Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente...

54
SANTA CASA da Misericórdia de Lisboa Cristina Maria da Eira Trigo Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do instrumento “Avaliação da Prontidão do Prematuro para o Início da Alimentação Oral” Dossier I Projeto elaborado com vista à obtenção do grau de Mestre em Terapia da Fala, na Especialidade de Motricidade Orofacial e Deglutição Orientador: Professora Doutora Sílvia Fernandes Hitos Coorientadora: Mestre Ana Isabel Branco Marques Janeiro, 2015

Transcript of Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente...

Page 1: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

SANTA CASA da Misericórdia de Lisboa

Cristina Maria da Eira Trigo

Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo

do instrumento “Avaliação da Prontidão do Prematuro

para o Início da Alimentação Oral”

Dossier I

Projeto elaborado com vista à obtenção do grau de Mestre

em Terapia da Fala, na Especialidade de Motricidade Orofacial e Deglutição

Orientador: Professora Doutora Sílvia Fernandes Hitos

Coorientadora: Mestre Ana Isabel Branco Marques

Janeiro, 2015

Page 2: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

2

Nota: Todo o artigo se encontra escrito de acordo com o novo acordo ortográfico.

Page 3: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

3

Índice

Págs.

1.Introdução ..................................................................................................................................... 4

2.Anexo I ......................................................................................................................................... 5

Versão original do instrumento “Avaliação da Prontidão do Prematuro para o Início da

Alimentação Oral” e o Manual de Instruções

3.Anexo II ........................................................................................................................................ 9

Artigos da autora da validação de conteúdo e clínica do instrumento “ Avaliação da

Prontidão do Prematuro para o Início da Alimentação Oral”

4.Apêndice I ................................................................................................................................. 25

Autorização da autora do instrumento

5.Apêndice II ................................................................................................................................ 27

Autorizações das Administrações Hospitalares

6.Apêndice III ................................................................................................................................ 36

Qualidade da tradução – Relatórios Clínicos de revisão e Relatório de consenso

7.Apêndice IV ............................................................................................................................... 41

Questionário Online – Análise de peritos para validação de conteúdo do instrumento e do

manual de instruções (1ª e 2ª Análise)

8.Apêndice V ................................................................................................................................. 51

Versão portuguesa do instrumento “Avaliação da Prontidão do Prematuro para o Início da

Alimentação Oral” e o do Manual de Instruções

Page 4: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

4

1. Introdução

O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

“Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do instrumento Avaliação da Prontidão

do Prematuro para o Início da Alimentação Oral”.

Este encontra-se organizado de acordo com o processo evolutivo da tradução, adaptação e

a validação do instrumento. Iniciando-se com o instrumento original, os artigos da autora que

deram origem ao instrumento e a sua autorização para realizar a versão do instrumento em

português europeu. Seguidamente, estão as autorizações dos hospitais, onde exercem os peritos

terapeutas da fala, a permitirem a validação do conteúdo do instrumento e do manual de

instruções. Posteriormente apresentam-se dois relatórios clínicos de revisão e também o relatório

de consenso correspondente. Depois, está o teste de compreensão (questionário online) utilizado

para a validação de conteúdo pelos peritos, e por fim a versão final do instrumento e do manual

de instruções em português europeu.

Page 5: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

5

2. Anexo I

Versão original do Instrumento “Avaliação da Prontidão do Prematuro para o

Início da Alimentação Oral” e o Manual de Instruções

Page 6: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

6

Page 7: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

7

Page 8: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

8

Page 9: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

9

3. Anexo II

Artigos da autora da validação de conteúdo e Clínica do Instrumento “ Avaliação da

Prontidão do Prematuro para o Início da Alimentação Oral”

Page 10: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

10

Page 11: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

11

Page 12: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

12

Page 13: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

13

Page 14: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

14

Page 15: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

15

Page 16: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

16

Page 17: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

17

Page 18: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

18

Page 19: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

19

Page 20: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

20

Page 21: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

21

Page 22: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

22

Page 23: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

23

Page 24: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

24

Page 25: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

25

4. Apêndice I

Autorização da autora do instrumento

Page 26: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

26

Page 27: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

27

5. Apêndice II

Autorizações das administrações hospitalares

Page 28: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

28

Page 29: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

29

Page 30: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

30

Page 31: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

31

Page 32: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

32

Page 33: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

33

Page 34: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

34

Page 35: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

35

Page 36: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

36

6. Apêndice III

Qualidade da tradução

Relatórios clínicos de revisão e Relatório de consenso

Page 37: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

37

Relatório Clínico de Revisão do Instrumento e do Manual de instruções

Nome do revisor Ana Isabel Branco Marques

Especialidade Terapeuta da fala especialista na área da neonatologia

Data 17 de Dezembro de 2013

Pedimos-lhe que preste particular atenção aos termos técnicos e semi-técnicos que estão

incluídos no instrumento e no manual de instruções.

