Entrevista a Urayoan Noel
-
Upload
mundoblake8997 -
Category
Documents
-
view
96 -
download
1
Transcript of Entrevista a Urayoan Noel
Urayoán Noel
1
Interview with Urayoán Noel
Date: October 5, 2006
Time: Unspecified
Interviewed for ILS by: Francisco Aragón
Transcribed by: Ernesto Gloria and Shirley Natoli
Total number of Tapes: One tape (both sides)
Location: Julian Samora Library, Institute for Latino Studies, University of Notre Dame
UN: Urayoán Noel
FA: Francisco Aragón
SIDE ONE OF TAPE
FA: First of all, I want to thank you for agreeing to be a part of the Oral History project
at the Institute for Latino Studies at the University of Notre Dame. My name is Francisco
Aragón, and today is October 4th, 2007. For purposes of documentation, I’d like you to
just give us your name, where you were born, where you grew up, and where you are
living today.
UN: My name is Urayoán Noel. Born in San Juan, Puerto Rico in 1976. I currently live in
the South Bronx right by Yankee Stadium. Represent! [Laughs]
FA: OK, cool. Just to give you an idea of how I want to proceed, I’m going to be asking
you questions. We are going to be doing three areas. One will be just general questions.
Another will be questions informed by a forthcoming conference here at Notre Dame
called Trans-nationalism, Translation, Trans-nation: A dialogue on the Americas. And
finally I’m going to be asking you from time to time to read a poem and perhaps
comment on it. It occurs to me that it will be useful and interesting for viewers of these
interviews to hear you perform your work in addition to hearing your ideas about the art.
So I’ll start very general. Could you talk a little bit about how you first came to poetry,
both as a reader and a writer?
Urayoán Noel
2
UN: Sure. Well, in my particular case, I think there are two moments. There is the
moment of poetry in a literary sense, and there is a moment of performance. I was
fortunate enough to grow up in a household of poetry readers, so there were books all
around the house. My parents were both teachers, and I had access to their collections. I
think I am a pop culture junkie, so I developed into this weird mix of highbrow poetry
lover and pop junkie. At age fourteen or fifteen, I was reading Poe and Dario. At the
same time, I was watching bad sitcoms and infomercials and thinking, How can I
reconcile these disparate cultural elements, the two languages?
FA: So you were reading Poe in English and Dario in Spanish?
UN: Yeah. I was raised in a bilingual household.
FA: When you say a bilingual household, what do you mean? Can you elaborate?
UN: Yeah. Well my dad was born and raised in California. He was white, and my mom is
Puerto Rican. Actually he was her English Professor at the University of Puerto Rico.
FA: So he was teaching English in Puerto Rico.
UN: Just retired a few years ago. So I grew up at home speaking both English and
Spanish.
FA: OK. Presumably, you spoke Spanish to your mother and English to your father?
UN: Yeah. They would mix it up though. I think they were purposefully quirky about it.
[Laughs]
FA: What about your schooling while you were in Puerto Rico? Was that primarily in
Spanish?
Urayoán Noel
3
UN: In Spanish, yeah!
FA: If pushed, what would you say? Because I think you are unique in this sense in
contrast to some of the writers that I have interviewed who do use Spanish in their work .
. . and also having read your book; but I want to just confirm my hypothesis. What would
you say if you had to choose the language that you feel most comfortable with when it
comes to writing poems and even discussing—let’s talk about writing poems—or is it
equal?
UN: Ok. Both. I think in terms of my own life, what I felt most comfortable with, I would
have said at one point Spanish because I was born and raised in Puerto Rico; although I
was very comfortable in both. It was just the language of my day-to-day life, not counting
my interaction with Dad at home. Ever since moving to the States, especially now living
in heavily Latino bilingual neighborhoods in New York City, I think I’ve started to
appreciate just the privilege of living a fully bilingual life.
FA: The reason I asked that question—my hypothesis was that perhaps you’re equal if
not more comfortable composing in Spanish because of the formal quality of some of the
poems in Kool Logic1 that are in syllabics and that are rhyming in a very accomplished
way in Spanish. So I thought, “This is someone who is writing formal verse in Spanish,”
which for someone who is living in the U.S., perhaps one wouldn’t think that would be
common. Can you talk a little bit about how you developed that skill of writing formally
in Spanish?
UN: Well, I’d say just reading and being amazed by people like Dario; that was early on.
I think Dario is a poet of great beauty, and he’s read that way. He’s also a foundational
poet, right, of Latin American [unclear]. I think Dario’s Prosas Profanas, the 1896 book,
he has these decadent, very French-vibe poems with very extravagant rhymes, and I
1 Noel, Urayoán. Kool Logic/ La Lógica Kool. Bilingual Press/Editorial Bilingual: Tempe, Arizona 2005.
Urayoán Noel
4
thought, “Wow, how exciting.” And somehow the poems describe these very artificial
landscapes, but they have this amazing vital movement. I’ve always felt that people like
Dario and Poe would be great spoken-word poets; they’re slang poets. The musicality and
the speed and almost the vertigo of their lines . . .
FA: So you weren’t necessarily seduced by what the poems were saying but rather how
they were saying it, the Frenchified poems.
UN: Yeah, I think the sense of beauty—but also beauty in the highly stylized and
sometimes disconcerting way, like those poems where he takes elements of the royalty or
the jewels or the paintings and sculptures of the Far East, France, and India; he creates
these weird collages, right? You can read them as very apolitical poems. But you can also
consider this is a Nicaraguan poet, almost recasting a culture into this particularly Latin-
American hybrid.
FA: As you’re describing that phenomenon in Dario, can you think of a poem of yours
where you’ve tried to do something similar?
