства, правящего на территории Эстонии. Каждый день на восходе солнца, но не ранее 7 часов утра, на Длинном Германе под сопровождение

Page 64: KBP#6 2014

64 KBP MAGAZINE

world–wide! Tallinn

государственного гимна поднимается флаг Эстонской Республики. А с заходом солнца, но не позднее 23 часов вечера, флаг опуска‑ется.

БОЛЬШИЕ МОРСКИЕ ВОРОТА И ТОЛСТАЯ МАРГАРИТАНа северном краю улицы Пикк стоят два самых впечатляющих оборонительных со‑оружения в Таллинне — Большие морские ворота и башня Толстая Маргарита. Это сохранившиеся до наших дней городские ворота, которые ранее служили для защиты города со стороны моря. В 1511‑1530 годах к ним была достроена массивная круглая башня, диаметром 25 метров и толщиной стен до 5 метров. По одной из версий, башню назвали в честь расположенной в ней наи‑более грозной пушки, по другой — в честь некогда работавшей там поварихи. Местный же фольклор повествует о невесте ушедшего на войну рыцаря, которая, чтобы отбиться от навязчивых ухажеров, села на «булочную диету». Сейчас в башне находится Эстонский морской музей, демонстрирующий историю мореплавания в Эстонии, а наверху — смо‑тровая площадка и кафе.

ПЕРЕУЛОК КАТАРИНЫЭтот переулок соединяет улицы Вене и Мю‑ривяхе. По одной его стороне — развалины стены церкви Св. Катарины, по другой — фа‑сады жилых домов XV‑XVII веков. Тут витает неповторимый дух страны. Здесь же сегодня работают в своих мастерских художники, ювелиры, стеклодувы и прочие ремеслен‑ники. Можно не только понаблюдать за их

GREAT COASTAL GATE AND FAT MARGARETAt the northern end of Pikk Street stand Tallinn’s two most impressive fortifications, the Great Coastal Gate and Fat Margaret tower. This gate which survived till present time once served to protect the city from invaders arriving by sea. In 1511‑1530 the gate was supplemented by a massive round tower with 25 meters in diameter and walls up to 5 meters thick. According to one version, the tower was named after the most formidable cannon standing on it, while another version maintains that the naming honor goes to a female cook who once worked there. Local folklore tells about the bride of a knight who went to war; to get rid of importunate lady chasers, she took the ‘bun diet’. Today, the tower houses the Estonian Maritime Museum presenting the history of navigation in Estonia, with an observation site and café on top of it.

KATARINA PASSAGEThis passage connects Vene and Müürivahe Streets. On one side of the passage you can find what’s left of St. Catherine’s Church, on the other are facades of residential buildings dated to the 15th – 17th centuries. The unique spirit of medieval age is in the air everywhere. Today, the passage houses numerous workshops where you can see artists, jewelers, glassblowers and other artisans at work and even buy the items you like. Walking from there down Vene Street toward the Town Hall Square, you’ll find yourself in a quiet, cozy Master’s Court where you can have a cup of coffee at Pierre Chocolaterie or visit an art gallery.

ST. OLAF’S CHURCH OR OLEVISTE KIRIKThe gigantic, 159‑meter tower of the church which, probably, should have served as a lighthouse for arriving ships has simultaneously served as a lightning conductor. The edifice was thrice burned to the ground after a lightning strike. The tower is presently 124 meters tall and represents a height benchmark that no building in Tallinn could exceed. On the top of the tower where any tourist can climb to, albeit on foot only, is an observation site. For two euros, you can enjoy the gorgeous view of the Old Town, Toompea Hill and the harbor.

The church itself exists since 1267, and today, it is an important symbol of the city. Legend goes that it was named after a giant or a mysterious foreigner who built it, but in fact, it is dedicated to King Olaf II of Norway.

Башня «Толстая Маргарита»

Fat Margaret tower

INFO

ТАЛЛИНН TALLINN Эстония EstoniaПервое упоминание о городе датируется 1154 годом.Таллинн ‑ самый крупный город и столица Эстонии. Крупный пассажирский и грузо‑вой морской порт.Политический, научный, эконо‑мический и культурный центр Эстонии. В городе находятся все ветви власти республики, также сосредоточено много средних профессиональных и высших учебных заведений.Население города — 430 тыс. человекThe first mention of the city dates back to 1154 year. Tallinn — the largest city and the capital of Estonia. Large cargo and passenger seaport. Political, scientific, economic and cultural center of Estonia. The city has all the branches of the repub‑lic's authorities also focused a lot of vocational and higher education institutions. The city's population — 430 thou‑sand people

Page 65: KBP#6 2014

65 KBP MAGAZINE

Tallinn world–wide!

работой, но и приобрести понравившиеся изделия. Если пройти от переулка по улице Вене в сторону Ратушной, то попадете в ти‑хий и уютный Дворик мастеров, где можно выпить чашечку кофе в Pierre Chocolaterie или посетить художественную галерею.

СВЯТОЙ ОЛАФ, ИЛИ ЦЕРКОВЬ ОЛЕВИСТЕГигантская башня церкви высотой 159 ме‑тров, которая, вероятно, должна была служить маяком для подходящих судов, играла одновременно роль и молниеотвода. Конструкция сгорала дотла трижды после удара молнии. В настоящее время высота башни составляет 124 метра. И она является тем высотным ориентиром, выше которого не строят ни одно здание в Таллинне. На вершине башни, куда может подняться, но исключительно пешком, любой турист, об‑устроена смотровая площадка. За два евро предоставляется возможность полюбоваться прекрасным видом на Старый город, холм Тоомпеа и гавань.

Сама церковь существует с 1267 года и се‑годня является важным символом города. Согласно легенде, она была названа в честь гиганта или загадочного чужестранца, ко‑торый ее построил, однако фактически она посвящена королю Норвегии Олафу II.

