DIPLOMSKO DELO - core.ac.uk
Transcript of DIPLOMSKO DELO - core.ac.uk
UNIVERZA V MARIBORU
FILOZOFSKA FAKULTETA
Oddelek za prevodoslovje
DIPLOMSKO DELO
MOJCA BENKOVIČ
Maribor, 2012
UNIVERZA V MARIBORU
FILOZOFSKA FAKULTETA
Oddelek za prevodoslovje
Diplomsko delo
SAMOPOPRAVKI PRI SIMULTANEM TOLMAČENJU
Graduation Thesis
AUTO-CORRECTION IN SIMULTANEOUS INTERPRETING
Mentor: Candidate:
doc. dr. Klementina Jurančič-Petek Mojca Benkovič
Maribor, 2012
Lektorica slovenskega povzetka: Nina Peterka, prof. slovenščine
Acknowledgements
I would like to express my sincere gratitude to my mentor, doc. dr. Klementina
Jurančič-Petek, for all her help, support, guidance and time spent on this diploma
thesis. I would also like to thank assistant dr. Simon Zupan for his non-selfish help
with the recordings.
A special appreciation goes to all my loved ones who have supported me
throughout my studies and guided me with their wisdom, each of them in their
own special way.
I would not be where I am today without you.
IZJAVA
Podpisana Mojca Benkovič, rojena 22. 7. 1988, študentka Filozofske fakultete
Univerze v Mariboru, smer Prevajanje in tolmačenje ‒ angleščina in slovenski
jezik s književnostjo, izjavljam, da je diplomsko delo z naslovom Auto-correction
in Simultaneous Interpreting pri mentorici doc. dr. Klementini Jurančič-Petek,
avtorsko delo.
V diplomskem delu so uporabljeni viri in literatura korektno navedeni; teksti niso
prepisani brez navedbe avtorjev.
__________________________________
(podpis študentke)
Kraj: Beltinci
Datum: 2. 5. 2012
ABSTRACT
This diploma paper, entitled Auto-correction in Simultaneous Interpreting,
consists of two main parts; the theoretical and the empirical part. The theoretical
part introduces the given problem, and focuses on the first language acquisition,
as well as on the psychological processes that occur in the human mind when
language is created, and how it deals with simultaneous perception and
production. This is then followed by the explanation of the second language
acquisition. We further focus on the theoretical explanation of interpreting, with
special emphasis on simultaneous interpreting, where we explain the specifics and
the main problems of simultaneous interpreting. This is followed by the
theoretical definition and the distinction between mistakes and errors as S. P.
Corder sees it.
The second part focuses on the empirical research which was conducted in order
to determine which types of errors occur with the students of simultaneous
interpreting. These errors were analysed with the help of sound recordings, and
are further outpointed at different levels, such as grammar, syntax, phonetics and
lexis. We also try to distinguish between errors and mistakes. The data collected
are presented and discussed at the end of the diploma paper.
The diploma paper was written in order to discover and describe different types of
errors that the second language learners make, which strategies they use in
correcting themselves, and how successful they are in doing it.
Key words: language, first language acquisition, second language acquisition,
simultaneous interpreting, errors, mistakes
POVZETEK
Diplomsko delo z naslovom Samopopravki pri simultanem tolmačenju je
sestavljeno iz dveh delov, in sicer iz teoretičnega in empiričnega dela. Teoretični
del predstavlja uvod v problematiko, zato se najprej osredotoča na pridobivanje
maternega jezika in psihološke procese, ki so povezani z ustvarjanjem jezika,
zanimalo pa nas je tudi, kako se um spopada z istočasno percepcijo in produkcijo
jezika. Sledi opis pridobivanja tujega jezika, nato teoretična razlaga tolmačenja, s
poudarkom na simultanem tolmačenju, kjer opredelimo tudi specifike in glavne
probleme simultanega tolmačenja. Sledi teoretična definicija in razdelitev napak,
ki je povzeta po S. P. Corderju.
Drugi del zajema empirično raziskavo, kjer nas zanimajo napake, ki se pojavljajo
pri študentih simultanega tolmačenja. Napake smo preučili s pomočjo zvočnih
posnetkov, in sicer na ravni slovnice in skladnje, kakor tudi na glasoslovni in
leksikalni ravni. Prav tako smo skušali razlikovati med napakami v kompetenci in
performanci. Ob koncu analize so zapisani izsledki in ugotovitve naše raziskave.
Diplomsko delo je nastalo z namenom ugotoviti in preučiti vrste napak tistega, ki
se uči tujega jezika, katere strategije uporablja pri popravljanju svojih napak in
koliko je sposoben svoje napake popraviti.
Ključne besede: jezik, pridobivanje maternega jezika, pridobivanje tujega jezika,
simultano tolmačenje, napake v performanci, napake v kompetenci
i
TABLE OF CONTENTS
1 INTRODUCTION ............................................................................................... 1
2 HOW THE MIND WORKS ................................................................................ 2
2.1 The Mind Is the Language Organ ................................................................. 2
2.1.2 Speech Perception and Speech Production ............................................ 4
2.2 What Is Language? ........................................................................................ 6
2.3 Language and Interpretation ......................................................................... 7
3 ERRORS AND MISTAKES IN LANGUAGE ACQUISITION ........................ 8
3.1 First Language Acquisition ........................................................................... 8
3.2 Second Language Acquisition..................................................................... 10
4 INTERPRETING ............................................................................................... 13
4.1 Simultaneous Interpreting ........................................................................... 15
4.1.1 Specifics of Simultaneous Interpreting ................................................ 16
4.1.2 Problems in Simultaneous Interpreting ................................................ 20
5 LEARNER’S MISTAKES AND ERRORS ...................................................... 26
5.1 Mistakes ...................................................................................................... 28
5.2 Errors ........................................................................................................... 29
5.3 Error Analysis (EA) .................................................................................... 30
6 ERROR CORRECTION .................................................................................... 36
6.1 Auto-Correction .......................................................................................... 37
6.2 Learner as the Source of Feedback ............................................................. 38
7 EMPIRICAL RESEARCH ................................................................................ 40
7.1 The Purpose of the Research ....................................................................... 40
7.2 Research Questions and Hypotheses ........................................................... 40
7.3 Research Methodology................................................................................ 41
ii
7.3.1 Research Methods ................................................................................ 41
7.3.2 Research Sample .................................................................................. 42
7.3.3 The Data-Collecting Procedure ............................................................ 43
7.4 Results and Interpretation ........................................................................... 43
7.4.1 Errors in Grammar ............................................................................... 44
7.4.2 Errors in Syntax ................................................................................... 49
7.4.3 Errors in Phonetics ............................................................................... 52
7.4.4 Errors in lexis ....................................................................................... 57
7.4.5 Mistakes and Auto-Correction ............................................................. 62
7.5 Discussion ................................................................................................... 68
8 CONCLUSION .................................................................................................. 71
REFERENCES ...................................................................................................... 73
APPENDIX
iii
TABLE OF FIGURES
Figure 1: Broca's Area, Wernicke's Area and the Arcuate Fasciculus .................... 3
Figure 2: Speaker-Listener Relations ...................................................................... 5
TABLE OF GRAPHS
Graph 1: Auto-Correction of Mistakes ................................................................. 65
Graph 2: Errors vs. Mistakes ................................................................................. 66
TABLE OF TABLES
Table 1: Errors in Grammar .................................................................................. 45
Table 2: Errors in Tenses ...................................................................................... 47
Table 3: Errors in the Use of Double Negative ..................................................... 48
Table 4: Errors in Syntax ...................................................................................... 49
Table 5: Errors in Word Order .............................................................................. 50
Table 6: IPA Table ................................................................................................ 53
Table 7: Errors in Phonetics .................................................................................. 55
Table 8: Errors in Lexis......................................................................................... 59
Table 9: Auto-Correction in Simultaneous Interpreting ....................................... 64
1
1 INTRODUCTION
Globalisation has changed the world by enabling people, cultures, and economies
to become more connected than ever before. In today’s society, there is a constant
need for communication. Communication is a process that enables people to
interact with each other; however, this is not always easy. In order to overcome
language difficulties, countries and nations all over the world need translators and
interpreters to overcome those difficulties. Simultaneous interpreters are
especially needed at multilingual conferences, meetings, and similar occasions.
Simultaneous interpreting, in one way or another, has been a part of overcoming
language barriers for as long as humans can remember; however, just because it
has been around for a long time, that does not mean it has gotten any easier.
Simultaneous interpreting is a difficult task, and with difficult tasks, extensive
training is needed in order for one to be successful at it. Like in any type of
learning, errors and corrections are also a part of simultaneous interpreting. This is
why this diploma thesis focuses on errors and auto-correction in simultaneous
interpreting.
The diploma thesis is divided into two main parts; the theoretical part and the
empirical part. The theoretical part focuses on the amazing importance of the
human brain in language processing, and how speech perception and production is
important in simultaneous interpreting. It also presents different views on the first
and second language acquisition, how they are connected, and what their role in
error and mistake making is. Simultaneous interpreting is then defined, and
specifics and problems are outpointed. The empirical part focuses on the study of
auto-correction in simultaneous interpreting. We were interested in which types of
errors and mistakes occur with students of simultaneous interpreting, and how
successful the students are in self-correction. At the end, results and the
interpretation of the research are presented.
2
2 HOW THE MIND WORKS
In this chapter, we explain how the mind works and how understanding of such
notion is important for simultaneous interpreting. We turn to neurolinguistic
science for answers to such questions. We try to establish that there is an
important connection between the human brain, and language perception and
production. Only when we understand how language is produced, we are also able
to comprehend why sometimes our brain ‘plays tricks on us’ and why we make
mistakes and errors.
Language is one of the strongest ways to communicate, and in order to understand
how language is created, we must ‘take a look’ into the human mind. If we can
successfully explain how the mind works, we can get a better understanding of
how a person is able to create language and is thus able to communicate. We
explain that language creation starts with the human brain, so it can be simply said
that the mind is ‘the language organ’.
2.1 The Mind Is the Language Organ
George Yule in The Study of Language (1996) explains the way the brain
produces language, and which parts of the brain actually affect the human
language ability. In order to provide a more specific answer to this sort of
question, we have to turn to neurolinguistic science, which is a study of the
relationship between the brain and language. Neurolinguistic science has
contributed a great deal to the understanding of how the human mind works, and
this was done by studying the brains of people who were known to have specific
language disabilities. They discovered that these people had damage to specific
areas of the brain, so the scientists further researched these specific areas. People
with speech production problems had damage in the speech cortex which is
known as the Broca’s area, those with comprehension difficulties had damage in
the Wernicke’s area, and the crucial connection between these two areas is the
3
arcuate fasciculus. The latter is a large bundle of nerve fibres that connects the
two areas.
Figure 1: Broca's Area, Wernicke's Area and the Arcuate Fasciculus1
Figure 1 shows the location of the Broca’s area, which is usually associated with
the production of language, or language outputs; Wernicke’s area, which is
associated with the processing of words that we hear being spoken, or language
inputs; and the arcuate fasciculus. In simultaneous interpreting, the focus will be
on how the human brain works in pronouncing a word after hearing it. According
to the Geschwind-Wernicke model,2 when one person hears another speak a word,
it is perceived first in the auditory cortex, then passed on to Wernicke’s area.
Wernicke’s area associates the structure of this signal with the representation of a
word stored in one’s memory, thus enabling him to retrieve the meaning of the
particular word. This process is indicated by the arrows (→) in the above figure.
Wernicke’s and Broca’s area are both important in simultaneous interpreting.
Interpreting needs Wernicke’s area for perception of L1 and Broca’s area for
articulation of L2.
1 http://thebrain.mcgill.ca/flash/i/i_10/i_10_cr/i_10_cr_lan/i_10_cr_lan.html
2 Further readings:
http://thebrain.mcgill.ca/flash/d/d_10/d_10_cr/d_10_cr_lan/d_10_cr_lan.html#2
4
2.1.2 Speech Perception and Speech Production
There are two main components in simultaneous interpreting – listening and
speaking, in other words, speech perception and speech production. In between
these two components, there is a great deal of various complex processes. One of
these is the mental translation of a word from the language perceived into the
language produced. In simultaneous interpreting, this occurs, covertly, inside the
brain.
Michael I. Posner (1994: 118) notes that “processing of word sounds involves
both acoustic and articulatory components”, and that “the acoustic component is
related to hearing words and the articulatory component is related to the
production of speech”.
Let us note here that Pinker claims “speech perception is another one of the
biological miracles making up the language instinct” (1994: 161). It is indeed a
miracle because a person can not only recognise the sounds heard, but can also
identify which sounds are speech sounds, and can interpret them as meaning.
When dealing with simultaneous interpreting, one must therefore be concerned
with both sides of the story; on one hand, it is important that an interpreter has a
clear and accurate perception of the heard speech, and on the other, it is also
important that the interpreter in case produces the accurate or the correct type of
speech, may it concern grammar, syntax, lexis, or phonetics.
Kees De Bot (2000: 71) talks of the relations between three distinct levels of
representation when the human language production and perception are formed,
and these are: (1) the conceptual level (where all information about a concept is
stored); (2) the lemma level (where the semantic information needed for a match
with the conceptual and syntactic information needed to arrive at a surface
structure of the sentence are stored; (3) the word form level (where the morpho-
phonological information are stored).
5
The notion of speech perception and production relates perfectly to simultaneous
interpreting since it includes two sets of speaker-listener relation which occur
simultaneously. In the first set, the interpreter is the listener, and in the second set,
the interpreter is the speaker. Therefore, the interpreter finds himself playing both
roles at the same time, and that is one of the things that make simultaneous
interpreting an extremely complex process. This is just one of the facts that
distinct interpreting (especially simultaneous interpreting) from translating.
These two sets of speaker-listener relations can be shown by two simplified
diagrams:
(1) First speaker-listener relation
SPEAKER LISTENER
(INTERPRETER)
(speech production) (speech perception)
(2) Second speaker-listener relation
SPEAKER LISTENER
(INTERPRETER)
(speech production) (speech perception)
Figure 2: Speaker-listener relations
These two diagrams clearly show that in the first relation, the interpreter is the
listener, and in the second relation, the interpreter occupies the role of the speaker.
Chernov (2004) also deals with the problem of the interpreter being the Receiver
and the Addressee at the same time.
6
Isham (2000: 132) hypothesises “that because spoken-language interpreters
monitor their production as well as the incoming narrative, they must process two
speech streams simultaneously” and that “we know that they do listen to
themselves, for they regularly correct their own speech errors” (p. 136). This fact
will be of our particular interest, since we will be dealing with speech errors and
mistakes in chapter 5. The important thing he notes after conducting his
experiment is that “the inferior verbatim recall of spoken-language interpreters is
not so much due to two speech streams entering the system, but to the fact that
their vocal tract is engaged while listening” (p. 145).
Michael I. Posner (1994) asks an important question of what happens in the
human mind when someone hears or reads a certain word and is able to interpret
its meaning. Posner (1994: 109) states “[t]hat some matching process takes place,
in which the stimulus (the word seen or heard) triggers our memories of that
word, a process called lexical access. The study of lexical access is one of the
most active areas of cognition.” When an interpreter is faced with the
interpretation of a word from one language to another, he has to have quick access
to his mental vocabulary. This presents a difficult task, especially because he is
constantly under time pressure.