Se considera que está bem traduzido ou se tem melhorias a acrescentar à tradução apresentada,

por favor coloque a sua proposta na secção “Sugestão de alteração”. Por favor explique na

secção porque considera que tal alteração irá melhorar o instrumento e seu manual de instruções.

Sugestão de alteração:

No item «Movimentação da mandibula» alterar para «Movimento da mandíbula».

No item «Postura da língua: Baixa..” alterar para “ .. Postura da língua: Plana…”.

No item «tiragem» em Portugal dizemos apenas tiragem ou tiragem respiratória?

Nada mais a acrescentar à tradução. Está bem traduzido.

.

Page 38: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

38

Relatório Clínico de Revisão do Instrumento e do Manual de instruções

Nome do revisor José Luís Nunes

Especialidade Médico pediatra e especialista em neonatologia

Data 17 de Dezembro de 2013

Pedimos-lhe que preste particular atenção aos termos técnicos e semi-técnicos que estão

incluídos no instrumento e no manual de instruções.

Se considera que está bem traduzido ou se tem melhorias a acrescentar à tradução apresentada,

por favor coloque a sua proposta na secção “Sugestão de alteração”. Por favor explique na

secção porque considera que tal alteração irá melhorar o instrumento e seu manual de instruções.

Sugestão de alteração:

Em resposta à pergunta da Dra. Ana Marques: Tiragem significa grosso modo retração. Pode ser

global, intercostal, infracostal, supracostal. Por isso, pode ficar só “tiragem”.

Nada mais a acrescentar. Está bem traduzido.

Page 39: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

39

Introdução

O presente relatório pretende descrever a reunião efetuada no Centro Hospitalar do Funchal

(Hospital Dr. Nélio Mendonça) a 17 de Dezembro de 2013, com o objetivo de obter a segunda

versão de consenso do instrumento “Avaliação da Prontidão do Prematuro para o Início da

Alimentação Oral” e do seu manual de instruções, a partir das revisões clínicas obtidas com base

na primeira versão de consenso (tradução).

Descrição das Atividades

A 17 de Dezembro de 2013 após envio por e-mail dos relatórios clínicos de revisão, realizados

pelo Dr. José Luís Nunes (Médico pediatra e especialista em neonatologia) e pela Dra. Ana

Marques (Terapeuta da fala especialista na área da neonatologia), realizou-se um segundo painel

com os seguintes objetivos:

- Realização de um segundo painel de equivalência semântica, a partir das revisões clínicas

obtidas com base na primeira versão de consenso, para obtenção de uma segunda versão de

consenso do instrumento “Avaliação da prontidão do prematuro para o início da alimentação oral”

e do seu manual de instruções (1).

Estiveram presentes na reunião no Centro Hospitalar do Funchal a Dra. Ana Marques que

coordenou, o Dr. José Luís Nunes e, via e-mail a aluna de Mestrado, Cristina Trigo.

1.Fujinaga, C. I., Scochi, C. G. S., Santos, C. B., Zamberlan, N. E., Leite, A. M. (2008). Instrumento de avaliação da

prontidão do prematuro para o início da alimentação oral.

Page 40: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

40

O Instrumento de avaliação da prontidão do prematuro para o início da alimentação oral:

Após a análise de equivalência de significado, a partir das revisões clínicas do

instrumento e do seu manual de instruções, realizadas por um médico pediatra e especialista em

neonatologia e uma terapeuta da fala especialista na área da neonatologia, resultaram os

consensos que se descrevem seguidamente.

No item «Movimentação da mandibula» alterar para «Movimento da mandíbula». Ambos

os clínicos concordaram com a alteração.

No item «Postura da língua: Baixa..” alterar para “ .. Postura da língua: Plana…”. Ambos

os clínicos concordaram com a alteração.

Conclusão:

Após a análise dos relatórios dos dois clínicos e obtenção da versão pré-final em Português

europeu, ficou estabelecido que a aluna Cristina Trigo administraria essa versão do instrumento e

do manual a um painel de 11 peritos para a validação de conteúdo.

Page 41: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

41

7. Apêndice IV

Questionário Online

Análise de peritos para validação de conteúdo do instrumento e do manual de instruções

(1ª e 2ª Análise)

Page 42: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

42

Page 43: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

43

Page 44: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

44

Page 45: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

45

Page 46: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

46

Page 47: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

47

Page 48: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

48

Page 49: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

49

Page 50: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

50

2ª Análise de peritos

Page 51: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

51

8. Apêndice V

Versão portuguesa do Instrumento “Avaliação da Prontidão do Prematuro para o

Início da Alimentação Oral” e do Manual de Instruções

Page 52: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

52

Page 53: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

53

Page 54: Tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do ... · 4 1. Introdução O presente dossier denominado “Dossier I” encontra-se associado ao artigo de dissertação

54