Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

384

Transcript of Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Page 1: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...
Page 2: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

2

Page 3: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Centro de Design Paraná1a Edição

Curitiba2010

Page 4: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

4

Iniciativa | An initiative of

Realização | Produced by

Co-realização | Co-produced by

Page 5: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

5

Patrocínio | Sponsoring

Page 6: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

6

Apoio de mídia | Media partner

Parceria | Partnership

Page 7: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

7

Incentivo | Support

Co-patrocínio | Co-sponsoring

Apoio | Support

Page 8: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

8

Message from the President of the Republic

he organization of this Brazilian Design Biennial 2010 Curitiba – which chose

sustainability as its main theme – reaffirms some of the most promising characteristics

of the Brazil we live in today.

On the one hand, it shows the creativity and great technical skills of our country’s professionals and

manufacturing industry. On the other, it reaffirms that the Brazilian Nation not only holds one of the

most important environmental heritages on the planet but is also the birthplace of some of the most

significant solutions for achieving sustainable development in the 21st century.

We are renowned across the world for our clean power grid and research into and use of renewable

fuels. We have been protecting our forests and natural riches like never before. And ahead of us

we have an expansive horizon of opportunities founded on the balance between production and

environmental preservation.

That is why I believe that Brazil has everything it needs to also increasingly stand out in the field of

sustainable design. We have the knowledge, a solid industrial base, we dare to innovate – and believe

in the paths we have traced ourselves.

The truth is that the Brazilian society has been implementing creative solutions to solve political,

economic, administrative and technological issues. And with such changes we are no longer the old

“country of the future” but have become a nation that believes in itself and has people capable of

taking increasingly higher leaps.

Therefore, it is no accidently that Brazilian design is experiencing a time of great appreciation

and receiving significant international awards, because the work done by our designers reflects the

progress of our society and helps enrich it even more.

Luiz Inácio Lula da SilvaPresident of the Federative Republic of Brazil

T

Page 9: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

9

2010Mensagem do Presidente da República

realização desta Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba – que elegeu a

sustentabilidade como seu tema principal – reafirma algumas das características

mais promissoras do Brasil em que vivemos hoje.

Por um lado, ela mostra a criatividade e a grande qualificação técnica dos

profissionais e da indústria do nosso país. Por outro, reafirma que a Nação Brasileira não apenas

detém um dos mais importantes patrimônios ambientais do planeta, como também é o berço de

algumas das soluções mais significativas para a conquista do desenvolvimento sustentável no

século XXI.

Somos reconhecidos no mundo pela nossa matriz energética limpa e pela pesquisa e uso de

combustíveis renováveis. Estamos protegendo, como nunca, nossas florestas e riquezas naturais.

E temos, pela frente, um enorme horizonte de oportunidades pautadas pelo equilíbrio entre a

produção e a preservação ambiental.

É por isso que acredito que o Brasil conta com tudo o que é necessário para também se destacar

cada vez mais no campo do design sustentável. Temos conhecimento, possuímos uma sólida

base industrial, ousamos inovar – e confiamos nos caminhos que nós mesmos traçamos.

A verdade é que a sociedade brasileira vem implantando soluções criativas para equacionar

questões políticas, econômicas, administrativas e tecnológicas. E com essas mudanças deixamos

de ser o velho “país do futuro” para nos transformarmos em uma nação que confia em si mesma

e tem um povo capaz de dar saltos cada vez mais altos.

Não é por acaso, portanto, que o design brasileiro vive um momento de grande valorização,

recebendo significativos prêmios internacionais, pois o trabalho de nossos profissionais reflete

as evoluções da nossa sociedade e contribui para enriquecê-la ainda mais.

A

Luiz Inácio Lula da SilvaPresidente da República

Page 10: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

10

Competitive Brazil Movement - MBC

he Brazilian Design Biennial 2010 Curitiba consolidates the progress of the initiative

that stemmed from the Ministry of Development, Industry and Foreign Trade and

which found in the Competitive Brazil Movement - MBC the right partner to implement

it, together with major public and private organs that interact with each other to build

a more competitive country.

Competitiveness, according to MBC’s proposal, can only be achieved by excellence in management

which is the natural consequence of the quest for quality and productivity. These are the results of

processes driven by metrics, valuable people, including here meritocracy, benchmark and, of course,

innovation. Design is an essential part of innovation.

Design is perceived as a critical success factor for competitiveness of companies as well as countries. We

consider technology and innovation (hence design) to be strategic issues that interact with each other.

Research has shown excellent results in small companies who use design and have added value to

products and services in the visual, functional and ecological aspects. With this approach, they have

opened new markets, increased sales and profits, and even reduced production costs.

The Federation of Industries of Paraná took the lead in the process to do the 2010 Biennial, thus

facilitating the consolidation of this important task of democratizing, promoting, stimulating and

enhancing Brazilian design production.

Brazilian design has served to strengthen the Brazil brand because Brazilian designers have become

increasingly recognized domestically, as well as in international markets that shape opinion like

France, Italy, the USA and Japan, through creations that place value on unusual raw materials,

forms and techniques, all the fruit of our identity.

The Brazilian Design Biennial 2010 Curitiba, held in Paraná State, exercises within itself the power

of innovation.

TThe Strength of Brazilian Design

Elcio Anibal de LuccaChairman of the Board of the Competitive Brazil Movement - MBC

Page 11: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

11

Movimento Brasil Competitivo - MBC

A força do design brasileiro

a Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a evolução dessa iniciativa

advinda do Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior, que encontrou

no Movimento Brasil Competitivo - MBC o parceiro adequado para implementá-la, em

conjunto com importantes agentes públicos e privados que interagem para construir

um país mais competitivo.

A competitividade, pela proposta do MBC, só se consegue pela excelência em gestão, consequência

natural da busca pela qualidade e produtividade. Essas são resultantes de processos com métricas,

pessoas valorizadas, incluindo-se aí a meritocracia, benchmark e, sem dúvida, a inovação. O design

é parte imprescindível da inovação.

O design é percebido como fator crítico de sucesso para a competitividade de empresas, bem como

de países. Temos a tecnologia e a inovação (portanto, o design) como questões estratégicas que

interagem entre si.

Pesquisas têm comprovado resultados excelentes pela utilização do design por pequenas empresas que

agregaram valor aos produtos e serviços nos aspectos visual, funcional e ecológico. Com essa prática,

abriram novos mercados, aumentaram as vendas, lucros e até mesmo reduziram custo de produção.

A Federação das Indústrias do Paraná assumiu a liderança do processo para realizar a Bienal 2010,

viabilizando, assim, a consolidação da importante tarefa de democratizar, difundir, incentivar e

valorizar a produção brasileira de design.

O design brasileiro tem contribuído para reforçar a marca Brasil, pois os designers brasileiros

tornam-se cada vez mais reconhecidos, internamente e em mercados formadores de opinião, como

França, Itália, EUA e Japão, por meio de criações que valorizam matérias-primas inusitadas,

formas e técnicas, tudo fruto de nossa identidade.

A Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, que se realiza no Paraná, pratica nela própria a força

da inovação.

N

Elcio Anibal de LuccaPresidente do Conselho Superior do Movimento Brasil Competitivo - MBC

2010

Page 12: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

12

Ministry of Development, Industry and Foreign Trade

he Brazilian Design Biennial 2010 Curitiba is the product of successful cooperation

between the private sector and the Brazilian Ministry of Development, Industry and

Foreign Trade (MDIC) in the scope of the Brazilian Design Program.

Its edition, in 2006, emphasized the challenges in the creation of Brazilian design

to promote the Brazil Brand. In 2008, focused mainly on appreciating the domestic design in a

globalized, competitive world.

The core topic of this 2010 Biennial Exhibit is Design, Innovation and Sustainability. This edition’s

exhibits, seminars and educational and cultural actions invite society to think about how we can

design, produce, and consume goods in a planet with a growing population and limited natural

resources.

In many countries, the search for the production of items that use materials and solutions leading

to lower environmental impacts and higher energy efficiency is a priority. And design has a major

contribution to add to these efforts.

Innovation and sustainability are basic requirements to increase the Brazilian economy’s

competitiveness. That is why these two topics get special attention from Brazil’s Productive

Development Policy, which places this event totally in synch with the government’s industrial policy.

The MDIC is proud of having helped organize another Brazilian Design Biennial, for which I am

honored to present this catalogue summarizing all the actions included in this important event’s

program.

T

Miguel JorgeMinister of Development, Industry and Foreign Trade

Page 13: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

13

2010Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior

Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba resulta da exitosa cooperação entre o setor

privado e o Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior, no âmbito

do Programa Brasileiro do Design.

Na edição de 2006, foi dada ênfase aos desafios na criação do design brasileiro para a

promoção da Marca Brasil. Em 2008, o foco principal foi a valorização do design nacional em um

mundo globalizado e competitivo.

A Bienal 2010 tem como tema central Design, Inovação e Sustentabilidade. As mostras, seminários

e ações educativas e culturais dessa edição convidam a sociedade a refletir sobre como projetar,

produzir e consumir bens em um planeta com população crescente e recursos naturais limitados.

Em muitos países, a busca pela produção de itens que utilizem materiais e soluções com menor

impacto ambiental e mais eficiência energética é uma prioridade. E o design tem grande parcela

de contribuição a dar nesse esforço.

Inovação e sustentabilidade são requisitos básicos para aumentar a competitividade da economia

brasileira. Por isso, são dois temas que recebem atenção especial da Política de Desenvolvimento

Produtivo - PDP, o que coloca este evento em total sintonia com a política industrial do governo.

O MDIC orgulha-se de participar da organização de mais uma Bienal Brasileira de Design, para qual

tenho a honra de apresentar este catálogo, que resume todas as ações que constam da programação

deste importante evento.

A

Miguel JorgeMinistro do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior

Page 14: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

14

Ministry of Culture

t is undeniable that design occupies a leading role in a contemporary cultural context,

becoming a privileged manner for individuals to co-exist with the symbolic differences and

identitary values they cultivate. It is a challenge that matures with contemporaneity. It is

associated to mass culture and reproduction in series. Design is vital, especially in the Brazil

of today, and the one of tomorrow. It is not only part of a process of inclusion, it is also one of the

greatest expressions of our affirmation in a globalized world.

Along with the Brazilian State, we have sought to develop a public policy for design that acknowledges

and affirms this horizon. Today, in this world, Brazil is a society respected for its complexity, potential,

willingness to partake in dialogue, and for its cultural co-existence; all of which has been translated

with great mastery in each of our designers’ objects and creations.

In January 2010, at the Sectorial Design Conference, we elected a number of guidelines for the

Ministry of Culture’s propositional dialogue with creators, businesspeople and professionals from

the sector. An initial result of this encounter will be the launch of the program Urban Cultures

and Creative Cities, which will place design at the center of Brazilian cities’ cultural development

strategies, enhancing their ability to communicate our diversity on the international front.

It is precisely within this context that the Brazilian Design Biennial 2010 Curitiba is being supported

by us, as we believe in it as one of the best strategies for acknowledging design as something central to

the field of culture. It currently fulfills a seminal role of identifying, articulating, providing visibility

and sharing resources and specificities of design production in Brazil, expanding local, regional,

national and international dialogues. The Ministry of Culture heartily declares its satisfaction and

commends this interministerial partnership for its presentation with organizers, private initiatives

and civil society.

I

Juca FerreiraMinister of Culture

Page 15: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

15

Ministério da Cultura

inegável que o design ocupa papel central no contexto cultural contemporâneo,

tornou-se forma privilegiada de os indivíduos conviverem com os diferenciais

simbólicos e os valores identitários que cultivam. É um desafio que amadurece com

a contemporaneidade. Está associado à cultura de massa e à reprodução em série.

Especialmente para o Brasil de hoje, e o de amanhã, o design é vital. Ele não só faz parte de um

processo de inclusão, ele também é uma das maiores expressões de nossa afirmação em um mundo

globalizado.

Temos buscado desenvolver no Estado brasileiro uma política pública para o design que reconheça e

afirme esse horizonte. O Brasil é, hoje, no mundo, uma sociedade respeitada pela sua complexidade,

potencialidade, disposição para o diálogo, e para a convivência intercultural; tudo isso tem sido

traduzido com grande maestria em cada objeto e criação de nossos designers.

Em janeiro de 2010, na Conferência Setorial de Design, elegemos algumas diretrizes para o diálogo

propositivo do Ministério da Cultura com os criadores, empresários e profissionais do setor. Um

primeiro resultado desse encontro será o lançamento do programa Culturas Urbanas e Cidades

Criativas, que colocará o design no centro das estratégias de desenvolvimento cultural das cidades

brasileiras, potencializando sua capacidade de comunicar a nossa diversidade para o ambiente

internacional.

É precisamente nesse contexto que a Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba está sendo apoiada

por nós, pois acreditamos nela como uma das melhores estratégias para o reconhecimento do

design como algo central no campo da cultura. Hoje ela cumpre papel seminal de identificar,

articular, dar visibilidade e compartilhar recursos e especificidades da produção do design no

Brasil, amplificando diálogos locais, regionais, nacionais e internacionais. O Ministério da

Cultura manifesta sua satisfação e celebra essa parceria interministerial para sua realização com

organizadores, iniciativa privada e sociedade civil.

É

Juca FerreiraMinistro da Cultura

2010

Page 16: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

16

Paraná State Industrial Federation

razilian industries are seeking to achieve higher levels of competitiveness in their

business.

The dissemination of quality and productivity management in our companies has been

the driving force behind the increase in competitiveness during the final two decades of

the last century.

Over the past ten years, however, the challenge in competing globally has meant incorporating

innovation into production processes and new products. A challenge of a different nature. This

requires integrating creativity into all the production stages and a profound understanding of the

customer. In other words: changes in management processes and in the mindsets of entrepreneurs.

It is in this context that design presents itself as the major driver of change in the organizational

environment because the technological differences between products tend to be increasingly smaller

and harder for the customer to notice.

Investing in research and innovation also means using design as an essential element in product

differentiation. To innovate is to transform scientific and technical knowledge into high value-added

results validated by the market. This applies to companies of all sizes and sectors, who must start

using design as an innovative tool to increase competitiveness, as one which permeates the entire

industrial process, from planning to production, distribution and marketing.

In order to encourage innovation in industries in Paraná, FIEP (Paraná State Industrial Federation)

set up up the International Center for Innovation - C2i, an articulator of solutions and services of

SESI, SENAI, IEL and from national and international entities that operate in network. C2i also

provides education, through the University of Industry (UNINDUS), directed towards management

on the part of companies that innovate or want to innovate.

You are invited to join this network of innovation where design plays a predominant role.

B

Rodrigo da Rocha Loures Presidente da Federação das Indústrias do Estado do Paraná - FIEP

Design and industrial competitiveness

Page 17: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

17

Federação das Indústrias do Estado do Paraná

s indústrias brasileiras estão buscando alcançar níveis mais elevados de

competitividade nos seus negócios.

A difusão da gestão da qualidade e da produtividade nas nossas empresas foi a mola

propulsora do aumento da competitividade nas duas últimas décadas do século passado.

Nos últimos dez anos, no entanto, o desafio na competição global é a incorporação de inovações

no processo produtivo e novos produtos. Um desafio de outra natureza. Requer a incorporação

da criatividade em todas as fases da produção e profundo conhecimento dos clientes. Ou seja:

mudanças nos processos de gestão e nos modelos mentais dos empresários.

É nesse contexto que o design se apresenta como o grande impulsionador das transformações no

ambiente organizacional, pois os diferenciais tecnológicos entre os produtos tendem a ser cada vez

menores e mais difíceis de ser percebidos pelo consumidor.

Investir em pesquisa e inovação é também utilizar o design como um elemento essencial na

diferenciação dos produtos. Inovar é transformar conhecimentos científicos e técnicos em

resultados de alto valor agregado validados pelo mercado. Isso é válido para empresas de todos

os portes e setores, que devem passar a utilizar o design como ferramenta inovadora para elevar

a competitividade, permeando todo o processo industrial, desde o planejamento até a produção, a

distribuição e o marketing.

Para impulsionar a inovação nas indústrias paranaenses, o Sistema FIEP criou o Centro Internacional

de Inovação – C2i, um articulador das soluções e serviços do SESI, SENAI, IEL, de entidades

nacionais e internacionais e que opera em rede. O C2i também oferece educação voltada para a gestão

das empresas que inovam ou querem inovar, por meio da Universidade da Indústria, a UNINDUS.

Você está convidado a fazer parte dessa rede de inovações, onde o design tem um papel preponderante.

A

Rodrigo da Rocha Loures Presidente da Federação das Indústrias do Estado do Paraná - FIEP

Design & competitividade industrial

2010

Page 18: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

18

Paraná Design Center

he Brazilian Design Biennial 2010, to be held in Curitiba, will once again be showcasing

the importance of the Paraná Design Center, an institution that, for over a decade,

has been fostering the expansion of the design culture in Brazil, while contributing to

sustainable development and the excellence of Brazilian industry, by means of research

and the dissemination of design and new expertise.

During this time, when the city of Curitiba will abound with design, it will be possible to identify the

latest trends and discover the very best of national production, in addition to participating in a range

of education and cultural activities. It will also be an excellent opportunity to reflect on the country’s

social, economic, environmental and technological situation.

It is important to understand that design goes far beyond aesthetics; it is a determining factor in the

exchange between economic and cultural factors, promoting development and fostering innovation

that generates industrial competitiveness.

Design is an indispensible asset for inserting our country into a society of knowledge and the highly

competitive globalized market.

Enjoy the Brazilian Design Biennial 2010 Curitiba, an unparalleled occasion to reflect on how

to design, produce and consume goods, satisfying the demands of the modern world, without

jeopardizing the future of our planet.

T

Ramiro WahrhaftigChairman of the Board

Paraná Design Center

Page 19: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

19

2010Centro de Design Paraná

realização da Bienal Brasileira de Design 2010, em Curitiba, destaca mais uma vez a

importância do Centro de Design Paraná, uma instituição que, há mais de uma década,

vem trabalhando pela construção da cultura do design no Brasil e contribuindo para

o desenvolvimento sustentável e excelência da indústria brasileira, por meio da

pesquisa e disseminação do design e de novos conhecimentos.

Neste momento em que a cidade de Curitiba vai respirar design, será possível identificar as novas

tendências e conhecer o melhor da produção nacional, além de participar das inúmeras atividades

educacionais e culturais. Será também uma grande oportunidade de reflexão sobre a situação

social, econômica, ambiental e tecnológica nacional.

É importante que se entenda que o design vai muito além da estética, ele é fator determinante no

intercâmbio entre os aspectos econômicos e culturais, promovendo o desenvolvimento e fomentando

a inovação que gera a competitividade da indústria.

O design é um ativo imprescindível para a inserção do nosso país na sociedade do conhecimento e

no mercado globalizado, altamente competitivo.

Aproveitem a Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, esta ocasião ímpar para refletir sobre como

projetar, produzir e consumir bens, satisfazendo as demandas do mundo atual, sem comprometer o

futuro do planeta.

A

Ramiro WahrhaftigPresidente do Conselho

Centro de Design Paraná

Page 20: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

20

FIAT

esign is in Fiat’s DNA. It is a valuable attribute that accompanies the trajectory of the

brand in every new car that hits the market, arousing passions. Design is a dynamic

element, which is always self-renewing, and constitutes a technological and innovative

component of our cars. It is a competitive differential that goes far beyond appearance

because it carries within it implicit concepts packed with meaning and culture. At the same time that

it differentiates, design also unites and brings together, as demonstrated in collaborative initiatives

which Fiat has participated in, the best example being the Concept Fiat Mio car project – an open

forum in the “Creative Commons”, which received over 14,000 contributions on what the car of the

future would be like.

Fiat’s participation in the Brazilian Design Biennial is guided by this concept. Encouraging the

emergence of new talent, propagating the culture of design and contributing to its development as

a creative link between technology and industry are some of the goals we have in common with the

Paraná Design Center and which fully warrant Fiat’s sponsorship of the Brazilian Design Biennial

2010 Curitiba, as we also did in the previous Brasilia edition.

In this edition, now in Curitiba, the Design Biennial carries on its mission of providing an important

stimulus to innovation, presenting what’s at the forefront of design, in products that are increasingly

more beautiful, functional and environmentally friendly, becoming one with the city in its finest

social and cultural venues. This shows, therefore, that another function of design is to mediate

between people, space and time. It’s yet one more demonstration of its potential to make society

more dynamic, vigorous, creative, innovative, productive and competitive - giving greater value to

aesthetic refinement and the well-being of people.

D

Valentino RizzioliVice President of Fiat Group’s in Latin America

Honorary President of the Brazilian Design Biennial 2010 Curitiba

Fiat and the Brazilian Design Biennial

Page 21: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

21

2010FIAT

design está no DNA da Fiat. Ele é um atributo valioso que persegue a trajetória da

marca em cada novo carro que chega ao mercado, despertando paixões. O design é um

elemento dinâmico, que se renova sempre, como integrante tecnológico e inovador dos

nossos automóveis. É um diferencial competitivo que está muito além das aparências,

porque traz com ele conceitos implícitos carregados de significados e cultura. Ao mesmo tempo em

que diferencia, o design também aproxima, como demonstram iniciativas colaborativas das quais a

Fiat participa, tendo o projeto de carro conceito Fiat Mio como o melhor exemplo – uma plataforma

aberta, dentro do “Criative Commons”, que recebeu mais de 14 mil contribuições sobre como será

o carro do futuro.

Essa concepção orienta a participação da Fiat na Bienal Brasileira de Design. Estimular o

surgimento de novos talentos, difundir a cultura do design e contribuir para o seu desenvolvimento

como elo criativo entre a tecnologia e a indústria são alguns dos objetivos comuns que temos com

o Centro do Design Paraná e que justificam plenamente o patrocínio da Fiat Automóveis à Bienal

Brasileira de Design 2010 Curitiba, assim como o fizemos, na edição anterior, em Brasília.

Com esta edição, agora em Curitiba, a Bienal de Design revisita sua missão de ser um importante

estímulo à inovação, ao expor a vanguarda do design, em produtos cada vez mais bonitos, funcionais

e ecológicos, incorporando-se à cidade em seus mais belos espaços de convivência e cultura.

Mostra, assim, que o design tem também a função de mediação entre as pessoas, o espaço e o

tempo. É mais uma demonstração de seu potencial para tornar a sociedade ainda mais dinâmica,

vigorosa, criativa, inovadora, produtiva e competitiva – com a valorização do apuro estético e do

bem-estar das pessoas.

O

Valentino RizzioliVice-Presidente do Grupo Fiat para a América Latina

Presidente de Honra da Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba

A Fiat e a Bienal Brasileira de Design

Page 22: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

22

SANTANDER

e believe that culture is a process fueled by anxiety, where the reinterpretation of

ideas and varied repertoires announce what is really new. New that inspires and

is taken on as a symbol that represents a group, a epoch, a reality. Design is the

essence of this symbolism, because it embodies cultural values in the forms and

expressions, reviving our memory and sense of belonging, and, when multiplied and distributed on a

global scale takes us back to what is personal and unique.

We are participating in the Brazilian Design Biennial on the conviction that design is an important

engine of innovation that stimulates interrelationship between the most diverse areas of life in society.

Everything around us is the result of some type of design, thus a process of construction of ideas and

reflection on the diversity of languages, mediums and realities. It is strategic in our program of

entrepreneurship and sustainability.

Together with the Paraná Design Center, the Ministry of Development, Industry and Foreign Trade,

the Competitive Brazil Movement, the Paraná State Industrial Federation and other partners, we

are part of a group inserting itself into what has been accomplished by many others since the first

Design Biennial. Now in Curitiba, it projects the city and the State with its features, expectation and

potential into the construction of the Brazil Brand.

The Brazilian Design Biennial is aligned with an agenda of cooperative development, promoting

a creative economy as the strategic basis for the coherent development of a municipality or region,

ensuring a closer look at local creative vocations and their global potential for dialogue.

Therefore, we believe it is essential to collaborate with a network of players that add quality to

the development of a creative, active economy, bringing in more perspectives for transformation to

promoting the fundamental values of human relations.

W

Fernando Byington Egydio Martins Executive Vice President of Santander

Creative development

Page 23: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

23

SANTANDER

creditamos que cultura é um processo alimentado pela inquietação, onde a

reinterpretação de ideias e os variados repertórios anunciam o que é realmente novo.

Novo que inspira e é assumido como símbolo que representa um grupo, uma época,

uma realidade. O design é a essência dessa simbologia, pois incorpora os valores

culturais nas formas e signos, avivando nossa memória e pertencimento e, quando

multiplicado e distribuído na escala da globalização, nos remete ao que é próprio e único.

Participamos da Bienal Brasileira de Design 2010 por convicção de que o design é um importante

motor de inovação que impulsiona a inter-relação dos mais diversos territórios da vida em sociedade.

Tudo à nossa volta é resultado de algum tipo de design, portanto processo de construção de ideias

e reflexão sobre a diversidade de linguagens, meios e realidades. Estratégico no nosso programa de

empreendedorismo e sustentabilidade.

Juntos, Centro de Design do Paraná, Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior,

Movimento Brasil Competitivo, Federação das Indústrias do Paraná e demais parceiros fazemos

parte de um grupo que se soma ao que vem sendo feito desde a primeira Bienal de Design por

muitos outros. Agora em Curitiba, projeta a cidade e o Estado com suas características, anseios e

potencialidades na construção da Marca Brasil.

A Bienal Brasileira de Design 2010 alinha-se a uma agenda de desenvolvimento associativo,

fomentando a economia criativa como base estratégica para o desenvolvimento coerente de um

município ou região, garantindo um olhar mais atento sobre as vocações criativas locais e seus

potenciais globais de interlocução.

Assim, acreditamos colaborar com uma rede indispensável de agentes que agregam qualidade ao

desenvolvimento de uma economia criativa atuante, trazendo mais perspectivas de transformação

na promoção dos valores essenciais das relações humanas.

A

Fernando Byington Egydio Martins Vice-presidente Executivo do Santander

Desenvolvimento criativo

2010

Page 24: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

24

lectrolux has a proud history in the country that stretches over 80 years, but its presence

in the homes of Brazilian consumers continues to grow thanks to innovative products

that facilitate people’s daily routine.

The key behind Electrolux’s success is through its “Passion for Innovation”, one of the company’s most

intrinsic values, in reference to the development of each of the company’s projects. It is compliance

with this philosophy that our products offer functional design aligned with consumer desires and

needs, in the form of cutting-edge technology.

Throughout our history, product innovations have been acknowledged through international design

awards such as iF Design (Hannover), Good Design Award (Chicago) and Museu da Casa Brasileira

(Museum of the Brazilian Home) granted to the same product: the Electrolux Infinity refrigerator,

our most recent innovation.

Design is much more than the materialization of shapes and lines, it plays a fundamental role in

society, contributing, in fact, to resolving certain aspects imposed by the 21st century – such as

unconstrained populational growth and the preservation of the environment. Thus, Electrolux believes

that the Biennial will be presenting the most recent innovation and trends in terms of industrial

design and the issues of sustainability.

E

Julio BertolaIndustrial Design Center Latin America

Electrolux and Design

ELECTROLUx

Page 25: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

25

á mais de 80 anos no país, a Electrolux está cada vez mais presente na vida dos

consumidores brasileiros por meio de produtos inovadores que deixam o dia a dia

cada vez mais prático.

A razão do sucesso da Electrolux se deve a “Paixão pela Inovação”, um dos valores

intrínsecos da empresa, no que se refere ao desenvolvimento de cada projeto da companhia. É

dessa forma que nossos produtos oferecem um design funcional aliado aos desejos e necessidades

dos consumidores, através de tecnologia de ponta.

Ao longo da nossa história, as inovações em produtos têm sido reconhecidas por prêmios

internacionais de design como iF Design (Hannover), Good Design Award (Chicago) e Museu da

Casa Brasileira endereçados a um único produto: o refrigerador Electrolux Infinity, nossa mais

recente inovação.

O design é mais do que a concretização de formas e traços, ele exerce um papel fundamental na

sociedade, contribuindo, inclusive, para solucionar alguns aspectos impostos pelo século XXI –

como o crescimento populacional desenfreado e a preservação do meio ambiente. Dessa forma, a

Electrolux acredita que a Bienal trará as mais recentes inovações e tendências no que se refere ao

design industrial e às questões de sustentabilidade.

H

Julio BertolaIndustrial Design Center Latin America

A Electrolux e o design

ELECTROLUX

2010

Page 26: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

26

NATURA

ustainability as the destination. Innovation as the path. Design as the means. Since its

foundation, Natura has been turning this logical connection between design, innovation

and sustainability into a practice that drives business and, above all, shapes a new

model of corporate development that combines economic success, social welfare and

respect for the environment.

Natura has never looked at social and environmental challenges as obstacles to growth. On the

contrary: they have always been, and will always be, catalysts for innovation. This perspective on

things determines Natura’s affinity with the world of designers, people whose talent is precisely to

envision solutions where most people can only see problems.

In times when people are calling for a low carbon economy, the responsible use of natural resources

and an improvement of the quality of our relationships with the planet, there is an urgent need for

innovative ideas. New demands require new ways of thinking.

Hence the importance of the Brazilian Design Biennial 2010. Dedicated to reflection on sustainable

design, this event is in itself an incubator of new ideas. Natura supports and participates in the

Biennial with one certainty: that brilliant innovations will emerge after Curitiba!

S

Alessandro CarlucciDirector President

Page 27: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

27

NATURA

sustentabilidade como destino. A inovação como trilha. O design como veículo. Desde

sua fundação, a Natura tem feito desse encadeamento lógico entre design, inovação

e sustentabilidade uma prática que impulsiona os negócios e, sobretudo, molda um

novo modelo de desenvolvimento empresarial, que concilia êxito econômico, bem-

estar social e respeito ao meio ambiente.

A Natura jamais encarou os desafios sociais e ambientais como obstáculos para o crescimento.

Ao contrário: eles sempre foram, e serão, catalisadores da inovação. Esse jeito de ver as coisas

determina a afinidade da Natura com o universo dos designers, gente cujo talento é, justamente,

vislumbrar soluções onde a maioria só vê problemas.

Em tempos que clamam por uma economia de baixo carbono, pelo uso responsável de recursos

naturais e pela melhora da qualidade de nossas relações com o planeta, há urgência por ideias

inovadoras. Novas demandas exigem novos modos de pensar.

Daí a relevância da Bienal Brasileira de Design 2010. Dedicado à reflexão sobre design sustentável,

o evento é, em si, uma incubadora de novos pensares. A Natura apoia e participa da Bienal com

uma certeza: luminosas inovações surgirão no rastro de Curitiba!

A

Alessandro CarlucciDiretor-Presidente

2010

Page 28: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...
Page 29: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

29

SumárioÍndiceContents

31 A celebração do melhor momento do design brasileiro

Celebrating the finest moment in Brazilian design

Adélia Borges

39 Design, inovação e sustentabilidade

Design, innovation and sustainability

Adélia Borges

219 Design Urbano: uma trajetória

Urban design: a trajectory

Jaime Lerner

257 Sustentabilidade: e eu com isso?

Sustainability: what do I care?

André Stolarski e Rico Lins

307 Novíssimos

The Newest of the New

Ivens Fontoura

341 It’s a small world

Tina Midtgaard (Danish Design Centre), Karen Kjærgaard (Danish Crafts) e

Kjersti Wikstrøm (Danish Architecture Centre)

378 Ficha técnica

Credits

382 Agradecimentos

Acknowledgements

2010

Bie

nal B

rasi

leir

a de

Des

ign

2010

Cur

itiba

Page 30: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

30

2010

Brazilian design is currently experiencing its finest moment. This assessment is unanimous

among observers in the national and international arena of this field. To be the curator of

the Brazilian Design Biennial, the most important cultural event of this sector in the country,

in a setting like this, is certainly a privilege. Our work strived, first of all, to carry on the

achievements of the 2006 and 2008 Biennials, which were under the secure curatorship of

Fábio Magalhães. With his experience as an art/design critic and historian, and being a

cultural manager with wide-ranging vision and a democratic profile, Fábio delineated broad

panoramas of Brazilian design and established a standard of quality that was essential for

successfully implementing the very idea of the Biennial. With the way clear before us, we could

proceed with the venture and try to develop it further on the basis of two main points.

The first: now consolidated, that the Biennial could increase its contribution to society by

selecting a theme and examining it in depth. The choice of sustainability was decided upon

by the Strategic Orientation Committee, the only permanent body of the Brazilian Design

Biennial, responsible for unifying the editions held in different States, thereby ensuring the

unity and continuity of the event. And then a curious synergy occurred: without my knowing

anything about the decision, when Letícia Castro Gaziri, the project director for the Paraná

Design Center, looked me up to see if I would accept the responsibility, I suggested the same

theme. In my opinion, Brazil is in an exceptional position to be one of the leaders of the

movement for sustainable design in the international arena, starting off with the ecological

tradition of our nation. The choice of this theme could help move us away from the buzzwords

that normally surround it and work towards an urgently needed reflection on the subject.

The second: instead of concentrating the event in one place, the Biennial could be spread

about in different parts of the city, using not only institutional facilities for exhibitions, but

also public venues with a high influx of people so that we could go to them, and not just expect

them to come to us. This bold idea could not have found a better place to thrive and prosper

than Curitiba, which is noted for its innovative approach and extensive experience in design.

Celebrating the finest moment in Brazilian design

Page 31: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

31

design brasileiro vive hoje seu melhor momento. Essa avaliação é unânime

entre os observadores da cena nacional e internacional dessa atividade. Ser a

curadora da Bienal Brasileira de Design, o mais importante evento cultural da

área no país, numa conjuntura como essa, é, sem dúvida, um privilégio. Nosso

trabalho procurou, antes de qualquer coisa, dar continuidade às conquistas

efetivadas em 2006 e 2008, que tiveram a segura condução curatorial de Fábio Magalhães.

Com sua experiência de crítico e historiador de arte e design e de gestor cultural de visão

ampla e perfil democrático, Fábio traçou panoramas abrangentes do design brasileiro e

estabeleceu um patamar de qualidade que foi essencial para implantar com sucesso a própria

ideia da Bienal. Com os caminhos já abertos, pudemos prosseguir a iniciativa e buscar a sua

evolução em dois pontos principais.

O primeiro: já consolidada, a Bienal poderia aumentar a sua contribuição à sociedade se

escolhesse um tema e procurasse se aprofundar nele. A escolha da sustentabilidade foi

definida pelo Comitê de Orientação Estratégica, a única instância permanente da Bienal

Brasileira de Design, responsável por unir as edições realizadas em diferentes Estados,

garantindo assim a unidade e continuidade do evento. E houve uma curiosa sinergia: sem que

eu soubesse dessa decisão, quando Letícia Castro Gaziri, diretora de projetos do Centro de

Design Paraná, me procurou para saber se eu aceitaria o encargo, sugeri o mesmo tema. A meu

ver, o Brasil reúne condições excepcionais para ser um dos líderes do movimento pelo design

sustentável no cenário internacional, a começar pela própria tradição ecológica de nosso povo.

A escolha do tema poderia nos ajudar a sair das frases de efeito que o cercam e colaborar

numa reflexão urgentemente necessária.

O segundo: em vez de se concentrar num único lugar, a Bienal poderia se distribuir por

diferentes locais da cidade, englobando não só espaços expositivos institucionalizados,

mas também espaços públicos com alto afluxo de público, num esforço de ir ao encontro

das pessoas, e não apenas esperar que elas venham até nós. Essa idéia ousada não poderia

encontrar melhor lugar para prosperar do que Curitiba, que se distingue por sua postura

inovadora e pela larga experiência em design.

O

A celebração do melhor momento do design brasileiro

Bie

nal B

rasi

leir

a de

Des

ign

2010

Cur

itiba

Curadora - geral

Adélia Borges

Page 32: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

32

2010With the theme under our belt and, at the same time, the expansion of the boundaries of the

event itself, we designed a series of exhibitions that would be organically integrated and

express a pluralistic vision, taking as its starting point the definition elaborated in 1987 by

the UN World Commission on Environment and Development, that “sustainable development

is development that meets the needs of the present without compromising the ability of future

generations to meet their own needs.”

How to express this difficult concept is a thought found throughout the main exhibition of the

Biennial, DESIGN, INNOVATION AND SUSTAINABILITY. Nearly 250 projects, between

products, design of services and product+service systems, including graphic design and

packaging, are present. There was a deliberate concern to diversify the geographical origin of

the works chosen in order to achieve a national representation.

If the theme was going to be sustainability, and Curitiba, the site of the itinerant Biennial,

a logical idea was to bring to the team one of the biggest names in the country on the

subject of sustainability, in terms of cities. In URBAN DESIGN: A TRAJECTORY, architect,

urban planner and public administrator, Jaime Lerner presents some of the experiences

of his professional career that spanned nearly half a century in regards to urban design

interventions. They are projects designed both for Curitiba and other cities where he could

apply his concepts of mobility, sustainability and identity, such as the Ligeirinho, a program

involving Garbage that isn’t garbage, and Rua Portátil (Portable Streets). What these

different works have in common is the fact that they represent highly innovative solutions

without the need for stratospheric budgets.

Although the Brazilian Design Biennial normally focuses more on product design, we tried to

include graphic design as well, and not only in the main exhibition. In SUSTAINABILITY:

WHAT DO I CARE?, we challenged 20 already renowned professionals and 10 young students

to design posters that would address the issue of sustainability, its conceptualization, use and

consequences. With their synthetic strength, posters are an excellent form of communication,

but in Brazil they don’t receive the incentive they deserve. The guest curators were André

Stolarski and Rico Lins, cutting edge professionals both in the realm of design and in their

reflections about the profession. The exhibition was also designed as a form of communication

of the Biennial itself, hence its location in open urban venues in Curitiba and in our effort to

take it to other cities.

Page 33: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

33

Garantidos o aprofundamento temático e, simultaneamente, a expansão dos limites do

próprio evento, desenhamos um conjunto de mostras que deveriam se integrar organicamente

e que expressassem uma visão plural, tendo como ponto de partida a definição elaborada

em 1987 pela Comissão Mundial sobre Meio Ambiente e Desenvolvimento da ONU, de

que “o desenvolvimento sustentável é aquele que atende às necessidades do presente

sem comprometer a possibilidade das gerações futuras de satisfazer as suas próprias

necessidades”.

Como traduzir essa difícil equação é uma reflexão presente na mostra principal da Bienal,

DESIGN, INOVAÇÃO E SUSTENTABILIDADE. Cerca de 250 projetos, entre produtos,

design de serviços e sistemas produto+serviço, incluindo design gráfico e de embalagens, estão

presentes. Houve uma preocupação deliberada de diversificação da procedência geográfica dos

trabalhos escolhidos, na busca de uma representatividade nacional.

Se o tema é sustentabilidade e o local desta Bienal itinerante é Curitiba, uma idéia natural foi

trazer para a equipe um dos maiores nomes do país na questão da sustentabilidade ligada às

cidades. Em DESIGN URBANO: UMA TRAJETÓRIA, o arquiteto, urbanista e administrador

público Jaime Lerner apresenta algumas das experiências de sua trajetória profissional

de quase meio século no que diz respeito a intervenções de design urbano. São projetos

elaborados tanto para Curitiba quanto para outras cidades em que ele pôde aplicar seus

conceitos de mobilidade, sustentabilidade e identidade, tais como o Ligeirinho, o programa

de Lixo que não é lixo e a Rua Portátil. O ponto de união entre esses diferentes trabalhos é o

fato de representarem soluções altamente inovadoras sem precisarem recorrer a orçamentos

estratosféricos.

Embora a Bienal Brasileira de Design seja tradicionalmente mais voltada para o design

de produtos, procuramos trazer o design gráfico também, e não só na mostra principal. Em

SUSTENTABILIDADE: E EU COM ISSO?, desafiamos 20 profissionais já reconhecidos e 10

jovens estudantes a conceber cartazes que colocassem em questão o termo sustentabilidade,

sua conceituação, uso e consequências. Com sua força sintética, os cartazes são uma excelente

forma de comunicação e no Brasil não têm o incentivo que merecem. Os curadores convidados

foram André Stolarski e Rico Lins, profissionais de ponta tanto no exercício do design quanto

na reflexão sobre a atividade. A mostra foi pensada também como uma ação de comunicação

da própria Bienal, daí a sua locação em espaços urbanos abertos em Curitiba e nosso esforço

para levá-la a outras cidades.

Page 34: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

34

2010The history of Brazilian design has only recently begun to be written. If the main focus of

the Biennial is the present, we can take a look at the past with the goal of bringing to light,

recalling and sharing legacies that help us understand where we are at today, and thus shape a

better future. In this edition, we have three historical exhibitions.

In MEMORY OF THE INDUSTRY: THE CASE OF CIMO, curator Angélica Santi recounts the

experience of Móveis Cimo S.A., one of the dividing lines between the heritage of handicrafts and

the beginning of series production in Brazil. Founded in the 1920s, it became the largest furniture

industry in the country. Its products found their way into classrooms, public entities, offices, homes,

auditoriums and movie theaters in Brazil and Latin America, and even today are still alive in

people’s memory, recognized for their qualities of strength, durability, beauty and comfort. The

exhibition assembles documents and period photos and nearly 40 original pieces of furniture.

DESIGN MEMORY IN PARANA presents works by four professionals from the product realm

and field of graphics noted for outstanding performance between 1960 and 1980 in Paraná:

Guilherme Bender, Jorge de Menezes, Ronaldo Rego Leão and Rubens de Palma Sanchotene.

The curators are Antonio Razera Neto and Renato Bertão, from Universidade Positivo, who are

also working on a book and DVD to record this story.

DESIGN BIENNIALS: BEGINNINGS OF AN IDEA recounts the history of the first design

biennials held in Brazil. There were three editions of the International Design Biennial in Rio

de Janeiro in 1968, 70 and 72, and Curitiba hosted two editions in 1990 and 1992. For the

biennials held in Rio, the curator is Freddy Van Camp, and for those in Paraná, Ivens Fontoura.

Our aim in including them on the exhibition agenda for this Biennial is to show how we already

have a significant history composed of efforts to promote the culture of design in our country.

Ivens is found in another curatorship in this Biennial – NOVÍSSIMOS (THE NEWEST OF THE

NEW) – which includes 53 projects from 12 States and all five regions of Brazil, designed by

students and recent graduates from 27 institutions of higher education in design. They form a

panorama that reflects the creative ability of young Brazilians to improve the ecosystem and the

quality of life.

At the Oscar Niemeyer Museum, A REINVENÇÃO DA MATÉRIA (“Reinventing Substance”) will be

presented. There is a feverish movement in the world today in terms of design not necessarily being

about the product, or of the product, but about the raw material with which it is made. Brazil is unique

in this domain. There are scores of natural resources in the country that are only now beginning to be

studied and used, such as banana fiber, rubber extracted from the Amazon, fish skins, seeds and plants,

like buriti and curaua. Apart from that, there are significant creations from our designers with materials

Page 35: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

35

A história do design brasileiro só recentemente começou a ser escrita. Se o foco principal

de uma Bienal é o presente, ela pode voltar seu olhar para o passado, visando trazer à luz,

rememorar e compartilhar legados que nos ajudam a compreender em que ponto estamos e,

assim, gestar melhor o futuro. Nesta edição, temos três mostras históricas.

Em MEMÓRIA DA INDÚSTRIA: O CASO DA CIMO, a curadora Angélica Santi conta a

experiência da Móveis Cimo S.A., um dos marcos divisores entre a herança artesanal e o início

da produção seriada no Brasil. Criada nos anos 1920, tornou-se a maior indústria de móveis

do país. Seus produtos estiveram em salas de aula, repartições públicas, escritórios, casas,

auditórios e cinemas do Brasil e da América Latina, e ainda hoje estão vivos na memória das

pessoas, reconhecidos por suas qualidades de resistência, durabilidade, beleza e conforto. A

mostra traz documentos e fotos de época e cerca de 40 peças originais de mobiliário.

MEMÓRIA DO DESIGN NO PARANÁ apresenta trabalhos de quatro profissionais da área

de produto e da área gráfica com atuação marcante no período de 1960 a 1980 no Paraná:

Guilherme Bender, Jorge de Menezes, Ronaldo Rego Leão e Rubens de Palma Sanchotene

A curadoria é de Antonio Razera Neto e Renato Bertão, da Universidade Positivo, que estão

elaborando também livro e DVD para registrar esse enredo.

BIENAIS DE DESIGN: PRIMÓRDIOS DE UMA IDEIA recupera a história das primeiras bienais

de design realizadas no Brasil. No Rio de Janeiro, foram três edições da Bienal Internacional de

Design, em 1968, 70 e 72; em Curitiba, foram duas edições, em 1990 e 1992. A curadoria é de

Freddy Van Camp, para as bienais realizadas no Rio, e de Ivens Fontoura, para as realizadas no

Paraná. Nosso objetivo ao incluí-las no cardápio de exposições desta Bienal é mostrar como já

temos uma história significativa de esforços para a difusão da cultura do design em nosso país.

Ivens comparece em outra curadoria nesta Bienal – NOVÍSSIMOS –, que reúne 53 projetos

das cinco regiões e 12 Estados de nosso país, concebidos por estudantes ou recém-formados

de 27 instituições de ensino superior de design. Eles formam um panorama da capacidade

criativa de jovens brasileiros na melhoria do ecossistema e da qualidade de vida das pessoas.

No Museu Oscar Niemeyer, apresentaremos A REINVENÇÃO DA MATÉRIA. Há uma febril

movimentação no mundo hoje em torno do design não propriamente do produto, ou apenas dele,

mas da matéria-prima com que é feito. O Brasil reúne condições especiais nessa arena. Existem

no país dezenas de recursos naturais que só agora começam a ser estudados e utilizados, como

a fibra da banana, as borrachas extraídas da Amazônia, os couros dos peixes, as sementes e

plantas como o buriti e o curauá. Além disso, há criações significativas de nossos designers com

materiais extraídos do lixo, como o PET de garrafas plásticas, pneus, latas e papelão.

Page 36: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

36

2010taken from the garbage, such as PET plastic bottles, tires, cans and cardboard.

In terms of international participation, with France in 2006, and Italy in 2008, this edition

includes Denmark, a country with a long tradition in design and now very concerned about

creative solutions to environmental issues. IT’S A SMALL WORLD is a recent exhibition: it

premiered in Copenhagen in late 2009, went on to Shanghai and is now coming to Brazil.

Besides the well-known furniture, it integrates different specialties of design in projects

involving products and settings. The curators are Tina Midtgaard (Danish Design Centre),

Karen Kjærgaard (Danish Crafts) and Kjersti Wikström (Danish Architecture Centre).

With this series of exhibitions, we hope to offer a pluralistic vision of design. Having been

(re)born from a movement of entrepreneurs, the Competitive Brazil Movement, and in the

economic sphere of the government, with the Ministry of Development, Industry and Foreign

Trade, the Brazilian Design Biennial has been committed since its inception to the idea that

design is a competitive factor in Brazilian industry. The recent inclusion of the Ministry

of Culture, as one of the promoters of the event, reinforces the view that design is not only

important for the economic development of the country, but also for culture, society and

everyday life.

A Biennial is undertaken with a team, and in this one we had the pleasure of working

with many star players. Oswaldo Miranda, “Miran”, headed up the graphic design of the

endeavor. Pedro Mendes da Rocha was responsible for the architectural design, alongside

Chico Homem de Melo, responsible for the exhibition design. The executive producer was Ana

Helena Curti, from Arte 3, who was also responsible for production in the 2006 and 2008

Biennials. The overall coordination of the work was done by the Paraná Design Center, whose

commitment to the idea, along with their skill and dedication, together with the leadership of

Letícia Castro Gaziri, were essential in getting us to where we are.

Through our work, we would like to not only celebrate this special moment that Brazilian

design is experiencing today, but above all, contribute towards expanding it even further.

Exhibitions have the power to increase people’s awareness about the importance of design in

their day to day life. If ours accomplished this objective and helped promote creative thinking,

innovation and reflections on sustainability, the effort will have been worth it all.

Adélia Borges

General Curator

Page 37: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

37

A participação internacional – que em 2006 teve a França e, em 2008, a Itália – tem nesta

edição a presença da Dinamarca, país com longa tradição na área do design e hoje bastante

preocupado com soluções criativas para a questão ambiental. IT’S A SMALL WORLD é

mostra recente: estreou em Copenhagen no final de 2009, foi para Shangai e agora chega ao

Brasil. Para além dos conhecidos móveis, ela integra diferentes especialidades do design, em

projetos de produtos e ambientes. A curadoria é de Tina Midtgaard (Danish Design Centre),

Karen Kjærgaard (Danish Crafts) e Kjersti Wikstrøm (Danish Architecture Centre).

Com esse conjunto de mostras, esperamos oferecer uma visão plural do design. Tendo (re)

nascido de um movimento de empresários, o Movimento Brasil Competitivo, e da esfera

econômica do poder público, o Ministério de Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior,

a Bienal Brasileira de Design é comprometida desde a sua gênese com a idéia do design como

fator de competitividade da indústria brasileira. A recém-ocorrida inclusão do Ministério

da Cultura entre seus promotores traz um reforço ao modo de ver o design não só em sua

importância para o desenvolvimento econômico do país, como também para a cultura, a

sociedade e a vida dos cidadãos.

Uma Bienal se faz com uma equipe, e nesta tivemos a felicidade de ter muitos craques. Oswaldo

Miranda, o Miran, está à frente do design gráfico da iniciativa. Pedro Mendes da Rocha responde

pelo projeto de arquitetura, ao lado de Chico Homem de Melo, que assina o design expositivo.

A produção executiva é de Ana Helena Curti, da Arte 3, que respondeu pela produção também

das bienais de 2006 e 2008. A coordenação geral de todo o trabalho foi da equipe do Centro de

Design Paraná, cujo comprometimento com a ideia, competência e dedicação, com a liderança

de Letícia Castro Gaziri, foram essenciais para chegarmos até aqui.

Com nosso trabalho, gostaríamos não só de celebrar o momento especial vivido pelo design

brasileiro hoje, mas, sobretudo, de contribuir para que ele possa se expandir ainda mais.

Exposições têm o poder de aumentar a percepção consciente das pessoas sobre a importância do

design em seu dia a dia. Se as nossas conseguirem esse feito e ajudarem na difusão do pensamento

criativo, da inovação e na reflexão sobre a sustentabilidade, o esforço terá valido a pena.

Adélia Borges

Curadora - Geral

Page 38: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...
Page 39: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

2010

Mostra

Design, inovação e sustentabilidadeDesign, innovation and sustainability

Adélia Borges*

Page 40: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

40

he purpose of this exhibit is to

look into a slice of the recent

production of Brazilian design

built upon innovation and

sustainability. Innovation is an integral

part of design and decisive for economic

development today; including the word in

the title was meant to reinforce that value.

In turn, sustainability is as important an

attribute as it is vague, not only in general

but also with respect to design, with which it

maintains a visceral connection.

Sustainability is without a doubt the greatest

issue of our time. Not a day goes by without

the subject’s omnipresence in news pieces,

public debates, corporate advertizing. Much

like the phrase “social responsibility” some

years ago, “sustainable development” has

become a mandatory part of the discourse.

However, how do we separate the wheat from

the chaff, that is, how do tell what is empty

babble to boost sales from that which is

reliable, deliberate, true? Moreover, what is

‘true” in such a complex field as this?

The task we took upon ourselves to fulfill was

to lift the veils of shallow interpretations and

words devoid of meaning to, behind them,

find examples of sustainable design in the

various areas of contemporary Brazil.

Preparing the Biennial

We had the pleasure of being assisted by

researchers from across the country in our

search for truly Brazilian representative

pieces that came from beyond the usual Rio-

São Paulo axis. Fernanda Martins (head

of research in the Amazon); Marta Melo

T(Northeast); Alessandra Simões (Midwest); Túlio Mariante (Rio de Janeiro

and Espírito Santo); Walter Sebastião (Minas Gerais); Mônica Moura (São

Paulo); Jair Jarek (Paraná and Santa Catarina) and Juliana Angeli (Rio

Grande do Sul) worked based on a basic list prepared by the curators, and

went out to the field to increase the universe of names. We were also favored by

the collaboration of Elisa Barbosa, who joined the group later in the process to

investigate the packages.

The team’s basic job was to determine which of a designer’s projects were

most related to the topic of sustainability. Their research was supposed to

take into account that sustainable design requires a set of procedures that go

beyond the object or system themselves in order to encompass the entire cycle

in which they are manufactured, consumed, used and discarded.

Through the collaboration from Cyntia Malaguti and Fernando Mascaro,

who acted as consultants to the curators, we then prepared a questionnaire

meant to encompass such set of sustainable practices, so that each designer

could tell us about their project in an objective manner. The curators could

have sent the questionnaire directly to designers from all over the country and

asked them to fill it out. However, the results would not have been as rich given

that the researchers worked as an interface between the curatorship team and

the designers – in many cases, they were the ones who pin-pointed which of

the designers’ pieces had more to do with the Biennial’s proposal.

Guiding criteria

Our questionnaire broke down the projects into several items devised to

monitor the entire cycle of the product – from its design to final disposal,

that is, “from the cradle to the grave”, as people used to say; or “from the

cradle to the cradle”, as we put it now (1). We made it clear that the more

items a product met, the more chances it would have of being chosen to

participate in the Biennial. They were grouped in three blocks of questions:

Materials

What materials does it use?

Does it use recycled raw materials? Which and at what percentage of the total?

Does it use recyclable raw materials? Which?

Does it use renewable sources of resources? Which?

Does it use raw materials made through sustainable management techniques?

Which?

Page 41: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

41

Cur

ador

a A

déli

a B

orge

s

sta exposição tem o objetivo de

fazer um recorte na produção

recente do design brasileiro

tendo como eixos condutores a

inovação e a sustentabilidade. A inovação é

parte indissociável do design e determinante

para o desenvolvimento da economia hoje; a

inclusão da palavra no título tem a intenção

de reforçar esse valor. Já a sustentabilidade

é um atributo tão importante quanto ainda

vago, não só em geral, como também em

relação ao design, com o qual mantém uma

visceral ligação.

A sustentabilidade é, sem dúvida, a grande

questão de nosso tempo. Não se passa

um dia sequer sem que o assunto esteja

onipresente nas reportagens dos jornais,

nos debates públicos, na publicidade das

empresas. Da mesma forma que a expressão

“responsabilidade social” há uns anos atrás,

“desenvolvimento sustentável” se tornou

parte obrigatória do discurso. No entanto,

como discernir o joio do trigo, separando

o que é palavrório vazio para vender mais

daquilo que é confiável, sério, verdadeiro?

Mais ainda, o que é “verdadeiro” num

campo tão complexo como esse?

Desvendar os véus das interpretações

rasas e das palavras vazias de significado

para, por trás delas, encontrar exemplos

de design sustentável nas várias regiões do

Brasil contemporâneo foi a tarefa a que nos

autoimpusemos nesta exposição.

A preparação da Bienal

Em busca de uma representatividade

realmente nacional, indo além do usual eixo

Rio-São Paulo e das “figurinhas carimbadas”

Edo nosso design, tivemos a satisfação de contar com pesquisadores em

todas as regiões do país. Fernanda Martins (encarregada da pesquisa na

Amazônia); Marta Melo (Nordeste); Alessandra Simões (Centro-Oeste);

Túlio Mariante (Rio de Janeiro e Espírito Santo); Walter Sebastião (Minas

Gerais); Mônica Moura (São Paulo); Jair Jarek (Paraná e Santa Catarina) e

Juliana Angeli (Rio Grande do Sul) trabalharam a partir de uma lista básica

elaborada pela curadoria e foram a campo para aumentar o universo de

nomes. Tivemos ainda a colaboração de Elisa Barbosa, que mais ao final do

processo juntou-se ao grupo para investigar as embalagens.

A função básica dessa equipe foi levantar, entre os projetos de um designer,

quais seriam aqueles mais relacionados com a questão da sustentabilidade. A

pesquisa deveria levar em conta o fato de que o design sustentável pressupõe

um conjunto de procedimentos que vai além do objeto ou do sistema em

si mesmos para abranger o ciclo completo em que eles são produzidos,

consumidos, utilizados e descartados.

Com a colaboração de Cyntia Malaguti e Fernando Mascaro, que atuaram

como consultores da curadoria, elaboramos então um questionário tentando

abranger esse conjunto de práticas sustentáveis, de modo que cada designer

pudesse nos informar sobre o seu projeto de forma objetiva. A curadoria

poderia ter divulgado o questionário diretamente aos designers de todo o país

e pedido o seu preenchimento. O resultado, contudo, teria sido mais pobre,

pois os pesquisadores atuaram como uma interface entre a equipe curatorial

e os designers – em muitos casos, eles é que descobriam o que pinçar do

trabalho de um designer que teria mais a ver com a proposta da Bienal.

Critérios balizadoresNosso questionário decupou os projetos em vários itens, com a intenção de

monitorar todo o ciclo do produto – de sua concepção à disposição final, ou

seja, “do berço ao túmulo”, como se convencionou dizer há um tempo; ou “do

berço ao berço”, como se diz hoje.(1) Deixamos claro que quanto mais itens

um produto atendesse, mais chances teria de ser escolhido para participar da

Bienal. Eles foram reunidos em três blocos de questões:

MateriaisQue materiais utiliza?

Usa matérias-primas recicladas? Quais e em que porcentagem do total?

Usa matérias-primas recicláveis? Quais?

Usa fontes renováveis de recursos? Quais?

Page 42: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

42

Processes

What production techniques does it use?

Does the project make it possible to decrease

material leftovers? Which and at what

percentage?

How far are the inputs from the

manufacturing site?

Does it save power and water in its

manufacturing? Can such savings be

quantified and/or compared? How about

when it is used?

Does it treat the manufacturing residues

in such a way that they do not pollute the

environment surrounding the factory? Which

and how?

Transportation- and storage-wise, are there

measures in place to decrease the product’s

impact on the environment? Which?

Is reverse logistics (what to do when the

product is no longer in use, whether it is easy

to discard or not, whether it is easy to reuse

the components it is made of or not etc.)

already included in the design project? In

a closed or open chain? List the byproducts,

applications and partners.

Attitude

Does it extend as much as possible the time

over which this type of product can be used?

(list the average time of similar products x

estimated time)

Does it provide for shared use systems?

Which?

Does it provide for temporary use systems

instead of product ownership? Which?

Does it provide for systems that foster green

attitudes? Which?

Does it enable an emotional connection with

its users and fosters human relationships

between groups? How?

Does it drive new patterns of consumption

and new life values? How?

Many designers thought the questionnaire was complicated, and there

were even those who opted out. Some of those willing to decipher it faced

comprehension problems. Many did not understand what we meant by “shared

use” or “reverse logistics”, for instance. We will go back to them later on.

Recent concern

In a way, their lack of understanding can be explained. Ecology is a

relatively recent concern, from the second half of the 20th century on, and

started by focusing on the destruction of forests and vegetable and animal

species, besides air pollution caused by factory stacks. It was only in the

1960s and 1970s that its close ties to the world of manmade objects and

environments started being pointed out.

Victor Papanek (1927-1999), an Austrian designer living in the United States,

was the first to raise the issue, coining the famous term “Kleenex culture” (in

reference to the tissue brand) for the “use it and toss it”(2) lifestyle. Thinker

Buckminster Fuller (1895 - 1983) was another assertive voice to condemn an

industrial culture built upon disposability and scheduled obsolescence. (3)

In the 80s, at the height of the yuppie age when unbridled consumerism was

glorified, academic papers started addressing the subject. The Polytechnic

Institute of Milan was – and still is – a breeding ground for thinkers devoted

to the topic, among whom Ezio Manzini, Carlo Vezzoli and others stand out.

In that decade, “in which the world appeared to be wealthy, healthy and

satisfied”, in Manzini’s words, “the environmental issue penetrated the mature

industrial societies affecting, in different ways, their various social actors”. (4)

It was only in the early 90s that the green criterion was made part of the set

of attributes according to which a product was analyzed by design juries. In

that decade, the worsening environmental crisis led to more intense debates

which, nevertheless, were still limited to a few groups. In 1999, the fact

that in the 2000 Olympic Games in Sydney there would be different bins

for each type of trash made the headlines everywhere. In 1992, the IDSA -

Industrial Design Societies Association, from the United States, awarded the

Bag Recycler, a container where people could store grocery bags and make

reusing them easier – the object, today found in 10 out of every 10 kitchens

in various shapes (including those made of fabric), was apparently unheard

of in the world of industrial design at the time.

In the 2000s, the environmental crisis, with its harmful climate effects,

became deeper still. Eliminating CFC gas from refrigeration systems,

recycling materials and designing recyclable products became procedures

Page 43: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

43

Usa matérias-primas produzidas com técnicas

de manejo sustentável? Quais?

ProcessosQue técnicas produtivas utiliza?

O projeto permite reduzir as sobras de

material? Quais e em que porcentagem?

Qual é a distância entre os insumos e o local

de produção?

Na produção, economiza energia e água?

Essa economia pode ser quantificada e/ou

comparada? E no uso?

Trata os dejetos derivados da produção de

maneira que não poluam o ambiente ao redor

da fábrica? Quais e como?

Para o transporte e armazenamento, há

medidas previstas que reduzem o impacto do

produto no ambiente? Quais?

A logística reversa (o que fazer quando ele

deixa de ser usado, facilidade de descarte,

facilidade de reutilização dos componentes

de que é feito, etc.) já faz parte do projeto de

concepção? Em cadeia fechada ou aberta?

Relacionar subprodutos, usos e parceiros.

AtitudeProlonga o mais possível o período de tempo

de uso desse tipo de produto? (relacionar

tempo médio de similares x tempo previsto)

Prevê sistemas de uso compartilhado? Quais?

Prevê sistemas de utilização temporária e não

de propriedade dos produtos? Quais?

Prevê sistemas que induzem atitudes

ecológicas? Quais?

Proporciona uma conexão emocional com

seus usuários e fomenta a relação humana

entre grupos? Como?

Instiga novos padrões de consumo e novos

valores de vida? Como?

Muitos designers acharam o questionário

complicado, e houve mesmo quem desistisse

de respondê-lo. Entre os que se dispuseram

a decifrá-lo, houve incompreensões. Muitos não sabiam o que queríamos dizer

com “uso compartilhado” ou “logística reversa”, por exemplo. Voltaremos a

eles mais para a frente.

Preocupação recenteA incompreensão, de certa forma, é explicável. Ecologia é uma preocupação

relativamente recente, da segunda metade do século 20 para cá, e começou

com um foco na destruição das matas e de espécies vegetais e animais e de

poluição do ar pelas chaminés das fábricas. Somente nos anos 1960 e 1970

começou a ser apontada a sua estreita ligação com o mundo dos objetos e

ambientes construídos pelo homem.

Victor Papanek (1927-1999), designer austríaco radicado nos Estados

Unidos, foi pioneiro no levantamento da questão, cunhando a famosa

expressão de “cultura Kleenex” (em referência à marca de lenços de papel),

do “use e jogue fora”.(2) O pensador Buckminster Fuller (1895 - 1983) foi

outra voz contundente na condenação de uma cultura industrial calcada na

descartabilidade e na obsolescência programada.(3)

Nos anos 1980, em plena era yuppie, de glorificação do consumo sem limites,

surgiram os estudos acadêmicos a respeito da questão. O Instituto Politécnico

de Milão foi – e ainda é um celeiro dos pensadores do tema, entre os quais têm

um papel de destaque Ezio Manzini e Carlo Vezzoli, entre outros. Nessa década,

“quando o mundo parecia ser rico, estar saudável e satisfeito”, nas palavras

de Manzini, “a questão ambiental penetrou nas amadurecidas sociedades

industriais afetando de formas diversas seus vários agentes sociais”.(4)

Apenas no início da década de 1990 o critério ecológico passou a integrar o

conjunto de atributos com que um produto era analisado em júris de design. Nessa

década, o agravamento da crise ambiental levou à intensificação do debate que,

entretanto, ainda tinha alcance restrito. Em 1999, era notícia nos jornais que nas

Olimpíadas 2000 em Sydney haveria cestos diferentes para cada tipo de lixo.

Em 1992, a IDSA - Industrial Design Societies Association, dos Estados Unidos,

premiou o Bag Recycler, recipiente para colocar os saquinhos plásticos vindos de

supermercados, facilitando sua reutilização – o objeto, hoje presente em 10 entre

10 cozinhas, sob formas variadas (inclusive o popular “puxa-saco”, feito de pano),

era aparentemente inédito no mundo do design industrial até então.

Nos anos 2000, a crise ambiental, com seus danosos efeitos climáticos,

aprofundou-se ainda mais. Eliminar o gás CFC dos sistemas de refrigeração,

reciclar materiais e conceber produtos recicláveis tornaram-se procedimentos

mais e mais difundidos. Nas palavras de Manzini, a questão ambiental passou

a se tornar um tema político, econômico e de engenharia a ser tratado de

Page 44: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

44

increasingly more widespread. As Manzini

put it, the environmental issue has become a

political, economic and engineering topic to be

treated in an essentially technical way through

the appropriate redesign of existing products. (5)

Recycled and recyclable

In Brazil, the issue is widespread especially

with respect to the use of materials. In our

questionnaire, that was the group of questions

that got the highest number of answers. Aside

from the confusion still existing – albeit

among a minority – between what is recycled

and what is recyclable, we see people trying to

define their position in that respect.

There is a recycling tradition in Brazil. Italian

architect living in Brazil Lina Bo Bardi was

elated in the 1960s when she saw, in her trips

to the Northeast Nordeste, the extraordinary

ingenuity of poor people in turning trash into

beautiful useful objects. When he was heading

the Brazilian Center for Cultural Reference

(Centro Nacional de Referência Cultural -

CNRC) in the 1970s, graphic designer and

public man of culture Aloísio Magalhães

dedicated extensive research to the reuse of old

tires to make objects in northeastern Brazil. Up

until the generation of those who were children

in the 1950s and 1960s, people usually heard

their parents telling them to turn off the lights

because they did not own the power company,

or saw their grandmothers finding new ways to

use tiny strips of fabric, for instance. Economic

affluence brought on the glorification of

consumerism and changed that behavior for

the worse.

Nevertheless, Brazil can still gloat about

some feats. We rank high in the recycling of

some types of materials, such as aluminum

cans (91.5% recycling, the highest rate in the

world), PET plastic (54.8%, second only to

Japan), glass (47%), paper (45%) and Tetra Pak (25%) (6). A determining

factor for Brazil having reached those rates is owed to the work of urban

foragers, these “heroes” of contemporary Brazil. As English historian Peter

Burke (7) said , trash, like dirt, is merely material in the wrong place. To him,

what people consider to be trash is a sort of indicator that reveals the values

sponsored by a given culture. Urban foragers are responsible for taking trash to

the “right place”, i.e. triage centers, oftentimes operated by cooperatives, which

are essential to clean the mess we leave in our trail and thus turn garbage into

resources, as Fuller used to advocate.

Nearly half of the trash collected in the country, however, is still dumped in

landfills, and 70% of cities dispose of the residues inappropriately (8). That

is especially preoccupying when we see that the amount of trash generated in

the country has been increasing significantly, along a curve that follows the

improvement in Brazilians’ purchasing power. The average trash generated

in Brazil today is at 1.152 kg per person per day, a pattern close to that of

European Union countries, whose average is 1.2 kg per day per person. (9)

After a process that had been dragging on for 20 years, in 2010 the bill

creating the National Policy on Solid Residues was finally approved. The

law is clear as it makes manufacturers, importers, distributors and sellers,

on the one hand, and the federal government, states and cities, on the other,

accountable for giving trash a proper destination.

Brazilian designers have contributed to that issue and, since the 1990s,

they have been reusing paper, cardboard, tires, PET and aluminum, among

others, in their projects. Recently, other materials have seen their value go up

through design. Examples of that are canvas truck toppers and demolition

wood. However, it has been pointed out that since people have taken a liking

to those materials, some manufacturers have started treating new wood and

canvas to look old – something to be investigated.

Clean processes

Judging by the answers to our questionnaires, in the field of processes the

hot topic is mainly the amount of leftovers generated by manufacturing.

Retrofitting manufacturing facilities through the incorporation of new

technologies – such as laser cutting for fabrics and the use of CNC

(computerized numeric control) machines to cut wood and veneer – has made

it possible to significantly decrease the leftovers.