UN: Definitely a poem like “Kool Logic,” especially the original in Spanish, “La Lógica
Kool.” There is an attempt to just enumerate and catalog these cultural ephemera, these
phenomenons, these trends, and these fads. So those were my equivalents almost on
Dario’s jewels and tapestries and paintings [laughs].
FA: So in some ways “Kool Logic” is a poem that’s inspired by some of Dario’s poetics.
UN: I’d say it’s more complicated than that because there is also the use of politics
because of the political aim there. I mentioned to you before a Puerto Rican poet named
Jose Ramon Melendez, a [unclear] poet, a very committed anti-imperialist Puerto Rican
nationalist. He recast the décima, which is an old popular Spanish form, into this very
humorous and very irreverent and very political poetry; at the same time very technically
accomplished.
Urayoán Noel
5
FA: So he takes what in some circles might be viewed as this sort of stuffy form but
breathes new life into it?
UN: I’m not sure if the décima is particularly stuffy, unlike say the stanza that Dario was
working with, certainly very stuffy and very French. The décima is a popular Spanish
form. The Jíbaros still have a décima contest, too. They have those in el barrio in East
Harlem. I was just checking out what the improvisadores [improvisers] are doing with the
décima. It’s a form that’s given to repetition and also the social commentary; it has those
refrains. You are given an eight line, an eight-syllable line that serves your refrain, and
you have to come up with the rest and improvise it. An element also in which music and
rhyme almost grounds the poem. And the poem is a function of your inventiveness or
cleverness of your rhyme. So in this book, he recasts that into a political tool. His book is
called Decimos Decimas. We say décima, which is called . . . [unclear]. He was friends
with Pedro Pietri; he was an early—it seems to me—Puerto Rican poet from the island
who, despite the long-standing differences between diaspora writers and island-based
writers, felt that there was infinity there, that somehow what the diaspora- and the island-
based writers were doing was complimentary. I mean, it was tied to a vision of Puerto
Rican liberation, a political-take on culture, an irreverent attitude towards the sort of crass
commercial culture, both in the U.S. and Puerto Rico—Puerto Rico being an American
colony.
FA: One of the things I found really fascinating about “Kool Logic” is that in the Spanish
version you have this one stanza with the two . . . I guess with the refrain at the bottom.
And then in the English version, they seem to be four line stanzas; in other words, they
don’t look the same. Can you talk a little bit about what came first, whether it was
Spanish or . . . ? I’m assuming the Spanish version came first, and then you came up with
the English version. It’s not quite a translation, it’s a very . . . What is going on there?
Urayoán Noel
6
UN: I first wrote it in Spanish, as you are right to notice, as décimas; I’d written all these
décimas for a first book, a self-published kind of punk book called Las Flores del Mall2,
which was taken through the mall culture, the suburban culture of contemporary Puerto
Rico, and sort of celebrating it ironically, if that makes any sense. And I felt like I needed
a statement poem. I thought that I’d been testing, arriving at that kind of poem throughout
that manuscript, but I hadn’t hit upon it. It was almost like a manifesto poem where I say,
“This is my take on culture. Here is my irreverent point of view boiled down into one
poem.” Also the global perspective, not just beyond Puerto Rico, but sort of in the ways
in which the whole planet now is a mall with these competing discourses that you can’t
make sense of. And I was looking for that refrain that made sense to me, and I thought of
[Postmodernism, or] the Cultural Logic of Late Capitalism. It seems to me that there’re
these late capitalists’ phenomenon, taking a quote from Jameson, the Marxist theorist. So
it was a way of both reflecting on what was provocative and insightful about Jameson’s
work and also just making fun of an economics.
FA: Talk a little about the form though. In other words, how you arrived at the English
version after the Spanish version.
UN: Well, I guess, I should backtrack a little bit and tell you about my own relationship
to prosody and metrics in Spanish. As I mentioned in the book I am a syllabic poet.
Metrics in Spanish are syllabic, not iambic or whatever the way it is; it’s not based on
metric feet the way it is in English. So I just taught myself by reading the Spanish poets
like Dario. So you divide lines based on syllables; for example: La ló-gi-ca cul-tu-ral,
that’s seven syllables plus one, because of the stress on the A-L. Del capitalismo tal río,
that’s nine syllables but still you arrive at the musicality of the line by counting syllables.
What happens when you actually change that into English? It doesn’t work because
English is not that kind of language; it’s more irregular; it’s not regularly accented. So
basically what I do is write syllabic verse in English and try to disguise it [laughter].
What happens usually, eight-syllable lines become iambic pentameter more or less in
English, and so I try to sort of smuggle my [laughter] syllabic verse and pass it off as . . .
2 Noel, Urayoán. Las Flores del Mall. Ediciones Alamala: Brooklyn, NY 2000.
Urayoán Noel
7
FA: How did you arrive at the two stanzas, like in part one which I am going to have you
read in minute? It’s two quatrains in part one, and the Spanish is just one.
UN: Yeah. I was thinking—first out of necessity . . . . I felt I was putting together my
manuscript, and I knew it had to be bilingual. I really wanted it to reflect the entirety of
the kind of work that I do, and I thought “La Lógica Kool” was so much of a great poem
it was almost my statement poem, so I had to keep that in there. How do I do that in
English though? I tried just translating it as a décima; it was way too hard. I could do it,
but I couldn’t retain the rhyme; as I said, the rhyme in a way is the hook of the poem. I
thought, “What form could I use in English that could be sort of topical, that could be a
little bit rough around the edges, but still allow me to preserve those rhymes.” And I
thought, “Let’s look through some sort of sloppy quatrains and probably get at it,” and I
kept refining it and having it be a little bit tight and a little bit loose. So they tighten up
and loosen up, depending on the ebbs and the flows of the poems. I thought that just
captured the ebb and flow of capital, constricting you and at the same time liberating you.