2.2 What Is Language?
After defining speech as a verbal means of communication, a personal language
phenomenon that involves perception (understanding) and production
(articulation), we can now begin to speak of language. The distinction between
the two is that of Ferdinand de Saussure between parole (speech) and langue
(language). Parole therefore concerns language performance and langue concerns
language competence. Chomsky (1965) says that linguistic theory is primarily
concerned with an ideal speaker-listener in a completely homogeneous speech
community. He created a distinction between what speakers know and what they
might say. According to Chomsky then, competence is the knowledge one
7
subconsciously possesses about how to speak a language, and performance is
one’s real linguistic output. Performance may reflect competence, but this is not
always so. For example, think of slips of the tongue; if a speaker utters “flutterby”
instead of “butterfly”, it does not mean that the speaker does not know the correct
form; in this case, the speaker’s competence is fine, but his performance let him
down. Chomsky’s distinction between competence and performance will be useful
in later chapters, where we will discuss the distinction between errors in
competence and errors in performance.
2.3 Language and Interpretation
Interpreting cannot exist without language. Teržan Kopecky (2001: 16) points out
that language consists of the correlation between the brain, neurons and the
speech apparatus (vocal tract, vocal folds, larynx). All three components must
therefore be efficient for interpreting to be successful, and the connections
between these three components are certainly complex. Different processes take
place in the mind, and we simply say that people have thoughts; however, these
thoughts must not be equated with language, and thoughts do not always turn into
speech. Similarly, a lot of thoughts run through the interpreter’s mind, but not all
eventually turn to speech. The interpreter constantly searches for the right
equivalent in the second language, and tries to properly convey a thought.
Pinker (1994: 58) poses an interesting idea:
Sometimes it is not easy to find any words that properly convey a thought.
When we hear or read, we usually remember the gist, not the exact words, so
there has to be such a thing as a gist that is not the same as a bunch of words.
And if thoughts depended on words, how could a new word ever be coined?
How would a child learn a word to begin with? How could translation from
one language to another be possible?
8
That “gist”, as Pinker calls it, is an important matter when it comes to
interpretation, especially because an interpreter is in a constant battle with time.
This battle forces him to make the most out of what and how something is being
said, and to convey that message in an appropriate and timely manner.
3 ERRORS AND MISTAKES IN LANGUAGE ACQUISITION
The way in which human beings acquire a language is simply known as language
acquisition. Yule (1996: 191) explains the difference between (language)
acquisition and learning by defining acquisition as “the gradual development of
ability in a language by using it naturally in communicative situations”, and
learning as “a conscious process of accumulating knowledge of the vocabulary
and grammar of a language”.
Language acquisition itself is a complex process, and as such it has been a subject
of numerous debates (Chomsky, Yule, Pinker, Skinner, Kuniyoshi, Lightbown &
Spada, and others). Put simply, it is a process in which people are able firstly to
perceive, secondly to produce, and thirdly to use words to communicate. There is
no problem in understanding what language acquisition includes, but rather in the
definition of how all these processes occur. And there lies the complexity of the
problem.
To understand why mistakes and errors are made, we must then first understand
how language is acquired. To understand why a person interacting with another
person in a second language makes mistakes, and how he corrects these mistakes,
we must first understand how first languages are acquired and then move up to the
second language acquisition.
3.1 First Language Acquisition
First language acquisition (FLA) takes place in a person’s early childhood. It is a
remarkable process because it works fast at that time of a person’s life. A child
9
acquires an enormous amount of language information by the time he enters
elementary school and is already a sophisticated language user (Yule 1996: 175).
The facts that FLA happens at this rate, in such range and in all cultures, lead
scientists to believe that there is such a thing as an ‘innate’ predisposition in the
human infant to acquire language. Steven Pinker calls this an “instinct”. There
have been many theorists debating on how FLA works, when it takes place, how
long it lasts, how many stages it has, and why it happens in the first place.
Lightbown & Spada (1997: 3–14) name a few basic views on FLA. These are:
(1) behaviourists; they traditionally believed that language learning is simply
a matter of imitation and habit formation, they view imitation and practice
as primary processes in language development; however, they say that
children’s imitation is selective and based on what they are currently
learning;
(2) interactionists; their position is that language develops as a result of the
complex interplay between the uniquely human characteristics of the child
and the environment in which he develops;
(3) generativists; linguist Noam Chomsky claims that children are
biologically programmed for language and that language develops in the
child in just the same way that other biological functions develop;
Chomsky and his followers refer to the child’s innate endowment as
Universal Grammar.3
Another view on language acquisition concerns (4) cognitive linguistics, a
theoretical view which emerged as a reaction to the generativist theory.
Cognitivists understand grammar in terms of conceptualisation, they see no
deeper or surface structure in a language, and claim that knowledge of language
arises from language use. They are concerned with how the mind creates meaning
through language. In their view, an error caused by an individual can either be a
“slip” (an error as a result of an intended action but incorrect plan) or a “mistake”
(an error as a result of a correct plan but a result of an unintended action).
3 See also Teržan Kopecky (2001: 35–37).
10
Misuse of language certainly occurs in every language, may it be our mother
tongue or a non-native tongue, and may it concern mistakes, slips, or any other
type of error. Misuse of language occurs in the first language acquisition, it is
more common at an early age when a child is still acquiring the proper use;
however, the misuse is even more common in second language acquisition.
3.2 Second Language Acquisition
While first language acquisition occurs at a child’s early age, second language
acquisition usually occurs much later in a person’s life.4 However, after the
Critical Period (the notion that there is a specific and limited time period for
language acquisition) passes, it is very difficult to acquire another language fully.
Yule (1996: 191) says the crucial factor for this is the process of lateralization of
the brain.5
There are many barriers that pose a problem in second language acquisition, such
as
(1) acquiring a language after the Critical Period;
(2) psychological factors (lack of self-consciousness and motivation);
(3) first language interference (transfer of patterns).
These barriers are also the factors that contribute to making errors and mistakes
when using a second language. There has been much debate about the first
language interference in second language acquisition. Behaviourists claim that the
second language acquisition works similarly to the first language acquisition, that
is, through habits; that is why, for them, errors are seen as first language habits
interfering with the acquisition of second language habits; cognitive psychologists
disagree, and tend to see second language acquisition as the building up of
4 Children, whose parents speak different languages, or are frequently exposed to different
languages because of any other social circumstances, are an exception here. 5 Lateralization (defined by J. H. Stout) is the idea that the two halves of the brain's cerebral cortex
- left and right - execute different functions.
11
knowledge systems that can eventually be called on automatically for speaking
and understanding (Lightbown & Spada 1997: 23–26). Lightbown & Spada
(1997: 55) warn that “[t]he transfer of patterns from the native language is one
cause, but more significant is overgeneralization of the target language rules”,
and:
A number of studies show that many second language learners’ errors could
be explained better in terms of learners’ attempts to discover the structure of
the language being learned rather than an attempt to transfer patterns of their
first language.
We must understand that there are some errors of developmental nature, and this
means that they reflect the learner’s understanding of the second language system
itself, not an attempt to transfer characteristics of his first language. The influence
of the learner’s first language is in no way only habitual, but is a more complex
process of identifying points of similarity between the two languages. The learner
therefore weighs the evidence in support of some particular feature in the
language, and tries to see whether a certain feature seems to belong in the
structure of the target language.
Yule (1996: 194) also talks about the transfer of particular features from the first
language to the second language, and divides it into a positive and negative
transfer (interference). A learner can benefit from a positive transfer, and cannot
benefit from a negative transfer. Lightbown & Spada (1997: 21) similarly say:
All second language learners, regardless of age, have by definition already
acquired at least one language. This prior knowledge may be an advantage in
the sense that the learner has an idea of how languages work. On the other
hand, [...] knowledge of other languages can also lead learners to make
incorrect guesses about how the second language works and this may cause
errors which a learner of a first language would not make.
12
Because of this transfer from the first language into a second language, and this
alone not being the only reason, it is inevitable that errors in grammar, syntax,
lexis and phonetics will be made. Note, however, that L1 → L2 interference (and
vice versa) can be avoided by a sufficient degree of coherent situational context.6
As Paradis (2000: 21) says “implicit linguistic competence is acquired through
interaction with speakers of the language in situational contexts”.
Corder (1985) says that the processes of first and second language acquisition are
fundamentally the same. If the utterances of the first and second language learners
differ, it can be accounted for by differences in (1) maturational development, (2)
motivation for learning, and (3) the circumstances of learning.
It can be assumed that the first language will always be in some way incorporated
in second language acquisition, and especially in second language learning. There
is one true fact: the later the time that the learner is exposed to second language
acquisition, the stronger the dependence on the already existing structures of the
first language, into which the new language has to be integrated (Teržan Kopecky
2001: 119).
The process of acquiring (and learning) a second language can therefore also be a
factor for the learner’s errors in a second language. By studying the way these
processes work, we can find the reasons for making errors, and that can help
understand (and predict) errors a learner makes in the second language.
6 See Teržan Kopecky (2001: 114).
13
4 INTERPRETING
Interpreters were known to have an essential role in the time of Ancient Rome,
Greece and Egypt. They were an important link between the native speakers of a
certain language and the conquerors, either because of religion, political reasons,
conquering new territories or any other reason. Visson (2005: 51) explains that
“[a]t various times interpreters have served as missionaries, liaison officers,
military envoys, court interpreters, business couriers, and trade negotiators.” The
Geneva Conference in 1927 was the first big milestone for interpreting, since it
was there and then that simultaneous interpreting first took place. But due to an
extremely costly nature of this kind of interpreting, the practice almost
disappeared after that. However, since the Nuremberg Trials in 1945,
simultaneous interpreting has been on the rise again (Lopert 2010: 81–82).
Interpreting finally became a profession in the twentieth century. Since then there
has been an increase of academization of training. Groundbreaking efforts of
pioneer conference interpreters and psychologists have occurred in the 1950s and
1960s, academic foundations for the field were laid in the 1970s. Internal
reorientation toward more rigorous scientific investigation and a growing
diversification of its (interp.) professional domain then followed (Pöchhacker
2004: 44–45). The first school for interpreters was opened in Geneva in 1948, and
Moscow’s Thorez Institute began its interpreter training program in 1962 (Vission
2005: 52).
Since simultaneous interpreting became a profession, there were also theorists that
were concerned with defining interpreting. There has been much debated about
the exact definition of interpreting. Listed below are some definitions on
interpretation.
Nolan (2008: 2) says that interpretation “can be defined in a nutshell as conveying
understanding” and that “its usefulness stems from the fact that a speaker’s
meaning is best expressed in his or her native tongue but is best understood in the
languages of the listener”. He states that an interpreter “listens to a spoken
14
message in the source language and renders it orally, consequently or
simultaneously, in the target language”.
Pöchhacker (2004: 10) states:
Within the conceptual structure of Translation, interpreting can be
distinguished from other types of translational activity most succinctly by its
immediacy: in principle, interpreting is performed 'here and now' for the
benefit of people who want to engage in communication across barriers of
language and culture.
However, when defining interpreting, we must also bear in mind Kade's criteria,
which includes a statement that “interpreting need not necessarily be equated with
'oral translation' or, more precisely, with the 'oral rendering of spoken messages'.
Doing so would exclude interpreting in signed (rather than spoken) languages”.
Kade (1968) defined interpreting as a form of Translation in which: (1) the
source-language text is presented only once and thus cannot be reviewed or
replayed, and (2) the target-language text is produced under time pressure, with
little chance for correction and revision (taken from Pöchhacker 2004: 10–11).
From this, Pöchhacker thus concludes that “interpreting is a form of Translation in
which a first and final rendition in another language is produced on the basis of a
one-time presentation of an utterance in a source language” (2004: 11).
There are two main types of interpretation – consecutive interpreting (CI) and
simultaneous interpreting (SI). A consecutive interpreter listens to a speaker,
takes notes, and then reproduces the heard speech in the target language. Good
note-taking techniques and a good memory are very important in consecutive
interpreting. A simultaneous interpreter listens to a speaker through earphones
and, speaking into a microphone, reproduces the speech into the target language.
Pöchhacker (1995: 39) says that “there are numerous references in the literature
on interpreting to the effect that an interpretation should sound like an original
15
speech, and that it is at its best when listeners forget that they are listening to an
interpreter rather than the original speaker”. This, of course, is a very difficult task
to handle.
4.1 Simultaneous Interpreting
If we take in mind Pöchhacker’s (2004: 24) eight dimensions, we can say that
simultaneous interpreting has (1) a human and a machine medium, (2) can have
international and also intra-social setting, (3) according to the mode, SI usually
takes place in a booth, but can also be whispered by an interpreter sitting behind
the listener, or has an alternative form, (4) the directionality is variable, (5) the
language is spoken, (6) there are various discourses involved in SI, (7) the same
goes for the participants (but who are usually ‘non-equal’ representatives), (8)
interpreters are usually highly trained professionals (or at least should be).
Chernov (2004: 7) defines simultaneous interpretation as follows:
Simultaneous interpretation is a complex type of bilingual verbal
communicative activity, performed concurrently with audio perception of an
oral discourse offered once only, under conditions imposing limits on
available processing time and strict limits on the amount of information
which can be processed, its object and product to be observed in the semantic
(meaning and sense) structure of the verbal communication processed.
Theories on simultaneous interpreting clearly imply that it is first and foremost a
complex process; and wherever there is complexity, there are also specifics and,
of course, the correlating problems.
16
4.1.1 Specifics of Simultaneous Interpreting
Specifics of simultaneous interpreting need to be viewed from a perspective of all
those eight previously mentioned dimensions. Interpreting can be therefore
divided into subcategories based on mode (simultaneous, consecutive, relay,
liason, whispered), type (conference, medical, escort, judicial or court
interpreting, community interpreting etc.) and modality (on-site, telephone,
video). Specifics are defined by variable (cultural, historical, language etc.)
conditions that form simultaneous interpreting. Gile (2000:96) states the following
on interpretation conditions:
Interpretation is conducted under highly variable conditions, as regards
language combination, speech speed and density, speech technicality, speaker
prosody, the interpreter’s previous knowledge of the fields, the interpreter’s
training, experience and ethics, the interpreter’s physical and mental
condition, audience reaction, the stakes of the meeting, the interpreter’s
personal stakes [...].
There are, however, a few general specifics of simultaneous interpreting, and
these will be briefly discussed in the following sub-chapters.
Simultaneity
There has been much debate on the topic of simultaneity, one side saying that
simultaneous interpreting really cannot be completely simultaneous because the
interpreter does not start to speak about the exact same thing as the speaker at the
exact same time as the speaker. The other side agrees that there is indeed a time
lag (the average being 3 seconds7) in this process; however, as Chernov (2004:
14) concludes “SI is indeed simultaneous in the sense that perceptual and
production processes are concurrent”, because simultaneous interpretation is a
7 Chernov 2004: 14.
17
type of interpretation which starts before the source language utterance is
completed. Concerning the time lag, Chernov (2004: 15) says:
This lag, and the degree of simultaneity of perception and production, are
independent of the SI language combination, and only relatively dependent
on the speed of SL [source language] speech, and consequently, on the rate of
SI activity; but depend considerably on the level of professionalism of the
interpreter, i.e. the skills and strategies employed.