Designers from several manufacturers – among them Grendene, Electrolux,

Whirpool and Natura – referred to projects implemented in their factories in

an effort to get to “zero residues”. In some of them, only the organic trash

from factory cafeterias is sent to landfills. Many companies – manufacturing

Page 45: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

45

forma essencialmente técnica através do

redesign apropriado do existente. (5)

Reciclados e recicláveisNo Brasil, a questão está difundida

principalmente no que concerne ao uso de

materiais. Em nosso questionário, esse foi o

agrupamento de questões que obteve o maior

número de respostas. À parte a confusão ainda

existente – mas minoritária – entre o que é

reciclado e o que é reciclável, assiste-se a um

esforço de posicionamento a esse respeito.

Há uma tradição da reciclagem no Brasil. A

arquiteta italiana radicada no Brasil Lina Bo

Bardi se encantou nos anos 1960 ao notar,

em suas viagens ao Nordeste, a extraordinária

inventividade de pessoas pobres na

transformação do lixo em objetos úteis e

belos. Quando à frente do Centro Nacional

de Referência Cultural – CNRC, nos anos

1970, o designer gráfico e homem público da

cultura Aloísio Magalhães dedicou extensa

pesquisa à reutilização de pneus velhos na

confecção de objetos no Nordeste do país.

Até a geração dos que tiveram sua infância

nos anos 1950 e 1960, era comum ouvir

dos pais para desligar a luz porque eles

“não eram sócios da Light” ou ver as avós

reaproveitando tiras mínimas de tecidos, por

exemplo. A afluência econômica trouxe a

glorificação do consumo e alterou, para pior,

esse comportamento.

No entanto, o Brasil ainda pode se

vangloriar de alguns feitos. Temos posições

avançadas na reciclagem de alguns tipos de

materiais, como latas de alumínio (91,5% de

reciclagem, o mais alto índice do mundo),

plástico PET (54,8%, só perdendo para o

Japão), vidro (47%), papel (45%) e Tetra Pak

(25%).(6) Um papel determinante na obtenção

desses índices deve-se à ação dos catadores,

esses “heróis” do Brasil atual. Como diz o historiador inglês Peter Burke,(7) “o

lixo, assim como a sujeira, é simplesmente material no lugar errado”. Para ele,

“o que se considera lixo é uma espécie de indicador que revela os valores de

determinada cultura”. Os catadores são os responsáveis por levar o lixo para o

“lugar certo”, as centrais de triagem, muitas vezes mantidas por cooperativas,

que são essenciais para limpar a sujeira que deixamos em nosso rastro e assim

transformar o lixo em recurso, como preconizava Fuller.

Quase metade do lixo coletado no país, contudo, continua sendo levada para

lixões e 70% dos municípios dão destinação inadequada aos resíduos.(8) Isso

é especialmente preocupante quando se vê que a quantidade de lixo gerada

no país vem aumentando significativamente, numa curva que acompanha a

melhoria do poder de compra dos brasileiros. A média de geração de lixo no

Brasil hoje é de 1,152 kg por habitante por dia, padrão próximo ao dos países

da União Europeia, cuja média é de 1,2 kg por dia por habitante.(9)

Depois de uma tramitação que se arrastava há 20 anos, finalmente em 2010

foi aprovado o projeto de lei que cria a Política Nacional de Resíduos Sólidos.

A lei é clara ao responsabilizar fabricantes, importadores, distribuidores e

comerciantes, de um lado; União, Estados e municípios, de outro, por dar um

destino adequado ao lixo.

Os designers no Brasil têm contribuído com essa questão e, desde os anos

1990, reutilizam papel, papelão, pneus, PET e alumínio, entre outros, em

seus projetos. Recentemente, outros materiais passaram por uma valorização

por meio do design. Um exemplo são as lonas de caminhão e as madeiras de

demolição. Aponta-se, entretanto, que, como esses materiais caíram no gosto

das pessoas, há indústrias que estão tratando madeiras e lonas novas para

parecerem velhas – algo a ser investigado.

Processos limpos No campo dos processos, a julgar pelas respostas aos nossos questionários, o

tema em pauta é, sobretudo, a quantidade de sobras resultantes da fabricação.

A modernização dos parques fabris com a incorporação de novas tecnologias

– como o corte a laser para tecidos e o uso de máquinas de CNC (controle

numérico computadorizado) para cortar madeiras e laminados – permitiram

reduzir as sobras significativamente.

Designers de várias indústrias – entre elas Grendene, Electrolux, Whirpool e

Natura – referiram-se a projetos implantados em suas fábricas no sentido de

chegar ao “resíduo zero”. Em algumas delas, apenas o lixo orgânico oriundo

dos restaurantes dos funcionários das fábricas vai para os aterros. Muitas

empresas – industriais e comerciais – que entregam as compras em domicílio

Page 46: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

46

and commercial – who make home deliveries

already take it upon themselves to collect

the packaging in which the products were

shipped at the very time of delivery. (10)

Nevertheless, reverse logistics seems to not

have been absorbed. In one of the documents

we received, the answer from the design

department of a large company was: “At

the end of the product’s life, disposal is at

the users’ discretion”. Such shamelessness

will certainly have a short life after the new

residue law is regulated...

Still in terms of processes, a point that has

been drawing increased attention is the cubic

area taken up by products during storage

and shipping. The energy cost of transporting

a raw material to the manufacturing site

can crush a product’s sustainability “score”.

Unheard of until a few years ago, arguments

regarding that distance have been timidly

making their way into the debates.

Attitudes

The third group in the questionnaire

was often returned unanswered, which

may indicate that subjects like extending

products’ life, setting up shared use systems,

temporary product use, and encouraging

green attitudes and new life values are yet to

be included in designers’ agendas.

Nevertheless, that is the area drawing the

most attention from scholars dealing with

the issue. It is the only point which, as they

see it, is decisive. “Sustainability requires a

process to reposition society’s ways of life, and

that entails a process of collective education

that is slow and complex by its very nature”,

said Aguinaldo dos Santos, professor at

Universidade Federal do Paraná. (11)

Santos said that we need to carry out initiatives dedicated to the social-cultural

sphere, “by fostering new qualitative criteria associated to human beings’

perception of satisfaction and happiness in such a way as to lead to ‘sufficient’

consumption as opposed to ‘efficient consumption’. In efficient consumption,

consumers’ behavior is guided by the search for a given level of satisfaction but

with a lower amount of resources (e.g. heating up exactly the amount of water

to make a cup of coffee; turn off unnecessary lights; carpool). Although efficient

consumption already offers opportunities to decrease environmental impacts,

people may still be consuming way above their actual needs. In turn, ‘sufficient’

consumption means reviewing the attributes of satisfaction, lifestyle and

consumption habits in an effort to bring consumption closer to the actual needs

of each individual and planet Earth’s resilience limits (e.g. refrain from having

that cup of coffee; use natural light more; leave the car at home).” (12)

Manzini has been warning about that necessary change in paradigms since

1999, when he wrote that despite the progress we have seen, addressing the

environmental issue in a “normalized” way shifted the focus away from the

structural crisis we have been experiencing. The global development model is

the true issue to be discussed, he advocated. (13)

Many believe that behaviors only change when one’s pocket is affected.

Instructors and students from Pontifícia Universidade Católica do Rio de

Janeiro connected to the eco-design field have been trying to change the

pricing at the local parking facilities – those driving in on their own in to the

parking area would be charged R$ 10, along with two people R$ 8; three, R$

5 (the current price); with four or more, zilch.

Some behavioral changes are connected to the area of shared used – office

desks “with no owner” and vehicles made available under the micro-lease

system, for instance. The trend is for markets to organize themselves as

networks and for ownership to be replaced with access. “Through leases,

automakers turn customers into clients and stop selling vehicles to provide

access to the experience of driving”, said Jeremy Rifkin (14). To Thierry

Kazazian, “the very word ‘product’ loses the meaning it used to have, directly

inherited from the Industrial Revolution, to become more of a support for a

given application than an object that is owned”.(15)

In terms of changing the lifestyles encouraged by design, we must consider that

when objects provide an emotional connection with their users they are better

cared for, preserved and maintained. Projects that understand the cultural context

into which an object will be inserted usually convey their respect for humans and,

by so doing, are able to establish more solid symbolic ties with people.

Page 47: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

47

já se encarregam de recolher a embalagem

em que os produtos foram transportados no

próprio ato de entrega.(10) A logística reversa,

porém, não parece ser um item absorvido.

Num dos documentos que recebemos, a

resposta do departamento de design de uma

grande empresa foi: “No final da vida útil,

o descarte fica a critério do usuário”. A

desfaçatez certamente não vai persistir depois

da regulamentação da nova lei dos resíduos...

Ainda no que diz respeito aos processos,

um ponto que provoca atenção crescente

é a área em metros cúbicos ocupada pelo

produto no armazenamento e no transporte.

O custo energético do transporte de uma

matéria-prima até o local de produção pode

detonar a “pontuação” de um produto em

sustentabilidade. Inexistente até alguns

anos atrás, a argumentação a respeito dessa

distância começa timidamente a surgir.

AtitudesO terceiro núcleo do questionário

frequentemente veio sem preenchimento,

o que pode indicar que assuntos como o

prolongamento do período de tempo de uso

dos produtos, a instituição de sistemas de uso

compartilhado, a utilização temporária dos

produtos, a indução de atitudes ecológicas e

o incentivo a novos valores de vida ainda não

estão na ordem do dia dos designers.

No entanto, esse é o âmbito que mais reúne

as atenções dos acadêmicos que lidam com a

questão. É o único ponto que, na visão deles,

é decisivo. “A sustentabilidade requer um

processo de reposicionamento dos modos

de vida da sociedade e isso implica em um

processo de aprendizado coletivo que é, por

natureza, lento e complexo”, diz Aguinaldo

dos Santos, professor da Universidade Federal

do Paraná. (11)

Santos diz que é preciso adotar ações orientadas à esfera sociocultural,

“promovendo novos critérios qualitativos associados à percepção de

satisfação e felicidade pelo ser humano de forma a resultar em consumo

‘suficiente’ em contraposição ao consumo ‘eficiente’. No consumo eficiente,

o comportamento do consumidor é orientado pela busca de um dado nível de

satisfação, mas com menor volume de recursos (exemplo: aquecer exatamente

a quantidade de água para se fazer uma xícara de café; desligar luzes

desnecessárias; compartilhamento de carro). Embora o consumo eficiente já

ofereça oportunidades de redução do impacto ambiental, as pessoas podem

ainda estar consumindo muito além de suas necessidades reais. Já o consumo

‘suficiente’ significa a revisão dos atributos de satisfação, estilo de vida e

hábitos de consumo, buscando aproximar o consumo das necessidades reais

de cada indivíduo e dos limites de resiliência do planeta Terra (exemplo: não

tomar aquele copo de café; utilizar mais a luz natural; não utilizar o carro).”(12)

Manzini alerta para essa necessária mudança de paradigmas desde 1999,

quando escreveu que, apesar dos avanços que houve, o tratamento da questão

ambiental de forma “normalizada” tirava o foco da crise estrutural que

vivemos. “O modelo global de desenvolvimento é a verdadeira questão a ser

discutida”, pontifica. (13)

Muitos consideram que o comportamento só muda quando o bolso é afetado.

Professores e alunos da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

ligados à temática do ecodesign estão tentando mudar as regras de cobrança

no estacionamento local – quem chegar sozinho no estacionamento passaria a

pagar R$ 10 , com duas pessoas R$ 8; três pessoas, R$ 5 (o preço atual); com

quatro ou mais, não pagaria nada.

Uma mudança de comportamento está ligada ao tema do uso compartilhado

– mesas de escritório “sem dono” e sistemas de veículos disponibilizados

pelo sistema de microaluguel, por exemplo. A tendência é que os mercados

se constituam em redes e a propriedade seja substituída pelo acesso. “Com

o leasing, as companhias automobilísticas transformam consumidores em

clientes e param de vender veículos para prover o acesso à experiência

de dirigir”, diz Jeremy Rifkin.(14) Para Thierry Kazazian, “o próprio termo

‘produto’ perde a significação que tinha, diretamente herdado da Revolução

Industrial, para se tornar mais um suporte para determinado uso do que um

objeto possuído”.(15)

Na mudança de padrões de vida incitados pelo design, há que se considerar

que, quando os objetos proporcionam uma conexão emocional com seus

usuários, eles são melhor cuidados, preservados e mantidos. Projetos que

entendem o contexto cultural em que o objeto vai se inserir em geral trazem

Page 48: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

48

The array of factors

More than examining a project taking into

account the spheres of materials, processes

or attitudes, we were interested in how they

integrate and balance themselves on a case-

by-case basis. To encourage the replacement

of plastic grocery bags, a supermarket

chain sells beautiful eco-bags made in

Vietnam. Isn’t it possible that the energy

costs involved in their shipment from Asia

to Latin America would nullify the alleged

benefit from their use?

Every material has its pros and cons when

looking into individually. Glass is 100%

and indefinitely recyclable. On the other

hand, it is very heavy and the logistics for

its reuse requires a large amount of water

and power. Today plastic is made from

non-renewable raw materials; however, its

injection-based manufacturing process does

not generate residues. Besides, plastic is

usually used as the single material, which

makes it easier to recycle.

Using wood is frequently criticized – and

of course we have a historic debt to pay,

this country named after a type of wood but

which allowed several species like pau-brasil,

jacaranda and mahogany to be exhausted.

Nevertheless, it is a renewable asset and its

sustainable management has grown in the

country. Standing forests have an economic

value that transcends the here and now.

Because it is made of several materials,

recycling Tetra Pak is very demanding in

terms of industrial processes and energy.

However, on account of its shape, a truck

loaded with its cartons is equivalent to 28

trucks carrying empty glass bottles. Only

5% of Tetra Pak weight during transport is

related to the cartons. Additionally, since

it is long-life packaging, it does not require any refrigeration and therefore

eliminates the use of cooling gases, one of the main causes of greenhouse gases.

Far beyond the lobby carried out by the manufacturers of each material – a

big-dog fight! -, what we must understand is that, more than material x or

y, we need to investigate their application suitability on a case by case basis,

which requires complex, varied technical skills.

It should also be noted that, for a product to be chosen, merely “scoring high”

in sustainable criteria was not enough. Those scores would be necessary but not

enough for a product to be chosen. There is a subtle difference between holding a

“sustainable design” exhibit and putting together one called “Design, innovation

and sustainability”. The second title brings a deeper commitment to relaying

through this Biennial the general concepts of design, always intimately connected

to innovation. We deliberately bypassed products whose only merit was the

material or the process employed.

In many cases, it was difficult to sort out in a project that which belonged to the

area of design, chemistry, engineering, economics. That “confusion” could not

but exist. After all, design is an activity whose nature is both multidisciplinary

(“it contains, involves and branches out over several disciplines”) and

interdisciplinary (“it establishes a relationship among one or more disciplines

or fields of knowledge”) (16). To do design well, we must integrate knowledge

from the fields of human sciences (anthropology, psychology, sociology); projects

(architecture, engineering, and visual expression (plastic arts, photography),

among others that blend into or graze one another today.

A diverse scene

Keeping all those issues in mind, we reached the final stage, i.e. choosing the

participants, who were selected based on the analysis of the forms and photos

sent by the designers, and meetings in which consultants Cyntia Malagutti

and Fernando Mascaro and researcher Mônica Moura intensely participated.

The selection features nearly 250 products coming from 22 of the 26 Brazilian

states and also from the Federal District.(17)

The Brazilian Biennial Design Exhibit’s main focus – previously defined by its

strategic committee(18) – is the design of mass-produced products. We sought

to follow that guideline, which kept expanding in the course of our work.

Within product design, we have everything from a tractor to a toothbrush,

from furniture to a bathtub, from household appliances to coatings, from a

telephone to toys. The states represented in this selection are mainly located

in the southeast and south. We were glad to see manufacturing complexes

cementing themselves with help from design, as is the case of the electric-

Page 49: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

49

expresso um respeito ao ser humano e,

dessa forma, podem proporcionar vínculos

simbólicos mais sólidos com as pessoas.

O conjunto dos fatoresMais do que examinar um projeto levando em

conta os âmbitos dos materiais, dos processos

ou da atitude, o que interessou é como eles

se integram e se equilibram caso a caso. Para

incentivar a substituição dos sacos plásticos

nas compras, uma rede de supermercados

vende lindas ecobags feitas no Vietnã. Será

que o custo energético de seu transporte da

Ásia para a América Latina não anularia o

suposto benefício de sua utilização?

Analisados isoladamente, todos os materiais

têm seus prós e contras. O vidro é 100%

e indefinidamente reciclável. Mas é muito

pesado e a logística de reutilização exige

consumo alto de água e energia. O plástico

hoje é retirado de matérias-primas não

renováveis; no entanto, o seu processo de

produção, por injeção, não gera resíduos. Além

disso, em geral o plástico é empregado como

material único, o que facilita sua reciclagem.

A madeira é frequentemente atacada – e

é claro que temos historicamente culpa no

cartório, este país que tem nome de madeira

e que deixou se esgotarem sucessivamente

espécies como o pau-brasil, o jacarandá, o

mogno. Entretanto, é um bem renovável e

seu manejo sustentável tem crescido no país.

A floresta em pé tem valor econômico que

transcende o aqui e agora.

Por ser composto de vários materiais, a

Tetra Pak tem reciclagem muito exigente de

processos industriais e energia. Porém, por

seu formato, um caminhão carregado de suas

caixinhas equivale a 28 caminhões de garrafas

de vidro vazias. Apenas 5% do peso da Tetra

Pak no transporte é referente à embalagem e, por ser longa vida, ela não requer

refrigeração, eliminando portanto o uso de gases refrigerantes, um dos principais

causadores do efeito estufa.

Para além dos lobbies dos fabricantes de cada material – brigas de gente

grande! –, o que importa saber é que, mais do que o material x ou y, é preciso

investigar a sua adequação de uso a cada caso, o que exige competências

técnicas complexas e variadas.

Cabe observar ainda que, para ser escolhido, não bastava o produto “somar

pontos” nos critérios sustentáveis. Eles seriam necessários, mas não

suficientes para a escolha de um produto. Há uma diferença sutil entre

fazer uma mostra de “design sustentável” ou fazer uma chamada “Design,

inovação e sustentabilidade”. O segundo título traz compromisso maior

em passar por meio desta Bienal os conceitos gerais de design, sempre

intimamente ligados à inovação. Deliberadamente, escapamos de produtos

cujo único mérito fosse o material ou o processo empregados.

Em muitos casos, foi difícil separar num projeto o que era do âmbito do

design, da química, da engenharia, da economia. Essa “confusão” nem

poderia deixar de existir. Afinal, o design é uma atividade de natureza tanto

multidisciplinar (“contém, envolve e distribui-se por várias disciplinas”)

quanto interdisciplinar (“estabelece relação entre uma ou mais disciplinas

ou ramos de conhecimento”).(16) Para fazer design bem, necessariamente é

preciso integrar conhecimentos da área das ciências humanas (antropologia,

psicologia, sociologia); da área de projetos (arquitetura, engenharia) e da área

da expressão visual (artes plásticas, fotografia), entre outras que se misturam

e se tangenciam hoje.

Um panorama diversificadoCom todas essas questões em mente, chegamos à etapa final, de escolha dos

participantes, efetivada a partir da análise das fichas e das fotos enviadas

pelos designers, em encontros que tiveram a participação intensa dos

consultores Cyntia Malagutti e Fernando Mascaro e da pesquisadora Mônica

Moura. A seleção traz cerca de 250 produtos vindos de 22 dos 26 Estados

brasileiros e ainda do Distrito Federal.(17)

O foco principal da Bienal Brasileira de Design – definido previamente por

seu comitê estratégico(18) é o design de produtos em reprodução industrial.

Procuramos seguir essa orientação, que foi se ampliando no decorrer do

trabalho. Entre o design de produtos, temos de trator a escova de dente,

de móvel a banheira, de linha branca a revestimentos, de telefone a

brinquedos. Os Estados representados nessa seleção são principalmente

Page 50: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

50

electronic industry in Santa Rita do Sapucaí,

Minas Gerais, and the furniture industry in

Bento Gonçalves, Rio Grande do Sul.

Many of the products shown here highlight an

issue designers keep talking about but which

society has yet to grasp, in the sense that the

designer’s work goes way beyond the shell of a

product. We stepped outside the exclusive field

of consumer goods to include an industrial

engine – the type of product for which people

do not generally feel needs design.

The participation of graphic design grew

in importance in the course of our surveys.

Paper print-outs make up for more than half

of the worldwide trash. Sustainability in this

area means much more than using recycled

paper and non-toxic ink; it also encompasses

the adoption of strategies that help decrease

our dependence on printed aids.

To Cyntia Malaguti, one of the leading

researchers into the topic in Brazil and a

professor at FAU USP, the role of graphic

designers in relation to sustainability is

sometimes even more decisive than that of

product designers. Cyntia points out that

graphic designers are capable of acting

like agents that help change attitudes and

behaviors; they may help manage resources

along their way toward dematerialization

and work on the sphere of services. Along

the same lines, Brian Dougherty, author

of Green Graphic Design(19), says there

are three distinct ways of thinking about

a graphic designer’s role: designer as

manipulator of stuff; designer as message

maker; and designer as agent of change.

Our graphic design selection includes

identity programs, stationery, signage,

folders, publications and lots of packaging

items. We also provide examples of strategic design that resort solely to

digital media to organize a public healthcare service and a carpool service,

for example. Both lead to dematerialization and help decrease the amount of

traveling people need to do around their cities.

In an effort to have a truly Brazilian representation we included the serial

handcrafted production, which we believe to be one of the good news features

in Brazilian design in recent years. A veritable revolution has been taking

place in the remotest corners of the country thanks to workshops that bring

craftsmen and designers together to protect and perfect age-old production

techniques. Historically, handmade production is that in which the proper use

of raw materials is most prevalently found. From an aesthetic standpoint, the

workshops have been leading to the development of a lexicon rooted into the

locations where they are held, thus conveying their local cultural identities.

Purses, jewelry and fabrics collected mainly in the North, Northeast and

Midwest reveal soul and power. Today, the issue of identity is vital from the

aesthetic point of view. “I believe that the democratic governance of cultural

diversity has become a core issue for sustainable development as its fourth

pillar, in addition to the latter’s economic, social and environmental spheres”,

advocated Jorge Sampaio, former president of Portugal.(20) Handcrafted

design also unfolds into income generation and better quality of life for

underprivileged populations.

At a time when design specialties are seeing their boundaries dissolve further

and further, we included fashion in our Biennial as well. Dresses, accessories,

purses, jewelry and mostly footwear show the maturity of manufacturing

industries that have been getting the recognition they deserve in recent

years. This business is one in which the issue of identity is a run-of-the-mill

discussion.

The objects chosen had to be in regular production to be included in the

Biennial. The exception to that rule arose within the issue of (im)mobility.

Visionary proposals of alternatives for individual and public transportation in

the cities have been included. They depend on opportunities like the Biennial

also to have people hear about them and, through that, drive the political and

social forces needed for their implementation.

We must keep in mind that Brazil’s place in the worldwide ranking of public

transportation systems is one of the worst. Besides the waste of time (people

in the city of São Paulo spend an average of 2 hours and 43 minutes of their

day in traffic!) and its impact on the economy, we must consider that our

inefficient public transportation widens the gap between the social classes and

makes the coexistence among the different strata nearly impossible.

Page 51: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

51

os das regiões Sudeste e Sul. Com alegria

vimos polos produtivos se consolidarem com

o auxílio do design, como é o caso do setor de

eletroeletrônicos em Santa Rita do Sapucaí,

Minas Gerais, e o de móveis em Bento

Gonçalves, Rio Grande do Sul.

Muitos produtos aqui mostrados evidenciam

a questão sempre ressaltada pelos designers,

mas ainda pouco apreendida pela sociedade,

de que a ação do designer vai muito além da

casca do produto. E saímos exclusivamente do

campo dos bens de consumo, para incluir um

motor industrial – o tipo de produto no qual o

senso comum não vê a necessidade de design.

A participação do design gráfico cresceu em

importância no decorrer de nossas pesquisas.

Os impressos sobre papel constituem mais da

metade do lixo mundial. A sustentabilidade

nessa área vai muito além do uso de papel

reciclado e de tinta atóxica, para englobar

também a adoção de estratégias que possam nos

fazer menos dependentes do suporte gráfico.

Para Cyntia Malaguti, uma das mais sérias

estudiosas do tema no Brasil, professora da

FAU USP, a atribuição do designer gráfico em

relação à sustentabilidade chega a ser mais

determinante do que a do designer de produto.

Cyntia alerta que o designer gráfico pode atuar

como um agente de mudanças de atitudes e de

comportamentos; pode atuar no gerenciamento de

recursos que caminhem para a desmaterialização

e pode atuar no âmbito de serviços. Na mesma

linha, Brian Dougherty, autor de Green Graphic

Design (19) diz que há três maneiras diferentes

de pensar no papel do designer gráfico: como

manipulador de materiais, como criador de

mensagens e como um agente de mudança.

Nossa seleção de design gráfico inclui

programas de identidade, papelaria,

sinalização, folders, publicações e muitas embalagens. Mostramos também

exemplos de design estratégico que se valem apenas de mídias digitais

para organizar um atendimento público de saúde e um serviço de caronas,

por exemplo. Ambos levam à desmaterialização e ajudam na redução de

deslocamentos das pessoas pelas cidades.

No esforço para ter uma representatividade realmente nacional, incluímos

a produção seriada artesanal, que a nosso ver é uma das boas notícias do

design brasileiro dos últimos anos. Uma verdadeira revolução tem ocorrido

nos mais distantes rincões do país graças a oficinas que conjugam artesãos e

designers na manutenção e aperfeiçoamento de antigas técnicas de produção.

Historicamente, a produção artesanal é aquela em que o uso correto das

matérias-primas se faz mais presente. Do ponto de vista estético, as oficinas

têm levado ao desenvolvimento de um vocabulário formal fincado nos locais

em que são feitas, expressando assim identidades culturais locais. Bolsas,

joias e tecidos coletados especialmente nas regiões Norte, Nordeste e Centro-

Oeste, revelam alma e força. A questão da identidade é vital nos dias de

hoje do ponto de vista estético. “Entendo que a governança democrática da

diversidade cultural se tornou questão central do desenvolvimento sustentável

enquanto o seu quarto pilar, para além das dimensões econômica, social e

ambiental”, defende Jorge Sampaio, ex-presidente de Portugal. (20) O design

artesanal tem ainda um desdobramento na geração de renda e melhoria da

qualidade de vida de populações pobres.

Num momento em que as especialidades do design têm suas fronteiras cada vez

mais diluídas, incluímos também a moda em nossa Bienal. Vestidos, acessórios,

bolsas, joias e sobretudo calçados mostram a maturidade de setores industriais

que vêm recebendo nos últimos anos o reconhecimento que merecem. Esse

segmento é um dos mais afeitos à discussão da questão da identidade.

Para serem incluídos na Bienal, os objetos escolhidos deveriam estar em

produção regular. A exceção a essa regra surgiu dentro da questão da (i)

mobilidade. Propostas visionárias de alternativas ao transporte individual e

coletivo nas cidades foram incluídas. Elas dependem de oportunidades como

a Bienal também para se tornarem conhecidas e, dessa forma, mobilizarem as

forças políticas e sociais necessárias para a sua implantação.

Há que se lembrar que a situação do Brasil no ranking mundial de sistemas

de transportes públicos é das piores. Além do tempo perdido pelas pessoas (o

paulistano gasta em média duas horas e 43 minutos de seu dia no trânsito!)

e de seus reflexos na economia, é preciso levar em consideração que a

ineficiência do transporte público acentua a segregação entre as classes

sociais, tornando a convivência entre os diferentes estratos quase impossível.

Page 52: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

52

Sensory impact

The universe of the projects presented shows

that sustainable design does not need –

in fact, does not have to – rime with an

impoverished appearance, according to

the alternative stigma, to which we would

acquiesce out of our duty as responsible

citizens. In our selection, we looked for

intelligent, stimulating solutions that also

spoke to our desire. Hence, we sought to

reconcile low environmental impact with

high sensory impact, as designer Fred Gelli

so skillfully put it.

Especially when they use materials picked

from trash, several designers reported

similar reactions from people to what

they do: first, a mix of curiosity and

disbelief; next, their bewilderment at the

transformation – oftentimes extreme – raw

materials went through, and then, a sort of

pride for owning that item. Some designers

said their products become warnings

against pollution and make people rethink

their relationship with the materials they

discard, giving rise to a new way of looking

at everyday life and frequently leading to

new life values.

It is interesting to see that the transformation

also takes place in the designers, and they

start designing in a different way. Using

the remnants of something to make another

ends up bringing an input to the exercise of

creation. “Once it has become commonplace

to say that nothing is created, then at least

let’s have everything transform”, said Rico

Lins, who has incorporated recycling as a

design practice.

Crosswise groupings

The projects in the exhibition room and in

this catalog were not grouped by specialties

but according to themes. Hence, the “conversation” takes place not between

a package and another, but between a package and a car, for instance,

depicting the connections between dissimilar items that share the same design

purpose. There are 12 groups:

LESS – projects marked by reduction

THE RIGHT TO COME AND GO – design’s contribution to the issue of

mobility

DROP BY DROP – projects related to the consumption of water

TURN ON-TURN OFF – projects related to the consumption of energy

WHAT’S IT FOR? – use of residues and trash

CREAM OF THE CROP – use of local natural raw materials

TELL ME FROM WHERE IT COMES... – the issue of origin certification

WINDOW – the communication of sustainability

NEW/OLD ATTITUDES – how design may lead to and encourage new

behaviors

BELONGING – projects related to the issue of identity

FOR A BETTER LIFE – design for coexistence, health, safety, joy

ORIGINALITY – research and projects built on innovation

Their sorting was arbitrary: the same project could be in several places at the

same time, depending from which angle it was being examined. Once the

inexorable bonds between everything and everyone had been acknowledged,

our plan for these groups was to incite visitors and readers to make their own

connections and (re)cognitions. We thus paid our tribute to master Ulpiano

Bezerra de Meneses, to whom setting up a museum should not “restrain” an

object to a single context. To him, curators must make room for the entire

history an object has.(21)

A project’s sustainability aspect is frequently found in its process, in its origin

or in other attributes that are not visible. That led us to write texts to be

displayed alongside each product, doing more than merely identifying it to at

least explain why that specific project was chosen.

Sounding board

We are convinced that Brazilian design has found in sustainability a calling

and a great opportunity that cannot be missed. Its calling is revealed in the

still massive availability of natural resources and in the fantastic biodiversity

existing in the country. The opportunity refers to the moment in which the world

is living today, and Brazil in it.

The new geopolitics has changed the correlation of forces that used to make

the developed countries in the northern hemisphere so domineering in relation

to the “rest” of the world. At a time of global economic crisis, which has laid

Page 53: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

53

Impacto sensorialO universo dos projetos apresentados

demonstra que design sustentável não precisa

– não deve, aliás – rimar com um visual

empobrecido, no estigma alternativo, ao

qual a gente acederia por dever de cidadãos

conscientes. Em nossa seleção, procuramos

privilegiar as soluções inteligentes e

estimulantes que falem também ao nosso

desejo. Procuramos, assim, conciliar baixo

impacto ambiental com alto impacto sensorial,

na feliz definição do designer Fred Gelli.

Especialmente quando usam materiais

vindos do lixo, vários designers coincidem

ao relatar a reação das pessoas ao que

fazem: primeiro um misto de curiosidade e

incredulidade, depois a reação admirada com

a transformação – tantas vezes radical – pela

qual a matéria-prima passou e, daí, uma

espécie de orgulho de possuir aquele item.

Alguns designers dizem que seus produtos

se tornam alertas sobre a poluição e fazem

as pessoas repensarem a sua relação com os

materiais descartados, suscitando um novo

olhar sobre o cotidiano e frequentemente

induzindo novos valores de vida.

Interessante observar que a transformação

se opera também no designer, que passa a

projetar de uma nova forma. Utilizar o resto

de uma coisa em outra acaba trazendo um

input ao exercício criativo. “Já que virou

senso comum dizer que nada se cria, que ao

menos tudo se transforme”, afirma Rico Lins,

que incorporou a reciclagem como prática de

projeto.

Agrupamentos transversaisA distribuição dos projetos na sala expositiva

e neste catálogo se dá não por especialidade,

e sim por núcleos temáticos. A “conversa”,

assim, ocorre não entre uma embalagem e outra embalagem, mas entre

ela e um carro, por exemplo, explicitando conexões entre díspares que

compartilhem o mesmo propósito projetual. São 12 os núcleos:

MENOS – projetos marcados pela redução

DIREITO DE IR E VIR – a contribuição do design à questão da mobilidade

GOTA A GOTA – projetos relacionados ao consumo de água

LIGA-DESLIGA – projetos relacionados ao consumo de energia

A QUE SERÁ QUE SE DESTINA – uso de resíduos e do lixo

PRATA DA CASA – uso de matérias-primas naturais locais

DIZE-ME DE ONDE VENS – a questão da certificação de origem

VITRINE – a comunicação da sustentabilidade

NOVAS/ VELHAS ATITUDES – como o design pode instigar e favorecer

novos comportamentos

PERTENCIMENTO – projetos relacionados à questão da identidade

PARA UMA VIDA MELHOR – o design para o convívio, a saúde, a

segurança, a alegria

ORIGINALIDADE – pesquisas e projetos calcados na inovação

A divisão é arbitrária: um mesmo projeto poderia estar simultaneamente

em vários lugares, dependendo do ângulo em que esteja sendo examinado.

Reconhecidos os inexoráveis liames entre tudo e todos, nossa intenção com

esses núcleos foi instigar o visitante e o leitor para fazer as suas próprias

conexões e (re)conhecimentos. Prestamos assim a nossa homenagem ao

mestre Ulpiano Bezerra de Meneses, para quem o fazer museológico não

pode “prender” um objeto num único contexto. No entender dele, o curador

tem que dar abertura para toda a história que um objeto tem.(21)

O aspecto da sustentabilidade de um projeto frequentemente está em seu processo,

em sua origem ou em outros atributos que não são visíveis. Isso nos levou a

escrever textos para acompanhar cada produto, indo além da simples identificação

para ao menos situar o por que de aquele projeto ter sido selecionado.

Caixa de ressonânciaEstamos convencidos de que o design brasileiro tem na sustentabilidade

uma vocação e uma grande oportunidade que não pode ser desperdiçada. A

vocação se revela na ainda enorme disponibilidade de recursos naturais e na

fantástica biodiversidade encontrada no país. E a oportunidade se refere ao

momento que o mundo vive hoje, e o Brasil dentro dele.

A nova geopolítica altera a correlação de forças que tornava os países

desenvolvidos do hemisfério norte tão dominantes em relação ao “resto”

do mundo. Num momento de crise da economia global, que escancara as

Page 54: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

54

bare the frailties of a way of living that

turned consumerism and wastefulness into

its driving power, countries like Brazil may

have something to teach.

Italian futurist Francesco Morace says

that Brazil currently has the opportunity to

export its joy of living, spontaneous human

interactions, simplicity and accessibility to

experiences of happiness, and also values

related to the natural quality of products, the

variety and wealth of colors, the sensuality

of bodies and smiles, its easygoing mindset.(22) The way he sees it, those will be emerging

values in the next global era.

Spanish philosopher Eduardo Subirats believes

that “today Brazil is living a fascinating

time in which it can muster its economic and

intellectual forces and asserts its originality on

a global scale. All in all, Brazil features the

most intense mosaic of cultures in all of the

Americas” (23) [free translation].

Some of that kaleidoscope can be found in

this exhibit. In it, there is not a single “100%

green” product – especially because that is

a fallacy: whenever we make something,

under any circumstances, that will have

some impact on the environment, as minimal

as it may be. However, we believe that this

exhibit brings inspiring examples. It shows

how designers can contribute with creative,

innovative solutions to the problems we all

face – the planet and its residents – today.

At the core of multidisciplinary teams,

designers can actively participate by pointing

out alternatives, finding viable solutions,

and proposing effective answers. Besides,

their work should be of interest not only to

designers themselves or to company owners

but also to all of us, consumers, users, and

above all, citizens.

The topic of sustainable design is deeper and more complex than it may seem at

first sight. The parameters for its analysis must go beyond the environmental realm

to include the economic and social spheres as well, while balancing all three. We

have reached the end of the process without off-the-rack answers, let alone recipes.

We would like for the 2010 Brazilian Biennial Design Exhibit to be a

sounding board for possible pathways within a subject under construction.

One of the indicators of our work’s success will be how much we will be able to

actually expand the discussions on the challenges we must overcome so that

we can have a truly sustainable society.

* In writing this text and preparing this exhibit, we were greatly aided by the

work of consultants Cyntia Malaguti and Fernando Mascaro, researchers

Alessandra Simões, Elisa Barbosa, Fernanda Martins, Jair Mello Jarek,

Juliana Angeli, Marta Melo, Monica Moura, Túlio Mariante and Walter

Pinto Sebastião; and also the concepts heard from Antônio Sérgio Martins

Mello, Fred Gelli, Ken Fonseca, Letícia Castro Gaziri, Naotake Fukushima

and Nido Campolongo. I would also like to thank curatorship assistants

Claudia Gerodo and Neide d’Avila.

Adélia Borges*

1 The concept was addressed by Michael Braungart and William McDonough in their book Cradle to Cradle, Vintage, 2009.2 Papanek expressed his main ideas in 1971, in his book Design for the real world: human ecology and social change, New York, Pantheon Books. 3 Fuller was a visionary, designer, architect, inventor and prolific North American writer totaling 28 publications and 56 years in research. His most popular creation is the geodesic dome.4 MANZINI Ezio. Aldeia Humana. The Humane Village Journal, Toronto, v.2, n.1. 1994.5 ibid.6 Data from Compromisso Empresarial para Reciclagem – Cempre.7 Uma história social do lixo. Folha de S. Paulo, São Paulo, 9 Dec. 2001.8 NOVAES Washington. O Estado de S. Paulo, São Paulo, 16 Jul. 2010. 9 Panorama dos resíduos sólidos no Brasil 2009, an annual study encompassing 364 cities and carried out by Associação Brasileira das Empresas de Limpeza Pública e Resíduos Especiais -Abrelpe, an organization that brings together trash collection and disposal companies. Published in May 2010.10 Supermarkets now encourage their suppliers to produce within new paradigms, change their own architecture, offer more organic products. Pão de Açúcar has 5 green stores in the state of Estado de São Paulo (3 in the capital, Indaiatuba and Ribeirão Preto). Walmart has green stores in Brasília, Rio de Janeiro, São Paulo, Mossoró (RN), Marília (SP), Macaé (RJ), Cotia (SP) and Betim (MG). Several chains, like Carrefour, have also carried out similar initiatives, among them selective trash collection.11 SANTOS Aguinaldo dos. Níveis de maturidade do design sustentável na dimensão ambiental. EdUEMG - Cadernos de Estudos Avançados em Design - Sustentabilidade I, Barbacena, 2009. p. 13-26.12 In the article, Santos locates five levels of sustainable design maturity in the environmental sphere: 1: environmental improvement of production and consumption flows; 2: environmental product redesign; 3: design of new projects that are intrinsically more sustainable; 4: design of product + service systems, and 5: implementation of new “sufficient” consumption scenarios.13 MANZINI Ezio. Aldeia Humana. The Humane Village Journal, Toronto, v.2, n.1. 1994.14 RIFKIN Jeremy. A era do acesso. São Paulo: Makron Books, 2000.15 Kazazian, Thierry (org.). Haverá a idade das coisas leves: design e desenvolvimento sustentável. São Paulo: Ed. Senac, 2005. pg. 44.16 Definitions given in Dicionário Houaiss de Língua Portuguesa (free translation), Objetiva, Rio de Janeiro, 2001.17 Rondônia, Roraima, Rio Grande do Norte and Sergipe are not represented.18 The Brazilian Biennial Design Exhibit’s Strategic Steering Committee, set up by Interministerial Ordinance no. 210 of December 10, 2009, is staffed as follows: chaired by the Secretary of Production Development for MDIC; vice-chaired by the Secretary of Cultural Policies for MinC; Industrial Competitiveness director for SDP/MDIC; CEO of the Competitive Brazil Movement (Movimento Brasil Competitivo – MBC); one leader of the entity holding the exhibit and the curator of the 2010 edition of the Brazilian Biennial Design Exhibit; one leader of the entity holding the 2012 edition of the Brazilian Biennial Design Exhibit; director of Studies and Cultural Studies Monitoring of the Ministry of Culture, and four representatives of the manufacturing classes making up the design chain of production.19 Published by Allworth Press, New York, in 2008, the book will have its translation into Portuguese launched by Editora Rosari in 2010.20 Folha de S.Paulo, São Paulo, 27 May 2010.21 Ulpiano Bezerra de Meneses is a retired professor from Universidade de São Paulo, a historian, archaeologist and former director of Museu Paulista.22 Excerpt from an article published in magazine Experimenta, Madrid, no. 59, sept. 2007. p. 77- 78.23 Conversations with the author, July 2009, São Paulo.

Page 55: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

55

fragilidades de um modo de vida que fazia

do consumismo e do desperdício a sua mola

propulsora, países como o Brasil podem ter o

que ensinar.

O futurólogo italiano Francesco Morace diz que

o Brasil tem hoje a oportunidade de exportar “a

alegria de viver, a espontaneidade na interação

humana, a simplicidade e a acessibilidade a

experiências de felicidade” e também “valores

relacionados à qualidade natural dos produtos,

a variedade e riqueza das cores, a sensualidade

dos corpos e sorrisos, a descontração”.(22) Em

sua visão, esses são valores emergentes na

próxima era global.

O filósofo espanhol Eduardo Subirats acredita

que “o Brasil se encontra hoje em um momento

fascinante no qual pode concentrar suas

forças econômicas e intelectuais e afirmar

globalmente sua originalidade. Ao fim e ao

cabo, o Brasil conta com o mosaico de culturas

mais intenso de todas as Américas”.(23)

Um pouco desse caleidoscópio está presente

nesta exposição. Nela não há sequer um

produto “100% ecológico” – mesmo porque

isso é uma falácia, pois, ao se produzir

qualquer coisa que seja, em qualquer

circunstância, algum impacto, mesmo que

seja mínimo, ocorrerá no meio ambiente. No

entanto, acreditamos que a exposição traz

exemplos inspiradores. Ela deixa ver como o

designer pode contribuir com soluções criativas

e inovadoras para os problemas que enfrentamos

todos – o planeta e seus moradores – hoje. No

seio de equipes multidisciplinares, o designer

pode ter uma participação ativa em apontar

alternativas, encontrar soluções viáveis e propor

respostas eficazes. E sua ação deve ser motivo de

interesse não apenas para os próprios designers

ou para os empresários, mas para todos nós,

consumidores, usuários e, sobretudo, cidadãos.

O tema do design sustentável é mais profundo e complexo do que parece à primeira

vista. Os parâmetros para a sua análise devem ultrapassar a dimensão ambiental para

incluir também a econômica e a social, e com equilíbrio entre as três dimensões.

Chegamos ao final do processo sem respostas prontas, muito menos receitas.

Queremos que a Bienal Brasileira de Design 2010 seja uma caixa de ressonância

de caminhos possíveis dentro de uma questão em construção. Um dos indicadores

do acerto de nossa ação será até que ponto vamos conseguir, de fato, ampliar a

reflexão sobre os desafios para termos uma sociedade realmente sustentável.

* Na elaboração deste texto e na preparação desta exposição, foram de grande

valia o trabalho dos consultores Cyntia Malaguti e Fernando Mascaro, dos

pesquisadores Alessandra Simões, Elisa Barbosa, Fernanda Martins, Jair Mello

Jarek, Juliana Angeli, Marta Melo, Monica Moura, Túlio Mariante e Walter Pinto

Sebastião; e ainda conceitos ouvidos de Antônio Sérgio Martins Mello, Fred Gelli,

Ken Fonseca, Letícia Castro Gaziri, Naotake Fukushima e Nido Campolongo.

Agradeço ainda às assistentes de curadoria Claudia Gerodo e Neide d’Avila.

Adélia Borges*

1 O conceito foi abordado por Michael Braungart e William McDonough no livro Cradle to Cradle, Vintage, 2009.2 Papanek expressou suas principais ideias em 1971, no livro Design for the real world: human ecology and social change, New York, Pantheon Books. 3 Fuller foi um visionário, designer, arquiteto, inventor e prolífico escritor norte americano, com 28 publicações e 56 anos de pesquisa. Sua criação mais conhecida é o domo geodésico.4 MANZINI Ezio. Aldeia Humana. The Humane Village Journal, Toronto, v.2, n.1. 1994.5 ibid.6 Dados do Compromisso Empresarial para Reciclagem – Cempre.7 Uma história social do lixo. Folha de S. Paulo, São Paulo, 9 dez. 2001.8 NOVAES Washington. O Estado de S. Paulo, São Paulo, 16 jul. 2010. 9 Panorama dos resíduos sólidos no Brasil 2009, estudo, anual, abrange 364 municípios e foi realizado pela Associação Brasileira das Empresas de Limpeza Pública e Resíduos Especiais -Abrelpe, entidade que reúne as empresas de coleta e destinação de resíduos. Divulgado em maio de 2010.10 Supermercados estão incentivando seus fornecedores a produzirem dentro de novos paradigmas, mudam a sua própria arquitetura, oferecem mais produtos orgânicos. O Pão de Açúcar tem cinco lojas verdes no Estado de São Paulo (três na capital, Indaiatuba e Ribeirão Preto). O Walmart possui lojas verdes em Brasília, Rio de Janeiro, São Paulo, Mossoró (RN), Marília (SP), Macaé (RJ), Cotia (SP) e Betim (MG). Várias redes, como o Carrefour, também têm feito ações nesse sentido, entre elas a coleta seletiva de lixo.11 SANTOS Aguinaldo dos. Níveis de maturidade do design sustentável na dimensão ambiental. EdUEMG - Cadernos de Estudos Avançados em Design - Sustentabilidade I, Barbacena, 2009. p. 13-26.12 No artigo, Santos situa cinco níveis de maturidade do design sustentável na dimensão ambiental: 1: melhoria ambiental dos fluxos de produção e consumo; 2: redesign ambiental do produto; 3: projeto de novo produto intrinsecamente mais sustentável; 4: projeto de sistemas produto + serviço e 5: implementação de novos cenários de consumo “suficiente”.13 MANZINI Ezio. Aldeia Humana. The Humane Village Journal, Toronto, v.2, n.1. 1994.14 RIFKIN Jeremy. A era do acesso. São Paulo: Makron Books, 2000.15 Kazazian, Thierry (org.). Haverá a idade das coisas leves: design e desenvolvimento sustentável. São Paulo: Ed. Senac, 2005. pág. 44.16 Definições constantes do Dicionário Houaiss de Língua Portuguesa, Objetiva, Rio de Janeiro, 2001.17 Ficaram de fora Rondônia, Roraima, Rio Grande do Norte e Sergipe.18 O Comitê de Orientação Estratégica da Bienal Brasileira de Design, instituído pela Portaria Interministerial nº 210, de 10 de dezembro de 2009, tem a seguinte composição: secretário do Desenvolvimento da Produção do MDIC, que o preside; secretário de Políticas Culturais do MinC, como vice-presidente; diretor de Competitividade Industrial, da SDP/MDIC; diretor-presidente do Movimento Brasil Competitivo - MBC; um dirigente da entidade realizadora e o curador da edição 2010 da Bienal Brasileira de Design; um dirigente da entidade realizadora da edição 2012 da Bienal Brasileira de Design; diretor de Estudos e Monitoramento de Estudos Culturais, do Ministério da Cultura e quatro representantes das classes produtoras que integram a cadeia produtiva do design.19 Publicado pela Allworth Press, de Nova York, em 2008, o livro terá tradução para português lançada pela Editora Rosari, em 2010.20 Folha de S.Paulo, São Paulo, 27 mai. 2010.21 Ulpiano Bezerra de Meneses é professor aposentado da Universidade de São Paulo, historiador, arqueólogo e ex-diretor do Museu Paulista.22 Trecho de artigo publicado na revista Experimenta, Madri, nº 59, set. 2007. p. 77- 78.23 Conversas com a autora, julho de 2009, São Paulo.

Page 56: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...
Page 57: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

57

Neste núcleo, apontamos produtos marcados pela redução.

Não estamos nos referindo apenas à matéria-prima, aos

processos ou à energia que utilizam em sua produção. Esses

contam, sim. Mas estamos falando também de bens com uma

qualidade estética e técnica capaz de transcender o tempo

e de sobreviver a nós mesmos, que os compramos. Estamos

falando da durabilidade do conceito, da ideia que trazem,

de algo que faça sentido hoje e depois. E estamos falando de

objetos e sistemas versáteis, que possam ser configurados de

várias formas, para necessidades mutantes.

Eles vão na contracorrente da obsessão infantil que temos

por mais, sempre mais –- um buraco sem fundo, por definição

não preenchível... Vão na contracorrente do “muito é muito

pouco” cantado pelo poeta. E nos sugerem uma nova postura

de vida em que o “menos” não está associado à perda, e

nem sequer precisa vir sempre acompanhado do “... é mais”.

Poderíamos propor o “menos e melhor”. Mas vamos, de vez,

assumir: MENOS, ponto.

This unit is focused on products marked by reduction. We are

not only referring to raw material, the process or the energy used

in their production. Yes, these do matter. But what we are also

talking about are goods with an aesthetic and technical quality

able to transcend time and outlive even us, those responsible for

purchasing them. We are talking about concept durability, the

idea brought forward, something that makes sense today and

tomorrow. And we are talking versatile objects and systems,

which can be configured in a number of ways, for changing

needs.

They go against the mainstream of the childish obsession we

have for more, always more – a bottomless pit, unfillable by

definition... They go against the mainstream of “a lot is too

little” sung by the poet. And we suggest a new attitude to life in

which “less” is not associated to loss, and does not always need

to be accompanied by “… is more”. We could propose “less and

better”. But this time, let’s just settle with: LESS, period.Men

os |

Less

Page 58: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

58

Recortes (Cut-outs)

Design: Renata Meirelles, São Paulo, SP

Produção | Production: Performa, São Paulo, SP

Foto | Photo: Marie Ange Unbekandt

Um trabalho inovador e delicado, que tira partido de 100% da extensão dos

tecidos, graças à técnica do corte a laser. Os negativos, sobras dos cortes, geram

outros produtos. A rigor, não se pode nem falar em “sobras”, pois a possibilidade

de aproveitamento integral da matéria se tornou a essência do processo criativo. A

partir de 57 padrões gráficos, são elaborados xales, colares e flores para o corpo, e

painéis, cortinas e divisórias para ambientes, em infinitas possibilidades de variação

e composições de cores e modelos, com ou sem transparências. Os tecidos são

sintéticos e, além do corte a laser, é usada a técnica da costura termoadesiva.

Innovative, delicate work that uses 100% of fabric lengths thanks to the laser

cutting technique. The negatives, i.e. cut-out leftovers, are used to make other

products. Strictly speaking, we cannot even say “leftovers” given that the

possibility to use the material in its entirety has become the essence of the

creative process. Based on 57 graphic patterns, it is possible to make wraps,

necklaces and flowers for the body, and panels, window treatments and

partitions for rooms, in countless variations and compositions of colors and

models, which may be see-through or not. Fabrics are synthetic and, besides

laser cutting, the heat-sealing technique is also used.

Telefone Pleno (Pleno telephone) Design: Paradesign (Célio Teodorico, Felipe Cunha e Aldrwin Hamad), Florianópolis, SC

Produção | Production: Intelbras, São José dos Pinhais, PR

A redução é a característica principal do Pleno. O produto é todo montado

por encaixes, solução que levou a empresa a deixar de utilizar cerca de 600 mil

parafusos por mês. O material plástico foi diminuído em torno de 30%, em relação

aos similares. O design, enxuto, permite que o mesmo aparelho seja apoiado em

mesa ou parede. Os materiais principais são os polímeros ABS e PS, recicláveis. O

aparelho tem venda mensal de cerca de 150 mil unidades.

Reduction is Pleno’s main feature. The product is entirely fitted together, a

solution that has led the company to save about 600,000 screws a month.

Plastic materials were cut back about 30% in comparison to similar products. Its

lean design makes it possible for the same device to be set on a table or wall.

The main materials are ABS and PS polymers, which are recyclable. The model

sells about 150,000 units a month.

Page 59: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

59

Linha de Interfonia Arbus (Arbus Interphone Line)

Design: Suzana M. Sacchi Padovano, Santana do Parnaíba, SP

Produção | Production: Schneider Electric, Santa Rita de Sapucaí, MG

O projeto do interfone buscou um design o mais compacto possível, valendo-se do uso de

chips eletrônicos. As cubagens das embalagens foram feitas para que em um pallet coubesse o

maior número de produtos, diminuindo as quantidades de viagens. As partes são desmontáveis

e têm seus materiais identificados por gravação direta no molde, evitando o emprego de tintas

químicas e solventes utilizados nos produtos similares. Este é o primeiro da categoria que dá

acessibilidade no uso do código Braille no teclado. É um produto pensado para durar em todos

seus aspectos.

The interphone design was meant to be as compact as possible by using electronic chips.

Packages were scaled in such a way as to make the highest number of products fit in one

pallet, thus decreasing the number of trips. Parts can be disassembled and their materials

are identified by engravings directly on the mold, which does not require the chemical

paints and thinners used in similar products. This is the first in its category to allow Braille

accessibility on the keyboard. It is a product devised to last in all of its aspects.

Calçados Infantis Ciao Miao (Miao Corry children’s shoes)

Design: Priscila Callegari, São Paulo, SP

Produção | Production: Ciao Mao, São Paulo, SP

Foto | Photo: Pricila Callegari

Um par de sapatos se multiplica em vários na Ciao Mao. O modelo permanece, o que muda são os acessórios intercambiáveis. A proposta chega à versão

infantil, em modelo com cabedal de couro e/ou tecido, sola de borracha reciclada e palmilha de látex expandido. Entre os acessórios, cadarços elásticos

lisos, listrados, com estampa de bolinhas, sianinhas elásticas e muitos outros. A criança finaliza o design do calçado na hora do uso praticando seu livre

arbítrio estético.

One pair of shoes that becomes many in Ciao Mao. The model remains the same; variations are made possible via the interchangeable accessories.

The proposal has reached its kids’ version, in a model featuring leather and/or fabric uppers, recycled rubber outsoles, and expanded latex insoles.

The accessories include elastic solid-color, striped, or polka-dot shoestrings, elastic rickracks, and many others. Children finish up their shoe design

when putting the footwear on by practicing their aesthetic free will.

Page 60: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Porta-panelas Rose (Rose pot holder)

Design: Patrícia Naves, Belo Horizonte, MG

Produção | Production: Oiti, Belo Horizonte, MG

Foto | Photo: Patrícia Naves

Com economia formal e produtiva, bom humor, ênfase no lúdico e precisão projetual e de realização, Patrícia

convoca à revisão do cotidiano com esse suporte de panelas. Feito 100% de tiras de compensado que sobram da

execução de móveis e destinadas à incineração, o objeto tem a forma mínima necessária para o bom desempenho

de sua função. O processo produtivo é muito simples: os restos recebem o corte da faca e se transformam em

tiras, que são molhadas e curvadas em um molde, onde são prensadas, coladas com cola branca à base d’água

biodegradável e pintadas também com tinta à base d’água.

With formal and productive economy, humor, emphasis on playfulness, and design and manufacturing

precision, Patrícia invites us to take a fresh look at everyday life through this pot holder. Made entirely of

plywood strips left over from furniture making and which would have been incinerated, the object has the

minimum shape necessary to perform its job well. The production process is very simple: the remnants are

knife-cut and turned into strips which are dampened and bent in a mold, where they are pressed, glued with

biodegradable water-based white glue, and painted with paint that is water-based as well.

Pantufa Japa (Japa slippers)

Design: Fernando Maculan, Belo Horizonte, MG

Produção | Production: Memorial da Imigração Japonesa, Belo Horizonte, MG

Foto | Photo: Leandro Freitas

Alguns museus exigem que os visitantes usem pantufas sobre os calçados, uma medida para preservar o piso. Esta peça

parte do princípio de construção do quimono: corte e dobras, com o aproveitamento total de uma peça retangular de

tecido. As dimensões da pantufa, mesmo em suas variações de tamanho, permitem aproveitamento total da largura da

manta de feltro, e o mesmo ocorre com o velcro. Foi utilizado o silk para instruções de montagem e solução antiderrapante.

Some museums require their visitors to wear slippers over their shoes to protect the flooring. This piece is based on the

kimono construction principle: cuts and folds that use a rectangular piece of fabric in its entirety. The different slipper

sizes make it possible to fully use the width of the felt cloth, and the same happens with the Velcro. The project uses

silk for assembly instructions and an anti-sliding solution.

1 2 3

Page 61: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

61

Bandejas Pantone M² (Pantone M² trays)

Design: José Marton, São Paulo, SP

Produção| Production: Marton & Marton Ind. de Móveis, Catanduva, SP

Foto | Photo: Empresa Marton

Formas enxutas nas bandejas confeccionadas de teca, pinus, eucalipto ou compensado com selo

de origem, acabamento de chapa PET reciclável e verniz à base de água. O corte das madeiras foi

estudado pensando no máximo aproveitamento das chapas. O design prevê a facilidade de produzir,

transportar e montar. Faz parte da Série M², marca da Marton & Marton criada com o objetivo

de oferecer design sustentável a preços acessíveis. A aquisição recente de uma máquina de alta

performance, a CNC Rover A, italiana, permitiu o aumento da produtividade e a queda no preço dos

produtos.

Lean shapes in trays made of teak, pine, eucalyptus or origin-certified plywood, finished in

recyclable PET sheets and water-based varnish. Wood cuts have been conceived to make as

much use of the sheets as possible. The design provides for easy manufacturing, transportation

and assembly. It is part of Série M², a Marton & Marton brand created to supply sustainable

design at affordable prices. The recent acquisition of a top performance machine, the Italian CNC

Rover A, has made it possible to increase productivity and lower product prices.

Contentores BM (BM containers)

Design: Bruno Malheiro, Securit, São Paulo, SP

Produção | Production: Securit, São Paulo, SP

As caixas para separar e guardar talheres, materiais de escritório

e outros produtos, dentro ou fora de gavetas, foram reduzidas

à sua essência – são feitas apenas de chapas de aço inoxidável,

sem os perfis plásticos que se encontram nas similares. Elas

se acoplam umas às outras por encaixe, formando diferentes

configurações, conforme a necessidade. O processo de

produção é o de corte e dobra do aço. Um objeto durável, de

fácil reciclagem após o uso. Disponíveis em quatro tamanhos.

Boxes to sort out and store cutlery, office supplies and

other products, in or out of drawers, have been stripped

down to their essence – they are made solely of stainless

steel sheets, without the plastic sections found in similar

products. They are fitted into one another and make up

different configurations, as needed. The production process

encompasses steel cutting and bending. It is a long-lasting

object easily recycled after it is used. Available in four sizes.

Page 62: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

62

Cartão Carimbo (Stamp card)

Design: Jum Nakao, São Paulo, SP

A desmaterialização em curso: em vez de cartão de apresentação pessoal, apenas um carimbo. Diz o designer: “se cartão

é para trocar, melhor ainda se for participativo, interativo, intervirmos juntos em suportes, matérias-primas encontradas

naquele instante, numa troca que contenha o rastro do momento”.

Dematerialization in progress: instead of a calling card, just a stamp. Said the designer: “If cards are supposed to be

exchanged, all the better when they are participatory, interactive, we intervene together on supports, raw materials

found at that instant, in an exchange that contains the traces of that moment”.

Relatório Anual Oi (Oi Annual Report)

Projeto: Tabaruba Design (Bruno Lemgruber e Luciana Junqueira), Rio de Janeiro, RJ

Produção | Production: Oi, Rio de Janeiro, RJ

Foto | Photo: Ane Hinds

Relatórios anuais em geral são impressos em publicações luxuosas, que consomem muitos recursos naturais. Numa solução que já havia sido adotada em

alguns países europeus, o relatório anual 2009 da operadora de telefonia celular ganha versão em folheto-pendrive. Os materiais se reduzem a chip, conectores

de pendrive e folheto de papel com certificação FSC impresso com tintas à base de óleos vegetais e isentas de metais pesados. O design dispensa envelopes,

embalagens, discos óticos, etc. O formato do folheto permite o aproveitamento de mais de 95% do papel utilizado.

In general, annual reports are printed as luxury publications that use up many natural resources. In a solution that had been adopted in some European

countries, the cell phone carrier’s 2009 annual report was given a flash drive-flyer version. The materials are restricted to chips, flash drive connectors

and FSC-certified paper flyers printed in vegetable oil-based, heavy metal-free ink. The design does without envelopes, packaging, optic disks etc. The flyer

format makes it possible to use over 95% of the paper employed.

Page 63: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

63Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Embalagem do Matte Leão Orgânico (Matte Leão Orgânico packaging)

Design: Santa Clara, São Paulo, SP

Produção | Production: Coca-Cola Brasil

A tinta de impressão na embalagem do chá teve sua quantidade reduzida em 90% em relação à anterior –

uma especificação (ou ao menos sugestão) que está no âmbito do trabalho do designer gráfico e que tem

alto impacto ambiental. A maioria das tintas de impressão contém metais pesados que contaminam o solo

ou inviabilizam a reciclagem. Por isso quanto menos tinta melhor, desde que não atrapalhe a comunicação

e identificação do produto. O papel é 100% reciclado na embalagem do produto, sendo 30% reciclado

pós-consumo. As caixas de transportes são feitas com papelão certificado pelo FSC.

Ink on the tea packaging was decreased in 90% compared to its predecessor – a specification (or at

least, a suggestion) which is in graphic designers’ work domain and has high environmental impact.

Most inks contain heavy metals that contaminate the soil or make recycling impossible. That is why

the least ink the better, as long as it does not hurt communications and production identification. The

product packaging paper is 100% recycled, of which 30% is recycled after it is used. Shipping boxes

are made of FSC-certified cardboard.

Comfort Concentrado (Comfort Concentrated)

Design: Casa Rex (Gustavo Piqueira e Luiz Sanches, com a participação de Lilian Meireles e Leonardo Rodrigues), São Paulo, SP

Produção | Production: Unilever, São Paulo, SP

Foto | Photo: Casa Rex

O Comfort concentrado tem um quarto do tamanho do convencional, o que leva a uma economia de 79% de água, 58% de

plástico na embalagem e 67% de área dos pallets do transporte, e leva a menos 67% de caminhões nas ruas e estradas para seu

transporte. O design teve o desafio de explicar de forma clara às donas de casa que o produto tem a mesma eficiência que o

amaciante comum, porém em quantidade menor. Para o consumidor, custa 20% menos. Menor e mais leve, a embalagem também

é mais fácil de carregar e armazenar, otimizando o espaço na casa.

Concentrated Comfort is four times smaller than the regular product, which leads to savings of 79% in water, 58%

in packaging plastic, and 67% in shipping pallet area, resulting in 67% fewer trucks in the streets and roads for its

transportation. The challenge of the design was to clearly let housewives know that the product is as efficient as the regular

softener, despite coming in a smaller amount. For customers, it costs 20% less. Smaller and lighter, the package is also easier

to carry and store, thus optimizing the space at home.

Page 64: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

64

Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Embalagem de Lasanha (Lasagna packaging)

Design: Design Inverso, Joinville, SC

Produção | Production: Pastagnolli, São Francisco do Sul, SC

A mesma embalagem de lasanha congelada vai do freezer, ao microondas e à mesa. A

bandeja é construída com papel cartão especial, com tecnologia Kenpack, tem processo

de montagem simples, dependendo apenas de fechamento por solda, e dispensa

embalagem secundária. Até então, a produtora catarinense de massas congeladas

utilizava bandejas de alumínio envolvidas por sacos plásticos. O produto é dirigido ao

mercado de pessoas que moram sozinhas.

The same frozen lasagna carton goes from the freezer to the microwave oven and

to the table. Trays are built from special paper board via Kenpack technology and

their assembly process is simple, requiring only heat sealing; additionally, there is

no need for secondary packaging. Up until then, the Santa Catarina frozen pasta

manufacturer used aluminum trays enveloped by plastic bags. The product is meant

for the market of people living on their own.

Embalagem de Vacinas (Vaccine packaging)

Design: Gisele Corrêa Miranda e Ricardo Creton Altino, Rio de Janeiro, RJ

Produção | Production: Fundação Oswaldo Cruz / Bio-Manguinhos, Rio de Janeiro, RJ

Foto | Photo: Bernardo Portella de Oliveira

Reduzir foi o verbo mais praticado neste projeto. A embalagem das vacinas

passou a ser menor, otimizando a estocagem refrigerada (menos energia

elétrica) e transporte (menos CO2). Eliminou-se a diversidade de materiais

empregados, especialmente de fontes de recursos não renováveis, passando

a usar vidro, borracha, alumínio e papel na embalagem primária e papel na

secundária, o que facilita o aproveitamento pós-descarte. O mesmo design

serve para várias vacinas e para vários destinos de exportação.

Cutting down was the most heard phrase in this project. Vaccine packages

became smaller, optimizing cold storage (less electricity) and shipping (less

CO2). The diversity of materials employed was eliminated, especially sources

of non-renewable resources; the primary package now uses glass, rubber,

aluminum and paper, and the secondary uses paper, which makes it easier

to reuse them after disposal. The same design is used with several vaccines

and for various export destinations.

Doriana Reutilizável (Reusable Doriana)

Design: Usina de Desenho, São Paulo, SP

Produção | Production: Brasil Foods, São Paulo, SP

A maioria dos consumidores de margarinas reaproveita o pote para

guardar coisas. A prática fica melhor com este recipiente. Após o

consumo da margarina, basta recortar o selo plástico que envolve a

embalagem para obter um pote transparente, no qual fica mais fácil

enxergar o conteúdo. Por ser empilhável, facilita o transporte, usando

menos caminhões na distribuição e no posterior armazenamento.

Most margarine consumers reuse the container to store things. That

habit gets better with this container. After using up the margarine,

all they have to do is cut out the plastic seal enveloping the package

to get a see-through receptacle that makes it easier to see what is

inside. Because it is stackable, it makes shipping easier and requires

fewer trucks to distribute and later store it.

Page 65: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Luminária Lift (Lift lamp)

Design: Fernando Prado, São Paulo, SP

Produção | Production: Lumini, São Paulo, SP

Foto | Photo: Nelson Kon

A cúpula pode ser deslizada pelo usuário para cima ou para baixo, e facilmente

travada, conforme o efeito de luz desejado: mais alta para uma iluminação geral,

mais baixa para leitura ao lado de um sofá. O movimento foi estudado para que a

luminária fosse usada o maior tempo possível, tornando-se menos ociosa e mais

versátil e durável. Nos materiais, um equilíbrio entre a madeira, escolhida para a

cúpula para dar uma difusão de luz numa tonalidade mais aconchegante, o aço

inox e o acrílico. Pode ser usada com lâmpada incandescente ou fluorescente,

como opção de redução de consumo de energia.

The cupola can be slid up or down by users and easily locked in place

according to the desired lighting effect: higher for widespread lighting and

lower by a couch for reading. The movement was studied so that the lamp

would be used for as long as possible, becoming less idle and more versatile

and durable. The materials feature a balance among wood, chosen for the

cupola to cast a cozier light, stainless steel and acrylic. It can be used with

incandescent or fluorescent bulbs, as an energy-saving option.

As luminárias Lift e Pau de Luz prescindem das tradicionais

bases largas e pesadas, destinadas a dar estabilidade, para se

apoiarem na parede. Ganham, assim, em economia de materiais

e em leveza visual.

To lean against a wall, Lift and Pau de Luz lamps do not require

the conventional wide, heavy bases used for give stability. Hence,

they gain in material savings and visual lightness.

Luminária Pau de Luz (Pau de Luz lamp)

Design: Alfio Lisi, Leme, SP

Produção | Production: Marcenaria Artífice, Leme, SP

Foto | Photo: Carlos Emilio

Discreta, a Pau de Luz quase não aparece no ambiente, apenas seu efeito luminoso.

Utiliza as superfícies das paredes para se apoiar e distribuir a luz. Entre os materiais,

compensado de freijó, chapa acrílico 2 mm, tubos inox 10 mm e lâmpada

fluorescente T5.

Subdued, Pau de Luz is hardly visible, just its lighting effect. It uses wall surfaces to

lean on and distribute light. The materials include Brazilian walnut plywood, 2 mm

acrylic sheets, 10 mm stainless steel tubes, and T5 fluorescent bulbs.