I thought that was a very trial-and-error kind of process. Also I think part of the logic is
just performing it: what sounds good when you read it? The good thing about décimas is
that they almost have their performance built in because there is a history. I am very
conscious of trovadores [troubadours] and performers doing a popular performance. It
was easy for me in a way in Puerto Rico because I was referencing this pre-existing
tradition of a performance. But then in an American context, what is this? These weird
quatrains pass as performance poetry. I think they are something like Ginsberg’s work,
which was important. Ginsberg in the 70s has these books about ballads and sings songs.
Do you know what I’m talking about? Especially the epigraph from the book is from one
of those poems, the “Vomit Express.” I’m going to try to imitate now his singing.
FA: Ginsberg’s singing?
UN: Yeah, I think I’m rambling here, but basically…Well, Ginsberg was really an
influential poet, obviously, because of this counter-cultural beat persona, but I think also
Urayoán Noel
8
the way in which he used popular forms. He actually did spoken words records. He
actually does a version of this with Bob Dylan.
FA: So how does Ginsberg sound doing it?
UN: I’m trying to imitate Ginsberg. This is bad, but it’s something like: [sings]
I’m going down to Puerto Rico
I’m going down on the midnight plane
I’m going down on the Vomit Express
I’m going down with my suitcase pain.
I mean, he had some weird guitars or fiddles or whatever he does it with.
FA: [Laughs] Really?
UN: Yeah, one of the seventies records. This is a quatrain and a pretty loose quatrain.
And so maybe I had Ginsberg in the back of my head when I thought of that.
FA: “Kool Logic” and “La Lógica Kool,” I imagine you’ve read this poem. Have you
ever performed this poem in its entirety in English and in Spanish?
UN: I try not to because it can be a little long. But I actually did it in a reading. Actually,
last week I was reading with Alfred Dorn, a formalist poet.
FA: Alfred Dorn or Korn?
UN: Alfred Dorn.
FA: No, no, I don’t know him.
Urayoán Noel
9
UN: He’s sort of among the new formalist poets. And I thought, “Wow! Why not do it
with a formalist poet?” It gives me a rare chance to actually do a lot of my . . .
FA: So you read both versions?
UN: Yes.
FA: How did you do it? Did you do it all in Spanish first and then all in English? Or did
you alternate?
UN: I think I read it once previously and alternated it. In this case since I was speaking to
an audience that I assumed was interested in formal work, I read first the original and
then showed how I translated that into quatrains.
FA: Okay, if I was watching this interview and hearing you talk so far, I’d be saying to
myself I want to hear what this poem sounds like. [Urayoán laughs] So this is going to be
one of those moments—we’ve got time—where I’d like you to share with posterity—
which is what this Oral History project is going to be in some ways—the title poem of
your book.
UN: English or Spanish or both?
FA: Both.
UN: Wow! Ok, I’ll start with the Spanish. Again I am referencing here a particular kind
of jibaro popular performance, so I’ll use my typically inflective voice. Camera person,
you can call-and-response with me on this.
“La Lógica Kool”
Urayoán Noel
10
1
Cantémosle al día mítico
de identidad-holograma,
quince minutos de fama
(veinte si eres político);
ya salió el sol sifilítico
en el pabellón sombrío
de la era del vacío,
lanza su luz desigual:
la lógica cultural
del capitalism tardío
2
Filas de communes fosas
en las ciudades antiguas,
sexualidades ambiguas,
fast food, fronteras porosas,
guerras de químicas rosas,
etnias que escurren rocío
y la utopía es un río
que vomita capital:
la lógica cultural
del capitalismo tardío
3
El amor desregulado
por nuevos medios de ocio,
senos plásticos, negocio
Urayoán Noel
11
de prótesis, Prozac, mercado,
eros suburbanizado,
pornografías de estío
como geishas de Darío
en flujo libidinal:
la lógica cultural
del capitalismo tardío
4
Cada cual lo que la plazcaa,
música-mundo, new age,
Ricky Martin y John Cage
de gira por Tierra Vasca—
que el feto del odio nazca
de la hojarasca de hastío,
nueva trova, power trío,
queer punk, flamenco tribal:
la lógica cultural
del capitalismo tardío
5
Cibernéticoestrambótico,
macrobióticoinformáticas,
supermodelos hieráticas,
geografías de lo erótico,
lo ecológico y lo gótico,
satélite, elite, mall frío,
simulacro o albedrío
en el chinchorro global:
Urayoán Noel
12
la lógica cultural
del capitalismo tardío
6
NAFTA, Mercosur, o sea
Baudrillard y Lipovetsky,
el sports utility, el jet ski,
comunidad europea,
Hollywood Hills y La Brea,
D.F., Miami Beach, Río,
la favela, el caserío
y esta fiebre sin final:
la lógica cultural
del capitalismo tardío.
Whoa. That would be the Spanish version. And should I do the whole English?
FA: Yeah, yeah, yeah.
UN: It’s sort of a similar melody. I guess I am kind of a tried and true performer.
Probably because I just do the same piece over and over, basically. [Starts snapping
fingers]
1
I hope this finds you in good health
(Or at least gainfully employed).
We’re here to discuss the hologram-self
In the era of the void.
Urayoán Noel
13
Some say modern man is hollow,
Others say it’s a condition
Called “postmodern.” Do you follow?
Could this use some exposition?
2
O.K. See the common graves
Rotting in the ancient cities?
The fast food? The porous borders?
The ambiguous sexualities?
The debt-bludgeoned ethnicities?
The wars of chemical roses?
Cash flows from Utopian rivers
And the market never closes!
This is the cool logic
Of late capitalism
3
In the Prozac marketplaces
People hoard new modes of leisure;
Love has been deregulated:
Plastic breasts! Prosthetics! Seizures!
In the suburbs neighbors mourn
The death drive of their libidos,
Late summers full of soft porn,
Stolen Wonderbras, torn Speedos.