He discusses simultaneity because of its specific nature, and continues that “the
SL message is delivered only once and that its perception and reproduction are
concurrent” (Chernov 2004: 5).
In the ideal situation, the simultaneous interpreter would be a person, who has
specialised in one specific area, has perfectly mastered the knowledge of the
technical terms (lexis) of that area, is a good public speaker, has good technical
equipment available to him, speaks with no accent, who can interpret as much as
possible and as fast as possible, has a great amount of experience, is a keen
observer of the speakers, has an excellent memory, and the like. There are just too
many demands that make an ideal simultaneous interpreter (and such situation) to
enumerate them all. And the fact is that no such situation exists.
Sense and Meaning
Another specific in SI is that the simultaneous interpreter interprets the sense, not
the meaning of the words. To better understand, we must make a distinction
between these two points. Chernov (2004: 40) says that ‘meaning’ becomes
‘sense’ only within a certain context, therefore meaning + context = sense. To
understand sense, we thus need context, which means a predication has appeared,
we have a presumed theme of discourse, and we have a hint of the situation of
communication.
18
However, Pöchhacker (2004: 56) attends to this matter from another point of
view, and remarks that “[t]he idea of interpreting as ‘making sense’ does not
capture an aspect unique to the interpreter’s task; rather, its innovative force lies
in the prominent role attributed to (prior) knowledge”. He deduces his observation
from Seleskovitch (1976, 1978), who “argued that interpreting – and
understanding in general – involved the activation of previous knowledge which
combined with perceptual input to form a conceptual mental representation”
(taken from Pöchhacker 2004: 57). This means that sense making is a part of the
receptive stage of interpreting, and that the interpreter’s job is to grasp the sense
and express it in the verbal form best suited to understanding by the audience.
Prior Knowledge
Many argue that prior knowledge is the basic of any simultaneous interpreting. It
is almost impossible to interpret a speaker if the interpreter does not have any
prior knowledge on the related subject (theme of discourse). While it is useful to
specialize in a particular subject area, the reality is usually that, as Nolan (2008: 4)
says, “most translators and interpreters are of necessity generalists”. For one to be
a top-quality interpreter, one needs to be as educated and proficient in as many
subject areas as humanly possible. That is why it is of utmost importance that if an
interpreter interprets at a conference or any other similar event, where specific
kinds of speeches are held, he gets a copy of the speaker’s speech in advance, so
he can prepare himself accordingly. Sadly, that is not always the case, and even if
it happens to be, the speech can also take an unsuspected turn, a speaker starts
speaking spontaneously, and that can pose a problem for the interpreter. That is
why anticipation is another important specific to consider. The students in our
research will only be given basic information regarding the upcoming speech.
Anticipation and Prediction
Good performance in interpreting depends on sustained mental alertness of the
interpreter. This is where preparation and prior knowledge for the up-coming
19
speech is essential. If an interpreter is well prepared for the interpretation of the
speech on a certain topic, he can (to some extent) anticipate what is going to be
said.
Chernov (2004: 91) hypothesises that “the basic mechanism making SI possible is
the probability anticipation of the development of the message”. Put simply,
where there is enough information redundancy, there is also a good chance of
information prediction. Nolan (2008: 9) warns that every speech still has its
surprises (a novel idea, an unusual turn of phrase, a breakthrough in the debate, an
eccentric speaker, a spur-of-the moment argument, an impenetrable accent, a
mispronounced key word, poor sound quality, an obscure reference or acronym,
or deliberately ornate way of saying a simple thing etc.) Chachibaia (2005: 107)
adds that the interpreter “constantly makes linguistic, pragmatic and situational
inferences from speakers’ utterances and promotes anticipatory hypothesis of a
pragmatic, rather than strictly semantic, kind. S/he generates the TL message by
virtue of the principal mechanism of SI – probability prediction”.
Chacibaia (2005: 108) says that general sense is predicted at a higher level, and
the means of realising this programme of meaning is predicted at a lower level
,and adds that “a subsequent message is possible if the stream of speech consists
of interdependent units when the source of the message is repeated”.
Anticipation is therefore important because an interpreter can fill in the blanks,
relying on the context. If he cannot interpret the whole sentence, it is important to
at least interpret the main thrust of the message. Prior knowledge of our
respondents will show how efficient they are in anticipation and prediction.
Information Redundancy
Information redundancy or information abundance is one of the things that make
SI possible. SI often occurs in situations (such as conferences, scientific
discussions etc.) where the speaker has a pre-prepared speech, which can actually
20
also be helpful. Chacibaia (2005) notes that under the circumstances of SI “only
messages with an adequate degree of redundancy can be interpreted
simultaneously” (p. 101).
4.1.2 Problems in Simultaneous Interpreting
Chacibaia (2005) speaks of cognitive processes which define simultaneous
interpreting, such as speech perception and production, memory, attention,
information-processing. Although much has already been said, she says that “we
are still far from a thorough understanding of the cognitive processes involved in
interpreting” (p. 101). Similarly, Pöchhacker (2004: 24) also exposes simultaneity
(discussed above), memory, quality, stress, effect, and role as basic problems in
defining SI. There are of course many others. Below, we will list only a few
commonly spoken of.
Information Processing
Pöchhacker (2004: 55) finds that “cognitive psychologists hypothesized various
mental structures and procedures responsible for the processing of verbal data.”,
and continues that “some of the dominant research issues have included the
processing capacity of the human information processing system, the possibility
of dividing attention over various tasks (multi-tasking), and the structure and
function of its memory component(s).”
The first psychological processing model for SI was developed by Gerver (1971).
He drew up a flow-chart model of the mental structures and procedures involved
in input processing and output generation. Another model was proposed by
Chernov (1978, 1979/2002) – he has his basis on ‘prediction’ – probability
prediction, anticipatory synthesis (taken from Pöchhacker 2004: 101).
Ingrid Kurz (2002: 197) says that stressors (see below under Stress) have an
impact on the intake of information and information processing, as well as
21
information output. Intervening variables here are the following: personality
factors, subjective evaluation of the situation, anxiety, motivation and
helplessness.
Time Pressure
Quite obviously, one of the biggest problems of simultaneous interpreting is time
pressure. An interpreter in SI is exposed to severe time constraints, the pace of the
speaker (an interpreter’s decisions must be quick), and unequal conditions for
speech production between him and the speaker (the speaker often uses a pre-
prepared speech or reads the speech presented).
Chacibaia (2005: 106) says that “under extreme pressure of time, an interpreter’s
speaking rate is dictated by the speaker”. This is where information abundance
becomes useful because the redundancy of information allows the interpreter to
convey the basic idea of the message despite compressing the original.
Memory and Memory Overload
Memory plays an important role in simultaneous interpreting. There are two basic
types of memory, ‘primary’ or short-term memory (STM; information for
immediate usage) and ‘secondary’ or long-term memory (LTM; information for
later recall). Duong (2006: 10) says that “short-term memory is a system for
temporarily storing and managing information required to carry complex
cognitive memory”. Both types of memory take an important part in interpreting;
LTM contributes to the interpreter’s acquisition of knowledge, and STM enables
the interpreter to remember a message for enough time to convey it into L2, but
then quickly moves onto another message (often) without remembering what the
information in the previous message was. “The interpreter needs a good short-
term memory to retain what he or she has just heard and a good long-term
memory to put the information into context. Ability to concentrate is a factor as is
22
the ability to analyze and process what is heard.” (Phelan 2001: 4–5, ctd. in
Duong 2006: 19)
When discussing the role of memory in SI, we are talking about one specific
problem that occurs in such situation, and that is memory overload. There is
information that an interpreter must remember, besides also having to deal with
keeping or processing one type of information in the brain while possibly
speaking out loud about another.
In SI it is hypothesized that the interpreter breaks down the incoming messages
into chunks (not words or always individual sentences but rather syntactic phrases
or semantic units). This process helps him not to overload his memory too much,
simply by grasping the meaning of the incoming message and re-producing it as
correct/equivalent as possible. Chernov (2004: 17) importantly adds that the
situation of memory overload, which is so typical for SI, results in losses and
errors. This will more thoroughly be discussed in the chapter 5.
Stress
Stress and interpreting are without a doubt two very closely related subjects.
There are many factors that contribute to the level of stress in simultaneous
interpreting. An interpreter has to be very attentive to the speaker, the topic of the
speech, the environment etc. All this – and much more – creates a stressful
environment.
Ingrid Kurz studied stress factors in SI and found that there are numerous stress
factors that simultaneous interpreters are exposed to (especially in conference
interpreting). She differentiates between three types of stressors,8 and gives the
following specific examples within these categories of stressors: (1)
environmental: noise, heat, vibrations, lack of sleep, alcohol and hypoxia; (2)
8 She defines stressors as “stimuli producing stress responses” (Kurz 2002: 197).
23
mental: tasks requiring attention over long periods of time, decision-making and
monotony; (3) social: changes of social status, competition (Kurz 2002: 197).
While stressors are one thing, reactions of the body to these stressors (especially
in the work place) are another. Cooper, Davies & Tung (1982) conducted a stress-
related study in simultaneous interpreting. Based on the journals that interpreters
kept during the study, Cooper et al. (taken from Hartman 2011: 44–47) divided
the stressors into four following groups: (1) physical environmental factors:
cabins without appropriate equipment, noise; (2) task-related factors: high degree
of concentration, selfish speakers, pre-prepared speeches with complicated
vocabulary and syntax, highly professional topic; (3) interpersonal factors:
interpreter – interpreter relationship (2 working in a booth), interpreter – speaker
relationship; (4) home/work interface: the influence of private life on the
interpreter’s work.
There are numerous stressors that contribute to interpreters’ mistakes. We can
hypothesise that task-related stressors are those that cause mistakes most often.
However, we must note that stress can also be a positive thing. Professional
interpreters indeed see stress as a positive influence on their interpreting, while
students of interpreting do not.9
Our research will be based on students of interpreting which will be faced with a
simulation of the situation to the one professional interpreters find themselves in;
the students will be sitting in booths in a phonolaboratory, which is a situation
certainly not as stressful as that of, for example, conference interpreting.
Therefore, the stress factor will certainly not be the same as it would be in an
actual interpreting situation because students will be aware that if they make a
mistake/error, this will not result in serious consequences, but rather only in the
teacher’s evaluation. Nevertheless, students will face noise from other students
interpreting beside them, a speech with a slightly higher degree of register and
vocabulary, but they will not be distracted by interpersonal stressors and the like.
9 See Hartman (2011: 59–60).
24
Attention
Among others, being as much attentive as possible all throughout interpreting is a
very demanding task. Processability depends on the cognitive readiness of the
interpreters (and learners in general). Much more so because the interpreter must
not only be attentive to what is being said, but also to how it is being said. As
Nolan (2008: 18) states, “[c]areful observation of speakers’ gestures and
demeanour, as well as the reactions of listeners, will provide additional clues to
the intent behind the words.” Sylvie Lambert (2010) conducted a study where she
concluded that sight interpretation yielded significantly higher performance, and
that it does not necessarily interfere with a subject’s already overloaded capacity
to listen and speak simultaneously, but that in fact, it may even help the student’s
performance.
In our situation, gesture observation (sight interpretation) will not be possible
because students will only be exposed to sound recordings, and will then be a
different situation than that in which professional interpreters find themselves.
Therefore, students will have to depend on their other abilities and focus their
attention on the words spoken.
Culture
The essential task of an interpreter is to bridge the gap not only between two
different languages, but also between two different cultures. Knowing culture-
specific facts of both SL and TL is something that can save a lot of
embarrassment for an interpreter. This problem occurs when the interpreter is
faced with some kind of culture-related specific that cannot be conveyed into the
culture of the TL because it would not make sense, or because the target audience
would simply not understand the original message. This is where the interpreter
steps in, either by explaining a certain fact with other words, or choosing a
different solution. A number of the so-called untranslatabilities are the
consequence of inherent features of different cultures, not simply a consequence
25
of the interpreter’s individual abilities. As Vission (2005: 61–62) notes, “[w]hen a
speaker’s phrases bounce off the mirror of cultural differences, it is the interpreter
with a thorough knowledge of both language and culture, with experience gained
over time and through trial and error, who can provide a sparkling reflection
rather than a warped distortion of the meaning behind the words.”
The students in our research have the advantage of having taken English courses
throughout their studies (4–5 years in elementary school, 4 years in secondary
school, and 3 years at the Faculty of arts in Maribor, where they took courses such
as Interclutural studies). Being exposed to this and a large amount of every-day
information from the media, should prepare them enough for interpreting a speech
from Slovene to English.
Other Problems
There are numerous problems in translating, and there are even more problems in
interpreting, especially because an interpreter is under time pressure, and his
decisions must be quick. Other problems are also syntax, untranslatability of the
speaker’s tone, the correct diction, register and style, figures of speech
(metaphors, allegories, fables, parables, mottos, slogans, oxymorons etc.),
collocations, connotations, Latinisms, quotations, allusions, note-taking, just to
mention a few. All these can take a great deal of time, nerves and consideration
for a translator, let alone an interpreter. Figures of speech will also be relevant in
our study since the L1 speaker will use a few of them, and student interpreters will
try to tackle them.
When analyzing mistakes and errors of interpreters, and especially students of
interpreting, all of these possible problems must be taken into account. If we
understand the specifics and problems that can (and certainly will in one way or
another) occur during the complex process of interpreting, we can better
understand the mistakes and errors (and the reasons for them) that occur during
this process.
26
5 LEARNER’S MISTAKES AND ERRORS10
Since our sound material will consist of the recordings of student interpreting, i.e.
learner interpreting, this chapter is entitled Learner’s Mistakes and Errors.
Mistakes and errors of a learner most certainly differ a great deal from those of a
professional. However, interpreting is always a case of conveying a message from
one language to another, and in a sense, every interpreter remains a learner of his
second language all his life. We will put that assumption aside in our analysis, and
focus on the learner of interpreting, rather than simply a learner of language. This
will help us differentiate between a professional interpreter and a student
interpreter.
Whenever a language is acquired (or learned) it faces the problem of errors. Errors
are not to be overlooked but are rather something that needs to be addressed in a
scientific way. With the study of errors one can gradually reveal the strategies that
a learner uses in learning a language. Only by doing this, we can seek and asses
achievement. Corder (1985: 8) explains that “motivation and intelligence appear
to be the two principal factors which correlate significantly with achievement in a
second language”, and furthermore, “if the acquisition of the first language is a
fulfilment of the predisposition to develop language behaviour, then the learning
of the second language involves the replacement of the predisposition of the infant
by some other force”. The more a learner is motivated and the higher his
intelligence, the better his achievement will be, and he will make less errors.
However, errors are a crucial part of any language acquiring and learning because
they show the learner the difference between being wrong and being right. The
most important type of an error is the one that leads to misunderstanding.
Therefore, it is important not only to correct someone else’s errors but also to be
able to self-correct errors, so that – in SI – the listeners of the target language will
not be confused because of the ‘wrong’ interpreting. Edge (1996: 5) believes that
“[i]t is more important to correct mistakes which affect the meaning of several
sentences than to correct small grammatical points inside one sentence”.