Page 66: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

66

Árvore Generosa (The Giving Tree)

Design: Pedro Useche, São Paulo, SP

Produção | Production: Taedda, Sengés, PR

Foto | Photo: Pedro Useche

Uma placa de pinus de reflorestamento com certificação FSC gera

um mancebo-estante. O desafio do designer foi chegar a um

projeto em que não houvesse sobra de material, o que conseguiu

graças ao corte feito em usinagem em CNC (Controle Numérico

Computadorizado). Por se tratar de um móvel de madeira maciça,

pode ser utilizado por mais de 30 anos. Sua criação teve como

inspiração o livro A Árvore Generosa, de Shel Silverstein, de 1964,

uma fábula sobre a relação entre um menino e uma árvore. A

peça chega desmontada ao consumidor, acompanhada do livro,

de forma que ele compartilhe uma reflexão sobre sustentabilidade.

A sheet of FSC-certified plantation pine wood generates a shelf

unit/clothes tree. The designer’s challenge was to achieve a

design in which there were no material leftovers, which he

managed to do thanks to cuts made in CNC (Computerized

Numeric Control) machining. Because the piece is made from

solid wood, it can be used for over 30 years. Its creator drew

inspiration from Shel Silverstein’s 1964 book The Giving Tree,

a tale about the relationship between a boy and a tree. The

piece is delivered to be assembled by customers, and provided

along with a copy of the book to invite people to think about

sustainability.

Cadeira Atibaia (Atibaia chair)

Design: Paulo Alves e Luís Suzuki, São Paulo, SP

Produção | Production: Marcenaria São Paulo, São Paulo, SP

Foto | Photo: Eduardo Camara

O projeto tira partido da madeira utilizada, catuaba, que é bastante leve (650 kg/m³),

porém resistente por ter fibras longas para chegar a uma cadeira que mantém essas

duas características – leveza literal (2,3 kg) e formal e resistência. O assento usa placa

de madeira compensada, curvada a frio, revestida com espuma de couro ou tecido.

O espaldar é de madeira maciça, trabalhada com a antiga técnica de desbaste. O

acabamento com lixas finas e verniz à base de água deixa as superfícies sedosas e muito

agradáveis ao toque.

The project makes the most of the wood used, catuaba, which is quite light (650

kg/m³) but resistant owing to its long fibers, to get to a chair that retains such

characteristics – literal and formal lightness (2.3 kg) and resistance. The seat is a

cold-bent plywood sheet upholstered with foam and leather or fabric. The backrest is

solid wood worked under the old rough-hew technique. It is finished with fine sand

paper and water-based varnish, making the surface silky and very pleasant to touch.

Page 67: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

67Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Poltrona Shibui (Shibui chair)

Design: Marcelo Ferraz, São Paulo, SP

Produção | Production: Marcenaria Baraúna, São Paulo, SP

Foto | Photo: Mariana Wilderim

A linha Shibui possui poltroninha, cadeira e banco de bar, peças que compartilham a mesma lógica estrutural, o uso do mínimo de material

e medidas para reduzir a mão de obra. A estrutura usa madeiras maciças – no exemplar exposto, ipê – regulamentadas pelo Documento de

Origem Florestal (DOF) do Ibama. O assento e espaldar usam ripas de madeira maciça (no caso da poltrona ripada) ou compensado naval

composto por pinho proveniente de áreas de reflorestamento e revestido com folha de madeira. Almofadas “zabuton” (tipo japonesa)

completam o móvel. As peças são feitas para durar dezenas de anos.

The Shibui line features a small armchair, a chair and a bar stool. The pieces share the same structural logic, the minimal use of

materials, and sizes tailored to cut back on labor. The frame uses solid wood – in the sample shown, ipê – regulated by IBAMA’s

Document of Forest Origin (Documento de Origem Florestal - DOF). The seat and backrest are made of solid wood slats (in the case of

the slat chair) or marine plywood made of plantation pine covered in wood plies. “Zabuton” cushions (Japanese style) complete the

piece. The pieces are made to last dozens of years.

Banco Trovador (Troubadour bench)

Design: Ricardo Graham Ferreira, Rio de Janeiro, RJ

Produção | Production: Graham Ferreira Ebanesteria, Nova Friburgo, RJ

Foto | Photo: Ricardo Graham

Roxinho (madeira central do assento) e breu vermelho, certificados pelo selo

FSC, estão nesse banco construído com encaixes tipo macho e fêmea, encaixes

passantes reforçados com cola e cavilha e uso de parafusos para afixar o assento.

O acabamento leva goma laca e ceras de abelha e carnaúba preparadas no próprio

estúdio.

FSC-certified Brazilian purple heart wood (wood in the seat center) and breu

vermelho wood are in this bench built with tongue and groove fittings, feed-

through fittings reinforced with glue, and pegs and bolts to secure the seat. It is

finished with shellac and bee and carnauba waxes prepared in the very studio.

Page 68: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

68

Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

SteppiDesign: Bertussi (Enio Coronas, Fernando Guimarães, Tobias Bertussi, Paulo Bertussi e

Christian Machado), Caxias do Sul, RS

Produção | Production: Pense Brinquedos, Porto Alegre, RS

Foto | Photo: Enio Nunes Corona Segundo

É um produto dois em um. As crianças menores usam como triciclo, obtido pela troca

da roda traseira por um eixo com mais uma roda. As maiores usam como bicicleta

sem pedais, impulsionando o veículo diretamente com os pés no solo, o que auxilia

em seu desenvolvimento motor e no aprendizado do equilíbrio sem o perigo de queda

oferecido pelas bicicletas comuns. Um sistema de ajuste de altura do assento permite

acompanhar o crescimento do usuário. Usa madeira do tipo compensado naval e

revestimento Lamieco feito a partir de garrafas PET. As rodas são de polipropileno PP,

reciclável.

It is a two-in-one product. Younger children use it as a tricycle, obtained by replacing

the rear wheel with a two-wheel axle. Older kids use it as a pedal-free bicycle and

propel the vehicle by pushing off the ground, which helps develop their motor

skills and balance without the risk of falling posed by ordinary bikes. A seat height

adjustment system allows it to keep up with users’ growth. It uses marine plywood

and Lamieco coating made from PET bottles. Wheels are made of recyclable PP

polypropylene.

Cavalinho Giocco (Giocco toy horse)

Design: Doiz/Zanini de Zanine, Rio de Janeiro, RJ

Produção | Production: Componenti, Bento Gonçalves, RS

A recriação minimalista do antigo cavalinho de brinquedo tira partido das possibilidades do material usado, o

metacrilato – formas sinuosas, leveza, translucidez, resistência e variedade de cores. Embora use recursos não

renováveis em sua composição (é derivado da nafta, combustível fóssil de milhões de anos), o material é 100%

reciclável. A Componenti, jovem empresa gaúcha, nasceu em 2002 voltada para essa matéria-prima e traz o design em

seu DNA. Trabalha com uma variedade de designers nacionais e estrangeiros. O cavalinho usa as técnicas produtivas de

corte a laser e dobra por aquecimento.

The minimalist new take on the old toy horse makes the most of the material used, methacrylate – winding

shapes, lightness, translucence, resistance, and a wide range of colors. Although it uses non-renewable resources

in its make-up (it is a naphtha product, a millennia-old fossil fuel), the material is 100% recyclable. Componenti, a

young Rio Grande do Sul company, opened in 2002 dedicated to this raw material and brings design in its DNA. It

works with a host of Brazilian and foreign designers. The production techniques used to make the toy horse include

laser cutting and heat bending.

Page 69: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

69

Projetar sistemas que permitam compactar os móveis quando

estão fora de uso leva à economia de recursos e energia em

seu armazenamento e transporte.

Designing systems that make it possible to compact the

furniture when it is not being used leads to resources and

energy savings during storage and transportation.

Módulo Arco (Arch Module)

Design: Diogo Lage, Eduardo Cronemberger e Gil Guigon, Rio de Janeiro, RJ

Produção | Production: Habto Design, Rio de Janeiro, RJ

Foto | Photo: Habto Design

Madeira teca com certificação FSC e revestimento de laminado de PET

reciclado nas cores branca ou preta são as matérias-primas deste móvel

que pode ser usado como mesa lateral, estante, mesa de centro, entre

outras formas. O módulo pode ser transportado e armazenado ocupando

apenas 1/5 do seu volume, o que gera economia de recursos e energia. A

economia ocorre não apenas na entrega do produto da fábrica até a casa

do consumidor, mas também nas mudanças de casas das pessoas ou no seu

armazenamento quando fora de uso.

FSC-certified teak wood and recycled white or black PET veneer coating are

the raw materials for this piece that can be used as a side table, a shelf

unit, a coffee table, and in other ways. The module can be transported and

stored while taking up only 1/5 of its volume, which leads to resource and

energy savings. It allows savings not only when the product is delivered

from the factory up to consumers’ homes but also when people move to

other houses or when it is stored while not in use.

Mesa/Cadeira Plisme (Plisme Table/Chair)

Design e produção | Design and production: Dalcacio da Gama Reis, Rio de Janeiro, RJ

O móvel multiuso, para ambientes fechados ou ao ar livre, utiliza em sua integridade o Corian,

sem o uso de colas ou de fixadores. Esse material é elaborado de recursos não renováveis, no

entanto tem a seu favor a resistência a intempéries, o prolongado ciclo de vida e o fato de ser

totalmente reciclável. O material permite ainda o reparo com pequenos pedaços de placas,

pois suas emendas são quase imperceptíveis. A mesa pequena e a base da cadeira têm o

mesmo desenho, facilitando o processo produtivo. O móvel é produzido em branco, amarelo,

laranja e vermelho.

This multi-purpose indoor or outdoor piece is built with Corian, without the use of glues

or fasteners. Although the material is made of non-renewable resources, its advantages

include weather resistance, a long life cycle, and the fact that it is totally recyclable. The

material also makes repairs possible through small plate pieces, once that its joints are

nearly imperceptible. The small table and the chair base have the same design, making

the production process easier. The piece comes in white, yellow, orange and red.

Page 70: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

70

Biombo 30=80 (Screen 2.67)

Design: Oswaldo Mellone e Mariana Quinelato, São Paulo, SP

Produção | Production: Esencial, São Paulo, SP

Foto | Photo: Tomaz Vello

O biombo de 190 cm de altura, 240 cm de largura e 3 cm de espessura cabe

em uma embalagem que ocupa apenas 0,105 m3 (2 m alt, 35 cm larg e 15 cm

profundidade). Seu projeto resulta de um exercício de otimizar o aproveitamento de

uma placa de madeira. Através dos cortes, os designers conseguiram quase triplicar

a área ocupada pela placa, com perda do material próxima de zero. O desenho do

furo tem a finalidade de reduzir a tensão no final dos cortes, evitando rachaduras.

Usa tauari com certificação FSC e aço cromado.

The 190 cm high, 240 cm wide and 3 cm thick screen fits into a package that

takes up only 0.105 m3 (2 m in height, 35 cm in width and 15 cm in depth).

Its design is the product of an exercise to optimize the use of a wood sheet.

Through the cuts, the designers manage to nearly triple the area taken up by

the sheet, with material losses close to zero. The shape of the hole is meant to

decrease the strain at the end of the cuts and prevent cracks. It uses FSC-certified

tauari wood and chrome-plated steel.

Estante Xis (X shelf unit)

Design: Camila Fix, São Paulo, SP

Produção | Production: Tok Stok, Barueri, SP

Foto | Photo: Camila Fix

A estante é composta por uma estrutura com dois “X” conectados por eixos que

possibilitam a sua movimentação até o seu fechamento. A peça é armazenada e

transportada com a estrutura fechada, independentemente das prateleiras. A montagem

é simples e não requer o uso de ferramentas. Concebida para espaços pequenos e

prioritariamente para um público jovem, utiliza pinus proveniente de florestas com manejo

sustentável, parafusos e ferragens para conectar os eixos e uma cinta elástica que ajuda a

estabilizar a estrutura.

The shelf unit comprises a framework with two “Xs” connected by axles allowing it

to move until it is closed. The piece is stored and transported with its frame closed,

apart from the shelves. It is easy to assemble and does not require the use of tools.

Conceived for small spaces and primarily for the younger demographics, it uses pine

wood from sustainably managed forests, screws and hardware to connect the axles,

and an elastic belt to help stabilize the frame.

Page 71: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

71

Linha Carga (Cargo line)

Design: Ricardo Saint-Clair, Paulo Ferreira e Rodrigo Westin, Rio de Janeiro, RJ

Produção | Production: Artesã Móveis, Cascavel, PR

Sobras de pinho de reflorestamento e de compensado de pinho usadas na

indústria de embalagens passaram a ser aproveitadas para fazer uma linha

modular de mobiliário multiuso. São bancos, aparadores, mesas, gabinetes

de computador e até camas que funcionam também como caixas/baús, com

espaço interno para guardar coisas. Todas as peças têm rodinhas com freio

e puxadores laterais, o que torna a locomoção muito leve. A partir de um

módulo básico, a linha permite uma variedade de tamanhos e funções, de

acordo com a disponibilidade das sobras da madeira. A fonte de inspiração

vem da indústria de embalagens, com suas caixas e contêineres de aviões e

navios pelo mundo.

Leftovers from plantation pine and pine plywood used in the packaging

industry are now used to make a modular line of multi-purpose furniture.

There are benches, sideboards, tables, computer desks and even beds that

also serve as boxes/trunks with storage space inside. All the pieces come

with casters equipped with wheel brakes and side handles, making them

easy to move around. Starting from a basic module, the line allows a variety

of sizes and functions, according to the availability of wood leftovers. The

source of inspiration is the packaging industry, with its crates and containers

for airplanes and ships around the world.

BankukoDesign e produção | Design and production: SuperLimão Studio, São Paulo, SP

Foto | Photo: Divulgação

Os módulos individuais de 40 x 40 x 80 cm servem como banco ou como

mesinha lateral. Unidos, em diferentes configurações, ganham novos

usos. A peça é feita de chapas de papelão unidas por cola branca e recebe

acabamento lateral de placas de PVC expandido. Na configuração como

aparador, ganha duas prateleiras de vidro. O papelão utilizado é composto

por cerca de 50% de material reciclado.

The individual 40 x 40 x 80 cm modules can be used as seats or side

tables. Together, in different configurations, they can be used in a

variety of other ways. The piece is made of cardboard sheets bonded

with white glue and its sides are finished with expanded PVC plates. In

its sideboard configuration, it is added two glass shelves. The cardboard

used is made of approximately 50% recycled materials.

Page 72: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

72

Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

CobraDesign: Porfírio Valladares, Belo Horizonte, MG

Produção | Production: Amacol América, Perdões, MG

Dois suportes de compensado e uma placa de vidro em diferentes

dimensões. Com essa economia de meios, Porfírio Valladares

constrói diferentes tipos de móveis. Colocados na posição vertical,

os suportes funcionam como base para mesa de refeições ou

aparador; na posição horizontal, como suporte para mesa de centro

ou lateral. O projeto continua as experimentações do designer na

técnica de recortar e colar perfis de compensado laminado. O vidro

tem espessura de 1,5 mm e a madeira utilizada é o eucalipto.

Two supports in engineered wood and a sheet of glass in different

sizes. With this saving in material, Porfírio Valladares creates

different types of furniture. Placed in the vertical position, the

supports act as a base for a dinner table or serving table; in the

horizontal position, it functions as a coffee table or side table.

The project continues the designer’s experiments in the technique

of cutting out and bonding laminated engineered wood profiles.

The glass is 1.5 mm thick and eucalyptus wood is used.

EcoflooringDesign: Sandro Bracchi, Belém, PA

Produção | Production: Vitoria Régia, Ananindeua, PA

Neste redesign do piso convencional maciço, feito com fibras entrelaçadas de madeiras nativas de áreas de manejo, o produto é pensado

do começo ao fim dentro dos princípios do não desperdício.O empreendimento foi planejado desde a retirada do tronco nas florestas (onde

geralmente já se deixa 40% do material) até a entrega no local da construção, em embalagens compactas e num sistema em que o piso se

encaixa como um Lego. O processo permite reduzir as sobras de material em 85% (o restante é utilizado na produção de energia na fábrica).

Possui uma estabilidade dimensional superior à dos pisos maciços, o que possibilita uma vida útil até 20% maior, e utiliza bem menos cola na

aplicação, por seu sistema de encaixes. As vendas são, sobretudo, para o mercado externo.

In this redesign of the conventional solid flooring, made of intertwined fibers of native, managed wood, the product is conceived from

beginning to end within the no-waste principles. The project was planned from the removal of trunks from forests (where usually 40%

of the material is left) all the way to the delivery to the construction site, in compact packages and a system in which the flooring fits

together like Lego pieces. The process makes it possible to cut down material leftovers by 85% (the rest is used to generate power at

the factory). Its dimensional stability is superior to solid floorings, which enables a life up to 20% longer, and uses a lot less glue in the

installation thanks to its fitting system. The product is sold mostly to the foreign market..

Page 73: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Caixa R (R box)

Design: Claudia Kayat e equipe de engenharia da Polionda, Rio de Janeiro, RJ C

Produção | Production: Polionda, São José dos Pinhais, PR

Foto | Photo: Hok Inovação

A intenção do projeto foi substituir as caixas de papelão ondulado usadas para transporte

de roupas entre o fabricante, o centro de distribuição e lojas. As caixas de papelão são mais

baratas, porém com vida muito curta, já as de polipropileno e perfis de alumínio requerem um

desembolso inicial grande, mas se pagam a partir da 10ª reutilização e têm uso estimado de 100

ciclos. Ganham ainda em resistência (têm empilhamento compatível com carga de 180 kg) e

inviolabilidade. O fechamento é feito por encaixes, dispensando fitas. Quando vazias, encaixam-se

umas dentro da outras, economizando espaço.

The idea of the project was to replace the corrugated cardboard boxes used to ship clothes

between the manufacturer, the distribution center and the stores. Carboard boxes are cheaper

but their life is too short. In turn, those made of polypropylene and aluminum sections require

a large initial disbursement but pay for themselves starting on the 10th time they are reused,

and their estimated life is 100 cycles. Furthermore, they are more resistant (their stacking is

compatible with a 180 kg load) and tampering-proof. They are closed via fittings that do

without tapes. When empty, they fit one into the other to save space.

Projeto Bionegócios (Bio-business Project)

Autoria | Author: Tátil Design, Rio de Janeiro, RJ

Cooperação técnica | Technical cooperation: ISAE/FGV - Instituto Superior de Administração e

Economia da Fundação Getúlio Vargas, Curitiba, PR

A área de ecoinovação da Tátil está desenvolvendo um projeto de bionegócios baseado

no estudo dos recifes de corais. Eles ocupam menos de 1% da superfície do oceano,

mas são o lar de 50% das espécies conhecidas de peixes. O objetivo é desenvolver

ambientes de negócios sustentáveis, que operem numa lógica simbiótica de troca de

energia, matéria e informação e resultem em ganhos para todos os envolvidos. Outros

ecossistemas que já começaram a ser estudados com a mesma finalidade são as florestas

tropicais e os manguezais. O projeto explora os conceitos da biomimética, ciência que

estuda os modelos da natureza e se inspira neles para resolver os problemas humanos.

Tátil’s eco-innovation department is developing a bio-business project based on the

study of coral reefs. They take up less than 1% of the ocean surface but are home

to 50% of the known fish species. The purpose is to develop sustainable business

environments that operate under a symbiotic logic of exchanging energy, matter

and information, while resulting in gains for all those involved. Tropical forests and

mangroves are other ecosystems currently being studied with that same goal. The

project examines the concepts of biomimetics, a science that studies the models of

nature and draws inspiration from them to solve human problems.

Page 74: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...
Page 75: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

75

A Constituição Federal assegura o direito de ir e vir para

todos os cidadãos brasileiros. No entanto, a forma como as

nossas cidades, via de regra, vêm sendo geridas, levou a um

ponto de estrangulamento, que nega, na prática, esse direito.

A mobilidade se tornou, assim, um ponto nevrálgico na

qualidade de vida dos cidadãos e pede soluções urgentes.

Os designers em todo o mundo, e também no Brasil,

estão atentos ao tema, que vêm atacando em duas frentes.

A primeira é o projeto de sistemas que privilegiem o

transporte coletivo. A segunda, de veículos para transporte

individual que tragam um salto no uso de materiais, que

empreguem energias limpas e que possam ser utilizados

sem necessariamente serem possuídos pelos cidadãos. Se na

exposição como um todo procuramos nos restringir a produtos

que estejam no mercado, neste núcleo nos abrimos para

algumas das propostas visionárias que vêm sendo gestadas

por designers brasileiros.

The Federal Constitution ensures the right to come and go to

all Brazilian citizens. However, the manner, generally speaking,

in which our cities are being organized, has led to a point of

strangulation, which, in practice, denies this right. Mobility

has thus become a vital aspect in the life quality of citizens and

calls for urgent solutions.

Designers throughout the world, and here in Brazil too, are

attentive to the issue, which strikes from two fronts. The first

is the design of systems that favor collective transport. The

second, vehicles for individual transport that foster innovation

through the use of materials, that employ clean energies and

that can be used without necessarily being owned by citizens.

If in the exposition as a whole we strive to restrict ourselves to

products already in the market, this unit opens us up to some of

the visionary proposals that are being conceived by Brazilian

designers.Dir

eito

de

ir e

vir

| Th

e ri

ght t

o co

me

and

go

Page 76: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

76

Bicitáxi (Bike-taxi)

Criação original | Original creation: Raimundo S. Gonçalves (Sarito)

Desenvolvimento e produção | Development and manufacturing: população de Afuá, Ilha do Marajó, PA

Coleção Programa Viva Marajó - Instituto Peabiru (Collection Program Viva Marajó - Institute Peabiru)

O município de Afuá, na Ilha de Marajó, reinventou o conceito do automóvel. “Carros” com

quatro rodas, volante, capacidade para quatro passageiros, mas sem motor, circulam pelas

estreitas ruas. São os bicitáxis, invenção local surgida da junção de duas bicicletas, unidas

por estrutura de aço que leva bancos, capô, painéis e sistema para CD players e aparelhos

de DVD que funcionam com baterias automotivas. A invenção foi de Raimundo Socorro

Souza Gonçalves, o Sarito, em 1995, mas a população se apoderou do projeto que vem se

aperfeiçoando desde então. O veículo é colaborativo não só em seu desenvolvimento – o

passageiro também precisa pedalar! Conhecida como Veneza Marajoara, Afuá é praticamente

toda erguida sobre palafitas, a 1,20 m do chão – medida que impede que a cidade submerja

nas cheias. Pontes de madeira de 2 a 3 m de largura ligam as casas e estabelecimentos

comerciais. A bicitáxi foi a forma encontrada pela população para um veículo familiar ou

coletivo. Ela gerou uma forte identidade local e hoje veículos automotores são proibidos por

lei. Há ainda as bicicletas, na extraordinária proporção de uma para cada dois moradores.

The city of Afuá, on the Island of (Ilha de Marajó), has reinvented the concept of the

automobile. “Cars” equipped with four wheels, a steering wheel, seating four passengers,

but having no engine onboard, have been riding around its narrow streets. They are the

bike-taxis, a local invention that comprises joining two bicycles together via a metal

frame fitted with seats, a hood, panels and a system for CD and DVD players powered

by car batteries. They were invented by Raimundo Socorro Souza Gonçalves, a.k.a. Sarito,

in 1995, but the locals have taken hold of the project and have been improving it ever

since. The vehicle is collaborative not only in its development – passengers must pedal,

too! Known as Veneza Marajoara (the Venice from the Island of Marajó), Afuá is nearly

entirely built on stilts 1.20 m from the ground – a measure that prevents the city from

being submerged in the flood season. Two to three-meter wide wooden bridges connect

the houses and business establishments. The bike-taxi was the way the population found

to have a family or public vehicle. It has generated such a strong local identity that today

automotive vehicles are banned by law. There are also bicycles, at the extraordinary rate

of one for every two residents.

Triciclo Pompéo Elétrico (Power Pompéo tricycle)

Projeto | Project: engenheiros Carlos Motta e Renato Pompeu, designer contratado Roger

Rieger (Komm Design) e atualização do designer Eduardo Oliveira, Curitiba, PR

Produção | Production: Fiel Ind. de Veículos, Foz do Iguaçu, PR

Foto | Photo: Eduardo Oliveira

O objetivo do projeto é permitir a mobilidade urbana com emissão zero de

poluentes. O triciclo Pompéo é subcompacto para duas pessoas e vai utilizar energia

elétrica. Pequeno, reduz em 25% o gasto de matérias-primas. O consumo energético

será 70% menor que o veículo de óleo combustível. O chassi será de alumínio e a

carroceria e interior predominantemente de polímero reforçado, com menor peso

e maior eficiência energética. Bancos e interior de portas utilizarão fibras naturais

processadas. Seus empreendedores estão trabalhando para desenvolver uma

montadora brasileira de veículos elétricos.

The purpose of the project is to allow urban mobility with zero pollutant

emissions. The Pompéo tricycle is sub-compact for two people and will use

electricity. Small, it cuts raw material costs down by 25%. It will require 70% less

power than fuel-oil vehicles. It will be equipped with aluminum chassis and its

body and interior will be mostly in reinforced polymer, which is lighter and more

energy efficient. Seats and inner door shells will use natural processed fibers. Its

designers are working toward developing a Brazilian electric vehicle maker.

Page 77: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

77Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Uno Ecology (Uno Ecology)

Design: Centro Estilo Fiat, Betim, MG

Produção | Production: Fiat Automóveis, Betim, MG

O carro-conceito Ecology é uma variação do novo Fiat Uno, totalmente concebido no Brasil com a intenção de reduzir

o impacto ambiental e emissões de CO2 com o uso de tecnologias e materiais sustentáveis no setor automotivo. As

principais tecnologias usadas são o motor E100, que funciona 100% com etanol, combustível renovável, peças plásticas

substituídas por outras feitas a partir do bagaço da cana-de-açúcar e bancos com fibras de coco e látex. O revestimento dos

bancos e tapetes é feito a partir de garrafas PET recicladas e, no seu teto, há um painel solar fotovoltaico. Nos vidros, foi

aplicada uma película anti-infravermelho. O conceito do novo Uno continuará em processo de desenvolvimento como um

laboratório permanente na busca de soluções sustentáveis.

The Ecology car-concept is a variation of the new Fiat Uno, totally conceived in Brazil with the idea of reducing

environmental impact and CO2 emissions with the use of sustainable technology and material in the automotive

sector. The leading technology used includes the E100 engine, which runs 100% on ethanol, a renewable fuel, plastic

parts replaced by others made using sugarcane bagasse, and seats in coconut fiber and latex. The seat covers and

carpets are made from recycle PET bottles and the roof includes a photovoltaic solar panel. The windows include an

anti-infrared film application. The concept of the new Uno will remain under development as a permanent laboratory

in the quest for sustainable solutions.

Page 78: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

78

Bicicleta Elétrica Felisa (Felisa electric bike)

Design: André Poppovic e Diogo Costa / Oz Design, São Paulo, SP

Cliente | Client: Porto Seguro, São Paulo, SP

Produção | Production: Pro-x bike, São Paulo, SP

Cerca de 80% dos pedidos de socorro às seguradoras relativos a automóveis

se referem a bateria arriada. Em vez de usar um carro no atendimento, a

Porto Seguro passou a adotar uma bicicleta elétrica. Os atendentes ciclistas

chegam 25% mais rápido ao atendimento e alimentam diretamente a

bateria do carro parado. Apenas para os 20% de casos é que segue um

carro ou caminhão-guincho. A bicicleta tem bateria de 12 volts com

autonomia de 40 km e pode atingir 35 km/h. O produto deu tão certo que

a Porto Seguro decidiu colocar à venda uma edição limitada, batizando-o

de Felisa, em homenagem ao engenheiro industrial Felício Sadalla, que em

1975 havia feito um protótipo de bicicleta elétrica.

About 80% of emergency assistance calls to insurance companies with

respect to cars refer to dead batteries. Instead of using cars to reach

customers, Porto Seguro started using an electric bike. Biker-service

people get 25% faster to the service location and directly feed the

battery of the stalled car. A car or tow-truck is required for only 20% of

the remaining cases. The bicycle is equipped with a 12 volt battery that

runs for 40 km and can reach 35 km/h. The product has worked out so

well that Porto Seguro has decided to sell a limited edition of the bikes,

calling them Felisa in honor of industrial engineer Felício Sadalla, who

had built an electric bike prototype back in 1975.

Móbile Store (Mobile Store)

Projeto | Project: Agência Curitiba de Desenvolvimento, Curitiba, PR e IBO Group

Engineering & Design, Curitiba, PR

Empresa | Company: Agência Curitiba de Desenvolvimento, IBO Group

Engineering & Design e SENAI PR, Curitiba, PR

Dirigido a vendedores ambulantes, o carrinho se transforma facilmente

em uma pequena loja. Trata-se de um veículo híbrido: ele funciona tanto a

pedal quanto com motor elétrico – em ambos os usos, é silencioso e não

poluente. Tem chassis de aço tubular e carroceria feita totalmente a partir de

materiais plásticos moídos: polipropileno (PP) ou Polietileno Tereftalato (PET),

transformados em chapas e posteriormente termoconformados. O projeto

procura levar modernidade, conforto, organização e limpeza aos vendedores

ambulantes. Está em fase de protótipo.

Dedicated to street vendors, the cart easily transforms itself into a small

store. It is a hybrid vehicle: it is powered both by pedal and an electric

engine – in both cases, it is quiet and non-pollutant. It features a tubular

steel chassis and a body made entirely from ground plastic materials:

polypropylene (PP) or polyethylene terephthalate (PET), processed into

sheets and later heat formed. The project seeks to make the work of street

vendors more modern, comfortable, organized and clean. It is currently in

the prototype stage.

Page 79: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

79

Pocket CarDesign: Caio Vassão e Marcus Del Mastro, São Paulo, SP Caio Vassão & Marcus Del Mastro, São Paulo, SP

Foto | Photo: Caio Adorno Vassão e Marcus Del Mastro

A proposta é estabelecer um novo tipo de veículo urbano de uso por uma ou duas pessoas que seja adequado à escala do ser humano, permitindo seu convívio

com pedestres e contribuindo para a revitalização dos espaços públicos. O Pocket Car usa tecnologias leves derivadas de veículos movidos à tração humana,

como a bicicleta. Trata-se de um triciclo motorizado que assume duas posições: passeio/elevada, até 12 km/h, e velocidade/rebaixada, até 60 km/h. Com chassis

de geometria variável, rodas-motor elétricas, carenagem em membranas e infláveis, ele proporciona uma redução de cerca de 90% do material empregado

na fabricação de um veículo urbano de uso individual. A arquitetura do produto é aberta ao desenvolvimento colaborativo, apropriável por outros designers e

empreendedores (hardware livre).

The idea is to establish a new type of urban vehicle to be used by one or two people and that is adequate to the human scale, allowing it to be

pedestrian-friendly and helping revitalize public spaces. The Pocket Car uses light technologies derived from human-powered vehicles like the bicycle. It

is a motorized tricycle that takes on two positions: coast/upright, up to 12 km/h, and speed/lowered, up to 60 km/h. Through its chassis with variable

geometry, electric motor-wheels, body made of membranes and inflatable materials, it makes it possible to reduce about 90% of the material used to

manufacture an urban vehicle that is used by one person. The product architecture is open to collaborative development and can be appropriated by other

designers and entrepreneurs (free hardware).

TríviaDesign: Mais Infinito (Felipe Degasperi Aranega, Felipe Andretta Costacurta e Sergio Tadeu de Almeida), Curitiba, PR

Foto | Photo: Felipe Aranega

É um triciclo híbrido, movido a força humana, com opção de uso do motor elétrico. O jogo de marchas é idêntico ao de uma bicicleta,

funcionando também com o motor acionado. Pouco maior que uma moto, tem 2,3 metros de comprimento, 1,1 de largura e 1,3 de altura.

Destina-se a um ocupante, tem cinto de segurança de três pontos, iluminação, bagageiro, possibilidade de ar-condicionado e abrigo contra

chuva, vento e pó. O chassis é de alumínio; a roda traseira, de uma liga de alumínio e borracha; a dianteira com motor integrado, liga leve de

borracha, cobre e ferrite. Aproximadamente 85% do veículo usa matérias-primas recicladas. Fase atual do projeto: conceito.

It is a hybrid tricycle powered by human force and alternatively by an electric engine. Its gear shift is identical to a bicycle’s, and also

work when the engine is on. A little larger than a motorcycle, it is 2.3 meters long, 1.1 meters wide and 1.3 meters high. It seats

one and is fitted with a three-point seatbelt, lights, trunk, optional air-conditioning, and shelter against rain, wind and dust. It has an

aluminum chassis; the rear wheel is made of an aluminum alloy and rubber; the rear one with the integrated engine is made of light

rubber alloy, copper and ferrite. Approximately 85% of the vehicle is made of recycled raw materials. Current project stage: concept.

Page 80: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

80

Ônibus Panorâmico DD (DD Panoramic Bus)

Design: Busscar Design Team (Adriane Shibata Santos, Aluizio Militão da Silva, André Bez Brodbeck, Edson Giovane da Silva, Marcelo Castilho, Marcio Keiji Toda,

Marcio Maes da Fonseca, Rafael Ricardo Raulino, Renan Socbzak), Joinville, SC

Produção | Production: Busscar Ônibus, Joinville, SC

Foto | Photo: Fábio Schramm

O Brasil se destaca no mercado de carrocerias de ônibus, fornecendo para vários países em todos os continentes. O ônibus DD é um exemplo da contribuição

do design ao segmento. A concepção do veículo se dá por módulos, que podem ser facilmente especificados pelas companhias de transporte a partir de suas

necessidades específicas, gerando uma produção por demanda muito ágil. Com comprimento de 13 a 15 metros, largura de 2,6 metros e altura de 4,1 metros

em dois andares, este ônibus usa 40% de matéria ABS reciclada. Utiliza ainda alumínio, aço e PP, todos recicláveis. Várias peças são intercambiáveis com outros

modelos.

Brazil stands out in the bus body market by supplying to several countries in all continents. The DD bus is an example of design’s contribution to the

industry. The vehicle was designed in modules that can be easily specified by transportation companies based on their specific needs, thus generating a

very swift demand-based production. Measuring 13 to 15 meters long, 2.6 meters wide and 4.1 meters high, this bus uses 40% of recycled ABS materials.

It also uses aluminum, steel and PP, all of them recyclable. Several parts are interchangeable with other models.

Aeroporto Guarulhos Guarulhos

Aeroporto Galeão Aeroporto Galeão

Rio de Janeiro - IPANEMA

Flight CO2

Projeto | Design: Nódesign, São Paulo, SP

Empreendimento | Development: Nódesign, Neos Innovation e Ozires Silva, São Paulo, SP

O sistema Flight promove a carona – via transporte privado ou táxis – para

passageiros até os aeroportos. A solução é um serviço cuja plataforma é um software

e o SMS (Short Message Service) telefônico. O projeto permite redução de até 5%

das emissões de carbono na viagem de um passageiro e perto de 1,9% de redução

do impacto relativo ao voo da companhia aérea. A identificação da oportunidade,

a concepção do projeto, o modelo de negócio e sua apresentação formal são de

autoria do Nódesign, que convidou empresas parceiras. O software é adaptável ao

sistema de informática das empresas aéreas.

The Flight system gives passengers rides – via private transportation or taxis –

to airports. The solution is a service whose platform comprises software and

telephone-based SMS (Short Message Service). The project enables a reduction of

up to 5% in carbon emissions over a passenger’s ride and close to 1.9% decrease

in the impact related to an airline’s flight. The identification of the opportunity,

the concept of the project, the business model and its formal presentation were

authored by Nódesign, which invited partner companies. The software can be

adapted to airlines’ IT systems.

Page 81: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

81

Aeromóvel (Elevated train)

Design: Ado Azevedo, Rio de Janeiro, RJ

Produção | Production: Aeromóvel Brasil

O Aeromóvel usa energia eólica para se deslocar. Seus motores permanecem estacionários sobre o solo, gerando pressão ou sucção em dutos sobre os quais

um veículo sobre trilhos transporta passageiro e cargas. Criado pelo gaúcho Oscar Coester, proprietário da patente da tecnologia nacional, o Aeromóvel está

em operação desde 1990 em Jacarta, na Indonésia, e já transportou lá mais de 100 milhões de usuários sem registros de acidentes. Em 2009, o sistema ganhou

novo design, de autoria de Ado Azevedo, a partir de estudos de engenharia sistêmica coordenados por Fernando MacDowell. Além do trem propriamente dito,

o projeto traz uma solução integrada entre design, arquitetura e urbanismo. A cobertura das estações é de vidro laminado com películas de células fotovoltaicas,

aplicadas sobre a superfície de modo a filtrar a luz solar e fornecer energia elétrica complementar. A grande vantagem do sistema é a redução do impacto

ambiental e dos custos de operação e manutenção.

The Aeromóvel is driven by wind power. Its engines remain stationary above ground, generating pressure or suction in ducts on which a vehicle on tracks

transports passengers and cargo. Created by Rio Grande do Sul native Oscar Coester, holder of the national technology patent, the Aeromóvel has been

in operation since 1990 in Jakarta, Indonesia, and has already transported 100 million users without record of any accidents. In 2009, the system was

redesigned by Ado Azevedo using systemic engineering studies coordinated by Fernando MacDowell. Besides the aforementioned train, the project offers

an integrated solution between design, architecture and urbanism. The stations are covered in laminated glass with photovoltaic cell films, applied on the

surface in order to filter solar light and supply additional electric energy. The biggest advantage of the system is a reduction in environmental impact and

operating and maintenance costs.

Trikke Pon-EDesign: Prospera Comercial (Rodrigo Bruhn, Gildo Beleski Jr, Luciano Araújo e Osório Trentini),

Curitiba, PR

Produção | Production: Trikkie Tech Inc, Califórnia, EUA

O Trikke é uma invenção brasileira com patente mundial e inaugura um segmento de

transporte individual ultraleve. É uma espécie de patinete motorizado, mas com os pés

colocados lado a lado e não um na frente do outro. Elétrico, não emite poluição. A primeira

versão do veículo foi premiada pela revista Time no “Melhores invenções de 2002”. Este novo

projeto do Trikke de 250 W, de 2009, reduz seu peso total, aumenta o percurso por carga de

bateria e facilita a troca do pacote de baterias (que são de lition íon). O modelo tem variações

para uso pela polícia, correios, empresas, estudantes, etc. O Trikke está em cerca de 20 países.

Utiliza alumínio, plásticos PP e PU, aço, borracha e circuitos eletrônicos, todos recicláveis.

Trikke is a Brazilian invention patented worldwide and opens up a branch of individual

ultra-light transportation. It is a sort of motorized push scooter on which feet stand side

by side and not one in front of the other. It is electric and non pollutant. The first version

of the vehicle was selected by Time Magazine as one of the “Best inventions 2002”. This

new 2009 250W Trikke project is lighter overall, runs longer per battery charge, and makes

it easier to change the (lithium-ion) battery pack. The model has variations for its use by

the police, postal services, companies, students etc. Trikkes can be found in nearly 20

countries. The scooter is manufactured in aluminum, PP and PU plastic, steel, rubber and

electronic circuits, all of them recyclable.

Page 82: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

82

Trem Mag Lev Cobra (Maglev Cobra train)

Design: Instituto Nacional de Tecnologia (Álvaro Guimarães, Expedito Kneipp, Tiago

Toledo, Rubem de Floriani, Philipe King David, Eduardo David, Carla Patricia

Guimarães, Venétia Santos), Rio de Janeiro, RJ

A ideia deste veículo leve sobre trilhos acionado por magnetismo de

supercondutores nasceu como meio de transporte público econômico, fácil e

rápido de implantar. As estimativas são de que o custo energético por passageiro-

quilômetro do trem de levitação MagLev seja de apenas 13% do consumo médio

do ônibus, com uma economia de 87% no item que representa cerca de 30%

do custo operacional. Com largura de 2,30 m, ele utiliza compósitos, resinas,

tecidos sintéticos, alumínio, policarbonato, fibra de vidro e supercondutores

de alta temperatura, entre outros. O veículo levita, portanto não existe atrito,

sendo necessária pouca força para deslocá-lo. Com baixo peso, pode utilizar vias

suspensas, evitando desapropriações.

The idea for this light on-rail vehicle powered by superconductor magnetism

was born as a fuel-efficient means of public transportation that is easy and

fast to implement. It is estimated that the energy cost per passenger-kilometer

for the MagLev levitation train is only 13% of the average consumption

of a bus, providing 87% savings in the item that represents about 30%

of operating costs. It is 2.3 meters wide and uses composites, resins,

synthetic fabrics, aluminum, polycarbonate, fiberglass, and high-temperature

superconductors, among others. The vehicle levitates and therefore there is no

friction, which requires little power to move it. Because it is low weight, it can

use overhead rails and avoid property seizures by eminent domain.

Tex Transporte Expresso (Tex Express Transportation)

Design: Índio da Costa AUDT, Rio de Janeiro, RJ

O Tex é o projeto de um veículo que se movimenta ao longo de uma canaleta embutida, que contém os trilhos e todo o

sistema de tração e suspensão do veículo, tais como os motores elétricos e as rodas, ocupando apenas 80 cm de largura da

pista, como uma motocicleta. Uma estrutura metálica pantográfica liga esse sistema de propulsão à cabine para cerca de

200 passageiros. A grande vantagem é a facilidade de implantação nos centros urbanos. Ocupando uma faixa tão estreita

da pista, dispensa desapropriações. A obra é rápida, custa cerca de R$ 15 milhões/km, equivalente a 10% do gasto em

metrô. O sistema já tem patentes deferidas em mais de 35 países. A Índio da Costa AUDT está montando um consórcio para

fabricação do protótipo e algumas cidades já se candidataram a sediar o trecho-piloto.

Tex is the project of a vehicle that moves along a built-in trough containing the rails and the vehicle’s entire drive

and suspension system, such as the electric engines and the wheels, taking up only 80 cm in width on the street, like

a motorcycle. A hinged metal frame connects that drive system to the cabin seating approximately 200 people. The

major advantage is its easy implementation in urban centers. By using such a narrow strip on the street it does not

require property seizures by eminent domain. Construction is fast and costs about R$ 15 million/km, equivalent to 10%

of the money required to build a metropolitan train. The system has had patents granted in over 35 countries. Índio

da Costa AUDT is setting up a consortium to manufacture the prototype, and some cities have volunteered to host the

trial section.

Page 83: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

83

Aquabus 1050Design: Fernando Cunha Lima, São Paulo, SP

Produção | Production: MWLline, Suíça

Foto | Photo: Fernando Cunha Lima

Este barco para transporte de passageiros tem painéis solares fotovoltaicos que alimentam o motor elétrico. É silencioso, não

poluente, tem baixo custo de manutenção e custo energético zero. As baterias, que duram em média cinco anos, são de alto

rendimento e seladas, podendo ser recicladas. O barco é usado no transporte público turístico entre cinco cidades no lago

de Genebra, na Suíça. Pode ser utilizado para educação ambiental e em regiões que limitam o acesso a barcos de motor por

combustão. A produção é no processo tradicional de laminação em molde aberto com composite em fibra de vidro e resinas

poliéster. Os painéis solares têm vida de 40 a 50 anos.

This boat for passenger transportation is equipped with photovoltaic solar panels that power the electric engine. It is

quiet, non-pollutant, and has low maintenance costs and zero energy costs. The batteries last five years, on average, and

are high performance, sealed, and recyclable. The boat is used to transport tourists between five cities on Lake Geneva,

Switzerland. It can be used in environmental education and areas that limit the access of boats powered by combustion

engines. It is manufactured under the conventional open-mold rolling process using fiberglass composite and polyester

resins. Its solar panels have a life between 40 and 50 years.

Page 84: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...
Page 85: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

85Got

a a

Got

a | D

rop

by d

rop

Até 2025, faltará água para dois terços da população do mundo.

O consumo atual reflete o mapa geopolítico da fome. Enquanto

uma pessoa em Moçambique usa, em média, menos de 10 litros

de água por dia, os europeus consomem entre 200 e 300 litros

e norte-americanos, 550 litros. O Brasil detém 13,8% da água

doce superficial do planeta, mas nem por isso está livre das

ameaças de escassez.

O design pode contribuir para o uso racional desse recurso

valioso e cada vez mais raro. Atua no desenvolvimento de

tecnologias e de produtos poupadores de água, como válvulas

inteligentes, sistemas de captação das águas de chuva e

torneiras com fechamento automático. E também pode atuar

na difusão de uma consciência do desperdício e na mudança

da cultura do uso de água pela população. Ainda é comum

ver no Brasil pessoas usando a mangueira para, na verdade,

varrer suas calçadas ou para “perseguir folhas”, como diz o

urbanista Jorge Wilheim. Não podemos esquecer, no entanto,

que para serem eficazes as ações devem visar prioritariamente

os maiores consumidores, que são as indústrias e empresas.

By 2025, two thirds of the population will lack access to water.

Current consumption reflects the geopolitical map of hunger.

While one person in Mozambique uses an average of less than

10 liters of water per day, Europeans consume between 200 and

300 liters, and North Americans, some 550 liters. Brazil holds

13.8% of the world’s superficial drinking water, but by no means

does this protect it from the threat of scarcity.

Design is able to contribute to the rational use of this precious

and increasingly scarce resource. It plays an important role in

the development of water saving technologies and products, such

as intelligent valves, rainwater harvesting and faucets that turn

off automatically. It can also play a part in the promotion of

greater awareness regarding waste and in a cultural change

concerning the population’s use of water. It is still very common

in Brazil to see people using hosepipes to basically sweep their

sidewalks or to “chase leaves”, as put by urbanist Jorge Wilheim.

We cannot forget, however, that in order to be effective the

actions must focus primarily on the large consumers, which are

industries and companies.

Page 86: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

86

Torneira Residencial Matic Oásis (Matic Oásis Household Tap)

Design: Marcelo Alves, Joinville, SC

Produção | Production: Docol, Joinville, SC

Foto | Photo: Divulgação Docol

Quando se pressiona o volante para baixo, o produto permanece aberto por cerca de 7 segundos e fecha

automaticamente. Quando se gira o volante, funciona como uma torneira convencional: o usuário tem o controle

e permanece com a torneira aberta pelo tempo necessário. O sistema, inusual em torneiras de uso residencial,

proporciona uma economia de até 77% no consumo de água. O produto usa lingotes de latão processados com 70%

a 85% de material reciclado e usa plástico. O latão é bastante valorizado como sucata por permanecer com excelentes

características técnicas após a reciclagem. As lascas geradas na produção são reaproveitadas.

When the knob is pressed down, the tap stays running for about 7 seconds and then automatically shuts off.

When you turn the knob, it works as a normal tap: the user controls the tap and can leave it running as long

as necessary. The system which is unusual in household taps, offers savings of up to 77% in water consumption.

The product uses brass ingots processed with 70% to 85% recycled material and also uses plastic. Brass is highly

valued as scrap since it maintains excellent technical properties after recycling. The chips generated in production

are reused.

Válvula Duo Flex (Duo Flex Valve)

Design: Régis de Carvalho Romera e Laércio Oliveira de Figueiredo, São Paulo, SP

Produção | Production: Duratex Deca, São Paulo, SP

As duas opções de descarga são evidentes no formato da válvula sanitária. O

botão menor, para limpeza de líquidos, libera três litros de água; o maior, seis

litros. Feita com latão cromado, elastômeros e plásticos de engenharia, a válvula

pode ser adaptada a instalações já existentes. A prática das válvulas sanitárias

com duplo acionamento surgiu na década de 1990 em países mais cientes da

necessidade de economia de água, como Israel, e rapidamente se difundiu no

mundo todo.

The two options for flushing are clearly evident in the format of the sanitary

valve. The smaller button for flushing liquids releases three liters of water, while

the bigger button discharges six liters. Made from chromed brass, elastomers

and engineering plastics, the valve can be adapted to existing installations. The

practice of dual flush sanitary valves started in the 1990s in countries more

aware of the need to save water, like Israel, and it quickly spread worldwide.

Page 87: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

87

Lavadora de Alta Pressão Facile 1800 (High Pressure Washer Facile 1800)

Design: Centro de Design da Electrolux da América Latina, Curitiba, PR

Produção | Production: Electrolux do Brasil, Curitiba, PR

Foto | Photo: Abruzzo Fotografia

O objetivo dos designers foi desenvolver um produto compacto, robusto, fácil de usar e transportar e

capaz de usar a menor potência possível para realizar o mesmo trabalho. A lavadora é composta por

peças plásticas, sobretudo polipropileno e ABS, recicláveis, por processo de injeção. Dos metais não

ferrosos utilizados no motor, até 90% são recicláveis. As rodas grandes oferecem estabilidade ao produto

em pisos irregulares e a nova pistola tem engate rápido na mangueira.

The goal of the designers was to develop a product that would be compact, sturdy and easy to use

and carry and which would use the least amount of power possible to accomplish the same amount

of work. The washer is made of plastic parts, especially polypropylene and ABS, recyclable, in the

injection molding process. Up to 90% of the non-ferrous metals used in the motor are recyclable. The

large wheels provide stability for the product on uneven floors and the new pressure washer gun can

be quickly hooked up to the hose.

Lavadora Turbo Compacta LTC07(Compact Turbo Washing Machine LTC07

Design: Centro de Design da Electrolux da América Latina, Curitiba, PR

Produção | Production: Electrolux do Brasil, Curitiba, PR

Foto | Photo: Fernando Moussalli

A lavadora indica o nível de água e a quantidade de sabão necessários

para cada lavagem, o que propicia uma economia de até 50% de

recursos. São quatro níveis possíveis, dependendo da quantidade

de roupas. Ao verificar, em pesquisas etnográficas, que as donas de

casa aproveitavam a água do enxágue para outros fins (lavar o chão,

colocar outras roupas de molho, etc.), a equipe de design facilitou esse

aproveitamento, que agora é feito por meio do acionamento de uma

tecla. Leve e compacta, tem painel didático, resistente e fácil de manusear

e limpar. Possui dez programas de lavagem, desenvolvidos para diferentes

tipos de roupas e sujeiras.

The washing machine indicates the water level and amount of soap

needed for each wash, which provides savings of up to 50% on

resources. There are four possible levels depending on the amount of

clothes. When it was verified in ethnographic research that housewives

took advantage of the rinse water for other purposes (to wash the

floor, put other clothes to soak, etc.), the design team facilitated this

usage, which is now done through the touch of a button. Lightweight

and compact, it has a control panel which is sturdy and easy to use

and clean. It has ten wash programs, developed for different types of

clothing and dirt.

Page 88: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

88

Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Wap O3 Design: Paradesign (Célio Teodorico, Ricardo Silva e Elton Nickel), Florianópolis, SC

Produção | Production: Fresnomaq, São José dos Pinhais, PR

A principal inovação desta lavadora compacta é a utilização de um sistema que produz

micropartículas de ozônio estabilizado por mais tempo na água, e que foi patenteado pela

empresa. O ozônio é muito mais eficaz que o cloro (comumente usado em limpezas). Ele

limpa e higieniza sem o uso de produtos químicos e elimina mau cheiro, bactérias e fungos

sem deixar resíduos na atmosfera e solo. É indicado para frigoríficos, fazendas, matadouros,

supermercados, peixarias e laticínios.

The main innovation of this compact pressure washer, which was patented by the

company, is the use of a system that produces tiny particles of ozone that remain fixed

in the water for a longer period of time. Ozone is much more effective than chlorine

(commonly used in cleaning). It cleans and sanitizes without using chemicals and eliminates

odor, bacteria and fungi without leaving residues in the air or soil. It is recommended for

refrigerators, farms, slaughterhouses, supermarkets, fish markets and dairies.

Torneira Twin (Twin Tap)

Design: Ana Lúcia de Lima Pontes Orlovitz e Luiz Moquiuti Morales, São Paulo, SP

Produção | Production: Duratex Deca, São Paulo, SP

Uma só torneira serve água filtrada e água comum. Os usos são acionados mediante um simples deslocamento da alavanca para um

ou outro lado, num produto extremamente compacto. O filtro com tecnologia “carbon block”, desenvolvido pela 3M para o projeto,

permite vazão de filtragem de 100 litros/hora, contra uma vazão de 50 a 75 litros/hora dos similares. O produto incentiva as pessoas

a tratar a água da torneira em vez de comprar água mineral, recurso mais escasso que a água em geral. Além disso, a vida útil do

filtro é de 1.500 litros, o que corresponde a deixar de descartar na natureza 1.000 garrafas PET de 1,5 litro. Usa latão, altamente

resistente a corrosão, e tem componentes internos feitos de plásticos de engenharia e borrachas.

One single tap dispenses both filtered and normal water. The different options are activated by simply shifting the lever to one

side or the other in this extremely compact product. The carbon block filter technology, developed by 3M for the project, allows

for a filtration rate of 100 liters/hour, compared with a flow rate of 50-75 liters/hour in similar filters. The product encourages

people to treat tap water instead of buying bottled water, a scarcer resource than water in general. Moreover, the life of the

filter is 1,500 liters which would correspond to not dumping 1000 1.5 liter PET bottles into the environment. It uses brass which

is highly corrosion resistant and its internal parts are made of engineering plastics and rubbers.

Page 89: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

89

Lavadora Wap (Wap Pressure Washer)

Design: Megabox (Aguilar Selhorst Junior e Vinícius Alberto Iubel), Quatro Barras, PR |

Produção | Production: Fresnomaq, São José dos Pinhais, PR

Foto | Photo: Megabox Design

A lavadora é feita de alumínio e de polímero (polipropileno PP), do qual 30% é

reciclado no próprio processo de injeção. Ambos são recicláveis. A empresa paranaense

costumava projetar seus produtos no Brasil e produzi-los em sua planta chinesa. Neste

modelo, apenas a motobomba e os sistemas hidráulicos internos continuam a ser

produzidos na China; a injeção plástica e a montagem são feitos no Brasil. Para facilitar

o reaproveitamento dos componentes do produto quando ele deixar de ser usado, suas

partes são todas montadas por sistemas simples de encaixe e parafusamento direto.

The pressure washer is made of aluminum and polymer (polypropylene PP), of which

30% is recycled in the actual injection molding process. Both are recyclable. The

company in Paraná has been designing its products in Brazil and producing them in its

factory in China. With this model, only the motor pump and internal hydraulic system

are still being produced in China, while the plastic injection molding and assembly are

done in Brazil. To facilitate the reuse of components when the product will no longer

be used, all parts are assembled using simple systems of fitting and screwing.

Purificador de Água Consul (Consul Water Purifier)

Design: Equipe de design da Whirlpool - Unidade Eletrodomésticos, São Paulo, SP

Produção | Production: Whirlpool, China

Foto | Photo: Gustavo Arrais

O desejo de simplicidade – na produção, interface, instalação e manutenção – norteou o projeto

do purificador de água compacto, concebido no Brasil e comercializado na América Latina, México,

Europa, Índia, China e Austrália. Para uso residencial, pode ser instalado sobre uma bancada ou fixado

na parede sem roubar espaço na cozinha, por ser em média 75% menor que os similares. Por meio de

sua bica telescópica, permite a regulagem do jato para vários tipos de recipientes, como copos, jarras,

panelas, chaleiras. O acionamento se dá através do botão central. Usa plástico injetado ABS passível

de reciclagem em toda a estrutura e peças aparentes. Um indicador avisa quando o filtro deve ser

trocado.

The desire for simplicity – in production, interface, installation and maintenance – guided this

compact water purifier project, designed in Brazil and marketed in Latin America, Mexico, Europe,

India, China and Australia. For residential use, it can be installed on a counter top or mounted on

the wall without taking up space in the kitchen, since on average it is 75% smaller than similar

counterparts. By means of its telescopic spout, the flow of water can be adjusted for different

types of recipients, such as cups, jugs, pots, kettles. The button in the center turns on the water.

It uses injected ABS plastic which can be recycled in the entire structure and visible parts. An

indicator warns when the filter should be replaced.

Page 90: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...
Page 91: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

91Liga

-des

liga

| Tur

n on

-tur

n of

f A busca por produtos que consumam menos energia e,

simultaneamente, por fontes alternativas de energia mobilizam

equipes multidisciplinares nas quais o designer tem um

papel importante. O Brasil ensaia seus primeiros passos no

aproveitamento do enorme potencial de energia solar e eólica.

Em plena era de prosperidade perdulária e de importação

sem questionamentos dos padrões de consumo dos países

do hemisfério norte, o apagão de 2001 fez cair a ficha do

desperdício. Mas a memória rapidamente apaga lembranças

“desagradáveis”; o consumo voltou a crescer e traquitanas

eletrônicas se multiplicam em nosso cotidiano.

Neste núcleo mostramos uma nova geração de aparelhos

que trazem formas de induzir a economia ou de, ao menos,

proporcionar a consciência na mensuração do gasto. Mostramos

também objetos que questionam a nossa dependência dos

motores.

The search for products that consume less energy and, at the

same time, for alternative sources of energy is mobilizing

multidisciplinary teams in which designers play a vital role.

Brazil has taken its first steps in employing the enormous

potential of solar and wind energy.

In a time of wasteful prosperity and importation without raising

questions concerning the consumption standards of the countries

in the northern hemisphere, the blackout in 2001 helped the

coin drop in terms of waste. But the mind has a way of erasing

“unpleasant” memories; consumption is once again on the rise

and electronic gadgets are multiplying in our daily lives.

Within this unit we present a new generation of devices that offer

forms of encouraging savings or, at least, boosting consciousness

in the measurement of spending. We also show objects that

question our dependence on engines.

Page 92: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Turbina Eólica Batuíra (Batuíra Wind Turbine)

Design: Ronaldo Alves e Pedro da Silva Alves, São Paulo, SP

Produção | Production: Altercoop Energia, Búzios, RJ

Com apenas 35 quilos, 2m de diâmetro e 1,5m de comprimento, esta turbina visa popularizar o uso da energia

eólica no país. Usa materiais naturais abundantes no território nacional – bucha vegetal, sisal, fibras de coco e resinas

biológicas –, substituindo a fibra de vidro dos similares em outros países. O potencial eólico no Brasil, inventariado pelo

governo federal, equivale a 10 usinas de Itaipu, mas por enquanto não se usa nem 0,5%. Formado em energia eólica

pelo Nordisk Folkecenter for Vedvarende Energy e pelo Risoe National Laboratory, na Dinamarca, Ronaldo Alves quer

aumentar essa margem.

Only 35 kilos in weight, 2m in diameter and 1.5m in length, this turbine aims to make using wind energy popular

in the country. It uses natural materials that are abundant in the country – vegetable sponge, sisal, coconut

fibers and biological resins – replacing the fiberglass of similar counterparts in other countries. Wind potential in

Brazil, surveyed by the federal government, is equivalent to ten Itaipu plants, but not even 0.5% of that is used.

Ronaldo Alves, trained in wind energy at the Nordisk Folkecenter for Vedvarende Energy and the Risoe National

Laboratory, in Denmark, wants to increase that margin.

Poste Rebatedor IL 4014 (Lamppost with Reflector Disk IL 4014)

Design e produção | Design and production: Interlight, São Paulo, SP

O poste é destinado à iluminação externa de pátios, praças, áreas de acesso em condomínios e estacionamentos. Para

dar mais flexibilidade à iluminação, tem disco rebatedor articulável, de forma que seu ângulo em relação à lâmpada

pode ser alterado, permitindo ajustar o alcance do efeito da luz, conforme as dimensões da área a ser iluminada. Utiliza

alumínio, aço inox e policarbonato de alto impacto, resistentes e duráveis mesmo no litoral.

The lamppost is intended for external lighting of courtyards, squares, entrances to closed residential neighborhoods

or parking lots. To provide more lighting flexibility, it has a maneuverable reflector disk, so that its angle in relation

to the post can be modified, making it possible to adjust the scope of light according to the dimensions of the

area to be illuminated. It uses aluminum, stainless steel and high impact polycarbonate, which is resistant and

durable even on the coast.

Page 93: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Calandra (Calendering Machine)

Design: Fernando Galdino e Juliana Chagas, Curitiba, PR

Produção | Production: Sauber, Curitiba, PR

Foto | Photo: Leonardo Vitorassi

A calandra faz parte de uma linha composta também por lavadora e secadora,

destinada ao nicho de lavanderia de pequeno porte, entre o doméstico e

o industrial. O mercado de máquinas de uso compartilhado, comum em

prédios nos Estados Unidos e na Europa, é pouco desenvolvido no Brasil. Elas

otimizam o uso de recursos como energia e água. Os materiais empregados

na série da Sauber são aço carbono zincado e aço inox, ambos resistentes

à corrosão e recicláveis, além de peças de nylon. A bandeja perfurada da

calandra permite o contato do ar com os dois lados do tecido que está sendo

passado. Hoje o mercado principal é o de hotéis, clínicas, escolas, empresas,

clubes e hospitais.

The calendering machine is part of a line that also includes a washer and

dryer, intended for small laundry service facilities, between the domestic

and industrial size. The market for machines that are shared collectively,

common in buildings in the United States and Europe, is underdeveloped

in Brazil. They optimize the use of resources like energy and water. The

materials used in the Sauber series are galvanized carbon steel and

stainless steel, both corrosion-resistant and recyclable, apart from pieces of

nylon. The perforated tray of the calendering machine allows air contact

with both sides of the fabric being ironed. The main market today is hotels,

clinics, schools, companies, clubs and hospitals.

Refrigerador Infinity (Infinity Refrigerator)

Design: Centro de Design da Electrolux da América Latina, Curitiba, PR

Produção | Production: Electrolux do Brasil, Curitiba, PR

Foto | Photo: Crédito Electrolux Industrial Design Center Latin America

A função Intelligent Sensor reduz o gasto de energia quando a temperatura externa cai, tornando

este modelo um dos mais econômicos entre os refrigeradores grandes para classe A. O design buscou

minimizar o impacto do tamanho por fora, com a composição do painel frontal de tal forma que não

passasse a sensação de algo incômodo na cozinha. As prateleiras são retráteis e os recipientes internos

podem ser levados à mesa, como a cesta de frutas, bandeja de café da manhã, porta-latas removível,

etc. A concepção visual segue a estética das cozinhas profissionais industriais e buscam atender

consumidores que estão mirando nos chefs de restaurantes para montar suas cozinhas.

The Intelligent Sensor function reduces power consumption when the external temperature drops,

making this model one of the most economical in the line of large class-A refrigerators. The design

sought to minimize the impact of the external size, with the front panel built in such a way as to

not transmit the sensation of something bulky in the kitchen. The shelves are retractable and the

inner containers can be brought to the table, such as the fruit basket, breakfast tray, removable can

rack, etc. The visual design follows the aesthetic of professional industrial kitchens and seeks to serve

customers who are looking for inspiration from chefs in restaurants as they set up their kitchens.

Page 94: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

94

Refrigerador BRM 38 (Refrigerator BRM 38)

Design: Equipe de design da Whirlpool - Unidade Eletrodomésticos,

São Paulo, SP

Produção | Production: Whirlpool, Joinville, SC

Foto | Photo: Gustavo Arrais

O refrigerador destinado à faixa entre 25 e 35 anos de idade

tem redução do consumo de energia em 20% em relação ao

antecessor e certificação classe “A” pelo Inmetro. O sistema de

controle de temperatura em um console situado entre as portas do

refrigerador e freezer elimina a necessidade de abertura da porta

para regulagem. O novo processo produtivo reduz em torno de

10% a complexidade de montagem. Utiliza até 15% de matéria-

prima reciclada de aparas e reuso de peças plásticas, e o produto

é quase 100% reciclável, tendo seus componentes identificados.

Para o sistema de refrigeração, utiliza gás refrigerante e de isolação

de baixo impacto ambiental.

The refrigerator, targeting the 25 to 35 age range, is 20%

lower in energy consumption over its predecessor and has

received class “A” certification from Inmetro. The temperature

control panel is located between the refrigerator and freezer

doors, eliminating the need to open the door to regulate the

temperature. The new productive process reduces the complexity

in assembling by about 10%. It uses up to 15% recycled raw

material from scrap and reuse of plastic parts and the product is

almost 100% recyclable, with its components identified. For the

cooling system, it uses refrigerant gas and low environmental

impact insulation.

Luz Urbana (Lamppost) Design: Robson Oliveira e Marco Riccioppo, Fortaleza, CE

Produção | Production: Marcenaria Design Arte, Fortaleza, CE, e integrantes do Polo Moveleiro de

Paragominas, PA

Destinado a locais sem iluminação urbana por inexistência de fornecimento de energia elétrica, o

poste utiliza sobras de madeiras de serrarias para sua estrutura, montada a partir de peças macho-

fêmea. É equipado com lâmpadas LED de baixo consumo, com energia eólica ou solar.

Intended for locations without street lighting, due to unavailability of electricity, the lamppost

utilizes scrap wood from sawmills for its structure, assembled from tongue and groove pieces. It

is equipped with low-energy LED lamps, with solar or wind power.

Page 95: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

95Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Projeto Bio Solar (Bio-Solar Project)

Projeto | Project: Fernando Garcia, Manaus, AM

Produção | Production: Seisuí Tecnologias Ambientais, Manaus, AM

O Bio Solar produz energia elétrica e biofertilizantes, pela queima

dos gases gerados pela compostagem de lixo orgânico, serragem,

podas de árvores e lodo de esgoto. O fluxo de ar ascendente

do calor da queima movimenta uma turbina eólica de geração

de energia elétrica, permitindo que o equipamento funcione dia

e noite. Todos os rejeitos gerados pelo sistema são compostos

orgânicos, que podem ser usados na agricultura e jardinagem.

Gera 350 Kva do metano e 150 Kva de energia eólica.

Bio-Solar produces electricity and bio-fertilizers through burning

gases generated by organic waste compost, sawdust, pruned

tree branches and sewage sludge. The upward flow of air

from the heat released through burning moves a wind turbine

that generates electric power, allowing the equipment to work

day and night. All waste generated by the system are organic

compounds that can be used in agriculture and gardening. It

generates 350 kVA and 150 kVA of wind energy.

CrittersDesign: Chico Bicalho e Isabella Torquato, Rio de Janeiro, RJ

Produção | Production: Kikkerland Design, China

Foto | Photo: Chico Bicalho

Na contracorrente dos brinquedos eletrônicos, esses bonecos são movidos na base

da velha e boa corda. Os elementos são mínimos, só aqueles úteis mecanicamente:

não há capa, carroceria ou corpo, só motores que se movimentam de forma

engraçada, imitando animais. Quando não são usados como brinquedos, migram

para as estantes como enfeites. Os materiais são aço, PET e PVC, todos recicláveis.

Projetados no Rio de Janeiro, os 15 modelos são produzidos em Hong Kong e

vendidos em lojas de museu em vários países.

Bucking the tide of electronic toys, these toys are set in motion using the good

old wind-up spring. The elements are minimal, only those needed mechanically:

there is no covering or outer body, just motors that move in a funny way,

imitating animals. When not used as toys, they can be placed on the shelf as

decorations. The materials used are steel, PET and PVC, all recyclable. Designed

in Rio de Janeiro, the 15 models are produced in Hong Kong and sold in

museum shops in different countries.

Page 96: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Eletroposto (Charging Station) Design: Alceu Muniz e Maicon Kreusch, Curitiba, PR

Desenvolvimento da tecnologia | Technology development: Lactec, Curitiba, PR

Empresas parceiras | Partner Companies: Itaipu Binacional, Copel e CPFL Energia

Este é o protótipo de um posto de abastecimento para veículos elétricos criado para ser

colocado em garagens de prédios, condomínios e estacionamentos. A energia elétrica é

comprada previamente na forma de créditos – que são armazenados em cartões – para ser

utilizada a qualquer hora. O abastecimento pode ser feito pelo próprio motorista: basta inserir

o cartão e plugar o veículo à tomada do eletroposto. Materiais: aço inoxidável calandrado e aço

carbono. A interface com o usuário usa acrílico e recebe adesivo de vinil.

This is a fueling station prototype for electric vehicles which is designed to be placed in the

garages of buildings, condominiums and parking lots. Electricity is purchased in advance in

the form of credits – that are stored on cards – for use anytime. The charging can be done

by the driver himself: simply insert the card and plug the vehicle into the charging station.

Materials: Calendered stainless steel and carbon steel. The user interface uses acrylic and

receives adhesive vinyl.