This is the cool logic
Urayoán Noel
14
Of late capitalism
4
You can consume what you please:
From world music to new age;
Ricky Martin and John Cage
Are touring the Basque Pyrenees;
You can sing your songs of peace
(Pop! Funk! Folk! Tribal! Assorted!)
But the violence will not cease,
Hate’s fetus can’t be aborted!
This is the cool logic
Of late capitalism
5
Macrobiotic-cybernetic-
Fiber-optic folderol!
Neo-gothic supermodels!
Satellites and virtual malls!
Vegan Power lunch grand slams!
Word Elites! Money-go-rounds!
Free will or free (pillow?) shams
In the global shantytown?
This is the cool logic
Of late capitalism
Urayoán Noel
15
6
NAFTA, Mercosur, Hamas!
DVDs and open mikes!
Watercress and motocross!
SUVs and mountain bikes!
Trailer parks! Gated communities!
Highrise ghettoes and favelas!
Acquired diplomatic immunities!
Self-help prophets! Braille novellas!
Mexico, Miami, Río!
Euro-Disney, Bollywood!
Dell, Intel, Taco Bell, Geo!
Stanford post-docs in da hood!
I’ll stop fronting pedagogical…
One last question (extra credit):
This is kool logic ain’t too logical
But it’s still “kool.” Do you get it?!
This is the kool logic
Of the late capitalism
FA: So the question I have in hearing you perform that—and this is a question I would
ask any person I’ve interviewed in this series—is models. As far as performative models,
who’s your model for that kind of performance? Or who have you used as models? Or do
you think you are breaking completely new ground in performing? Well, you mentioned
Ginsberg might be one; are there others?
Urayoán Noel
16
UN: Well nobody is breaking new ground, let me just say that. Models? I’ve mentioned a
couple. I said Jose Ramon Melendez, the Puerto Rican Poet, in terms of décimas.
FA: Well, did he perform . . .
UN: He is not a performer, but he does have a CD of a Jíbaro music artist named Andres
Jiménez, really well known, doing his poems. So there is that performance aspect to his
work. They are also very vernacular in the way they’re written. He gave me an entryway
perhaps into performance in that way. Another is Ginsberg, obviously, his commitment to
oral poetry, to performance understood as a totality, and of course to blues and to records
and collaborating with musicians. And probably the most important one is Pedro Pietri,
absolutely. I think Pietri in a way built upon the kind of formal breakthrough that beat
poets . . .
FA: Are you referring to how he performed his poems?
UN: Yes.
FA: Okay, because I have never had the . . . Is his poetry recorded anywhere?
UN: Yeah. He put out a LP with Folkways, with Smithsonian in the 70s. He’s sort of a
cult figure, kind of a cultural figure. I don’t think he ever received . . . ever had the
visibility that I think his work merited. I think it’s one of those cases where you have to
see him. I don’t mean to minimize his poetry; I think he’s also a wonderful poet on the
page, but I think the full extent of what he stood for was visible when you saw him
perform. He started off as a standup comedian—I just recently learned in researching
about his life—as did I—total fluke there. And there was this sense of not just poetry as a
discreet entity on the page, or poetry as a vehicle to express your feelings, but also poetry
as a means of social provocation, poetry as an attempt to create a reaction out of
somebody, and also as a way to engage the audience and also to build an audience. He is
considered the founding father of Nuyorican poetry in a way because of that, because his
Urayoán Noel
17
poetry was this founding gesture, this call for people to respond, to let themselves be
constituted through poetry.
FA: What do you say to the following response to this: there is some people who say that
the test of poetry is how well it’s going to come off when it is uttered aloud or read aloud
by someone other than the author? We pick up a poem by Dario, and we are blown away
by its musicality. Or we recite a poem by Emily Dickinson, and we are just moved as
those vowels and sounds are moving through our blood and out of our mouths. How does
that reconcile with the work of someone like Pedro Pietri when you’ve just said that you
had to be there to see him perform to get the full extent? Does that mean with an artist
like him maybe when we recite him or read him on the page, after he is no longer with us,
it’s a little bit diminished?
UN: First of all, let me just say I don’t think there’s such a thing as poetry or poetries. I
think some poems are content to be articulated on the page, and they’re great poems. I
enjoy poetry that has no interest in performance qualities, poetry that’s image-driven and
not necessarily musical in any way. There’s work that’s strictly for the stage, and perhaps
it’s not even poetry; those kinds of genre distinctions don’t interest me very much. I
relate to work and engage with language whether it’s page-based or stage-based. I’m
researching performance now. One of the things I’ll tell you is that I think in a way that’s
the fragility of the performance, but that’s also what’s powerful about it. There’s a
distinction in performance studies between what’s called the archive and the repertoire,
and the difference is basically between the text as it exists in a fixed manner and the
performance itself. So when you’re analyzing my DVD in a performance, that’s not
actually a performance; that’s a document of my performance. A performance is a live
event that cannot be reproduced.
FA: That requires an audience.
UN: Yeah. What I’m saying, it’s the same way as when you like a band very much and
you buy their CD, but it’s not quite like seeing this band live. I think in many ways,
Urayoán Noel
18
someone like Pietri was very conscious of the religious dimensions of what he was doing;
he called himself a reverend and told a lot of people he was. He played with that in a way
that was satirical but also literal, in the sense that he was inviting you to partake of a
community.
FA: What implications might this have for the future of—and I use this in a very general
sense—poetry publishing or the publishing of poetry?
UN: I think it depends whom you ask.
FA: It seems to me that in order to really capture some of these works that you’re
describing, it would need to be recorded; it would need to be videoed; people would need
to go to these shows and record them because you wouldn’t get the same aesthetic
experience just by picking up the person’s book and reading it on the page.