HEAD ISU!, ИЛИ ПРИЯТНОГО АППЕТИТАПроголодались? Какую кухню предпочита‑ете? Может быть, традиционную эстонскую, унаследовавшую понемногу от шведов, дат‑чан, немцев, русских? В Таллинне представ‑лено большое количество ресторанов, пред‑лагающих блюда на любой вкус. И конечно, перечислить их все не представляется воз‑можным. Потому рекомендуем следующее: прогуляйтесь по романтическим улочкам Старого города. Здесь на каждом шагу рас‑положены ресторанчики со своей неповто‑римой атмосферой. И по представленному на входе меню определитесь, какому отдать предпочтение. Вместе с тем, хотим обратить ваше внимание на некоторых безусловных среди туристов фаворитах. Соответственно и места в них резервировать желательно за‑ранее…

Средневековый ресторан Olde Hansa, который расположен в доме купца, в средне‑вековом здании в сердце Старого Таллинна, в нескольких шагах от Ратушной площади. Старинная мебель, красивая стенопись. Все приборы и прислуга выглядят достойно и со‑ответствуют сословию. Открыта трапезная для простонародья, трапезная для господ и трапезная для патрициев, а также камин‑ный зал. Блюда приготовлены по рецептам, записанным в старинных грамотах. Непре‑

HEAD ISU!, OR ENJOY YOUR MEAL!Got hungry? Which cuisine would you prefer? Perhaps traditional Estonian, which borrowed a little bit of everything from Swedes, Danes, Germans and Russians? Tallinn boasts a huge variety of restaurants offering dishes for any taste. And of course, listing all of them is an impossible task. Therefore, we would recommend the following: walk along the romantic streets of the Old Town. There, you’ll find restaurants, one after another and all with their unique atmosphere. Read the menu available in front of the entrance and decide on which one you want to visit. At the same time, we’d like to point your attention to some of the establishments hugely favored by tourists. Therefore, you should book a table there beforehand…

The medieval restaurant Olde Hansa is located in a merchant’s house in the heart of Old Tallinn, a short walk from the Town Hall Square. Old furniture, beautiful wall writing. All waiters and dishware look presentable and fit the class. An eatery for commoners, an eatery for masters and an eatery for patricians, and also a fireplace hall. Dishes are cooked according to recipes written in old scrolls. Make sure to try beverages mixed by an old monk according to his recipes, noble wines with herbs and honey mash which will cheer you up. The average check is €50 per guest.

Another restaurant located in the immediate proximity to the Town Hall Square is Peppersack which opens early in the morning, offering warm pastry and delicious breakfast. Visit Kolme Konna Grill located under gothic vaults of the

1.Церковь Святого Олафа. 2.Замок Тоомпеа и наблюдательная башня «Длинный Герман»

1.St. Olav's Church. 2. Toompea Castle and observation tower "Long Hermann"

2

1

Page 66: KBP#6 2014

66 KBP MAGAZINE

world–wide! Tallinn

менно стоит попробовать напитки, смешанные старым монахом по его рецептам, благородные вина с приправами и медовую брагу, поднимаю‑щую настроение. Средний счет — €50 на гостя.

Также в непосредственной близости от Ратушной площади находится ресторан Peppersack, который открывает свои двери для посетителей уже ранним утром, предлагая теплую выпечку и вкусный завтрак. Под готическими сводами подвального этажа расположен Kolme Konna Grill с открытой кухней, где на глазах посетителей готовятся вкуснейшие блюда на гриле. В меню — «Обед хозяйки дома», «Праздничное жар‑кое копьеносцев», «Слабость госпожи Маргареты», «Деликатес купца» и мн. др. Посетить ресторан можно и ради одного только знаменитого домашнего пива, которое изготавливается по старинным рецептам. Сам Peppersack находится в доме с интересной историей, уходящей в 1370 г. Персонал любезно поведает о ней во время вашего визита. Средний счет — €30.

Чесночный ресторан Balthasar рекомендуется посетить любителям острого. Обосновался он прямо над исторической Ратушной аптекой, в прекрасном интерьере XV века, с видом на Ратушную площадь. Свое название ресторан получил в честь известного хронологиста и писателя Балтазара Руссова, который, живя в этом доме, написал «Лиивимааскую хронику», освещающую эстонскую жизнь и события с XII века по XVI век. В меню ресторана на почетном месте значится чеснок: от предваритель‑ного блюда до десерта. Например, здесь можно отведать чесночное мо‑роженое за €7. Естественно, учтены интересы и тех, кто чеснок не ест.

basement f loor, with open kitchen where delicious grilled dishes are cooked right before your eyes. The menu includes Mistress’s Dinner, Lance‑Bearers’ Feast Roast, Missis Margaret’s Weakness, Merchant’s Delicacy, and many others. It is worth visiting the restaurant just to try their famous homemade beer brewed according to old recipes. Peppersack itself is located in a house with interesting history which dates back to 1370. The personnel will tell you about it when you’ll visit the establishment. The average check is €30.

The garlic restaurant Balthasar is recommended for those who love spicy food. You will f ind it right above the historical Town Hall Square pharmacy. It has beautiful 15th century interior and offers a view of the Town Hall Square. The restaurant was named after the famous chronicler and writer Balthasar Russow who, living in that house, wrote The Chronicle of Livonia describing the history and life of Estonia from the 12th to the 16th century. The honorary place on the restaurant’s menu goes to garlic: it’s added to all dishes, from appetizers to desserts. For example, you can try garlic ice‑cream there for €7. Surely, it also has dishes for those who don’t eat garlic..

1.Празднование Дней средневековья в Старом Таллинне. 2.Панорама Старого Таллинна. 3.Переулок Катарины. 4. Чесночный ресторан Balthasar. 5. Средневековый ресторан Olde Hansa. 6.Ресторан Peppersack

1.Celebrating of Days the Middle Ages in Old Tallinn. 2.Panoramic View of Old Tallinn. 3.Medieval street St. Katarina (St. Catherine Passage). 4.The garlic restaurant Balthasar. 5.The medieval restaurant Olde Hansa. 6.Restaurant Peppersack

2

1

Page 67: KBP#6 2014

ИСТОРИЯ ДЛИНОЮ В ВЕКИтальянский город Пистоя стал известен после того, как в его честь было названо огнестрельное оружие — пистолет. Ви‑димо, славы в стиле милитари жителям этого красивейшего тосканского региона было мало. В 1912 году два брата Этторе и Энеа решили увековечить имя родины и в обувном мире, открыв неподалеку от города небольшую сапожную мастерскую, которая превратилась спустя годы в ле‑гендарный бренд SUTOR MANTELLASSI.

Энеа Мантелласси в ту пору испол‑нилось лишь 23 года, не успев стать вла‑дельцем совместно с братом маленького ателье по пошиву обуви, он был призван на фронт, началась Первая мировая во‑йна. Энеа получил ранение, и вскоре его отправили в госпиталь в Болонию. Имен‑но там он познакомился с истинными ма‑стерами своего дела — потомственными сапожниками. Проведя ни один год в под‑мастерьях, он научился создавать шедев‑ры и познал «правила игры» кожевенного мира, как любил рассказывать впослед‑ствии. Позднее сыновья Лидо и Ледо превратили дело своего отца в одну из первых итальянских легенд мирового

уровня. Обувщики SUTOR MANTELLASSI в год отшивали около 1500 пар высо‑чайшего качества. Вдохновение для соз‑дания обуви дизайнеры бренда черпали в стиле 17 века и в историческом насле‑дии лучших ремесленников Европы. Так, однажды, вернувшись из заграничного вояжа, дизайнеры создали коллекцию, вдохновившись работами старейшего в Германии сапожника Эдуарда Мейера, чье имя известно аж с 1596 года! Постав‑щиками кожи стали кожевенные заводы Италии, Франции, Англии и Германии, а вот подошва всегда была и есть ис‑ключительно итальянская, лучшая среди возможных. Шнурки для обуви SUTOR MANTELLASSI — только от STRUPAI, по‑ставщика с безупреченной мировой ре‑путацией в мире обувных аксессуаров. Любовь и внимание к деталям поражали, количество ручных операций при соз‑дании некоторых пар обуви доходило до 600! Вскоре количество пар, созда‑ваемых в день, выросло до 10‑15 (около 200 в месяц), при этом было сохранено полностью ручное производство.