Linha ECO - Redutor de Consumo de Energia (ECO Line - Energy Consumption Reducer)

Design: Grãostudio (Cristiano de Magalhães, Milton Azevedo, Sarah Carvalho, Lívia Giorgini, Bruno Bento), Belo Horizonte, MG

Produção | Production: GT Gestão e Tecnologia, Santa Rita do Sapucaí, MG

Foto | Photo: GrãoStudio

O produto tem a função de auxiliar na redução de consumo de energia em equipamentos em modo stand by, e ainda organiza e

“esconde” os fios, tomadas e transformadores. Usa plástico ABS, reciclável, em processo por injeção. Permite a fácil troca de cada

componente, em vez da reposição do produto por inteiro. Seu uso conscientiza os usuários de que mesmo produtos em stand by gastam

energia consideravelmente.

The purpose of the product is to help reduce energy consumption in equipment in standby mode, and also to organize and “hide”

the wires, plugs and transformers. It uses recyclable ABS plastic in the injection molding process. All the individual components

can be easily replaced, instead of the entire product needing to be replaced. Using it helps make users aware of the fact that even

products in stand-by consume a considerable amount of energy.

96

Page 97: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

97Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Luminárias Alet e Origami (Alet and Origami Light Fixtures)

Design: André Cruz, São Paulo, SP

Produção | Production: VR Lux, São José do Rio Preto, SP

O conceito da forma da luminária com luz indireta é simples: apenas um plano,

associado a desníveis e nuances de inclinação, na busca da linguagem e da leveza

dos origamis. Aletas móveis na lateral do produto podem ser movimentadas

para aumentar ou diminuir a saída de luz e variar os efeitos luminotécnicos.

Autoportante e fácil de instalar, a peça emprega alumínio, 100% reciclável.

O aproveitamento de material na produção é da ordem de 93%; o restante é

reciclado. Utiliza lâmpada halógena.

The concept of the shape of the light fixture which gives indirect light is simple:

only a plane, working on differing levels with nuances of slopes, to emulate the

style and lightness of origami. Movable flaps on the side of the product can be

adjusted to increase or decrease the output of light and vary the illumination

effects. Self-supporting and easy to install, the piece uses aluminum which is

100% recyclable. 93% of the material is fully used in production and the rest is

recycled. It uses halogen bulbs.

Balizador Retangular 3916 (Rectangular Spotlights 3916) Design e produção | Design and production: Interlight, Itapevi, SP

O balizador para parede usado em corredores, escadas e áreas de passagem em residências utiliza 9 LEDs de baixa intensidade. A peça é

inteiramente fabricada de plástico policarbonato, com processo de injeção. Por ser imune à corrosão, o plástico permite seu uso tanto em

áreas internas quanto externas, mesmo em locais de alta umidade. A instalação é feita em caixas de passagem 4 x 2 convencionais, facilitando

a instalação na obra, pois não é necessário nenhum preparo específico na parede. Sua aparência é semelhante aos espelhos de tomadas

convencionais do mercado. A iluminação proporcionada é bastante difusa e serve apenas para balizar. O consumo total é de 0,8 W.

The wall spotlights installed in corridors, stairs and in passageways of homes uses 9 low intensity LEDs. The piece is made entirely

of polycarbonate plastic in the injection process. Immune to corrosion, the plastic makes it possible for it to be used in both internal

and external areas, even in places with high humidity. Installation is done in conventional 4 x 2 junction boxes, facilitating installation

because no specific preparation is needed for the wall. Its appearance is similar to conventional outlet covers on the market. The

illumination provided is very diffuse and only serves as a spot. Total energy consumption is 0.8 W.

Page 98: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

98

Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Condicionador de Ar AeroTruck (AeroTruck Air Conditioner)

Design: Chelles & Hayashi (Gustavo Chelles e Mateus Furtado), São Paulo, SP

Produção | Production: Whirlpool - Unidade Embraco, Joinville, SC

Foto | Photo: Jorge Ito

O ar-condicionado comum dos veículos é caro e consome tanta energia que não é

possível usá-lo com o veículo desligado, pois o sistema esgota as baterias rapidamente.

Aos motoristas de caminhão que dormem dentro da cabine até agora restava o uso

do umidificador, produto que gera um ambiente insalubre, pelo acúmulo de fungos

no sistema, e que não funciona em locais úmidos, como áreas de praia. A Embraco

desenvolveu uma nova tecnologia de refrigeração tão econômica no uso de energia que

permite ao condicionador refrigerar a cabine durante toda a noite, sem esgotar as baterias,

representando uma revolução no mercado.

The common form of air-conditioning used in vehicles is expensive and consumes so

much energy that it’s not possible to use it with the vehicle turned off, because the

system quickly drains the batteries. The only option for truck drivers who sleep in the

cabin has been to use the humidifier, a device that creates an unhealthy environment

due to accumulation of fungus in the system, and that also does not work in humid

places, such as beach areas. Embraco has developed a new cooling technology that is

so economical in energy usage that it is possible for the air conditioner to cool the cabin

all night without draining the battery, a revolutionary step forward in the market.

Luminária Bau (Bau Lamp and Candle) Design e produção | Design and production: Ovo (Luciana Martins e

Gerson de Oliveira), São Paulo, SP

Foto | Photo: Fernando Laszlo

Coerentes com seu entendimento do design como uma

plataforma de comunicação, Luciana Martins e Gerson Oliveira

fazem um comentário poético sobre a luz pré e pós-industrial.

A iluminação pode vir da chama da vela ou da eletricidade.

Modelos já existentes de vidros de laboratório recebem um

furo para que a fonte de luz, normalmente escondida, fique

evidente. A linha é composta por três formatos diferentes e o

nome é uma brincadeira com a Bauhaus.

In line with their perception of design as a medium for

communication, Luciana Martins and Gerson Oliveira make

a poetic statement on pre- and post-industrial lighting.

The lighting can be supplied by means of candle flame or

electricity. Existing models of laboratory glassware have a

hole cut in them so that the light source, which is normally

hidden, remains evident. The line consists of three different

formats and the name is a play on Bauhaus.

Page 99: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

99

Luminária Bauhaus 90 (Bauhaus Light Fixture 90)

Design: Fernando Prado, São Paulo, SP

Produção | Production: Lumini, São Paulo, SP

Foto | Photo: Nelson Kon

Luminária de piso criada “em homenagem e em agradecimento” aos

90 anos da Bauhaus, seu desenho mantém uma linguagem própria

e contemporânea. O sistema de regulagem de altura e travamento

de posição é obtido apenas pelo peso de sua cúpula sobre a haste,

que pode ser movimentada e travada na altura desejada sem a

necessidade sistemas de travas, parafusos ou ferramentas. Seu facho

de luz pode ser direcionado para baixo (leitura), para a parede ou

para cima, como alternativa para iluminação geral rebatida. Feita

basicamente de alumínio e aço, usa lâmpada incandescente de até

100 W ou fluorescente compacta eletrônica de até 23 W.

A floor lamp, created “in honor of and in thankfulness for”

Bauhaus’ 90 years as a company, the design has its own unique

modern style. The system for regulating the height and locking

position is achieved simply by the weight of the lamp fixture on

the rod, which can be moved and fastened at the desired height

without any need for locks, screws or tools. Its beam of light

can be directed downwards (for reading), towards the wall or

upwards, as an alternative for general indirect lighting. Made

primarily of aluminum and steel, it uses light bulbs up to 100 W

or compact fluorescent lamps up to 23 W.

Luminária Ginga (Ginga Light Fixture)

Design: Fabio Falanghe e Giorgio Giorgi, São Paulo, SP

Produção | Production: Lumini, São Paulo, SP

Foto | Photo: Nelson Kon

O design conciso tira partido do princípio singelo de articulação

mecânica para direcionar o facho de luz em diferentes posições

nesta luminária de mesa para área de trabalho ou leitura. O

alumínio e o aço, que compõem cerca de 90% do peso do

produto, são recicláveis. Os outros componentes (lâmpada,

cabo elétrico, interruptor e plug) são de reciclagem mais

complexa. Disponível nas cores branca, vermelha e preta, usa

lâmpada halógena de até 60 W.

The concise design of this table lamp for reading or work

areas takes advantage of the simple principle of mechanical

movements to direct the beam of light in different positions.

The aluminum and steel, which account for about 90% of

product weight, are recyclable. The other components (lamp,

power cord, plug and switch) involve a more complex form of

recycling. Available in white, red and black, it uses an up to

60 W halogen light bulb.

Page 100: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

100

Ledeggs LightDesign e produção | Design and production: Iddesign/Levi Domingos da Silva, Rio de Janeiro, RJ

A utilização da casca de ovo é o principal atrativo desta miniluminária. O ovo é cortado em

duas partes. A menor, localizada na parte superior do objeto, recebe quatros LEDs de 3 volts

cada. A parte inferior recebe um peso para manter-se em pé. As duas partes se ligam por uma

conexão flexível, permitindo que a luminária seja usada com sua luz difusa ou direcional. A

embalagem reutiliza garrafas de plástico PET. O resultado é original, alegre e provoca nossa

imaginação para a importância da reutilização e novos usos criativos dos materiais.

The use of the eggshell design is the main feature of this mini-lamp. The egg is cut into

two parts. The smallest, at the top of the lamp, has four 3 volt LEDs. The lower part bears

the weight to keep it standing. The two parts are joined by a flexible connection, making it

possible for the lamp to be used for either diffused or directional light. The packaging reuses

PET plastic bottles. The result is original, lively and cheerful, provoking our imagination as to

the importance of reuse and new creative uses of materials.

Linha LED Solution LS01 (Led Solution Line LS01)

Design: Thiago Salles, Luis Gustavo Santos, Rafael Tomaz Assmé, Michel Chaibem Filho, Kleiton Chocci Zembovici e Inácio Ferreira Gomes

Produção | Production: Lumicenter, São José dos Pinhais, PR

Foto | Photo: Juliana Braz

A linha foi concebida a partir da necessidade de pesquisar, compreender e desenvolver a tecnologia de LEDs, valorizando seu uso como fonte luminosa, por

consumir menos energia e ter vida mais longa. A carenagem e alguns dissipadores de calor utilizados são fabricados com alumínio proveniente de reciclagem. A

programação de máquinas CNC para estampagem e corte a laser diminui a quantidade de sobras. Alumínio e plásticos são recicláveis. As sucatas de alumínio,

aço e tinta epóxi geradas durante o processo de fabricação são vendidas a empresas especializadas em suas reciclagens.

The line was conceived from the need to investigate, understand and develop LED technology, enhancing its value as a light source in that it consumes less

energy and lasts longer. The fairing and some heat sinks used are made from aluminum that comes from recycling. The programming of CNC machines

for printing and laser cutting decreases the amount of leftovers. Aluminum and plastics are recyclable. The scrap aluminum, steel and epoxy ink generated

during the manufacturing process are sold to companies specialized in their recycling.

Page 101: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

101Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Luminária ST5 (Light Fixture ST5)

Design: Fred Mamede, Ruana Barros e Willames Verçoza, Recife, PE

Produção | Production: Light Design do Brasil, Recife, PE

Foto | Photo: Henrique Pontual e Telmo Ximenes

O design do produto é pensado para proporcionar o melhor

rendimento de luz. As luminárias usam alumínio. Sobras de

alumínio e de tintas resultantes dos processos de produção – na

ordem de cerca de 10% da matéria-prima original – são enviadas

para reciclagem. Papéis reciclados protegem os produtos dentro

das embalagens.

The product design was created to provide the best utilization of

light. The light fixtures use aluminum. Scraps of aluminum and

paint from the production processes – approximately 10% of

the original raw material – are sent for recycling. Recycled paper

protects the product inside the packaging.

Luminária Galáxia (Galáxia Light Fixture)

Design: Tiago Navas/Itaim Iluminação, Embu, SP

Produção | Production: Itaim Iluminação, Embu, SP

Foto | Photo: Carlos Mancini

Projetada para utilização de módulos de LEDs com a alta eficiência de 80 lm/W, foi concebida para ser embutida em

forro de gesso ou modulado, em áreas comerciais como bancos e escritórios. A solução formal é simples e precisa,

com um efeito de ondulação visual na parte interna da luminária. Usa chapas de aço (provenientes de Carajás, no PA),

alumínio acetinado (de São Roque, SP) e acrílico, todos recicláveis. A Galáxia é indicada para locais que requeiram a

iluminação como elemento marcante no ambiente.

Intended for use with high-efficiency 80 lm/W LED modules, the light fixture was designed to be embedded in

plaster or modular ceilings, in commercial areas such as banks and offices. The formal solution is simple and

precise, with a visual effect of waves inside the lighting unit. It uses steel plates (from Carajás, Pará), satin

aluminum (from São Roque, São Paulo) and acrylic, all recyclable. The Galáxia light fixture is recommended for

locations with settings that require the lighting to be a striking feature.

Page 102: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

102

Luminária UFO 1000 (Light Fixture UFO 1000)

Design: Equipe Técnica Utiluz, Caxias do Sul, RS

Produção | Production: Vertex, Caxias do Sul, RS

Dois discos de acrílico leitoso semitranslúcido, levemente abaulados, formam

o corpo do “disco voador”, que tem diferentes medidas e formatos. A

iluminação, feita no interior do corpo, é constituída por quatro lâmpadas

fluorescentes compactas e mais 24 super LEDs, em cores variadas – oito

vermelhas, oito verdes e oito azuis. As lâmpadas são montadas num disco

de alumínio que tem a função de dissipar o calor dos LEDs, distribuídos de

maneira a minimizar o efeito “sombra interna”, procurando uma iluminação

uniforme. O usuário escolhe quais lâmpadas e de que cores quer ligar. Os

LEDs podem ser dimerizados de 0% a 100%.

Two discs of semi-translucid, milky, slightly curved acrylic form the shape

of the “flying saucer”, which has different sizes and formats. The lighting,

coming from within the fixture, is composed of four compact fluorescent

lamps and an additional 24 super LEDs, in various colors – eight reds, eight

greens and eight blues. The lamps are mounted on an aluminum disc that

has the function of dissipating heat from the LEDs, distributed so as to

minimize the “inner shadow” effect and produce a uniform illumination.

The user can choose which lamps and colors to turn on. LEDs can be

dimmed from 0% to 100%.

Page 103: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

103Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Motor Elétrico Trifásico Weg (Weg Three-Phase Electric Motor) Design: Alceu Muniz, Cliff Filho e Gilberto Watanabi, Curitiba, PR

Produção | Production: Weg Motores, Nantong, China

Numa equipe com especialistas de mais de uma dezena de áreas, o design ajudou a

configurar o projeto cujo principal benefício é a otimização da dissipação do calor. O

resultado é que o motor aquece menos, tem maior durabilidade e produz mais com

menos energia. O design atuou ainda na melhoria da qualidade estética do produto.

A fabricação é restrita a uma planta chinesa da Weg, e o mercado são as indústrias

de equipamentos eletroeletrônicos do Oriente. O motor original tem 150 cm de

comprimento por 120 cm de diâmetro. O protótipo apresentado na Bienal tem 60

cm de comprimento por 48 cm de diâmetro.

In a team composed of experts from more than a dozen areas, the design helped

shape the project whose main benefit is the optimization of heat dissipation.

The result is that the engine heats up less, has greater durability and produces

more with less energy. The design served to improve the aesthetic quality of the

product. Manufacturing is restricted to a Weg factory in China, and the market

is made up of electronics equipment industries from the East. The original engine

is 150 cm in length and 120 cm in diameter. The prototype presented at the

Biennial is 60 cm in length and 48 cm in diameter.

Page 104: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...
Page 105: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

105A q

ue s

erá

que

se d

estin

a | W

hat’s

it fo

r?Lixo, na definição do dicionário Aurélio, é “tudo o que não

presta e se joga fora”. Os conceitos de sustentabilidade estão

pondo por terra os dois enunciados do mestre linguista.

Primeiro, o que “não presta” para uma coisa pode servir para

outras coisas ou pessoas. Segundo, podemos jogar algo fora

de casa, mas ainda assim ele estará dentro de nossa cidade,

nosso país ou, numa instância maior, de nosso planeta – e em

muitos casos vai lá permanecer como uma herança maldita até

o tempo dos nossos tataranetos.

Nos termos da recém-aprovada Lei Nacional de Resíduos

Sólidos, a responsabilidade maior pela destinação de um

material e objeto é de quem os fabrica e comercializa. O

designer, contudo, pode cooperar na criação de objetos que

façam usos nobres e criativos para sobras, dejetos e sucatas de

nosso dia a dia. Transformação é a palavra-chave deste núcleo.

Garbage, according to the Aurélio dictionary, is “everything

that is no longer useful and therefore thrown out”. The concepts

of sustainability are challenging the master linguist’s two

definitions. Firstly, what is “no longer useful” for one thing

may, in fact be, quite useful for something or someone else.

Secondly, we may throw something out of our homes, but it will

still remain in our city, our country or, ultimately, our planet –

and in many cases it will remain there as a cursed inheritance

until the time of our great grandchildren.

We have the recently passed National Law of Solid Waste,

with the full responsibility of the destination of a material and

object falls to those who manufacture and sell them. Designers,

however, can cooperate in the creation of objects that make

creative use of leftovers, waste and scrap from our daily lives.

Transformation is the key word of this unit.

Page 106: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...
Page 107: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

107Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Poltrona Saco Plástico (Plastic Bag Chair)

Design: Nido Campolongo, São Paulo, SP

Produção | Production: Estúdio Nido Campolongo, São Paulo, SP

Foto | Photo: Alex Robinson

Modelo | model: Xenia/Ten Models

Lixo transformado e deslocamento de funções são procedimentos com os quais Nido Campolongo

vem se destacando no design brasileiro. Agora ele mantém os procedimentos, mas sai do âmbito

exclusivo dos papéis e papelões para novos materiais. Esta peça tem estrutura de puçá, tipo

de peneira de tela metálica usada para pegar peixes, e é coberta por sacos plásticos vindos de

cooperativas de coleta de lixo. Os sacos são pressionados e amarrados no puçá, em processo

artesanal. Dependendo da maneira como os puçás são amarrados uns aos outros, o produto toma a

forma de pufe, poltrona ou sofá.

Trash transformation and shifting of functions are procedures which have been setting Nido

Campolongo apart in Brazilian design. While still abiding by the same concepts, the company has

moved beyond the exclusive realm of paper and cardboard into new materials. This piece has the

structure of a net, a type of mesh netting strainer used to catch fish, and is covered with plastic

bags that come from trash collection cooperatives. The bags are compressed and tied to the net,

by hand. Depending on how the nets are tied one to another, the product can take the form of

a pouffe, chair or sofa.

Page 108: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

108

Projeto Itaporarte (Itaporarte Project)

Design: Adriano Mol e Maria Bernadete Teixeira (coordenação), Edson Silva Xavier, Maíra Paiva e Mara Guerra, Belo Horizonte, MG

Produção | Production: Laboratório Itaporarte de Lapidação e Artesanato Mineral, Coronel Murta, MG

Foto | Photo: Antônio Mattos

Feldspato, cascalhos de turmalina e pigmentos minerais descartados da mineração de gemas no Vale do Jequitinhonha – todos materiais

de baixo valor intrínseco – compõem uma linha de anéis. Os designers se inspiraram na etimologia da palavra Jequitinhonha (Jequi: balaio,

armadilha; Onha: peixe) para a criação das formas. Os anéis simbolizam os movimentos dos peixes e, a embalagem, os balaios. Os adornos

ganham pinturas cujos motivos rememoram as tradicionais cerâmicas da região. O projeto foi desenvolvido na Universidade Estadual de Minas

Gerais - UEMG e a produção é feita por jovens da comunidade local.

Feldspar, tourmaline gravel and mineral pigments discarded in the mining of gems in the Jequitinhonha Valley – all materials of low

intrinsic value – make up a line of rings. The designers were inspired by the etymology of the word Jequitinhonha (Jequi: basket, trap;

Onha: fish) for the creation of the forms. The rings symbolize the movements of fish and the packaging, the baskets. Paintings are placed

on the ornaments whose motifs remind one of traditional pottery of the region. The project was developed at the State University of

Minas Gerais - UEMG, and production is carried out by young people from the local community.

Brincos Fascínio (Eclipse Earrings)

Design: Lidia Mara, Belém, PA

Produção | Production: Yemara Acessórios, Belém, PA

Foto | Photo: Neto Soares

O lixo da informática é um dos que mais cresce no mundo. Lidia Mara elabora

joias reutilizando CDs – os compact discs feitos de policarbonato, película de liga

metálica e resina. Eventualmente as peças recebem outros materiais, como prata e

madrepérola. A designer optou pelo CD como matéria-prima com a finalidade de

romper a imagem de que todo adorno produzido na Amazônia tenha que conter

obrigatoriamente sementes, fibras, cascas e outros materiais naturais. Assim, ela

destaca a preocupação com os resíduos urbanos no contexto amazônico.

Computer-related trash is one of the fastest growing in the world. Lidia Mara

makes jewelry by reusing CDs – compact discs made of polycarbonate, alloy

film and resin. Other materials, such as silver and pearl, are occasionally added

to the pieces. The designer chose the CD as a raw material in order to break

the mindset that every ornament produced in the Amazon must contain seeds,

fibers, husks and other natural materials. In this way, she focuses concern on

urban waste in the Amazon region.

Page 109: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

109Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Colar PET Mola (PET Spring Necklace) Design e produção | Design and production: Tiana Santos, Recife, PE

Os PETs recolhidos por catadores de Recife são transformados em colares que

recebem em seu interior materiais variados, como bolinhas de plástico ou de

tecido. O PET é cortado com filetadores feitos pelos próprios artesãos, a partir

de modelo fornecido pelo designer argentino Alejandro Sarmiento e divulgado

em Recife por Tiana.

PET plastic gathered by collectors of recyclable material in Recife are

transformed into necklaces, with various materials worked into them such

as small plastic or cloth pellets. The PET is cut with a cutting instrument

made by the artisans themselves, based on a model by Argentine designer

Alejandro Sarmiento, and promoted in Recife by Tiana.

Coleção Design Sustentável (Sustainable Design Collection)

Design: Angela Carvalho e Monica Carvalho, Rio de Janeiro, RJ

Produção | Production: Instituto JC3, São Gonçalo, RJ

Embalagens de cosméticos, de diferentes tipos de plástico, descartadas por salões de beleza, compõem bijuterias, acessórios e produtos para casa. O projeto do

Instituto JC3 visa incentivar o associativismo e geração de renda para mulheres de comunidades populares da região de Vista Alegre, em São Gonçalo. A iniciativa

cria uma conexão entre mulheres de comunidades populares e as consumidoras de outras classes sociais, gerando sinergia de envolvimento na busca de novas

atitudes de preservação ambiental.

Bijouterie, accessories and home products are made from cosmetic packaging, with different types of plastics, discarded by beauty salons. The project

of the JC3 Institute seeks to encourage cooperative work and income generation for women from poorer communities in the Vista Alegre area, of São

Gonçalo. The initiative creates a connection between women from poorer communities and consumers from other social classes, generating a synergy of

involvement in the search for new attitudes regarding environmental preservation.

Page 110: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

110

Coleção Índios Urbanos (Urban Indians collection)

Design: Mana Bernardes, Rio de Janeiro, RJ

Produção | Production: Mana, Rio de Janeiro, RJ

“O poder de transformação é a joia de ser humano.” O conceito guia o trabalho de Mana Bernardes, que escolhe

materiais do cotidiano para criar inventivos brincos, colares e anéis. A coleção Índios Urbanos reinventa o PET extraído

das garrafas jogadas no lixo, material abundante nas cidades. As peças são feitas manualmente.

“Our power to transform is the jewel of being human.” The concept guides the work of Mana Bernardes, who

chooses everyday materials to create inventive earrings, necklaces and rings. The Urban Indian collection reinvents

the PET extracted from discarded bottles, a material abundant in cities. The pieces are handcrafted.

Page 111: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

111Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de Coleção Cazumbá (Cazumbá Collection)

Design e produção | Design and production: Miriam Korolkovas, São Paulo, SP

Foto | Photo: Tomas Kolisch Jr

Tacos de peroba e de marfim recolhidos em caçambas urbanas de lixo ganham ouro,

bronze ou aço e se transformam na série Cazumbá, desenvolvida no Acre. Os objetos

podem ser vistos e usados como joias de corpo e adornos para a casa.

Pieces of peroba and ivorywood collected from urban trash containers are

combined with gold, bronze or steel and transformed into the Cazumbá collection,

developed in Acre. The objects can be seen and used as body jewelry and home

adornments.

Page 112: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Folder Promocional Rico Lins + Studio (Rico Lins Promotional Folder + Studio)

Design e produção | Design and production: Rico Lins + Studio, São Paulo, SP

Foto | Photo: Denise Andrade e Juan Guerra

O folder e seu envelope utilizam apara de papel impressa junto com uma publicação projetada pelo estúdio. O

procedimento da reciclagem está no cerne da criação de Rico Lins, que frequentemente se apropria de clichês visuais,

ícones da cultura de massa e obras de artes plásticas, num “sampleado”em ebulição. Para ele, a reciclagem não é

possível apenas nos processos de impressão e utilização de papéis, mas no próprio ato da criação.

The folder and its envelope use printed paper clippings in conjunction with a publication designed by the studio.

The procedure of recycling is at the heart of the work of Rico Lins, who often appropriates visual clichés, icons of

mass culture and works of plastic art, compiling them in an effervescent sampling. For him, recycling is not only

possible in the process of printing and using paper, but in the very act of creation.

Papelaria Estúdio Infinito (Estúdio Infinito Stationery)

Design e produção | Design and production: Ruth Klotzel/ Estúdio Infinito, São Paulo, SP

Foto | Photo: Denise Andrade e Juan Guerra

Na papelaria do Estúdio Infinito, o que se mantém é o adesivo que identifica o escritório. O suporte, contudo, varia em função dos vários tipos de papéis de alta

qualidade – calendários alemães com papel e tinta especiais, fotos de alta qualidade, restos de provas de projetos etc. – normalmente destinados ao lixo, e que

são empregados pela designer que, assim, recontextualiza a natureza estética dos materiais. Os envelopes têm cortes diferenciados e os adesivos são colados

aleatoriamente.

In Estúdio Infinito’s stationery, the only thing that remains the same is the sticker that identifies the firm. The main body, however, varies depending on the

various types of high quality papers – German calendars with special paper and ink, high quality photos, leftovers of print runs, etc. – normally thrown

out in the trash, but which are used by the designer who recontextualizes the aesthetic nature of the materials. The envelopes have different cuts and the

stickers are pasted at random.

Page 113: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Papelaria Consolo Cardinali (Consolo Cardinali Stationery)

Design: Cecilia Consolo e Luciano Cardinali, São Paulo, SP

Produção | Production: Consolo Cardinali Design, São Paulo, SP

Pensando o design como atitude estratégica, Cecília Consolo e Luciano Cardinali desenvolveram um sistema de identificação

versátil e econômico a partir da utilização de material reciclável e do aproveitamento de sobras gráficas. Adotaram restos de PET

e PVC nos cartões de visita; os envelopes são os normais existentes no mercado. Sobre eles são aplicadas as etiquetas de couché

adesivo impressas com silkscreen. A solução concilia a personalização da papelaria do escritório com a aquisição de quantidades

precisas de materiais e a redução do volume de material gráfico.

Conceptualizing design as a strategic approach, Cecilia Consolo and Luciano Cardinali developed a versatile and economical

identification system from the use of recyclable material and leftovers from printing. They use remnants of PET and PVC in

business cards; the envelopes are the standard market ones. Upon them are placed the glossy silkscreen printed labels. This

solution combines the personalization of their own office stationery with the acquisition of precise amounts of materials

and reducing the volume of printed material.

GreencardDesign e produção | Design and production: Tátil Design, Rio de Janeiro, RJ

Ao reaproveitar caixas de Tetra Pak vazias nos cartões de visita de seus funcionários, o escritório de design comunica

seu conceito de atuação já no primeiro contato com possíveis clientes e com amigos e familiares de funcionários. O

fornecimento do material a ser reutilizado passou a ser feito por todos, gerando uma nova consciência ambiental e uma

postura de valorização dos objetos cotidianos na empresa e na sua comunidade estendida. A empresa recentemente

abriu uma área específica de ecoinovação.

By reusing empty Tetra Pak boxes in the business cards of its employees, the design firm transmits its operational

concept right from the first contact with potential clients and friends and relatives of employees. Everyone

participates in supplying the material to be reused, creating a new environmental awareness and an attitude of

appreciation of everyday objects in the company and in their broader community. The company recently opened a

specific department of eco-innovation.

Page 114: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

114

BatucadaDesign e produção | Design and production: Brunno Jahara, São Paulo, SP

Foto | Photo: Jahara Studio

A linha utiliza alumínio 98% reciclado e 100% reciclável. São vários objetos, em diferentes dimensões, cores e finalidades. Eles são

produzidos por anodização e por marteladas, de cuja sonoridade saiu o nome dos objetos “naturalmente imperfeitos”. O processo

resulta em diferentes formas e texturas na superfície dos produtos, que são inquebráveis. O jovem designer brasileiro atua amplamente

fora do Brasil e tem um toque de humor em seu trabalho.

The line uses 98% recycled aluminum that is likewise 100% recyclable. There are several articles in different sizes, colors and

purposes. They are produced through anodization and hammering, from whose sound the name was derived for these “naturally

imperfect” items. The process results in different shapes and textures on the surface of the products, which are unbreakable. The

young Brazilian designer operates largely outside of Brazil and has a touch of humor in his work.

Coleção Troços (Remnants Collection)

Design: Leo Battistelli, Rio de Janeiro, RJ

Produção | Production: Cerâmica Luiz Salvador, Petrópolis, RJ

Foto | Photo: Leo Battistelli

Peças defeituosas, refugo da linha de produção fabril, anteriormente

destinadas a matéria-prima cerâmica ou recheio de solos, ganham nova

vida por meio de delicados grafismos que não escondem nem ressaltam os

defeitos, mas tiram partido deles. O desenho é feito com 20 cores-base,

em acabamento brilhante ou fosco, numa enorme variedade de formas e

grafismos em bowls, pratos e objetos decorativos.

Pieces with defects, material rejected from the factory production line,

previously intended to serve as raw materials for ceramics or to fill in

floors, receive new life through delicate graphics that do not hide or

highlight the defects, but take advantage of them. The design is made

with 20 base colors in glossy or matte finish, in a huge variety of shapes

and graphic designs on bowls, plates and decorative objects.

Page 115: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

115Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Bolsa Farta (Spacious Handbag)

Design e produção | Design and production: Nara Guichon, Florianópolis, SC

Redes de pesca velhas que não servem mais para pescaria são lavadas, secas

ao sol e metamorfoseadas em peças de decoração e em acessórios de moda

feminina. O design se aproveita da textura e das cores naturais obtidos

com o desgaste das redes à exposição ao sol e às intempéries. A reciclagem

impede que as redes poluam o mar e as praias e garante uma sobrevida ao

material (poliamida), que é muito resistente.

Old fishing nets that no longer serve for fishing are washed, dried in the

sun and metamorphosed into decorative items and women’s fashion

accessories. The design takes advantage of the texture and natural colors

obtained from the wear and tear of the nets after prolonged exposure

to sunlight and inclement weather. Recycling prevents the nets from

polluting the sea and beaches and prolongs the life of the material

(polyamide), which is very tough.

Pallet (Pallet Bench)

Design: Flávio Negrão, Claudia Margutti, Joanna Sanglard e Gilberto Ribeiro, Belo Horizonte, MG

Produção | Production: Asmare, Belo Horizonte, MG

Foto | Photo: Cláudia Margutti

O móvel reaproveita pallets de madeira provenientes de empresas que movimentam grandes cargas e que são doadas para a Asmare,

cooperativa de catadores de Belo Horizonte. O material possibilita produção modulada, com emprego quase integral das caixas. Disponível em

várias cores, pode ter assentos opcionais de lona de banners reutilizados.

The piece of furniture reuses wooden pallets from companies that handle large cargo and donate them to Asmare, a cooperative of

collectors of recyclable material in Belo Horizonte. The material makes for modular production, with virtually full use of the pallets. They

are available in various colors. Optional seats which reuse canvas banners can also be ordered.

Page 116: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

116

Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

A peroba rosa, madeira forte e resistente, foi usada tão intensamente nos anos 1940 a 1970 na

carpintaria de edificações que praticamente desapareceu em estado natural. Com a demolição

de casas em todo o país, ela volta ao mercado, agora sob a forma de móveis, numa extensão de

sua vida útil.

Peroba rosa, a strong and durable wood, was used so intensively from the 1940s to the 1970s in

the woodwork of buildings that it practically disappeared in its natural state. With homes being

demolished across the country, the wood is returning to the market, now in the form of furniture,

extending its lifetime.

Bancos Caipiras (“Caipira” Stools)

Design: Carlos Simas, Caxambu, MG

Produção | Production: Eco-Lógica Artes, Caxambu, MG

Foto | Photo: Nemo Simas

Feitos integralmente de peroba rosa ou timbaúva de demolição, os bancos recuperam a linguagem do ícone da cultura tradicional caipira, um modelo de

assento em que o conforto ergonômico é sabiamente obtido. Os móveis não utilizam pregos, parafusos ou colas e tomam a sua forma por meio de um sistema

simples de encaixes. São vendidos desmontados: três bancos na caixa ocupam o volume de um montado, o que leva à economia de espaço e de combustível.

Fragmentos são reaproveitados em jogos, mosaicos e painéis e a serragem em prensagem ou adubação.

Made entirely of peroba rosa or timbaúva wood obtained from demolition, the benches restore the simple style of the icon of traditional country folk,

a type of chair where ergonomic comfort is achieved in a clever way. The furniture does not use nails, screws or glue and assumes its form through a

simple system of joint fittings. They are sold disassembled: three benches in one box occupy the same space as one that is assembled, which results in

economizing space and fuel. Leftover scraps are reused in games, mosaics and panels, and the sawdust for wood pressing or fertilization.

Poltrona Rio Manso (Rio Manso Chair)

Design: Carlos Motta, São Paulo, SP

Produção | Production: Atelier Carlos Motta, São Paulo, SP

Foto | Photo: Fernando Lazlo

Carlos Motta foi um dos primeiros designers, no Brasil, a usar madeira de demolição ou de

“redescobrimento”, como ele chama, em seus móveis. Em geral, consegue muita peroba rosa

de casas paulistanas, que usa em linhas como a Rio Manso, composta por poltrona e por sofás

de dois e três lugares. A coleção usa um pouco de cola industrial à base de água e tem opções

como a de estofados soltos ou apenas na madeira. Por acreditar na longevidade técnica e

estética de seus móveis, Motta dá garantia eterna ao produto. Em seu design predomina a

simplicidade, despojamento e o constante aperfeiçoamento visando o conforto do usuário.

Carlos Motta was one of the first designers in Brazil to use wood from demolition or

“rediscovery”, as he calls it, in his furniture. In general, he gets a lot of peroba rosa from

houses in São Paulo, which he uses in lines such as the Rio Manso line, composed of an

armchair and two and three seater sofas. The collection uses some industrial water-based

glue, with options of loose upholstery or just the wood chair alone. Convinced of the

technical and aesthetic longevity of his furniture, Motta gives a lifetime warranty on his

products. Simplicity, naturalness and constant improvement to ensure the comfort of the

user are the predominating features in his design.

Page 117: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

117

Cadeira Lua Nova (New Moon Chair)

Design: Asa Design (Daniela Ferro Gil, Fernanda Polucha, Rossana Manaka), Curitiba, PR

Produção | Production: Brisa Móveis, Cambé, PR

Foto | Photo: Caximbo

A peroba das antigas casas da região do norte do Paraná, onde se localiza a Brisa, é

matéria-prima para a produção dos móveis dessa empresa. Na Lua Nova, a madeira

está associada à estrutura de alumínio e ao junco tramado do assento e encosto. Todo

o alumínio que sobra da fábrica retorna ao fornecedor e é 100% reutilizado para a

produção de novos tubos. Os eventuais restos do junco e a serragem de madeira vão

para composteiras e se transformam em adubo orgânico.

Peroba from old houses in the northern part of Paraná state, where Brisa lives,

provides the raw material for the furniture this company manufactures. In the Lua

Nova chair, the wood ties in with the aluminum frame and woven reed of the seat

and back. All the aluminum that is left over at the factory goes back to the supplier

and is completely reused for manufacturing new tubes. Any leftover reed and the

sawdust from the wood go to composters and are turned into organic fertilizer.

Embalagens Mais que uma Onda (“More than a Fad” Packaging)

Design: Edith Lotufo, com a colaboração de João Paulo Alves, José Carlos Ladislau e Leandro Antonio, Goiânia, GO

Produção | Production: Núcleo Artesanal de Reciclagem da Cooperativa de Reciclagem de Lixo, Goiânia, GO

Foto | Photo: Layza Vasconcelos

Partindo do conceito do berço ao berço, este projeto de extensão do Curso de Design da PUC Goiás reaproveita caixas de papelão para o

desenvolvimento de embalagens, brindes, módulos para expositores e mobiliário de eventos, entre outros. Os produtos apresentam maior

resistência e durabilidade devido à espessura generosa das paredes dos objetos e ao tipo de acabamento de cantos arredondados. Encaixes

geram peças de diversos usos e tamanhos com total aproveitamento do material empregado. A iniciativa gera renda e postos de trabalho para

um grupo de mulheres e teve a participação de equipe de estudantes da PUC Goiás.

On the basis of the cradle to cradle concept, this extension project of the Design Course at PUC Goiás reuses cardboard boxes to create

packaging, gifts, exhibitor modules and furniture for events, among others. The products have greater strength and durability due to the

considerable thickness of the material and the type of finish with rounded corners. Joint fittings produce pieces of various uses and sizes

and the material employed is fully used. The initiative generates income and jobs for a group of women and included the participation of

a team of students from PUC Goiás.

Page 118: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

118

Tijolos Kraftterra (Kraftterra Bricks)

Design: Márcio Buson, Brasília, DF

Empreendimento | Development: Universidade de Brasília e Universidade de Aveiro, Portugal | University of Brasilia and Aveiro University, Portugal

O bloco de construção é produzido a partir da mistura de terra crua com a incorporação de fibras dispersas de papel kraft proveniente da reciclagem de

sacos de cimento. O material é compactado numa prensa manual e fica muito resistente e mais econômico que os blocos comuns, tornando-se alternativa

viável para construções populares. O projeto tira dos aterros os sacos de cimento, altamente poluentes. A técnica é simples e pode ser utilizada em outros

métodos de composição de tijolos. O produto resulta de pesquisa realizada no Laboratório do Ambiente Construído, Inclusão e Sustentabilidade - Lacis, da

Faculdade de Arquitetura e Urbanismo da Universidade de Brasília - FAU/UnB, em convênio com a Universidade de Aveiro.

The building block is produced from the mixture of raw earth and incorporating dispersed kraft paper fibers that come from recycled bags for

cement. The material is compacted in a hand press, and is very resistant and more economical than normal blocks, becoming a viable alternative

for lower-income constructions. The project removes the cement bags, which are highly polluting, from landfills. The technique is simple and can be

used in other methods for making bricks. The product is the result of research conducted at the Laboratory for the Built Environment, Inclusion and

Sustainability (Laboratório do Ambiente Construído, Inclusão e Sustentabilidade) - Lacis, of the School of Architecture and Urbanism of the University

of Brasilia - FAU/UnB, in partnership with Aveiro University.

Banco Cabelo (Hair-topped Stool)

Design e produção | Design and production: Rona Silva, Maceió, AL

Foto | Photo: Rona Silva

Rona Silva confecciona móveis utilizando papelão ondulado de caixas

descartadas no próprio condomínio onde mora. O conceito surge a partir da

construção de peças fáceis de montar e colar. O designer difunde as técnicas

e pensa que as caixas de papelão já deveriam sair da fábrica com desenhos

de molde no verso para que qualquer um que adquirisse um eletrodoméstico

transformasse a caixa em um novo produto. O banco Cabelo, parte de

extensa linha, tem almofada de tecido grosso usado na fabricação de redes e

fácil de ser encontrado em feirinhas do Nordeste. O produto é leve e fácil de

transportar.

Rona Smith manufactures furniture using corrugated cardboard from boxes

which are thrown out in the residential neighborhood where he lives.

The concept stems from making pieces of furniture that are easy to put

together and glue. The designer promotes the techniques and thinks that

cardboard boxes should already leave the factory with drawings templates

on the back of them so that anyone who purchases a household appliance

can transform the box into a new product. The Banco Cabelo (Hair-topped

Bench), part of a broad line, has a cushion made out of thick cloth which

is used in making hammocks and is easy to find in fairs in the Northeast.

The product is lightweight and easy to carry.

Page 119: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

119Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Banco DC-3 e Cadeira Bebop (DC-3 Stool and Bebop Chair)

Design e produção | Design and production: Sergio Fahrer, São Paulo, SP

O alumínio de liga especial 34H, reciclado de componentes de aviões, confere

aos móveis – neste uso inédito do material – maior durabilidade e resistência

física, térmica e mecânica. O sistema produtivo também toma como referência

a fabricação de aviões, utilizando o corte e a dobradura em processo hidráulico

industrial. A técnica de encaixe na chapa permite o aproveitamento de 95% da

matéria-prima. O revestimento de tecido utiliza cola à base de água não poluente.

O produto é 100% reciclado e reciclável. Cada peça recebe um selo com número

de série, assinatura do designer e website. Com esse sistema, se o usuário quiser

reparar ou descartar o produto, a empresa realiza a reforma sem custo ou recicla

seu material.

The special aluminum 34H alloy, recycled from airplane components, gives the

furniture – in this unique use of the material – greater durability and enhanced

mechanical, thermal and physical resistance. The production system also

uses aircraft manufacture as a point of reference, using the cut and folding

of the industrial hydraulic process. The technique for fitting the plate allows

95% of the raw material to be utilized. The cloth coating uses water-based

non-polluting glue. The product is 100% recycled and recyclable. Each piece is

stamped with the serial number, signature of the designer and website. With

this system, if the user wants to repair or discard the product, the company

does the reform for free or recycles the material.

Ventilador Inventus (Inventus Fan)

Design: Ado Azevedo, Rio de Janeiro, RJ

Produção | Production: Ventiladores Primavera, São José do Rio Preto, SP

A quase totalidade – 90% – do volume dos ventiladores da linha Inventus é constituída por embalagens de creme dental 4 mm com reforço metálico e pintura à

base d’água. As outras matérias-primas são o alumínio – que tem os tubos recortados com 100% de aproveitamento – e o PET reciclado. Na embalagem interna,

o isopor é substituído por espuma de amido natural. A embalagem externa teve redução das áreas de policromia e plastificação.

Almost the entire volume (90%) of the fans from the Inventus line is comprised of 4 mm toothpaste packaging with metal reinforcement and water-based

paint. The other raw materials are aluminum – whose tubes are fully used in the way they are cut – and recycled PET. For the inner packaging, styrofoam is

replaced with natural starch foam. The outer packaging has fewer areas involving polychromy and lamination.

Page 120: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

120

Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Bolsa de Lulu e Bracelete Escama (Lulu Purse and Scale Bracelet)

Design e produção | Design and production: Wallace Barros, Belo Horizonte, MG

Foto | Photo: Rogério G. Barros

Câmaras de ar recolhidas em borracharias tornam-se móveis, bolsas e adornos corporais.

O trabalho é semiartesanal. O bracelete Escama é feito com pedaços da matéria-prima

encaixados e a bolsa de Lulu faz uso de uma trama de encaixes.

Inner tubes collected from tire repair shops become furniture, purses and body jewelry.

The work is semi-handcrafted. The scale bracelet is made with pieces of raw material

linked together and the Lulu purse employs a pattern of interlocking grooves.

Mochilas Adpac (Adpac Backpacks)

Design e produção | Design and production: Adpac / Adriana Pacheco Martins, Rio de Janeiro, RJ

Foto | Photo: Adriana Pacheco

As bolsas unissex são desenvolvidas a partir da utilização de tecido de fibra reciclada, borracha de câmara de pneu

reutilizada, forro de malha fibra de bambu e enchimento de bucha vegetal. O sistema produtivo inclui o beneficiamento

da borracha de câmara de pneu e permite aproveitar as sobras dos materiais empregados. A câmara de pneu

reutilizada, devido ao corte empregado e à aplicação no produto, torna o objeto único e exclusivo.

The unisex bags are developed from the use of recycled fiber cloth, reused rubber from inner tubes of tires, bamboo

fiber cloth lining and vegetable sponge filling. The production system includes processing the rubber from the inner

tube and allows the leftovers of the materials employed to be fully used. The reused inner tube, due to the way it

is cut and used in the product, makes the article unique and exclusive.

Page 121: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

121

TaPET Favo (Favo Carpet)

Design: Claudia Araujo, São Francisco Xavier, SP

Produção | Production: Alves de Araujo Têxtil, Caldas, MG

Foto | Photo: Roberto Setton

O TaPET é um produto de tecelagem manual com fio

produzido a partir da reciclagem de garrafas de PET –

polietileno tereftalato. Ideal para áreas molhadas, de fácil

manutenção, resistente e de alta durabilidade, conserva

o aspecto do trabalho feito à mão, com suas texturas e

formas diferenciadas. Os dejetos são doados ou vendidos

para associações locais. Inovação, pioneirismo, reutilização,

reciclagem, integração ao social estão presentes em todo o

processo de elaboração do tapete.

The carpet is a hand woven product with twine produced

from recycled PET bottles – polyethylene terephthalate.

Ideal for wet areas, easy to take care of, strong and

durable, it retains the look of handcrafted work, with its

different textures and shapes. The scraps are donated or

sold to local associations. Innovation, pioneering spirit,

reuse, recycling, and social integration are features that are

present throughout the making of the carpet.

Colagens Têxteis (Textile Gluing)

Design e produção | Design and production: Studio Surface (Anne e Evelise Anicet), Porto Alegre, RS

Foto | Photo: Denise Andrade e Juan Guerra

As designers criam texturas visuais e táteis em suas colagens elaboradas com uma tecnologia

inédita: o adesivo termocolante, não poluente, sem solventes e com o uso de uma prensa

térmica de baixo consumo de energia. Elas usam seda, algodão, lã, poliamida, poliéster e

plásticos excedentes de matéria-prima no processo de confecção de vestuário, alta moda e

malharia, que costumam ser muito grande (média de 30%, uma vez que a moda varia muito

de estação para estação). A colagem têxtil traz uma solução estética inusitada aos produtos

empregados em moda, acessórios e decoração.

The designers create visual and tactile textures in their bonds using a new technology: a

non-pollutant, solvent free, heat activated adhesive, along with the use of a low energy

consuming heat press. They use silk, cotton, wool, polyamide, polyester and plastics from the

leftover raw materials used in the clothing , high fashion and knitwear production process,

which are usually very large (an average of 30%, as the fashion changes drastically from

season to season). Textile bonding offers an innovative aesthetic solution for products used in

fashion, accessories and decoration.

Page 122: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...
Page 123: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

123Prat

a da

cas

a | C

ream

of t

he c

rop

O Brasil tem sua flora cantada em verso e prosa desde

a carta de Pero Vaz de Caminha. O passo que ainda

cabe dar é parar de exportar matérias-primas brutas,

como fizemos primordialmente até hoje, e passar

a transformá-las em produtos aos quais se agregue

inteligência, trabalho e, portanto, valor.

Nas últimas duas ou três décadas, as potencialidades

de nossas matérias-primas naturais começaram

a ser “descobertas” numa proporção jamais vista

anteriormente, ao mesmo tempo em que cresceram os

métodos e técnicas de exploração não predatória desses

recursos. Do couro vegetal às sementes, das peles

de peixes às placas de fibra de banana, dos cipós às

palhas, das madeiras aos bambus, este núcleo pontua

alguns exemplos espalhados pelo país de uso respeitoso

das dádivas de nossa biodiversidade.

The flora of Brazil has been praised in both verse and

prose since the letter of Pêro Vaz de Caminha. A step that

is yet to be taken lies in putting a stop to the exportation

of bulk raw materials, which has been primordially

done until today, and being to transform them instead

into products to which intelligence, work and, therefore,

value, can be attributed.

Over the past two or three decades, the potential of our

natural raw materials has begun to be “discovered” in

proportions never seen before, while at the same time non-

predatory methods and techniques for the exploration of

these raw materials have increased. From vegetal leather

to seeds, from the skins of fish to banana fiber panels,

from vines to straw, from wood to bamboo, this unit

presents a number of examples spread throughout the

country regarding the respectful use of the bountifulness

of our biodiversity.

Page 124: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

124

Luminária Cappello (Cappello Light Fixture)

Design: Tina Moura, Lui Lo Pumo e Miriam Schiefferdecker, Porto Alegre, RS

Produção | Production: Miriam Schiefferdecker, Porto Alegre, RS

Foto | Photo: Lucas Moura

Utiliza palha de trigo, abundante no Sul do país, e alumínio (reciclado em 50%). O produto é transportado desmontado,

o que possibilita bom aproveitamento do espaço. A lâmpada led não utiliza mercúrio, tem baixo consumo e alta

durabilidade. O efeito luminotécnico proporciona um efeito estético agradável e sensação de bem-estar.

It uses wheat straw, abundant in the south of Brazil, and aluminum (50% recyclable). The product is not assembled

for shipping which makes for good use of space. The LED lamp does not use mercury and has low power

consumption and high durability. The lighting provides a pleasing aesthetic effect and sense of well-being.

Projeto Junco (Reed Project)

Design: Fabíola Bergamo, SP

Produção | Production: Dai Artefatos de Junco, Registro, SP

O projeto foi desenvolvido para suprir a capacidade produtiva de

sete pequenos produtores de esteiras de fibra de junco em Registro,

no Vale do Ribeira, em São Paulo. A queda no consumo das esteiras

estava deixando os produtores sem trabalho. O design deu unidade

visual a uma vasta gama de produtos, permitindo a inserção em

mercado mais sofisticado. Esse tipo de junco foi levado para a região

por imigrantes japoneses nos anos 1960.

The project was developed to meet the production capacity of

seven small producers of fiber reed mats in Registro, in the Ribeira

Valley, São Paulo. The fall in consumption of the mats was leaving

the producers without work. The element of design imparted a

visual uniformity to a wide range of products, allowing them to

gain access to more sophisticated markets. This type of reed was

brought to the region by Japanese immigrants in the 1960s.

Page 125: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

125Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Coleção Jalapa (Jalap Collection)

Design: Heloisa Crocco (coordenação), Fernando Maculan, Marcelo Rosenbaum, Thaís Marques e

comunidade de artesãos

Cliente | Client: Sebrae Tocantins

Produção | Production: Associação Capim Dourado Pontealtense, Ponte Alta do Tocantins, TO

O capim dourado – assim batizado por sua palha ter cor de ouro – só existe na região do

Jalapão, no Tocantins. A partir de sua “descoberta” no início dos anos 2000, teve disseminação

tão intensa que passou a correr o risco da banalização – e do esgotamento da matéria-prima.

Esta coleção de joias e objetos para a casa, de 2009, revitaliza o material. A única cor presente,

fora o ouro do capim, é o preto.

Golden grass – so named for the golden color of the straw – only exists in the Jalapão

region, in the state of Tocantins. Since its “discovery” at the beginning of this century, it

was used so much that it ran the risk of becoming commonplace and of the raw material

being depleted. This 2009 collection of jewelry and household items is reviving the material

once again. The only color available, apart from the gold of the straw, is black.

Aparador Yakare (Yakare Sideboard)

Design: Alessandro Grupp/ Senai Acre, Rio Branco, AC

Produção | Production: Núcleo de design CTEMM - Centro de

Tecnologia da Madeira e do Mobiliário, Senai, Rio Branco, AC

Foto | Photo: Guilherme Noronha

O aparador de ipê e amarelão faz parte de um projeto que tem

como referência a fauna amazônica no design de móveis. A

intenção foi mostrar ao setor moveleiro acriano o potencial do

design como ferramenta de diferenciação de produtos. O móvel

possui linhas retas, para gerar menos resíduos na produção.

A madeira provém de manejo florestal e os dejetos vão para

confecção de biojoias nos cursos oferecidos pelo Senai.

The ipe and amarelao sideboard is part of a project whose

furniture design is inspired by Amazonian animal life. It was

intended to show the Acrean furniture sector the potential

of design as a tool for making a difference in the products.

The piece of furniture works with straight lines to generate

less waste in production. The wood comes from forests under

proper forest management and the leftover wood is used in

bio-jewelry making courses offered by Senai.

Page 126: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

126

Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Banco Ianomâmi (Ianomâmi Stool)

Design: Sérgio J. Mattos, Campina Grande, PB

Produção | Production: Amazônia Fibras Naturais, São Paulo, SP

Foto | Photo: Anny Ramalho

Cipó de apuí e junco de manejo sustentável, algodão colorido naturalmente, madeira

compensada laminada, vime e couro são os materiais utilizados, além do aço tubular na

estrutura interna da peça, o que garante sua resistência. A extração do cipó de apuí é

benéfica para a natureza, já que, na medida em que cresce em volta do tronco das árvores,

acaba por estrangulá-las. Inspirado nas pinturas faciais dos índios, o banco é empilhável,

desmontável e de fácil produção.

Liana of apuí and reeds that were under sustainable management standards, naturally

colored cotton, laminated plywood, rattan and leather are the materials used, in addition

to tubular steel in the internal structure of the piece which makes it sturdy. The extraction

of liana of apuí is beneficial to nature because as it grows around the trunks of trees, it

eventually strangles them. Inspired by the facial paintings of the Indians, the stool can be

stacked, taken apart and is easy to manufacture.

Vestido e Pufe (Dress and Pouf)

Design: Angelo Rafael/ Senai, Campina Grande, PB

Produção | Production: Senai PB e Coopnatural, Campina Grande, PB

Foto | Photo: Edson Vasconcelos

O vestido é uma releitura da primeira peça de roupa feita no Brasil de algodão colorido fiado, torcido e tecido

em tear semi-industrial, em 2000, com design de Angelo Rafael, e transformado depois em revestimento do

pufe. O algodão naturalmente colorido é cultivado por pequenos agricultores paraibanos e a produção das

peças fica a cargo de uma cooperativa formada por empresas de confecção. Por dispensar o tingimento,

reduzem-se o uso de produtos químicos, água e energia e ainda a emissão de resíduos em sua produção. As

cores foram desenvolvidas pela Embrapa a partir de aperfeiçoamento genético para cultivo no Brasil.

The dress is a reinterpretation of the first piece of clothing made in Brazil from colored cotton yarn, twisted

and woven on semi-industrial looms, designed by Angelo Rafael in 2000, and then transformed into the

covering of the pouffe. The naturally colored cotton is grown by small farmers in the state of Paraíba

and the production of the pieces is under the responsibility of a cooperative formed by manufacturing

companies. In doing away with dyeing, the use of chemicals, water and energy is reduced, as well as

the generation of waste during production. The colors were developed by Embrapa based on genetic

improvement for cultivation in Brazil.

Page 127: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

127

Mesas Muira (Muira Tables)

Design: Muira Design/UnB, Brasília, DF

Produção | Production: Cooperativa do Polo Moveleiro de Valparaíso, Valparaíso, GO

O design de superfície explicita a diversidade de cores naturais e de características físicas de

madeiras como o pau-amarelo, jatobá, roxinho, ipê e marupá, presentes em lâminas aplicadas

sobre o MDF de 20 mm do tampo, todos com certificação. O desenvolvimento de tecnologia

pela equipe da UnB permitiu reduzir os custos de produção da marchetaria de R$ 334,33 para

aproximadamente R$ 11,00 o metro quadrado, enquanto o tempo de produção foi reduzido em

cerca de 120 vezes. O acabamento é de poliuretano à base de água. O volume de uma mesa

montada equivale ao de cinco desmontadas e empilhadas. Os móveis têm vida longa. Foram

elaboradas várias linhas de módulos marchetados inspirados na cultura do Centro-Oeste. À

direita, por exemplo, a linha Bandeirolas, inspirada na decoração das festas populares do interior

de Goiás; abaixo, a linha Baru, que se baseia nas formas da castanha abundante no Cerrado.

The surface design displays the variety of natural colors and physical characteristics of

different kinds of wood such as pau-amarelo, jatoba, roxinho, ipe and marupa, found in the

laminates applied to the 20 mm MDF top, all of which are certified. Technology development

by the team from the University of Brasilia, reduced marquetry production costs from R$

334.33 to approximately R$ 11.00 per square meter, while production time was reduced

by about 120 times. The finish is water-based polyurethane. The volume of one assembled

table is equivalent to five that are disassembled and stacked. The furniture has a long life

span. Several lines of inlaid modules inspired in the Midwestern culture were developed. To

the right, for instance, the Bandeirolas (pennants) line, inspired by the decoration of folk

festivals in countryside Goiás; below, the Baru line, which is based on the shape of chestnuts,

abundant in the Cerrado area (tropical savanna).

Porta-retrato Tangente (Tangente Picture Frame)

Design do material | Design of the material: Fibra Design Sustentável, Rio de Janeiro, RJ

Design e produção do objeto | Design and production of the object: Habto Design (Diogo Lage, Eduardo

Cronemberger e Gil Guigon), Rio de Janeiro, RJ

Foto | Photo: Habto Design

A fibra da bananeira – subproduto de uma das maiores culturas frutíferas do país – usualmente

é descartada na forma do pseudocaule da árvore no solo para decomposição. Muitos grupos

estão pesquisando, no país todo, formas de dar um destino mais valioso a esse resíduo

natural. O BananaPlac é um painel para revestimento de superfícies diversas, em substituição

de laminados melamínicos (fórmica), e para uso em papelaria. As fibras de bananeira são

associadas a resina poliuretana e base de mamona, mistura que garante alta densidade e boa

resistência à abrasão física e à água. Os painéis são produzidos no Vale do Ribeira, região pobre

de São Paulo, onde se concentra 11% da produção nacional de banana. O Tangente é um dos

produtos feitos com o material, disponível em sete cores.

Banana fiber – a byproduct of one of the major fruit crops in the country – is usually

discarded as a pseudo-trunk and left on the ground to decompose. Many groups

throughout the country are studying ways to use this natural waste more effectively.

Bananaplac is a panel for covering different surfaces, replacing melaminic laminates

(Formica), and can also be used in stationery. The banana fibers are combined with castor

oil-based polyurethane resin, a mixture that ensures high density and good resistance to

physical abrasion and water. The panels are produced in the Ribeira Valley, a poor area

of São Paulo, where 11% of domestic banana production is concentrated. The Tangente

picture frame, available in seven colors, is one of the products made with the material.

Page 128: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

128

Poltrona Scoppo (Scoppo Armchair)

Design: Uia Eco Design/ Bernadete Brandão, Curitiba, PR

Produção | Production: Movime, Curitiba, PR

Foto | Photo: Bernadete Brandão

A fibra de bananeira é a matéria-prima principal dessa poltrona, já consagrada em versão

feita de vime e eucalipto certificados, de 2001. O pseudocaule da bananeira fica no

solo sem uso ou é queimado, emitindo CO2. A empresa tem trabalhado com grupo de

mulheres, possibilitando a formação em uma nova atividade produtiva e dando poder

a associações e cooperativas. A ideia é fazer o acabamento da poltrona de tricô de

algodão certificado.

Banana fiber is the main raw material of this chair, which was already renowned in

the 2001 version made of wicker and certified eucalyptus. The pseudo-trunk of the

banana plant remains on the ground without being used or burned, emitting CO2.

The company has worked with a women’s group, making it possible to give training

in a new productive activity and empowering associations and cooperatives. For the

finishing of the chair, the idea is to use certified cotton knitting.

Bolsas (Handbags)

Design: Prazeres Accioly, Recife, PE

Produção | Production: Arte Primitiva, Recife PE

Couro vegetal, algodão, pele de pescada e palha de seda – fio

extraído do casulo e usualmente descartado pela indústria

– compõem a linha de acessórios para corpo e para casa da

Arte Primitiva. Os fios são fiados e tingidos artesanalmente. A

produção é em tear manual. As sobras de matérias-primas são

reaproveitadas ou doadas para projetos de comunidades.

Vegetable leather, cotton, fish skin and silk straw – thread

extracted from the cocoon and usually discarded by the

industry – make up Arte Primitiva’s line of personal and

home accessories. The yarns are spun and dyed by hand.

Production is by hand loom. Leftover raw materials are

reused or donated to community projects.

Page 129: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

129Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Luminária (Light Fixture)

Design: Cristiano Oliveira, Cabedelo, PB

Produção | Production: Alfredo Diepp, Macapá, AP

Foto | Photo: Fabiano Menezes

As luminárias utilizam matérias-primas da floresta, como o cipó titica, ouriço da

Sapucaia, sementes e marupá, além de ferro e vidro. Com o incentivo do Sebrae

Amapá, foram criadas para hotéis e restaurantes do Estado, com a intenção de

expressar a identidade cultural local. Disponível nas versões pendente, arandela,

plafon e de mesa.

The light fixtures utilize raw materials from the forest, such as titica liana,

Sapucaia chestnut, seeds and marupa, besides iron and glass. With the

encouragement of Amapá Sebrae, they were created for hotels and

restaurants in the state with the intention of expressing the local cultural

identity. Available in hanging, wall, ceiling and table versions.

Bolsa e Tênis (Handbag and Tennis-shoes)

Design: oestudio, Rio de Janeiro, RJ

Produção | Production: Amazonlife, Rio de Janeiro, RJ

Foto | Photo: Desine Andrade e Juan Guerra

Os produtos utilizam o laminado natural de borracha conhecido como couro vegetal,

produzido por índios e seringueiros amazônicos. A cultura do látex é um extrativismo

sustentável, que contribui para a manutenção da floresta e para o sustento das

populações locais. As peças empregam também algodão orgânico, linho, juta, palha e

sementes. Todas as sobras de material são aproveitadas. Bem cuidados, os produtos têm

longa durabilidade.

The products use a natural rubber laminate known as vegetable leather, produced

by Amazonian Indians and rubber tappers. The cultivation of latex is a sustainable

extraction, which contributes to the maintenance of the forest and the livelihood of

local populations. The pieces also use organic cotton, linen, jute, straw and seeds. All

leftover materials are used. If well cared for, the products are long lasting.

Page 130: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Coleção Encantada (Enchanted Collection)

Design: Overbrand (Rodrigo Lyra e Mario Betestti), Salvador, BA

Produção | Production: Associação dos Artesãos de Santa Brígida, Santa Brígida, BA

Foto | Photo: Overbrandimagem

A coleção foi batizada em referência à Serra da Encantada, localizada no semiárido nordestino, rico na palmeira nativa licuri. As folhas são

podadas, beneficiadas manualmente e secas ao ar livre até estarem aptas ao trançado. Os produtos não recebem nenhum acabamento

químico ou industrial para conservação permanente: sua durabilidade depende do bom acondicionamento. Na bolsa, o forro é de algodão

(industrializado) e acessórios de couro e madeira umburana são utilizados para fechamento.

The collection was named after the Serra da Encantada (Enchanted Mountain), located in the semiarid northeast, rich in native licuri

palm trees. The leaves are pruned, processed by hand and air dried until they are ready to be woven. The products do not receive any

chemical or industrial finish in order to preserve them: their durability depends on how well they are taken care of. The lining of the

handbag is cotton (industrialized) and for the fastener leather and umburana wood accessories are used.

Bolsa Sacola Peixe (Fish Handbag)

Design: Oskar Metsavaht, Rio de Janeiro, RJ

Produção | Production: Osklen, Rio de Janeiro, RJ

Foto | Photo: Demian Jacob | Osklen

Couros de peixe e bovino são a matéria-prima desta bolsa. As peles de peixe são um subproduto da

cultura do pescado, na maior parte das vezes descartada no meio ambiente, ocasionando poluição

biológica. A produção da bolsa de couro de pirarucu, peixe da região amazônica, utiliza exclusivamente

elementos naturais no processamento dos insumos. A utilização dos couros faz parte de um

mapeamento de matérias-primas sustentáveis existentes no Brasil aptas para uso pela indústria têxtil

pelo Instituto mantido pela Osklen.

Cattle hide and fish skins are the raw materials for this bag. Fish skins are a byproduct of the

processing of fish which are dumped most of the time in the environment, causing biological

pollution. The production of the handbag made from pirarucu leather, a fish from the Amazon

region, uses only natural elements for processing the raw material. These leathers belong to a

listing of sustainable raw materials in Brazil that are suitable for use by the textile industry by the

Institute supported by Osklen.

Page 131: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

131

Canetas e Estojos Arco-Íris (Rainbow Pens and Cases)

Design: Pedro Petry, Itu, SP

Produção | Production: Cooperativa de Marceneiros/ Fundação Orsa, Almeirim, PA

Foto | Photo: Cláudia Penteado Caiaffa

A área do Projeto Jari na Amazônia – correspondente à metade da Bélgica –

deixou de ser sinônimo de desmatamento. Dos 1,3 bilhão de hectares, 545 mil

hectares hoje são certificados e autorizados pelo FSC para manejo sustentável

pela Orsa Florestal. A empresa produz madeira tropical serrada e beneficiada

a partir de mais de 20 espécies nativas comerciais, entre elas angelim-pedra,

angelim-vermelho, cedrinho, cumaru, cupiúba, itaúba, jatobá, louro-faia,

maçaranduba, mandioqueira escamosa, mandioqueira lisa, orelha-de-macaco,

pequiá, pequiarana, quaruba cedro, quaruba fissurada, quaruba-rosa, sucupira,

tanibuca, tatajuba e taxi-preto. O trabalho de Pedro Petry valoriza a diversidade

de cores dessas espécies, em canetas de diferentes formatos que trazem impresso

o nome científico da árvore de onde foram retiradas. Pedro ministra oficinas em

cooperativa de jovens marceneiros, apoiada pela Fundação Orsa. A Orsa Florestal

realizou um inventário no qual constam 600 espécies de madeira.

The area of the Jari Project in the Amazon – equal to half the size of

Belgium – is no longer synonymous with deforestation. Of the 1.3 billion

hectares, 545,000 hectares are now certified and authorized by the FSC for

sustainable forest management by Orsa Florestal. The company produces

tropical processed lumber from more than 20 native commercial species,

including stone angelim, red angelim, cedar, Brazilian teak, cupiuba, itauba,

jatoba, louro-faia, macaranduba, rough mandioqueira smooth mandioqueira,

orelha-de-macaco, pequi, pequiarana, quaruba cedar, quaruba fissurada,

pink quaruba, sucupira, tanibuca, tatajuba and taxi-preto. Pedro Petry’s work

places value on the diversity of colors of these species, in the different formats

of pens that have the scientific name of the tree from which they were taken

printed on them. Pedro teaches workshops in a cooperative for newly trained

carpenters which is backed by the Orsa Foundation. Orsa Florestal conducted

an inventory in which 600 species of wood were included.

Bandeja Guaraná (Guaraná Tray)

Design: Massimo Bianch, Manaus, AM

Produção | Production: Fucapi - Fundação Centro de Análise, Pesquisa e

Inovação Tecnológica, Manaus, AM

Foto | Photo: Fábio Nutti

A peça apresenta uma marchetaria simples e geométrica feita com

o tucumã, palmeira da região amazônica que tem madeira dura e

resistente, de cor preta com rajados em amarelo, e a muirapiranga,

árvore com madeira de cor avermelhada, similar ao pau-brasil. Placas

quadradas de madeira maciça são montadas em xadrez com as fibras

invertidas. A maior parte do material faz parte de resíduos adquiridos

em marcenarias do interior do Amazonas.

The piece features a simple, geometric marquetry made out of

tucuma, a palm tree in the Amazon that has hard, tough wood

and is black with yellow streaks, and muirapiranga, a tree with

reddish wood, similar to pau-brasil. Square plates of solid wood

are mounted in a chequered pattern with the fibers in reverse

directions. Most of the material comes from leftover material from

carpentry shops in the interior of Amazonas.

Page 132: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

132

Prato de Marchetaria Ecoshop (Ecoshop Marquetry Plate)

Design e produção | Design and production: PuroAmazonas, Manaus, AM

Foto | Photo: Antônio Neto

A marchetaria é feita com madeiras amazônicas, como o cedro, marupá, louro preto, louro faia, pau-

rainha, cumaru, marupá, angelim e massaranduba. Toda madeira utilizada é oriunda de um processo

produtivo manejado de forma ecologicamente adequada, certificado pelo selo FSC.

The inlay is done with Amazonian woods such as cedar, marupa, louro preto, louro faia, pau-

brasil, Brazilian teak, Angelim and massaranduba. All the wood that is used comes from a

production process handled in an environmentally appropriate fashion, with FSC certification.