UN: I think there’s also . . . A lot of these poets actually score their work for performance
on the page. You think a lot of the spoken word poets. You’ve got somebody like Willie
Perdomo for example; you can read his work and say, “I can imagine myself reading this
or this being addressed to me in a way.” So this is the way the work is conceived on the
page; just presume it’s a reality; it’s inner textually; that’s one dimension. What interests
me is that we become closer and more diverse readers. The fact is that those of us who
are used to poetry being page-bound become involved with performance, as opposed to
those who are used to maybe going to an open microphone. I’m thinking how poetry
transits back and forth across from these various modes of existing, modes of
distribution.
FA: You’ve brought up an interesting point. As I think about this, I sort of see you as a
bridge in the sense that I imagine that there are people—for lack of a better term—in the
page-based camp who would be very suspicious of the camp that is more interested in the
performance aspect of poetry, and who would look down and “Oh, that’s not poetry,
that’s just making a lot of noise up on the stage.” And there’re probably people—maybe
Urayoán Noel
19
I’m wrong—who are very involved in the performance aspect and who feel the more
accomplished work that’s coming out of the page-based camp is not worth their time. Is
that an over simplification? Do you see yourself possibly as someone who feels
comfortable in both camps at different times?
UN: Well, I’m definitely comfortable in both camps. I think that perhaps the time is
moving towards a more nuanced and integrated approach. People in this field are like
postmodern poetics, are re-reading Pound and rediscovering Charles Olson’s projective
verse, and just thinking of the ways in which a lot of us call postmodern poetry, really
depends on the voice that has performance elements to it. I think more and more we’re
seeing performance related to poetry breaking into publishing slowly, but surely it’s
happening. There are purists on both sides who think it’s bad thing. I’m not one of those
people. I think that anything which will complicate our sense of what poetry is and what
it can do . . . That’s why I like poetry as opposed to, say, novels or something. Poems
have so many possible conventions; they lead so many lives that in a way they’re opened
to all these circuits of communication, and that’s part of what attracts me to them. You
can make these poems travel these huge distances in a way some are really marginal
networks, but in a way that’s what can’t be legislated about poetry as it can travel both
ways.
FA: Have you ever—this is going to sound like a strange question—had the experience
of giving a nonperformative reading one of these poems? Because when I first read your
book, and I was reading “Kool Logic,” I was not doing what you just did, but I was
enjoying it very much because of how skillfully put together it was on both sides. I can
imagine. in fact, I imagine I did read it out loud to myself in a more conventional page-
based way. Have you ever done that with one of your own poems just to see what that
sounded like?
UN: Sure.
Urayoán Noel
20
FA: I want to ask you a question now that’s been informed by this conference that’s
coming up this next semester on the Americas. These questions were actually composed
by a professor in the English department here named Cyraina Johnson [-Roullier]; this is
one of the questions she asked: “Reading the poem of Urayoán Noel, I’m struck by the
linguistic plays on words that allude to U.S. cultural elements.” Then she mentions Lydia
as well, she says, “Lydia’s poems on the other hand seem to engage with linguistics in a
different manner. I’m thinking of Poema en un Carro Público.” Here’s the question:
“What role does such cultural linguistic references play in viewing, analyzing the
Americas, and in crafting poetry of the Americas, how do each of you . . . ”—in this case,
how do you Urayoán—“ . . . see these two related elements—the linguistic and the
cultural—at work in your writing?”
UN: That’s a multi-layered question. I think immediately, of course, given my specific
biography, I have a particular sensibility. I’m very comfortable I guess, on the margins
that exist between English and Spanish and exploring and exploiting those. But I think
also that for me the issue isn’t so much about language; language is one tool. What I’m
moving towards perhaps is what I would call interest in poetry as it relates to counter-
publics. “Counter-publics” is a term I take from a theoretician named Michael Warner.
Basically it means formulations that are public but that aren’t represented by the public
sphere or the mainstream, the official discourses. They have to still organize and
constitute themselves in a way of opposition to those kinds of discourses. That’s what
attracts me about these kinds of poetry. Not that I don’t identify as Latino, but what binds
us as Latino can be very boring; it can be the fact that we all speak English and Spanish
at home; that’s great. We can cry at the same grandmother’s poems and laugh at the
we’re-all-twenty-minutes-late kind of poems. There are these cultural generalities, and
there are more substantive reasons why we should build politics around Latino identity,
but it’s also kind of limiting in a way. What I relate more to these kinds of poetries—
whether are performance poetries, language poetries, and the performances of the
Nuyorican poets—is the sense in which these poets are trying to engage in and build
counter-publics. It’s not just that my poetry is important because I’m Puerto Rican or
Latino, and my poetry automatically reflects my Puerto Rican or Latino-ness. It’s because
Urayoán Noel
21
in a way I view it as outside of a certain power structure and seek to either question or
parody or complicate people’s understandings of how that mainstream culture operates;
you see what I mean? I’m less interested in language as a source of expression on my
particular bicultural reality, although it’s inevitably going to do that, also reflect my own
circumstance. More and more increasingly, as I attempt to either critique or parody or
complicate our understanding of systems of communication of pop culture. Does pop
culture reflect me? Does pop culture include me? What are its borders? These kinds of
more theoretical or political questions.
FA: Models for this concern include people like Pedro Pietri?
UN: Yeah!
FA: You mentioned Pedro Pietri was one, and you mentioned Allen Ginsberg; who are
some other models for this project as you are articulating it?