10
Adopted from S. P. Corder (1985), unless stated otherwise.
27
Why are errors made?
1. Behavioristic theory of acquiring a second language says that the learner is
carrying over the habits of the mother tongue into the second language
(interference). Language is seen as some sort of habit structure.
2. Cognitivistic theory of acquiring a second language says that language
learning is some sort of data-processing and hypothesis-forming activity of
a cognitive sort (idiosyncratic sentences are a sign of false hypothesis).
Edge (1996: 9) defines the following causes for making “mistakes”.
1. Influence of the speaker’s first language. This is especially seen in
pronunciation; we can easily make assumptions where someone comes
from solely by their accent. It can also be seen in vocabulary and
grammar; Edge continues: “When people don’t know how to say
something in a foreign language, one possibility is to use words and
structures from their own language, and try to make them fit into a foreign
language.”
2. Learners think they know a rule, but in fact they don’t know quite enough.
3. People may say something that they know is not correct, because this is
still their best chance of getting their message across.
4. The speaker is in a hurry, tired or thinking about something else.
Until now, we have mentioned and talked about errors, mistakes, lapses, and
failures, without making much of a difference between one and the other. This is
also visible in defining reasons for mistakes and errors according to both Edge
and Corder. Meanwhile, in his research, Corder importantly differentiates between
mistakes and errors. He made this distinction because he believes that errors were
predicted to be the result of the persistence of existing mother tongue habits in the
new language, but what was overlooked or underestimated were the errors which
could not be explained in this way (1985: 1). According to Edge (1996: 9 –11), if
a speaker can i.e. knows how to correct himself, he makes a ‘mistake’; and if a
28
speaker cannot, i.e. does not know how to correct himself, he makes an ‘error’.
This implies that when making a ‘mistake’, the speaker knows he did something
wrong (think of slips of the tongue) and can indeed correct himself because he has
the ‘right’ knowledge to do so, and if he makes an ‘error’ it means that he knows
he did something wrong and he has no knowledge of how to correct himself, or he
simply does not even realize he has done something wrong.
5.1 Mistakes
According to Corder, mistakes are non-systematic errors. They can occur in one’s
native language as well as in the usage of the second language. Mistakes are
errors of performance, and Corder believes that they are not significant to the
process of language learning. Causes for these errors of performance are the
following: memory lapses, physical states such as tiredness, and psychological
conditions such as strong emotions. The most important feature that differentiates
mistakes from errors is that mistakes do not reflect a defect in our knowledge of
our own language. Think of slips of the tongue for example, which is only an
accidental, unintentional utterance, which does not reflect our (poor) knowledge
of a certain language (either the first or the second language). What happens when
a person makes a mistake is that this person is aware of the mistake, and can
immediately correct it. We presume that mistakes will surely occur in our SI
sound recordings, probably mostly in phonetics.
Fromkin (1973: 15) observes that most of the linguistic analyses speech errors11
deal with ‘phonological’ errors, and continues that many spontaneous errors
result in nonexistent words and can be explained phonological in origin, for
example: group three → greep three; my money is running out → my runny is
munning out; felony → fenoly; yesterday’s lecture → lesterday’s yecture.
MacKay found that final consonants are rarely reversed and initial consonants
frequently reversed, and that this reversibility is highly infrequent (taken from
11
A 'mistake' by Corder's definition.
29
Fromkin 1973: 20). Freud (1973: 48) suggests that “the disturbance in speaking
which is manifested in a slip of the tongue can in the first place be caused by the
influence of another component of the same speech – by an anticipatory sound,
that is, or by a perseveration – or by another formulation of the ideas contained
within the sentence or context that it is one’s intention to utter”. We will be
attentive to this type of mistakes in our student interpreting.
5.2 Errors
By Corder’s definitions errors are systematic. They occur in the usage of a second
language; and are errors of competence. This means that they reflect the progress
of our learning a second language, and show how competent we are in
communicating in L2. He believes that these errors are significant to the process
of language learning. These will surely occur in our recordings, probably mostly
in lexis, grammar and syntax.
Corder (1985: 8) explains that “a learner is using a definite system of language at
every point in his development [...]. The learner’s errors are evidence of this
system and are themselves systematic.” Errors are significant in three ways: (1)
for the teacher: they show a student’s progress; (2) for the researcher: they show
how a language is acquired, what strategies the learner uses; (3) for the learner: he
can learn from these errors.
According to Corder then, the students can only self-correct mistakes, but not
errors, only a teacher, or someone else who is more competent in L2, can do that.
By correcting a learner in his error, a learner is one step further to be more
sufficient in language use. In this way, we enable the learner to try to find the
right form, and this is evidence of the strategies he is using in the process of
learning a new language.
30
5.3 Error Analysis (EA)
Error analysis is a sort of an investigation of the language of second language
learners, and it shows valuable insight into how the language learning process
occurs. It aims at telling us something about the psycholinguistic processes of
language learning. EA has (1) a theoretical function (investigating the language
learning process), and (2) a practical function (guiding the remedial action).
Corder (1996: 30) explains that “what we are concerned with in ‘error analysis’ is
discovering the degree to which the learner expresses his ‘messages’ by means of
the categories and rules which the native speaker of the target language uses”.
Language is a system and errors that occur in the use of a language are themselves
systematic. This implies that EA must also be systematic. This can be achieved by
analysing errors through a set of stages as described below.
1. Recognition of idiosyncracy12
According to Corder, “erroneous” utterances are those which are either
superficially deviant or inappropriate in terms of the target language grammar.
Erroneous utterances can then be those with mistakes (pre-systematic), lapses
(post-systematic) or errors (systematic) in it. The distinction is not always easy,
but we can try it by correct interpretation of what the learners’ intentions are. In
teaching a second language, we could simply ask a learner what his speech
intention to was, however, this will not be a possibility in our case. In such
situations, we must do the interpretation ourselves. Corder calls this a ‘plausible
interpretation’ (this is done by studying the surface structure in conjunction with
the information derived from its context) and a ‘plausible reconstruction’ (the
utterances are reconstructed in order to convey what the learner could possibly
have intended to mean). We can often identify a sentence as an error if we do a
back-translation (we translate the sentence back to the mother tongue of the
speaker so that we can have a plausible interpretation, but this too is not always
12
Idiosyncratic sentences are a sign of false hypothesis about the target language.
31
possible). With this, we can at least try to compare what was said with what was
intended to be said.
2. Description
This is the stage where two languages are described in terms of a common set of
categories and relations, that is, in terms of the same formal model. He suggests
that we must look for errors that a learner uses consistently, in order to recognize
the rule that the learner is using and try to describe it. However, Corder warns us
that studies show learners are often inconsistent in making errors. We will try to
see if this will also be the case in our research.
3. Explanation
There are numerous classifications of errors. Corder describes the usual
classification of errors as errors of omission, addition, selection, ordering. All
these can be phonological, grammatical, or lexico-semantic. We will divide errors
into four following categories: grammar, syntax, phonetics, lexis.
Grammar
Grammar is a set of (structural) linguistic rules. If one does not obey those rules,
one makes errors. Some of the rules can be acquired by a L2 learner being
exposed to native speakers, or other L2 sources, such as books, magazines,
newspapers, TV, internet etc. Most grammatical rules can also be learned in class,
where a learner is warned about how grammar works, and what is the ‘correct’
way of saying something, while being exposed to, for example, native speakers is
not always the best way of learning grammar rules because native speakers do not
always use the correct grammar.
Knowing and mastering grammar rules often consists of the correct usage of
(modal, irregular, phrasal) verbs, (countable, uncountable) nouns, (comparison of)
32
adjectives, adverbs, articles, conditionals, tenses, prepositions etc. Note, however,
that while grammar can be a problem for an interpreter at times, its features can
also be of help (think of grammatical inversion for example).
Syntax
Corder believes that there is great evidence of interference of the mother tongue
with the learning of a second language in syntax, although the amount of
‘interference’ varies considerably from learner to learner. However, he does say
that the syntax the learner creates appears to be largely uninfluenced by his
phonological system. Corder (1985: 72) says studies “have now shown cases
where virtually no syntactic interference has been detected from the mother
tongue, and where such interference as is found is not principally or uniquely
from the mother tongue, but from some other second language known, however
partially, to the learner”. We can therefore say that errors in syntax will not be
caused only by interference of the mother tongue.
There is one issue in simultaneous interpreting that needs to be addressed when it
comes to syntax. Due to the interpreter’s time-bound task of conveying a message,
it is quite obvious that there will be choices made by the interpreter in order to
achieve as much success as possible; when speakers use long, complex structures
and deliver them at high speed, the interpreter’s task is greatly complicated, which
can lead to an omission and inability to catch up. To avoid this, the interpreter will
be forced to either simplify the syntax as he goes along (breaking longer sentences
and semantic units into shorter ones, organising lists of items by parallel
constructions etc.) or compressing items (leaving out redundant information,
reducing the number of words and syllables, avoiding unnecessary repetitions and
previously known variations etc.).13
These choices will not be considered as errors
if they will not fail to convey the intended message of the speaker, and
communication purposes will be achieved.
13
For more information, see James Nolan (2008), Interpretations: Techniques and Exercises.
33
Phonetics
Pronunciation is one of those areas in a language where knowing how to do it does
not necessarily lead to doing it the right way. We can very often easily identify
where a speaker comes from, relying only on his accent. Studies14
have shown
that older learners almost inevitably have a noticeable ‘foreign accent’, which
means that adults are, as a rule, not completely successful in acquiring native L2
speech. McAllister (2000: 51) defines foreign accent as a term that “refers
consistently to the inability of non native language users to produce the target
language with the phonetic accuracy required by the native listeners for
acceptance as native speech”. He also believes that native speakers, presumably
because they have extensive experience with the language, have no trouble
recognising the deviant phonetic realization of the language, i.e. ‘foreign accent’.
He broadens the concept of foreign accent by focusing on production as well as
perception. Such a thing as a foreign accent in perception can interfere with the
learning an L2 phonology. To the L2 user, therefore also to a simultaneous
interpreter, difficulties of comprehension caused in part by phonetic and
phonological factors can be as problematic in the everyday use of the L2 as the
difficulty in making oneself understood due to non-native pronunciation.
McAllister (2000: 59) says:
[F]oreign accent could be viewed as a result of an unsuccessful reorganization
of the system of contrastive phonetic identity of the categories. Thus, as
perceptual identity of the L1 categories is restructured, non-native phonetic
content consisting of residue from the L1 and/or features missed or not
correctly identified in the L2 input influence the phonetic make up of the
categories in the new L2 system. The result, then, is a system which causes
the L2 user to have a foreign accent both in terms of production and
perception.
14
See Lightbown & Spada (1997: 43) and McAllister (2000: 51).
34
He also warns that perceptual foreign accent would seem to be of considerable
interest in the practical domain of L2 acquisition and perhaps in the training of
simultaneous interpreters. Common L2 users, as well as simultaneous interpreters,
may suffer from the reduced ability to decode a speech signal because of various
conditions (ambient noise, motivation, identity, personality factors) in which they
find themselves. This (comprehension) ability to decode an L2 is an important
factor in how well L2 pronunciation is learned but there are other important
factors which mediate the success of learning L2 speech.
His conclusions are that (1) interpreters may suffer from the effects of foreign
accent, (2) factors which can influence the ability to decode another language can
be useful for training future interpreters (because foreign accent is not desirable in
interpreting), (3) perceptual training can be an important aspect of learning an L2
phonology, especially training in natural phonetic variations.
Lexis
Lexis is the area of language where meaning and grammar are combined. It takes
a lot to be a good (public) speaker, and it takes even more to be a L2 good
(public) speaker. The gradually built lexicon of a language is acquired mostly
through practice, especially through reading and listening to L2 users, or just
simply by being in touch with native speakers, and being motivated and interested
in what is happening in the world around us. The lexicon of a person’s first
language is probably richer, because it is presupposed that a person is more in
touch with other people speaking the same language, while L2 lexicon is
somewhat more delicate, especially if the learner is not in touch with other people
using what is to him an L2. This is where modern day life comes in useful; TV
and the internet, although not an ideal teacher, provide a good starting point to
learning L2 vocabulary. This is also true for our respondents.
L2 lexis can be a hard area to master correctly and effectively (and impossible to
master completely), but mastering L2 lexis in SI is an even more difficult task.
35
This is mostly due to the fact that SI more often than not takes place in a situation
that calls for good mastering of vocabulary in a specific, mostly professional
(scientific, technical, legal, commercial), area. Readings of works with
professional terminology can give valuable ideas, but that is often not enough.
Many words can be easily acquired in L2 because they may be similar or the same
in form and meaning of those in L1; however, there are other words which may be
the same in form but different in meaning, or vice versa, and these are the ones
that can pose a problem for the L2 user. These can be considered in sense as ‘false
friends’. Last but not least, there is also a matter of pragmatic implication, where
acceptability and appropriateness of sentences are important. An interpreter must
know what word to use in which context, he must get a sense of making a proper
choice in using the correct word or its equivalent in a certain (social) situation.
Another problem is the retrieval of the L2 lexis. The retrieval can sometimes be a
difficult task in L1, let alone in a (possibly) scientific L2 language. De Bot (2000:
83) tested the lexical knowledge of L2 learner by having learners hear a word and
its meaning and then try to reproduce it, and found that “the lexical knowledge
about the words tested was still present, but producing the words under time
pressure, especially in the L2, remains a problem, even for the advanced learners”.
He also found that “language production and language perception are basically
lexically driven, and both processes are highly dependent on the speed of
accessing of words in the lexicon” (de Bot 2000: 80), and that high frequency
words can be accessed more easily and faster than low frequency words.
Another issue we are concerned with is which from and into which language the
interpretation is taking place. According to experience, most interpreters seem to
have less trouble interpreting from L2 (weaker language) into L1 (dominant
language, presumably their mother tongue), but that does not mean that they are
more successful at it. For example, Kees de Bot (2000: 84) carried out a study,
and found that word translation is faster from L2 into L1, but an interpreter is
more successful in interpreting from L1 to L2. The students in our research will
be interpreting from L1 to L2.
36
6 ERROR CORRECTION
Edge (1996: 37) explains: “Making mistakes in language use is not only normal,
but necessary to language learning.” If we take in mind Edge’s statement, we can
then say errors are valuable. Valuable from the (language) researcher’s point of
view, not from the user’s point of view, that is. If we look at errors from the user’s
point of view, it is clear that they can cause a lot of problems, especially if they
lead to misunderstanding. When we test a person’s ability to perform in a foreign
language, we want to know how well they can communicate with other people,
and if their communication reaches its purpose, i.e. effectiveness.