Embalagens ETus (ETus Packaging)

Design: Maria Roseli Sousa Santos, Ninon Rose Jardim, Mariana Faro Ferreira, Naila Ferreira Rodrigues e Hilson Rabelo,

Belém, PA

Produção | Production: Muiraquitã, Belém, PA

As embalagens fazem uso da biomassa da palmeira tururi, coletada somente após sua queda natural. O material

permite coloração variada a partir do tingimento natural da fibra durante o beneficiamento. A linha de embalagens

é formada por quatro modelos, adaptados a camisas, biojoias, acessórios e livros/DVDs. Foram concebidas visando

sua reutilização e extensão de vida útil. Por se tratar de uma fibra vegetal, possui alta biodegrabilidade. O trabalho

foi resultado de projeto de iniciação científica realizado na Universidade do Estado do Pará com financiamento da

Fundação de Apoio a Pesquisa do Estado do Pará.

The packaging makes use of tururi palm biomass, collected only after it falls on its own. The material allows

for varied colors from the natural dyeing of the fiber during processing. The packaging line is comprised of four

models, adapted for shirts, bio-jewelry, accessories and books/DVDs. They were designed with a vision for reuse

and prolonging their lifetime. Due to the fact that it is a vegetable fiber, it has high biodegradability. The work was

the result of a basic scientific research project conducted at the University of the State of Pará with funding from

the Fundação de Apoio a Pesquisa do Estado do Pará (Research Support Foundation of the State of Pará).

Page 133: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

133Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Cadernos Amapá, Belém e Floresta (Amapá, Belém and Floresta Notebooks)

Design: Liliane A. Robacher, Curitiba, PR

Produção | Production: Tramas ECOdesign, Curitiba, PR

Foto | Photo: Mapinguari Design

Os cadernos têm capas revestidas com fibras de bananeira e de tururi, obtidas com a colaboração de associações de

mulheres do Pará, Amapá e Rondônia, ou ainda algodão emborrachado com látex. O miolo de todos os modelos é

de papel reciclado 90 g. Utilizam ainda corda de buriti como marcador e semente beneficiada de tento ou açaí. A

parceria principal é com a Associação de Mulheres Extrativistas da Foz do Rio Mazagão, do Amapá, onde Liliane faz

trabalhos constantes. Outras linhas de produtos compreendem brindes corporativos.

The covers of the notebooks are coated with banana fiber and tururi, obtained with the help of women’s

associations in Pará, Amapá and Rondônia, or also with cotton with a latex layer. The inside of all the

notebooks is recycled 90 gram paper. They also use buriti cord for page markers and processed tento or açaí

seeds. The main partnership is with the Associação de Mulheres Extrativistas (Association of Women Extractors)

of Foz do Rio Mazagão, Amapá, where Liliane often works. Other product lines include corporate gifts.

Joias (Jewelry)

Design e produção | Design and production: Sandra Frias, Piracicaba, SP

Foto | Photo: Almir Pastore

Palha de arumã, sementes de angico-preto, madeira sucupira, babaçu e semente

de jarina são materiais da floresta que há anos vêm sendo utilizados por Sandra

Frias, ao lado de ouro, prata e pedras. Aqui, colar Café Pelé, inspirado na ginga

do negro no futebol brasileiro; pingentes da série Tolerância, trabalhados frente e

verso, que refletem a floresta de dia de um lado e de noite do outro e o antes e

o depois de um incêndio florestal; e os colares Amanaí I e II, com águas marinhas

brutas.

Arumã straw, angico-preto seeds, sucupira wood, babassu and jarina seed are

materials of the forest that have been used for years by Sandra Frias, alongside

gold, silver and stones. Here you can see, the Café Pelé necklace, inspired by

the swing of the Brazilian football sensation; pendants from the Tolerância

Series, worked on both sides, reflecting the forest during the day on one side

and during the night on the other and the before and after of a forest fire; and

the Amanaí I and II necklaces, with rough aqua marine stones.

Page 134: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

134

Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Banheira Icon (Icon Bath Tub)

Design: Kvar Design (Gilberto Almeida, com a colaboração de Fernando Rezende Faria e Thiago Porto de Souza), Belo Horizonte, MG

Produção | Production: T B Loch, Paraopeba, MG

Foto | Photo: Gilberto Almeida Jr.

O Brasil é o segundo maior produtor de ardósia, rocha de coloração entre o cinza escuro e o esverdeado, muito resistente. Até

hoje, contudo, a pedra é usada em pavimentos e fachadas, segmentos em que não se agrega tanto valor à matéria-prima. Este

projeto oferece um produto com conotação sofisticada, com os atributos usualmente associados a mármores e granitos, a um

preço bem menor, em conjunto com vidro temperado. A maneira de aproveitamento da ardósia na produção diminui sobras e

necessidades de corte – responsável por gerar o pó de pedra, o maior poluidor de todo o processo. Minas Gerais concentra 95% da

produção de ardósia brasileira e o projeto da banheira foi feito com incentivo do Sebrae-MG.

Brazil is the second largest producer of slate, a very resistant rock somewhere between a dark gray and greenish color. Until

today, however, the stone is used on floors and façades, segments in which the raw material does not receive much added

value. This project offers a product with a sophisticated profile, with attributes usually associated with marble and granite,

at a much lower price, in conjunction with tempered glass. The way slate is processed in production decreases waste and

the need for cutting – responsible for generating stone dust, the largest polluter in the entire process. 95% of Brazilian slate

production is concentrated in Minas Gerais and the design of the tub was done with the encouragement of Sebrae-MG.

Page 135: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

135

Carteira Escolar Eco (Eco School Desks)

Design: Uia Eco Design (Bernardete Brandão, com a colaboração de Enolia Cunha), Curitiba, PR

Produção | Production: Movime, Curitiba, PR

Foto | Photo: Bernadete Brandão

Uma das primeiras a falar de design sustentável no Brasil, Bernadete Brandão associa nesta carteira

escolar madeiras certificadas (eucalipto e pinus) e bambu, utilizado na cobertura do tampo. O móvel

– encomendado pela escola construtivista Palmares, de Curitiba – foi criado com a participação

de crianças, professores e funcionários. Após um ano de uso, constatou-se diminuição de riscos,

quebras e entortamento dos pés em 32% em relação às carteiras tradicionais, o que provou o

cuidado dos alunos com o produto. Para Bernadete, o apelo visual do bambu está diretamente ligado

à natureza, tornando-se uma imagem forte para as crianças e desestimulando o vandalismo.

One of the first to discuss sustainable design in Brazil, Bernadette Brandão makes school desks

with certified woods (eucalyptus and pine) and bamboo, which is used for the table top of the

desk. The piece of furniture – commissioned by the Palmares constructivist school, in Curitiba –

was created with the participation of children, teachers and staff. After being used for a year,

results showed that the risk of breaking and twisting legs decreased by 32%, as compared to

traditional desks, which proved that students took care of the product. For Bernadette, the visual

appeal of bamboo is directly connected to nature, creating a strong image for the children and

discouraging vandalism.

Banco Peque (Peque Stool)

Design: Marko Brajovic, São Paulo, SP

Produção | Production: Tiva, São Paulo, SP

O banco usa apenas bambu e resina de mamona. São quatro lâminas, cada

uma colocada num sentido, aproveitando ao máximo as características

mecânicas e técnicas do material para resultar num objeto que tira partido

das curvas. Disponível em três cores – verde, preto e branco –, permite que o

usuário sente-se de várias maneiras. Técnicas produtivas: laminação de bambu

e moldagem a frio.

The bench only uses bamboo and castor bean resin. It is composed of four

plates, each placed in a certain direction, maximizing the mechanical and

technological characteristics of the material and resulting in an object that

takes advantage of the curves. Available in three colors – green, black and

white – and designed so that the user can sit in different ways. Production

techniques: bamboo lamination and cold molding.

BAM-BOOMNovas tecnologias permitem novos usos ao bambu, matéria-prima até recentemente vista

como feia, fraca e rústica. As vantagens ecológicas do material são evidentes: o bambu é uma

gramínea, ele se regenera após a poda, e assim não é necessário cortar a árvore toda para

usá-lo. Por sua velocidade de amadurecimento e grande rendimento por unidade de área, ele é

campeão de sequestro de carbono.

New technologies have allowed for new uses of bamboo, a raw material that until recently was seen

as ugly, weak and rustic. The ecological advantages of the material are plain to see: bamboo is

a Gramineae, it regenerates after pruning, and therefore it is not necessary to cut the whole plant

in order to use it. Due to its rapid growth and large yield per unit area, it is a leader in carbon

sequestration.

Page 136: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

136

Poltrona Bambu #5 (Bamboo Armchair #5)

Design: Paulo Foggiato, Curitiba, PR

Produção | Production: Oré Brasil, Campo Alegre, SC

Foto | Photo: Studio 25

Explorar o potencial estético do bambu e a resistência e leveza

do multilaminado foi a intenção do designer neste projeto, que

utiliza bambu plantado no próprio local. Simplificou ao máximo

a estrutura para possibilitar a desmontagem e a embalagem

compacta, tipo exportação. A solução é simples e inteligente. O

rigor no desenvolvimento da tecnologia de laminação e o resgate

de soluções construtivas para laminados levam a uma imagem bem

diferente da que é costumeiramente associada ao material.

The intention of the designer in this project, which uses bamboo

planted on the premises, was to explore the aesthetic potential

of bamboo, as well as the strength and lightness of the multi-

laminate. He simplified the structure to the maximum to allow for

compact disassembly and packaging, such as in exportation. The

solution is simple and intelligent. The rigor in the development

of lamination technology and restoring constructive solutions for

laminates results in a very different image of what is customarily

associated with the material.

Mesa de Centro Ethos (Ethos Coffee Table)

Design: Rodrigo Calixto, Rio de Janeiro, RJ

Produção | Production: oficinaethos, Rio de Janeiro, RJ

Foto | Photo: Rodrigo Calixto

O jovem designer leva para o universo do bambu a associação de materiais de diferentes cores, prática que ele já havia

manifestado na madeira. A mesa é produzida inteiramente com lâminas de bambu orgânico e com a pupunha, ambas

alternativas não madeireiras para a fabricação de móveis. A matéria-prima foi fornecida pela equipe da Fibra Design.

The young designer takes a combination of materials of different colors to the world of bamboo, a practice he had

already used with wood. The table is made entirely with layers of organic bamboo and peach-palm, both non-wood

alternatives for making furniture. The raw material was provided by the Fibra Design team.

Page 137: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

137

Armações de Óculos (Eyeglass Frames)

Design: Lucio Ventania, Sabará, MG

Produção | Production: Centro de Referência do Bambu e das Tecnologias Sociais (Cerbambu), Sabará, MG

Foto | Photo: Lucio Ventania

Desde 1986, Lucio Ventania atua na difusão do bambu como material para objetos, móveis e construção civil. Trabalhou

na implantação de 60 bambuzerias em vários Estados e na formação de mais de 10 mil aprendizes. Em 2010, instalou-

se em propriedade rural de Sabará para desenvolver um centro de treinamento e geração de renda. Faz produtos

pequenos, como a linha de óculos, fáceis de fazer, que podem ser copiados pelas pessoas – ele não se importa com

a cópia. E também desenvolve estruturas para construção civil. Atualmente, está criando núcleo para treinamento de

comunidades carentes da região com apoio da Fundação Banco do Brasil.

Since 1986, Lucio Ventania has been promoting the use of bamboo as a material for objects, furniture and

construction. He has worked in establishing 60 bamboo plantations in various states and training more than

10,000 apprentices. In 2010, he settled down on a rural property in Sabará to create a center that would provide

training and a means to generate income. He makes small products, such as a line of eyeglasses, which are easy

to make and can be copied by people – he does not mind that they are copied. He also develops structures for

construction. Currently, he is creating a training center for poor communities in the region with support from the

Bank of Brazil Foundation.

Bicicleta Chico (Chico Bicycle)

Design: Bruno Temer, Rio de Janeiro, RJ

Produção | Production: Fibra Design, Rio de Janeiro, RJ

Foto | Photo: Fibra Design/Divulgação

A bicicleta possui sistema de ajuste que permite o uso por crianças de 2 a 10 anos. Com simples

movimentos, os pais alteram a configuração do produto e garantem o uso durante vários anos, evitando o

descarte de bicicletas ao longo da infância de seus filhos. A ideia era fazer um brinquedo como ferramenta

de conscientização, proporcionando conexão emocional das crianças com o produto e seu interesse por

materiais naturais. O laminado de bambu orgânico é reforçado com manta de fibras naturais (juta, malva,

sisal e curauá) e fibras sintéticas (polipropileno). Possui rodas de poliuretano, pedal de alumínio, assento de

espuma e ferragens.

The bicycle has an adjustable system that allows it be used by children from 2-10 years of age. By

means of simple adjustments, the parents can change the product configuration and ensure its use

for several years, avoiding the need to discard bicycles throughout their children’s childhood. The idea

was to make a toy that would serve as a vehicle for awareness, providing children with a sentimental

connection to the product and an interest in natural materials. The organic bamboo laminate is

reinforced with a covering of natural fibers (jute, mallow, sisal and curaua) as well as synthetic fibers

(polypropylene). It has polyurethane wheels, aluminum pedals and a foam hardware seat.

Page 138: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Joias (Jewelry)

Design: Paulo Bustamante e Virginia Pinto Coelho, Gonçalves, MG

Produção | Production: A Bambuzeria e Oficina de Tramas, Gonçalves, MG

Foto | Photo: Paulo Bustamante

Os designers desenvolvem vasta linha de bambu dentro de uma linguagem contemporânea,

associando-o a metais como latão cromado, aço inox, aço 1020 e alumínio. Das sobras das

luminárias, fruteiras e objetos, fazem joias, como os anéis Bisel, Trapézio e Oval; e pingentes Côncavo

e Plano, aqui apresentados. Os resíduos, por sua vez, são úteis para gerar calor ou integrar a

compostagem. O aproveitamento do material é de 100%. A distância média entre insumos e local de

produção é de 80 km.

The designers have developed an extensive bamboo line that is contemporary in style and

incorporates metals such as chromed brass, stainless steel, 1020 steel and aluminum. Jewelry

is made from the leftovers of lamps, bowls and objects, such as beveled, trapezoid and oval

rings, as well as concave and flat pendants, presented here. The waste material, in turn,

is useful for generating heat or integrated into making compost. 100% of the material is

utilized. The average distance between the raw materials and the production unit is 80 km.

Guitarra Elétrica Jam (Jam Electric Guitar)

Design: Julia Gostkorzewicz, Raphael Moras de Vasconcellos, Adriana Calderoni, Eduardo Leichner,

Eduardo Conceição, Doug Costa, Eduardo Giacomazzi e Ricardo Pitanga

Cliente | Client: Agência Bambu de Conhecimento, Rio de Janeiro, RJ

Foto | Photo: Modo Design/John Leichner

Tecnologia digital + material orgânico. Feita com bambu laminado prensado, a guitarra Jam tem

placa conversora embutida para conexão com computadores pessoais através de cabo USB. O músico

pode gravar músicas e ainda ouvir o som em fone de ouvido sem necessidade de amplificador. O

objetivo do projeto era proporcionar equilíbrio entre vários conceitos – originalidade, tecnologia,

tradição e sustentabilidade – e transmitir segurança ao público acostumado às guitarras clássicas.

Segundo os designers, as chapas laminadas de bambu têm alta densidade, tornando-se ideais para

uso em guitarras de braço inteiriço.

Digital technology + organic material. Made with laminated pressed bamboo, the Jam guitar has

a built-in adapter board for connecting to personal computers via USB cable. The musician can

record music and still hear the sound in the headset without needing an amplifier. The goal of

the project was to provide a balance between various concepts – originality, technology, tradition

and sustainability – and provide reassurance to a public accustomed to classic guitars. According

to the designers, the laminated bamboo plates are high-density, making them ideal for use in

one-piece guitars.

Cabide Bambu (Bamboo Hanger)

Design: Takeshi Sumi, São Paulo, SP

Produção | Production: Kotybambu, Cotia, SP

Foto | Photo: Takeshi Sumi

Cabide feito integralmente de bambu. As duas peças que o compõem são conectadas, aproveitando-se a tensão que a flexibilidade deste material proporciona.

O desafio do projeto foi a criação de um cabide feito apenas com bambu, sem nenhum outro material. A Tok & Stok patrocinou o projeto, que visou estimular o

processo criativo e construtivo a partir do trabalho de dois estudantes de design de origem distintas, que aprenderam as técnicas de manuseio do bambu com o

artesão e engenheiro Eduardo Nakayama. Os dejetos derivados da produção são utilizados em composto orgânico.

Hanger made entirely of bamboo. The two parts it is composed of are connected, taking advantage of the tension provided by the flexibility of this

material. The challenge of the design was to create a hanger made only with bamboo, using no other material. Tok & Stok sponsored the project, which

aimed to stimulate the creative and constructive process that sprang from the work of two design students from different backgrounds, who learned the

techniques of working with bamboo with craftsman and engineer, Eduardo Nakayama. The production wastes are used in organic compost.

Page 139: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

139Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de Blow-up

Design: Fernando e Humberto Campana, São Paulo, SP

Produção | Production: Alessi, Itália | Alessi, Italy

Foto | Photo: Alessi

Os irmãos Campana iniciaram em 2004 uma parceria com a Alessi, tradicional empresa italiana do setor de utensílios de mesa e cozinha de aço inoxidável, com

o design da coleção de objetos de mesa Blow-up. Desde o início, em vez de mandarem desenhos técnicos, eles enviavam protótipos feitos de varetas de bambu.

Em 2010, a empresa – que se destaca no cenário internacional pela ousadia de suas propostas formais e pela fantástica carteira de colaboradores de várias

partes do mundo – resolveu lançar uma versão da coleção de bambu, composta por duas fruteiras, um revisteiro e uma mesa de apoio.

In 2004, the Campana brothers initiated a partnership with Alessi, a traditional Italian company in the stainless steel utensils and kitchenware sector, with

the design of the Blow-up tableware collection. From the outset, they sent prototypes made of bamboo rods instead of technical drawings. In 2010, the

company – which stands out on the international scene for the boldness of its formal proposals and fantastic portfolio of co-workers from around the

world – decided to launch a bamboo version of the collection, consisting of two fruit bowls, a magazine rack and a side table.

Page 140: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...
Page 141: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

141Diz

e-m

e de

ond

e ve

ns...

| Te

ll m

e fr

om w

here

it c

omes

...

Um movimento forte e, ao que tudo indica, irreversível, surgiu

nos últimos anos para possibilitar ao consumidor saber a

origem do que adquire, de maneira a ter melhores condições

de discernimento em suas decisões. Em outras palavras, ter

“atestados de antecedentes” dos bens com os quais se cerca.

Esse fenômeno exige instituições que possam testemunhar

a adequação dos procedimentos dos produtores com isenção

e competência. Uma das certificações mais reconhecidas no

mundo dos objetos é o selo FSC, sigla para Forest Stewardship

Council, restrito a produtos madeireiros, como a própria

madeira e o papel dela extraído. Mas há outras, como o selo

Procel, emitido pelo Inmetro - Instituto Nacional de Metrologia,

Normalização e Qualidade Industrial, relacionado à eficiência

energética de eletrodomésticos, lâmpadas e motores. Algumas

associações de produtores também estão se organizando para

orientar seus associados quanto a procedimentos sustentáveis,

como mostramos neste núcleo.

A strong and, apparently, irreversible movement has begun in

recent years that has allowed consumers to discover the origin

of what is being acquired, so as to provided better conditions

for making educated decisions. In other words, to have a

“background record” of the goods surrounding them.

This phenomenon calls for institutions that can attest to the

suitability of manufacturing procedures with impartiality and

competence. One of the most recognized certifications in the

world of objects is the FSC (Forest Stewardship Council) seal

aimed at wood-based products, such as timber itself and the

paper extracted from it. But there are others, like the Procel

seal, issued by Inmetro – the National Institute of Metrology,

Normalization and Industrial Quality, registering the energy

efficiency of home appliances, bulbs and engines. A number of

manufacturing associations are also getting organized in order

to advise their associates regarding sustainable procedures, as is

shown in this unit.

Page 142: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

142

Poltrona Milano (Milano Chair)

Design: Marina Otte, Blumenau, SC

Produção | Production: Butzke, Timbó, SC

Foto | Photo: Gladys Werner

Móveis de madeira para uso em áreas abertas em geral são robustos, ocupam

muito espaço e oferecem pouca mobilidade. Cada cadeira Milano pesa 7,5 kg,

contra 10 kg a 15 kg das concorrentes. Um dos objetivos do projeto foi empregar

a menor quantidade possível de matéria-prima, sem perder em durabilidade e

em segurança efetiva e visual. Empilhável, oferece fácil manuseio e otimização de

espaço no transporte e armazenamento do produto.

Wooden furniture for use in open areas is generally robust, takes up a lot of

space and is not very mobile. Each Milano chair weighs 7.5 kg, as compared

to similar ones of competitors that weigh 10-15 kg. One of the goals of the

project was to employ the least amount of raw material, without any loss

in durability, safety and appearance. They are stackable, easy to handle and

optimize space in transportation and storage.

Mesa Essência (Essência Rack)

Design: Mauricio Fernandes Trevisan, São Bento do Sul, SC

Produção | Production: Móveis Rudnick, São Bento do Sul, SC

Empresários da região do Alto Vale do Rio Negro, tradicional

polo moveleiro de Santa Catarina, desenvolveram uma

cartilha de orientação ao fabricante para a minimização dos

impactos ambientais em todo o ciclo de vida dos móveis.

Quando comprova seguir os critérios, a empresa recebe o

selo Biomóvel, ostentado pela Linha Essência, da Rudnick.

Composta por home-theater, sala de jantar e linha de

decoração, utiliza eucalipto de reflorestamento (Liptus),

proveniente da Bahia, e bambu da região catarinense. Foi

concebida para utilizar poucas peças e a menor quantidade

possível de matéria-prima.

Businessmen from the Upper Rio Negro Valley, a traditional

furniture sector in Santa Catarina, developed an information

booklet to manufacturers on how to minimize environmental

impacts throughout the life cycle of furniture. Once proven

that the criteria have been followed, the company can

receive the Biomóvel seal, which Rudnick carries in its

Essência line. It is comprised of a home theater, dining room

and decoration line, using eucalyptus from reforestation

areas (Liptus), from Bahia, and bamboo from the Santa

Catarina area. It was designed to use few pieces and the

least amount of raw material.

Page 143: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

143Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Banco Dança (Stool Dance)

Design: Eduardo Baroni, Rio de Janeiro, RJ

Produção | Production: Stone Design, Rio de Janeiro, RJ

Foto | Photo: Carlos Alberto da Silva

Um móvel multiuso: o módulo permite a montagem de diferentes formas,

gerando bancos individuais, banco coletivo, mesa de centro ou apoio e até

mesmo uma pequena estante, em casa ou no escritório. Usa MDF com selo FSC e

lâminas de madeira natural de reflorestamento. O projeto permite o uso de quase

95% da chapa de MDF. A construção sólida leva a uma longa vida útil.

A multipurpose piece of furniture: the modules can be assembled in different

ways, creating individual benches, one united bench, a coffee or side table and

even a small bookcase, in the home or office. It uses MDF that has the FSC

seal and laminates from natural reforested wood. The design makes it possible

to utilize nearly 95% of the MDF sheet. The solid construction makes for a long

life span.

Page 144: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

144

Linha Amazônia Sustentável (Sustainable Amazônia Line)

Design: Grupo Eco (Eduardo Peroni e Danilo Conti), Jundiaí, SP | Grupo Eco (Eduardo Peroni and Danilo Conti), Jundiaí, São Paulo

Produção | Production: Tramontina, Belém, PA

Foto | Photo: Danilo Conti

Jatobá e tauari 100% certificados pelo FSC são as madeiras utilizadas nesta linha de bandeja, fruteira, petisqueira, revisteiro e migalheira.

Tradicional fabricante de utensílios de inox, a Tramontina chegou à Amazônia atrás de madeiras para os cabos de suas facas. Expandiu

o negócio para beneficiar, com uma fábrica instalada em Belém, a madeira que produz. Os objetos da linha Amazônia Sustentável são

feitos por meio de corte em máquina CNC (Controle Numérico Computadorizado), permite a produção de peças complexas com grande

precisão e o acabamento usa verniz à base de água.

Jatoba and tauari, 100% FSC certified woods, are used in this line of trays, fruit bowls, tidbits trays, magazine racks and bread

cutting boards. Tramontina, a traditional manufacturer of stainless steel utensils, came to Amazônia looking for wood for the

handles of their knives. It expanded the business to process the wood it produces, with a factory in Belém. The articles belonging

to the Sustainable Amazônia line are made with a CNC cutting machine (Computer Numerical Control) which allows for production

of complex parts with high accuracy, and then finished with a water-based varnish.

Caixas Aver (Aver Boxes)

Design: Etel Carmona, São Paulo, SP

Produção | Production: Aver Amazônia, Xapuri, AC

Foto | Photo: Fernando Lazlo

As madeiras utilizadas vêm da primeira floresta de propriedade comunitária

a receber o selo FSC no país. Trata-se de um lugar emblemático: Xapuri, no

Acre, o local onde o líder Chico Mendes defendeu o valor da floresta em

pé e foi assassinado. A fabricação é feita ao lado da floresta, agregando

valor à matéria-prima antes que ela deixe seu lugar de origem. A produção

usa técnicas clássicas e tradicionais da marcenaria, baseadas no encaixe e

nos malhetes e na ausência de pregos. Em três tamanhos, as caixas foram

projetadas para utilizar sobras de madeira. O acabamento é de cera de

carnaúba.

The wood used comes from the first community-owned forest to receive

FSC certification in Brazil. This is a symbolic place: Xapuri, in the state

of Acre, where leader Chico Mendes stood up for the importance of

forests and was killed. Production takes place next to the forest, adding

value to the raw material before it leaves its place of origin. Traditional

woodworking techniques are used in making the product, based on

grooves and notches and the absence of nails. The boxes come in three

different sizes and were designed to use leftover wood. They are finished

with carnauba wax.

Page 145: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

145Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Brinde Corporativo Tamanduá (Tamanduá Corporate Gift)

Design: Manuel Perez Santana, Cuiabá, MT

Produção | Production: Toco Design, Cuiabá, MT

Foto | Photo: Denise Andrade e Juan Guerra

Usar restos de madeira certificada desprezadas por madeireiras da região para

fazer brindes corporativos é o negócio da Toco Design. Marcadores de página,

porta-cartões e kits de bebidas, entre outros, usam a técnica de marchetaria. A

caixa exposta contém dois copinhos, pó de guaraná e uma peça de cerâmica

de São Gonçalo da Beira Rio, tradicional no Mato Grosso. Usa teca, espécie de

origem asiática que se adaptou muito bem à região Centro-Oeste, marupá e cedro

rosa, todas certificadas.

Toco Design uses remainders of certified wood discarded by loggers in the

region to make corporate gifts. Bookmarks, business card cases and beverage

kits, among others, use marquetry techniques. The box on display contains

two small cups, guarana powder and a piece of pottery from São Gonçalo da

Beira Rio, traditional in Mato Grosso. It is made with teak, a species of Asian

origin that has adapted well to the Center-West region, marupa and rose

cedar, all of which are certified.

Conjunto Pães&Queijos e Fruteira Masai (Bread & Cheese Set and Masai Fruit Bowl)

Design: Zon Design, Beatris Scomazzon, Porto Alegre, RS

Produção | Production: Tramontina, Belém, PA

Foto | Photo: Sérgio Lima

Os produtos usam madeira corupixá certificada pelo FSC. O design utiliza o

material ao máximo. No acabamento, apenas verniz à base d´água, atóxico. A

sustentabilidade se estende ao processo produtivo: 70% da energia utilizada

na fábrica vem de uma central termoelétrica que usa como combustível a

biomassa (serragem oriunda do processo e aparas).

The products use corupixa wood, certified by the FSC. The design utilizes

the material to the fullest. Only water-based, nontoxic varnish is used for

the finishing. Sustainability is applied to the production process: 70% of

the energy used at the factory comes from a thermoelectric plant that uses

biomass as fuel (sawdust originating from the process and chips).

Page 146: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

146

Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

As embalagens Tetra Pak utilizam materiais como alumínio, polietileno e papelão. Quando

produzido com madeira de manejo sustentável, o papelão que as compõem pode receber o selo

FSC. Entre maio de 2008 e junho de 2010, 3,8 milhões de embalagens da Tetra Pak foram

produzidas no Brasil com papel certificado da Klabin e vendidas com o selo.

Tetra Pak packaging uses materials like aluminum, polyethylene and cardboard. When produced

with wood that upholds sustainable management principles, the cardboard used in the packaging

can receive the FSC seal. Between May 2008 and June 2010, 3.8 million Tetra Pak packages were

manufactured in Brazil with Klabin paper certification and sold with the seal.

Embalagem para Linha de Leites Premium (Packaging for the Premium Milk Line)

Design: New 360 (Ângela Dourado, Bernardo Lessa, Olívia França), Belo Horizonte, MG

Produção | Production: Itambé, Pará de Minas, MG

Foto | Photo: Carlos Francisco da Silva Filho

As caixas têm poucas cores e trazem informação direta, destacando-se num segmento em que predomina o

excesso de apelo visual. As variações de cores indicam cada um dos produtos da linha e o destaque vai para

os benefícios nutricionais de cada tipo de leite. Utiliza embalagem prisma Tetra Pak que tem, entre outros

componentes, papel produzido com madeira de florestas certificadas FSC.

The boxes have few colors and clearly present information which stands out in a sector where the norm

is excessive visual appeal. Different colors identify each product in the line and the emphasis is placed on

the nutritional benefits of each type of milk. It uses Tetra Pak prism-shaped packaging that, among other

components, has paper made with wood from FSC certified forests.

Linha de Sucos Do Bem (Do Bem Juice Line)

Design: Packaging Brands (Thiago Noronha), Rio de Janeiro, RJ

Produção | Production: Do Bem, Rio de Janeiro, RJ

A empresa quer levar para a indústria a tradição de sucos de frutas

tão difundida no Rio de Janeiro. Para isso, cercou-se de um cuidadoso

projeto ambiental e de design. Os sucos feitos com frutas frescas,

sem água, açúcar, conservantes ou corantes vêm em caixas Tetra Pak

com selo FSC. As tampas são feitas com resina atóxica e as caixas de

embarque, com papel reciclado. Em seu site, traz um estudo completo

da pegada carbônica da empresa, desde a colheita na Fazenda do Bem

até a reciclagem. As ilustrações e as cores compõem um design com

uma linguagem lúdica, única em seu segmento.

Design: Aurus (Kelli Cristine Smythe, Rodrigo Jardim de Oliveira, Nelson

Luis Smythe Junior), Curitiba, PR

The company seeks to bring the tradition of fruit juices that is so

widespread in Rio de Janeiro to the industry. To this end, it immersed

itself in a conscientious environmental and design project. The juices,

made with fresh fruit and no water, sugar, preservatives or coloring

agents, come in Tetra Pak cartons bearing the FSC seal. The caps are

made out of non-toxic resin, and the cardboard cartons with recycled

paper. On its website, it presents a complete study of the company’s

carbon footprint from the harvesting stage at the Do Bem Farm up to

recycling. The illustrations and colors form a design with a playful style

that is unique in its segment.

Design: Aurus (Kelli Cristine Smythe, Rodrigo Jardim de Oliveira, Nelson

Luis Smythe Junior), Curitiba, Paraná.

Page 147: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

147

O.N.E. Cocounut WaterDesign: Tathyne Otero, Guarujé, SP

Produção | Production: O.N.E. - One Natural Experience, Los Angeles, EUA

Foto | Photo: Tathyne Otero

Sediada em Los Angeles, a empresa criada por brasileiros quer levar para o mercado mundial bebidas resultantes da

biodiversidade de nosso país, focando o público-alvo definido nos Estados Unidos como Lohas (Lifestyle of Health

and Sustainability). A embalagem Tetra Pak tem o selo FSC.

The company which was created by Brazilians and is headquartered in Los Angeles seeks to bring beverages to

the world market that reflect Brazil’s biodiversity, targeting the audience characterized in the United States as

LOHAS (Lifestyle of Health and Sustainability) The Tetra Pak packaging bears the FSC seal.

KellnessDesign: Matriz Desenho (Mario Pallares, Ligia Dembinski, Roger Donadell, Fernanda Varnum), São Paulo, SP

Produção | Production: Kellogg´s

Foto | Photo: Studio Bê

Dentro da categoria de cereais matinais, esta é a única embalagem de papel reciclado. Utiliza o papel cartão Vitacarta,

100% reciclado, sendo que 30% de sua matéria-prima vem do trabalho de cooperativas de catadores. Um novo modo

de fechar e abrir a caixa usa abas, possibilitando que o produto permaneça bem conservado. O cereal é embalado

internamente com bolsa plástica (PP). Na face frontal, uma janela permite a visualização do produto.

Within the category of breakfast cereals, this is the only packaging made from recycled paper. It uses 100%

recycled Vitacarta cardboard, and 30% of its raw material comes from the work of cooperatives of collectors of

recyclable material. A new way to close and open the box using flaps enables the product to stay well preserved.

The cereal is packaged inside with a plastic bag (PP). On the front of the package, there is a space that visualizes

the actual product.

Convite de formatura UFPR (UFPR Graduation Invitation)

Produção | Production: Aurus – estúdio de design, Curitiba, PR

Foto | Photo: Rodrigo Jardim

O convite com 28 páginas usa uma nova geração de tintas ecologicamente

correta, elaborada à base de óleos vegetais (Saphira Universal BIO da

fabricante Heidelberg), e papel 100% reciclado (reciclato branco Suzano). A

gravação da chapa foi feita diretamente, sem uso de agentes químicos e de

água, que ocorre nos processos convencionais de fotolitos. O projeto gráfico

foi concebido de forma a não ocorrerem aparas. Os óculos agregados ao

convite prescindem de cola para sua fixação; são presos em recorte no papel.

The 28-page invitation uses a new generation of environmentally friendly

inks, developed on the basis of vegetable oils (Saphira Universal BIO by

Heidelberg) and 100% recycled paper (white recycled from Suzano). The

engraving of the plate was done directly, without using chemicals and

water, which happens in normal photolithography processes. The printing

project was designed in such a way as to not leave scraps. The glasses

added to the invitation do not need to be attached with glue, but fit within

the slits made on the paper.

Page 148: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...
Page 149: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

149Vitr

ine

| Win

dow

Diz o dito popular que à mulher de Cesar não basta ser

honesta, tem que parecer honesta. Pois, no design, a mesma

coisa: transparecer é tão importante quanto ser sustentável. Os

conceitos, aliás, são indissociáveis, já que a sustentabilidade

envolve não atitudes isoladas, mas sistemas que, para

funcionar, têm que ter a participação de toda a cadeia envolvida

– inclusive nós, consumidores.

Boa parte dessa ação de comunicação cabe aos designers

gráficos. Ele atuam, nesse campo, como transmissores de

mensagens e agentes de mudança. Eles podem nos inspirar

para um dia a dia mais harmonioso com a natureza ou nos

informar de forma eficaz sobre o que devemos fazer quando um

produto chega ao fim de sua utilização por nós.

The popular saying goes that it is not enough for the wife of

Caesar to be honest, she has to appear honest. The same is true for

design: appearing is as important as actually being sustainable.

The concepts, by the way, are inseparable, as sustainability

doesn’t only involve isolated attitudes, but rather systems that,

in order to function, require the participation of the entire chain

involved – including us, the consumers.

A large part of this communication action is the responsibility

of graphic designers. Within this field, they act as transmitters

of messages and agents of change. They are able to inspire us to

strive for daily lives that are in greater harmony with nature or

effectively inform us about what must be done when a product is

no longer needed by us.

Page 150: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

150

Coleção de Padronagens Ação do Olhar (Act of Looking pattern collection)

Design: Fazenda de Imagens/ Eco-Lógica Artes, Carlos Simas, Caxambu, MG

Produção | Production: Azulay e Cia (Blue Man), Rio de Janeiro

O uso do design de superfície como instrumento de comunicação ambiental é a intenção deste projeto. O designer capta imagens

das copas de árvores na RPPN (Reserva Particular do Patrimônio Natural) de sua propriedade, no sul de Minas, trabalha-as, e

desenvolve padrões que terão impressão digital sobre tecidos. Vários deles têm sido utilizados em biquínis, maiôs, bermudas e

outras peças de moda praia da Blue Man. Simas batizou seu empreendimento de Fazenda de Imagens. O mote é gerar renda

sem tirar nada da floresta, apenas imagens, que servirão posteriormente para seu reconhecimento e valorização, ou ainda serão

utilizadas em pesquisas científicas. As fotografias são feitas da plataforma de arvorismo criada pela mesma equipe.

The idea for this project is to use surface design as an instrument of environmental communication. The designer captures

images from the tree tops in his Natural Private Reserve in southern Minas Gerais, works on them, and develops patterns that

will be digitally printed on fabrics. Several of them have been used in bikinis, one-piece swimwear, knee-length shorts, and

other beachwear pieces by Blue Man. Simas named his project Fazenda de Imagens (the Image Farm). The idea is to generate

income without removing anything from the forest but images that will later be used to foster knowledge and appreciation or

as scientific research inputs. The pictures are taken from the rope course platform created by the same team.

Embalagens de Chocolate (Chocolate packaging) Design: Flavio Lima, Ekoara Design, Belém, PA

Produção | Production: Damazônia, Belém, PA

Foto | Photo: Ekoara

A valorização da cultura marajoara por meio dos grafismos distingue

esse chocolate fabricado na Amazônia. A montagem das embalagens é

simples, apenas por dobra, sem colas. Utiliza papel kraft, obtido de uma

etapa inicial do processo de fabricação. A impressão é feita em apenas

duas cores. Por sofrer menos transformação e dispensar procedimentos

como branqueamento, calandragem, etc., o chocolate tem um processo

de fabricação que utiliza menor quantidade de energia e água.

This chocolate made in the Amazon stands out for fostering the

Marajoara culture through graphic designs. Assembling the packages

is simple; it requires only folds, no glue. It uses Kraft paper obtained

at an initial stage in the manufacturing process. They are printed in

only two colors. Because the chocolate undergoes less processing

and does not involve procedures such as whitening, calendaring etc.,

its manufacturing process uses less water and power.

Page 151: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

151Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Embalagens de Chá (Tea packages)

Design: Aff Design/ Paula Maia, São Paulo, SP

Produção | Production: Pará Ind. e Com. de Óleos Vegetais, São João Pirabas, PA

Foto | Photo: Paulo Maia

Os chás extraídos das árvores Neem, provenientes da Índia, e Noni, do

Taiti, têm embalagem externa de papel cartão 100% reciclado e interna de

saco transparente. O visor dispensa o uso de cola, recurso comum que, no

entanto, inviabiliza a posterior reciclagem. A área de impressão é a menor

possível, apenas o necessário para a comunicação com o consumidor

nas gôndolas, e feita em duas cores. Na versão antiga de embalagem

de 50g dos chás, cabiam 52 unidades por caixa de papelão, hoje cabem

60 unidades, visando a otimização do transporte. O chá vem a granel,

dispensando portanto maior gasto de material nos saquinhos.

Teas extracted from Indian Neem trees and Tahitian Noni trees have

their outer packaging in 100% recycled paper board and a see-through

bag as inner packaging. The viewer does without glue, a usual resource

that makes recycling impossible, though. The printing area is as small

as possible, just the necessary to communicate with consumers at the

shelves, and done in two colors. The old version of 50g tea packages

used to accommodate 52 boxes per cardboard box; today, 60 units fit

there, in order to optimize shipping. The tea is provided loose; therefore,

further material costs for the bags are prevented.

Embalagem Bentô (Bentô packaging)

Design: Tátil, Rio de Janeiro, RJ

Produção | Production: Restaurante Bentô, Rio de Janeiro, RJ

O restaurante trouxe para o Rio de Janeiro as embalagens para

viagem comuns no Japão, os bentôs. O desafio foi encontrar

uma solução que fosse de fácil manuseio e armazenamento

por funcionários e consumidores e que, ao mesmo tempo,

gerasse o menor impacto ambiental possível. As embalagens

são compostas de duas partes: uma primária, feita de plástico

PET, que acondiciona a comida, e outra secundária, feita de

corte e vinco de papelão. Ambas ocupam pouco espaço quando

armazenadas desmontadas, têm montagem ágil e simples, e se

mantêm firmes e bem-estruturadas durante o transporte, sem

deixar o alimento vazar. Os materiais são recicláveis.

The restaurant has brought to Rio de Janeiro Japan’s typical

take-out packages, the bentos. The challenge was to find a

solution that allowed easy handling and storage by employees

and customers and which, at the same time, generated the

least environmental impact possible. Packages comprise two

parts: a primary one made of PET plastic and which stores

food, and a secondary one made of cut and folded cardboard.

Both parts take up little space when stored unassembled, are

simple and fast to assemble, and remain steady and well-

structured during transportation, preventing food from leaking.

The materials are recyclable.

Page 152: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

152

Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Convite O Avestruz (Invitation the Ostrich)

Design: Águeda Couto, Belo Horizonte, MG

Produtor | Production: Atelier Oficina do Livro, Belo Horizonte, MG

Foto | Photo: Flávia Mafra

O convite de lançamento do folhetim experimental O Avestruz substitui o envelope convencional

pela embalagem de frutas e usa papelão laminado (90%), ambos recicláveis. A montagem foi feita

por meninas carentes que são vizinhas ao ateliê. Ao subverter o formato convencional dos convites,

o projeto desperta os destinatários para as possibilidades de uso de materiais e procedimentos do

cotidiano.

The invitation to the release of experimental serial publication O Avestrux (The Ostrich) substitutes

conventional envelopes with fruit packaging and uses rolled cardboard (90%), both recyclable.

They are put together by at-risk girls who live close to the studio. By refashioning the conventional

invitation format, the project awakens addressees to different possibilities for using everyday

materials and procedures.

Mídia Natural (Natural Media)

Design e produção | Design and production: Tátil, Rio de Janeiro, RJ

Folhas secas caídas nas ruas do Rio de Janeiro foram aproveitadas

para o desenvolvimento de uma nova mídia. As folhas recebem

inscrições feitas por meio de corte a laser, sem o uso de tintas e sem

qualquer dano ao ambiente. Trata-se de uma idéia radical: ela elimina

todo o processamento da árvore para chegar a se transformar em

papel, algo que envolve muito gasto energético, para simplesmente

usar um dejeto da própria natureza, que não lhe causará mal quando

a ela for devolvido. O projeto estreou no convite para o workshop

Designing Naturally, realizado por Fred Gelli, da Tátil, no 55º Festival

de Publicidade em Cannes, França, que discutiu o papel do design

como ferramenta de transformação do futuro. Outros usos foram

feitos para empreendimentos sem fins lucrativos.

Dried leaves fallen on the streets of Rio de Janeiro were used to

develop a new medium. The leaves were inscribed on via laser

cutting, without the use of ink and without any damage to the

environment. It is a groundbreaking idea: it eliminates the entire

tree processing required to make paper, something that is very

energy consuming, and instead simply uses refuse from nature

itself and which will not hurt the environment upon being returned

to it. The project debuted in the invitation to the Designing

Naturally workshop held by Fred Gelli, from Tátil, at the 55th

Cannes Advertising Festival, in France, which discussed the role of

design as a tool to change the future. Other uses were made for

non-profit projects.

Page 153: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

153

Maracatu EkosDesign: Chelles & Hayashi (Gustavo Chelles, Romi Hayashi, Kátia Nakamura, Viviana Conrado e Mateus Furtado), São Paulo, SP

Produção | Production: Natura, Cajamar, SP

Foto | Photo: Natura Divulgação

Lançada em 1999, a linha Ekos Natura utiliza extratos vegetais e óleos essenciais da biodiversidade brasileira na elaboração de

sabonetes, xampus, óleos, etc. O design desde o início representou o DNA de exploração respeitosa por meio do uso de paleta

de cores enxuta e do papel cartão kraft, entre outras medidas. Sem mexer nesse partido projetual, a linha ganha atualizações,

como a edição comemorativa dos 10 anos de vida. São sabonetes de murumuru em lascas, de cupuaçu para fatiar, de maracujá

em pasta, de cacau em gomos destacáveis e sabonetes sortidos em penca, com 20% a 50% de óleo extraído de ativos

comprados de oito novas comunidades com as quais a empresa passou a trabalhar na Amazônia. Com o projeto, a Natura

conquistou quatro patentes internacionais de invenção.

Launched in 1999, the Natura Ekos line uses plant extracts and essential oils from the Brazilian biodiversity to make soaps,

shampoos, oils etc. From the very start, its design represented the DNA of respectful business practices through the use of a

lean color palette and Kraft paper board, among other measures. Without changing the project’s concept, the line has been

updated from time to time, such as the edition celebrating its 10th anniversary. The soaps are made of murumuru in chips,

cupuaçu for slicing, passion fruit in paste, and cocoa in detachable segments, besides assorted soaps in bunches, containing

20% to 50% of oil extracted from active ingredients purchased from 8 new communities with which the company has started

working in the Amazon. Through the project, Natura has been granted 4 international invention patents.

Page 154: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

BRANDING 3.0 LOJA ECO DO WALMART

Maior empresa de varejo do mundo, o Walmart precisava reforçar seu compromisso com o desenvolvimento consciente, comunicando uma série de iniciativas sustentáveis implementadas no PDV com uma linguagem simples e conectada com a essência da marca: o compromisso com o menor preço. Assim, foi elaborado um projeto de comunicação e sinalização para sua primeira loja Eco. Para falar de sustentabilidade de maneira proprietária e relevante para o público-alvo, foi criado o conceito “Bom para o seu bolso. Bom para o planeta”. A sinalização, feita de material sustentável, explicava como as iniciativas se revertem em benefícios para o consumidor.

Branding para Walmart (Walmart branding) Design: Tátil, Rio de Janeiro, RJ

Produção | Production: Walmart

A rede de supermercados vem realizando uma série de ações ligadas ao consumo ecológico, entre elas a orientação a fornecedores no

desenvolvimento de produtos exclusivos para a rede , como os do projeto End-to-End – Sustentabilidade de Ponta a Ponta. Para traduzir essa

preocupação com o tema no espaço físico das lojas, a empresa contratou a Tátil. A agência partiu do posicionamento do Walmart “Vender por menos

para que as pessoas vivam melhor” para chegar ao conceito “Bom para o seu bolso. Bom para o planeta”. A partir dele, forma desenvolvidas uma

nova marca e uma estratégia de segmentação e hierarquização da informação, baseada nos diferentes momentos de compra, materializando com uma

linguagem clara como as iniciativas sustentáveis do Walmart se revertem em benefícios diretos para o consumidor.

The supermarket chain has been carrying out a series of initiatives fostering green consumption, including helping suppliers develop exclusive

products for the chain, such as those in the End-to-End – Sustentabilidade de Ponta a Ponta (End-to-End Sustainability) project. The company

hired Tátil to translate that concern about the topic into the stores’ physical space. The agency started from Walmart’s positioning (“Saving

people money so they can live better lives”) to reach the concept “Good for your pocket. Good for the planet”. From that, a new brand and a

new strategy to branch out and rank information were developed based on the different shopping situations, using clear language to show how

Walmart’s sustainable initiatives revert into direct benefits for customers.

Embalagens da Ebar (Ebar packaging)

Design: Caus, São Paulo, SP

Produção | Production: Biobrasil / Renks Industrial, São Paulo, SP

A embalagem das barras de frutas orgânicas e de cereais passou por um redesign com o objetivo de

melhorar a visualização e diferenciação entre os sabores da linha no ponto de venda e transmitir o

conceito orgânico e ecológico por meio da exposição do produto na gôndola. A embalagem anterior

usava 5g de papel e 1g de filme reciclável; a atual usa 1g de filme reciclável. Com essa redução, o

produto ficou mais leve e ocupa menos espaço, reduzindo a emissão de gases do efeito estufa no

seu transporte. Diferentemente da maioria de produtos da categoria, que usa película metalizada

com o propósito de prolongar sua data de validade, aqui não se usa essa laminação, o que facilita a

reciclagem.

Organic fruit and cereal bar wraps were redesigned to make them more visible and establish

the different flavors of the line at points of sale, besides conveying its organic, green concept

as the products are displayed on shelves. The previous wraps used 5g of paper and 1g of

recyclable film; the current one uses 1g of recyclable film. Through that reduction, the product

is now lighter and takes up less space, decreasing the emission of greenhouse gases during

transportation. Unlike most products of its kind, which use metallic films in order to extend their

life, that lamination is not used here to make recycling easier.

Page 155: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

155Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Natura Tabela Ambiental (Natura Environmental Table)

Projeto | Project: Equipe Natura, Cajamar, SP | Natura team, Cajamar, SP

Todas as embalagens da Natura vêm com uma tabela com informações

ambientais. Em relação aos produtos, são aferidas as porcentagens de

materiais com origem renovável vegetal, materiais vegetais naturais e materiais

com certificação de origem. Em relação às embalagens, informam-se tanto

os percentuais de material reciclado e de material reciclável quanto o número

recomendado de refilagens. A empresa, assim, expõe com sinceridade e

clareza os aspectos ambientais de seus produtos e de suas embalagens,

mesmo que não sejam os ideais.

Every Natura package brings a table containing environmental information.

Regarding the products, the table lists the percentage of materials from

renewable vegetable sources, natural vegetable materials, and origin-

certified materials. Regarding the packages, the table lists both the

percentages of recycled and recyclable materials and the recommended

number of refill replacements. Thus, the company honestly and clearly

discloses the environmental aspects related to its products and packages,

even if they are not ideal.

Marca e Embalagens para Taeq (Taeq brand and packaging)

Design: Equipe FutureBrand, São Paulo, SP | FutureBrand team, São Paulo, SP

Cliente: Grupo Pão de Açúcar, São Paulo, SP

O design da marca do grupo Pão de Açúcar, com posicionamento “vida em

equilíbrio”, traz clara personalidade para a linha, unindo o conceito de bem-

estar ao de sustentabilidade. Os materiais, a maioria reciclados e recicláveis, são

identificados com clareza, o que facilita a separação no descarte e na coleta

seletiva. Os sabonetes em barra, alinhados à norma ISO de Auto-Declaração

Ambiental, trazem orientações sobre reciclagem, além dos indicativos de materiais.

Ação pioneira no varejo brasileiro é o projeto Logística Reversa Taeq, que traz

de volta às gôndolas embalagens deixadas pelos consumidores nas estações de

reciclagem ou “caixas verdes” dos supermercados. Essa política fecha o ciclo de

vida das embalagens.

The design for the Pão de Açúcar group brand, with its “balanced life”

positioning, brings a clear personality to the line by combining the well-

being and sustainability concepts. The materials, most of them recycled and

recyclable, are clearly identified, which makes it easier to sort them for disposal

and selective trash collection. In line with the ISO Self-Declared Environmental

Claims standard, bar soaps provide guidance on recycling and indications of

the materials. The Logística Reversa Taeq (Taeq Reverse Logistics) project is a

pioneering initiative among Brazilian retailers and brings back to the shelves the

packages dropped off by customers at recycling stations or “green check-out

counters” in supermarkets. That policy closes the life cycle of packages.

Page 156: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

156

Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Embalagens Naturé (Naturé packaging)

Design: Design com Z e Nó Design, São Paulo, SP

Produção | Production: Natura, Cajamar, SP

As embalagens de sabonete, xampu, condicionador, loção hidratante e gel para cabelo destinadas ao público infantil servem de mídia para sensibilizar as crianças

sobre a importância da água em suas vidas. O verso das caixas de papelão conta histórias e traz brincadeiras sobre a água; os adesivos soltos com ilustrações

dos personagens podem ser colados pelas próprias crianças nos frascos. A tampa de alguns frascos tem design semelhante ao de uma torneira de água. Além da

educação por meio da embalagem, outros pontos a destacar são a tampa de duas peças ao invés de três, redução de massa da embalagem, uso de matérias-

primas com potencial de reciclagem e o conceito de refilagem.

Children’s soap, shampoo, conditioner, moisturizing lotion, and hair gel packages are used as media to raise kids’ awareness of how important water is in

their lives. On the back of cardboard boxes there are stories and games about water; loose stickers containing pictures of the characters can be pasted by

the children themselves on the containers. The lid of some containers has a design that is similar to a water faucet. Besides education via packaging, other

points that should be noted are the two-part lid (instead of three parts), lower packaging mass, use of recyclable raw materials, and the refill replacement

concept.

Linha Ecobril (Ecobril line)

Design: MN Design, São Paulo, SP

Produção | Production: Bombril, São Paulo, SP

O projeto dá unidade visual à extensa linha e faz com que seus 24 produtos

de limpeza se destaquem no supermercado, mesmo que estejam em gôndolas

separadas. A comunicação da sustentabilidade se faz por meio das inscrições

nos rótulos e por um selo destacável. A inovadora pastilha para limpeza de

ralo utiliza microorganismos para degradar os resíduos orgânicos e, por isso,

além de não agredir o meio ambiente, promove um pré-tratamento da água

descartada. O material das embalagens é o papel reciclado para as pastilhas e

o PET nos frascos, ambos recicláveis. O design dos frascos é unificado, o que

proporciona redução de custos na produção.

The project gives visual unity to the extensive line and makes its 24

cleaning products stand out in supermarkets, even if they are placed

on different shelves. Sustainability is communicated via inscriptions on

labels and a detachable stamp. The innovative drain cleaning tablet uses

microorganisms to degrade organic residues, and that is why, besides

being environmentally friendly, it pre-treats discarded water. The packaging

materials include recycled paper for the tablets and PET for containers,

both recyclable. The container design is the same, making it possible to

lower production costs.

Page 157: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

157

Perfil Formaplan (Formaplan profile)

Design: Estação Design Gráfico (Marisa Chirico e Adriana Campos, com a colaboração de

Nicole Ramos), São Paulo, SP

Produção | Production: Formaplan, São Paulo, SP

Foto | Photo: Nelson Kon

Produtora de chapas compensadas a partir do uso de madeiras vindas de manejo

sustentável, a Formaplan contratou o escritório de design para projetar um kit que deveria

conter uma publicação com seu perfil empresarial, amostras de seu produto e cópia de

um filme documentário. A solução foi uma luva de papel kraft, com impressão a uma

cor, para armazenar todas as peças. A capa usa laminado de madeira, matéria-prima

do cliente. O documentário foi gravado em um pendrive, possibilitando a reutilização

posterior da mídia. A escolha do formato se deu em função de padrões de impressão

mais econômicos e o acabamento foi realizado com produtos atóxicos.

A manufacturer of plywood boards from sustainably managed wood, Formaplan hired

the design firm to come up with a kit that should contain a publication featuring its

business profile, product samples, and a copy of a documentary. The solution was a

Kraft paper glove, printed in one color, to store all the pieces. The cover uses wood

veneer, the client’s raw material. The documentary was saved to a flash-drive, making

it possible to reuse the medium later. The format was chosen considering more cost-

effective printing patterns, and the materials were finished with non-toxic products.

Catálogo Frans Krajcberg: Natura (Frans Krajcberg catalog: Natura)

Design: Tecnopop (André Stolarski-direção, Clara Meliande, Renata Negrelly), Rio de Janeiro, RJ

Produção | Production: Museu de Arte Moderna de São Paulo (MAM-SP)

Foto | Photo: Tecnopop

Frans Krajcberg é hoje uma das vozes mais contundentes na confluência entre as artes visuais e o debate ecológico

mundial. Desde os anos 1960, o artista tem se dedicado a conscientizar as pessoas a respeito da devastação das florestas

tropicais e do meio ambiente em geral. Usando troncos queimados e documentação fotográfica como materiais de seu

trabalho, produz exposições abertamente políticas. Para sua última retrospectiva, a Tecnopop fez um catálogo que transita

entre o design gráfico e o design de produto. Impressa em fino papel revestido e encadernada sem capa, a publicação

enrola-se sobre si mesma e é inserida em embalagem-tronco feita com madeira certificada, que é queimada com o

logotipo da exposição, ele mesmo feito de fragmentos de carvão vegetal.

Frans Krajcberg is currently one of the most assertive voices in the convergence between visual arts and the

worldwide ecological debate. Since the 1960s, the artist has dedicated himself to raise people’s awareness of the

devastation of tropical forests and the environment as a whole. By using charred logs and photos as his working

materials, he holds exhibits that are overtly political. For his latest retrospective, Tecnopop made a catalog that

crosses over from graphic design to product design and back. Printed on fine, coated paper and bound without a

cover, the publication rolls over itself and is inserted into a trunk-package made of certified wood, which is burnt

with the exhibit logo, itself made from charcoal fragments.

Page 158: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Identidade de Escritório de Advocacia (Law Firm Identity)

Design: Balaio (Felipe Gama, Gabriela Maluf, Carlos Dalcolmo), Vitória, ES

Produção | Production: Costa Vargas e Veloso Advocacia e Consultoria Ambiental e Marítima, Vitória, ES

Foto | Photo: Gabriela Maluf

Escritórios de advocacia em geral seguem regras conservadoras de identidade visual. Neste projeto para um

escritório do segmento de consultoria ambiental, a equipe de designers procurou ganhar em leveza sem perder

em credibilidade. Várias das peças gráficas usam papel semente, que pode ser plantado, dando origem a uma

planta. O cartão de visita foi produzido com o Clear Plus, feito com fibras de celulose pura e sem produtos

químicos danosos, e conotador de transparência e honestidade. Pictogramas impressos na parte interna dos itens

trazem instruções sobre a reutilização dos produtos e o plantio do papel. Todos os papéis possuem o selo FSC.

Law firms usually follow conservative visual identity standards. In this project for a firm in the environmental

consulting business, the design team went for a lighter feel without hurting the firm’s credibility. Several

of the graphic pieces use seed paper that can be sown and grow to become a plant. Business cards were

made of Clear Plus, made from pure cellulose fibers and no harmful chemical products, besides a connotator

conveying transparency and honesty. Pictograms printed inside the items bring instructions on how to reuse

the products and plant the paper. All papers are FSC-certified.

Coleção Manifesto (Manifesto collection)

Design: Equipe Miho, Belo Horizonte, MG

Produção | Production: Miho/ Instituto Kairós, Belo Horizonte, MG

O vestido de algodão orgânico, tingido com pigmentos naturais, traz

informações sobre sua sustentabilidade de forma bem clara, impressas em

serigrafia. Para embalá-lo, papel extraído da fibra de bananeira envolto por um

anel de vidro retirado de garrafas. O catálogo que acompanha o produto usa

papel Silprint 100% reciclado pós-consumo. O jovem escritório prestador de

serviços nas áreas de design gráfico, de produto e moda tem na sustentabilidade

seu mote principal. A cada ano lança um manifesto e o “traduz” numa coleção.

Este trabalho por iniciativa própria, sem clientes, serve para divulgar suas ideias

de “design consciente” para o público urbano jovem.

The organic cotton dress, dyed with natural pigments, brings very clear

information about its sustainability printed in silkscreen. It was wrapped in

paper extracted from banana tree fibers, enveloped by a glass ring obtained

from bottles. The catalog provided along with the product uses Silprint

paper that is 100% recycled after it is used. Sustainability is the driving

principle at the young office dedicated to providing services in the fields of

graphic, product and fashion design. Every year they launch a manifesto and

“translate” it into a collection. The work is the result of their own initiative,

there are no clients involved, and is carried out to disseminate the office’s

“responsible design” ideas among the younger urban demographics.

Projeto Ecoturismo na Mata Atlântica (Green Tourism in the Atlantic Forest project)

Design: Idom (Joana Lira, Elisa Von Randow, Joana Amador, Manoela Muniz e Pedro Paes Lira), São Paulo, SP

Produção | Production: Secretaria do Meio Ambiente do Estado de São Paulo, SP

Os parques estaduais paulistas – cinco no Vale do Ribeira e um no litoral norte – receberam um amplo projeto

de identidade visual, dentro do programa Ecoturismo na Mata Atlântica, da Secretaria do Meio Ambiente

do Estado de São Paulo. Marcas aplicadas numa infinidade de itens, sinalização, intervenções espaciais e

montagem de exposições nos centros de visitantes de cada parque integram o projeto. Os materiais utilizados

são barro e palhas (taquarapoca, banana, bambu) nos centros de visitantes, papel reciclado nas embalagens e

tecidos com 50% de poliéster de garrafa PET reciclada e 50% de algodão nas camisetas, entre outros.

São Paulo state parks – five in Vale do Ribeira and one on the north shore – were dedicated a

comprehensive visual identity project within the Green Tourism in the Atlantic Forest program carried out

by the São Paulo State Office for the Environment. The project included logos applied to countless items,

signage, spatial interventions, and exhibits set up at visitors’ centers in each park. The materials used are

clay and straw (taquarapoca, banana, bamboo) at visitors’ centers, recycled paper in packaging, and

fabrics containing 50% recycled PET bottle polyester and 50% cotton in t-shirts, among others.

Page 159: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

159Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Sinalização para o Viva a Mata Design: Karina Castardelli e Nido Campolongo, São Paulo, SP

Produção | Production: Fundação SOS Mata Atlântica, São Paulo, SP

Foto | Photo: Carlos Piratininga

Viva a Mata é um evento anual que expõe iniciativas em prol da Mata Atlântica. A edição de 2009

teve projeto gráfico e cenográfico desenvolvido em parceria pelas equipes de Nido Campolongo e

Karina Castardelli. Como a SOS Mata Atlântica tem não apenas a floresta como riqueza a ser protegida,

mas o elemento humano como fonte de riqueza e sabedoria, todas as peças apresentam elementos

antropomórficos ligando o homem à natureza e à relação consciente entre eles. O papelão foi eleito como

suporte do projeto. O lixo gerado pelo evento foi reunido por uma cooperativa de catadores e os banners

e faixas foram reutilizados na fabricação de novos produtos para a ONG, como bancos e sacolas.

Dossiê Universo Jovem MTV04 (MTV04 Young Universe Brief)

Design: Pedro Inoue, com a colaboração de Rodrigo Pimenta, Beto Shibata, Alice Abramo e Peetssa, São Paulo, SP

Produção | Production: MTV Brasil, São Paulo, SP

O Dossiê Universo Jovem MTV é uma publicação bienal, que traz conclusões e resultados de uma pesquisa

temática feita com jovens de todo o país. Na edição de 2008, cujo tema foi sustentabilidade, os gráficos e os

três alfabetos usados para titulagem e aberturas de capítulos foram feitos de diversos tipos de lixo – eletrônico,

embalagens, orgânico etc. – coletados em centros de reciclagem. A publicação foi impressa no papel Silprint,

100% reciclado, feito com aparas brancas de papel.

The MTV Young Universe Brief is a biennial publication that brings the conclusions and results of a

theme survey conducted among youngsters across the country. In the 2008 edition, whose theme was

sustainability, the charts and the three alphabets used in titles and chapter headings were made from various

types of trash – electronic, packaging, organic etc. – gathered from recycling centers. The publication was

printed in 100% recycled Silprint paper made from white paper shavings.

Embalagem de Água Salve (Salve water bottle)

Design: À La Carte (Danilo Mandari, Bruno Ishikawa, Bernardo Leite), São Paulo, SP

Produção | Production: Mineração Joana Leite e Acqua Incorporation, São Paulo, SP

Uma inversão do caminho habitual: neste caso, foram os designers a conceber

o negócio e liderar o empreendimento em parcerias. A água mineral da Serra do

Japi, interior paulista, e vendida em pontos de venda especiais, tem embalagem

que procura incentivar atitudes positivas por parte dos consumidores. A identidade

visual exprime a idéia de coletividade por meio de várias imagens pequenas,

formando um conjunto maior e coeso, e de textos com conteúdo socioambiental.

Nos pontos de recolhimento das garrafas vazias, o consumidor ganha cupons a

serem trocados por sacolas de PET reciclado feitas por presidiários.

An inversion of the usual path: this time, it was designers who came up with

the business and led the project via partnerships. Mineral water from Serra

do Japi, in the São Paulo countryside, is sold at select points of sale and its

bottle seeks to encourage positive attitudes on the part of customers. The

visual identity conveys the idea of community by means of several small images

that make up a bigger, cohesive picture, and texts with social-environmental

content. At empty bottle drop-off points, customers get coupons to be

exchanged for recycled PET bags made by inmates.

Page 160: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...
Page 161: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

161Nov

as/v

elha

s at

itude

s | N

ew /

old

attit

udes

Reaproveitar, reutilizar e reciclar estão na ordem do dia. No

entanto, como levar as pessoas a agirem de acordo com essas

premissas? O design pode ser uma ferramenta importante

para instigar novos padrões de consumo e valores de vida.

Na verdade, em muitos casos não são nem tão novos assim:

a reciclagem, por exemplo, é prática antiga nos países

subdesenvolvidos, que o conceito de progresso das últimas

décadas quis sepultar.

Pesquisa realizada pela Federação do Comércio do Rio

mostra que, em 2010, há 15,5 milhões de brasileiros a mais

preocupados com os impactos do aquecimento global do que

há três anos, mas que essa preocupação ainda não é levada

para o cotidiano. O design pode encurtar a distância entre

intenção (ou consciência) e gesto.

Reuse and recycling are the order of the day. But, how to convince

people to act in accordance with these premises? Design can be

an important tool for instigating new consumption standards

and life values. In fact, in many cases they are not as new as

we believe: recycling, for example, is one of the oldest practices

in underdeveloped countries, which the concept of progress over

recent decades has chosen to bury.

Research carried out by the Trade Federation of Rio shows that,

in 2010, there are more than 15.5 million more Brazilians

concerned about the impact of global warming than three years

ago, but that this concern is still not part of daily life. Design

can shorten the distance between intention (or consciousness)

and spending.

Page 162: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

162

Favo Verde (Green Honeycomb)

Design: Eduardo Queiroz, Maceió, AL

Produção | Production: Ecom, Maceió, AL

Placas trapezoidais formam hexágonos de 15 cm de profundidade, para que sejam plantadas hortaliças, alguns tipos de legumes, frutas ou

flores em jardins verticais ou horizontais. A solução é mais leve e tem custo mais baixo do que os tijolos cerâmicos hoje usados para esse

fim. O painel / colméia usa material abundante no Nordeste e Norte do país, que hoje é jogado fora. A casca do coco é bem resistente à

decomposição por ter grande quantidade de tanino, fungicida natural que protege as plantas de ataques de bactérias. O projeto reúne

atributos tanto na dimensão dos materiais e processos utilizados quanto na atitude que favorece: quanto mais jardins houver nas áreas urbanas,

melhor será o microclima na área e o acesso das populações a vegetais frescos. Disponível em módulos, pode ser usado em qualquer extensão.

O designer projetou também o maquinário para a produção industrial do painel. O processo é limpo e não gera resíduo.

Trapezoidal plates make up 15 cm deep hexagons where people can plant vegetables, some types of legumes, fruit or flowers in vertical

or horizontal gardens. The solution is lighter and costs less than the ceramic bricks currently used for that purpose. The panel/beehive uses

material that is abundant in the Brazilian north and northeast but usually thrown away. Coconut husks are resistant to decomposition

because they have a great amount of tannin, a natural fungicide that protects plants from bacterial attacks. The project brings together

advantages both in terms of the size of the materials and processes used as well as in terms of the attitude it fosters: the more gardens

there are in urban areas, the better the local microclimate and the population’s access to fresh vegetables. Available in modules, it can

be used to make up any length. The designer also devised the machinery to manufacture the panel on an industrial scale. The process is

clean and generates no residues.

Reciclador de Óleo de Cozinha Reciprátik (Reciprátik Cooking Oil Recycler)

Design: Bertussi (Christian Machado, Tobias Bertussi, Fernando Carlini Guimarães, Paulo Bertussi e Enio

Coronas), Caxias do Sul, RS

Produção | Production: Reciprátik Industrial, Juiz de Fora, MG

Foto | Photo: Enio Nunes Coronas Segundo

O óleo de cozinha é um grande poluidor das águas quando descartado na pia. Com a intenção de evitar

essa poluição e de facilitar um processo já conhecido – a reciclagem do óleo transformando-o em sabão –

foi criado esse produto. Adicionando-se água, óleo e soda cáustica, o usuário faz a mistura no reciclador,

de maneira prática, segura e limpa. São três peças de polipropileno, com manivela de aço inoxidável,

materiais escolhidos para garantir a resistência do produto à química envolvida no processo. A ação gera

economia doméstica e pode se constituir em fonte de renda.