UN: I am probably going to read a piece tonight inspired by Alurista’s Spik in Glyph. I
think that Alurista and Pietri are in ways analogous; they’re both considered sort of poet
prophets of their respective movements. Puerto Rican obituary is the source point for
Nuyorican poetry. You can think of Alurista and of Federico Antonio Azlan as the vortex
of Chicano poetry. But I think they both have also this engagement beyond just
specifically Chicano and Nuyorican poetry and also a sense of themselves as engaged in a
critique of systems of power and systems of communication—systems that are English
dominant—and they try to eliminate differences. I think both Alurista and Pietri are poets
who celebrate differences and especially disjunctive ones as lines of difference. You can
build the counter-public out of poets like that, not just around the chair of Latino identity
but just include identities found amongst differences. That’s one thing I think is
encouraging about the current poetry scene is when African American poets read Latino
poets, who read queer poets, and I don’t know, disabled poets, in the sense these people
want to be fairly represented by these various mainstreams and can begin to learn from
each other in terms of their respective poetry.
Urayoán Noel
22
FA: In mentioning Alusrista, I’m curious to know, because I imagine growing up in
Puerto Rico and spending a lot time on the east coast—although you said you went to
Stanford—was Alurtista a door into Chicano poetry in general? Was there a moment as
you began to document yourself on the various poetries that you felt are worth
documenting yourself on…Did you systematically read a lot of Chicano poets? How
familiar are you with the canonical Chicano?
UN: As you can imagine it’s very patchy, so you pick up some there and even though I’m
doing research on Latino poetry, it’s not a subject that gets taught, especially the poetry,
as well as it should. In a lot of ways you have to be self-educated. As you know, in poetry
a lot of times, poets learn by being involved in communities; by going to conferences and
seeing what’s there; by seeing the poets who we like and what they were reading early
on. Perhaps it’s been more of an intuitive process, I would say. I love a lot of Latino
poets, a lot of Chicano poets, but they’re not necessarily people who influence my work
directly that I could say, “Wow! Do I love Jimmy Santiago Baca!” I think that in terms of
the language and the counter-public, counter-cultural critique, that I’m into in the sense
of irreverence in language play, naturally I gravitate towards people like Alurista and
Pietri.
FA: Are you familiar with the work of Juan Felipe Herrera?
UN: Yes, I very much enjoyed the early stuff like Exiles of Desire; he would be a good
example.
FA: You would see Juan Felipe Herrera as a writer who you might be able to learn things
from for your own writing? But Jimmy Santiago might be a writer who you admire as a
reader but who’s doing work that perhaps doesn’t inform what you see as your own
project as a poet?
Urayoán Noel
23
UN: It’s tough to draw a distinction. Maybe what I’m doing now. I don’t know what I
will be doing. I guess my commitment to poetry is long ranging and wide ranging and
total. That’s what I’m doing now, but God knows what I’ll be doing ten years from now.
FA: Tell me about your experience with—because this is a poet very dear to me whom I
began reading when I was like nineteen and twenty; I met him in the classroom . . . . Tell
me about your experience, your trajectory as a reader with Victor Hernández Cruz.
UN: I think he’s like a pure literary poet. That sounds like an awful phrase, right? All
poets are literary poets. As a poet of pure language, not necessarily a language as a
political intervention, although you could argue that there is political dimensions of his
work. This is one of the poets who can talk about going shopping, going to the bathroom,
and you would just listen because the tone of phrase, the sense of music, and the richness
of the image are so intense and so rewarding that you just can’t wait to see what he has to
say.
FA: Share with us how you discovered Victor Hernández Cruz. Do you remember when
you first became aware of his work?
UN: I think it was patchy as well. I know I read something before I read Maraca. I know
I might have stumbled onto something; it might have been, of all things, By Lingual
Wholes, his most avant-garde and disjunctive work. I think I must have run into that back
when I was at Stanford browsing through the stacks there. And I said, “What is this?
Wow!” I think I’d come across some poems before that, maybe more conventional
poems: “This is the same guy? That’s weird.” It’s ironic but his first book Snaps, which is
one of the books that’s claimed as an early reference for Nuyorican poetry, I had not read
until far more recently, so that’s the reason that I actually backtracked and read his early
work. I think that what’s great about Cruz is he has like nine lives. In a way his
commitment is to his poetry, and he just follows that to wherever it’s taking him. I even
had the privilege of introducing him at his recent reading last week at Teachers & Writers
Collaborative. I basically said to them, “Cruz is a writer of this location.” I think all
Urayoán Noel
24
diaspora writers are forced writers to this location because we all came from somewhere
else and are now here, and we would tend to acclimatize that. I think particularly Cruz,
almost like he sought out this location in his biography, in his trajectory.
FA: In his current biography; dividing his time between Morocco and [hard to hear due
to UN’s voice overlapping FA’s]
UN: If you think about it, it’s almost like he settles down in one place, and he becomes
bored; he moves onto somewhere else. He publishes Snaps when he’s twenty years old,
and by the end of the year, he’s in California associated with the west coast poetry scene.
Then he goes back to Puerto Rico and now Morocco; actually he’s a Puertorocco, [FA
laughs] that’s my one liner. I appreciate the sense that in a way poetry can both bridge but
it also can also just collapse this wide range in cultural landscape.
FA: So By Lingual Wholes was sort of a seminal book for you as far as your discovery of
Victor Hernández Cruz.
UN: I wouldn’t say it was seminal. I can be pretty experimental of my stuff, but I’m not
that experimental.
FA: He’s got that poem; I don’t know where it is, but I have the first edition of that book
called Momo’s Press in 1982. He has that poem that when you open it up, it’s like fire
flies. I forget what he titles it, but it’s just a black page with little white dots on it.
UN: I was also reading the concrete poets, the Brazilian concrete poets.
FA: There’s kind of a wonderful poem in there called “Two Guitars,” which is for me
one of my favorite poems of all times. Two guitars having a dialogue between each other;
they’re leaning on opposite walls, and they’re talking about their masters, the people who
play them. Then someone comes in, and they hush up when they hear someone walking
through the door. I’m going to ask you another Americas question: the cultures of the
Urayoán Noel
25
Americas may be linked in many ways by sharing historical experiences of violent
cultural encounter in the new world. What role does history play in your work, if any, and
how might your use of history speak to the histories of other ethnic groups of the
Americas?