В 1978 году SUTOR MANTELLASSI впервые принял участие в мировой вы‑ставке люксовых брендов для мужчин PITTI UOMO. Это событие стало перелом‑ным для истории бренда. Сперва стенд не привлекал ожидаемого внимания со стороны посетителей, на которое рассчитывали Лидо и Ледо, пока на выставке не появился креативный ди‑ректор DIOR Джерард Пэнэру. Он был восхищен качеством и дизайном обуви и тут же сделал заказ на 220 пар для продажи под именем DIOR, с тех пор SUTOR MANTELLASSI был официальным поставщиком обуви для французского дома моды на протяжении 10 лет. Позже и HERMES, и TOM FORD выбирали в пар‑тнеры SUTOR MANTELLASSI.

Третьим поколением в истории бренда MANTELLASSI стал сын Ледо — Лука, бла‑годаря ему марка вступила в группу ком‑

паний Classico Italia, в которую также входили BRIONI, KITON, STEFANO RICCI.

Производство пар в день выросло до 200, началась экспансия на мировой рынок США, Германии, Испании и Япо‑нии.

Сейчас SUTOR MANTELLASSI — это один из брендов группы компании Lario 1898 S.p.A. 20 кожевников, любящих свое дело, унаследовавшие внимание к деталям, бережно хранят 100‑летний опыт создания обуви вручную. По утверждению нынеш‑них владельцев компании, процесс пошива не изменился, время внесло коррективы лишь в область марке‑тинга и дистрибьюции. Безошибочно узнаваемая элегантность и внимание к деталям по‑прежнему ставят обувь, пошитую на фабрике одного из луч‑ших обувных брендов в мире, на самую высокую ступень, и однажды сказан‑ная журналистами фраза, что «бренд SUTOR MANTELLASSI — это своего рода паспорт для обуви на ногах персон V.I.P.», тому лучшее свидетельство.

Page 68: KBP#6 2014

68 KBP MAGAZINE

finance Without borders

ТОП‑10 НАЛОГОВЫХ ГАВАНЕЙ МИРАВсе чаще прокатываются волны осуждения в адрес уклонения от налогообложения. Общество не готово прощать неуплату налогов даже таким мировым брендам, как Google, Starbucks, Dolce & Gabbana. Бизнес же, целью которого является зарабатывание денег, всегда будет искать способы оптимизации своих затрат и минимизации сумм, с которыми он будет вынужден расстаться.Тем более, что современный мир для этого предоставляет вполне легальные возможности.

68

Page 69: KBP#6 2014

69 KBP MAGAZINE

Without borders finance

Ульянова Наталья Петровна, Директор Департамента международного

налогового планированияЮФ «ICF Legal Service»

Ужесточение правил в части прозрачности ведения между‑народного бизнеса, перспектива введения автоматического обмена

налоговой информацией, а также желание знать реальных собственников бизнеса и другие факторы не повлияли на мировой рынок офшоров (от англ. offshore — «вне берега»). Он продолжает расти. Просто ори‑ентиром для бизнеса все чаще выступают новые территории. Так, из Панамы после ее знаменитой «налоговой реформы» часть международного бизнеса перешла в Гон‑конг, Сингапур и ОАЭ. А банковский кризис самой известной европейской юрисдик‑ции — Кипра — заставил бизнес частично переориентироваться на Венгрию, Нидер‑ланды и Великобританию.

На сегодняшний день, наряду с классиче‑скими офшорными, все более популярными становятся низконалоговые (оншорные) юрисдикции. И первых, и вторых в мире су‑ществует достаточно для того, чтобы бизнес мог оптимизировать свои налоги. Предла‑гаю практическую экскурсию по ТОП‑10 на‑логовым гаваням мира.

БРИТАНСКИЕ ВИРГИНСКИЕ ОСТРОВА (БВО)Самая популярная юрисдикция в офшорном бизнесе. Это одно из первых государств, соз‑давших на законодательном уровне условия ведения бизнеса, которые в последующем стали называть офшорными. Ежегодно до‑ходы от регистрации здесь компаний состав‑ляют более 60% от общего дохода бюджета островов. На территории БВО ежемесячно регистрируется около 5 000 компаний, а все‑го на островах насчитывается примерно 480 тыс. активных офшорных и более 1 тыс. трастовых компаний.

Своей популярности БВО обязаны трем компонентам: полному отсутствию на‑логообложения (для офшорных компаний они заменены на оплату небольшой фик‑сированной ежегодной пошлины), полному отсутствию требований к подаче и ведению бухгалтерской отчетности, а также отсут‑ствию какой‑либо информации о компании в свободном доступе.

Также острова популярны как юрисдик‑ция «удобного флага» и удобной регистра‑ции яхт и судов. Здесь действуют льготные условия для осуществления операций с яхтами и судами (отсутствует НДС, налог на прибыль). Кроме того, большой сектор бизнес‑деятельности составляет банковская и страховая деятельность.

БЕЛИЗБелиз начал свое развитие как офшор после получения независимости от Великобрита‑

нии в 1981 г. За последние десятилетия его экономика претерпела ряд прогрессивных изменений, значительную долю стал зани‑мать сектор международных корпоративных услуг. Компании, банки, фонды и трасты — далеко не полный перечень возможных оп‑ций. Белиз популярен и благодаря льготно‑му режиму «удобного флага» и регистрации яхт и судов.

Основным нормативным актом об офшор‑ных услугах в Белизе является Закон о меж‑дународных коммерческих компаниях (IBC Act 1990). Учрежденные согласно данному закону офшорные компании (International Business Company или IBC), свободно ведут предпринимательскую деятельность по все‑му миру. При этом они освобождены от обя‑занности вести и подавать бухгалтерскую отчетность, платить налоги. Единственный обязательный платеж в пользу государ‑ства — плата за ежегодное поддержание компании.

В целом, Белиз не многим отличается от БВО — это такой же классический офшор. И поэтому белизские компании использу‑ются в первую очередь как владельческие и холдинговые компании, как владельцы и распорядители личных капиталов, а также в торговле.