Cooking oil is a major water pollutant when poured down the drain. This product was created based

on the idea to prevent such pollution and make an already known process easier – recycling oil

to make soap. By adding together water, oil and caustic soda, users mix them in the recycler in a

convenient, safe, clean way. There are three polypropylene parts and a stainless steel crank, which

materials were chosen to make sure the product is resistant to the chemicals involved in the process.

Making soap from oil leads to household savings and may even become a source of income.

Page 163: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

163Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Piso Ellos e Permeare (Ellos and Permeare flooring)

Design: Renata Rubim e Débora Lacroix, Porto Alegre, RS

Produção | Production: Solarium, Porto Alegre, RS

Adotar em áreas externas revestimentos permeáveis, que possibilitem o escoamento da água, é uma atitude individual que pode contribuir para amainar os

problemas das enchentes nas cidades. Os pisos Solarium trazem uma inovação de design para isso. As formas vazadas assimétricas nos quatro lados da lajota

levam a uma grande diversidade de composições na hora da montagem. Assim, com um único desenho e com a variação na posição de colocação, assegura-se

versatilidade no resultado final, que se multiplica pelas variações de cores. Os “ocos” podem ser preenchidos com forrações diversas, gramas, seixos etc. Emprega

concreto refratário especial para pisos.

Adopting pervious coverings that allow for water drainage in outdoor areas is an individual action capable of helping ease flood problems in cities.

Solarium floorings bring a design innovation meant to do just that. The asymmetrical cut-out shapes in the four corners of the tile provide a wide variety

of arrangements when laying the floor. Hence, through a single design and various laying positions the versatility of the end result is guaranteed and

multiplied by the different color choices. The “hollows” can be filled in with various coverings, grass, pebbles etc. It uses special flooring heat-resistant

concrete.

Piso Permeare (Permeare flooring)

Design: Renata Rubim, Porto Alegre, RS

Produção | Production: Solarium, Porto Alegre, RS

Adotar em áreas externas revestimentos permeáveis, que possibilitem o escoamento da água, é uma atitude individual que pode contribuir para amainar os

problemas das enchentes nas cidades. Os pisos Solarium trazem uma inovação de design para isso. As formas vazadas assimétricas nos quatro lados da lajota

levam a uma grande diversidade de composições na hora da montagem. Assim, com um único desenho e com a variação na posição de colocação, assegura-se

versatilidade no resultado final, que se multiplica pelas variações de cores. Os “ocos” podem ser preenchidos com forrações diversas, gramas, seixos etc. Emprega

concreto refratário especial para pisos.

Adopting pervious coverings that allow for water drainage in outdoor areas is an individual action capable of helping ease flood problems in cities.

Solarium floorings bring a design innovation meant to do just that. The asymmetrical cut-out shapes in the four corners of the tile provide a wide variety

of arrangements when laying the floor. Hence, through a single design and various laying positions the versatility of the end result is guaranteed and

multiplied by the different color choices. The “hollows” can be filled in with various coverings, grass, pebbles etc. It uses special flooring heat-resistant

concrete.

Page 164: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

164

Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Moringas RH (RH clay jars)

Design: Rachel Hoshino e José das Neves Teixeira, São Paulo e São Caetano do Sul, SP

Produção | Production: Porcelana Teixeira, São Caetano do Sul, SP

Foto | Photo: Patrícia Ikeda

A velha moringa, parte da tradição doméstica brasileira, é recriada com uma linguagem

contemporânea. De porcelana, mantém a água fresca sem o gosto de barro, além

de ser mais resistente que a peça tradicional. O desenho de superfície é aplicado em

silkscreen com óxidos minerais sobre papel gomado. O formato arredondado remete

às moringas mais primitivas (indígenas, caboclas) que eram feitas de purungas (cabaça).

Na produção, são reaproveitados resíduos úmidos do material. O uso de recipientes

individuais de água em escritórios pode diminuir o consumo de copos descartáveis.

The good old clay jar, a staple in Brazilian household traditions, has been recreated

with a contemporary feel. Made of porcelain, it keeps water fresh without tasting

like clay, besides being sturdier than the conventional piece. The surface pattern

is applied in silkscreen with mineral oxides over gummed paper. Its round shape is

reminiscent of more primitive (indigenous, Indian-white half-breed) clay jars that

used to be made of gourds. Its manufacturing reuses damp residues of the material.

The use of individual water receptacles in offices may decrease the consumption of

disposable cups.

Garrafa Fit (Fit bottle)

Design: Bertussi (Tobias Bertussi, Christian Machado, Rodrigo Castaman e Paulo Bertussi), Caxias do Sul, RS

Produção | Production: Martiplast, Caxias do Sul, RS

Foto | Photo: Paulo Jardim

Ser uma alternativa ao uso de embalagens descartáveis de bebidas é a proposta da garrafa Fit. Seu corpo rígido é resistente

a quedas, um anel de silicone garante a vedação, detalhes na lateral garantem pega segura com as mãos suadas e o bico

anatômico garante conforto no uso. O destaque principal é a total higiene: a região do bocal é coberta por uma tampa que

protege a área de contato com a boca. O produto ainda possui um filtro interno, que permite sua utilização como coqueteleira.

A produção é de polipropileno (totalmente reciclável), usando o processo de injeção, que não deixa sobras.

The proposal of the Fit bottle is to be an alternative to the use of disposable beverage bottles. Its rigid body is resistant to

falls; a silicone ring provides sealing; details on the side make sure it is safe to handle even when hands are wet, and its

anatomic spout makes its use comfortable. The main feature is total hygiene: the area of the bottle mouth is covered by

a lid that protects the area from contact with the human mouth. The product is also fitted with an inner filter that makes

it possible to use it as a cocktail mixer. It is built in (totally recyclable) polypropylene via the injection process, from which

there are no leftovers.

Page 165: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

165

SACO é uM SACO (Bags are a drag)

Em 2009, num momento em que o consumo de sacolas plásticas atingia a alarmante marca de

12 bilhões por ano no Brasil, o Ministério do Meio Ambiente lançou a campanha “Saco é um

saco”, com o objetivo de diminuir o seu uso e livrar os bueiros, rios e mares de sua presença.

Os designers têm apresentado algumas contribuições para a questão.

In 2009, at a time when the use of plastic bags reached the alarming mark of 12 billion a year

in Brazil, the Ministry of the Environment launched the campaign “Saco é um saco” (Bags are a

drag) in order to decrease their use and rid storm drains, rivers and oceans from them. Designers

have presented some contributions to the matter.

Sacola Permanente Biobag (Biobag permanent bag)

Design: Gustavo Engelhardt, Curitiba, PR

Produção | Production: DesfiacocO d.e.s.i.g.n. e ONG Ibioma, Curitiba, PR

Oferecer uma alternativa calcada na praticidade e funcionalidade para a substituição da sacola plástica descartável é o objetivo do projeto. O

formato leve e compacto facilita o carregamento da sacola na bolsa ou no porta-luvas do carro, garantindo que esteja sempre à mão. Kits com

mais de uma sacola possibilitam a separação das compras e permitem uma melhor distribuição do peso. O material – nylon – foi escolhido pela

resistência, facilidade na limpeza e impermeabilidade , o que facilita o transporte de gêneros úmidos, impedindo vazamentos. O modelo é unissex.

The goal of the project is to offer an alternative founded on convenience and functionality to replace disposable plastic bags. Its light,

compact shape makes it easy to carry the bag inside a purse or the glove compartment, making sure it is always at hand. Kits containing

more than one bag make it possible to sort out the groceries and allow for better weight distribution. The material – nylon – was chosen for

being resistant, easy to clean and water-tight, which makes it easier to carry wet goods as it prevents leaks. The model is unisex.

Page 166: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

166

FuroshikiDesign e produção | Design and production: Sofia Nanka Kamatani, São Paulo, SP

Foto | Photo: Sofia Nanka Kamatani

O furoshiki é a arte tradicional do embrulho japonês com a utilização do tecido quadrado. Seu uso está sendo

retomado no Japão com uma campanha que estimula a substituição de sacolas plásticas para carregar as compras.

No Brasil, Sofia Nanka Kamatani divulga o furoshiki numa forma divertida, sustentável e versátil, promovendo uma

transformação e releitura do antigo em forma contemporânea. Um simples tecido quadrado transforma-se numa

ecobag.

Furoshiki is the traditional Japanese wrapping technique that uses a square piece of fabric. Its use is being

resurrected in Japan via a campaign that encourages the replacement of plastic bags to carry the items

purchased. In Brazil, Sofia Nanka Kamatani is disseminating the furoshiki in a fun, sustainable and versatile way

by transforming and giving the old a contemporary feel. A simple square-shaped fabric becomes an eco-bag.

Sacolas de Compras (Shopping bag)

Design: ulisses Calhao, Cuiabá, MT

Produção | Production: Mato Forte, Cuiabá, MT

Foto | Photo: Denise Andrade e Juan Guerra

Interessados em empreender uma ação com cunho social e ecológico em Mato Grosso, integrando design e artesanato,

profissionais cuiabanos se reuniram no grupo Mato Forte. Uma das linhas de trabalho é a elaboração de sacolas de compras

utilizando banners, sacos de cereais, embalagens vazias, lonas, carpetes e outros materiais descartados. O corte, a costura e

o bordado à máquina são feitos por comunidades de mulheres de baixa renda.

Interested in carrying out a social and ecologic initiative in Mato Grosso that integrated design and crafts, practitioners

from Cuiabá came together in the Mato Forte group. Part of their work includes making shopping bags from banners,

grain sacks, empty packaging, canvas, carpets, and other discarded materials. The bags are cut, sewn, and machine-

embroidered by women from underprivileged communities.

Page 167: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

167Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Cesto de Compras Smarkt (Smarkt shopping basket)

Design: Chelles & Hayashi, São Paulo, SP

Produção | Production : Pnaples, Rio de Janeiro, RJ

Foto | Photo: Chelles e Hayashi Design

A quantidade de compras por pessoa tem diminuído nos grandes centros urbanos brasileiros. Foi a partir da observação

dessa tendência que surgiu este projeto. Ele atende tanto ao consumidor que vai às compras com o cesto quanto as

pequenas lojas e supermercados, onde pode ser empilhado verticalmente, poupando espaço.

The amount of shopping per person has been dropping in large Brazilian cities. The detection of that trend led

to the creation of this project. It serves customers that go shopping with the basket as well as small stores and

supermarkets, where it can be stacked vertically to save space.

Page 168: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Super Saco LXK (LXK Super Bag)

Design: Ana Borba/ Lixiki, Recife, PE

Produção | Production: Costureiras e artesãs locais e Lixiki, Recife, PE

Foto | Photo: Paulo Fernandes

A sacola retornável reaproveita lonas de vinil reaproveitadas de banners e

outdoors de campanhas publicitárias e aparas da indústria gráfica. Ela faz parte

de um projeto mais amplo de reutilização do descarte de materiais urbanos e

industriais para sua transformação em objetos e também em cenografias urbanas

para eventos como Natal, São João e Carnaval em Pernambuco. A Lixiki trabalha

com mão de obra de grupos produtivos em comunidades e de costureiras

terceirizadas.

The returnable bag makes use of recycled vinyl sheets from banners and

billboards used in advertising campaigns and leftovers from the graphic

industry. The bag is part of a broader project aimed at reusing discarded urban

and industrial materials to create objects and also for urban scenography used

in events like Christmas, festa do São João (local Midsummer festival) and

the Carnival in Pernambuco. Lixiki uses labor from productive groups in the

communities and outsourced seamstresses.

Ecobag-carDesign: Studio Lúmen (Karine Mitsue Kawamura, Silvio Silva Junior e Guido Lautert Dezordi), Curitiba, PR

Produção | Production: In Vitro, Curitiba, PR

Ao observar que sacolas recicladas frequentemente são esquecidas em casa, o Studio Lúmen teve a ideia deste

produto. Com estrutura leve de alumínio, ele é dobrável para que seja mantido no porta-malas do carro, e sempre à

mão no momento das compras. O mesmo objeto, assim, serve para percorrer o supermercado, levar as compras até o

carro e chegar à cozinha ou área de serviço. As Ecobags são confeccionadas a partir de lonas de banners descartados

ou de tecido produzido pela reciclagem de garrafas PEt. Pesam cerca de 2 kg.

Studio Lúmen came up with the idea for this product upon realizing that recycled bags are oftentimes

unintentionally left at home. Made in a light aluminum frame, it can be folded and kept in the glove

compartment to be always handy when people go shopping. Thus the same object is used to carry things bought

around the supermarket, take the items to the car, and even get them to the kitchen or service area. The Ecobags

are made of discarded banner canvas or fabrics made from recycled PET bottles. They weigh about 2 kg.

Page 169: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

169

Neve Naturali Compacto (Compact Neve Naturali)

Design: B+G (Rodrigo Costabeber, Marina Lopes, Liana Shiapinoto e Flavia Bella), São Paulo, SP

Produção | Production: Kimberly Clark, São Paulo, SP

Foto | Photo: Denise Andrade e Juan Guerra

O pacote do Neve Naturali Compacto tem alça para ser carregado, estimulando o consumidor a dispensar o uso

de sacolas plásticas no supermercado. Contém oito rolos de papel higiênico na mesma área que é ocupada por

quatro do modelo convencional. Isso porque ele é amassado, o que otimiza o espaço na hora do transporte e

estocagem e, em consequência, diminui a emissão de CO2. O papel é feito com 100% de fibras recicladas e a

embalagem utiliza plástico PEBD, ambos recicláveis, assim como o rolinho interno. tem vendas exclusivas no

Walmart, por ser resultado do projeto End to End da rede de supermercados.

The Compact Neve Naturali package is fitted with a handle so that it can be carried, encouraging customers

to let go of plastic bags at the supermarket. It holds 8 toilet paper rolls in the same area taken by 4 of the

conventional type. That is possible because it is squashed, which optimizes space during shipping and storage

and consequently lowers CO2 emissions. The paper is made of 100% recycled fibers and the package uses

LDPE plastic, both recyclable, just like the inner tube. It is sold exclusively at Walmart, once that it is the

product of the supermarket chain’s End-to-End project.

Page 170: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...
Page 171: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

171Pert

enci

men

to |

Bel

ongi

ng

Para além de suas funções estritas, o design de objetos,

grafismos e sistemas é um campo privilegiado para cultivar,

desenvolver e veicular a identidade de um povo ou lugar. Numa

compreensão do desenvolvimento sustentável que ultrapassa

a dimensão ambiental, o tema do território surge com força,

especialmente num país de dimensões continentais como o

Brasil, com uma notável diversidade cultural.

Mostramos neste núcleo, exemplos do design que exprime

não uma identidade petrificada e autoisolada numa suposta

“autenticidade” local, e sim daquele capaz de professar uma

identidade em movimento, que se reinventa a cada passo; é

chão e ponto de partida para o estar no mundo.

In addition to its specific functions, the design of objects, graphics

and systems is a favored field for the cultivation, development

and promotion of an identity of a people and a place. In an

understanding of sustainable development that exceeds

environmental dimension, the issue of territory appears with

force, especially in a country with the continental dimensions of

Brazil, and with such notable cultural diversity.

In this unit we present examples of design that diverge from

the petrified and self-isolated identity within a supposed local

“authenticity”, and rather express that able to profess an identity

in movement, that is reinvented with each step; it is the starting

point for being in the world.

Page 172: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

172

Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Roupas de Cama Etinike (Etinike bed linens)

Design: Viver de Arte (Ana Maia Nobre e Rosa Piatti), Maceió, AL

Produção | Production: Fábrica da Pedra, Delmiro Gouvêa, AL

Delmiro Gouvêa foi o responsável pela formação do primeiro polo industrial no Nordeste brasileiro. Na cidade que hoje tem seu nome, a tradicional Fábrica

da Pedra, primeira indústria têxtil no sertão alagoano, estava com a produção quase paralisada em 1992, quando o Grupo Carlos Lyra assumiu seu controle

acionário. A partir daí, além da modernização do parque fabril, passou a buscar uma diferenciação por meio do design. Ao visar o mercado de luxo internacional,

convidou Ana Maia Nobre e Rosa Piatti para conceberem uma coleção de roupa de cama. Os 20 padrões gráficos são calcados na flora da região e filtrados

pela paleta de cores característica da Viver de Arte, empresa das designers. O produto ganhou embalagem opcional de madeira. A fábrica envolve direta e

indiretamente 80% da população ativa da região. Usa algodão a partir de 200 fios oriundo de Goiás. O grupo procura incentivar a volta do plantio na região.

Delmiro Gouvêa was respoinsible for the creation of the first industrial complex in the Brazilian northeast. In the city that today bears his name, production

at the traditional Fábrica da Pedra, the first textile factory in the Alagoas outback, was nearly entirely idle in 1992, when Grupo Carlos Lyra took over

its controlling interest. From then on, besides updating its manufacturing facilities, the company started looking to stand out via design. As it eyed the

international high-end market, it invited Ana Maia Nobre and Rosa Piatti to design a collection of bed linens. The 20 graphic patterns are based on local

plants and filtered through the color palette typical of Viver de Arte, the designers’ company. The product was given an optional wooden package. The

factory directly and indirectly involves 80% of the local working population. It uses cotton starting at 200 threads and grown in Goiás. The group has been

trying to bring cotton crops back to the area.

Geo-Carimbos (Geo-stamps)

Design e produção | Design and production: Titus Riedl e xilógrafos da Lira Nordestina (Zé Lourenço,

Cícero Lourenço, Airton & Jussier)

Geopark é um território com limites definidos, reconhecido pela Unesco por possuir patrimônios

socioeconômico, cultural, histórico, ambiental e geológico raros e importantes. O primeiro

Geopark brasileiro é o Araripe, na região do Cariri, sul do Ceará. Para divulgar a região, a equipe

ligada à Universidade Regional do Cariri - URCA desenvolveu uma série de produtos, como os

brindes compostos de carimbos feitos com a técnica da xilogravura, de grande tradição local. A

iconografia é “emprestada” de fósseis que se encontram em grande escala na bacia do Araripe,

uma das maiores reservas paleontológicas do mundo, e que ainda é pouco conhecida, até pelos

próprios moradores. Outros usos vão compreender até uma linha de design de comida.

Geopark is a territory with defined boundaries recognized by Unesco for its rare and

important social-economic, cultural, historic, environmental and geological heritages. The

first Geopark in Brazil is Araripe, in the Cariri area, southern Ceará. To advertize the area, the

team linked to Universidade Regional do Cariri - URCA developed a series of products, like

the complimentary gifts comprising stamps made via the wood engraving technique, a major

local tradition. The iconography is “borrowed” from fossils largely found in the Araripe basin,

one of the largest paleontological reserves in the world and which to this day remains little

known even by the local population. Other uses will even include a food design line.

Page 173: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Sombrinhas para Belém (Umbrellas for Belém)

Design: Ana Verena de França, com orientação de Rosangela Gouvea

Pinto, Belém, PA

Produção | Production: Eubelem, Belém, PA

Foto | Photo: Murilo Deirane

O centro de Belém é reconhecido pelas fachadas das casas antigas

com azulejos portugueses que, apesar de maltratados pelo

descaso, mantêm seu valor cultural. A Universidade do Estado

do Pará - UEPA criou o projeto de design de superfície baseado

na iconografia dessa azulejaria, realizado com financiamento da

Fundação de Apoio à Pesquisa do Estado do Pará. O produto,

sombrinha, foi escolhido por sua forte relação com o local: é

famosa a chuva diária de Belém, cujos moradores marcam seus

encontros para antes ou depois do momento das águas. São seis

modelos, sempre com fundo branco e estampas serigrafadas em

amarelo, verde ou duas tonalidades de azul.

Belém’s cultural center is famous for the facades of old houses

covered in Portuguese tiles which, although neglected, retain

their cultural value. The State University of Pará (Universidade

do Estado do Pará – UEPA) created the surface design project

based on the iconography on such tiles, carried out with funds

from the State of Pará Research Support Foundation (Fundação

de Apoio à Pesquisa do Estado do Pará). The product, an

umbrella, was chosen for its strong connection to the location:

Belém’s daily showers are renowned, and residents schedule

their commitments for either before or after the rain. There are

six models, always with a white background and silkscreened

patterns in yellow, green or two shades of blue.

Estampas Curto Circuito(Short Circuit prints)

Design e produção | Design and production: Julia Fraia, São Paulo, SP

Foto | Photo: Julia Fraia

O “curto circuito caótico e instigante” de imagens do cotidiano da cidade de São Paulo foi a base da criação para este design de superfíce. A designer fotografou

o seu entorno para chegar a alguns padrões – entre eles os relativos à Rua Álvares Penteado, à Rua da Cantareira e à Praça do Patriarca, aqui mostrados. As

estampas são impressas digitalmente com pigmentos à base de água, o que permite a personalização de cada produto, desde o tipo de tecido (100% algodão)

até o tamanho e cor dos desenhos. Com os tecidos são feitos almofadas, bolsas e jogos de cama.

The “chaotic and instigating short circuit” of images from everyday life in the city of São Paulo provided the basis for the creation of this surface design.

The designer photographed her surroundings to reach a few patterns – including those related to the Álvares Penteado and da Cantareira streets and

Praça do Patriarca (Patriarch Square), shown here. The patterns are digitally printed with water-based pigments, which makes it possible to customize each

product starting from the type of fabric (100% cotton) all the way to the size and colors of the drawings. The fabrics are used to make cushions, bags and

bed linens.

Page 174: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

174

Linha Pindorama (Pindorama line)

Design: Marcelo Rosenbaum, São Paulo, SP

Produção | Manufacturing: Cipatex, Cerquilho, SP

A linha traz para o universo do “design assinado” os populares atoalhados, com

o lado superior feito de plástico e o interno, de flanela. Dirigida às classes C e D

e com distribuição em lojas de todo o país, a coleção mantém o colorido efusivo

dos atoalhados antecessores, em três padrões: Cocada, inspirado no tradicional

doce; Pau Brasil, com imagens da fauna e flora tropicais, e Birro, baseado nas

rendas de bilro.

The line brings the good ol’ flannel backed goods into the universe of

“signature design”, with the top side made of plastic and the back made of

flannel. Meant for the C and D classes and sold in stores across the country,

the collection brings back the lavish colorful prints of previous flannel backed

goods in three patterns: Cocada, inspired in the traditional coconut sweets;

Pau Brasil (a typical tree), with images of tropical animals and plants, and

Birro, based on bone-lace.

Tecido (Fabrics and Ottoman)

Design: Tissume - Mercedes Montero, Pirenópolis, GO

Produção | Production: una e Montero, Pirenópolis, GO

Foto | Photo: Estudio Trad

A tecelagem artesanal, tão difundida no interior do país e

que se acreditava destinada ao desaparecimento, renasce

em trabalhos como este. A inovação está nas combinações

de cores e texturas, no apuro dos acabamentos e no

uso de matérias-primas, como os fios reciclados de PEt,

algodão orgânico e restos de tecidos de confecções. O

modo de produção leva ao aproveitamento de 100% dos

materiais. Uma das peculiaridades do trabalho é o original

entrelaçamento das tiras de tecidos.

Handmade weaving, so widespread in the Brazilian

countryside and which was believed destined to fade

away, is reborn in pieces like these. The innovation lies in

the combinations of colors and textures, in the precision

of finishes, and in the use of raw materials like recycled

PET threads, organic cotton, and fabric rags from

clothing manufacturers. The manufacturing process uses

the materials 100%. One of the singularities of the work

is the original interweaving of fabric strips

Page 175: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

175Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Tecido (Fabric)

Criação e produção | Design and production: Trapos e Fiapos, Teresina, PI

Desde 1984, redes e colchas, e depois tapetes, mantas, passadeiras, toalhas,

pufes, almofadas e tecidos para decoração são produzidos numa comunidade

rural do Piauí pela trapos e Fiapos. A produção gera renda e faz a diferença

para 30 famílias. Entre as matérias-primas mais utilizadas, os fios de algodão

cru e tinto, as fibras naturais da taboa e do buriti e os couros de animais

da região. O tecido exposto é tecido em tear manual horizontal, utilizando

algodão e couro de bode.

Since 1984, hammocks and bedspreads, and later on rugs, blankets, table

runners, towels, ottomans, cushions and decorative fabrics have been made

in a rural Piauí community by Trapos e Fiapos. The production generates

income and makes all the difference for 30 families. Some of the main

raw materials are raw and dyed cotton threads, natural taboa and buriti

fibers, and hides from local animals. The fabric shown is woven in a manual

horizontal loom using cotton and goat leather.

Estamparia em Tecido (Fabric printwork)

Design: Goya Lopes, Salvador, BA

Produção | Production: Didara, Salvador, BA

Goya Lopes foi buscar em suas próprias raízes culturais

o leitmotiv para o seu trabalho. Desde 1986, ela vem

desenvolvendo tecidos para decoração, roupas e acessórios

de moda casual e praia. A identidade da cultura afro-

brasileira na estamparia se constrói a partir dos grafismos

e da paleta-base das cores branca, vermelha, preta, azul

e amarela, relacionadas à religiosidade e à natureza, e em

geral usada em tons fortes.

Goya Lopes searched her own cultural roots for her

work’s leitmotiv. She has been developing fabrics for

interior design, clothing and accessories for casual- and

beachwear since 1986. The identity of the African-

Brazilian culture in the print work is built upon graphic

patterns and the base palette of white, red, black, blue

and yellow, colors which are related to religiousness and

nature, and generally used in bright hues.

Page 176: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

176

Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

AZuLEJO (Tile)

Revestimento indicado para o clima tropical, o azulejo ameniza a temperatura e protege os

edifícios da umidade.

A wall treatment fit for the tropical climate, tiles ease the temperature and protect buildings from

humidity.

Azulejo (Tile)Design e produção | Design and production: Alexandre Mancini, Belo Horizonte, MG

Foto | Photo: Alexandre Mancini

Este trabalho busca dar continuidade ao legado da azulejaria do movimento moderno

em Minas Gerais, que marcou o patrimônio arquitetônico local. A partir de elementos

geométricos simples, em geral de uma só cor, é feita a composição modular aleatória,

que conta com a participação do azulejista responsável pelo assentamento na

composição final. O design de superfície é aplicado sobre o azulejo pronto e fixado na

terceira queima.

This project seeks to keep alive the tile work legacy established by the modern

movement in Minas Gerais, which marked the local architectural heritage. Based on

simple geometric elements, usually in only one color, a random modular arrangement

is set up with assistance from the tiler in charge of laying down the final composition.

The surface design is applied over the finished tile and fixed on the third burning.

Azulejos (Tiles)Design: Rafael Dietzsch, Brasília, DF

Produção | Production: Incepa e Decorsul, Campo Largo, PR

Foto | Photo: Rafael Dietzsch

Os azulejos desenvolvidos por Dietzsch têm como referência a obra do artista plástico Athos Bulcão (1918-

2008), que marcou a paisagem urbana de Brasília por seus trabalhos integrados a obras arquitetônicas

projetadas por Oscar Niemeyer e João Filgueiras Lima (Lelé). Feitas a partir de técnicas como esmaltação por

processo serigráfico e queima, as peças apresentam imagens geométricas para serem combinadas sobre a

superfície das paredes a partir de composições com efeitos ópticos e criativos, como fazia Bulcão.

The reference for the tiles developed by Dietzsch is the work of plastic artist Athos Bulcão (1918-2008),

who marked the urban landscape in Brasília for his pieces integrated into the architectural constructions

designed by Oscar Niemeyer and João Filgueiras Lima (Lelé). Made via techniques like silkscreen-based

enameling and burning, the pieces present geometric images to be combined over the surface of walls

based on arrangements that lead to creative optical effects, like Bulcão used to do.

Page 177: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

177

Azulejos Brasília 50 anos (Brasília 50 Years tiles)

Design: Brasília Faz Bem (Carla de Assis, Fátima Bueno e Lígia de

Medeiros), Brasília, DF

Produção | Production: Artled, Brasília, DF

Brasília tem ou não identidade cultural própria? A questão, que

sempre rondou as discussões a respeito da capital federal, motivou

a formação do grupo Brasília Faz Bem, que desde 2004 cria peças

artísticas e utilitárias com base na cultura local. As estampas de

azulejaria falam dos ícones da cidade, prontamente reconhecidos por

seus moradores, tais como os cobogós (elementos arquitetônicos

vazados), a catedral, a caliandra (nome popular de uma flor vermelha

bastante comum na região), e as superquadras com sua arquitetura e

traçado urbanístico modernistas.

Does Brasília have its own cultural identity or not? The question,

which has always featured in discussions about the federal capital,

led to the creation of the Brasília Faz Bem group, which has

designed art and everyday pieces based on the local culture since

2004. Tile prints speak of city icons, immediately recognized by its

residents, such as the latticework, the cathedral, the caliandra (folk

name for a red flower very common in the area), and the super

city blocks with their modernist architecture and urban layout.

Joias Brasília 50 anos (Brasília 50 Years jewelry) Design e produção | Design and production: Brasília Faz Bem (Carla de

Assis, Fátima Bueno e Lígia de Medeiros), Brasília, DF

Foto | Photo: Cristiano Sérgio

O grupo Brasília Faz Bem dedicou especial atenção à produção

de joias de prata, cujo resultado estético exprime a iconografia

brasiliense. O anel “Caminhos do Desejo” traz inscrita em baixo

relevo essa expressão usada por Lucio Costa para designar as

trilhas feitas naturalmente pelos que caminham na cidade. Os

colares são outro destaque do grupo, todos nomeados com

termos alusivos aos elementos que inspiraram seus pingentes.

“Cúpulas” representa o principal elemento arquitetônico do

Congresso Nacional . E “Plano Piloto”, o traçado urbanístico em

forma de avião.

The Brasília Faz Bem group dedicated special attention to

the manufacturing of silver jewelry, whose aesthetic results

express the iconography of the city. The ring “Caminhos do

Desejo” (Pathways of Desire) features a bas-relief inscription

of that phrase used by Lucio Costa to refer to the trails

made naturally by those walking around Brasília. Necklaces

are another major item made by the group, and all have

names alluding to the elements that inspired their pendants.

“Cúpulas” (Cupolas) represents the main architectural element

in the National Congress. And “Plano Piloto” (Pilot Plan), the

airplane-shaped urban layout.

Page 178: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

178

Coleção Araucária (Araucaria collection)

Design e produção | Design and production: Miriam Mamber, São Paulo, SP

As peças com formas de araucária – árvore conífera que se disseminou

por todo o Sul do Brasil, hoje praticamente extinta – são uma

referência a Curitiba, cidade natal da designer. São feitas de ouro

na matriz, aço, opala, dendrita e ônix. A formação em arqueologia,

história da arte e jornalismo fez de Miriam uma criadora plural, com

obras que exaltam a diversidade das matérias-primas brasileiras, entre

elas, fósseis da pré-história, pedras variadas e materiais do cotidiano.

The pieces shaped like araucaria – a coniferous tree that used

to be found across the entire south of Brazil but is today nearly

extinct – are a reference to Curitiba, the designer’s home town. They

are made of gold in the die, steel, opal, dendrite and onyx. Her

background in archaeology, art history and journalism has made

Miriam a plural designer, whose pieces extol the diversity of Brazilian

raw materials, including pre-historic fossils, various stones, and

everyday materials.

Page 179: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Coleções Aves do Paraíso e Gabinete de Curiosidades (Birds of Paradise and Office of

Oddities collections)

Criação | Created by: Mary Figueiredo Arantes, Belo Horizonte, MG

Produção | Production: Mary Design, Belo Horizonte, MG

Os retalhos das roupas feitas pelo pai alfaiate no Vale do

Jequitinhonha foram o primeiro brinquedo de Mary Arantes.

Hoje, restos de tecidos são a base de seu empreendimento

de médio porte, presente em cerca de 500 pontos de venda

no país. Mary faz bijuterias com materiais banais; a partir

do conceito de “tornar o desprezível prezado”. Na Coleção

Gabinetes de Curiosidade, ela se inspira no origami para

fazer colares com os retalhos dobrados. Em Aves do Paraíso,

a referência são os penteados dreads da cultura jamaicana.

As peças em geral são interativas, dando oportunidade de

recriação pela usuária.

Fabric rags from the clothes made by her tailor father in

Vale do Jequitinhonha were the first toys Mary Arantes had.

Today, fabric remnants are the basis of her medium-sized

project, found in nearly 500 points of sale in the country.

Mary makes jewelry from ordinary materials; based on the

concept of “turning the worthless into something prized”. In

the Office of Oddities collection, she draws inspiration from

origami to make necklaces from the folded rags. In Birds of

Paradise, the reference is the dreadlocks from the Jamaican

culture. In general, the pieces are interactive and give people

wearing them the opportunity to recreate them.

Centros de Mesa e Painéis (Table runners and panels)

Design e produção | Design and production: Claudia Azeredo, Pirenópolis, GO

A tradição das colchas de retalho é recriada neste trabalho que explora

diferentes cores e formatos de panos dentro de uma linguagem

contemporânea. Elaboradas 100% de algodão, as peças oferecem uso

múltiplo: sobre a mesa, como centro de toalha, na beirada de poltronas e

sofás, lençóis e colchas para a cama, jogos americanos e também como

ornamento de parede.

Uma geometria apurada, desenvolvida a partir de séries matemáticas.

The tradition of patchwork is recreated in these pieces that explore different

fabric colors and shapes in a contemporary language. Made 100% of

cotton, the pieces can be used in a variety of ways: on tables, as runners,

over chairs and couches, bed sheets and bedspreads, placemats, and also

as wall decoration.

A precise geometry developed from mathematical series.

Page 180: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

180

Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Calçados Soul Origine (Soul Origine footwear)

Design: Equipe de Estilo da Alpargatas, São Paulo, SP

Produção | Production: Alpargatas, Mogi Mirim, SP

Foto | Photo: Divulgação Havaianas

talvez o ícone mais reconhecido do design brasileiro no mundo, ao lado da produção dos irmãos Campana e de Sergio Rodrigues, as sandálias Havaianas

acabam de ganhar uma extensão de linha que também significa uma volta ao passado. As alpercatas, tão tradicionais no uso popular e que nomearam a

empresa, voltam com o solado feito de borracha das Havaianas, em vez do solado de corda. O corpo do calçado é feito de lona em sete cores, inclusive a

combinação verde/amarelo, em coerência com o posicionamento de marca alinhado com os atributos de brasilidade. A Soul Collection tem ainda tênis cano

baixo e cano médio, sempre de lona e solado de borracha.

Perhaps the most famous Brazilian design icon in the world, along with the production of the Campana brothers and Sergio Rodrigues, the Havaianas

flip-flops have just had their line expanded in a way that also means a return to the past. The alpercatas (espadrilles), so popular among the people and

which gave the company its name, come back with the Havaianas’ rubber sole instead of the rope sole. The body of the shoes is made of canvas in seven

colors, including the green/yellow combination consistent with the brand’s positioning in line with Brazilian attributes. The Soul Collection also features low

and medium top sneakers, always in canvas and rubber soles.

Sandálias Masculinas (Men’s Sandals)

Design e produção | Design and production: Jailson Marcos, Recife, PE

Foto | Photo: Paulo Henrique Melo

A releitura da sandália sertaneja é o campo de interpretação e trabalho de Jailson

Marcos. Vários modelos têm a parte da frente contínua – um detalhe funcional

tirado das sandálias rústicas conhecidas no Nordeste como Xô-boi e destinadas

a proteger os pés da entrada de areia. Couros de bode e boi comprados em

Caruaru e Campina Grande são a matéria-prima principal; além dela, o designer

usa palhas, tecidos e elementos sintéticos. A produção é semiartesanal, e parte

direcionada para conhecidas marcas de design de moda.

Devising a new take on outback sandals is Jailson Marcos’ field of

interpretation and work. Several models have a closed front – a functional

detail borrowed from rustic sandals known in the northeast as Xô-boi (Shoo,

cow) and meant to protect the feet from incoming sand. Goat and cattle

leather bought in Caruaru and Campina Grande is the main raw material;

in addition to that, the designer uses straw, fabrics and synthetic elements.

Production is semi-handmade, and some of it is supplied to renowned fashion

design brands.

Page 181: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Banco e Bufê Topomorfose (Topomorfose stool and sideboard)

Design: Heloisa Crocco, Porto Alegre, RS

Produção | Production: Schuster, Santo Cristo, RS

Há mais de 20 anos, Heloisa Crocco desenvolve uma linha de produtos com base na visão do topo da madeira, e não no habitual corte

longitudinal, chegando a um léxico próprio de grafismos. O que a move é o desejo de explorar e difundir a beleza do interior das diversas

madeiras brasileiras. Sua pesquisa chega em 2010 a uma linha regular de móveis. Alguns deles, como o banco, recebem a madeira catuaba

diretamente, cujos veios são salientados pelo desgaste das partes moles da madeira com escova de aço. Outros, como o bufê, têm os

grafismos (também da catuaba) aplicados por serigrafia numa chapa de compensado multilaminado. Os ritmos visuais extraídos da natureza

estão presentes nas duas versões.

For over 20 years Heloisa Crocco has been developing a line of products based on a view from the top of wood and not the usual

lengthwise cuts, devising her own lexicon of graphic patterns. What moves her is her desire to explore and disseminate the beauty

found inside the various Brazilian wood species. In 2010, her research has resulted in a regular furniture line. Some of the pieces, like

the bench, directly receive the catuaba wood, whose grain is highlighted by wearing off soft wood portions with a steel brush. Others,

like the sideboard, have the graphic patterns (also from catuaba) applied via silkscreen onto a multi-laminated plywood board. The

visual rhythms extracted from nature are present in both versions.

Lumi Balão (Lumi balloon)

Design: Bete Paes e Carlos Fernando Eckhardt, Olinda, PE

Produção | Production: A Mão Livre, Olinda, PE

Foto | Photo: CF Eckhardt

A lanterna se reporta ao colorido dos brinquedos de lata das

feiras nordestinas, e foi elaborada para decoração de ruas e

praças de Recife por ocasião de datas festivas populares. É

produzida com tiras de lona vinílica anteriormente usadas em

banners e outdoors. A fixação se dá em estrutura de ferro

galvanizado pintada com esmalte sintético.

The lantern is reminiscent of the colorful tin toys sold at

northeastern street fairs, and was designed as decoration for

homes and squares in Recife during folk commemorative dates.

It is made of vinyl canvas strips previously used in banners and

billboards. The strips are secured to a galvanized iron frame

coated in synthetic enamel.

Page 182: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...
Page 183: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

183Para

um

a vi

da m

elho

r | F

or a

bet

ter

life

O design pode contribuir para o convívio entre as pessoas, para a

sua saúde, segurança e alegria, e este é o tema deste núcleo. Se

muitos ainda relacionam a ecologia primordialmente a fatos que

estão distantes de nosso dia a dia, como a extinção do mico-leão-

dourado, neste núcleo abordamos a ecologia humana. Mostramos

objetos cujo design melhora a vida das pessoas, do maior número

delas.

Facilidade de usar, manter, entender e transportar um objeto são

alguns dos tópicos que tangenciam esses exemplos. Eles falam

também do design universal, que prega a concepção de produtos

atentos às demandas de faixas específicas da população – os

muito novos, os muito velhos, os baixos, os gordos, os magros, os

destros, os canhotos, aqueles que têm dificuldades temporárias

ou permanentes de visão, audição, locomoção, entre outros –

como forma de melhorar a qualidade de vida da população como

um todo.

Design can contribute to coexistence between people, to their

health, security and happiness, and this is the theme of this unit.

If many still primordially relate ecology to facts that are far

from our daily experiences, such as the extinction of the Golden

Lion Tamarin, within this unit we approach human ecology.

We present objects whose design improves the lives of a greater

number of people.

Facility in using, maintaining, understanding and transporting

an object are some of the topics that touch on these examples.

They also speak of universal design, which preaches the

conception of products attentive to the demands of specific parts

of the population – the very young, the very old, the short,

the overweight, the underweight, the right-handed, the left-

handed, those with temporary or permanent visual, hearing and

movement difficulties, among others – as a manner of improving

the life quality of the population as a whole.

Page 184: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

184

Plataforma Linear Pluri ID (Pluri ID in-line platform)

Design: Estúdio ID Bortolini - Mauro Barros e Sidinei Sbeghen (projeto original, 2007), Paulo Dias e

Sidinei Sbeghen (redesign, 2010), Garibaldi, RS

Produção | Production: Bortolini, Garibaldi, RS

Foto | Photo: Paulo Dias

O projeto oferece uma linha de mesas de baixo custo, produzida com painéis madeireiros (MDP

e MDF) de áreas de manejo sustentável. Os metais são separáveis para reciclagem. O desenho da

PLURI-ID diminuiu o total de retalhos MDP BP em 30%. tem soluções para cabeamento (dados e

elétrico) que tornam simples a instalação de vários tipos de eletrônicos efêmeros. Para humanizar

as mesas, tem variados tipos de painéis divisórios, porta-objetos e sobretampo como um nicho

para objetos pessoais. A Bortolini inaugurou fábrica com vários procedimentos para otimização de

energia.

The project offers a line of low-cost desks made of wood panels (MDP and MDF) from sustainably

managed areas. The hardware can be taken apart for recycling. The PLURI-ID design decreased

the total MDP BP parings by 30%. It brings (data and power) cable solutions that make it simple

to install various types of ephemeral electronic devices. To customize the desks, there are several

types of partition panels, object holders and a top shelf with a niche for storing personal objects.

Bortolini has opened a factory featuring several procedures to optimize power.

Page 185: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Linha Webstation Integrada (Integrated webstation line)

Design: Flexiv (Ronaldo Duschenes e Dari Beck), Curitiba, PR

Produção | Production: Flexiv, Curitiba, PR

O produto promove a interatividade entre as pessoas e equipes no trabalho. O design tem várias configurações

de layout, desde uma estação simples até a união de vários módulos em formas orgânicas. As várias soluções

estimulam a criatividade e proporcionam a cooperação entre as pessoas, eliminando o padrão comportamental

hierárquico e estático no ambiente corporativo, e permite que cada um personalize seu ambiente. As calhas

centrais facilitam o acesso aos pontos de energia, de rede e portas USB, VGA, microfone e áudio. As partes podem

ser separadas, e quando uma estraga pode ser trocada facilmente. A Flexiv trabalha com o processo de retrofit,

em que uma renovação dos móveis dá uma sobrevida, gerando um novo ciclo. A empresa também tem processo

de empréstimo e locação, assumindo as responsabilidades por substituição e reciclagem. Os principais materiais

utilizados são MDP e MDF.

The product fosters interactivity between people and work teams. The design offers several layout

configurations, from a single station up to several modules joined together in organic shapes. The varied

solutions encourage creativity and enable cooperation among people by eliminating the corporate

environment’s hierarchical, static behavior pattern and allowing each one to customize their area. The center

troughs provide easy access to power and network outlets, USB ports and VGA, microphone and audio

connections. The parts can be separated, and can be easily replaced when damaged. Flexiv works with the

retrofitting process, in which furniture renovation gives the pieces an additional life and generates a new cycle.

The company also offers loans and leases, assuming the responsibility for replacements and recycling. The main

materials used are MDP and MDF.

Page 186: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Série Elástico (Elastic series)

Design: Maurício Gilson e Mari Borba, Rio de Janeiro, RJ

Produção | Production: Gamar Brinquedos, Rio de Janeiro, RJ

Foto | Photo: Gamar Brinquedos

Bonecos de diferentes madeiras, cores, texturas, formatos e temas compõem a série Elástico.

Como todos os brinquedos, fomentam a alegria, a brincadeira e a convivência entre as

pessoas. A Gamar trabalha com mais de 100 tipos de madeira, novas e velhas, muitas

rejeitadas pela indústria moveleira. Os bonecos são articulados com o uso de elástico e

ornamentados com couro e lã. A empresa não gera dejetos sólidos, apenas serragem, doada a

agricultores. todos os restos do processo de produção em série são encaminhados para novos

usos. Possui registros de direito autoral de cada peça.

Figurines made of different materials, colors, textures, shapes and themes make up the

Elastic series. Like all toys, they foster joy, playing and people coming together. Gamar

works with over 100 types of new and old wood, oftentimes refused by the furniture

industry. The figurines are articulated through the use of elastic bands and decorated with

leather and wool. The company does not generate solid residues, only sawdust that is

donated to farmers. All the remnants from the mass production process are reused. The

company holds copyrights on each piece.

Livro Branco n.1 (White Book)

Design: Roberto Stelzer e Nelson Schiesari, São Paulo, SP

Produção | Production: Troy Art, São Paulo, SP

Uma velha prática, dentro de uma proposta contemporânea: as folhas do livro contêm recortes destacáveis para a montagem e personalização

de robôs antropomórficos. As páginas são feitas de papelão 2 mm, com rigidez suficiente para permitir a durabilidade do boneco em três

dimensões. Em sua composição entram 70% de papelão reciclado, 10% de papel de fontes renováveis, capa de polipropileno e fechamento

de arame de aço. O produto é 100% reciclável. A interação com o usuário é total, desde a montagem até a pintura ou os desenhos sobre os

bonecos, o que incentiva a expressão criativa das pessoas. O Livro Branco nº 1 é o primeiro de uma série.

An old practice, within a contemporary proposal: the book pages contain detachable cut-outs for the assembly and customization of

anthropomorphic robots. The pages are made of 2 mm cardboard stiff enough so that the figurine can last in three dimensions. Its

components include 70% recycled cardboard, 10% paper from renewable sources, a polypropylene cover, and steel wire binding. The

product is 100% recyclable. There is total interaction with users, from the assembly up to the coloring or the drawings on the figurines,

which encourages people’s creative expression. Livro Branco nº 1 is the first in a series.

Page 187: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

187

Banco para Eventos (Stool for Events)

Design: Paulo Oliva (coordenação) e equipe da Oliva Design, Recife, PE

Produção | Production: Várias empresas

O banquinho de papelão foi idealizado para uso popular em festas e eventos de rua. Combina leveza

e facilidade de transporte com a resistência – na versão com papelão de alto impacto de 7 mm de

espessura e onda dupla, suporta peso de até 130 quilos. O banco sai da fábrica com cola de contato

nas áreas de junção, tornando possível a montagem rápida por qualquer pessoa. De uma romaria em

Goiatuba, GO, ao lançamento do Projeto Nordeste Rodando Limpo, em João Pessoa, PB, já esteve

presente em vários locais. A linha de papelão ondulado concebida pela Oliva possui também uma

carteira escolar para uso em situações de emergência.

The small cardboard bench was designed to be used by people in parties and street events.

It combines lightweight and easy transportation with resistance – the version in high-impact

double-wave cardboard 7 mm thick withstands up to 130 kilos. The bench is provided by the

factory along with contact glue in connection areas, making it possible for anyone to quickly

assemble it. From a procession in Goiatuba, GO, to the launch of the Nordeste Rodando Limpo

(Clean Rolling Northeast) project in João Pessoa, PB, the bench has been in attendance at several

events. The corrugated cardboard line designed by Oliva also includes a classroom desk to be

used in emergency situations.

Berço Esplêndido (Splendid crib)

Design: Bolaoito/ Paulo Pelá, Rio de Janeiro, RJ

Produção | Production: Polionda, São José dos Pinhais, PR

Foto | Photo: Paulo Pelá

O berço portátil e desmontável foi concebido para abrigo de recém-

nascidos até os nove meses de idade em situações de emergência. Após seu

lançamento, conseguiu outro nicho de mercado: o de segundo berço para

pequenos deslocamentos dos bebês, seja para a casa dos avós, a casa de

praia ou o escritório dos pais. Com 10 quilos, mede 42x80x20 cm (fechado

para transporte) e é montado facilmente, apenas por encaixes, ficando com

52x80x80 cm. O plástico ondulado é disponível em várias cores e aceita

impressão.

The portable take-apart crib was designed as shelter for newborns up to

nine months of age in emergency situations. After it was launched, it secured

another market niche: as the extra crib for small trips with babies, whether

to the grandparents’, the beach house or the parents’ office. Weighing 10

kilos, it measures 42x80x20 cm (closed for transport) and is easily assembled,

simply by fittings, standing at 52x80x80 cm. The corrugated plastic is

available in several colors and can be printed on.

Page 188: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

188

Canil Portátil Loville (Loville portable crate)

Design: Mos (Pedro Henrique Pereira Nascimento, Paulo Miranda de Oliveira, Artur Caron Mottin),

Belo Horizonte, MG

Produção | Production: Modo, Contagem, MG

Foto | Photo: Mós Design

A casinha de cachorro pesa 12 kg. Desmontada, é acondicionada dentro de uma bolsa que

também serve de embalagem de venda, com comprimento de 72 cm, largura de 21cm e altura

de 50 cm, o que a torna ideal para deslocamentos e viagens (montada, tem comprimento de 72

cm, largura de 61 cm e altura de 71 cm). As peças coloridas de polietileno têm linguagem que

lembra os brinquedos de montar e de playgrounds, o que atrai a atenção também de crianças.

O uso do plástico permite melhor higienização e maior durabilidade em relação aos canis de

madeira. Fabricado pelo processo de rotomoldagem, tem perda de material próxima de zero.

The dog house weighs 12 kg. Folded, it is stored in a bag that is also used as the 72 cm long,

21cm wide and 50 cm high sale packaging, which makes it perfect for short and long trips

(assembled, is its 72 cm long, 61 cm wide and 71 cm high). The colorful polyethylene parts

look like tinker toys and playgrounds, which also draws children’s attention. The use of plastic

makes it easier to keep clean and lasts longer than wooden houses. Manufactured via the

rotomolding process, its material losses are close to zero.

Pro-Saúde - Plataforma de gestão de doenças crônicas (Pro-Health, chronic disease management platform)

Design e coordenação de projeto | Design and project coordination: Zoy Anastassakis, Clarice Goulart, Heloisa Moura e Ysmar Vianna/ MJV Tecnologia e

Inovação, Rio de Janeiro, RJ

Produção | Production: Finep, Rio de Janeiro, RJ

O projeto é uma plataforma de gestão de doenças crônicas, que alia aplicativos digitais (web e móbile) para facilitar a comunicação entre

pacientes, governo, seguradoras, rede médica, familiares. Uma intensa pesquisa etnográfica de campo foi realizada durante três meses, com visita

a hospitais públicos e clínicas particulares especializados em diabetes e outras doenças crônicas, entrevistas de profissionais de saúde e pacientes

e visita às casas e locais de trabalho dos doentes. A busca era para identificar oportunidades de desenvolvimento de canais de comunicação e

de gestão das doenças. Realizou-se pesquisa de tendências (nas áreas de gestão de doenças crônicas, digitalização da vida e mobilidade), que,

confrontada à pesquisa etnográfica, norteou as decisões estratégicas do projeto.

The project is a chronic disease management platform that combines digital applications (web and mobile) to make communications easier

between patients, the government, insurance companies, the healthcare network, and family members. An intense field ethnographic survey

was carried out over three months, including visits to public hospitals and private clinics specializing in diabetes and other chronic conditions,

interviews with healthcare professionals and patients, and visits to the patients’ homes and workplaces. The survey was meant to identify

opportunities to develop communication and disease management channels. A trend survey was also conducted (in the fields of chronic

disease management, life digitization, and mobility) and, upon its comparison against the ethnographic survey, helped guide the project’s

strategic decisions.

Page 189: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

189Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

DPS 2000Design: Criativina (Marcelo Silva Pinto, Laura de Souza Cota Carvalho, Leonardo Oliveira, Márcio

Miguel Pinto, Priscila Carneiro, Jorge Armando Daher Negrisoli), Belo Horizonte, MG

Produção | Production: Geraes Tecnologias Assistivas, Belo Horizonte, MG

O sistema possibilita a deficientes visuais tomar veículos de transporte público com autonomia e

segurança. Através de um sistema de áudio, o usuário pode escolher as linhas de seu interesse.

O dispositivo emite um sinal que é captado pelo ônibus da linha programada quando este se

aproxima do ponto e alerta o motorista de que há um deficiente visual aguardando. Os usuários

ditaram as regras para a concepção do produto. Além das pesquisas e da interação das equipes

envolvidas, foram testados vários modelos até chegar ao produto que está em processo de

instalação em Jaú, interior paulista, e em negociação com outras cidades do país.

The system allows visually impaired people to use public transportation vehicles independently

and safely. Through an audio system, users can choose the lines they need. The device gives

off a signal that is picked up by the bus from the programmed line as it approaches the stop,

and warns drivers that there is a visually impaired person waiting. The users set the rules for

the product design. In addition to surveys and the interaction among the teams involved,

several models were tested until they reached the product currently being installed in Jaú,

state of São Paulo, and negotiated with other cities in Brazil.

Carteira Escolar Inclusiva (All-inclusive classroom desk)

Design: Instituto Noisinho da Silva, Belo Horizonte, MG, e Índio da Costa Design, Rio de Janeiro, RJ

Produção | Production: Stall Móveis, Contagem, MG

Foto | Photo: Instituto Noisinho da Silva

O objetivo do projeto é a inclusão de todas as crianças – deficientes ou não – na escola, de modo a proporcionar um posicionamento correto, estabilidade e

segurança intelectual na realização de tarefas escolares. O projeto foi desenvolvido com base nos preceitos do design universal. Convênio com o Ministério

do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior garante a doação de 150 carteiras para escolas públicas em Minas Gerais. Após a doação dessas primeiras

unidades o Instituto vai iniciar as vendas da carteira em todo território nacional com possibilidade de parcerias com outras empresas.

The goal of the project is to include all children – whether physically challenged or not – in school, by enabling proper posture, stability and intellectual

confidence when doing school work. The project was developed based on the principles of universal design. An agreement with the Ministry of

Development, Industry and Foreign Trade (Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior) ensures the donation of 150 desks to public

schools in Minas Gerais. After the donation of those first units, the Institute will start selling the desks throughout the country, and is open to setting up

partnerships with other companies.

Page 190: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

190

Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Projeto Na Ponta dos Dedos (At Your Fingertips project)

Design: Studio Abracadabra (Allyson Reis e Monike Oliveira), Fortaleza, CE

Produção | Production: Sebrae CE e Memorial da Cultura Cearense, Fortaleza, CE

Foto | Photo: Isabela Reis

O design gráfico para a exposição Na Ponta dos Dedos, que comemorou o bicentenário de Louis Braille, toma o partido do tema. O convite traz inscrições

em braille e, por meio de um laço, “fala do poder que temos de desatar os nós que não permitem que pessoas com deficiência visual, ou de qualquer outra

natureza, possam usufruir de uma vida social e cultural plena”. O objeto interativo aproxima e sensibiliza as pessoas para a temática da acessibilidade. A mostra

foi realizada no Memorial da Cultura Cearense, no Centro Dragão do Mar de Arte e Cultura.

The graphic design for the exhibit At Your Fingertips, which celebrated Louis Braille’s bicentennial, makes common cause with the theme. The invitation

brings inscriptions in Braille and, by means of a bow, “speaks of the power we have to untie the knots preventing people with visual disabilities, or

disabilities of any other kind, from enjoying a full social and cultural life”. The interactive project brings people closer together and raises their awareness of

the accessibility topic. The exhibit was held at Memorial da Cultura Cearense (the Museum of Ceará Culture), in Centro Dragão (the Dragon Center) of Mar

de Arte e Cultura (the Sea of Art and Culture).

Page 191: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

191

AçãO COLETIVA (Group Action)

Estratégias de design até então restritas a empresas médias a grandes – como programas de

identidade, boas embalagens, catálogos de produtos – passam a ser adotadas também para

pequenos empreendimentos, muitos deles com um forte componente artesanal e social. São

iniciativas que dão condições de competitividade a essa produção.

Design strategies then restricted to medium and large companies – such as identity programs,

good packaging, product catalogs – start being adopted by small businesses as well, many of them

with a strong craftsmanship social component. They are initiatives that allow the conditions for

such production to become competitive.

Selo Agricultura Familiar (Family Farming Seal)

Design: Nexo Design (Naotake Fukushima e Gerson Luiz Cordeiro), Curitiba, PR

Produção | Production: Lapinha Orgânicos, Lapa, PR

O selo foi a forma encontrada para explicitar o processo de manufatura dos produtos do Spa Lapinha, que produz

alimentos orgânicos há mais de 40 anos, mas não apresentava esse valor em suas embalagens. A empresa auxilia os

pequenos agricultores da região da Lapa (PR), contribuindo para fixar as famílias no campo e incentivando a produção

orgânica. A certificação é participativa; exige que todos os membros fiscalizem uns aos outros. O selo é impresso em

uma caixa de papel kraft, as embalagens são de vidro (que pode ser lavado e reutilizado) e as tampas de alumínio,

todos recicláveis.

The seal was the way found to clearly portray the manufacturing process of Spa Lapinha products, given that

the company has been making organic food for over 40 years but its packages did not provide such valuable

information. The company assists small farmers in the area of Lapa (PR), helping keep families on the farms and

encouraging organic farming. The certification is participatory; it requires that all members check up on one

another. The seal is printed on a Kraft paper box, the packages are made of glass (which can be washed and

reused), and the lids are aluminum, all recyclable.

Page 192: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

192

Catálogos Palavras Bem Ditas, Babaçu e Mãos que [Re]fazem o Mundo (Words Well Said, Babassu and

Hands that [Re]do the World catalogs)

Design: Marcelo Drummond, Belo Horizonte, MG

Clientes | Clients: Cooperativa dos Empresários Rurais do Triângulo Mineiro, Sebrae e Ministério do Desenvolvimento Agrário

As publicações fazem o registro, divulgação e lançamento de linhas de produtos artesanais desenvolvidas em oficinas realizadas com designers e artesãos

no triângulo Mineiro (Palavras Bem Ditas), tocantins (Babaçu) e em várias partes do país (Mãos que [Re]fazem o Mundo). Além dos catálogos, nesses casos

também foram feitos convites, camisetas, banners, adesivos e projeto expográfico para estande de vendas. Etiquetas para os produtos procuram destacar a

distinção do produto artesanal, valorizando sua origem e o uso sustentável de matérias-primas.

The publications record, advertize and launch the handcrafted products lines developed at workshops held with designers and craftsmen in the Minas

Triangle (Palavras Bem Ditas/Words Well Said), Tocantins (Babaçu/Babassu) and various other parts of the country (Mãos que [Re]fazem o Mundo/Hands

that [Re]do the World). Besides the catalogs, invitations, t-shirts, banners, stickers and an exhibit-graphic project for sale booths have also been made for

the events above. Product labels seek to highlight the distinction of handcrafted products by prizing their origin and sustainable use of raw materials.

Page 193: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

193Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Catálogo ujamaa (Ujamaa catalog)

Design: Lucas Moura, Portugal

Cliente | Client: Fundação Aga Khan, Moçambique

Foto | Photo: Lucas Moura

O catálogo apresenta utensílios e acessórios de prata, pedra, madeira,

barro e fibras realizadas por artesãos de Cabo Delgado, na região norte de

Moçambique. Apoiados pela Fundação Aga Khan, eles ganharam marca

– Ujamaa – e oficinas de aperfeiçoamento dos objetos realizadas com

designers. Como a produção é fortemente influenciada pela identidade

cultural local, a publicação faz também promoção turística da região.

The catalog presents utensils and accessories made from silver, stone,

wood, clay and fibers by craftsmen from Cabo Delgado, northern

Mozambique. Supported by the Aga Khan Foundation, they were given

a brand – Ujamaa – and workshops held with designers to improve their

objects. Once that their production is heavily influenced by their local

cultural identity, the publication also promotes tourism in the area.

Identidade Trançadeiras de Penteados Afro (Afro Hairdo

Braiders identity)

Projeto | Project: Giro Grupo de Design Social, com a coordenação de Maria Helena Pereira da

Silva, Salvador, BA

Muitas trançadeiras de penteados de inspiração afro trabalham ao ar livre no terreiro

de Jesus, no centro de Salvador, em condições precárias. Os jovens educandos do Giro

projetaram um “carrinho” com madeira de caixotes de feira. Criaram a identidade visual

de uma das trançadeiras, Rosalina, incluindo marca, cartão de visita, pintura e livro com

os diferentes tipos de penteados. O projeto não prevê a padronização entre as diferentes

profissionais, mas que cada uma tenha sua própria identidade. O projeto valoriza o

aspecto cultural dessa tradição africana. Os jovens criam a partir da realidade, o que

amplia seu repertório cultural e visual, noções de estética e o conhecimento do design,

focando a profissionalização.

Many braiders of Afro-like hairdos work outdoors at Terreiro de Jesus, downtown

Salvador, in terrible conditions. Giro’s young students designed a “cart” made of wood

from farmers’ market crates. They created the visual identity of one of the braiders,

Rosalina, including a logo, a business card, a painting, and a book featuring the

different types of hairdos. The project does not aim at reaching standardization among

the various braiders, but at ensuring each one has their own identity. The project

treasures the cultural aspect of this African tradition. Young people create from reality,

which expands their cultural and visual repertoire, aesthetic notions and knowledge of

design while focusing on their professional training.

Page 194: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

194

Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Protetores para Motociclistas (Biker protection items)

Design: Vanguard (Sidney Rufca), São Paulo, SP

Produção | Production: Circuit, Pindamonhangaba, SP

Foto | Photo: Vanguard Design

Protetores de mão e colete protegem o corpo de pilotos e praticantes de motocross e

aumentam a segurança da prática esportiva. Com cores vivas, o design transmite o estilo

de vida do motociclista. Os materiais utilizados são polipropileno, nylon e policarbonato.

Hand protection items and vests protect the body of pilots and motocross bikers

and enhance the safety of the sport. In bright colors, the design conveys the biker

lifestyle. The materials used are polypropylene, nylon and polycarbonate.

Escova Plus (Plus brush)

Design: Inove (Alceu Bonfim Jr), Curitiba, PR

Produção | Production: Condor, São Bento do Sul, SC

Foto | Photo: Flávio Ribeiro

As curvas da escova Condor estão dispostas de forma a permitir um encaixe exato da mão com as cerdas tanto para cima quanto para baixo. A utilização de

curvas e calotas no desenho inspirado em folhas permitiu uma redução significativa de material comparada a outras escovas de mesmo tamanho e categoria

(segmento econômico). O design traz uma percepção de valor superior comparada às concorrentes.

Condor brush curves are arranged in such a way as to enable a precise grasp whether the bristles are facing up or down. The use of curves and caps in

the leaf-inspired design provided a significant decrease in material, compared to other brushes of the same size and type (low-cost brushes). The design

brings a perception of superior value compared to the competition.

Page 195: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

195

PraLimãoDesign: Tipo D (Gustavo Jota, Murilo Lana, Marcos Buson, Guilherme Queiroga, Marcelo de Faria Campos, Cesar

Bulcão e Paulo Eduardo Dubiel), Brasília, DF

Produção | Production: Peds, Brasília, DF

Foto | Photo: Paulo Eduardo Dubiel

O produto traz segurança para o ato de manipulação do limão às refeições, evitando as queimaduras de pele tão

comuns quando o suco da fruta atinge a pele das pessoas quando expostas ao sol. Diversas cores e padrões de

conjunto podem ser montados nos kits para uso em restaurantes ou residências. Usa plástico PP virgem na parte

que tem contato com o limão e reciclável na base. É produzido por injeção de plástico. Sua utilização faz diminuir

o uso de guardanapos de papéis.

The product makes it safer to handle lime at meal time, preventing skin burns that often happen when lime

juice hits people’s skins and they are exposed to the sun. Several set colors and patterns can be put together

in kits to be used at restaurants or at home. The product uses virgin PP plastic in the section that has contact

with hands, and recyclable in the base. It is manufactured via plastic injection. Its use helps cut back on the

use of paper napkins.

Condicionador de Ar Split Concept (Split Concept air conditioner)

Design: Centro de Design da Electrolux da América Latina, Curitiba, PR

Produção | Production: Electrolux, Manaus, AM

Foto | Photo: FNasca

O filtro HEPA (High Efficiency Particulate Air-Filter ou Filtragem de Ar de Alta Eficiência),

exclusivo deste modelo de condicionador, retém até 99% das impurezas do ar. Ao remover

poeira, ácaros, bactérias e fungos, auxilia na prevenção às doenças alérgicas e respiratórias.

Ele tem display indicativo no controle remoto, que mostra a umidade e temperatura

do ambiente,a função “turbo”, que com um toque aciona máxima refrigeração ou

aquecimento e timer 24 horas, que desliga o aparelho no horário programado, evitando o

desperdício de energia. A função swing distribui melhor o ar e provoca uma sensação de

brisa natural através dos movimentos das aletas.

The HEPA filter (High Efficiency Particulate Air-Filter), exclusive to this model of

conditioner, retains up to 99% of airborne particles. By removing dust, mites, bacteria

and fungi, it helps prevent allergic and respiratory diseases. It is equipped with a display

on the remote control that shows room humidity and temperature, a single-touch

“turbo” mode that activates maximum cooling or heating, and a 24-hout timer that

shuts down the device at the time programmed to allow for energy savings. The swing

function provides better air distribution and creates a sense of natural breeze through

the moving flaps.

Page 196: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Tampa Child Proof (Child Proof lid)

Design: Jefferson Luiz Miranda de Araujo, Rio de Janeiro, RJ

Produção | Production: CleverPack, Rio de Janeiro, RJ

Foto | Photo: Jefferson Araujo

O objetivo foi desenvolver um sistema de tampa à prova de

crianças, barato e com menor impacto ambiental. O designer

estudou as duas tampas à prova de crianças mais utilizadas

mundialmente e percebeu que elas são pesadas e em geral

produzidas com duas peças. Seu projeto resulta numa tampa

leve de apenas uma peça, sem necessidade de montagem

extra, que também resultou mais prática para os idosos. O

produto é feito de plástico PP injetado em várias cores e

formas. Reduz em média 40% de matéria-prima utilizada

pelos sistemas atuais. Pelo fato de ser produzido com apenas

uma matéria-prima, é de fácil reciclagem.

The goal was to develop a low-cost child-proof lid system

with lower environmental impact. The designer studied the

two most popular child-proof lids in the world and realized

they are heavy and usually made in two pieces. His project

resulted in a light, single-piece lid that does not require

additional assembly and which is also more convenient for

the elderly. The product is made from PP plastic injected in

several colors and shapes. On average, it reduces by 40%

the raw materials used by the current systems. Because it

is made from a single raw material, it is easily recyclable.

Rei das Flores (The King of Flowers)

Design: Megabox (Aguilar Selhorst Junior e Vinícius Alberto Iubel), Quatro Barras, PR

Produção | Production: ABC Indústria de Plásticos, Curitiba, PR

Foto | Photo: Megabox Design

O produto impede o acúmulo desnecessário de água sob vasos de plantas e permite a autoirrigação da planta, por um período de até 20 dias. Mantém o

recipiente com água isolado, evitando a proliferação do mosquito da dengue e de outros vetores de contaminação. Usa polipropileno randon, do qual até 30% é

reciclado no próprio processo de injeção. O plástico, o alumínio utilizado na confecção dos moldes e os detritos do processo de usinagem são 100% recicláveis.

É comercializado sem embalagem envoltória, apenas com etiqueta adesiva. Pode ser utilizado como cachepô para todos os modelos e fabricantes de vasos

plásticos nº 1.

The product prevents the unnecessary accumulation of water under plant pots and enables plant self-irrigation for a period of up to 20 days. It keeps the

receptacle with water isolated, thus preventing the proliferation of dengue mosquitoes and other contamination vectors. It uses random polypropylene,

out of which up to 30% is recycled in the injection process itself. The plastic, the aluminum used to make the molds, and machining process residues

are 100% recyclable. It is sold without an enveloping package, just with a sticker tag. It can be used as a cachepot for all models and manufacturers of

plastic vases no. 1.

Page 197: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

197Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

TAG de Transporte (Transportation tag)

Design: Megabox (Aguilar Selhorst Junior e Vinícius Alberto Lubel), Quatro Barras, PR

Produção | Production: AnimallTAG, São Carlos, SP

Foto | Photo: Megabox Design

A inovação permite a remoção dos rebites de fixação do produto sem danos ao encapsulamento plástico, para

reutilização. Antes a caixa tinha vedação e fixação por resina que não permitia a remoção e reaproveitamento

da peça. O produto usa o chip AnimalltAG para monitorar o transporte de outras coisas além de bovinos.

Essa identificação acompanha o veículo durante tempo indefinido de utilização no transporte agropecuário.

Até 30% de polímero é reciclável (nylon com adição de fibra de vidro). O alumínio utilizado na confecção dos

moldes de injeção e os detritos gerados no processo de usinagem são 100% recicláveis.