UN: That’s a tough question. I tend to be somebody who doesn’t like the burden of
history placed upon him; I think it’s too much unless you’re Neruda, and not many of us
are. I think few poets, especially today, can say, “Here’s the burden of generations. Let
me place it on my shoulders and try to turn it into poetry.” Given my sensibility, I’m
more interested in what’s happening now in our current developments and in our current
popular culture. There are a couple of things that do impact my sense of place. One of
them is being in New York. I do have a sense of Latin American writers and Puerto
Rican writers in New York City before me, not just the Nuyorican writers, the writers of
the Puerto Rican diaspora who emerged in the sixties, and even earlier; we know Martí
and people like that. It’s weird in a way: the father of the Puerto Rican carnival, Luis
Muñoz Marín, was a young avant-garde poet in New York City in the late teens,
nineteen-twenties and so on. There’s actually this rich tradition of Puerto Rican poets
spending some of their formative years doing their far out crazy work in New York then
heading back. So my forthcoming book in Spanish, Boringkén, actually begins with a
quote from the early Luis Muñoz Marín, who’s still a very much loved but also a very
controversial figure these days in Puerto Rico, especially amongst a lot of Puerto Rican
poets who tend to be Puerto Rican nationalists; he was the founder of commonwealth. In
a way, I like to think about myself as a Puerto Rican poet in New York. I think about the
poets who came before and gravitate towards those works produced by writers when they
settled in New York and try to respond to that, sort of in the sense of running in a
tangential dialogue there.
FA: Do you situate yourself in this dialogue that seems to be coming from this
conference in the context of the Americas? How do you view yourself?
Urayoán Noel
26
UN: It’s always hard as a Puerto Rican poet, I think. Especially growing up in Puerto
Rico, I’ve been really interested especially in showcasing in my poetry the ways in which
Puerto Rican culture is dependant upon American culture in ways that are either positive
or really problematic or just sort of absurd. I think my obsession with malls in the
suburbs is in a way my reflection on the idea that we’re this great paradise with all these
beaches and these beautiful natural gifts, but we want to be as much as possible like some
place in New Jersey; no dissing New Jersey; I love you; you’re my peeps. So in that
sense, is Puerto Rico part of the Americas, or does it have to surrender that because that’s
part of America, the U.S., as an American colony? Well, I think I have a privileged
viewpoint, especially given my bicultural background, I always wonder if I’m allowed to
talk as a Puerto Rican poet when debates are happening concerning the Americas or Latin
America. Some people don’t even consider Puerto Rico a part of Latin America. So my
sense of terms towards the Americas is complicated, or I perceive it as complicated due
to my Puerto Rican experience. I will say that I do not have boundaries in the sense of my
identification with both Latin America poets, American poets, writing in English or
writing in Spanish, for that matter writing in French and Portuguese also, which I also
read. Are you asking me, do I think is [hard to hear due to FA’s voice overlapping
UN’s]?
FA: No. I’m asking you is this a question you’ve even thought about, being a poet of the
Americas, as opposed to being a Puerto Rican poet or an American poet? Because when I
hear the phrase “poetry of the Americas,” then that forces me also to think about Rubén
Dario, Vicente Huidobro, you know, the southern cone as well, and maybe even the
northern; maybe even Canada as well. Do you view yourself in that context?
UN: I think that maybe it’s different for us in the Caribbean. I think about Bolivar, it’s a
whole nineteen-century movement of Pan-American unity. That happened in a different
way, I would say; people like Martí and maybe Ostos in Puerto Rico, in a more
Caribbean level than a continental level. I think there is that sense of belonging to a
continent, but I think you also have the sense of belonging to an island that’s very much
unto itself. As somebody familiar with Latin American literature, I’ve seen the ways in
Urayoán Noel
27
which American-ness if often reloaded in a very problematic way. You think for example
in which all those grandes próceres [great heroes], those poet lawyers, those great
statesmen of the Latin American countries put forward this Pan-American politics. At the
same time there’s this difficult and racial dynamic or class dynamic that went on in their
own countries. I’m not helping you, but I just think this concept of the Americas....
FA: It may be an over simplified question.
UN: I think it can do a lot of political work, but you have to be clear in exactly where
you’re coming from, and I’m not sure I’m clear yet. I think it’s great to not have
boundaries and take from everywhere that you can. I do see, for example, a difference
between the poetry produced in Latin America and European poetry, the poetry in Spain
over the last fifty years.
FA: You mentioned European; we’ve talked about people like the Puerto Rican poets
who you view as your antecedents like Pietri. Who are some of the more mainstream?
Maybe that’s not the right term; who are some of the other poets in English language who
have been important to you? We started off this interview when you mentioned…You
immediately evoked Dario, on the one hand, and Edgar Alan Poe on the other. Who are
some other poets in the English language who you feel particularly . . . living or dead?
UN: There’re a couple of poems . . .
FA: Okay, that’s even more interesting.
UN: A lot of the young poets you read in high school when you’re generally not taught
very much funky poetry. I’ve actually talked to other poets; a lot of poets who I admire
also read these poems in high school; one of them is Langston Hughes.
FA: Lydia mentioned Langston Hughes.
Urayoán Noel
28
UN: I think any poet with the sense of performance in his work probably read Langston
Hughes early on and dug him, considering this sort of archaic, very stiff literary poetry
you read. Then you read Hughes in high school, and you say, “Wait a second, what’s
this?” So that opens up a window of possibilities. In my case, I was enriched by reading
Hughes and then reading Nicolas Guillermo, Luis Pales Matos and having a sense of
Afro-centric alternative in a way from the European . . .