СЕЙШЕЛЬСКИЕ ОСТРОВАЭкономика Сейшелов преимущественно основана на туристическом бизнесе, рыбо‑ловецком промысле, переработке кокосов и ванили. В 1995 г. острова взяли курс на развитие конкурентоспособного офшора. Компании полностью освобождены от нало‑гообложения и необходимости вести и пода‑вать отчетность. Единственная фискальная обязанность — оплата ежегодной пошлины.

На сегодня Сейшелы являются по‑литически стабильным государством, правительство которого активно поддержи‑вает развитие корпоративного офшорного сектора и всячески способствует притоку иностранного бизнеса, считая его ключевым фактором национального экономического успеха. В частности, активно развивается направление регистрации офшорных ком‑паний, управление частным капиталом, бан‑ковская деятельность, управление фондами, регистрация яхт и судов, а также открытие холдинговых структур. При этом особен‑ность географического расположения Сей‑шел исключает непосредственное влияние со стороны ЕС и США.

Сейшельские острова, следуя за БВО и Белизом, замыкают тройку классических офшорных юрисдикций. В международном бизнесее сейшельские компании активно используются как компании‑владельцы активов и холдингов, а также как торговые посредники.

Page 70: KBP#6 2014

70 KBP MAGAZINE

finance Without borders

70

ГОНКОНГГонконг занимает второе место в мире в рейтинге удобства ведения бизнеса (doing business) и третье место в мировом рейтинге крупнейших финансовых центров (после Нью‑Йорка и Лондона). С 1984 г. Гонконг обладает статусом специального админи‑стративного региона КНР. В связи с чем, его часто называют «воротами в Китай», что под‑тверждается на практике — большинство международного бизнеса, связанного с КНР, структурировано именно через Гонконг. На сегодня Гонконг — престижная юрис‑дикция с территориальной системой нало‑гообложения. Это означает, что налоги не взымаются, к примеру, с торговых операций, осуществленных гонконгской компанией, если договор купли‑продажи (поставки) не был заключен на территории Гонконга, место управления компанией находится вне территории Гонконга и поставка товара осу‑ществлялась без использования территории Гонконга. Так, иностранный доход может быть фактически полностью освобожден от налогообложения.

ВЕЛИКОБРИТАНИЯОдно из самых крупных и экономически развитых государств Европы, которое имеет вековую репутацию страны с «джентльмен‑скими» традициями ведения серьезного бизнеса. Также это одна из самых известных и престижных юрисдикций. И, как правило, с компаниями из Великобритании готовы продуктивно работать партнеры из любой точки мира.

Лондон является вторым после Нью‑Йорка международным финансовым центром мира. Поэтому неудивительно, что важнейшая отрасль экономики горо‑да — финансы, включая банковский сервис, страхование и управление активами. Кроме того, Великобритания имеет самую боль‑шую в мире сеть договоров об избежании двойного налогообложения (с более чем 100 странами). Также для Великобритании действуют Директива ЕС о материнских и дочерних компаниях и ряд норм ЕС на‑логового и корпоративного характера, что позволяет использовать данную юрисдик‑цию для целей международного налогового планирования. Английские партнерства с ограниченной ответственностью (Limited Liability Partnership или LLP) при условии, например, ведения торговой деятельности, освобождается от уплаты налогов.

КИПРДанное островное государство Средиземно‑морья — самая популярная в СНГ юрисдик‑ция в сфере международного налогового планирования, поскольку с большинством

стран СНГ подписаны соглашения об избе‑жании двойного налогообложения.

Кипр — так же член ЕС. С 2004 г. про‑вел реформу налогообложения и сейчас является страной с самой низкой налоговой нагрузкой в ЕС — 12,5%. Отсутствует налог на репатриацию дивидендов, процентов и роялти, что открывает массу возможностей для использования юрисдикции как торго‑вой компании, компании‑посредника при выплате пассивных доходов, осуществления операций с ценными бумагами (на Кипре такие операции не облагаются налогом), за‑щиты активов и многое другое.

АВСТРИЯАвстрия — одно из самых экономически развитых и процветающих государств мира. Страна входит в Еврозону, являет‑ся членом ЕС и ВТО, а также участником Шенгенского соглашения. Австрийское налоговое и корпоративное законодатель‑ство оптимально подходит для создания холдинговых компаний и международного налогового планирования. Австрийские компании активно используются для торговой деятельности в связке с другой компанией. Действуя как агент, компания

платит налог 25% только на агентское воз‑награждение (5‑10% от суммы прибыли). Таким образом реальная ставка налогоо‑бложения торговли австрийской компании сводится до 2‑5%.

Не последнее место занимает при‑влекательный режим налогообложения групп компаний, а также освобождение от налогов дивидендов, доходов от прироста капитала, полученных австрийской компа‑нией от иностранных дочерних компаний. Так, компания в Австрии может не платить налоги с дивидендов и доходов на прирост капитала при условии, что австрийская компания владеет акциями иной компании резидента ЕС и удовлетворяет требованиям Директивы ЕС о материнских и дочерних компаниях.

НИДЕРЛАНДЫЭкономика Нидерландов является одной из самых стабильных в мире, а ее корпо‑ративное и налоговое законодательство признано одним из самых прогрессивных в Европе. Ратифицировано более 80 между‑народных соглашений об избежании двой‑ного налогообложения, включая Украину. Юрисдикция оптимально подходит для

БРИТАНСКИЕ ВИРГИНСКИЕ ОСТРОВА

полное отсутствие налогообложения и льготный режим «удобного флага» и удобной регистрации яхт и судов

ВЕЛИКОБРИТАНИЯодна из самых из‑вестных и престижных юрисдикций в мире с самой большой сетью договоров об избежании двойного налогообложения

БЕЛИЗодна из самых низких среди классических офшорных юрисдик‑ций, где единствен‑ный обязательный платеж — плата за ежегодное поддержа‑ние компании

Page 71: KBP#6 2014

71 KBP MAGAZINE

Without borders finance

создания холдинговых компаний и между‑народного налогового планирования. Следует отметить конкурентоспособную налоговую ставку 25% в отношении прибы‑ли, превышающей 200 000 евро. Возможна также пониженная ставка в 20%.

В Нидерландах было впервые закрепле‑но на законодательном уровне (1893 г.) правило налогового освобождения до‑ходов от участия в капитале компаний (participation exemption rules). При условии «квалифицированного участия» (participation exemption) пассивные до‑ходы, получаемые от дочерних компаний (и в т.ч. из компаний Украины, России), ос‑вобождаются от налогообложения. Таким образом, например, дивиденды могут быть полностью освобождены от корпоративно‑го налога в Нидерландах.

Отличием Нидерландов является широкое применение так называемых «предварительных налоговых решений» (tax ruling). Он применяются по запросу налогоплательщика и позволяют заранее определить позицию госорганов в отноше‑нии налогового бремени, что активно ис‑пользуется для налогового планирования и определения оптимальных вариантов реструктуризации бизнеса.