The innovation makes it possible to remove the product fastening rivets without damaging the plastic

cover, so that it can be reused. Before, boxes were sealed and fasten with resin that did not allow for the

piece to be removed and reused. The product uses the AnimallTAG chip to monitor the transportation of

other things besides cattle. That identification stays with the vehicle for an indefinite time while it is used

in farming and ranching product transportation. Up to 30% of the polymer is recyclable (fiberglass-added

nylon). Both the aluminum used to make the injection molds and the machining process residues are 100%

recyclable.

Panela Wok (Wok pan)

Design: Luis Evers, Rio Negrinho, SC

Produção | Production: Certa Produtos Cerâmicos, Rio Negrinho, SC

Foto | Photo: Luis Evers

A panela é fabricada com material cerâmico refratário, utilizando 90% de matéria-prima reciclada de peças

desprezadas em produções passadas ou defeituosas do próprio processo de fabricação, misturadas a 10%

de argila original. A cerâmica normalmente oferece cocção mais eficiente, pois absorve o calor e o distribui

por toda a peça, mantendo a temperatura mais elevada, o que permite a redução do uso de gás para o

cozimento dos alimentos. Nesta panela, a característica é intensificada graças à disposição de um fundo

falso, onde o ar aquecido pela chama do fogo é armazenado, não permitindo que o ar frio entre em

contato com a base arredondada do fundo. A tampa é de vidro.

The pan is made from a heat-resistant ceramic material and uses 90% raw material recycled from

pieces discarded in previous production batches or due to manufacturing defects, combined with

10% original clay. Ceramics usually provides more efficient cooking because it absorbs the heat and

distributes it across the entire piece while keeping the temperature higher, which saves gas when

cooking. In this pan, that feature is taken up a notch thanks to a false bottom where hot air is stored,

preventing cold air from contacting the round bottom base. It comes with a glass lid.

AnimallTAG ID - Sistema de Identificação Animal (Animal

Identification System)

Design: Megabox (Aguilar Selhorst Junior e Vinícius Alberto Iubel), Quatro Barras, PR

Produção | Production: AnimallTAG, São Carlos, SP

Foto | Photo: Megabox Design

Vão longe os tempos em que o gado era identificado com marcas queimadas em seu corpo. Esse

sistema de etiqueta eletrônica de identificação grampeada na orelha de bovinos, para controle e

histórico do animal, é uma exigência dos importadores mundiais de carne. A principal inovação

tecnológica é a fusão das etapas de aplicação: o produto da Megabox já vem com gel fechado

por uma membrana que é perfurada na aplicação e faz a assepsia no local. Usa matérias-primas

recicladas – até 30% de polímero reciclado de injeção. Os polímeros utilizados no corpo do

produto (poliuretano termoplástico e nylon) são 100% recicláveis.

Gone are the days when cattle were identified by brands burnt onto their body. This system

of electronic identification tags stapled to cattle’s ears for animal control and history is a

requirement from worldwide beef importers. The main technological innovation is the merger

of the application stages: Megabox’s product comes with a gel sealed into a membrane that

is perforated during the application and sterilizes the site. It uses recycled raw materials – up

to 30% of recycled injection polymer. The polymers used in the product body (thermoplastic

polyurethane and nylon) are 100% recyclable.

Page 198: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

198

Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Page 199: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

199

Biblioparque (the Book Park)

Design: Komm (Roger Rieger , Mauricio Noronha, Fábio Calzavara, Hélcio Turkot e Riorgior Ranger), Curitiba, PR

Produção | Production: Rieger Tech 3, Curitiba, PR

Projetado para parques municipais, incentiva a popularização da literatura, a leitura e a atividade cultural em grupo. tem baixo custo e pode

ser montado por uma só pessoa. O veículo não utiliza combustível fóssil, e sim um propulsor elétrico de energia renovável. A mobilidade das

coberturas oferece adaptação ao ciclo de posição do sol e, portanto, maior conforto aos usuários durante o dia inteiro. Feito de aço, alumínio,

polipropileno e borracha com pintura epóxi, foi desenvolvido considerando o menor gasto possível de matérias e o mínimo de sobras.

Designed for city parks, the Book Park encourages the dissemination of literature, reading, and cultural activities in group. It is low-cost

and can be assembled by one person. The vehicle does not run on fossil fuels but is powered by a renewable energy-based electric

propeller. The covers are mobile and can be adjusted according to the position of the sun, therefore making users more comfortable

throughout the day. Made of epoxy-coated steel, aluminum, polypropylene and rubber, it was developed considering the lowest possible

use of materials and a minimum of leftovers.

Page 200: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...
Page 201: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

201Ori

gina

lidad

e | O

rigi

nalit

yA inovação está indissoluvelmente ligada ao design. Pode-se

mesmo dizer que não há verdadeiro design sem inovação. É

importante distingui-la da novidade e separar desde logo o

adjetivo “arrojado”, que tantas vezes parece estar grudado ao

substantivo design, resultando numa confusão entre o que é a

atividade e o que é uma das linguagens que um projeto pode

eventualmente adotar para cumprir as funções para as quais

foi projetado.

A inovação surge a partir de um olhar inteligente sobre os

requisitos de determinado projeto, e dela decorre a diferenciação,

vital num contexto em que tudo está muito parecido. Ela

não decorre necessariamente a partir apenas de tecnologias

complicadas, mas também a partir de soluções técnicas simples.

Entre os selecionados para este núcleo, estão os produtos feitos

com materiais sintéticos baseados em recursos renováveis, que

têm movimentado as empresas químicas e trazem perspectivas

novas para o design.

Innovation is undeniably linked to design. It can even be said

that true design does not exist without innovation. It is important

to distinguish it from novelty and separate the adjective “bold”

right from the start, which so often seems to be stuck fast to the

noun design, resulting in confusion between what the activity is

and what one of the languages is that a project may occasionally

adopt to fulfill the function for which it was designed.

Innovation is rooted in an intelligent view of the specific

requirements of a project, and from it comes the differentiation,

so vital in a context in which everything is very similar. It does

not necessarily result from complicated technologies, but also

from technically simple solutions. Among those selected for this

unit are products created with synthetic materials based on

renewable resources, which have driven chemical companies and

present new perspectives for design.

Page 202: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

202

Colheitadeira CR9060 (CR9060 Harvester)

Design e produção | Design and production: New Holland, Sorocaba, SP

O duplo rotor desta colheitadeira realiza uma fricção suave em toda a sua extensão,

grão a grão, com elevada força centrífuga, o que contribui para a grande capacidade

de debulha e separação e a máxima qualidade do grão. A mesa autonivelante permite

trabalhar em terrenos inclinados sem a necessidade de reduzir a velocidade. A cabine

é a maior neste segmento do mercado. A suspensão pneumática do assento e seu

dispositivo de ajuste ergonômico proporcionam conforto para o operador.

This harvester’s twin rotor offers smooth friction throughout its entire extension,

grain to grain, with an elevated centrifugal force, which contributes to increased

threshing and separation capacity and the highest quality grain. The self-leveling

table allows for work on sloped land without the need to reduce speed. The cab

is the largest in this segment of the market. The pneumatic suspension of the

seat and its ergonomic adjustment device provide the operator with even greater

comfort.

Page 203: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

203Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

INgREDIENtES (INGREDIENTS)

Indústrias químicas do mundo todo estão pesquisando novas composições de materiais

sintéticos que substituam materiais originários do petróleo por materiais de fontes renováveis

de recursos naturais. São os chamados bioplásticos, ou plásticos verdes. O design está atento a

essas novas possibilidades.

Chemical product manufacturers across the world have been researching into new synthetic

material compositions to replace crude oil-based materials with others obtained from renewable

sources of natural resources. They are called bioplastics, or green plastics. Designers are keeping

an eye on these new possibilities.

Cesta Organic (Coza Native line)

Design: Cristina Zatti, Porto Alegre, RS

Produção | Production: Coza, Caxias do Sul, RS

Foto | Photo: André giongo

A linha usa solanyl, um biopolímero composto de amido de batata. Ele é 100% biodegradável: enterrado em

substrato adequado, decompõe-se a partir da 25ª semana. Tem pouca resistência mecânica e vida útil pequena,

pois pode se decompor com facilidade se for lavado muitas vezes ou permanecer em ambientes úmidos, por

exemplo. A produção é igual à dos plásticos de polipropileno puro, apenas com a temperatura de injeção 30%

menor. Toda peça refugada da produção é moída, portanto não há sobra. Comprado por consumidores ligados

à questão da sustentabilidade, traz o design preciso da Coza.

The line uses solanyl, a biopolymer made from potato starch. It is 100% biodegradable: buried in the proper

substrate, it starts decomposing on the 25th week. It has little mechanical resistance and a short life, given

that it can easily decompose if it is washed many times or stored in damp environments, for example. It is

manufactured exactly like pure polypropylene plastics, only at an injection temperature 30% lower. Every

piece rejected from the production is crushed; therefore, there are no leftovers. It is bought by customers

connected to the issue of sustainability and brings Coza’s precision design.

Cestos trama (Woven bins)

Design: Bertussi (tobias Bertussi, Christian Machado, Rodrigo Castaman, gabriel Altenhofen), Caxias do Sul, RS

Produção | Production: Ou / Martiplast, Caxias do Sul, RS

Os cestos são produzidos 100% de polipropileno, em várias cores, ou em versão com 60% de polipropileno e 40% de fibra obtida do

bagaço e resíduos da cana de açúcar, na cor marrom. A fibra da cana fica evidente na superfície da peça, que pode ser texturizada ou

polida. Com design inspirado no artesanato indígena, é composto de sistema modular por sucessivos encaixes entre as peças, em quatro

tamanhos. Tem uso versátil – organizador de objetos, cachepô ou cesto de roupas para lavar, por exemplo. Na embalagem, ocupa cerca

de ¼ de seu volume montado.

The bins are made from 100% polypropylene in several colors, or in a brown version 60% polypropylene and 40% fibers obtained

from sugarcane trash and residues. The sugarcane fibers are visible on the surface of the piece, which can be textured or polished.

Its design draws inspiration from native Brazilian crafts, and the product comprises a modular system in which the pieces are fitted

together successively, in four sizes. It is versatile – it can be used as an organizer for objects, a cachepot or a hamper, for instance.

Inside its packaging, it takes up approximately ¼ of its size when assembled.

Page 204: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

204

Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Embalagem da Margarina Cyclus (Cyclus margarine package)

Projeto | Project: Hélio Issamu Kinoshita e Luiz Rogério Marroni/ Bunge, gaspar, SC

Produção | Production: Bunge Alimentos, gaspar, SC

O frasco usa plástico derivado do milho, o PLA. Ele é compostável, dentro de condições

específicas, e possui tecnologia para ser reciclado. Para viabilizar essa mudança, foram

necessárias várias adequações nas linhas de envasamento do produto, na cadeia logística

e no design para garantir boa performance da embalagem. Um texto no verso instrui o

consumidor de forma clara sobre como deve descartar a embalagem, já que o material

só se degrada em condições adequadas de compostagem (o que normalmente não

ocorre no Brasil, onde a maioria das embalagens vai para os lixões sem separação prévia).

The container uses plastic made from corn, the PLA. It can be composted under

specific conditions, and is recyclable. To make that change viable it was necessary

to make several adjustments to the product filling lines, the logistic chain, and

the design to ensure good container performance. A text on the back clearly tells

customers how to dispose of the container, given that the material only degrades

in proper composting conditions (which is not usually done in Brazil, where most

packages end up in dumpsites without prior sorting).

Embalagem/ Display (Package/Display) Design: Dezign com Z (projeto da cápsula e display da loja)

Produção | Production: track & Field, loja de Nova York, EUA

Foto | Photo: Richard Veloso

Mais de 1.000 cápsulas transparentes cobrem uma parede inteira da Flagship da Track & Field em Manhattan. Elas servem simultaneamente

como local de estoque dos produtos da grife esportiva, display e embalagem unitária. Os itens são organizados por estilo, cor e tamanho e

podem ser acessados diretamente tanto pelo vendedor quanto pelo cliente. A “parede” multicolorida integra-se ao ambiente da loja, que

tem projeto arquitetônico de Arthur Casas. A marca incentiva o cliente a reutilizar a embalagem para guardar coisas em casa. As cápsulas,

produzidas a partir do bioplástico Ingeo TM, foram desenvolvidas pela Vedat.

Over 1000 see-through capsules cover an entire wall of Track & Field’s flagship store in Manhattan. They are used to store products by

the sports name brand, as display and unit packages, all at the same time. The items are sorted by style, color and size, and can be

reached directly by both salespeople and customers. The multicolored “wall” is integrated into the store décor, whose architectural design

was signed by Arthur Casas. The brand encourages customers to reuse the packages to store things at home. The capsules are made

from Ingeo TM bioplastic and were developed by Vedat.

Page 205: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

205

e-boardDesign: Vitor Bomfim, Leonardo Uzai, Renata gonçalves e Eduardo Varela, São Paulo, SP

Empreendimento | Development: Daniel Aranha e Osklen

Produção | Production: SW Boards, São Paulo, SP

Foto | Photo: OM.art

O desafio foi conceber uma prancha de surfe que utilizasse matéria-prima de origem vegetal e orgânica e parte reciclada, inclusive os resíduos

gerados na produção, com neutralização das emissões na fabricação. Usa bloco de EPS sem uso de solvente em sua expansão, resina epóxi a

base de água e com filtro de proteção UV, longarina de madeira certificada FSC e tintas e pigmentos extraídos de bases orgânicas. O bloco de

EPS tem 30% de sua massa de origem reciclada. Eles conseguiram reduzir 2 kg de resíduos sólidos por prancha fabricada, correspondente a 70%

do volume de uma prancha de surfe.

The challenge was to design a surfboard that used raw materials from vegetable and organic sources in addition to recycled materials,

including the residues from its manufacture, while neutralizing emissions from the production process. It is built from an EPS block without

the use of solvents to expand it, a water-based epoxy resin with UV protection filter, an FSC-certified wood spar, and organic-base paints

and pigments. The EPS block mass is made 30% from recycled materials. They have managed to eliminate 2 kg of solid residues per board

manufactured, which corresponds to 70% of a surfboard’s volume.

Jogos Americanos Sol e Lua (Sun and Moon placemats)

Design: Marcelo Lopes, São Paulo, SP

Produção | Production: Merchan, São Paulo, SP

Foto | Photo: Denise Andrade e Juan guerra

Os jogos americanos são feitos de papel certificado pelo FSC, com alta

gramatura e laminação que tornam muito mais durável o que seria

descartável. As laminações desse tipo normalmente são feitas de BOPP, à

base de petróleo, mas o designer usa um novo sistema que mantém as

propriedades de isolamento, permitindo a limpeza com pano úmido, sem

derivados de petróleo. Os grafismos Sol e Lua fazem parte da série São Paulo,

e trazem uma solução formal de qualidade para esse objeto do cotidiano.

The placemats are made of FSC-certified paper with high basis weight,

and laminated to extend the life of something that could be thrown away.

Laminations of this sort are usually made in crude oil-based BOPP, but

the designer uses a new, oil product-free system that retains the isolating

properties and allows cleaning with a damp cloth. The Sun and Moon

patterns belong to the São Paulo series, and bring a formal quality solution

to this everyday item.

Page 206: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

206

Liga MalucoDesign e produção | Design and production: Design Inverso, Joinville, SC

Produção | Production: Millah Brinquedos, Joinville, SC

O brinquedo educativo pretende trabalhar a coordenação motora e estimular a

imaginação de crianças de até quatro anos de idade. Usa plástico reciclável e é

composto por peças coloridas encaixáveis entre si. É direcionado para escolas e acessível

à população das faixas B e C.

The educational toy has been designed to train motor skills and stimulate the

imagination of children up to 4 years old. It uses recycled plastic and comprises

colorful parts that fit into one another. It is meant for schools and affordable to

medium and lower-income classes.

ZooFortisDesign: go-to-Idee (Kátia Canellas, Roselie de Faria Lemos e Raquel Brocco), Blumenau, SC

Produção | Production: Metalcomp, Blumenau, SC

Foto | Photo: Cezar Lemos

A análise das sobras da indústria Metalcomp – placas de aço 0,9 mm – fez surgir a coleção de objetos com formas de animais pré-históricos.

As peças são recortadas a laser, recebem pintura eletrostática e passam por montagem simples. As placas são separadas por grandes parafusos

e afastadores de cada lâmina formando um “sanduíche” de três níveis dando estabilidade aos bichinhos. O conceito base dos animais pré-

históricos – dinossauros e mamutes – é sua força física, daí o aspecto robusto dos cabides, segura-livros, segura-portas e porta-lápis robustos.

Após o descarte, o material pode ser reciclado.

As the designers analyzed the leftovers from manufacturer Metalcomp – 0.9 mm steel sheets – they created the collection of objects

shaped like pre-historic animals. The pieces are laser cut, get electrostatic paint and are simple to assemble. The sheets are separated by

large screws and spacers for each blade, making up a 3-tier “sandwich” that provides stability to the animals. The basic concept of pre-

historic animals – dinosaurs and mammoths – is their physical strength; hence the sturdy look of clothes hangers, book-ends, door holders,

and pencil holders. The material can be recycled after it is discarded.

Page 207: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

207Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

tapete de Vinil Crespo (Rugged vinyl rug)

Design: Vavi Königsberger e Kimi Nii, São Paulo, SP

Produção | Production: Companhia de tapetes Ocidentais, São Paulo, SP

O projeto tira partido do vinil PVC – matéria-prima usualmente usada como capacho ou no

piso de barcos – para inovar em formas e cores, e ainda em tamanhos inusitados na categoria.

Assim, o material passa a adquirir novo sentido, e o produto pode aliar a função de tapete.

Resistente à umidade e ao alto tráfego, ele pode ser usado em áreas externas, úmidas, e

também em áreas internas, pois, embora a aparência insinue o contrário, o material é quente e

macio. Com espessura de 10 mm, o vinil é lavável, antichama, antiderrapante e antimofo.

The project makes use of PVC vinyl – the raw material generally used as doormats or boat

flooring – to innovate in terms of shapes and colors, and also in unusual sizes for the

category. Hence, the material gets a new meaning and the product may also be used as a

rug. Resistant to humidity and high traffic, it can be used in outdoor, damp areas and also

indoors because the material is warm and soft, contrary to what it may seem. The vinyl is

10 mm thick, washable, flame-resistant, anti-sliding, and anti-mould.

Banco R540 (R540 stool)

Design: Carolina Armellini, Paulo Biacchi, Curitiba, PR

Produção | Production: Fetiche Design para Casa, Curitiba, PR

Foto | Photo: Fetiche Design

Dois anéis de aço soldados formam a estrutura em “X” que

recebe a trama deste banco. O design tira partido da diversidade

de cores do espaguete plástico, disseminado em cadeiras de

varanda país afora, num produto com linguagem jovem e

contemporânea. Os designers atribuem à ponte estaiada Octávio

Frias em São Paulo, com seus cabos de sustentação, a inspiração

inicial para o projeto do móvel.

Two steel rings welded together make up the “X”-type frame

that receives the weave of this bench. The design makes the

most of the wide variety of plastic spaghetti colors, seen in

porch chairs across Brazil, in a product that speaks a youthful

contemporary language. The designers drew inspiration for

the design of the piece from the cable-stayed bridge Octávio

Frias in São Paulo.

Page 208: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Colares tubulares (Tubular necklaces)

Design e produção | Design and production: Miriam Pappalardo, São Paulo, SP

A série segue princípios de entrelaçamento de fios utilizados em

algumas regiões da África. Com ênfase na idéia da tridimensionalidade,

cada colar apresenta uma proposta diferente de ritmo e volumetria.

A composição de cada peça é obtida pela seleção cromática e pela

possibilidade de variação do percurso do fio através das miçangas.

The series follows thread interweaving principles used in some

African areas. Focusing on the notion of 3D, each necklace presents

a different proposal in terms of rhythm and volume. Each piece is

made based on different color choices and the ability to change the

course of the thread through the beads.

Joias Brincantes (Playful jewelry)

Design: Claudia Villela Salles, Brasília, DF

Produção | Production: clOdine, Brasília, DF

Foto | Photo: Leticia Verdi / Modelo: Fernanda Cabral

As peças da coleção são feitas artesanalmente a partir de material confeccionado dentro de processo industrial. Consistem de acessórios, intermediários entre

a joia e a bijuteria, na maioria “colares-gravatas”, com aros articuláveis, que podem ser configurados de maneiras diferentes, trazendo novas possibilidades,

seja de um colar ou um anel, broche ou pulseira. Utilizam o couro, cortado em fitas multicores e produzido industrialmente, aros de resinas multicores em duas

dimensões diferentes, lantejoulas de polietileno e madeira em forma de contas diversas.

The collection pieces are handmade from materials obtained by industrial processes. They comprise accessories that are midway between jewels and

costume jewels, most of them “tie-necklaces” with hinged rings that allow for different configurations and bring new possibilities, such as a necklace or a

ring, a brooch, or a bracelet. They use industrially processed leather cut in multicolored strips, multicolored resin rings in two different sizes, polyethylene

sequins, and wood in the form of different beads.

Page 209: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

209

Joias Retenso (Retenso jewelry)

Design e produção | Design and production: Joana Prudente, Brasília, DF

Foto | Photo: Bruno Stuckert e Christus Nóbrega

A utilização de uma fita muito fina e temperada substitui a rigidez

costumeira da prata pela flexibilidade. O menor gasto de material traz

leveza, plasticidade, conforto e permite um design que prevê a participação

ativa do usuário na “finalização” da peça em seu próprio corpo, ao qual a

joia se ajusta como uma mola. Ela pode ser vestida onde se preferir: braço,

pescoço, em volta do tronco. A prata é reciclada do nitrato usado em

materiais fotográficos e os 5% de cobre usado na composição são retirados

de restos de fiação elétrica.

The use of a very thin, hardened tape substitutes the usual stiffness of

silver with flexibility. The lower amount of material makes the product

lighter, more plastic, and comfortable, besides enabling a design that

makes room for people’s active participation in “finishing” the piece

on their own bodies, to which the jewels adjust like a spring. It can be

worn at the owner’s discretion: around the arm, neck or trunk. The silver

is recycled from the nitrate used in photographic materials and the 5%

copper used in it are removed from scrap electrical wiring.

Melissa UltragirlDesign: Edson Matsuo e equipe de pesquisa e desenvolvimento da grendene (cerca de 120

pessoas), Farroupilha, RS

Produção | Production: grendene, Sobral, CE

A Grendene produziu 180 milhões de calçados em 2009, projetados por uma equipe de

pesquisa e desenvolvimento de cerca de 120 pessoas. Sua marca mais valiosa é a Melissa, com

grande presença na mídia, graças aos designs feitos por nomes como os irmãos Campana,

Zaha Hadid e Gaetano Pesce. Na Melissa, contudo, a liderança de vendas é da sapatilha

Ultragirl, modelo considerado básico, como uma camiseta. A sapatilha com um furinho no bico

vem ganhando, desde 2006, inúmeras versões a cada mudança de estações. O calçado usa

plástico PVC, composto com matéria até 30% reciclada. Há comunidades virtuais – no Orkut e

Twitter, por exemplo – de troca e compra compartilhada de sapatos Melissa.

Grendene made 180 million pairs of shoes in 2009, which were designed by a research

and development team staffed by approximately 120 people. The company’s most valuable

brand is Melissa, featured prominently in the media thanks to the designs made by names

like the Campana brothers, Zaha Hadid and Gaetano Pesce. At Melissa, however, the best-

seller is the Ultragirl ballet flats, a model seen as basic as a tee. Since 2006, the peep-toe

ballet flats have been given countless versions at each new season. The footwear uses PVC

plastic made up to 30% from recycled materials. There are virtual communities – on Orkut

and Twitter, for example – where Melissa shoes are exchanged or shared.

Page 210: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

210

Armário giro (Turnaround closet)

Design: Alberto tomelin Neto, Rio Negrinho, SC

Produção | Production: Móveis Rudnick, São Bento do Sul, SC

Foto | Photo: Studio Vieira

O Giro tem várias mobílias unificadas em uma só peça para cultura,

diversão, organização e guarda-roupas, graças a um sistema simples

que o faz girar 630° (1. ¾ volta). Um lado é um armário de duas

portas, com prateleiras, cabideiro, calceiro, maleiro e gaveteiro; o

segundo tem prateleiras para objetos de decoração, livros e três

cabideiros. O terceiro conta com espaço para TVs de até 20’, som e

vídeo, e uma abertura em ”L” para guardar DVDs, e ainda uma chapa

metálica para fixar fotos, recados, cartas com imãs; o quarto um

espelho. Usa MDF e MDP de florestas com manejo sustentável.

Giro includes several furniture pieces brought together in the same

one for culture, entertainment, organization and clothes storage,

thanks to a simple system that makes it turn 630° (1. ¾ turns). One

side is a two-door closet with shelves, a hanger rod, a pants rack,

luggage storage and drawers; the other has shelves for decorative

objects, books and three hanger rods. The third has room for a TV

set up to 20”, a stereo and video equipment, and an “L” shaped

opening to store DVDs, besides a metal sheet to post photos,

messages, and letters with magnets; the fourth side has a mirror. It

uses MDF and MDP from sustainably managed forests.

Poltrona Emiliana (Emiliana armchair)

Design: Pedro Mendes, São Paulo, SP

Produção | Production: Ideia tissot, gramado, RS

Foto | Photo: Pedro Mendes

Utiliza espuma em cuja composição entram a soja e o algodão. A estrutura é

de MDF esculpido por processo de Controle Numérico, que permite reduzir as

sobras de material. Além do apelo em inovação e sustentabilidade, o designer

procurou oferecer excelente ergonomia num produto de baixo custo.

It uses foam whose components include soybeans and cotton. The frame

is in MDF sculpted via a Numeric Control process that makes it possible to

decrease material leftovers. Besides the appeal in terms of innovation and

sustainability, the designer sought to provide excellent ergonomics in a

low-cost product.

Page 211: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

211Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Sofá Índigo (Indigo couch)

Design: Flávia Pagotti, São Paulo, SP

Produção | Production: América Móveis, Perdões, Mg

Foto | Photo: Pierre Rafalo

A espuma usa um poliol à base de soja, chamado Biofam, no qual o processo resulta em 36% menos emissões de poluentes causadores do aquecimento global

em comparação ao poliol de base de petróleo. Sua produção requer 61% menos energia do que a tradicional à base de petróleo. As frestas que separam

assento, braço e encosto dão leveza ao estofado, em geral um móvel “pesadão”. O desenho contrapõe curvas suaves e arestas bem marcadas pelas costuras

duplas. O uso do jeans escuro com costuras claras dá ar descontraído ao móvel. Outros materiais são a madeira Lyptus, Eucatex e grampos.

The foam uses a soy-based polyol called Biofam, whose process results in 36% less emissions of pollutants that cause global warming, compared to crude

oil-based polyol. Its manufacturing requires 61% less energy than the conventional crude oil-based one. The slits that separate the seat, the arms and

backrest give a lighter feel to the couch, usually a “heavy looking” piece of furniture. The design interposes soft curves and slits well marked by double

seams. The use of dark jeans with light seams gives the piece a casual feel. Other materials include Lyptus wood, Eucatex and staples.

Sofá Eliptical (Elliptical couch)

Design: Pedro Franco / Alotof, São Paulo, SP

Produção | Production: Ronconi, Curitiba, PR

Foto | Photo: Divulgação

O sofá de dois lugares marca o início da parceria entre a Ronconi, empresa de móveis de Curitiba, e a equipe do Alotof, de

São Paulo. O estofado tem estrutura de tubo metálico e é coberto com diferentes tipos de espuma de baixa contaminação,

pela utilização de gases alternativos na sua produção. A base usa laca nas cores preto e branco. A modernização recente do

parque fabril da Ronconi reduz a perda de espuma a 3% do total. Restos de tecido são doados para a comunidade próxima

à empresa e muitos voltam à empresa sob a forma de fuxicos, para uso em novos móveis.

The two-seat couch marks the beginning of the partnership between Ronconi, a furniture manufacturer from Curitiba,

and the Alotof team, in São Paulo. The couch has a metal tube frame and is covered in different types of low-

contamination foam whose manufacturing uses alternative gases. The base uses black and white lacquer. The recent

retrofitting of Ronconi’s manufacturing facilities has decreased foam losses to 3% of the total. Fabric leftovers are

donated to a community close to the company, and much of that goes back to the company in the form of sewn

accents to be used in other furniture pieces.

Page 212: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

212

Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Poltrona Arcos (Arcos chair)

Design: Bernardo Senna, Rio de Janeiro, RJ

Produção | Production: trama Fhina, Uberaba, Mg

Foto | Photo: Bernardo Senna

A tradicional técnica da trama de vime é mantida, porém com

material sintético, o que favorece a utilização dos móveis em

ambientes ao ar livre. A poltrona usa fibra de plástico PVC

e leve estrutura em alumínio, ambos recicláveis. As formas

procuram induzir um relaxamento do usuário.

The traditional wicker weaving technique remains but uses

synthetic materials, which makes it possible to use the

furniture outdoors. The chair uses PVC plastic fiber and

a light aluminum frame, both recyclable. The shapes are

meant to help users relax.

Cabideiro Hera (Hera clothes tree)

Design: Bernardo Senna, Rio de Janeiro, RJ

Produção | Production: Maze, Suécia

Foto | Photo: Bernardo Senna

O produto é de simples produção de aço carbono, reciclável, com pintura

epóxi. Disponível nas cores verde ou branca, usa tecnologias já disponíveis

na indústria, dispensando investimentos em ferramental, porém com

potencial para inovação, através do uso e da forma. A matéria-prima única

possibilita fácil reutilização do material, após o descarte do produto.

The product is simple to manufacture in carbon steel, recyclable, and

epoxy coated. It is available in green or white, uses technologies currently

available in the industry, and does not require investments in tooling;

however, it has the potential for innovation through its use and shape.

The single raw material makes it easy to reuse the material after the

product is disposed of.

Page 213: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Garrafas Térmicas Calliente (Calliente thermos bottles)

Design: Laboratório O Imaginário (Virginia Pereira Cavalcanti, Ana Maria

Queiroz de Andrade, Erimar Cordeiro, germannya D´garcia, glenda Cabral,

Felipe Soares, Vinícius Botelho, guilherme Luigi, Quésia Costa, Josivan

Rodrigues), Recife , PE

Produção | Production: CIV - Companhia Industrial de Vidros de Pernambuco,

Vitória de Santo Antão, PE

A estratégia de investir no design, ancorado numa metodologia de

projeto focada no usuário, prioritariamente aqueles da faixa de renda

C e D, foi decisiva para gerenciar os riscos assumidos pela empresa

pernambucana – atuante desde 1958 – ao inovar em seus produtos. As

garrafas foram projetadas com o mínimo de componentes, para reduzir

seu custo do produto e diminuir os impactos ambientais. Têm fácil

manipulação.

The strategy of investing in design based on a project methodology

focused on users, primarily those in the C and D income ranges, was

decisive to manage the risks assumed by the Pernambuco company –

in operation since 1958 – as it innovated in its products. The bottles

were designed with a minimum of components to decrease their

product costs and environmental impacts. It is easy to handle.

Linhas Pingada e Pespes (Pingada and Pespes lines)

Design: Holaria (Aleverson Ecker, Henrique Serbena e Luiz Pellanda), Curitiba, PR

Produção | Production: germer Porcelanas Finas, Curitiba, PR

Foto | Photo: Holaria Studio

O trabalho da Holaria para a Germer reinterpreta objetos tradicionais da cultura material brasileira. A Linha Pingada, de 2008, baseia-se no popularíssimo “copo

americano”, da Nadir Figueiredo. A linha Pespes, de 2009, inspira-se na xícara com quatro pezinhos de apoio, muito presente na mesa brasileira, e ganha

elementos de encaixe no pires. O projeto incluiu o desenvolvimento de todo o ferramental de produção. A elaboração empregou prototipagem eletrônica, o

que elimina a necessidade de modelos físicos, diminuindo os gastos com energia, tempo e materiais – em suma, racionalizando recursos. As várias simulações

permitem evitar preventivamente os pontos que estariam mais suscetíveis a quebras.

Holaria’s work for Germer reinterprets traditional objects from the Brazilian material culture. The Pingada line, from 2008, is based on the hugely popular

“American glass” by Nadir Figueiredo. The Pespes line, from 2009, draws inspiration from cups with four tiny supporting legs, very common on Brazilian

tables, and is added elements that help fit the cups into the saucers. The project included developing all the manufacturing tools. The preparation

made use of electronic prototyping, which eliminates the need for physical models and decreases expenses with power, time and materials – in short, it

streamlines resources. The several simulations made it possible to avoid beforehand the points that would be more susceptible to breaking.

Page 214: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

214

Jogo para Chá e Café gioia (Gioia tea and coffee set)

Design: Rubens Simões, Caxias do Sul, RS

Produção | Production: Riva, Caxias do Sul, RS

Foto | Photo: Studio Italia

As tampas dos bules sempre tiveram um

problema funcional, por causa das dobradiças

que exigem uma atenção extra na hora de servir.

A linha Gioia, baseada no serviço de bordo dos

aviões, elimina as dobradiças com fechadores

magnéticos por imãs. Os magnetos redondos

são aplicados internamente, o que possibilita um

design mais limpo e sem interferências. As peças

são feitas de aço inox ou prata na estrutura e de

madeira ebanizada nas alças.

Tea and coffee pot lids have always had a

functional problem caused by hinges that

require some extra attention when pouring.

The Gioia line, based on airplane in-flight

service, eliminates the hinges by using magnets

to keep the lids closed. The round magnets are

applied inside, which enables a cleaner design

without interferences. The pieces are made of

stainless steel or silver in their structure, and

fitted with handles made to look like ebony

wood.

Panelas Lyon (Lyon pans)

Design: Equipe de Planejamento e Desenvolvimento tramontina, Carlos Barbosa, RS

Produção | Production: tramontina, Carlos Barbosa, RS

O produto funciona como panela normal, para o preparo de alimentos cozidos

ou fritos, e também como forno, utilizado diretamente na boca do fogão ou no

cooktop. Seus formatos variados permitem acomodar diversos tipos de formas

para assar massas de pães, bolos e tortas. Produzidas com alumínio forjado,

com revestimento externo e interno de antiaderente, as panelas são espessas,

proporcionando distribuição uniforme do calor. Possuem partículas cerâmicas que

trazem maior durabilidade, antiaderência e alta resistência à corrosão

The product works as a regular pan to cook or fry food, and also as an

oven, used directly on the stove burner or cooktop. Its various shapes make

it possible to accommodate several types of pans to bake bread, cakes and

pies. Made in forged aluminum, and featuring internal and external non-stick

coating, the pans are thick and distribute heat evenly. They contain ceramic

particles that make them more durable and anti-sticking, besides highly

resistant to corrosion.

Page 215: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

215Mos

tra

|

Des

ign,

inov

ação

e s

uste

ntab

ilida

de

Validador de Cartões de transporte Atex (Atex transport card validating device)

Design: Questto, São Paulo, SP

Produção | Production: Atex do Brasil, São Paulo, SP

Foto | Photo: Questto Design

O equipamento valida o bilhete do usuário eletronicamente sem contato físico e permite transferir dados do bilhete para uma central remota de forma

online, usando telefonia celular. O produto é facilmente instalado e tem uso intuitivo. Para prevenir roubos e vandalismo, é instalado nos tubos onde os

usuários se apoiam. Uma preocupação especial foi o alto grau de proteção contra penetração de líquidos e pó, fundamental para ambientes mais agressivos

e úmidos. Utiliza placa eletrônica, bateria, display e plástico ABC produzido pelo processo de injeção, em que não há sobras de material. Todas as partes são

desmontáveis para reciclagem.

The equipment electronically validates users’ tickets without physical contact, and makes it possible to transfer ticket data to a remote center online

via cell phone. The product is easy to install and intuitively used. To prevent robberies and vandalism, it is installed in the tubes on which users lean.

Special attention was paid to achieve a high level of protection against the penetration of liquids and dust, essential in more aggressive or damp

environments. It uses an electronic board, batteries, a display, and ABC plastic made via the injection process, in which there are no material leftovers.

All the parts can be taken apart for recycling.

Porcellanato trilhas (Trails porcelain tiles)

Design: Ana Paula Castro, Vila Velha, ES

Produção | Production: Oficina de Ideias / Biancogrês, Serra, ES

Foto | Photo: Renato Vicentini

O revestimento possui um relevo que dá a sensação de pedra. São duas formas de peças com diversas opções de

encaixe e aplicações. O relevo ofusca a rigidez do porcellanato e possibilita sua aplicação em paredes de quartos,

salas, escritórios – ambientes que normalmente são pintados, ganhando em facilidade de limpeza e durabilidade. Na

formulação da massa, utiliza argila, feldspato e outras matérias-primas inorgânicas. Além disso, a Biancogres utiliza o

granito moído, material nobre e abundante na região. O esmalte é reutilizado do decantado na formulação da massa.

The tile surface feels like stone. There are two shapes of pieces and several laying and application options. The

rougher surface tones down the stiffness of porcelain tiles and make their application possible in bedroom, living

room and office walls – which are usually painted, making the rooms easier to clean and longer-lasting. The tiles

are made of clay, feldspar and other inorganic raw materials. Additionally, Biancogres uses crushed granite, a prime

material abundant in the area. The enamel is reused from the material decanted in the preparation of the tile

compound.

Page 216: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

216

trator Plataformado Massey Ferguson 7100 (Massey Ferguson 7100 Plataform Tractor)

Design: Dom Design / Jurandir Simões Filho, Porto Alegre, RS

Produção | Production: Massey Ferguson, Canoas, RS

Foto | Photo: Nilson Konrad

O projeto do trator melhora o conforto ergonômico do posto do operador, com comandos bem posicionados e de fácil

alcance operacional e com o aumento do tamanho do toldo, de forma a proteger o usuário do calor. O briefing do

fabricante pedia que a parte traseira do produto tivesse continuidade na linha do capô já existente e que se criasse um

conjunto harmônico. A solução passou pela alteração das formas do para-lama e do toldo, que estavam ultrapassados,

sem harmonia com o restante da máquina. Usa plástico produzido em vaccum form e aço com corte, dobra e solda.

O público-alvo são produtores agrícolas que utilizam tecnologia para trabalhar, principalmente no plantio e manejo de

grandes áreas.

The design of the tractor increases the ergonomic comfort of the work station, with well positioned controls

and facilitated operating reach, as well as an expanded canopy, so as to protect the user from the heat. The

manufacture’s briefing called for the rear part of the product to maintain continuity in the existing hood line and

that it create a harmonious set. The solution was applied in the form of alterations in the shape of the fender and

the canopy, which were outdated, and out of line with the rest of the machine. Vacuum form plastic is used along

with cut, folded and welded steel. The target public includes agricultural producers that use technology in their

work, especially in the planting and management of large areas.

Linha tratores Agrale 4000 (Agrale 4000 Tractor Line)

Design: Marcelo Castilho e Paulo Biondan, Caxias do Sul, RS

Produção | Production: Agrale, Caxias do Sul, RS

A linha de tratores de pequeno porte é indicada para a agricultura

familiar, especialmente os cultivos de café, uva e hortifruticultura. A

direção hidráulica hidrostática torna a condução mais fácil, por exigir

menos esforço do operador. Os tratores de 15cv a 30cv de potência

são equipados com motores diesel, aptos a utilizarem combustível com

mistura de até 25% de bio-diesel, e têm sistema fixo de tomada de

potência, barra de tração basculante, sistema hidráulico de três pontos

completo e assento regulável. Líderes de mercado no segmento, são feitos

de aço, plástico reforçado com fibra de vidro e plástico resina ABS.

The small tractor line is perfect for family farming, especially to grow

coffee, grapes, vegetables and fruit. The hydrostatic power steering

makes it easier to drive the vehicles, as it requires less effort from the

operator. Tractors ranging between 15 hp and 30 hp are equipped with

diesel engines capable of running on fuel with a mixture of up to 25%

biodiesel, and have a fixed power take-off system, a tilting drawbar, a

complete three-point hydraulic system, and adjustable seating. Market

leaders in their segment, they are made of steel, fiberglass-reinforced

plastic, and ABS resin plastic.

Page 217: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

217

Praça Lúdico-musical (Playful-musical park)

Projeto | Design: Samy Lansky / Vecci & Lansky Arquitetura, Belo Horizonte, Mg

Produção | Production: Fundação Vale do Rio Doce, Mariana, Mg

Foto | Photo: Jomar Bragança

Em 700 m2, a praça integra o Projeto Trem da Vale e está localizada no pátio

da Estação Ferroviária de Mariana. Trata-se de um espaço e equipamentos

recreativos de uso coletivo contendo componentes sonoros que são utilizados

e acionados pelo corpo dos usuários. Crianças e educadores de escola pública

vizinha à praça participaram do processo de sua elaboração. Os trilhos

retirados da antiga ferrovia e as imagens produzidas por crianças aplicadas

sobre painéis de vidro conformam a estrutura dos brinquedos – instrumentos

musicais. Entre os equipamentos, a gangorra que, ao ser utilizada, emite som

inspirado no instrumento indígena pau-de-chuva.

Set on an area of 700 m2, the park is part of the Trem da Vale (Vale Train)

Project and is located in the yard of the Mariana Railway Station. It is

designed as a recreational area with equipment for collective use containing

sound devices that are used and activated by the users. Children and

teachers from the neighboring public schools took part in the elaboration

process. The tracks taken from the old railway and the images produced by

the children applied to glass panels are used in the toy structures – musical

instruments. Among the equipment is a seesaw that, while being used,

emits a sound inspired by the indigenous rainstick instrument.

Plataforma Arbórea (Tree platform)

Design: Nemo Simas e Carlos Simas, Caxambu, Mg

Produção | Production: Eco-Lógica Artes, Caxambu, Mg

Foto | Photo: Nemo Simas

A plataforma se acopla a variados tipos de árvore e espessuras de troncos sem

machucá-los. Feita de madeira certificada, é transportada desmontada, com

volume reduzido. A montagem no local é feita sem impactos ao ecossistema,

por meio de um sistema de encaixes. Seu projeto nasceu do desejo dos

designers de oferecer um sistema seguro e funcional para pesquisas na copa

das árvores, onde se encontra 70% da biodiversidade das florestas tropicais.

Eles próprios a utilizam para a captação de fotografias da mata, que são

transformadas em projetos de design gráfico.

The platform attaches to several types of trees and trunk widths without

hurting them. It is made of certified wood and transported disassembled,

using up less space. On-site assembly is carried out without impacts on the

ecosystem, via a system of fittings. Its project is the result of the designers’

wish to offer a safe working system for research done at tree tops, where

70% of the biodiversity in tropical forests are found. They themselves use

it to take pictures from woodlands and later turn them into graphic design

projects.

Page 218: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...
Page 219: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

2010

Mostra

Design urbano: uma trajetóriaUrban design: a trajectoryJaime Lerner

Page 220: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

esign – creation, planning,

technique, realization – is a term

with multiple dimensions that

guard a profound interface with

a constructed environment. The content we

are sharing in this show for the 2010 Curitiba

edition of the Brazilian Design Biennial seeks

to emphasize these interfaces, illustrating the

strong ties between a city’s quality of life and

urban design processes.

I invite you to explore design as a field of

knowledge that extrapolates a definition

applied to the development of consumer

goods and that is related to several levels of

the city: in the conception of the living and

working structures that order its growth; in

projects for places where people can gather,

share experiences and live together in streets,

squares and parks; in the elements that help

build a local identity and meet the practical

needs of citizens like lighting fixtures,

benches, flower stands, kiosks and bus stops.

DMost of the world’s population now lives in urban areas. For this reason

matters affecting urban quality of life speak directly to billions of people all

across the planet, besides their environmental repercussions.

There are four fundamental work themes we need to take a close, careful and

creative look at, and which are entwined with the abovementioned levels: city

design – an integrated structure of life, work and movement; sustainability,

not just on the environmental level, but also on the social and economic level,

synonymous with creativity; mobility – the flow of people, goods and services

that allows its vital energy to circulate; and the binomial identity/coexistence

that seeks to valorize cultural traits, history and memory, strengthening the self-

esteem of its residents at the same time it accepts diversity, the multiplicity of

ethnicities, ages, income levels and religions of which it is composed.

Our show approaches all of these themes, bringing professional experience in the

public and private sectors, with initiatives spanning the nearly five decade career

of an urbanist architect who is fortunate enough and happy to have believed in

his dreams – dreams that were shared and many carried out in collaboration with

other notable professionals and working teams over the course of his career.

The city of Curitiba has been a platform for application of these concepts,

making it possible to extract from its rich urban memory examples

that sustain and illustrate the narrative intended by this exhibition, in

combination with more recent creations.

Bra

zilia

n D

esig

n B

ienn

ial 2

010

Cur

itiba

|

Urb

an D

esig

n: a

his

tory

Page 221: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

esign – criação, projeto,

técnica, realização – é

um termo que abrange

múltiplas dimensões que

guardam profunda interface com o

ambiente construído. O conteúdo que ora

compartilho nesta mostra para a Bienal

Brasileira de Design 2010 Curitiba busca

ressaltar essas interfaces, ilustrando os

estreitos vínculos entre a qualidade de

vida de uma cidade e os processos de

design urbano.

Convido-o a explorar o design como uma

área do conhecimento que extrapola uma

definição aplicada ao desenvolvimento de

bens de consumo e que se relaciona com as

várias escalas da cidade: na concepção das

estruturas de vida e trabalho que ordenam

o seu crescimento; nos projetos de seus

espaços de encontro, troca e convivência

em ruas, praças e parques; nos elementos

que ajudam a compor a identidade local

e atender as necessidades práticas dos

cidadãos como luminárias, bancos, floreiras,

quiosques e pontos de ônibus.

DA maior parte da população mundial já reside em áreas urbanas, de forma

que as questões que afetam sua qualidade de vida dizem respeito diretamente

a bilhões de pessoas em todo o planeta, além das repercussões no meio

ambiente.

São quatro as temáticas fundamentais de trabalho sobre as quais urge lançar

um olhar generoso, aguçado e criativo e que se entrelaçam nas referidas

escalas: o desenho da cidade – uma estrutura integrada de vida, trabalho

e movimento; a sustentabilidade em suas dimensões não só ambiental mas

também social e econômica, sendo criatividade seu sinônimo; mobilidade – os

fluxos de pessoas, bens e serviço que permitem a circulação de sua energia

vital; e o binômio identidade/coexistência, que busca a valorização dos traços

culturais, da história e da memória que fortalecem a autoestima de seus

residentes ao mesmo tempo em que acolhe a diversidade, a multiplicidade de

etnias, de idades, de rendas, de religiões que a compõem.

A mostra que ora apresentamos abordará essas temáticas, trazendo a

experiência profissional no setor público e na iniciativa privada de já

quase cinco décadas de um arquiteto urbanista que tem a felicidade de ter

acreditado em seus sonhos – sonhos esses que foram compartilhados e muitos

realizados conjuntamente com outros notáveis profissionais e equipes de

trabalho ao longo dessa trajetória.

A Cidade de Curitiba constitui a plataforma sobre a qual se aplicaram esses

conceitos, permitindo extrair de sua rica memória urbana exemplos que

os sustentam e que ilustram a narrativa pretendida para essa mostra, em

conjunto com criações mais recentes.

Cur

ador

a G

eral

|

Adé

lia

Bor

ges

C

urad

oria

da

Mos

tra

|

Jaim

e L

erne

r

Page 222: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

222

Moleskines

Créditos: Divulgação | Credit: advertisement

Cadernos onde o arquiteto-

urbanista Jaime Lerner registra

suas idéias em anotações e

desenhos.

Notebooks in which architect-

urbanist Jaime Lerner jots down

his ideas in annotations and

drawings.

The city, an integrated structure of life, labor and mobility

A widespread idea houvering over us holds

that the majority of large cities are deformed

agglomerations with low quality of life;

chaotic and violent they are the sites of

ongoing battles. From there to believing that

we are doomed is a short step.

Nevertheless, I defend that a city, any city in

the world that wants can transform itself for

the better in a relatively short time – two or

three years.

But for this to happen, first you need to take

a closer look at the city. Understand that

instead of being problems, cities consist of

opportunities waiting for innovative solutions.

It’s important to understand that cities

are integrated structures of life, labor and

mobility. You cannot fragment this tessitura

without denying the urban organism its vital

strength.

The best metaphor to illustrate this idea is that of a turtle (Vita). Besides having a

shell that is reminiscent of an aerial view of the urban fabric, turtles embody life,

work and movement: if you break the turtle’s shell – if you fragment urban functions,

living here, working there – it will die. This metaphor emphasizes the absolute

necessity to integrate compatible urban functions within the city and articulate them

with the desired movements – aspects fundamental to its quality of life.

Each city needs to develop/create/improve its design, a design that can be

hidden under the layers of history, of the natural and constructed environment.

It is a strange archeology that connects in time those old trails and everything

that was so beloved to the city’s life and give it a new content, inducing or

consolidating its growth by way of a structure guided by public transportation

and the use of ground space. This structure is articulated by the streets (even in

rural settlements), which are the city’s basic urban spatial references.

For example, the Curitiba Organizational Sector plays this role by providing

a clear organization, which conjugates public transportation and the larger

capacity road system with the greatest population density areas and those of

mixed urban function usages. This design, seen clearly at ground level or from

above, creates a unique silhouette for the city, differentiating its landscape,

facilitating spatial orientation and greatly assisting in guiding this capital

city’s orderly growth.

Page 223: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Cidade, uma estrutura integrada de vida, trabalho e mobilidade

Paira uma concepção quase generalizada

que cidades/metrópoles são em sua maioria

aglomerações disformes com baixa qualidade

de vida; caóticas e violentas, elas são o sítio

de uma batalha em curso. Desse ponto em

diante, acreditar que estão condenadas é

apenas um passo.

Entretanto, eu defendo que uma cidade,

qualquer cidade, que assim o desejar, pode

ser transformada para melhor em um período

de tempo relativamente curto – dois, três

anos.

Mas para isso é necessário que se derrame

sobre elas um olhar mais generoso. Entender

que ao invés de problemas elas constituem

oportunidades para soluções inovadoras.

Há que se compreender que a cidade é

uma estrutura integrada de vida, trabalho

e mobilidade. Não se pode fragmentar essa

tessitura sob pena de se privar o organismo

urbano justamente de sua força vital.

A melhor metáfora para ilustrar essa ideia é a tartaruga (Vita). Além de

ter um casco que lembra a vista aérea de um tecido urbano, ela corporifica

vida, trabalho e movimento: se você quebrar o casco da tartaruga – se você

fragmentar as funções urbanas, morando aqui, trabalhando lá – ela morrerá.

Essa metáfora enfatiza a necessidade absoluta de integrar dentro da cidade as

funções urbanas compatíveis e articulá-las com os deslocamentos desejados –

aspectos fundamentais para sua qualidade de vida.

Cada cidade precisa desenvolver/criar/melhorar seu desenho, um desenho

que pode estar escondido sob as camadas da história, do ambiente natural e

edificado. É uma estranha arqueologia que conecta no tempo essas antigas

trilhas e tudo aquilo que era querido para a vida da cidade e lhes dá um

novo conteúdo, induzindo ou consolidando seu crescimento por meio de uma

estrutura orientada pelo transporte coletivo e uso do solo. Essa estrutura

se articula a partir das ruas (mesmo nos assentamentos rurais), que são a

referência espacial urbana básica.

O Setor Estrutural de Curitiba, por exemplo, cumpre esse papel, ao prover

uma estrutura clara que conjuga o transporte coletivo e o sistema viário de

maior capacidade com as maiores densidades de ocupação e um uso que

mescla as várias funções urbanas. Esse desenho, percebido claramente por

terra ou pelo ar, cria uma silhueta singular para a cidade, diferenciando sua

paisagem, facilitando a orientação espacial e auxiliando sobremaneira a guiar

o crescimento ordenado dessa capital.

Page 224: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

224

Tartaruga Vita (Vita Turtle)

Créditos: Instituto Jaime Lerner | Credits: Jaime Lerner Institute

Personagem que ilustra a relação urbana moradia – lazer – trabalho.

A character that illustrates the relationship in cities between housing – leisure – labor.

The city’s design, therefore, conjugates

materialized layers of time and a direction

for the future, an ideal. But what guides

this future action?

One needs to propose a scenario, an idea, a

proposal that everyone will help to build.

It is impossible for me to think of a city as

anything but a shared dream. Building

this dream is vital. Without it the city will

lack the involvement of its inhabitants,

which is essential. It is crucial to project

a more optimistic outlook, delineating

positive scenarios that can be desired by the

majority of the population to the point that

it will become committed to its realization.

Building this dream, this scenario, is a

process that recognizes and welcomes the

multiple views that administrators, citizens,

planners, political and economic forces

and civil society all have of their city. It

also demands the assembly of equations

of mutual responsibility, resource and

responsibility sharing mechanisms between

the parts, each one to the best of its abilities

in order to attain a common goal.

The test of a successful city is quality of life for its residents and its impact on

the surrounding environment. And it is not a question of funding. Some of the

most affluent cities have seriously compromised their future with expensive,

mistaken interventions such as the channeling of rivers or building heavy

infrastructure to accommodate the demands of individual transportation. It is

a matter of “everybody thinking together,” in other words, building a shared

scenario and conception of a design, a backbone for growth that integrates and

never fragments urban functions and which foments opportunities for people to

gather in the city’s spaces.

The great challenges – and opportunities

There are many problems afflicting the populations of cities around the world.

Demands related to health, education, housing and safety, among others, are on

all urban managers’ agendas. Nevertheless, three questions in particular need to

be prioritized in search of improving quality of life: mobility, sustainability and

identity, to which design has a lot to contribute.

Page 225: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

225

O desenho da cidade, então, conjuga as

camadas materializadas do tempo e uma

direção futura, um ideal. Mas o que guia essa

ação futura?

Há que se propor um cenário, uma ideia, uma

proposta que todos vão ajudar a construir.

Não consigo conceber a cidade senão

como um sonho compartilhado. Construir

esse sonho é vital. Sem ele, não haverá o

envolvimento essencial de seus habitantes.

É crucial que se projete um desdobramento

mais otimista do futuro, delineando cenários

positivos que possam ser desejados pela

maioria da população ao ponto no qual

ela assumirá um compromisso com sua

realização. Construir esse sonho, esse

cenário, é um processo que reconhece e

acolhe as visões múltiplas que gestores,

cidadãos, planejadores, forças políticas,

econômicas e sociedade civil têm de sua

cidade. Demanda também a montagem

de equações de corresponsabilidade,

mecanismos de compartilhamento de

responsabilidades e recursos entre as partes,

cada qual no melhor de suas habilidades,

para a consecução de um objetivo comum.

O teste para uma cidade bem-sucedida será a qualidade de vida de seus

residentes e o impacto sobre o meio ambiente que a cerca. E não é uma

questão de recursos. Algumas das cidades mais afluentes comprometeram

seriamente seu futuro com intervenções caras e equivocadas como a

canalização de rios e a construção de pesadas infraestruturas para acomodar

as demandas do transporte individual. É uma questão de “pensarmos juntos

tudo junto”, ou seja, a construção do cenário compartilhado e a concepção de

um desenho, de uma “espinha dorsal” de crescimento que integra – nunca

fragmenta – as funções urbanas e que fomenta as oportunidades de encontro

das pessoas no espaço da cidade.

Os grandes desafios – e oportunidades

São muitos os problemas que afligem as populações nas cidades mundo afora.

Demandas relativas à saúde, educação, moradia, segurança, entre outras,

fazem parte da agenda de qualquer gestor urbano. Há, contudo, três questões

que precisam ser priorizadas na busca de uma melhor qualidade de vida:

mobilidade, sustentabilidade e identidade, para as quais o design tem muito a

contribuir.

Page 226: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

226

Mobility

In terms of mobility, we must place priority

on public transportation and using the best

and most efficient choices of transportation

available: buses, subway, trains, cars, taxis,

bicycles. The key is to not have systems

competing for the same space; it lies in the

combination, integration and intelligent

operation of that which already exists.

I believe that the future of transportation is

on the surface – buses – due to their greater

flexibility, lower cost and greater agility

in implantation. While the construction

of a subway line can take decades, an

entire surface-based system can be placed

into operation in two to three years. And

better, with the right characteristics like

bus corridors, pre-paid tickets and a high

frequency system it is possible to attain

subwaylike performance. You might call this

“subwayizing” buses.

Page 227: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

227Mos

tra

|

Des

ign

urba

no: u

ma

traj

etór

ia

Mobilidade

Em termos da mobilidade, temos que

dar prioridade ao transporte público e

utilizar da melhor e mais eficiente maneira

possível todas as opções de deslocamento

disponíveis: ônibus, metrô, trem, carros,

táxis, bicicletas. A chave reside em não

ter sistemas competindo no mesmo espaço;

reside na combinação, integração e

operação inteligente daquilo que existe.

Acredito que o futuro do transporte esteja

na superfície – ônibus –, devido a sua maior

flexibilidade, menor custo e maior agilidade

na implantação. Enquanto a construção de

uma linha de metrô pode levar décadas,

sistemas inteiros em superfície podem

operar em dois, três anos. E, melhor, com

as características adequadas, tais como

canaletas exclusivas, embarque pré-pago

e em nível e frequência elevada é possível

alcançar um desempenho similar ao metrô.

Trata-se de “metronizar” o ônibus.

Rede Integrada de Transporte (Integrated Transportation Network)

Créditos: fotos antigas: arquivo Instituto Jaime Lerner / fotos recentes: Lina Faria | Credits: Historic photos: Jaime Lerner Institute archive / recent photos: Lina Faria

A Rede Integrada de Transportes de Curitiba - RIT é um exemplo da valorização do transporte de superfície. Metronizar o

ônibus, com embarque pré-pago em nível e canaletas exclusivas.

RIT, the Curitiba Integrated Transportation Network, is an example of prioritizing surface transportation (buses). It

“subwayizes” buses by using a pre-paid ticket system and bus corridors.

Page 228: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

228

Estação Tubo (Tube Station)

Créditos: Instituto Jaime Lerner | Credits: Jaime Lerner Institute

A estação tubo, com seu design peculiar, tornou-se ícone da paisagem

curitibana e permitiu a implantação das linhas diretas (ligeirinhos).

The tube station’s unique design has become an icon of Curitiba’s

landscape and made it possible to introduce rapid bus lines.

Not only that, in terms of improving mobility,

it is fundamental to understand that

transportation systems are more than a set of

[bus] lines: they are a network and need to

function like one.

RIT, the Curitiba Integrated Transportation

Network was designed based on this logic.

Transportation is a structural element of a

city’s design and is therefore coupled to a

vision for the future.

It all began in 1974 when two “express” bus

lines began to operate on 20 km of bus-only

corridors, accompanied by eight “feeder” lines

and two integrating bus terminals, forming

a North-South bus service that originally

carried 54,000 passengers every day. It now

transports 2.4 million passengers per day, in

an integrated system that covers the entire

metropolitan area. Nicknamed the BRT (Bus

Rapid System), it takes part in urban mobility solutions in more than 80 cities

around the world like Bogotá, Mexico City, Los Angeles and Seoul.

The RIT’s conception, implementation, evolution and operation clearly shows

elements of solid urban design on several levels.

The vehicles making up the fleet of the different lines were especially designed

and differentiated by color: red express buses; orange feeder line buses; green

inter-neighborhood buses; silver rapid lines; and so on and so forth, ensuring

efficient visual communication.

As the system developed, characteristics of the vehicles needed to be changed.

Articulated and double-articulated buses began to appear in a superlative

application of industrial design.

The underlying logic of the network is expressed by its design: express buses

operate on the bus-only corridors in the center of the structural sector that forms

the system’s backbone; concentric lines connect the city’s least densely populated

areas to the main points of connection and transfers – the integration terminals.

These terminals are fundamental to the RIT’s concept, since they allow for

physical and ticketed integration with the system. They take part in the city’s

design, structure and growth.

Page 229: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

BiarticuladoCréditos: Lina Faria

Ainda, em termos de melhorar a mobilidade,

é fundamental entender que os sistemas

de transporte são mais que um conjunto

de linhas: são uma rede, e que necessitam

funcionar como tal.

A Rede Integrada de Transportes de Curitiba

- RIT foi desenvolvida dentro dessa lógica.

O transporte é um elemento estruturante do

desenho da cidade, portanto atrelado a uma

visão de futuro.

Começou em 1974, quando duas linhas de

“ônibus expressos” começaram a operar nos

primeiros 20 km de canaletas exclusivas,

acompanhadas por oito linhas alimentadoras

e dois terminais com integração física,

formando o eixo Norte-Sul, carregando

54.000 passageiros por dia. Transporta hoje

cerca de 2,4 milhões de passageiros por dia

em um sistema integrado de abrangência

metropolitana. Com a alcunha de BRT (Bus Rapis System), participa de

soluções de mobilidade urbana em mais de 80 cidades mundo afora, como

Bogotá, Cidade do México, Los Angeles e Seul.

Na concepção, implementação, evolução e operação da RIT ficam evidentes

elementos de um bom design urbano em várias escalas.

Os veículos que compõem as frotas das diferentes linhas foram especialmente

desenhados e diferenciados por cores: expressos são vermelhos;

alimentadores, laranja; interbairros, verdes; ligeirinhos, prateados; e assim por

diante, garantindo uma eficiente comunicação visual.

Com a evolução do sistema, as características dos veículos tiveram que ser

alteradas, surgindo os ônibus articulados e biarticulados, por exemplo, uma

aplicação superlativa do desenho industrial.

A lógica subjacente da Rede é expressa pelo seu desenho: os ônibus expressos

operam nas canaletas exclusivas no centro do setor estrutural, formando a

espinha dorsal do sistema; linhas concêntricas conectam as áreas de menor

densidade da cidade aos principais pontos de conexão e transferência – os

terminais de integração. Esses terminais são fundamentais ao conceito da RIT,

pois permitem a integração física e tarifária no sistema. Participam do desenho

da cidade, de sua estrutura de crescimento.

Page 230: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

230

A fundamental element in making buses

more “subwaylike” that has represented a

great step forward in its surface operation

arose in the 1990s with the introduction

of a great innovation in terms of urban

mobility: the Estação Tubo (Tube Station)

a contribution from architect Abrão Assad.

The Tube Station’s unique design has

become an icon of Curitiba’s urban

landscape and made it possible to

introduce Direct Lines (Rapid), affording

much faster boarding and arrival due to

the pre-paid system and the height of the

bus, and also increased possibilities for

integration between lines.

Another strategy to improve conditions of

mobility in the city is to adopt “private”

vehicles that are, in fact, not privately

owned, following the example of Paris’

Velib bikes, an idea I believe will

become an increasingly common part of

interurban commutes. This option works

to complement existing large capacity transportation networks, meeting needs for

point-to-point transportation on short and medium length routes without users

having to burden the road system with their own vehicles.

To this end we are developing the Dock Dock, a small automobile powered by clean

energy that seeks to occupy the smallest possible amount of space with its special

design – just 1.7 meters long, 1.2 meters wide and 1 meter wide at the front. Safe

and intuitive to drive, it will be powered by electricity and recharged via direct

connections to power docks distributed in strategic points like public transportation

terminals and commercial, cultural and service hubs. After use the vehicles can be

returned to any station along the system. Their use will be released by the payment

of fees proportional to the time of usage via magnetic cards, which can be acquired

by users.

Healthier cities with improved quality of life are those in which cars are not

the only viable means of transportation, are those where walking on streets and

avenues, in squares and parks is encouraged.

Rua das Flores (Rua XV) in downtown Curitiba is a street that is an important

example of this choice. Brazil’s first esplanade, it was built at the start of the 1970s

when the city’s downtown area was already experiencing traffic congestion. Instead

of opening up more space for cars, more space was opened up for people, creating a

new gathering place for citizens of all ages.

Rua XV Créditos: foto antiga: arquivo Instituto Jaime Lerner / foto recente: SMCS |

Credits: Historic photo: Jaime Lerner Institute archive / recent photo: SMCS

Rua XV de Novembro, em Curitiba.

Rua XV de Novembro (street) in Curitiba.

Page 231: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Um elemento fundamental da “metronizaçao”

do ônibus, que permitiu um salto qualitativo

excepcional na operação da superfície, surgiu

na década de 1990, com a introdução de uma

grande inovação em termos de “mobiliário

urbano”: a Estação Tubo, com a contribuição

do arquiteto Abrão Assad.

A Estação Tubo, com seu desenho singular

que se tornou um ícone da paisagem urbana

de Curitiba, permitiu a implantação das

Linhas Diretas (ligeirinhos), trazendo

as características de um embarque e

desembarque muito mais ágil, por ser pré-

pago e no nível do ônibus, e ampliou as

possibilidades de integração das linhas.

Uma outra estratégia para melhorar as

condições de mobilidade na cidade é a adoção

de veículos “privados” sem propriedade

privada, a exemplo das bicicletas Velib em

Paris, que acredito irão participar cada vez

mais das viagens intraurbanas. Essa opção

complementa as redes de transporte de maior

capacidade existentes, suprindo a necessidade de deslocamentos ponto

a ponto em trajetos curtos e médios sem que o usuário precise onerar o

sistema viário com o seu próprio veículo.

Nessa linha, estamos desenvolvendo o Dock-Dock, um pequeno automóvel

movido a energia limpa, que procura ocupar o menor módulo possível com

um design diferenciado (apenas 1,70 m de comprimento, 1,20 m de largura

atrás, 1 m de largura na frente). Seguro e de condução intuitiva, será movido

com energia elétrica e sua recarga feita por conexão direta em docas (docks)

distribuídas em pontos estratégicos como terminais de transporte público,

polos comerciais, culturais e de serviços. Após utilização, os veículos podem

ser devolvidos em qualquer estação do sistema. A utilização será liberada

mediante pagamento de tarifas proporcionais ao tempo de utilização, via cartão

magnético a ser adquirido pelo usuário.

Cidades mais saudáveis, com melhor qualidade de vida, são aquelas em

que o carro não é a única opção qualificada de deslocamento, são aquelas

onde caminhar ao longo das ruas, avenidas, praças e parques é encorajado.

A Rua das Flores (Rua XV), no centro de Curitiba, representa um exemplo

importante dessa opção. O primeiro “calçadão” do Brasil foi construído

no início da década de 1970, quando o centro da cidade já apresentava

problemas de congestionamento. Ao invés de se abrir mais espaço para os

carros, abriu-se mais espaço para as pessoas, criando um novo ponto de

encontro para os curitibanos de todas as idades.

Page 232: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

232

Dock-DockCrédito: Divulgação | Credit: advertisement

Dock-Dock veículo individual movido a energia limpa.

Dock-Dock, a personal clean energy-powered vehicle.

Page 233: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

233

Page 234: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

234

Sustainability

The debate about sustainability has generated

great bewilderment, mainly derived from not

knowing how to deal with this question.

The main idea is to focus on what we know

about the problem instead of what we don’t

know. Simple aspects of a city’s daily routine

can become part of the solution: since we can

all help by driving less, especially on routine

itineraries; by recycling; by living closer to

work or working closer to home.

It is also possible to give multiple purposes

over the course of the 24 hour day to urban

infrastructure and equipment, saving as much

and wasting as little as possible.

It is important to use materials – cement,

metal, glass, wood, plastic – and construction

techniques that are more efficient from an

energetic point of view. But it will be of

little use going from one “green building”

to another if the city’s design itself is not

sustainable. And it is not just in city planning

that the greatest contributions to a more

sustainable society can be made.

Page 235: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

235Mos

tra

|

Des

ign

urba

no: u

ma

traj

etór

ia

Campanha “Lixo que não é lixo”(Trash that isn’t trash Campaign)

Créditos: Divulgação | Credits: advertisement

Sustentabilidade

O debate sobre sustentabilidade tem

gerado muita perplexidade, derivada

principalmente da inércia de não saber

como lidar com essa questão.

A ideia principal é focar no que sabemos

sobre o problema, ao invés de no que não

sabemos. Coisas simples da rotina diária

das cidades podem ser parte da solução:

como todos podemos ajudar ao usar menos

o carro, especialmente nos itinerários de

rotina; separar em casa o lixo orgânico do

reciclável; morar mais perto do seu trabalho

ou trabalhar mais perto de casa. Ainda, dar

múltiplas funções durante as 24 horas do dia

às infraestruturas e equipamentos urbanos,

economizar o máximo e desperdiçar o

mínimo.

É importante utilizar materiais – cimento,

metal, vidro, madeira, plástico – e técnicas

construtivas mais sustentáveis, mais

eficientes do ponto de vista energético. Mas

será de pouca valia se mover de um “prédio

verde” para outro se o desenho da cidade em

si não for sustentável. É na concepção das

cidades que as maiores e mais significativas

contribuições para uma sociedade mais

sustentável podem ser feitas.