Whenever errors in language learning occur, error correction is most likely to
follow. In the process of language teaching in particular, error correction is a
standard practise. Various studies were concerned with learners’ errors, either
focusing on which errors were corrected how frequently, how and why they were
corrected etc. In correcting someone else’s errors and in self-correcting of
mistakes, there are always at least two parties involved – the assessor and the one
being assessed. Researchers were interested in answering various questions
related to error correction, also in teaching and learning of SI. For example, Franz
Pöchhacker (1999) conducted a study on correcting student's errors at the
Department of Translation and Interpreting at the University of Vienna, where he
took into account eight issues relating to output quality. These were: 1) sense
consistency, 2) coherence, 3) correct target language, 4) technical terms, 5) syntax
and style, 6) delivery, 7) voice and articulation and 8) booth manners. The results
were clearly given to the first three aspects, followed closely by the fourth, and a
bit more behind was the fifth aspect, whereas the last three were rarely discussed.
The study was done on teachers of SI correcting their students, but now other
questions follow: Are Pöchhacker’s findings going to be related to our research of
auto-correction in any way? Will then students correct themselves also based on
these aspects? How successful will they be?
37
We will not be focusing on all the eight mentioned issues (not in the same manner
anyway), and the difference will also be that we will be focusing on auto-
correction, which indicates some kind of students’ self-involvement in correcting
erroneous utterances; however, we hope some of our findings will contribute to
discovering how auto-correction contributes to better output quality and
effectiveness of SI. We will try to focus on what happens when the assessor and
the one being assessed are one and the same.
6.1 Auto-Correction
In the beginning of chapter 6, we were dealing with error correction, especially
when errors are corrected from another source, not the L2 learner/user himself.
Those corrections tend to be somewhat different, especially if the one that corrects
the learner/user is the one that possesses more knowledge. In auto-correction,
however, the user of L2 corrects himself, which means his corrections are based
on his knowledge alone. Self-correction can therefore be defined as the process of
the identification and correction of errors by a learner. However, we must remind
that, according to Corder, self-correction is possible only when a learner makes a
mistake, so this is when an error is an error in performance (mistake).
SI is a speech-involving process, and speech is normally a two-way system of
communication. Auto-correction most often occurs when and if the learner
realizes his utterances will fail to communicate. After all, as Edge (1996: 73)
himself says, “we only become aware of our misinterpretation of the nature of
some feature of our environment when action on that interpretation leads to failure
of some sort”. There are, of course, other types of mistakes and errors which do
not lead to misinterpretation. Think for example when someone speaking an L2
utters a sentence, and then realizes that there was some grammatical, syntactic,
phonological or lexical mistake made, and then corrects himself (if he is able to).
Small grammar errors and mistakes usually do not lead to failure in
communication, but can be a disruptive factor in successful communication.
38
While various researches were conducted involving error making and error
correcting, not much research has been done on auto-correction of mistakes,
especially in SI.
6.2 Learner as the Source of Feedback
While a learner being the source of feedback can bring positive effects, it can
bring some negative ones as well. Underhill (1995: 84) makes the following
statement:
Offering the learner the opportunity to correct his own errors is something
that can be done in the course of more or less any oral test [...] The danger
of overuse is that the learner will start to monitor his speech much more
closely, and because less willing to speak, when, for example his fluency is
being tested.
Self-rating and self-monitoring can thus be positive if it heightens the learner’s
self-awareness and attention to the correct use of L2, and it can also be negative if
the L2 speaker monitors his speech too much, and is therefore in constant fear of
making an error.
When a teacher corrects an L2 learner, he/she (the teacher) is the source of
feedback. However, when correction comes from the learner himself, we can
speak of the learner as the source of feedback. There is at least one important
thing about the learner being the source of feedback, and that is, as Edge (1996:
35) says, that “[i]nvolving learners in making judgements about correctness helps
them become more accurate in their own use of the language”, and continues that
“self-correction is easiest to remember, because someone has put something right
in his or her own head” (Edge 1996: 24). This, of course, is the most important
aspect of it. Therefore, metalinguistic awareness is what we are focusing on.
39
Golonka (2000) provides examples of research that involved student self-
correction. She analysed three groups (nullgainers, gainers, high gainers) of L2
learners who went to study abroad in order to gain in L2 proficiency. She studied
their self-correction and found that high gainers (those who have progressed the
most) corrected themselves almost three times more often than nullgainers. She
argues for a connection between self-correction and higher L2 gain, and says that
the research result “implies that self-correcting behaviours are positive and
desirable and should be encouraged from a pedagogical and self-instructional
viewpoint” (Golonka 2000: 113, ctd. in Hogan & Vercellotti 2007).
The above statements and researches were connected mostly to learners correcting
themselves in a learning environment. If we transfer this to an SI learning
environment, we can try to get a sense of simultaneous interpreters correcting
themselves. Self-correction means that the interpreters will be modifying
their speech output by themselves, based on their own assessment (not
someone else’s). This might occur due to more or less serious mistakes during
their utterances, or simply because they will feel the need to improve the quality
or effectiveness of their utterances. Kees de Bot (2000) conducted an interesting
study on SI learners’ self-correction, where he discovered that interpreters also
tend to try to self-correct words and forms that were not wrong, and then let it
pass when they realized they had the correct word. De Bot says this happened
because “simultaneous interpretations almost automatically took over the cognate
word and then, fearing to have hit a false friend, reconsidered it and only after
more or less conscious check let it pass” (p. 78). We will be interested if this will
also be the case in our research. De Bot’s statement leads us to believe that the
student interpreters in our research will possibly also correct themselves on
occasions when their utterances will not be incorrect, because they will fear that
they have hit a false friend, but then they will not check it again (lack of time,
experience etc.), and this will lead to unnecessary self-correction.
40
7 EMPIRICAL RESEARCH
In chapter 7, we will focus on empirical research. This research will define the
purpose of the research, present research questions and methodology, and
interpret the data gathered from the recordings. In the end, the results will be
compared to those from studies carried out by Hogan & Vercelotti (2005–2007)
and Alenka Valh Lopert (2010). The first was a study on self-correction of speech
errors in communication from L1 to L2, and the latter was a study of the errors
that the SI students made during simultaneous interpreting from L2 (English) to
L1 (Slovene). Our research will be dealing with L1 to L2 interpretation.
7.1 The Purpose of the Research
In the empirical research, we addressed the issue of how students of simultaneous
interpreting correct themselves when making mistakes on different levels of
language. The aims were to investigate which errors and mistakes the students
would make, be able to identify, which strategies will they chose to correct them,
and how successful will they be in their correction.
7.2 Research Questions and Hypotheses
Research Question 1: In which area (grammar, syntax, phonetics, lexis) will they
make the most errors and mistakes?
Research Question 2: What mistakes will the students be able to identify?
Research Question 3: Of the mistakes identified, which ones will they be able to
self-correct most frequently?
Research Question 4: What strategy will the students chose to correct the mistakes
made?
Research Question 5: How successful will they be in their self-correction?
41
Based on the aims of our research, the following hypotheses were set:
1. Students of SI will make errors and mistakes on all levels. Errors and
mistakes will be represented rather equally in all the researched areas.
2. All the students of SI will be able to identify some erroneous utterances on
all the levels, although the ability will vary.
3. All the students of SI will be able to self-correct their mistakes, though the
ability will vary.
4. Students of SI will use various paths in their self-correction.
5. Students of SI will be rather successful in their mistake correction,
especially due to previous experience with SI.
7.3 Research Methodology
In Research methodology, we will present the research methods that were used in
order to complete our empirical research. Research sample and data-collecting
procedure will then be described.
7.3.1 Research Methods
Recruiting a representative sample;
Students were recruited to participate in a study on self-correction in simultaneous
interpreting. We wished to test more SI students but were not able to do so.
Therefore, only eight SI students, with around 40 hours of previous experience,
participated in the research.
42
Data collection
We collected data with the help of sound recordings which were collected during
student’s interpreting from L1 into L2 in a phonolaboratory, placed in an
appropriate interpreting environment and with the appropriate interpreting
equipment (booth, earphones, microphone). These recordings were converted into
computer files and then analysed.
Data analysis
Data were analysed with the help of linguistic research. Linguistic research
consisted of the four following researches: • grammar research, • phonetic
research, • syntactic research, and • lexical research. After counting and
describing the errors and mistakes, we observed how often and in which cases the
students would correct themselves; by doing this, we hoped to get a better idea of
their knowledge of L2 and their ability to correct their own mistakes.
7.3.2 Research Sample
The research sample was regrettably small, due to the fact that this experiment
was dependent on the students’ agreement with the participation in the
experiment. We were able to gather eight different recordings of SI students. The
data were recorded in a phonolaboratory at the Department of Translation Studies
at the Faculty of Arts at the University of Maribor, on 21 March 2012. The SI
learners, being 1st year students of the Master’s Programme of Translation and
Interpreting Studies, have had 40 hours of previous experience in simultaneous
interpreting and 40 hours of previous experience in consecutive interpreting.
Students in our research were required to simultaneously interpret from L1
(Slovene) to L2 (English).
43
7.3.3 The Data-Collecting Procedure
SI students were interpreting a speech from L1 to L2. The speech was entitled
Pravo v demokratični in pravični družbi (The Law in a Democratic and Just
Society), which was given by dr. Lovro Šturm, a Slovene lawyer and politician, in
2009. The students were acquainted with the theme of the speech, but were not
given the written speech, nor had they been informed about the specific
terminology used in the speech. The students used SI equipment; they listened to
the speech through earphones in a phonolaboratory and interpreted the speech into
their microphones. Their simultaneous interpretations were recorded on tape by
their teacher, who prepared the recordings for further (computer) use.15
7.4 Results and Interpretation
Errors (errors in competence) in grammar, syntax, phonetics, and lexis are
described and presented with examples. These examples are organized in tables
for better understanding. Where necessary, there is also a description and
explanation given below the table. Some examples are outpointed and discussed
in greater detail. A special section deals with mistakes (errors in performance),
and tries to differentiate between mistakes and errors. Examples of mistakes are
also given. The results are interpreted in each sub-chapter. Auto-correction is
assessed and discussed in a special section. In section 7.5, we discuss the results
of the research and answer the research questions, with the aim of connecting our
study to other similar or relevant studies and putting the research in a broader
context.
15
I hereby once again thank dr. Simon Zupan for his help with the recordings.
44
7.4.1 Errors in Grammar
The term ‘grammar’ includes a variety of language components; however, in this
chapter we deal with the errors that students made when formulating (modal,
irregular, phrasal) verbs, (countable, uncountable) nouns, pronouns, (comparison,
use, formation of) adjectives, adverbs, conditionals, tenses, using articles,
prepositions etc. Examples are presented in the table below. Specific problems are
outpointed by using examples from the table. An explanation as to why we
suppose they occurred is also given.
In Table 1, the first column gives the incorrect (interpreted) English version, and
the second column gives the correct or suggested English version of the
interpretation. The words in italics are those that need special attention.
INCORRECT CORRECT/SUGGESTED
we have slowly began to drown we have slowly begun to drown
the question is if we defeated the question is if we have defeated
we have to ask ourself we have to ask ourselves
seduced of the promises of others seduced by the promises of others
changes that promises justice changes that promise justice
the political options that firmly wants
and promotes changes
the political options that firmly want and
promote changes
this parties these parties
he saw that government didn’t he saw that the government didn’t
you are in the moment of a great
challenge
you are at the moment of a great challenge
come out from this position come out of this position
individual are individuals are
45
all nation all nations
we need and demand for legal country we need and demand a legal country
believe into this believe in this
we will be on the last place we will be in the last place
nobody will give us nothing nobody will give us anything
for realising those freedoms to realise those freedoms/ for the
realisation of those freedoms
we need to go to elections we need to go to the elections
the worst what can happen the worst that can happen
many Christians Slovenia are facing many Christians in Slovenia are facing
we have to chose we have to choose
Christian’s values Christian values
the government did do nothing the government hasn’t done anything
welcome to everyone welcome, everyone / a [warm] welcome to
everyone
we don’t do anything we are not doing anything
this challenge shows up new
opportunities (SLO: izziv lahko daje tudi
nove priložnosti)
this challenge can also bring forth new
opportunities
the American ambassador which said the American ambassador who said
we can come in a position we can come to / arrive at a position
our goal which we didn’t reached our goal which we haven’t reached
we can found ourself in situation we can find ourselves in a situation
Table 1: Errors in Grammar
The above table presents some (not all) of the examples of the students’ errors in
the course of SI. The results of the research have shown that errors mainly
occurred in the usage of articles, prepositions and tenses.
46
PREPOSITIONS
Students had the most problems with prepositions. There was a wide range of
misused prepositions (believe into this instead of believe in this; seduced of the
promises of others instead of seduced by the promises of others; you are in the
moment instead of you are at the moment), and we think this may be due to L1
interference. We can assume this because back-translation of the interpreted
version would give the preposition which was used in the Slovene version (come
in a position instead of come to a position → SLO: se znajdemo v položaju; in the
moment of instead of at the moment of → SLO: v trenutku).
ARTICLES
There were three types of errors in the usage of articles:
(1) definite article (a/an) instead of indefinite article (the);
(2) indefinite article (the) instead of definite article (a/an);
(3) zero article instead of definite/indefinite article (he saw that government
didn’t instead of he saw that the government didn’t).
The use of zero article was the most common error. Students were omitting the
articles where they should not have. This may be due to the fact that Slovene
language does not use definite/indefinite articles, and they have problems with
this particular grammar rule.
TENSES
There were also a great number of errors in the usage of tenses. Although other
errors in the usage of tenses occurred, students had the most problems with
differentiating between the simple past tense and present perfect simple tense. The
sentence below in Table 2 demonstrates this problem. The Slovene version
presents the whole (original) sentence, the correct English version presents only
those features of the English sentence which are necessary to understand the
47
relevance of the present perfect simple tense usage, and the most commonly
interpreted version shows only the interpreters’ usage of the tense.
SLOVENE VERSION
CORRECT
ENGLISH VERSION
MOST COMMONLY
INTERPRETED
VERSION
Da se ne bi uresničila
včerajšnja napoved
ameriškega veleposlanika, ki
je javno povedal, da je že
skoraj leto dni v Sloveniji, da
vlada ni naredila ničesar,
vse druge države in druge
družbe so dinamične, se
prilagajajo izzivom, ukrepajo
in se odzivajo, Slovenija ni
naredila ničesar, Slovenija
tone.
[...] the American
ambassador who publicly
stated that he has been in
Slovenia for almost a year
now, and that the
government hasn’t done
anything, all the other
countries and societies are
dynamic [...]
[...] that the government
didn’t do anything [...]
Table 2: Errors in Tenses
The emphasis in this sentence is put on the result (the government failed to do
anything in the course of one year, and this has an effect on the present political
situation), this action has an influence on the present situation, and that is why the
present perfect simple tense is needed.
We can assume the occurrence of this error is also due to the fact that the Slovene
language does not differentiate between these two tenses. All eight interpreters
used the simple past tense instead of the present perfect simple tense, and only
one interpreter corrected herself later in the speech.
48
DOUBLE NEGATIVE
The use of the double negative, which is considered incorrect in formal English,
but not in formal Slovene, is also present. That is why this is also considered to be
a case of L1 interference. Consider the next two examples:
SLOVENE VERSION
CORRECT ENGLISH
VERSION
INTERPRETATED
VERSION
1. nihče nam ne bo
ničesar podaril;
2. vlada ni naredila
ničesar
1. nobody will give us
anything;
2. the government didn’t
do anything / hasn’t
done anything
1. nobody will give us
nothing;
2. the government
didn’t do nothing
Table 3: Errors in the Use of Double Negative
OTHER
Other problems, such as omitting modality, erroneous use of number (changes
that promises), erroneous use of reflexive pronouns (we have to ask ourself),
erroneous use of inflection (Christian’s values) etc., occurred, but were not as
common as the above described errors.