СИНГАПУРРеспублика занимает первое место в мире по уровню удобства ведения бизнеса (doing business) и, как следствие, часто ставится в пример развивающимся экономикам как эталон удачных, в первую очередь, нало‑говых реформ. Это крохотное государство юго‑восточной Азии, у которого даже нет собственных источников пресной воды, имеет четвертый в мире по объему ВВП на душу населения.

Сингапур привлекателен как юрисдикция с территориальным принципом налого‑обложения. Это, как и в случае с Гонкон‑гом, открывает широкие перспективы для учреждения торговых компаний, которые при правильном структурировании сделки полностью избегают налогообложения. Сингапур привлекателен и как юрисдикция для холдинговой компании — государство заключило более 70 соглашений об избежа‑нии двойного налогообложения, что позво‑ляет выплачивать дивиденды сингапурской компании с минимальной ставкой налога на репатриацию. В свою очередь, в самом Син‑гапуре дивиденды, полученные от дочерних компаний, не облагаются налогом (при со‑блюдении ряда условий), налог на репатри‑

ацию дивидендов не взымают и дивиденды выплачиваются в любую страну мира без налоговых отчислений.

ОАЭЭто образованная в 1971 г. конфедерация семи эмиратов. Они по‑своему уникальны, имеют собственные местные законы и на их территории действует единый федеральный закон государства ОАЭ. В деловых кругах ОАЭ имеет престижный статус исключительно без‑опасной юрисдикции со стабильной экономи‑ческой и политической ситуацией. Налоговое законодательство страны нацелено на созда‑ние благоприятной среды для ведения бизне‑са и привлечения инвестиций. По состоянию на 2014 год ОАЭ заключили 56 договоров «Об избежании двойного налогообложения и пре‑дотвращении уклонения от уплаты налогов на доход и капитал». Наибольший интерес представляют офшорные компании, зареги‑стрированные на территории свободных эко‑номических зон для ведения международной торговой и экономической деятельности. Здесь не требуется открытие местного офиса для регистрации международной компании. Кроме того, иностранный гражданин может быть 100%‑ным собственником компании.

СЕЙШЕЛЫединственная фи‑скальная обязан‑ность компаний — оплата ежегодной пошлины, а покуп‑ка недвижимости дает право на вид на жительство на островах и без‑визовый въезд в страны Европы

ГОНКОНГлидер в предостав‑лении компаниям экономических свобод: компании не обязаны упла‑чивать какие-либо налоги, если их деятельность осуществляется за пределами госу‑дарства

КИПРстрана с самой низкой налого‑вой нагрузкой в ЕС — 12,5%

ОАЭне требуется от‑крытия местного офиса для реги‑страции междуна‑родной компании, а иностранный гражданин может быть 100%-ным собственником компании

АВСТРИЯоптимальная юрисдикция для создания холдин‑говых компаний и международного налогового плани‑рования с при‑влекательным режимом налого‑обложения групп компаний

НИДЕРЛАНДЫкорпоративное и налоговое за‑конодательство признано одним из самых прогрессив‑ных в Европе

СИНГАПУРтерриториальный принцип налого-обложения позво‑ляет полностью избежать налого-обложения тор‑говых компаний, а дивиденды выпла‑чиваются в любую страну мира без на‑логовых отчислений

Page 72: KBP#6 2014

KBP MAGAZINE72

world–wide! Bologna

Page 73: KBP#6 2014

73 KBP MAGAZINE

Bologna world–wide!

Sometimes, it is called the oldest uni‑versity of not only Europe but also the world. Fact is, the University of al‑Qarawiyyin in Morocco, one of the

spiritual and educational centers of the Arab world founded in 859 AD claims the status of the world’s oldest university. However, unlike their European counterparts, Arab universi‑ties did not issue diplomas. The University of Bologna became the first institution to issue documentary confirmation of education received.

The history of the University of Bologna has never interrupted from its very inception. Establishing the exact date of this educational but it is officially considered to be 1088 when teaching began in Bologna independently from church schools. In the late 11th century, in addition to the grammar, rhetoric and logic, the university began teaching Roman law. Students were paying their lecturers сollectio as a token of gratitude, not salary, because back in those times it was believed that sci‑ence is a gift of God, and the gift is not for sale. Gradually, these donations have turned into a real remuneration of tutor’s labors. But

Иногда его называют не только ста‑рейшим в Европе, но и старейшим в мире. Дело в том, что на статус старейшего претендует основан‑

ный в 859 году университет Аль‑Карауин (Ма‑рокко), один из духовных и образовательных центров в арабском мире. Однако, в отличие от европейских, арабские университеты не выдавали дипломов. Болонский стал первым, внедрившим документальное подтверждение обучения, выдаваемое от заведения.

История Болонского университета не прерывалась с момента его основания. Уста‑новить точную дату создания этого учебного заведения не представляется возможным, но официально принято считать 1088 год, когда в Болонье начали преподавать, независимо от церковных школ. В конце XI века здесь, по‑мимо грамматики, риторики и логики, стали изучать римское право. Студенты платили преподавателям сollectio в качестве благо‑дарности, а не зарплаты, поскольку в то время считалось, что наука — дар Божий, а он не продается. Постепенно такие пожертвования преобразовались в реальную оплату труда наставников. Но студенты не всегда могли

БОЛОНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ: ПРОЦЕСС ИДЕТUniversity of Bologna: the process goes onAlma Mater Studiorum Università di Bologna — старейший, красивейший и престижный университет в Европе, который фактически дал жизнь тому, что мы сегодня называем университетом.

Alma Mater Studiorum Università di Bologna is the oldest, most beautiful and prestigious university in Europe which actually gave birth to what we call today a university. INFO

БОЛОНЬЯ BOLOGNA Италия Italy Полное название: Alma Mater Stud‑iorum Università di BolognaГод основания: 1088 г.Учащихся: 85 000Состав: 33 факультета, 5 кампусов (в итальянских городах Чезена, Форли, Ремини, Равенна и в аргентинском Буэнос‑Айресе) и 11 школПреподавательский состав и персонал: 6 000Бюджет университета 2013 г.: 631,5 млн. евро.

Full name: Alma Mater Studiorum Università di Bologna Year established: 1088 Students: 85,000 The University: 33 faculty, 5 cam‑puses (in the Italian city of Cesena, Forli Remini, Ravenna and in Buenos Aires, Argentina) and 11 schools Faculty and staff: 6000 University Budget 2013: 631.5 million euros.

Page 74: KBP#6 2014

74 KBP MAGAZINE

world–wide! Bologna

вносить средства, потому пришлось вмешаться муниципалитету, без поддержки которого дальнейшее развитие учебного заведения и про‑водимых в нем исследований было весьма затруднительно.