FA: What about the modernists?
UN: And the other one I was going to mention was Eliot’s “[The Love Song of J. Alfred]
Prufrock,” absolutely. I’ve always thought that “Prufrock” would be a great spoken word
piece. I did a spoken word in-form translation of Leopoldo Lugones’ “Himno a la luna,”
an Argentinean modernista poem very well known. Then there are poets who I absolutely
love, but I’m not sure how I’m actually influenced by them. People like Auden; I just
thought the guy was a great poet. A little too British for me, [big laugh] a little classical
and Anglican, and then stuffy, but in terms of language I think he’s a great poet.
FA: How about poets from Spain?
UN: I think of more contemporary people. I love Marilyn Hacker. She manages to use
the forms and fuse them with the vernacular that is very elegant and very natural at the
same time; she’s somebody I really enjoy. A lot of poets have to do with pop culture stuff
also, but I didn’t get to read the contemporary poets till a little later. Poets from Spain?
That’s a short list. [Laughs] Góngora, who wrote décimas, by the way, some pretty freaky
décimas. And, wow! It’s tough.
FA: How about Lorca’s generation? In addition to Lorca, are you familiar with any of
them?
UN: Yeah. Both the whole of Ventisiete [sic]. It’s weird, because a couple of people have
compared my work to Lorca’s A Poet in New York. A book I never liked, actually; I don’t
Urayoán Noel
29
particularly dislike it either, but if I had to pick a great Spanish language surrealist it
would be Neruda in Residencia la Tierra; that would be my pick. Probably the one I like
the most would be Juan Ramón Jiménez’ early on Diario de un poeta recién casado. He
has this coolest short poem about arriving on ship to New York City, and this cool trip in
the city, so probably that, not too much; I don’t know much about it either.
FA: What are you working on right now?
UN: Ten things. I have a manuscript in English.
FA: Is that the punk rock and other poems?
UN: Yes, it has the [undecipherable] punk rock.
FA: What’s the working title of that manuscript?
UN: I don’t even know. I’ve had so many words for that title.
FA: It might have been Punk Rock and Other Poems.
UN: Maybe.
FA: That’s the English manuscript you mentioned. Then you mentioned a book in
Spanish, which has been published or hasn’t been published?
UN: The books listed on the back cover of Kool Logic haven’t been published.
FA: So Boringkén has not been published yet.
Urayoán Noel
30
UN: That’s an inside joke on my part. Basically both had been postponed forever, both
Kool Logic and Boringkén. I said, “Let me list both on each of the two books and then
one of them will come out, and let’s see which one comes out first.” It happened with . . .
FA: So Boringkén is done; it’s in production, but it hasn’t come out yet?
UN: Yeah. I’m working now on a spoken word CD with Moncho López, the same
composer where I went for the Kool Logic DVD. So I have that. I’m also doing an
anthology of Puerto Rican poetry from 1960 to the present. It’s bilingual, trans-
generational and includes island-based and diaspora writers. It’s also pretty stylistically
varied. I’m just hoping this will read like a map of what Puerto Rican poetry is and what
it includes.
FA: It sounds like it’s a very ambitious anthology, how many pages is it going to be? Do
you know?
UN: That’s a good question. Even the size of the book, I have specific ideas in mind for
that.
FA: How far along in the process is that project?
UN: We have almost all the poets. We’re just working with permissions and particularly
problematic cases.
FA: But you have a publisher though?
UN: Yes, it’s Terra Nova. It’s an emerging small press in Puerto Rico. It must have close
to forty poets . . . not that much, but it’s significant. A lot of Nuyorican poets and
nonaffiliated wonderful poets like Frank Lima, disciple of Frank O’Hara; people like that
and general writers from the island from the 70s to the present.
Urayoán Noel
31
FA: Is this going to be a book in English and in Spanish?
UN: Yeah. So that’s another project. I’m also, of course, working on my own
dissertation.
FA: Why don’t we wind down with that? Then I’m going to have you read a brief poem.
So you’re a poet-scholar. You’re getting a PhD; you’re writing a dissertation. How does
your scholarship, if at all, inform your poetry?
UN: I think I view the two of them as connected. Basically I’m a fan; I’m a groupie of
poetry; I’m a fan of it and passionate about it. So I ask myself, “Why do I respond to this
and why I do not respond to that?” And that question leads me to these more theoretical
reflections. It’s based on my own gut reactions to what I feel myself passionately
invested in. I think I’m not necessarily a natural pure scholar; I’m much more sort of a
punk intellectual; I perceive myself that way: writing prologues, writing introductions,
and writing these literary essays I love, like some of these rock critic people like Lester
Bangs. I wrote these passionate, ranting . . .
FA: Tell us the working title of your dissertation, and then I’d like you to read this poem.
UN: Okay. It’s something about NYPR blues, experimentalism, performance and the
articulation of diaspora in Nuyorican poetry.
FA: Cool. Would you close by reading “Death and Taxes?”
UN: Absolutely! This is a sonnet, but I’ll read in a particular funky way.
“Death and Taxes”
The housewives laugh at what they can’t avoid:
In single file, buckling one by one
Urayoán Noel
32
Under the weight of the late summer sun,
They drop their bags, they twitch, and are destroyed.
He hears a voice (there is a bust of Freud
Carved on the mountainside). He tucks the gun
Under his rented beard and starts to run.
(“The housewives laugh at what they can’t avoid.”)
Like She-bears fettered to a rusted moon
They crawl across the parking lot and shed
Tearblood. The office park is closing soon.
Night falls. The neighborhood buries its dead
And changes channels—Zap! Ah, the purity
Of death and taxes and Social Security.
FA: Thank you, Urayoán. I’m not sure if we got all that but it’s worth the try, thanks.
UN: My pleasure.
End of interview.