Most errors occurred in grammar, and these errors prove that this is still the
biggest problem in the use of L2; however, it must be stated that, despite
numerous grammar errors, the text does not lack coherence. The speech can still
be understood, although some sentences are not completely the same in function
(think of the examples where modality is omitted, or the tense is incorrect).
49
7.4.2 Errors in Syntax
Syntax deals with sentence structure. We have already mentioned that in SI the
syntax of the speaker is usually more complex than that of an interpreter. We were
fully aware of that in our research and have taken that fact into consideration,
which means that the interpreter’s use of simpler syntax was by no means
considered as an error. The focus was on word order in the sentences, and how
well-formed the sentences were in SI.
SLOVENE
VERSION
INCORRECT
ENGLISH VERSION
CORRECT/SUGGESTED
ENGLISH VERSION
[...] osebna svoboda
[...]
[...] our personal own
freedom [...]
[...] our own personal freedom
[...]
[...] potem je zdaj
skrajni čas [...]
[...] then now it is the right
time [...]
[...] then it is now the right
time [...]
[...] iz nastalega
položaja se bomo
morali izviti [...]
[...] from the present
situation we will have to
stand up [...]
[...] we will have to stand
up/arise from the present
situation [...]
[...] / [...] [...] because only in such a
way we can show [...]
[...] because we can, only in
such a way, show [...]
[...] če bo šel razvoj v
taki smeri naprej,
potem bomo čez pet let
[...]
[...] if we continue to do
this, we will be in a few
years [...]
[...] if we continue to do this,
in a few years we will be [...]
[...] v Sloveniji smo šli
že [...]
[...] we went in Slovenia
[...]
[...] in Slovenia we went [...]
[...] potreben je nov
razvojni cikel [...]
[...] it’s needed a new
development cycle [...]
[...] a new development cycle
is needed [...]
[...] v družbi se
politična volja oblikuje
[...]
[...] in the country now the
political will is developed
[...]
[...] political will is developed
in the country/society [...]
[...] da smo počasi
začeli drseti navzdol
[...]
[...] and that slowly we are
drowning [...]
[...] and that we are slowly
drowning [...]
[...] to se nam ta
trenutek dogaja [...]
[...] that we are dealing
now [...]
[...] that we are now dealing
(with) [...]
[...] jasno je, katere
stranke [...]
[...] it’s quite clear what are
those parties [...]
[...] it’s quite clear which
those parties are [...]
Table 4: Errors in Syntax
50
Syntactic examples given in the table below are mostly a proof of incorrect word
order. The reasons for incorrect word order could be found in the fact that the
interpreted English word order follows the Slovene word order.
SLOVENE
VERSION
INTERPRETED
VERSION
CORRECT/
SUGGESTED VERSION
[…] iz nastalega
položaja se bomo morali
izviti […]
[...] from the present
situation we will have to
stand up [...]
[...] we will have to stand
up/arise from the present
situation [...]
Table 5: Errors in Word Order
Syntax analysis also proved that the syntax of the interpreters was certainly less
complex than the syntax of the speaker. Interpreted sentences were often shorter
than original ones, or contained more conjunctions, although it should be noted
that most of the original sentences were not too long or complex either. Consider
the below example (the sentences are transcribed exactly as they were given by
the interpreter, i.e. errors and mistakes included).
THE SLOVENE VERSION
V takšnem položaju, v katerem se vedno lahko znajde ali posameznik ali
družina ali pa lahko tudi, kot vidimo, ves narod ali država, se izredno izostrijo
tudi vprašanja ob pogledu na to, kaj je prav in kaj narobe, in v ospredje
prihajajo tudi zahteve po pravičnosti.16
THE INTERPRETED VERSION
We’re all aware, if we admit it or just think about it quietly, that we’re already
in the era of giving up, giving up things. In this situation, where everyone can
get, where everyone can be, all nation and are more and more allowed. More
questions about right and wrong are more and more allowed and demands for
justice are more and more allowed.17
16
The Slovene version consists of one sentence. 17
The English version consists of three sentences.
51
The number of repetitions that were present in most of the students’
interpretations is more obvious. This can also be seen in the above example (are
more and more allowed is repeated 3 times). This type of repetition was very
common (we have to [...] we have to [...] and we also have to). Consider the
repetition of the conjunction and in the below example as well.
THE SLOVENE VERSION
Vendar ne za vsako ceno, lahko jo tudi zamudimo in lahko se znajdemo v
položaju, kjer ugotovimo, da izzivom nismo kos, da ne napredujemo, da
pravzaprav niti ne ohranjamo sedanjega stanja, ampak da smo začeli počasi
drseti navzdol. In to se nam ta trenutek dogaja.
THE INTERPRETED VERSION
However, we can also miss some of the opportunities, and we can realize that
we cannot face all the challenges, and if we are not making progress, and that
we have slowly began to drown. And that is what is happening to us right now.
In the interpreted version, this particular conjunction (a cohesive element) is
repeated four times, probably in order not to lose the general coherence of the
text. On one hand, the conjunction could be repeated only once or twice, and the
text would still be coherent, but on the other hand, it can be argued that the
original sentence has the Slovene conjunction da (‘that’) repeated four times, so
the use of the conjunction and could be justified as an effect-giving feature.
There were numerous cases of repetitions in other examples; however, these were
not included for the effect, but were probably fillers, a way of the interpreter
ensuring himself enough time to remember a word or listen to the speaker’s
further notions, or even a way of auto-correction. Consider the following
examples: in the era of giving up, giving up things; we get confused, politically
confused; a situation where where we can’t handle the challenges; Slovenia has
passed, has passed harsh tests etc.
52
7.4.3 Errors in Phonetics
Errors in phonetics are the ones that enable a listener to tell the difference between
a native and non-native speaker. Table 3 (and notes) present the vowels and
consonants in IPA transcription with examples.18
International Phonetic Alphabet
VOWELS examples CONSONANTS examples
ʌ cup, luck b bad, lab
ɑ: arm, father d did, lady
æ cat, black f find, if
e met, bed g give, flag
ə away, cinema h how, hello
ɜ: turn, learn j yes, yellow
ɪ hit, sitting k cat, black
i: see, heat l leg, little
ʊ put, could m man, lemon
u: blue, food n no, ten
aɪ five, eye ŋ sing, finger
aʊ now, out p pet, map
eɪ say, eight r red, try
oʊ go, home s sun, miss
ɔɪ boy, join ʃ she, crash
eə where, air t tea, getting
ɪə near, here tʃ check, church
ʊə pure, tourist ɵ think, both
ʋ hot, rock (see
notes below)
ð this, mother
ɔ: call, four (see
notes below)
v voice, five
18
Table 3 is taken from
http://en.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet_chart_for_English_dialects.
For further reading on IPA, see: http://www.antimoon.com/how/pronunc-soundsipa.htm, and
O'Grady et. al., Contemporary Linguistics: An Introduction (1997).
53
w wet, window
z zoo, lazy
ʒ pleasure, vision
dʒ just, large
Table 6: IPA Table
Notes on Table 3:
In əʳ and ɜ:ʳ, the ʳ is not pronounced in BrE, unless the sound comes before
a vowel (as in answering, answer it). In AmE, the ʳ is always pronounced,
and the sounds are sometimes written as ɚ and ɝ.
In AmE, ɑ: and ɒ are one vowel, so calm and cot have the same vowel. In
American transcriptions, hot is written as hɑ:t.
Almost half of Americans pronounce ɔ: the same way as ɑ:, so that caught
and cot have the same vowel.
In American transcriptions, ɔ: is often written as ɒ: (e.g. law = lɒ:), unless
it is followed by r, in which case it remains an ɔ:.
In British transcriptions, oʊ is usually represented as əʊ. For some BrE
speakers, oʊ is more appropriate (they use a rounded vowel) — for others,
the proper symbol is əʊ. For American speakers, oʊ is usually more
accurate.
In eəʳ ɪəʳ ʊəʳ, the r is not pronounced in BrE, unless the sound comes
before a vowel (as in dearest, dear Ann). In AmE, the r is always
pronounced, and the sounds are often written as er ɪr ʊr.
All dictionaries use the r symbol for the first sound in red. The problem
with this convention is that r in the IPA does not stand for the British or
American r; it stands for the “hard” r that is heard, for example, in the
Slovene word ‘tri’. The “proper” symbol for the red consonant is ɹ.
In AmE, t is often pronounced as a flap t, which sounds like d. For
example: letter. Some dictionaries use the t symbol for the flap t.
ʳ is not a sound — it is a short way of saying that an r is pronounced only
in AmE. For example, if you write that the pronunciation of bar is /bɑ:ʳ/,
you mean that it is /bɑ:r/ in American English, and /bɑ:/ in British English.
54
i is usually pronounced like a shorter version of i:, but sometimes
(especially in an old-fashioned British accent) it can sound like ɪ.
Examples: very /ˈveri/, create /kriˈeɪt/, previous /ˈpri:viəs/, ability /əˈbɪlɪti/.
ᵊn means that the consonant n is pronounced as a separate syllable (the
syllabic n, which sounds like a vowel), or that there is a short ə sound
before it. Examples: written /ˈrɪtᵊn/, listen /ˈlɪsᵊn/.
All interpreters chose to use the American English pronunciation, although there
were certain words that were pronounced in British English. Errors in
pronunciation were rather common, although the variety of phonetic errors differs
from one interpreter to another. Examples of this type of errors are given in the
table below. The first column presents the word, the second column gives the
incorrect pronunciation (the word as it was pronounced by the interpreter), and the
third column gives the correct pronunciation (standard AmE) of the word. The
second and the third column give the words in phonetic transcription (IPA). Table
4 presents both vowels and consonants, the correct/incorrect vowels/consonants
that are of special interest to us are underlined. The ' symbol in the word involved
represents the stressed syllable.
WORD INCORRECT
PRONUNCIATION
CORRECT
PRONUNCIATION
changes tʃændʒɪz tʃeɪndʒɪz
chasing tʃæsɪŋ tʃeɪsɪŋ
chose, choose tʃoʊs, tʃuz tʃoʊz, tʃu:z
country kʌntri kʌntʃ i
crisis k aɪzɪs k aɪsɪs
days dæjæs deɪz
era ɪ a æ a
equality ɪkualɪti ɪkuʌlɪti
face feɪz feɪs
55
Table 7: Errors in Phonetics
Note on Table 4: the k in kʌntʃ i is aspirated (kʰ).
involved 'ɪnvolvd ɪn'voʊlvd
least lɪst li:st
legislation lægɪsleɪʃᵊn lædʒɪsleɪʃᵊn
listened lɪstᵊnd lɪsᵊnd
missing misiŋ mɪsiŋ
need næd ni:d
our ʌ aʊ
path pæf pæɵ
pensions pænʒᵊns pænʃᵊns
price p aɪz p aɪs
speakers spɪkɜ: s spi:kɜ: s
situation sɪtueɪʃᵊn sitʃueɪʃᵊn
these ɵɪs ði:z
this dɪz ɵɪs
through tʃ u: ɵ u:
to tu tu:
together tugædɜ: tu:gædɜ:
two tʊ tu:
unwillingly ʌnwɪtɪŋli: ʌnwɪlɪŋli:
urgent ʌ dʒᵊnt ɜ: dᵊnt
use (noun) ju:s ju:z
vote woʊt voʊt
we, when vi:, væn wi:, wæn
56
The results have shown that errors in phonetics mostly occurred in the
pronunciation of i, u, o (vowels) and th (interdental sound ɵ). The letter i in, for
example, miss (also in: think, this, position, which, missing, promises, possible,
quick) was pronounced as i (a shorter version of i:) instead of ɪ. Also, i: in these
was pronounced as ɪ, which made the word sound like this, and could therefore be
perceived as grammatically wrong. Vowel o was pronounced in different ways,
either as u (short, as in Slovene ‘juha’) or ʊ (near-close/near-high central rounded
vowel) instead of u:. Another problem that occurred was the pronunciation of the
r; it was often pronounced as “hard” r (as in Slovene ‘kreda’), not the that
American speakers pronounce. There were also quite a few problems in
pronouncing th (compound letters), which was pronounced as ɵ instead of ð, or tʃ
instead of ɵ, or d instead of ɵ. The next error was in the pronunciation of w and v,
which were often swapped (w for v, and v for w), which also proved to be the case
with s and z sounds.
The results of the research show that all the interpreters used American English
pronunciation. We speculate that this is due to foreign media influence; students
are mostly in contact with American TV shows, films, music etc. Errors in
pronunciation were rather common, and they mostly occurred in the usage of
vowel sounds; however, there were also errors made in consonant sounds,
especially in compound letters, such as th which is a sound that the Slovene
language does not know, and we assume this is the reason why it was a problem
for the students.
57
7.4.4 Errors in lexis
Errors in lexis were also observed. Table 5 shows examples of these errors.
Gathered here are errors in the use of idioms and collocations, but mostly the
examples below present words that were used wrongly, either because they did
not fit into the context, situation, or were morphologically incorrect. The first
column in Table 5 presents the Slovene word/phrase/collocation etc., the second
column gives the incorrect/inappropriate word/phrase/collocation, and the third
column gives the correct or suggested word/phrase/collocation. The words that
need special consideration are written in italics.