Начало глубокому изучению права в Болонье положил Инерий, один из основоположников западноевропейского изучения римского права, который впоследствии стал профессором права Болонского университета. В XII‑XIII веках, на которые приходится фундаментальный период раз‑вития европейской политики и определения отношений между государством и церковью, развитие права имело основополагающее значение, как и изучение Кодекса Юстини‑ана, который лег в основу правовых систем многих государств. Школа права в Болонье получает огромную популярность, сюда едут учиться со всех окрестностей Италии. А в 1158 году император Священной Римской империи Фридрих I, получивший прозвище Барбаросса за свою рыжую бороду, издал Constitutio Habita, согласно которому школа становится некой моделью университета. В частности, положено начало свободному объединению студентов (allievi) вокруг одного преподавателя (dominus), который обязывался их обучать за определенный гонорар. Кроме того, отныне в данном заве‑дении исследования и образование могли развиваться независимо от любой другой власти, будь то церковь или муниципалитет. Студентам университета — как тем, кто из Болоньи, так и из других регионов за высокими Альпами — предоставлялись такие привилегии: имперская защита от каких‑либо посягательств властей во время своих путеше‑ствий и перемещений, а в случае чего, они могли подлежать в городе суду исключительно профессоров или епископа.

Фридрих I был заинтересован в поддержке авторитета римского

students were not always able to pay, so the municipal authorities had to intervene, because without their support, continuing development of the educational institution and research held there would have been quite problematic.

The in‑depth study of law in Bologna was conceived by Irnerius, one of the founders of Western European tradition of Medieval Roman Law

who subsequently became a Professor of Law at the University of Bologna. In the 12th – 13th centuries, the fundamental period in develop‑ment of European policy and relationship be‑tween the church and the state, development of law was of paramount importance, as well as the study of the Corpus Juris Civilis which became the basis for legal systems in many countries. The Bologna School of Law becomes hugely popular, attracting students from all over Italy. And in 1158, Holy Roman Emperor Frederick I, known as Frederick Barbarossa for his red beard, issued the Constitutio Habita, according to which the school became some model of a university. In particular, students began forming free unions (allievi) around a particular scholar (dominus) who agreed to teach them for a fee. In addition, from then on the research and education areas at this insti‑tution could develop independently from any

other authority, be it the church or the city. The university’s students, both those hailing from Bologna and from other regions beyond the Alps, were granted the following privileges: imperial protection against any attempts from the authorities to curb their rights during their travels and movements, and if necessary, they could stand trial in the city in the court of professors or the bishop only.

Frederick I was interested in supporting the authority of Roman law which his policy was based on. After Barbarossa was killed during the

Спустя десять веков, юридический факультет

Болонского университета является одним из

лучших в мире

Ten centuries later, the University of Bologna’s

Department of Legal Stud-ies is one of the best in the

world

1.Большая площадь (Пьяцца Маджоре), Университетский дворец (Архигимназия). 2.Внутренний атриум Архигимназии. 3.Фонтан Нептуна в Болонье

21

Page 75: KBP#6 2014

75 KBP MAGAZINE

Bologna world–wide!

права, на которое опирался в своей политике. После гибели Барба‑россы во время Третьего крестового похода Болонскому университету пришлось бороться за свою автономию. На то время в университете насчитывалось более двух тысяч студентов. Муниципалитет попы‑тался установить над ними контроль, но те воспротивились, и вместе со своими некоторыми преподавателями, отказавшимися присягнуть городским властям, переселились на свои малые родины, где вскоре также возникли университеты. Были приняты уставы, в которых опре‑делялись полномочия ректора и членов правления университетов, порядок учебного процесса, обязанности преподавателей, порядок получения права на преподавание и прохождения аттестации, сбора взносов за обучение и пр.

А, начиная с XIV века, преподаватели права работали наряду с представителями так называемой школы свободных искусств, уче‑ными в области медицины, философии, арифметики, астрономии, логики, риторики и грамматики. Изучение теологии было учреждено в 1364 году. Данте Алигьери, Франческо Петрарка, Гвидо Гвиницелли, Чино да Пистойя, Чекко д’Асколи, Салимбене да Парма и Колуччио Са‑лутати — все они учились в Болонье. Спустя два века, именно тут были проведены первые исследования по пластической хирургии и начали использовать микроскоп для анатомических исследований. И именно здесь начал свои астрономические наблюдения Николай Коперник, изучая епископский закон. А с началом промышленной революции в XVIII веке университет делает шаг в научно‑техническом развитии. На этот период приходятся исследования Луиджи Гальвани, который стал одним из основателей электрофизиологии и дал старт электро‑техническим исследованиям.

МИРОВОЙ РЕЙТИНГЧто сегодня собой представляет Болонский университет, некогда ос‑нованный для изучения римского права? Это один из лучших и самых популярных университетов Италии, занимающий высокую позицию и в общемировом рейтинге. Ежегодно обучение в нем проходят более

Third Crusade, the University of Bologna had to fight for its autonomy. At that time, the university had over two thousand students. The city attempted to impose control over them, but they resisted and, together with some of their teachers who refused to swear allegiance to the city authorities, moved back to their native lands where universities also began springing up soon thereafter. Charters were adopted, stipulating the powers of rector and members of the university board, academic procedures, duties of academic staff, teaching certification and attes‑tation procedures, collection of tuition fees, etc.

And beginning from the 14th century, teachers of law worked along‑side with representatives of the so‑called school of free arts, scholars of medicine, philosophy, arithmetic, astronomy, logic, rhetoric and grammar. Study of theology was introduced in 1364. Dante Alighieri, Francesco Petrarca, Guido Guinizzelli, Cino da Pistoia, Cecco d'Ascoli, Salimbene da Parma and Coluccio Salutati — all of them studied at Bologna. Two centuries later, first studies in plastic surgery were made there and the use of microscope for anatomy studies was introduced. It was at Bologna where Nicolaus Copernicus began his astronomic ob‑servations while studying the bishopric law. And with the beginning of the Industrial Revolution in the 18th century the university makes an‑other step in technological development. The studies by Luigi Galvani who became one of the founders of electrophysiology and gave start to electrotechnical studies fall to this period.