SLOVENE
EXPRESSION
INCORRECT/
INAPPROPRIATE
EXPRESSION
CORRECT/SUGGESTED
EXPRESSION
politična zmeda (to get confused from a)
politic point of view
(to get confused from a)
political point of view
temeljna načela base principles basic principles
izviti se iz nastalega
položaja
have to go out of the
situation
have to get out of the situation
miselni zagon motivation of thoughts thought momentum
pravna država legal country / legal state (state governed by the) rule of
law
notranja nesvoboda inner closeness /
nonfreedomness
lack of inner freedom/ inner
unfreedom
katere stranke
prepričljivo zagovarjajo
krščanske vrednote
which political party is
for Christian values
which political party stands for
Christian values
napoved predictment prediction
smo že v obdobju suhih
krav
we’re in the period of
troubles / in the area of
separation
we’re in times of trouble / at a
difficult time / time of crisis /
between a rock and a hard
58
place (fig) / in deep water (fig)
kaj je prav in kaj narobe what is true/good and
what is wrong
what is right and what is
wrong
politika poetics politics
ko ugotovimo when we find out when we realize
načela freedoms principles
pogledi na the looks on the views on
med in mleko (fig) honey and milk (fig) (land of) milk and honey (fig) /
El Dorado / land of promise /
land of plenty / end of the
rainbow / over the rainbow /
happy valley
neodgovorno je it is not responsible it is irresponsible
ne za vsako ceno nothing is going to be
spared / not for every cost
not at any cost/price
izbrati tisto politično
opcijo
to choose a decision to make a decision / to choose
that political option which...
da nas ponovno zagrabi
politična zmeda
to meet a political mess
again
that we are faced with political
chaos again
se izredno izostrijo tudi
vprašanja
this puts up the questions this puts forward the questions
izziv lahko daje tudi
nove priložnosti
this challenge shows up
new opportunities
this challenge brings up /
brings forth new opportunities
smo začeli počasi drseti
navzdol (fig)
we took a step back we have begun to slide down
(sliding down)(fig) / slip
(slipping) / regress
notranja svoboda interior freedom inner freedom
iti na volitve to go on elections to go to the elections
ki bodo zagotovile
svobodno demokracijo
that will secure a free
democracy
that will ensure a free
democracy
59
ameriški veleposlanik the American US
ambassador
the American ambassador
na zadnjem mestu med
vsemi drugimi
vzhodnoevropskimi
državami
on the bottom of all
countries in Europe
at the bottom (fig) / in the last
place among all European
countries
Slovenija bo na zadnjem
mestu
Slovenia will decrease Slovenia will be in the last
place
vsi se zavedamo ali pa to
priznavamo
we all know about it we are all aware of it
ne napredujemo we’re not able to evolve we’re not able to develop
ustavna garancija constitutional right constitutional guarantee
politična volja se
oblikuje
political will is developed political will is formed
da bi dosegla in order to achievement in order to achieve
se prilagajajo izzivom are available to adapt to
issues
are able to adapt to challenges
čez pet let in fifth years in five years
v takšnem položaju, v
katerem se vedno lahko
znajde ali posameznik
in this position in which
one can always encounter
in a position in which one can
always find oneself
zahteve po pravičnosti questions of just the demands for justice
razvojni cikel developing cycle development cycle
čas je, da se streznimo it is time to come to the
reality
it is time to face the reality
nas ponovno zagrabi
malodušje
we become boring again we become bored again
veleposlanik prime minister ambassador
pokojnine pay checks pensions
Table 8: Errors in Lexis
60
The research shows that a great number of errors in lexis occurred because the
interpreters heard the Slovene word and translated it correctly, but the problem
was that the word did not fit into a certain context. Consider the adjective interior
‘being within, internal, inner’, which was used together with the noun freedom.
The phrase used was interior freedom; however, the more common collocation
here would be inner freedom. Another similar example was the phrase “politična
zmeda”, which was interpreted as “political mess”. The noun mess ‘a confused,
troubling, or embarrassing condition’ would in back-translation give the word
“nered”, which usually means ‘an untidy situation’ in Slovene. The more
appropriate collocation would probably be political chaos (Google gives it as a
more common collocation), and another fact is that chaos ‘a condition or place of
great disorder or confusion’ or maybe confusion ‘the act of confusing or the state
of being confused’ would be closer to the meaning of the original version. The
interpreted versions in these two examples were not completely incorrect, and
(probably) did not interrupt with the understanding of the intended phrase;
however, they were not the best collocations to use. One of the interpreters
interpreted “čas je, da se streznimo” with it’s time to come to the reality, when the
best collocation would be it’s time to face reality.
Another example was the Slovene phrase “ne napredujemo”, which was
interpreted as “we’re not able to evolve”; the verb evolve ‘to develop’ was used
incorrectly because the verb evolve can only be used in active voice (Wings
evolved in reptiles.), not in passive voice. In passive voice, the best solution is to
use the word develop (Reptiles developed wings.). Since the subject doing the
action in the sentence in our example is known (we), the correct verb would be
develop.
There were some unsuitable words regarding register. Consider for example the
Slovene expression “vsi se tega zavedamo” which was interpreted as we all know
about it instead of the more appropriate we are all aware of it. The verbs know
about and are aware were swapped even though they are not completely the same
in meaning. The speaker addressed the listeners at the beginning of the speech,
61
and one interpreter interpreted “pozdravljeni” as “hi”, which was inappropriate to
use in a formal context. The more appropriate address would be “welcome”,
“good morning/afternoon” etc.
Consider also the phrase “temeljna načela” which was interpreted as base
principles instead of basic principles. In this case, the noun base is used instead of
the adjective basic. The example with development cycle demonstrates the same
problem.
There were a few misinterpreted words that were used completely incorrect.
Consider the next examples: “ameriški veleposlanik” → prime minister instead of
ambassador; “pokojnine” → pay checks instead of pensions; “politika” → poetics
instead of politics; “načela” → freedoms instead of principles.
There were four figures of speech used in the original version of the speech, these
were: (1) “smo v obdobju suhih krav”, (2) “med in mleko”, (3) “črv, ki nas gloda”,
(4) “vrgli puške v koruzo”. Most of the interpreters did not keep the figurativeness
of the speech, which was not surprising because of the time pressure which did
not give them a chance of being very creative. This, of course, was not considered
as an error because most of the interpreters still managed to get the right message
across, either by losing the figurativeness; however, some interpretations resulted
in completely omitting the initial idea.
62
7.4.5 Mistakes and Auto-Correction
We have made the distinction between errors and mistakes, as Corder defines
them. Mistakes are considered to be non-systematic errors of performance that
occur randomly, and we observed this in our research. Listed below in Table 6 are
some of the examples of mistakes. The first column gives the example of a
mistake, the second column gives the students’ auto-correction, and the third one
assesses the appropriateness/correctness of the interpreter’s correction. The + sign
signifies the correction was appropriate/correct, and the – sign signifies that it was
not, and if the correction is inappropriate/incorrect, a comment has been made and
a possible solution given in the fourth column. Take special notice of the words
written in bold.
MISTAKE AUTO-
CORRECTION
ASSESS
MENT
SOLUTION
[...] that make chan [...] [...] make changes that
[...]
+
[...] if you want the
righteous society [...]
[...] a righteous society
[...]
+
In this situation, where
everyone can get [...]
[...] where everyone
can be [...]
–/+ OR: [...] everyone
can find themselves
in a situation like this
[...]
[...] all nation [...] [...] all the nation [...] – [...] all nations [...]
[...] if we’re just [...] [...] if we are not just
[...]
+
[...] this times [...] [...] these times [...] +
[...] inner close [...] [...] inner closeness
[...]
+
[...] to get the votes that
[...]
[...] the votes of the
people who believe
[...]
+
63
[...] the government
didn’t do anything [...]
[...] the government
hasn’t done anything
[...]
+
[...] other societies are
dynamic, and that they
[...]
[...] and that such
challenges ... Slovenia
didn’t do anything [...]
– Neither version was
correct, because it
was either
incomplete or did not
make sense.
[...] Slovenia doesn’t
deserve this [...], and we
have to show [...]
[...] and it has to show
that it needs change
[...]
+ NOTE: Both
versions would be
possible; “we” could
also mean “we, the
people of Slovenia”.
[...] a great challenge
against our future [...]
[...] in front of our
future [...]
– [...] in front of us / in
our future [...]
[...] questions about
what is true or wrong
[...]
[...] questions about
what is good or
wrong [...]
– [...] questions about
what is right or
wrong [...]
[...] in a search [...] [...] in a situation [...] +
[...] in this sit [...];
[...] Christ [...]
[...] in this situation
[...]; [...] Christian
[...]
+
[...] it is [...] [...] we need to [...] +
[...] troubled times [...] [...] troubling times
[...]
– The right collocation
is troubled times.
[...] which we didn’t ...
still didn’t [...]
[...] which we haven’t
[...]
+
[...] we need to chis [...] [...] we need to choose
[...]
+
[...] for free [...] [...] for freedom [...] +
[...] we did [...] [...] we do not wish
[...]
+
[...] eastern countries
[...]
[...] western countries
[...]
– [...] Eastern
countries [...]
64
[...] if we admit or not
[...]
[...] if we admit it or
not [...]
+/– NOTE: Both
versions are correct.
[...] a challenge can’t
give [...];
[...] this will be [...]
[...] can give new
opportunities [...];
[...] this won’t be [...]
+
[...] well, now is [...] [...] now it is time to
[...]
+/– NOTE: Both
versions are correct.
[...] a party that a
promise [...]
[...] a party that
promise [...]
– [...] a party that
promises [...]
[...] political mess [...] [...] political chaos [...] +
[...] which believe that
some things [...]
[...] which believe that
something [...]
+
[...] development cycle
[...]
[...] development
circle [...]
+ NOTE: Unnecessary
correction.
[...] this challenge
shows up [...]
[...] this challenge
brings up new
opportunities [...]
– [...] this challenge
puts forth/offers (a
chance for) new
opportunities [...]
[...] some people follow
some promises [...]
[...] follow the beliefs
and promises [...]
+
[...] chose this politic...
[...]
[...] that political
option [...]
+
Those are many
countries [...]
[...] many parties [...] +
[...] that fifth years from
now [...];
[...] in few years [...]
[...] five years from
now [...];
[...] in five years [...];
+
[...] problems in
Slovenia [...]
[...] that we are
dealing now in
Slovenia [...]
+
[...] these is [...] [...] these are [...] +
[...] by the former
government [...]
[...] by the current
government [...]
+
Table 9: Auto-Correction in Simultaneous Interpreting
65
The results show that students of SI corrected their mistakes on several occasions.
Different types of mistakes occurred while interpreting, for example false
beginnings, wrong use of number, subject omission (and other omissions), wrong
use of words, mistakes in pronunciation, ‘slips of the tongue’ etc. Most of the
mistakes occurred in lexis. Students corrected themselves; however, not all their
corrections were justified.
The students corrected their mistakes on 45 occasions, 8 (17.8%) of these were
wrongly corrected (they made the mistakes and corrected themselves
immediately, but their solutions were incorrect), and on 5 (11.1%) occasions the
corrections were unnecessary because the first version was not incorrect, the other
corrections (71.1%) were justified/correct. This is presented in Graph 1 below.
Graph 1: Auto-Correction of Mistakes
We also wanted to present the distribution between errors and mistakes that were
made, and we presented this in Graph 2. The graph gives us an idea of how many
utterances resulted in failure, how many of them were identified and then
corrected, and how many of them were not identified. Note, however, that this is
only an approximate estimate because errors in pronunciation are difficult to
recognize (the graph was created by the number of errors and mistakes). For more
detail, see Graph 2 and the explanation below.
Auto-Correction of Mistakes
Incorrect auto-
correction
Unnecessary auto-
correction
Correct auto-
correction
66
Graph 2: Errors vs. Mistakes
Graph 2 shows that there were a lot more errors (81.7%) made than mistakes
(18.3%). This means that for the majority of the time interpreters’ utterances
which resulted in failure were not identified and therefore not corrected. This
could be the result of many reasons; consider, for example, the following:
(1) SI students were not able to identify their errors because of time pressure;
(2) they realized they have made a mistake but had no time to correct it;
(3) psychological factors (tiredness, stress etc.);
(4) trouble with equipment, etc.
We speculate that if someone (for example a teacher) would warn the students
about the errors made, they would be able to correct them, at least some of them.
To be sure, we would of course have to verify this with a test. It is clear that, for
example, the interpreter who interpreted the word “ambasador” as “prime
minister” instead of “ambassador” is surely aware that the two are not equivalent,
but he has failed to correct himself in his mistake because the word was either not
retrieved fast enough from his mental lexicon or he was not paying enough
attention or maybe for some other reason. However, all these reasons for making
mistakes have to be overcome in order for students to become good interpreters
Errors vs. Mistakes
Errors
Mistakes
67
and to achieve the best possible performance in simultaneous interpreting. This
will surely – eventually – come with (enough) practice.
OVERVIEW
The study of auto-correction in SI has shown that most mistakes and most auto-
correction occurred in lexis. The students would often omit a certain word in a
phrase, (if we are instead of if we are not; some promises instead of beliefs and
promises), and if some of these would not be corrected, the interpretation would
definitely be wrong; they would use an antonym of the L1 word (former instead of
current), they would correct a word and switched it with a more suitable one
(political mess → political chaos).
There were also grammar mistakes that were auto-corrected; however, if these
were not corrected, they would usually not cause misinterpretation (example: this
times instead of these times – the listener would still be able to understand what
the intention of the speaker was), at least not in such a degree as a mistake in lexis
might.
Mistakes in pronunciation consisted mostly because of false starts. These were
corrected in a timely and appropriate manner.
The interesting fact is that mistakes in syntax were almost non-existent. This
means that there were certainly errors; however the SI students did not correct
themselves in their interpretations, therefore these errors were not considered as
mistakes, and it is not clear to what degree they would be able to identify and
correct them.
68
7.5 Discussion
It is not always easy to differentiate between mistakes and errors. The difference
between the two is still a non-resolved issue, usually dealt in literature concerning
second language acquisition. According to Corder’s definition, mistakes are the
errors that one is able to correct, because one knows that something is not right
with, for example, an utterance. Errors are made when one is not aware of the
“erroneous” nature of, for example, an utterance. We tried to categorize them with
this definition in mind; however, this proved to be a very demanding task because
the intention of the interpreter was often very difficult to identify. This is why it is
clear that in simultaneous interpreting, it is very difficult to differentiate between
mistakes and errors, because not all non-corrected errors are errors in competence.
This is to say, even if an interpreter does not correct himself, it can still mean that
he/she has simply made a mistake (error in performance), and not an error (error
in competence). The students made mistakes which were considered as errors
according to Corder’s definition (there was no self-correction), for which we
know are not errors, because the students were supposed to have acquired that
particular knowledge somewhere along their studies. The research has shown that
in SI we cannot say that auto-correction identifies mistakes and absence of auto-
correction proves errors. We can thus say that interpreting could be a means of
adding insight to the question of difference between errors in competence and
errors in performance.
In the beginning of chapter 7, we pointed out five research questions, and made
four hypotheses referring auto-correction in simultaneous interpreting. Our
research has given the results that enable us to confirm or correct these
hypotheses, as well as answer the research questions.
Most errors were made in grammar (especially in the use of pronouns, articles and
tenses) and lexis. Most mistakes were made and auto-corrected in lexis which was
followed by mistakes in grammar. The errors in syntax were common; however,
auto-correction of mistakes in syntax was not as frequent as we assumed it would
69
be. We also considered the strategies that the students chose to correct their
mistakes, and the results show that they were usually successful in their self-
correction; however, there were utterances which were not corrected successfully.
Our first hypothesis suggested that errors and mistakes will be made on all levels,
and that they will be represented rather equally. This proved to be so, although
most errors and mistakes occurred on the lexical and grammatical level. The
second hypothesis suggested that students will be able to identify erroneous
utterances but that ability would vary, and the third hypothesis suggested that they
will also be able to correct them, although the ability would vary, and both also
proved to be the case. The results show that SI students were able to identify some
erroneous utterances; however, most of them were not identified. The ability
varied from one interpreter to another. The fourth hypothesis suggested that
various strategies would be chosen in self-correction, and this was confirmed –
the corrections were either correct or incorrect, some of them were also
unnecessary. The fifth hypothesis suggested that students of SI would be
successful in their self-correction; however, we expected they would be able to
correct more of the erroneous sentences than they did.
If we compare our results to those from a study conducted by A. V. Lopert (2010),
we can draw some parallels, especially in connection to phonetic errors. Both
studies have shown that most pronunciation errors occur in pronunciation of
vowels. Other mistakes and errors also occurred mostly in lexis. Similarly, we
could draw some parallels between our study and the one carried out by Hogan &
Vercellotti (2007). They found that L2 students were able to identify some
mistakes and were able to correct them, and that most of the mistakes were made
in grammar. Also, their results – as well as ours – have shown that the students in
their study chose the right strategy in their self-correction; however, not in all
cases.
To conclude, the study has shown many useful results; however, in order to get
more specific results, we would have to include other variables in the study. This
70
means that for any future research, one should have to consider other factors that
could contribute to different results of the research. If anyone would ever wish to
conduct a similar study, they should consider the following:
the research sample needs to consist of at least 15–20 interpreters, in order
to get more representative results;
the research sample has to include groups of interpreters classified
according to previous experience in SI (SI students, SI professionals), so
that progress of simultaneous interpreters can also be observed;
the speech needs to be interpreted from L1 to L2 and vice versa, so that the
researcher will get comparable results;
mistakes and errors need to be analysed at several levels (including style,
coherence etc.);
possibly, the study should consider gender differences in simultaneous
interpreting sufficiency.
71
8 CONCLUSION
Language is a feature that separates human beings from other animals. It is a
complex form of communication that has impressed and puzzled many throughout
thousands of years. It has the ability to enable communication, but it can also
prevent a person from being successful at it. Most people acquire their first
language at an early age in their lives, and later, a great number of them also come
in contact with a foreign language. This contact can either have positive or
negative effects. To acquire a second (foreign) language does not mean simply to
know a few words of the L2 vocabulary; it means that a person masters an L2
vocabulary, grammar rules, the culture, and many other factors that contribute to
successful communication. An interpreter must be able to do all that, and much
more. His/her work includes being able to carry the message across, not only from
one language to another, but also from one culture to another. He/she is the bridge
between L1 and L2, he/she is the one who needs to fill in the gaps. To be
successful in what he/she does, he/she needs to not only master both languages
and cultures, but he/she also needs to master other psychological factors that are
inevitable in his/her line of work. An interpreter, especially a simultaneous
interpreter, does not become a good interpreter over night. He/she must gradually
gain as much experience as possible, and he/she can do this only by exposing
himself to situations that enable him/her to do so. In his/her training, as in all
other, he/she will stumble, face challenges, and also fail. The way he/she handles
his/her failures, will determine how good he/she will eventually become.
This diploma paper set out to study how the human mind works in perceiving and
producing language, and how it then proceeds to an even more complex task –
how a person, a simultaneous interpreter, is able to manage both these processes
at the same time, what problems he faces during it, and how successful he/she is.
In order to get the answers, we conducted an empirical research on auto-correction
in simultaneous interpreting. Before the study, we researched previous theories on
simultaneous interpreting, and especially on errors and mistakes. We chose to
apply Corder’s definition of errors and mistakes in our research, and the results
72
have clearly shown that his definition of errors cannot be applied to this kind of
research in simultaneous interpreting, because of the specifics of the field. We
found that in SI, we cannot say that auto-correction identifies mistakes and that
the absence of self-correction necessarily means the interpreter made an error (and
thus imply the lack of L2 language competence). We conducted the study also
with the aim of having a chance to see which types of errors will occur during
simultaneous interpreting, and how successful an SI learner will be in correcting
his/her own mistakes. We tested the abilities of eight SI students, and found that
most errors and mistakes occurred in grammar and lexis, and that the majority of
erroneous utterances were not corrected. The mistakes were corrected in the right
manner most of the times; while in the remainder, however, this was not always
the case. It is important to note that while many errors and mistakes occur, the
right messages were still carried across most of the time. The results were
consistent with other similar studies done by researches interested in speech errors
and mistakes, and their correction. At the end, we also gave a few helpful pointers
for future possible studies, so the results would be more representative.
To conclude, we must point out that mistakes and errors are not problems, and
should not be treated as such; they are very important learning steps that reveal
how languages are learned and enable us to understand the human mind. And this
should always be appreciated.
73
REFERENCES
Alexander, Louis G. Longman English Grammar. UK: Longman, 1998. Print.
Blaganje, Dana & Konte, Ivan. Modern English Grammar. Ljubljana: DZS, 1998.
Print.
de Bot, Kees. “Simultaneous Interpreting as Language Production.” Englund
Dimitrova & Hyltenstam. 65‒89.
Cambrige International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University
Press, 1995. Print.
Chacibaia, Nelly. “On the Mechanisms of Probability Prediction in Simultaneous
Interpreting.” On the Relationships between Translation Theory and
Translation Practice. Ed. Peters, Jeen. Frankfurt am Main: P. Land, 2005.
101–112. Print.
Chernov, Ghelly V. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting: A
Probability – prediction Model. Amsterdam: J. Benjamins Publishing
Company, 2004. Print.
Corder, Steven P. Error Analysis and Interlanguage. Oxford: Oxford University
Press, 1985. Print.
Duong, Tran T. “How to Improve Short-Term Memory in Interpreting.” Hanoi,
2006. Web. 24. 4. 2012.
Edge, Julian. Mistakes and Correction. London: Longman Publishing, 1996.
Print.
74
Englund Dimitrova, Birgitta, and Kenneth Hyltenstam, eds. Language Processing
and Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing
Co., 2000. Print.
Freud, Sigmund. “Slips of the Tongue.” Ed. Fromkin, Victoria. Speech Errors as
Linguistic Evidence, 1973. Google Books. Web. 29. 3. 2012.
Fromkin, Victoria, ed. Speech Errors as Linguistic Evidence. 1973. Google
Books. Web. 29. 3. 2012.
Gile, Daniel. “Issues in Interdisciplinary Research into Conference Interpreting”.
Englund Dimitrova& Hyltenstam. 89‒106.
Gonzales Davies, Maria. Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities,
Tasks and Properties. Amsterdam: J. Benjamins Publishing Company,
2004. Print.
Hartman, Miha. “Stres in čustvena inteligenca pri simultanem tolmačenju.”
Diploma thesis. Maribor: Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta, 2001.
Web. 2. 4. 2012.
Hogan, Jessica and Mary Lou Vercellotti. The Self-correction of Speech Errors
(McCormick, O’Neill & Siskin). LearnLab, 2007. Web. 3. 11. 2011.
<http://www.learnlab.org/research/wiki/index.php/The_self-
correction_of_speech_errors_(McCormick,_O%E2%80%99Neill_%26_Sis
kin)>
Jones, Daniel. Cambridge Pronouncing Dictionary. Cambridge: Cambridge
University Press, 1996. Print.
Karra, Maria. “Second Language Acquisition: Learners' Errors and Error
Correction in Language Teaching.” ProZ.com Translation Article
75
Knowledgebase. 24 March 2006. Web. 3. 11. 2011.
<http://www.proz.com/translation-articles/articles/633/>
Lambert, Sylvie. “Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation
and Simultaneous Interpreting.” Meta Translators Journal, Vol. 49, Issue: 2.
Mendeley, Erudit, 2004. 294-306. Web. 2. 4. 2012.
McAllister, Robert. “Perceptual Foreign Accent and its Relevance for
Simultaneous Interpreting”. Englund Dimitrova& Hyltenstam. 89‒106.
45‒63.
Nolan, James. Interpretation: Techniques and Exercises. Toronto: Multilingual
Matters, 2008. Print.
O’Grady, William, Michael Dobrovolsky, Francis Katamba, eds. Contemporary
Linguistics: An Introduction. UK: Longman, 1997 (3rd
ed.). Print
Paradis, Michael. “Prerequisites to a Study of Neurolinguistic Processes involved
in Simultaneous Interpreting.” Englund Dimitrova & Hyltenstam. 17‒24.
Pinker, Steven. The Language Instinct: The New Science of Language and Mind.
London: Penguin books, 1995. Print.
Posner, Michael I. Images of Mind. USA: Scientific American Library, 1997.
Print.
Pöchhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge, 2004.
Print.
Pöchhacker, Franz. Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective. Web.
3. 11. 2011.
<http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/H14_03.pdf>
76
Pöchhacker, Franz. “Teaching Practices in Simultaneous Interpreting.”
Interpreter’s Newsletter. Department of Translation and Interpreting,
University of Vienna, 1999. 157–176. Web. 3. 11. 2011.
<http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/2218/1/09Poechhac
ker.pdf>
Tarone, Elaine, and George Yule. Focus on the Language Learner: Approaches to
Identifying and Meeting the Needs of Second Language Learners. Oxford:
Oxford University Press, 1995. Print.
Valh Lopert, Alenka. “Pomen zavedanja socialne zvrstnosti slovenskega jezika za
študente tolmačenja in prevajanja.” Ed. Novak Popov, Irena. Vloge
središča: Konvergenca regij in kultur. Ljubljana: Zveza društev Slavistično
društvo Slovenije, 2010. 81–90. Print.
Vission, Lynn. “Simultaneous Interpretation: Language and Cultural Difference.”
Eds. Berman, Sandra & Michael Wood. Nation, Language, and the Ethics of
Translation. Princeton University Press: USA, 2005. 51–64. Print.
Yule, George. The Study of Language. Cambridge: Cambridge University Press,
1996. Print.
1
APPENDIX
Pravo v demokratični in pravični družbi
dr. Lovro Šturm
Lep pozdrav vsem navzočim tukaj, hvala za povabilo in, seveda, čestitke tudi
obema uvodnima predgovornikoma.
Slovenci se nahajamo v teh dnevih, mesecih, v tem letu, kar v nekem trenutku
velikega izziva, pred svojo prihodnostjo. Vsi se zavedamo ali to priznavamo ali pa
po tihem o tem razmišljamo, da smo že v obdobju suhih krav, da smo že v
obdobju odrekanja. V takšnem položaju, v katerem se vedno lahko znajde ali
posameznik ali družina ali pa lahko tudi, kot vidimo, ves narod ali država, se
izredno izostrijo tudi vprašanja ob pogledu na to, kaj je prav in kaj narobe, in v
ospredje prihajajo tudi zahteve po pravičnosti. Gotovo bomo morali poiskati izhod
iz nastalega položaja, v položaju, v katerem nas je pahnila sedanja oblast, ki se
brezglavo in brezumno zadolžuje, in ni drugega izhoda, kot da najdemo pot s
pospešeno gospodarsko rastjo, z opiranjem na lastne sile, in s tem da ne
odganjamo tiste, ki so nam pripravljeni pomagati. Se pravi, potreben je nov
miselni zagon, vendar pa je potreben tudi zagon celotnega slovenskega
gospodarstva. Potreben je nov razvojni cikel. Vsaka kriza je izziv, in izziv lahko
daje tudi nove priložnosti. Vendar ne za vsako ceno, lahko jo tudi zamudimo in
lahko se znajdemo v položaju, kjer ugotovimo, da izzivom nismo kos, da ne
napredujemo, da pravzaprav niti ne ohranjamo sedanjega stanja, ampak da smo
začeli počasi drseti navzdol. In to se nam ta trenutek dogaja. V takem položaju,
kot sem že pravkar povedal, je seveda toliko bolj potrebno postaviti v ospredje
tudi temeljne zahteve po uresničevanju pravne države, in to pravne države, ki
temelji na pravičnosti. Kajti ne moremo govoriti o pravičnosti, če ne uveljavimo
tudi načelo enakosti, enakosti za vse, in če ne uveljavimo tudi načela pravičnosti.
Vse to v sedanjih časih hudo pogrešamo, ne bom vam našteval primere, poznamo
jih. Iz nastalega položaja se bomo morali izviti, v Sloveniji smo šli že doslej skozi
hude preizkušnje. Bodimo optimisti, prestali bomo tudi to. Toda nihče nam ne bo
2
podaril ničesar. Živimo v svobodni demokratični družbi, vsaj v okvirju, bom
rekel, ustavnih garancij, v okvirju ustavno-pravne ureditve, vendar si je treba za
uresničevanje temeljnih načel svobodne demokratične družbe seveda tudi
prizadevati. Prizadevati si je treba z lastno odgovornostjo. Z lastno osebno
odgovornostjo vsakega med nami posebej in skupaj, kadar se združimo, in
utemeljeno pričakujemo, da lahko uveljavimo poglede na temeljna krščanska
načela, ki naj pomagajo spremeniti nastalo situacijo. V svobodni demokratični
družbi, ki je naš cilj, in ki jo še nismo dosegli. Pred dvajsetimi leti smo bili
preveliki optimisti, nismo tega še dosegli, gotovo bomo, bodimo optimisti tudi
sedaj, vendar ne tako počasi. V svobodni demokratični družbi se politična volja
oblikuje z zahtevo po pravni državi in z zahtevo tudi po svobodnih volitvah.
Svobodne volitve imamo, vendar, ali smo premagali tudi notranjo nesvobodo? Ali
smo premagali malodušje? Ali smo premagali tisti črv, ki nas gloda, »saj je
vseeno, saj nima smisla, da sploh gremo na volitve«? Glejte, to so najhujši izzivi,
s katerimi se ta trenutek v Sloveniji spopadamo in s katerimi se spopadajo zelo
številni kristjani v Sloveniji. Če so mnogi od njih pri prejšnjih volitvah obupali ali
vrgli puške v koruzo, ali pa celo prisluhnili zapeljivim obljubam drugih ljudi, ki
so obljubljali med in mleko, recimo pokojnine vsakomur v višini najmanj tisoč
evrov, potem je zdaj skrajni čas, da se streznimo. Zelo neodgovorno je ostati
doma. Mislim, da bo treba iti na volitve in izbrati tisto politično opcijo, ki trdno
zagovarja spremembe, takšne spremembe, ki bodo pomenile korak naprej, ki bodo
zagotovile svobodno demokracijo, ki bodo zagotovile tudi resnično udejanjanje
pravne države in upoštevanje pravičnosti. Najhuje, kar se nam lahko zgodi, je to,
da nas ponovno zagrabi malodušje, ali pa morebiti tudi, bom rekel, neka politična
zmeda. Dokaj jasno je, katere stranke prepričljivo zagovarjajo krščanske vrednote.
Zaslužijo si te stranke, več jih je, to so stranke Pomladne opcije, da tudi dobijo
glasove volivcev, ki verjamejo v te vrednote, ki verjamejo, da je mogoče šele
potem nekaj spremeniti na bolje.
Uvodoma sem rekel, da pot ne bo enostavna, vendar zahteve po socialni
pravičnosti so tiste, ki bodo lahko usmerjale bodoči razvoj, bodoči razvoj mora pa
temeljiti na zdravih gospodarskih temeljih. Da se ne bi uresničila včerajšnja
3
napoved ameriškega veleposlanika, ki je javno povedal, da je že skoraj leto dni v
Sloveniji, da vlada ni naredila ničesar, vse druge države in druge družbe so
dinamične, se prilagajajo izzivom, ukrepajo in se odzivajo, Slovenija ni naredila
ničesar, Slovenija tone. Napovedal nam je celo, če bo šel razvoj v taki smeri
naprej, potem bomo čez pet let na zadnjem mestu med vsemi drugimi
vzhodnoevropskimi državami. Slovenija si tega ne zasluži, Slovenija se mora
otresti nekega malodušja in samozavestno pokazati, da spremembe potrebujemo
in da so spremembe nujne. Torej, odzvati se je treba z aktivno udeležbo, z
aktivnim nastopanjem, in seveda tudi z osebno ali pa s skupinsko odgovornostjo.
Hvala lepa!