WORLD RANKINGSWhat does the University of Bologna, once founded to study Roman law, represent today? It is one of the best and most popular universities in Italy, highly ranked in the worldwide rating as well. Over 85,000 stu‑dents study at the university every year. It is structured in 33 depart‑ments and has 5 campuses (in Italy’s Cesena, Forli, Rimini and Ravenna and Argentina’s Buenos Aires) and 11 schools. It is worth noting that ten centuries later, the University of Bologna’s Department of Legal Studies is one of the best in the world. Overall, the university offers

1.Piazza Maggiore, University Palace (Archiginnasio). 2.External atrium of Archiginnasio. 3.Fountain of Neptune in Bologna

3

Page 76: KBP#6 2014

76 KBP MAGAZINE

world–wide! Bologna

85 000 студентов. В его состав входят 33 факультета, а также 5 кампусов (в итальянских городах Чезена, Форли, Ремини, Равенна и в аргентинском Буэнос‑Айресе) и 11 школ. Важно отметить, что спустя десять веков юри‑дический факультет Болонского университета является одним из лучших в мире. В целом же, здесь работают 209 программ, по окончании которых присваивается ученая степень, в том числе международного уровня. В университете огромный выбор специальностей и сравнительно низкая стоимость обучения, а если получить грант, то вообще бесплатно. Стоимость года обучения устанавливается еже‑годно, но примерно составляет 600 евро для бакалавриата и 910 евро для магистратуры. Обучение на бакалавриате занимает 3 года, в магистратуре — 2. Докторантура займет в среднем 2‑3 года. Для поступления в университет зара‑нее необходимо собрать пакет документов (копия диплома, TOEFL, рекомендательные письма и мотивационное письмо с указанием своих преимуществ) и перевести их на англий‑ский. Для иностранных студентов в Болонском университете доступны программы, как на итальянском, так и на английском языке. Преподавательский состав и персонал университета — почти 6000 человек. Для справки: бюджет университета Болоньи за 2013 год составил 631,5 млн. евро.

В 1999 году министры образования 29 европейских стран подписали Бо‑лонскую декларацию с целью создания единого Европейского пространства высшего образования. Этим был дан старт процессу реформ, известному как Болонский процесс и подразумевающему работу над тем, чтобы уровни выс‑шего образования во всех странах были максимально сходными, а выдавае‑мые по результатам обучения научные степени — наиболее прозрачными и легко сопоставимыми.

209 programs that confer academic (including internation‑al‑level) degree. The university has a huge selection of fields of specialization and comparatively low tuition fees, and if one receives a grant, the tuition becomes absolutely free. Annual tu‑

ition fees are set on a yearly basis and amount to approximate‑ly 600 euros for bachelor’s and 910 euros for master’s

programs. The bachelor’s program requires 3 years and master’s program 2 years of study. The PhD

program takes 2‑3 years on average. To enroll in the university, an applicant is required to provide a document package (copy of diplo‑ma, TOEFL, letters of recommendation and a letter of motivation describing enrollee’s strengths) with English translation of all documents. For foreign students, the Uni‑

versity of Bologna offers programs in both Italian and English. The university has almost

6000 academic staff and personnel. For infor‑mation: the University of Bologna’s 2013 budget

was EUR 631.5 million.In 1999, ministers of education of 29 European countries

have signed the Bologna Declaration aimed at establishment of the European Higher Education Area. This document started the process of reforms known as the Bologna Process to ensure maximum comparability in the standards and quality of higher education and full transparency and compatibility of academic degrees issued in all member states.

Sala Borsa, самая большая библиотека в Болонье с более чем миллионом посетителей каждый год

Sala Borsa, the biggest library in Bologna with more than 1 million visitors every year

Page 77: KBP#6 2014

ПЯТЬ ОБЕЗЬЯНОК И 10 ОТЛИЧИЙ Five little monkey & ten differences

Найди 10 отличий Find ten differences

77

children's page

Page 78: KBP#6 2014

78 KBP MAGAZINE

world–wide! Aircraft livery

ЛЕТИМ ПОБЕЖДАТЬ Flying to win

78

Page 79: KBP#6 2014

79 KBP MAGAZINE

Aircraft livery world–wide!

Несколько последних месяцев крупнейшая страна Латинской Америки — Бразилия прожила под девизом «Все флаги в гости к нам». Мировой чемпионат по футболу не оставил равнодушными миллионы жителей на всех континентах, некоторым же из них посчастливилось побывать на этом запоминающемся и весьма эмоциональном спортивном форуме. Болельщики самыми разными способами выражали преданность своим командам на улицах и стадионах, а национальные авиакомпании соревновались в искусстве нанесения «боевых раскрасок» на глянцевые борта своих лайнеров. Вот как это выглядело.

The last few months the largest Latin American country, Brazil lived under the motto ‘All flags are wel‑comed here’. The FIFA World Cup did not leave indifferent millions of people on all continents, and some of them were truly lucky to visit this memorable and quite emotional sporting forum. Fans were going to all lengths expressing devotion to their teams in streets and inside arenas, and national airlines competed with each other in the art of applying ‘war paint’ on the glossy fuselages of their aircraft. Here’s what it looked like.

Впервые в своей истории специально к чемпионату мира авиакомпания Lufthan‑sa на несколько недель сменила свое название на Fanhan‑sa. И этот временный ребрэндинг «сыграл»: сборная Германии стала чемпионом. На борту Боинга 747‑800, доставившего победителей на родину, в дополнение нанесено золотое слово Siegerflieger, которое можно перевести как «Перевозчик победителей».

For the first time in its history, specifically for the World Cup occasion Lufthansa has changed its name to Fanhansa for a few weeks. And that temporary rebranding has ‘delivered’: Germany national team became the champions. In ad‑dition, the board of the Boeing 747‑800 which brought the winners back home featured the golden word Sieger‑flieger, which could be translated as ‘Winners’ Carrier’.

Page 80: KBP#6 2014

80 KBP MAGAZINE

world–wide! Aircraft livery

Самолету бразильской авиакомпании GOL так и не суждено было совершить «перелет победителей», невзирая на надежды болель‑щиков. Выступление национальной сборной на домашних аренах завершилось полным фиаско. Если присмотреться, то нетрудно заметить на специальной раскраске Боинга 737 для перелетов сборной Бразилии безра‑достные рожицы на борту. Взглянув на них, может возникнуть вопрос: «Не предвидел ли автор идеи столь бесславное выступление своей команды?»

The Brazilian airliner GOL was not destined to make the ‘flight of winners’ despite all hopes of home fans. Performance of the national team at home venues has ended in a complete disaster. Taking closer look at the special painting of the Boeing 737 which carried the Brazil national team, a keen observer would notice unhappy faces on board. Looking at them, one could ask himself a question: ‘Had the author of this idea not foresaw such an inglorious performance of the Seleção?’

На самолете сборной Аргентины изо‑бражены Лионель Месси, Гонсало Игуаин и Серхио Агуэро. Эти футболисты были выбраны по итогам голосования среди бо‑лельщиков сборной. Кроме фигур, фюзеляж Боинга 737 украшает девиз «Давай, Аргенти‑на»! Эта команда выступила на турнире весь‑ма достойно и имела неплохой шанс стать по‑бедителем. А вот Месси, тянущийся на борту за звездой, по результатам чемпионата ее не упустил и стал обладателем «Золотого мяча».

Lionel Messi, Gonzalo Higuaín and Sergio Agüero are depicted on board of the Argentina national team’s airliner. These players were selected by voting of the national team’s fans. In addition to portraits, the Boeing 737’s fuselage sports the motto ‘Let’s go, Argentina!’ This team performed well and had good chances to become the champions. As for Messi who was depicted on the aircraft reaching out for a star, he did not miss it after all, winning the Golden Ball award.

С Чемпионата мира 2014 сборная Испании вылетела досрочно в прямом и переносном смысле. Однако, кроме неприятностей на стадионах Бразилии, игроков поджидала еще одна: в Эирбас 330 авиакомпании Iberia с изображением болельщиков «Красной фурии» при заходе на посадку на Канарских островах ударила молния. К счастью, рейс завершился благополучно, а фанаты сборной сочли попадание молнии как знак свыше.

The Spain national team flew out of the 2014 FIFA World Cup early, both in literal and figurative sense. However, in addition to bad performance on Brazilian venues, the players found themselves in another trouble: the Iberia Airbus 330 depicting La Furia Roja fans on board was struck by lightning when approaching to a landing on the Canary Islands. Fortunately, the flight ended without incidents, and the national team’s fans interpreted the lightning strike as a sign of heavens.

Одна из лучших авиакомпаний мира Emirates входит в число главных спонсоров ФИФА. И хотя сборная ОАЭ не принимала участия в финальной стадии чемпионата, авиакомпания украсила несколько своих лайнеров изображением главного приза чем‑пионата и декоративным панно на хвостовой части фюзеляжа.

One of the world’s best airline companies, Emirates is among FIFA’s main sponsors. And although the UAE national team did not reach the World Cup finals, the airline has adored several of its aircraft with the image of the World Cup Trophy and a decorative panneau on the tail.

Традиционно, кроме национальной сбор‑ной, к чемпионатам мира по футболу япон‑ская авиакомпания JAL готовит «самолет поддержки». Начертанное на борту Боинга 777 название Samurai Blue с логотипом сбор‑ной Японии призвано поддерживать боевой дух и содействовать успешным выступлени‑ям команды.

Traditionally, in addition to an airplane for the national team the Japanese airline company JAL prepares a ‘support airplane’ for World Cup tournaments. The ‘Samurai Blue’ motto with the Japan national team’s logo depicted on board of the Boeing 777 airliner is intended to support the combat spirit and help the team’s successful performance.

Австралия — очень спортивная страна, а ее крупнейшая авиакомпания Qantas всегда «реагирует» на крупные соревнования у себя дома и за рубежом. При этом авиаторы дела‑ют это без особых затей, облачив кенгуру на хвосте своих самолетов в соответствующий инвентарь. В канун бразильского чемпионата на шею живого символа Австралии навесили футбольные бутсы, а хвостовую часть Боинга 747 украсили залетающим в сетку мячом.

Australia is a very sporting country, and its largest airline company Qantas always ‘responds’ to large sporting events at home and abroad. But the aviators do it without raking their brains too much, simply dressing the kangaroo on the tail of their aircraft into appropriate apparel. On the eve of the World Cup in Brazil the live symbol of Australia got football boots hanging on its neck, and the Boeing 747’s tail was adored by a ball flying into the net.

Page 81: KBP#6 2014

ПОЙМАЙ, ЕСЛИ СМОЖЕШЬ! Catch if you can!

Ты можешь поймать всех рыбок, кроме одной. Найди ее! You cant catch all fishes except one. Find it!

81

children's page

Page 82: KBP#6 2014

82 KBP MAGAZINE

imagination

KBP magazine №3 (6), 2014 (выходит 11 раз в год)Издатель: ООО «Айон Медиа»Заказчик: Государственное предприятие «Международный аэропорт Борисполь»Главный редактор: Дмитрий ГлазуновЛитературный редактор: Ирина Радченко

Ковер‑самолет» — самая первая сказочная картина Виктора Васнецова. Она была написана в 1880 г. по заказу крупного промышленника и известного мецената Саввы Мамонтова и предназначалась для помещения правления Донецкой

железной дороги как олицетворение сказочно быстрого на то время способа передвижения — железных дорог.

Но картину посчитали неуместной для служебного помещения и ее выкупил сам меценат.

Достоверно неизвестно, повлияли ли на идею Васнецова мотивы русских сказок или восточных, но искусствоведы сходятся в одном – Васнецов выразил давнюю мечту человечества о свободном полете. Ковер на картине напоминает гигантскую птицу с распростертыми над бескрайними просторами крыльями.

Идея создания ковра‑самолета XXI века посетила французских и американских ученых, которые несколько лет назад приступили к соответствующим разработкам. И разработали проект летающего ковра: тонкий лист, который может двигаться по воздуху за счет са‑мостоятельно генерируемых вибраций. Но проект пока так и остается проектом, а самым быстрым транспортом на сегодняшний день и на‑верняка еще долгие годы будут САМОЛЕТЫ!

The Magic Carpet” is the first fabulous panting of Viktor Vasnetsov. It was painted in 1880 on demand of one big industrialist and famous Maecenas Savva Mamontov and was intended for the quarters of Donetsk railway

administration as the embodiment of the fabulously fast method of travel of those times — railroads.

But the picture was considered inappropriate for business premis‑es and it was bought out by the Maecenas himself.

It is not known for sure, whether the idea of Vasnetsov was influ‑enced by the Russian or Eastern fairy tales, but the critics agree on one thing – Vasnetsov expressed the old dream of the mankind about free flight. The carpet on the picture reminds of a huge bird with the wings outstretched over the boundless expanses.

The idea of creating magic carpet of XXI century visited French and American scientists, who started corresponding elaboration several years ago. And they developed a project of a flying carpet: a thin sheet, which can move in the air due to the independently generated vibrations. But the project still remains a project and the fastest transport nowadays and probably for many long years will be AIRPLANE!

1880. ХОЛСТ, МАСЛО. 165Х297

1880. Canvas, oil panting. 165x297

Дизайн и верстка: Владимир Бодяко

Цветокоррекция: Дмитрий Бурдыга

Над номером работали: Владимир Мельник, Виталий Гаган, Мария Дашенко, Екатерина Батура

Директор по развитию и рекламе: Ольга Барилова

Реклама в издании: 044 362‑04‑03 050 409‑19‑99 Адрес редакции: Украина, 03150, г. Киев, ул. Предславинская, 11, офис 305Концепция, содержание и дизайн издания являются интеллектуальной собственностью издателя и охраняется законом об авторском праве. За содержание рекламной информации ответственность несет рекламодатель.Фотоматериалы и иллюстрации: SHUTTERSTOCK.COM, Олег Стельмах (фото терминалов аэропорта «Борисполь»), Виталий Трубников (фото празднования юбилея аэропорта «Борисполь» )

Page 83: KBP#6 2014
Page 84: KBP#6 2014

KB

P M

AG

AZ

INE

#3

(6) 2

014