Page 236: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Parque Barigui (Barigui Park)

Crédito: Lina Faria | Credit: Lina Faria

Solução para drenagem e proteção de áreas fragilizadas que se tornou o

ponto de lazer mais emblemático da cidade.

Solution for drainage and protection of environmentally fragile areas

that has become one of the city’s most emblematic leisure spots.

We can look at several parks in Curitiba like

Barigui, São Lourenço and Iguaçu from this

point of view. These are public spaces that

perform multiple services for the city: they

protect important forest remnants; prevent

human occupation of more fragile areas; offer

opportunities for leisure, entertainment and

contemplation; create urban references and

invite people to gather together, among many

other services that could be mentioned. All of

this together translates into improved quality

of life for Curitiba’s citizens. But it is important

to remember that they only exist because they

were conceived as part of a larger plan for

the city, which beyond pondering all of these

elements opted for developing an urban macro-

drainage system that instead of channeling

the city’s rivers lets them follow their natural

courses, protecting their fields and meadows,

with lakes and the usage of excavations and

flood containment basins. This is urban design

working in favor of sustainability.

A sustainable city cannot risk leaving neighborhoods and streets with good

infrastructure and idle services. Sustainability is an enemy of waste. Downtown

areas cannot be empty for most of the night. It is necessary to add functions to

the urban mix that are missing. A 24 hour city and multiple use infrastructure

and equipment are essential.

Sustainability is an equation involving what is saved and what is wasted. Thus,

if sustainability equals savings/waste, whenever waste is zero sustainability

tends towards infinity.

Page 237: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Uma cidade sustentável não pode se dar ao luxo de deixar bairros e ruas

com boa infraestrutura e serviços ociosos. A sustentabilidade é “inimiga”

do desperdício. As áreas centrais não podem ficar vazias durante grandes

porções da noite. É necessário completar o mix urbano com as funções que

estão faltando. A cidade 24 horas e infraestruturas e equipamentos de usos

múltiplos são essenciais.

A sustentabilidade é uma equação entre o que é economizado e o que é

desperdiçado. Assim, se sustentabilidade=economia/desperdício, quando o

desperdício é “zero”, a sustentabilidade tende ao infinito.

Podemos olhar alguns parques de

Curitiba, como o Barigui, o São Lourenço

e o Iguaçu dentro dessa perspectiva.

São espaços públicos que desempenham

múltiplos serviços para a cidade: protegem

remanescentes florestais importantes;

previnem a ocupação de áreas de maior

fragilidade; oferecem oportunidades de

lazer, entretenimento, contemplação; criam

referências urbanas e convidam ao encontro,

entre muitos outros que poderiam ser

citados. O conjunto se traduz na melhoria

da qualidade de vida dos curitibanos. Mas

é importante recordar que eles só existem

porque foram pensados como parte de uma

concepção maior de cidade que, além de

ponderar todos esses elementos, optou por

desenvolver um sistema de macrodrenagem

urbana que, ao invés de canalizar esses rios,

deixou-os seguir os meandros de seu curso

natural, protegeu suas várzeas e criou, com

os lagos e utilização de cavas, bacias de

contenção de cheias. É o desenho da cidade

trabalhando em prol da sustentabilidade.

Page 238: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...
Page 239: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

239Mos

tra

|

Des

ign

urba

no: u

ma

traj

etór

ia

Parque São Lourenço(São Lourenço Park)

Crédito: Lina Faria | Credit: Lina Faria

Criado a partir da necessidade

de contenção de cheias, conta

também com o Centro de

Criatividade, situado numa antiga

fábrica de cola São Lourenço.

Created out of the need to

contain floods, the park also

includes the Creativity Center,

located in a desactivated glue

factory São Lourenço.

Page 240: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

240

And finally, that ingredient strong design

fulfills with mastery, which is communication.

The importance and possible paths for us to

work on this equation must be disseminated to

the population using the right language, with

special attention given to children. They were

the ones, by the way, who were so enthusiastic

about the program Lixo que Não é Lixo (Trash

that isn’t Trash), welcoming teachings from the

“Leaf Family” about recycling, reducing use of

and reusing materials like paper, metal, glass

and plastic and applying these teachings at

home, with their families.

The Universidade Livre do Meio Ambiente (Free

Environmental University), a project from my

colleague Domingos Bongestabs, is an example

of how to decode and disseminate knowledge

about sustainability in a systematic way to

a broad, diverse audience: professors, factory

managers, taxi and bus drivers, guards, barbers,

journalists, in short anybody who can help

increase awareness about the theme.

We are currently at work at my firm creating the

Sustainability Museum with this very proposal:

communicating how we can all contribute to

making our civilization have less impact on the

planet.

Page 241: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

241

Unilivre (Free Environmental University)

Fotos: Lina Faria | Photos: Lina Faria

Inauguração da Unilivre com Jacques Costeau, na década de 90.

Universidade Livre do Meio Ambiente, exemplo de como decodificar

e disseminar o conhecimento sobre sustentabilidade para o cidadão.

Inauguration of Unilivre with Jacques Costeau in the 1990s, the

Free Environmental University, an example of decodification and

dissemination of knowledge about sustainability for citizens.

E, finalmente, o ingrediente que um bom

design cumpre com maestria, que é comunicar.

A importância e possíveis caminhos para

atuarmos nessa equação têm que ser

disseminados para a população em linguagens

adequadas, com atenção especial dedicada às

crianças. Foram elas, aliás, grandes entusiastas

do programa Lixo que não é lixo, acolhendo os

ensinamentos da Família Folhas de separar o

lixo orgânico do reciclável, reduzir e reutilizar

materiais como papel, metal, vidro e plástico, e

aplicando-os em suas casas, com suas famílias.

A Universidade Livre do Meio Ambiente, projeto

do colega Domingos Bongestabs, é um exemplo

de como decodificar e disseminar o conhecimento

sobre a sustentabilidade de uma forma

sistemática a um público amplo e diversificado:

professores, gerentes de fábricas, motoristas de

táxi e de ônibus, zeladores, barbeiros, jornalistas,

em suma, pessoas que podem ajudar a aumentar

a conscientização sobre o tema.

Trabalhamos presentemente no meu escritório

na concepção do Museu da Sustentabilidade

justamente com essa proposta: comunicar como

todos podemos contribuir para tornar nossa

civilização mais leve ao planeta.

Page 242: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

242

Identity and coexistence

Cities are like old family portraits. You don’t

tear up the portrait – however much you might

dislike one of your relatives – because that

portrait is you.

Identity, self-esteem, a feeling of belonging, are

all strongly connected to the points of reference

that people have to the spaces in which they

live. Identity is a predominating factor in urban

quality of life; it represents the synthesis of the

relationship between individuals and their city.

There are multiple types of urban references.

Historical downtown areas with their heritage

building are extremely important points of

reference that are intimately related to a

city’s memory dating back to its foundation.

Nevertheless, these areas frequently suffer from

processes of devaluation and degradation. It is

fundamental to find ways to keep these districts

thriving by connecting elements of identity,

recycling surpassed uses and sheltering a

diversified mixture of functions.

Well-preserved, thriving historical downtown

areas go a long way to keeping a city’s “family

portrait” in one piece. These areas can even

at times be contemplated with contemporary

equipment to strengthen its vocation, such as

the Memorial de Cidade (City Memorial), a

gathering place in the heart of rainy Curitiba,

a building whose very shape refers back to

the state’s sacred symbol – the Paraná Pine

(araucaraia angustifolia).

But there are other elements of architectural

memory that are also references, so before

demolishing an “old” building you first need to

consider new possibilities for its use. “Recycling”

can mean endowing an old structure with new

cultural content. Our Paiol Theater, which used to

be a gunpowder deposit, exemplifies this logic.

Page 243: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

243

Memorial da Cidade (City Memorial)

Foto: Divulgação | Photo: advertisement

Espaço de encontro no coração da cidade cuja forma

arquitetônica remete ao símbolo do Estado - o Pinheiro

do Paraná.

Gathering space in the heart of the city with an

architectural design reminiscent of the state symbol –

the Paraná Pine.

Identidade e coexistência

A cidade é como um velho retrato de família.

Você não rasga esse retrato – mesmo que não

goste muito de um parente – porque esse

retrato é você.

Identidade, autoestima, sentimento de

pertencimento, todos estão fortemente

conectados aos pontos de referência que as

pessoas têm no espaço onde vivem. Identidade

é um fator preponderante da qualidade de vida

urbana; representa a síntese do relacionamento

entre o indivíduo e sua cidade.

As referências urbanas são de múltiplos tipos.

Centros históricos com seus bens tombados

são pontos de referência importantíssimos,

intimamente relacionados à memória da cidade

desde sua fundação. Entretanto, essas áreas

frequentemente sofrem com processos de

desvalorização e degradação. Encontrar formas

de manter esses distritos vibrantes conectando

elementos de identidade, reciclando usos

superados e acolhendo um mix diversificado de

funções é fundamental.

Centros históricos bem conservados e cheios

de vida fazem muito para manter íntegro esse

“retrato de família” citadino. Essas áreas

podem ainda por vezes ser contempladas com

um equipamento contemporâneo que vem

fortalecer sua vocação, tal como o Memorial da

Cidade, espaço de encontro no coração da nossa

(chuvosa) Curitiba, cuja forma arquitetônica

inclusive remete a um símbolo consagrado do

Estado – o Pinheiro do Paraná.

Mas há outros elementos da memória construída

que também são referências, e antes de demolir

um prédio “velho” há que se considerar novas

possibilidades para o seu uso. “Reciclar” é dotar

uma construção antiga com um novo conteúdo

cultural. O nosso Teatro Paiol, outrora um

depósito de pólvora, exemplifica essa lógica.

Page 244: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

244

The geography of the city as a whole – such

as streets and buildings being implanted on

a natural base – is crucial to strengthening

the feeling of belonging of a community’s

inhabitants. Rivers, for example, are

important points of reference. Is it possible

to imagine Paris without the river Seine or

London without the Thames, Rome without

its Tiber or New York without the Hudson?

Instead of hiding them from sight by burying

them in concrete, cities should establish

riverbanks as valuable territory. By respecting

natural drainage characteristics they can

ensure that these preserved areas supply the

necessary channels for run-off during episodic

flooding, while most of the time they are

used for recreation, contemplation, sports

and entertainment for citizens, all at a viable

cost and in a way that is less harmful to the

environment.

There are other immaterial elements, but

which permeate many layers of a city’s

identity. Cultural traits, habits and the artistic

expression of the different ethnicities that

make it up are one example. It is important to

create public spaces in the urban environment

where these multiple characteristics can be

exhibited and shared. Parks can be the stage

to this process, opening up space to celebrate

the diversity that is part of urban life.

Page 245: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

245

Teatro Paiol (Paiol Theater)

Foto: Lina Faria | Photo: Lina Faria

“Reciclar” é dotar uma construção antiga com um novo conteúdo cultural. Outrora um

depósito de pólvora, o Paiol representa a memória e a identidade de Curitiba.

“Recycling” can also mean giving new cultural content to an old structure. A

deactivated gunpowder factory, the Paiol represents Curitiba’s memory and identity.

A geografia da cidade como um todo – como

ruas e edifícios estão implantados sobre a

base natural – é crucial ao fortalecimento do

sentimento de pertencimento dos habitantes

de uma comunidade. Os rios, por exemplo,

são importantes pontos de referência. Como

conceber Paris sem o Sena, Londres sem o

Tâmisa, Roma sem o Tibre, ou Nova Iorque

sem o Hudson? Ao invés de escondê-los

da vista enterrando-os em concreto, as

cidades deveriam estabelecer suas margens

como territórios valiosos. Ao respeitar as

características da drenagem natural, elas

podem garantir que essas áreas preservadas

forneçam os canais necessários ao escoamento

de enchentes episódicas, enquanto são

utilizadas na maior parte do tempo para

recreação, contemplação, práticas esportivas,

entretenimento de seus habitantes a um custo

viável e de uma forma leve ao meio ambiente.

Existem ainda os elementos que são imateriais,

mas que permeiam as diversas camadas

da identidade de uma cidade. Os traços

culturais, hábitos e manifestações artísticas

das diferentes etnias que a compõem são

um exemplo. É importante criar no meio

urbano espaços públicos onde essas múltiplas

características possam ser exibidas e

compartilhadas. Parques podem ser palcos

desse processo, abrindo espaço para celebrar a

diversidade que faz parte da vida urbana.

Page 246: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

246

Unilivre (Free Environmental University)

Fotos: Lina Faria | Photos: Lina Faria

Cities must be a scenario for gathering,

welcoming and respecting diversity: of

functions, ages, income levels, uses and

typologies. They are spaces that bring together

and integrate – the greater the mixture the

more human it will be. Democratic cities

have neither ghettos for the poor nor the rich.

Socio-diversity includes the need to welcome

and celebrate the multiplicity of people from

different peoples, ages, beliefs, races and

incomes that compose the city’s mosaic, while

at the same time preserving the characteristics

that define the identity of each. This is what

will help ensure social cohesion, urban safety

and in the end, possibilities for sharing in the

city, the desire to gather together in its public

spaces – streets, squares, parks, markets,

esplanades and fairs.

So if you want creativity, cut a zero off the

budget; if you want sustainability, cut two;

and solidarity, if you want that, assume your

identity while still respecting diversity.

Page 247: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

247Mos

tra

|

Des

ign

urba

no: u

ma

traj

etór

ia

A cidade tem que ser o cenário do

encontro, da acolhida e valorização da

diversidade: de funções, de idades, de

rendas, de usos, de tipologias. É o espaço

que agrega e integra – quanto maior a

mistura, mais humana ela será. Cidades

democráticas não têm guetos de pobres

nem de ricos. A “sociodiversidade”

compreende a necessidade de acolher e

celebrar a multiplicidade de pessoas de

diferentes povos, idades, credos, raças,

rendas que compõem o mosaico da cidade,

ao mesmo tempo em que se preservam as

características que definem a identidade

de cada uma. É isso que ajudará a garantir

a coesão social, a segurança urbana e, no

limite, a possibilidade das trocas na cidade,

o desejo de se congregar em seus espaços

comuns – ruas, praças, parques, mercados,

calçadões, feiras.

Assim, se você quer criatividade, corte um

zero do orçamento; se quer sustentabilidade,

corte dois; solidariedade, assuma a sua

identidade respeitando a diversidade.

Page 248: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Urban Acupuncture

The idealized future scenario for the city;

the execution of the shared dream involves

elements that will develop over the long

term. It is therefore important that once

these proposals are established, well-focused

strategic interventions come onto the scene

that can help consolidate them. There are

also situations that are harming the health

of the urban fabric and which are in need of

fast, agile solutions. For this we have “Urban

Acupuncture”.

Page 249: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

249

Ópera de Arame (Barbed Wire Opera)

Crédito: Lina Faria | Credit: Lina Faria

Transformação de uma área abandonada de pedreiras

em um grande parque para shows ao ar livre e um

cartão-postal para manifestações culturais.

An abandoned quarry transformed into a large park

for outdoor shows and a picture postcard space for

cultural events.

Acupuntura Urbana

O cenário futuro idealizado para a cidade;

a consecução do sonho compartilhado

envolve elementos que se desenvolverão

em mais longo prazo. É importante portanto

que uma vez essas propostas estejam

estabelecidas, entrem em cena intervenções

estratégicas pontuais que possam ajudar na

sua consolidação. Existem também situações

que estão comprometendo a saúde do tecido

urbano que precisam de soluções rápidas,

ágeis. Para isso temos as “Acupunturas

Urbanas”.

Page 250: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Urban acupuncture has the power to

revitalize a “sick” or degraded area and its

surroundings by way of a simple touch to a

key point. Just like a medical treatment, this

intervention triggers a positive chain reaction,

helping to improve the health of the system as

a whole.

Many cities are currently in need of urban

acupuncture because they have neglected

their cultural identities; others because they

have neglected their relationship with the

environment; still others for having turned

their backs on the “wounds” left on the urban

fabric by economic activities. These neglected

areas, these “scars” are ideal targets for

the practice of acupuncture. For example,

we did that at the Parque das Pedreiras,

transforming an abandoned quarry into a

large park for outdoor shows – Paulo Leminski

Quarry – and a new picture postcard for

cultural events – the Ópera de Arame (Barbed

Wire Opera), a Domingos Bongestabs project.

Currently, my professional practices have made it possible for me to come up

with different strategic projects in several cities, researching the appropriate

acupunctural treatment for each urban environment – custom-made. New

metaphors, such as the bird design as a counterpoint to the airplane design in

Brasília; the recuperation of a river as an important urban reference point in

Santiago de los Caballeros, Dominican Republic; the construction of elements

of urban identity based on public spaces in Luanda; a metropolis without

peripheries for São Paulo; and the recomposition of the lost silhouette of

Mazatlán, Mexico are examples of transformative design ideas that can lead to

significant improvements in quality of life for these urban environments.

Acupuncture can also be travelling and flexible. it is important to remember

that a large part of the urban economy is currently informal. Therefore we

need to find ways to integrate the formal and informal sectors. At times, when

a solution cannot take place spatially it can take place in time. Formal and

informal activities can share the same space at different times, benefiting

everyone: the key word is coexistence.

It is necessary to raise the informal sector’s self-esteem so that it feels part of the

city. At times, solutions arise through the right use of design. Inspired by Paris’

bouquinistes, we have developed a piece of urban furniture called the Portable

Street. With its unique design, this “needle” used to the practice of urban

acupuncture can assist in both the cohabitation of the already mentioned sectors

and bring an immediate injection of life and animation to depressed areas of the

city.

Page 251: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

251Mos

tra

|

Des

ign

urba

no: u

ma

traj

etór

ia

Rua Portátil (Portable Street)

Crédito: Divulgação | Credit: advertisement

Rua Portátil, uma solução urbana para o comércio informal e revitalização de áreas degradadas.

Portable Street, an urban solution for informal commerce and revitalization of degraded areas.

Atualmente, a minha prática profissional tem possibilitado conceber

esses diferentes projetos estratégicos em várias cidades, pesquisando as

acupunturas adequadas para cada ambiente urbano, sob medida. Novas

metáforas como o desenho de pássaros se contrapondo ao desenho do avião

em Brasília, a recuperação de um rio como importante referência urbana

em Santiago de Los Caballeros (República Dominicana), a construção de

elementos de identidade urbana a partir dos espaços públicos em Luanda,

uma metrópole sem periferia para São Paulo e a recomposição da silhueta

perdida em Mazatlán (México) são ideias transformadas em desenho que

podem representar ganhos expressivos em qualidade de vida para esses

ambientes urbanos.

As acupunturas podem também ser itinerantes, flexíveis. Temos que lembrar

que uma parte grande das economias urbanas hoje é informal; precisamos

portanto encontrar formas de integrar os setores formais e informais. Às

vezes, quando a solução não pode acontecer no espaço, ela pode acontecer no

tempo. O formal e o informal podem compartilhar o mesmo espaço em tempos

diferentes para o benefício de todos: a palavra-chave é a coexistência.

É necessário elevar a autoestima do setor informal, para que possa se sentir

parte da cidade. Às vezes, as soluções podem vir por meio de um bom

design. Com a inspiração nos bouquinistes de Paris, desenvolvemos um item

de mobiliário urbano que é a Rua Portátil. Com um desenho diferenciado,

essa “agulha” para a prática de acupuntura urbana pode tanto auxiliar na

convivência dos setores já citados como trazer a espaços deprimidos da

cidade uma injeção imediata de vida e animação.

As acupunturas urbanas têm a propriedade de

revitalizar uma área “doente” ou degradada

e seus arredores por meio de um toque

simples em um ponto-chave. Assim como

na abordagem médica, essa intervenção irá

desencadear reações em cadeia positivas,

ajudando a melhorar a saúde do sistema como

um todo.

Muitas cidades hoje precisam de acupunturas

urbanas porque negligenciaram suas

identidades culturais; outras porque

negligenciaram seu relacionamento com o

meio ambiente; outras por terem dado as

costas às “feridas” deixadas no tecido urbano

pelas atividades econômicas. Essas áreas

negligenciadas, essas “cicatrizes”, são os

alvos ideais para a prática da acupuntura.

Fizemos isso no Parque das Pedreiras, por

exemplo, transformando uma área abandonada

de pedreiras desativadas em um grande

parque para shows ao ar livre (a Pedreira

Paulo Leminski) e um novo cartão-postal para

manifestações culturais (a Ópera de Arame,

projeto de Domingos Bongestabs).

Page 252: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

252

With the World Nature Games, held in 1997 in western Paraná (Foz do Iguassu

to Guaíra, near Itaipu dam and the Falls of Iguassu), we organized a version of

the Olympic Games using nature as the main setting, with the sports competition

making use of these elements instead of permanent structures.

Comboio Cultural (Cultural Caravan)

Crédito foto: Divulgação | Credit: advertisement

Ônibus adaptados viajavam pelo interior do Estado e se

transformavam em palcos itinerantes. Solução criativa e

simples para ampliar o acesso à cultura.

Adapted buses travelled the state, transformed into

portable stages. A simple, creative solution to increase

access to culture

Commitment to innovation and simplicity

This goes back to design’s essential idea of

bringing to people’s everyday life – all people

and not just those who enjoy higher acquisitive

power – the enjoyment of objects/equipment

with esthetic and functional quality. This is

also a fundamental concept for a city’s quality

of life that can be replicated on all levels of

urban design.

It also involves a basilar commitment to

innovation and simplicity – how to achieve

more and better without waste.

The future represents constant commitment

to innovation, and innovation means getting

started. All of us who work on projects know what

“blank paper” anxiety is like, the great insecurity

we often feel before making that first mark on the

paper. We need to make the first mark, we need to

get started. Perfecting the initial idea is part of

the process. Looking for the perfect form before we

take that first step will paralyze us. Carrying out

the desired scenario for the city is a process that,

by its very nature, allows for corrections in its

course along the way.

And it is not always necessary to have large

and sophisticated structures. Two very simple

initiatives that have brought about very

encouraging results have been the Comboio

Cultural (Cultural Caravan) and the Jogos

Mundiais da Natureza (World Nature Games).

With the Cultural Caravan, using adapted

buses that travelled around the state of Paraná

and were transformed into travelling stages for

artistic performances – theater, opera, dance,

marionettes, classical and popular music,

circuses – and opportunities for learning and

sharing – Internet, libraries, book releases –

we were able to expand access to culture with

great creativity and simplicity.

Page 253: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Compromisso com a inovação e a simplicidade

Remonta à concepção primordial do design trazer

para o dia a dia das pessoas – todas as pessoas, não

apenas aquelas que gozam de um poder aquisitivo

mais elevado –, a fruição de objetos/equipamentos

com qualidade estética e funcional. Esse também

é um conceito fundamental à qualidade de vida

das cidades e que pode ser replicado em todas as

escalas do desenho urbano.

Traz também um compromisso basilar com a

inovação e a simplicidade – como fazer mais e

melhor sem desperdícios.

O futuro representa um compromisso constante

com a inovação – e inovar é começar. Todos que

trabalhamos com projeto conhecemos a angústia

do “papel em branco” – a grande insegurança que

nos acomete antes de darmos o primeiro traço.

É preciso que esse primeiro traço seja dado, é

preciso começar. O aperfeiçoamento dessa ideia

inicial é parte do processo. Se procurarmos a forma

perfeita antes de darmos o primeiro passo ficaremos

paralisados. A realização do cenário desejado para a

cidade é um processo que, pela sua natureza, admite

correções de curso ao longo da trajetória.

E nem sempre são necessárias grandes e

sofisticadas estruturas. Duas iniciativas muito

simples que surtiram resultados muito animadores

foram o Comboio Cultural e os Jogos Mundiais da

Natureza.

Com o Comboio Cultural, utilizando ônibus

adaptados que viajaram todo o território do Paraná

que se transformavam em palcos itinerantes para

manifestações artísticas – teatro, ópera, dança,

marionetes, música clássica e popular, circo – e

oportunidades de aprendizado e trocas – internet,

biblioteca, lançamento de livros –, conseguimos

com muita criatividade e simplicidade ampliar o

acesso à cultura.

Com os Jogos Mundiais da Natureza, realizados em 1997 na região

oeste do Estado (Foz do Iguaçu a Guaíra, no entorno da barragem de

Itaipu e das Cataratas do Iguaçu), organizamos uma versão dos “jogos

olímpicos” tendo a natureza como cenário principal, e as modalidades

esportivas se utilizando desses elementos ao invés de estruturas

permanentes.

Page 254: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

254

Jardim Botânico (Botanical Garden)

Crédito foto: Lina Faria | Credit: Lina Faria

A estufa, inspirada no extinto Palácio de Cristal de Londres, foi desenhada como uma grande

luminária para a cidade de Curitiba e preserva exemplares da Mata Atlântica.

The greenhouse, inspired by the extinct Crystal Palace in London, was designed as a large

lighting fixture for the city of Curitiba and preserves examples of Atlantic Forest flora.

Design and Communication

Design also means knowing how to

communicate a thought well. Here I return to

the question of the desired scenario and the

shared dream.

Whenever I start a new project in a city,

when I’m talking with the mayor, I ask two

questions. I first ask what are the biggest

problems the city faces. Second, I ask them

what their dream is for the city, which is not

necessarily a direct answer to those problems.

It is fundamental for urban managers to take

their inspiration from this design principles

and develop ways of communicating their

ideas well, inspiring pacts with society that

can result in improved quality of life for all.

As human constructions par excellence, cities

need to be well cared for. They are the refuge

of solidarity. They can provide safeguards to

the inhuman consequences of the processes

of globalization, defending us from extra-

territoriality and a lack of identity.

On the other hand, the fiercest battles are

being waged in the cities, on its marginalized

peripheries, in the confrontation between rich

and poor ghettos; the greatest environmental

burdens are being generated by our lack of

empathy for present and future generations.

And it is for this very reason that it is in

our cities that we can win the greatest

environmental, economic and social victories.

By keeping these design principles in mind the

task will become easier and more beautiful.

Jaime Lerner

Page 255: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

255

Design e comunicação

Design também é saber comunicar bem um

pensamento. Volto à questão do cenário

desejado e do sonho compartilhado.

Sempre que inicio um trabalho em uma

cidade, quando converso com o prefeito, faço

duas perguntas. A primeira, quais são os

maiores problemas que sua cidade enfrenta.

A segunda, qual é o seu sonho para a cidade

– que não é necessariamente uma resposta

direta a esses problemas.

É fundamental que gestores urbanos se

inspirem nesse princípio do design e

desenvolvam formas de bem comunicar suas

ideias, inspirando pactos com a sociedade

que revertam em ganhos para a qualidade de

vida de todos.

Como construção humana por excelência,

as cidades dever ser acalentadas. Elas são

o refúgio da solidariedade. Elas podem

oferecer salvaguardas às consequências

desumanas dos processos de globalização,

defender-nos da extraterritorialidade e da

falta de identidade.

Por outro lado, as batalhas mais aguerridas

estão acontecendo nas cidades, em suas

periferias marginalizadas, no confronto

entre guetos ricos e pobres; os maiores ônus

ambientais estão sendo gerados pela nossa

falta de empatia pelas gerações presentes e

futuras. E é exatamente por isso que é em

nossas cidades onde podemos conquistar os

maiores ganhos ambientais, econômicos e

sociais. Mantendo bons princípios de design

em mente, essa tarefa ficará mais fácil – e

bela.

Jaime Lerner

Page 256: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

PONTOdeAPOIO

Page 257: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

2010

Mostra

Sustentabilidade: e eu com isso?Sustainability: what do I care?André Stolarski e Rico Lins

Page 258: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

258

he terms design and

sustainability belong to the

same equation. If the challenge

of human settlement on our

planet involves a radical reformulation of our

relationship with the available resources, the

project disciplines are, along with scientific

investigation, the most responsible for

delivering solutions in this field.

So why would we decide, in a Design

Biennial that systematically brings up

and presents the contributions made by

different areas of the discipline, intensely

incorporating graphic design into many of its

exhibitions, to exhibit posters where graphic

design appears in a way that is apparently

secondary to the theme, as if its role was

merely that of a commentator and not a

protagonist?

After all, visual media (not just print

publications, but the whole range of media

on which images circulate, signs and texts,

with no importance being given to the length

of time they remain marked on the surface)

play a leading role in some of the dearest

themes to the discussion of sustainability. The

paper-based graphic industry is, next to that

of raw materials, the one most responsible

for the replacement of native forests by

reforestation complexes; right beside waste,

it is responsible for more than half of world’s

trash. The processes involved in preparing raw

materials for printing, such as ink, varnish,

paper and polymers are in many cases toxic

and energetically costly.

TIf, in addition to print media, we consider digital media, it will become clear

that we have barely begun to correctly formulate the questions implied in

the planning of computers, televisions and cell phones – media that operate

essentially through visual interfaces – and their applications. Interface

design, manufacturing processes, the use of new materials – in short, a world

of questions directly or indirectly related to graphic design appear once again

as a technical imperative involved in the construction of sustainable processes.

Alienation?

Might the presence of posters in a Biennial like ours mean that we are not

doing anything in this sense? In part, yes. Placed in an intermediate position

in the process of producing visual messages, the majority of graphic designers

do not participate in vital circuits of the production chain towards proposing

technological alternatives capable of redesigning these processes, much closer

to the scientific research conducted at universities or private companies’

technology centers, or even in the field we usually call “product design”.

The history of graphic design in Brazil, in some ways, reinforces this

observation. In the 1950s, its institutionalization was based on a

developmental model that long refuted the technological incorporation of

processes and products that included reuse or recycling of industrialized

products. If a change in posture and sustainable processes is becoming

apparent in several areas of design, the deepening of this reflection has

yet to be seen widely when we are talking about graphic design. In fact,

graphic designers have not incorporated into their discipline a field of study

to evaluate and come up with truly sustainable processes, but the visual

imperative of human communications suggests that this process needs to take

place soon.

Meanwhile, the participation of graphic designers in this movement is

frequently limited to simply choosing – between hesitation, hypocrisy and

indifference – from a menu of apparently more sustainable processes and

materials from a strictly environmental point of view, sold with much ado by

corporate advertising – be it industrial, environmental or merely the fruit of

marketing actions. The main example of this behavior is the use of recycled

paper as an attribute to evaluate a business’ alignment with the discourse of

sustainability, regardless of their real practices and business policies.

Graphic design between the edge and

center of sustainability

And

ré S

tola

rski

and

Ric

o L

ins

| Cur

ator

s

Page 259: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

259

Cur

ador

a G

eral

A

déli

a B

orge

s |

C

urad

ores

da

Mos

tra

de C

arta

zes

And

ré S

tola

rski

|

Ric

o L

ins

esign e sustentabilidade

são termos de uma mesma

equação. Se o desafio

da ocupação humana no

planeta envolve a reformulação radical de

sua relação com os recursos disponíveis,

as disciplinas de projeto são, junto com

a investigação científica, as maiores

responsáveis pela elaboração de soluções

nesse campo.

Por que então, numa Bienal de Design que

rememora e apresenta de forma sistemática

e organizada contribuições efetivas de

diversas áreas da disciplina, incorporando

intensamente o design gráfico em muitas

de suas exposições, decidiu-se fazer uma

exposição de cartazes onde o design gráfico

comparece de forma aparentemente lateral ao

tema, como se seu papel fosse apenas o de um

comentarista, e não o de um protagonista?

O meio gráfico (não apenas os veículos

impressos, mas toda a gama de aparatos por

onde circulam imagens, sinais e textos, não

importa por quanto tempo fiquem “grafados”

em sua superfície) é, afinal, o protagonista

de alguns temas caros à discussão da

sustentabilidade. A indústria gráfica

vinculada ao papel é, do lado dos insumos,

a maior responsável pela substituição de

sistemas florestais nativos por complexos

de reflorestamento; do lado dos resíduos,

é responsável por mais da metade do lixo

produzido em todo o mundo. Os processos

de preparação de insumos para impressão,

como tintas, vernizes, papéis e polímeros são,

em muitos casos, tóxicos e energeticamente

dispendiosos. Esses e outros dados, aliás, são

Dprofusamente tratados pela curadora geral da Bienal em outro texto dedicado a

esse tema.

Se, além do meio impresso, considerarmos o meio digital, veremos que

mal começamos a formular corretamente as questões implicadas no projeto

de computadores, televisores, celulares – meios que operam por meio de

interfaces essencialmente visuais – e seus aplicativos. Desenho de interfaces,

processos de fabricação, uso de novos materiais – enfim, um mundo de

questões direta ou indiretamente ligadas ao campo do design gráfico

aparecem novamente como um imperativo técnico envolvido na construção

de processos sustentáveis.

Alienação?Será então que a presença de cartazes numa Bienal como essa quereria dizer

que não estamos fazendo nada nesse sentido? Em parte, sim. Posicionada num

ponto intermediário do processo de produção de mensagens visuais, a maioria

dos designers gráficos não participa de circuitos vitais da cadeia produtiva para a

proposição de alternativas tecnológicas capazes de redesenhar esses processos,

bem mais próximos de pesquisas científicas realizadas nas universidades ou nos

centros tecnológicos de empresas privadas, ou ainda do campo que acostumamos

chamar de “design de produto”.

A história do design gráfico no Brasil, de certa forma, reforça essa

constatação. Nos anos 1950, sua institucionalização se apoiou num modelo

desenvolvimentista, que refutou por muito tempo a incorporação tecnológica

de processos e produtos que integravam o reaproveitamento ou a reutilização

de materiais industrializados. Se uma mudança de postura e processos

sustentáveis se faz sentir em algumas áreas do design, o aprofundamento

dessa reflexão é ainda pouco visível quando falamos de design gráfico. Com

efeito, os designers gráficos ainda não incorporaram à sua disciplina um

campo de estudos para a avaliação e concepção de processos efetivamente

sustentáveis, mas o imperativo visual da comunicação humana sugere que

isso precise ocorrer em breve.

Enquanto isso, a participação dos designers gráficos nesse movimento se

limita na maioria das vezes a simplesmente a selecionar, entre a hesitação,

a hipocrisia e a indiferença, opções do cardápio de processos e materiais

aparentemente mais sustentáveis de um ponto de vista estritamente

ambiental, vendidos com alarde pela propaganda corporativa (seja ela

O design gráfico entre a periferia e o

centro da sustentabilidade

Page 260: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

260

In itself, the uncritical incorporation of

the iconographic byproducts of sustainable

ideology like the omnipresent leaves, trees,

animals and paradisical environments

surrounded by suffocating greens and blues,

or their apparent apocalyptic antitheses,

the huge clouds of pollution, mountains of

garbage, images of moribund animals etc.

– either on their own or mixed together, is

perhaps a consequence of this peripheral role,

in which designers, despite their essential

role in producing significant visual messages,

do nothing more than recycle pre-coded,

cliché images in an impoverishing process of

reiteration and emptying out of meanings,

which as a last resort merely serves to distract

attention from the question at hand.

Despite the importance of investigating forms

of production that are less harmful to the

earth’s biome and the necessary criticism

of visual designers’ participation in this

process, we believe that from a more essential

point of view it is in the realm of producing

significant visual messages, especially in the

powerful and synthetic way posters present

them, that graphic designers will be able to

articulate some of their greatest contributions

to the subject. Nevertheless, for that to happen

it is not enough to merely escape from the

reigning iconography. It is first necessary to

understand that, like we have said before, this

iconography is a byproduct of ideologies that

predominate in the discussion of sustainability.

Fame and mystery

In recent years, the subject of sustainability

has earned strong international attention,

above all leveraged by the environmental

discussion that involves the notion of

sustainable development. As with many other

terms naming complex concepts and that end

up becoming famous, the word sustainability

has become simultaneously noteworthy, poorly understood and overused.

However, its origin is anything but mysterious. It is derived from the definition

of sustainable development published over 20 years ago (in 1987, to be more

precise) by the report entitled Our common future, drawn up by the United

Nation’s World Commission on Environment and Development (WCED).

The definition is well-known: “Sustainable development is development that

meets the needs of the present without compromising the ability of future

generations to meet their own needs.” Therefore, sustainability is the process

necessary to meet the goal of sustainable development.

The slant of environmental deviation

If all roads lead the notion of sustainability close to the environmental question,

it is fitting to question this by recalling the definition of sustainable development

published in the report itself. Indeed, in that text no mention whatsoever is made

of the word environment, much less objectives like the preservation of nature.

Indeed, its focus is neither on the environment nor on what we call nature, but

on the satisfaction of human needs.

Nobody questions the importance of maintaining the health of our environment,

but it is important to ask: why has sustainability been turned away from its role

of satisfying human needs, becoming a watchword for preserving nature?

There are three reasons. The first and most obvious is that the commission that

defined sustainable development was primarily concerned with the environment:

Although the term was not mentioned literally in the central definition of

sustainable development, it is a central concern of the entire report. The second

is that the debate about the environmental question took on a sensationalist and

catastrophic tone (well-founded or not) that dragged public opinion along with it.

The third and most disconcerting reason is that from a political point of view the

proximity between sustainability and the environment is perversely convenient.

Engage while depoliticizing

In order to understand what is behind, we must return to the first part of the

definition, setting aside its final reservation: “Sustainable development is that

which meets the needs of the present.” So, what are today’s truly urgent needs?

Why is it so easy for the environment to become a member of the select club of

priorities, leaving hunger, poverty, war, social inequality and so many other

issues outside (at least in terms of symbolic predominance),making them look

like contingent second class problems?

Why would we tend to automatically and exclusively associate the idea of the

environment with nature, if human life is especially present in cities, where

Page 261: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

261

industrial, ambientalista ou mero fruto de

ações de marketing). O principal exemplo

desse comportamento é o uso de papéis

reciclados como atributo avalizador do

alinhamento de empresas ao discurso da

sustentabilidade, independentemente de suas

reais práticas e políticas empresariais.

A própria incorporação acrítica dos

subprodutos iconográficos da ideologia

sustentável, tais como a onipresença de folhas,

árvores, animais e ambientes paradisíacos

envoltos em sufocantes verdes e azuis ou

suas aparentes antíteses apocalípticas

(gigantescas névoas de poluição, montanhas

de lixo, imagens de mortandade animal, etc.),

separadas ou mescladas, seja talvez uma

consequência dessa atuação periférica, em que

os designers, apesar de sua posição essencial

para a produção de mensagens visuais

relevantes, não fazem senão reciclar imagens

codificadas e desgastadas, num paupérrimo

processo de reiteração e esvaziamento de

significados, o que contribui em última

instância para desviar o foco da questão.

Em que pese a importância da investigação

de formas de produção menos danosas ao

complexo bioma terrestre e a necessária

crítica à participação dos designers visuais

nesse processo, acreditamos que, de um ponto

de vista bem mais essencial, é no âmbito da

produção de mensagens visuais relevantes –

em especial na forma poderosa e sintética que

os cartazes representam – que os designers

gráficos poderão articular algumas de suas

maiores contribuições para o tema. Para que

isso ocorra, entretanto, não é suficiente escapar

da iconografia reinante. É preciso, antes,

compreender que, como dissemos, ela é um

subproduto das ideologias predominantes na

discussão da sustentabilidade.

Fama e mistérioNos últimos anos, o termo sustentabilidade ganhou forte projeção internacional,

alavancado sobretudo pela discussão ambiental que envolve a noção de

desenvolvimento sustentável. Como muitos outros termos que dão nome a

conceitos complexos e acabam ficando famosos, a palavra sustentabilidade

tornou-se ao mesmo tempo notória, mal compreendida e excessivamente

utilizada. Sua origem, no entanto, não é misteriosa. Ela deriva da definição

de desenvolvimento sustentável publicada há mais de 20 anos (em 1987,

para sermos mais precisos) no relatório denominado Nosso futuro em comum,

elaborado pela Comissão Mundial para o Meio Ambiente e Desenvolvimento

(WCED) da ONU.

A definição é bem conhecida: “O desenvolvimento sustentável é aquele

que atende as necessidades do presente sem comprometer a possibilidade

das gerações futuras de satisfazer as suas próprias necessidades”.

Sustentabilidade é, portanto, o processo necessário para atingir a meta do

desenvolvimento sustentável.

O viés do desvio ambiental Se todos os caminhos levaram a noção de sustentabilidade para perto da

questão ambiental, cabe questionar essa direção à luz da própria definição

de desenvolvimento sustentável publicada no relatório. Com efeito, não há

no texto dessa definição nenhuma menção à palavra meio ambiente, muito

menos a objetivos como a preservação da natureza. Com efeito, seu foco não

é, efetivamente, nem o meio ambiente, nem aquilo a que chamamos natureza,

mas sim a satisfação das necessidades humanas.

Ninguém duvida da importância de manter nosso meio ambiente saudável,

mas cabe perguntar: por que a sustentabilidade foi desviada de seu papel na

satisfação das necessidades humanas para o de uma palavra de ordem para a

preservação da natureza?

Há três razões para isso. A primeira, mais óbvia, é que a comissão

que elaborou a definição de desenvolvimento sustentável estava,

primordialmente, preocupada com o meio ambiente: ainda que o termo não

tenha sido literalmente mencionado na definição central de desenvolvimento

sustentável, é uma preocupação central de todo o relatório. A segunda é

que o debate sobre a questão ambiental ganhou ares sensacionalistas e

catastróficos (fundados ou não), que arrastaram consigo a opinião pública.

A terceira – e mais inquietante – é que, de um ponto de vista político,

essa proximidade entre sustentabilidade e meio ambiente é perversamente

conveniente.

Page 262: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

262

75% of the world’s population lives, and in

the shantytowns, where by 2030 two billion

people will live according to United Nations

predictions?

Why are we led to depreciate human

settlement on the planet and penalize our

existence as if it were intrinsically damaging,

instead of adopting a fundamentally

humanist posture in this debate?

Why do we tend to lament technological

development (and not the way it is carried

out) if we know that it is only by being

equipped with it will we be able to face the

challenges our existence imposes?

In short, why would we let the needs of future

generations take precedence over meeting our

present needs if that goes against the very

definition of sustainable development?

Mainly because this confusion can be very

handy.

Decontextualized, sustainability’s awareness

raising discourse tends to become diluted and,

on the wave of the symbolic charge and media

impact that has been attributed to it, draws

our attention more towards effects than to

causes.

Under the pretext of saving the planet,

sustainability can easily be used as a very

effective instrument to take our attention

away from our greatest urges, acting as a

depoliticizing force precisely by affirming itself

as a powerful engaging cause.

Obviously, we are not trying to create

conspiracy theories. We are just pointing

out the real danger contained in our

ability to understand and situate the word

sustainability in the context of current challenges. Instead of repeating ready-

made speech that confuses reheated and questionable ideas about sustainability,

development, the environment and nature, it is fundamental for us to exercise

our ability to question and bring new meanings to these terms.

Still, to leave things very clear, it is important to clarify: taken as a series of

processes concerned with the success of sustainable development, the premises

of sustainability are clearly beneficial. From the point of view of maintaining

our harmonious existence on this planet, they are essential. More than that,

sustainability has become the center of gravity for the coming-of-age of

increasingly well organized criteria for designers to be able to work in an

increasingly aware manner regarding social, environmental and economic

matters, regardless of the realm – and this is an important political movement.

Nevertheless, we know that the most serious problems behind all environmental,

social and economic questions derive more from a lack of political will than

from a lack of quality projects. If there is more than enough of the latter, the

first is lacking, and it would be naive to believe that on its own the market can

serve as a field of action for these matters to be resolved – even more so if we

consider that the very consumerism unleashed by the market is one of the main

threats sustainable thinking should direct its attention to. If this Biennial does

well by showing the maturity of projects and quality criteria in the realm of

sustainability, we, from within it, want to discuss it from a political point of view

and we have on our side one of graphic design’s greatest weapons: posters. This

is where graphic designers return to the stage.

The time and place for posters

As a mass media vehicle, posters arose in response to the social and

technological changes brought about by industrialization and urbanization.

However, since there will always be something to advertise, there will always be

a need for them, even if they undergo profound transformations.

Nowadays posters play a much wider role than they used to. Stripped off of

many of the technical restrictions concerning their production and distribution,

they circulate in different mediums and formats, taking on multiple dimensions

and scales. From postcards to website thumbnails, from giant urban billboards

to homespun prints, these powerful images serve their purpose of synthesis and

visual impact, surviving the most incredible mutations imaginable.

In Brazil, their strength of expression lies largely in the fact of being something

out of place and, more than other forms of visual expression, as catalyzers of

experimentation. This has translated not only in creative spaces, but on the

social, technological and historical dimensions as well; overlaying languages

Page 263: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

263

Engajar despolitizandoPara entendermos o porquê disso, retomemos

a porção inicial da definição, deixando de

lado sua ressalva final: “O desenvolvimento

sustentável é aquele que atende as

necessidades do presente”. Ora, quais são as

reais urgências do presente? Por que razão é

tão fácil para o meio ambiente entrar nesse

clube de prioridades, deixando, ao menos em

termos de predominância simbólica, a fome, a

pobreza, a guerra, as desigualdades sociais e

tantas outras de fora, com cara de problemas

contingenciais de segunda classe?

Por que razão tendemos a associar automática

e exclusivamente a noção de meio ambiente à

natureza, se a vida humana palpita sobretudo

nas cidades, onde vive 75% da população

mundial e em cujas favelas viverão dois

bilhões de pessoas por volta de 2030, segundo

projeções das Nações Unidas?

Por que somos levados a depreciar a ocupação

humana no planeta e penalizar a nossa própria

existência como se ela fosse intrinsecamente

danosa, ao invés de adotar uma postura

fundamentalmente humanista nesse debate?

Por que razão tendemos a lamentar o

desenvolvimento tecnológico (e não a forma

de sua condução), se sabemos que apenas

munidos dele somos capazes de enfrentar os

desafios que nossa existência impõe?

Por que, afinal, deixamos que as necessidades

das gerações futuras ganhem precedência

em relação ao atendimento de nossas

necessidades presentes, se isso vai contra

a própria definição de desenvolvimento

sustentável? Porque essa confusão pode ser

muito conveniente.

Descontextualizado, o discurso

conscientizador da sustentabilidade tende a se

diluir e, embalado pela carga simbólica e pelo

impacto midiático que lhe tem sido atribuídos, desfoca nosso olhar mais para

efeitos que para causas.

Sob o pretexto de salvar o planeta, a sustentabilidade pode facilmente ser

utilizada como um instrumento muito eficaz para desviar a atenção de nossas

maiores urgências, atuando como uma enorme força despolitizadora justamente

ao afirmar-se como uma pujante causa engajadora.

Obviamente, não se trata aqui de elaborar teorias conspiratórias, mas apenas

de assinalar um perigo real embutido em nossa capacidade de compreender

e situar a palavra sustentabilidade em face dos desafios atuais. Ao invés

de repetir discursos prontos que confundem conceitos requentados e

questionáveis de sustentabilidade, desenvolvimento, meio ambiente e natureza,

é fundamental exercitarmos nossa capacidade de questionar e ressignificar

esses termos.

Mesmo assim, para não deixar dúvidas, é importante esclarecer: tomadas

como um conjunto de processos voltados ao sucesso do desenvolvimento

sustentável, as premissas da sustentabilidade são, é claro, benéficas e, do

ponto de vista da manutenção equilibrada de nossa existência no planeta,

essenciais. Mais que isso, a sustentabilidade tornou-se um centro de gravidade

para o amadurecimento de critérios cada vez mais bem estruturados para que

os designers possam atuar de forma cada vez mais consciente com relação às

questões sociais, ambientais e econômicas, não importa em que âmbito – e

esse é um movimento político importante.

Contudo, sabemos que os problemas mais graves por trás de todas as questões

ambientais, sociais e econômicas derivam mais da falta de vontade política que

da falta de projetos de qualidade. Se estes últimos sobram, a primeira falta,

e é ingênuo considerar que o mercado pode, sozinho, servir como campo de

atuação para que essas questões sejam resolvidas – ainda mais considerando

que o consumismo desencadeado por esse próprio mercado é uma das

principais ameaças contra as quais o pensamento sustentável deveria se

dirigir. Se esta Bienal faz muito bem em mostrar o amadurecimento de projetos

e critérios de qualidade no âmbito da sustentabilidade, nós, dentro dela,

queremos discuti-la de um ponto de vista político, e temos, do nosso lado, uma

das maiores armas do design gráfico: os cartazes. Neste ponto, os designers

gráficos voltam à cena.

A hora e a vez dos cartazesVeículo de comunicação de massa, o cartaz surgiu em resposta às mudanças

sociais e tecnológicas trazidas pela industrializacão e pela urbanização. No

entanto, como existirá sempre algo a ser divulgado, sua necessidade perdura e

perdurará, mesmo que passe por profundas transformações.

Page 264: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

264

that interpenetrated and contaminated each

other, searching for a home on our city’s walls.

From their timid origin as a vehicle for public

health campaigns targeting a largely illiterate

population, posters earned greater reach with

the expansion of consumerism and the graphic

industry, but they only received recognition

in the 1950s with the professionalization and

demarcation of esthetic trends. The coming-

of-age of languages and social, political

and technological progress all contributed to

setting up the poster’s privileged space in the

current visual scenario.

When subject matter asks for awareness raising,

few means of communication can produce such

strong and memorable impact as a good poster.

With their direct, synthetic language, at once

complex and disconcerting, posters represent

the graphic design’s vanguard.

Curatorial principles

The exhibition dedicated to visual design at

the Brazilian Design Biennial was originally

conceived by general curator Adélia Borges as a

large urban show of posters exhibited in places

of intense circulation in the city of Curitiba,

where every day thousands of people pass by.

Her intention was for the exhibition to cause the

public to reflect upon the subject in a concrete and

pragmatic way. The question that Ms. Borges

used to entitle the event expresses this concern.

With the thought of expanding the reach of

graphic designers’ participation in mind, the

curator also suggested the exhibition be composed

of posters produced both by invited professionals

and students, who would be chosen by way of a

national competition.

Therefore, our work closely followed the

general curator’s original motivations. Our

contribution consisted mainly in deepening

the discussion proposed by the original

question – beginning with the thoughts

opening this text – by means of defining a group of invited designers to create

original posters, as well as refining the workings of the student competition.

We believe that the importance of graphic designers for sustainability goes far

beyond drawing up projects that preserve nature or that ask people to do that.

If visual designers are first of all visual thinkers, their most important role is to

formulate provocative visual propositions that help to enrich and strengthen the

everyday debate on the subject, disseminating the culture of sustainability in its

broadest sense by giving it new meaning.

An exhibition made of questions

Following the tone set by the show’s name, we sought to encourage the proposal

of questions in the work of both professionals and students. We did that not only

to put the very notion of sustainability into question, but also to recommend that

in the project’s daily practice the most long-lasting and significant propositions

arise more from the quality of the questions asked than from the replies offered.

The selection of professionals itself involved a question regarding the history of

Brazilian design. On one hand, we sought to identify, in different regions across

the country, young designers who show signs of pointing towards new paths in the

design language, be it through regional accents, typographic experimentation,

strong use of irony or by the dilution of the frontiers that customarily separate

design and art. On the other hand, we crossed the same frontiers ourselves by

inviting visual artists Emmanuel Nassar and Paulo Bruscky to produce their

proposals.

Historically, posters have often benefited from the blurring of these boundaries.

Both in Brazil and abroad, a great number of artists have dedicated themselves

to producing memorable posters, from Toulouse-Lautrec to Joan Miró, from

Geraldo de Barros to Guto Lacaz. The evidence of fine art participation in

this production does not weaken design’s importance. It merely attests to how

much art’s typical questioning and ambiguity has to contribute to a behavior

essential to this support. Therefore, it is not a matter of recuperating a historical

connection, but of pointing out the need to resume the dialogue once again.

This discussion, which has taken on a radical tone since the first formulations

of design as its own discipline in Brazil, ended up placing on opposing sides

of the table designers concerned with information and those who pay attention

to communication. Although information and communication are both terms

in the same equation, placing emphasis on one or the other determines entirely

different attitudes from the professional point of view.

For modern design, information often points out and strongly limits the paths

to be taken. Precision, clarity and cleanliness guide the message in a non-stop

Page 265: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

265

Hoje, os cartazes têm um papel bem mais

diversificado que no passado. Despidos de

diversas amarras técnicas no que tange à

sua produção e distribuição, circulam em

diferentes meios e formatos, assumindo

múltiplas dimensões e escalas. De

cartões-postais a thumbnails de websites,

de gigantografias urbanas a impressões

caseiras, essas imagens pujantes atendem

à sua vocação de síntese e impacto visual,

sobrevivendo às mais incríveis mutações.

No Brasil, sua força expressiva residiu

em grande medida, exatamente no fato

de ser algo fora de lugar e, mais do que

outras expressões gráficas, um catalisador

da experimentação. Isso se traduzia não

apenas no espaço criativo, mas também no

social, tecnológico e histórico, sobrepondo

linguagens que se interpenetravam e se

contaminavam, buscando seu espaço nas

paredes de nossas cidades.

De sua tímida origem como veículo de

campanhas de saúde pública para uma

população majoritariamente analfabeta, o

cartaz ganhou abrangência com a ampliação

do consumo e da indústria gráfica, mas só

atingiu reconhecimento nos anos 1950,

com a profissionalização e a demarcação de

tendências estéticas. O amadurecimento de

linguagens e os avanços sociais, políticos e

tecnológicos contribuíram para configurar

o espaço privilegiado do cartaz no cenário

gráfico atual.

Quando o assunto pede conscientização,

poucos meios de comunicação conseguem

produzir impactos tão fortes e memoráveis

quanto bons cartazes. Com sua linguagem

direta, sintética e ao mesmo tempo complexa

e desconcertante, eles representam a linha

de frente do design gráfico.

Princípios da curadoriaA exposição dedicada ao design visual na Bienal Brasileira de Design foi

originalmente concebida pela curadora geral Adélia Borges como uma grande

mostra urbana de cartazes expostos em espaços públicos intensamente

frequentados da cidade de Curitiba, por onde passam diariamente milhares de

pessoas. Sua intenção era fazer com que esta exposição provocasse o público

a refletir sobre o tema de forma concreta e pragmática. A pergunta com que

Adélia nomeou o evento expressa essa preocupação. Pensando em ampliar a

abrangência da própria participação dos designers visuais, a curadora também

sugeriu que a exposição fosse composta tanto por cartazes produzidos por

profissionais convidados quanto por estudantes, que deveriam ser selecionados

por meio de um concurso nacional.

Nosso trabalho, portanto, seguiu de perto as motivações originais da

curadora. Nossa contribuição consistiu, fundamentalmente, em aprofundar

a discussão proposta pela questão original – partindo dos raciocínios que

abrem este texto –, definir um conjunto de convidados para elaborarem

cartazes originais e refinar a mecânica do concurso de estudantes.

Acreditamos que a importância dos designers visuais para a sustentabilidade

vai bem além da elaboração de projetos que preservem a natureza ou que

peçam às pessoas que o façam. Se os designers visuais são, antes de tudo,

pensadores visuais, seu papel mais importante é o de formular proposições

visuais provocadoras, que ajudem a enriquecer e fortalecer o debate

cotidiano sobre o tema, difundindo a cultura da sustentabilidade em seu

entendimento amplo através de sua ressignificação.

Uma exposição feita de perguntasSeguindo o tom ditado pelo nome da exposição, procuramos incentivar, tanto

nos trabalhos profissionais quanto nos estudantis, a proposição de perguntas.

Fizemos isso não apenas para colocar a própria noção de sustentabilidade

em questão, mas também para indicar que, no exercício diário do projeto,

as proposições mais duradouras e relevantes surgem antes da qualidade das

perguntas realizadas que das respostas oferecidas.

A própria escolha dos profissionais convidados consistiu, por assim dizer,

numa pergunta com relação à história do design visual brasileiro. Por um

lado, procuramos identificar, em diversas regiões do país, jovens designers

que estejam dando indícios de apontar para novos caminhos no campo da

linguagem do design, seja por seu acento regional, por sua experimentação

tipográfica, pelo forte uso da ironia ou pela diluição das fronteiras que

costumeiramente separam design e arte. Por outro, avançamos por sobre

essas mesmas fronteiras, convidando os artistas visuais Emmanuel Nassar e

Paulo Bruscky a produzirem suas propostas.

Page 266: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

266

journey from issuer to receiver. It is a one-way

street, a monologue, a conversation without

possibility for reply. Nevertheless, there is

another posture that emphasizes the implicit

dialogical character of communication more,

or if we like, the public’s role in building

and amplifying information. For designers

working in this way, it is not only the content

that commands, but the dialogue. In that case,

ambiguity is more important than precision.

Therefore, the puzzle pieces have all been fit

together: the subject of sustainability asks

more questions than it answers; that is a

typical attitude of one type of design, which

dialogues with fine art producing ambiguous

messages; that was one of the criteria that

guided our choice of invited designers.

Professionals

We received a wide variety of answers from

our instigating question “What do I care?”

Four attitudes dominated the scene: the

environmental campaign and criticism of

progress, consumption and the very idea of

sustainability.

The environmental campaign

In defense of the environment and discussion

of humanity’s role, centrally placed circles

predominated (be they globes or not). In

Enéas Guerra’s poster, a campaign for the

use of bicycles and a means of transportation

to drastically reduce carbon emissions on a

planet that has been transformed into a traffic

sign. In Fabio Zimbres’ comic book style

information graphics, the vertical inversion

of earth’s representation creates an assumedly

literal image of each individual’s role is

sustaining the planet. Desflores (un-flowers),

by Pedro Inoue, closes the group of circular

oriented posters with an extremely complex

visual disguise. A botanical mandala of icons

and corporate logos related to the controversial practice of raising cattle in the

Amazon region takes the power of visual delight designers have at hand to mask

and sweeten reality to its critical limit.

The exception to the rule in using circles to deal with the subject came from

Luciano Drehmer. In a sophisticated tree made of hands and fingers that behave

like branches, a trunk carved out by existential and political desires produces a

disquieting image of the contradictory results of what our actions unleash upon

the planet.

Criticism of progress and of consumerism

Circles could also be found on posters criticizing progress and consumerism. By

mixing observer – eyes that follow each other and fix their gaze on the center of

a black pupil – and intrigue in a rhythmic, cinematographic visual sequence,

Frederico Antunes portrays the irresistible rhythm of progress, embodied in the

imperative of fossil fuels as a kind of weak religion. (Another thought: by altering

the word sustainability to create the expression “$u$tainability” Frederico’s work

is similar to Nila Bandeira’s typographic poster, in which fragments of the word

sustainability, which becomes the material for a concretist poem that amplifies

and strengthens some of its meaning). Replacing the linear rhythm of film

images with the cyclical rhythm of vicious circles, the Arterial collective built an

imprisoning circuit that draws the obsessive pattern of consumerism pushed on by the

exaggerated lines of North American animation.

Also making use of appropriation, in an acid, ironic use of the clip art offered

as a cheap solution for many design problems offered by the graphic design

software companies, Fabio Lopez attacked the discourse that encourages guilt-

free consumerism by way of a parable: unattached literally and symbolically

from the Earth, a tie-wearing executive is lifted to the heights of comfort and

worry-free existence – but the complex and fragmented construction of the

scene reveals itself to be artificial and unreal, letting us see gears and tragic

consequences. Angela Detanico and Rafael Lain move in the opposite direction:

with maximum conceptual and formal refinement, they propose a typographic

equation that is as concise as the positive/negative polarization, but full of

semantic unfoldings.

Luxo e lixo (luxury and trash) – also polarized elements – were the starting

point for BiJaRi studio. In a poster that is, more than anything else, a

photographic construction (and one that carries many similarities with Paulo

Bruscky’s poster that we will mention later), a pun: The word Luxo (luxury),

built out of bundles of trash, is seated on the grass at a park under the idiotic,

ingenuous gaze of two geese that come across the scene without understanding

it. Above the scene, typographic particles emanating from an epicentric X

Page 267: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

267

Historicamente, os cartazes não raro se

beneficiaram desse cruzamento de bordas.

Tanto no Brasil quanto no exterior, foi grande

o número de artistas dedicados a produzir

cartazes memoráveis – de Toulouse-Lautrec

a Joan Miró, de Geraldo de Barros a Guto

Lacaz. As evidências da participação da

arte nessa produção não enfraquecem a

importância do design, mas atestam o quanto

a atitude questionadora e ambígua típica da

arte pode contribuir para um comportamento

essencial desse suporte. Não se trata,

portanto, apenas de recuperar uma conexão

histórica, mas de apontar para a necessidade

da retomada de um diálogo.

Essa discussão, que ganhou ares radicais

desde as primeiras formulações do design

como disciplina autônoma no Brasil,

terminou por colocar em lados opostos

da mesa os designers preocupados com a

informação e aqueles atentos à comunicação.

Embora informação e comunicação sejam

termos de uma mesma equação, a ênfase

sobre um ou outro determina atitudes

inteiramente diferentes do ponto de vista

profissional.

Para o design de matriz moderna, a

informação, não raro, indica e limita

fortemente os caminhos a serem tomados.

Precisão, clareza e limpidez orientam a

mensagem num percurso sem escalas, do

emissor ao receptor. Trata-se de uma via de

mão única, um monólogo, uma conversa sem

possibilidade de resposta. Há, entretanto,

uma outra postura, que enfatiza mais o

caráter dialógico implícito na comunicação,

ou, se quisermos, o papel do público como

construtor e ampliador da informação. Para

os designers que trabalham dessa forma, não

é apenas o conteúdo quem manda, mas o

diálogo. Nesse caso, a ambiguidade é mais

relevante que a precisão.

Estão, portanto, encaixadas as peças do quebra-cabeça: o tema da

sustentabilidade pede mais perguntas que respostas; essa é uma atitude

típica de uma vertente do design, que dialoga com as artes visuais produzindo

mensagens ambíguas; esse foi um dos critérios que nortearam a escolha dos

designers que convidamos.

ProfissionaisEstimuladas pela pergunta “E eu com isso?”, as respostas foram variadas.

Quatro posturas dominaram a cena: a campanha ambientalista e as críticas ao

progresso, ao consumo e à própria noção de sustentabilidade.

A campanha ambientalistaNa defesa do meio ambiente e na discussão da atuação humana, predominaram

os círculos centralizados (fossem eles globos terrestres ou não). No cartaz de

Enéas Guerra, uma campanha pelo uso da bicicleta como meio de transporte

para minimizar drasticamente as emissões de carbono num planeta transformado

em placa de trânsito. No infográfico quadrinístico de Fabio Zimbres, a inversão

vertical na representação da Terra cria uma imagem assumidamente literal do

papel de cada um na sustentação do planeta. O cartaz desflores, do designer

Pedro Inoue, fecha o conjunto circular com um disfarce de alta complexidade

visual. Sua mandala botânica de ícones e marcas corporativos relacionados

à polêmica criação de gado na Amazônia leva ao limite crítico o poder de

encantamento visual que os designers têm em mãos para mascarar e edulcorar

a realidade.

A exceção ao círculo no tratamento do tema vem de Luciano Drehmer. Numa

sofisticada árvore feita de mãos e dedos que se comportam como galhos, um

tronco escavado por desejos existenciais e políticos produz uma inquietante

imagem do resultado contraditório dos desdobramentos da ação de nossas

mãos sobre o planeta.

A crítica ao progresso e a crítica ao consumoOs círculos também fazem praça em cartazes que criticam o progresso e

o consumo. Mesclando observador – olhos que se sucedem e fixam o centro

do cartaz numa pupila preta – e enredo numa sequência visual ritmada e

cinematográfica, Frederico Antunes trata o irresistível ritmo do progresso,

encarnado no imperativo dos combustíveis fósseis, como uma débil religião. (Um

parêntese: alterando a palavra sustentabilidade para criar a expressão “$u$ tenta

debilidade”, Frederico se aproxima do cartaz tipográfico de Nila Bandeira, que

encontra nos fragmentos da palavra sustentabilidade matéria para um poema

concreto que amplia e reforça alguns de seus significados). Substituindo o ritmo

linear das imagens do cinema pelo ritmo cíclico dos círculos viciosos, o coletivo

Page 268: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

268

contaminate the atmosphere and create

a second level of reading for the poster,

which transforms it into a multiple choice

question, also transforming the letter X into

the main question. Upon a closer look, one

can see a construction behind the letter X,

the planetarium from São Paulo’s Ibirapuera

Park, a small green lung in the heart of

the city. Thus, urban, planetary and cosmic

questions that surround the problem have been

posed.

In Billy Bacon’s poster – another photograph

– the dilemmas of progress are embodied in a

funny object he found on his journey through

China, a legitimate example of Chinglish in

which the loss of meaning is reinforced by a

picturesque pictogram. Merely curious in their

original context, the words and image have

taken on a new meaning when transferred to

the poster.

Completing the set, Hugo Werner’s poster is

purposefully over-saturated with information

that mixes up the syntax of a piece of

packaging to create a true conceptual

battlefield. Setting aside the secondary

position that it usually assumes on packaging,

a bar code where one can read the “future”

heads the poster. In the central field, instead

of exhibiting clearly identified messages

or products, a mishmash of conflicting,

contradictory concepts and questions, filled

with humanity by the gestural quality of

the script – behavior that is reinforced by

the overlaid arrows pointing in multiple

directions. The earth’s disk, for its part, the

main “product” of this packaging, is not in

the center as one might expect (as occurs in

other posters), but is tiny in the lower portion

accompanied by three minuscule words

summarizing the entire dilemma: desire,

necessity and impact.

Sustainability in question

Most of the posters with sustainability as their subject make use of the same

textual emphasis. We have already mentioned Nila Bandeira’s poster. Let’s talk

about three others that make use of entire sentences or paragraphs. (It is worth

mentioning that in a poster, even a sentence is considered a long text and its

presence is the equivalent of a manifesto.)

Vanessa Knorst’s poster is very similar to Hugo Werner’s. However, in hers the

literal mixing up of the concepts is replaced by a metaphor: a sophisticated

plant-typographic-comic book style tangle that is simultaneously a frame,

message and the scene for a variety of conflicts. The central message, even

though it is a question, is clearly purposeful, because it presumes its own

answer: “Is it possible to preserve the environment without understanding its

relationship with the economy, health and development?” We doubt it.

João Doria, a young designer from Rio de Janeiro, also used a background

pattern and a large dominating sentence, but his approach was much broader

and more ambiguous. The statement “Humankind can and should modify

nature, just as it can and should protect it” has been written by Luc Ferry, one

of the greatest critics and historians of the fundamentalism of environmental

movements. Under the sentence’s magenta artificiality a sequence of

purposefully green images can be read as another text, no longer statements or

dilemmas, but evidence and protagonists. Suppressing any traces of hierarchy

or value judgments (aside from the meaningful fact that the first image is a

globe, while the last is feijoada – Brazilian bean stew), João Doria sets such

heterogeneous figures as Pope John Paul II, the U.N., the 1929 Economic

Crisis, Eyjafjallajökull volcano, HIV, Wall-E, an employee training session and

René Descartes side by side. In the poster’s credits, in tiny letters, a revealing

piece of advice: “Choisissez bien vos copains e vos copines” [Choose your friends

well].

In addition to the long text, the purposeful greening of a talking poodle is

also in the center of the operation of identification and unmasking in Gustavo

Piqueira’s poster, which invests the expression “What do I care?” with an acid

irony, showing that the question of individual contribution is always deeper

than we think and that in this realm, a clean conscience and the ridiculous

walk hand in hand.

Three more posters put the notion of sustainability in question in a tougher

way: Damião Santana used a silhouette that suggests the unity of mud, tree

and stilts to ask about its main beneficiaries. Tonho, on the same level as Enéas

Guerra’s traffic signs (in other words, paying attention to the urban context in

which these posters are displayed), denounces a common imbalance of priorities

Page 269: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

269

Arterial constrói um aprisionante circuito que

desenha um padrão obsessivo de consumo,

embalado pelo traço exagerado típico dos

desenhos animados norte-americanos.

Também fazendo uso da apropriação,

em chave ácida e irônica, dos cliparts

oferecidos como solução barata para diversos

problemas de design pelas empresas de

softwares gráficos, Fabio Lopez ataca o

discurso que incentiva o consumo sem culpa

por meio de uma parábola: desprendido

literal e simbolicamente da Terra, um

executivo engravatado é levado às alturas

do conforto e da despreocupação – mas

a complexa e fragmentada construção da

cena revela-se artificial e irreal, e deixa

entrever engrenagens e consequências

trágicas. Angela Detanico e Rafael Lain

vão no sentido oposto: com o máximo de

depuração conceitual e formal, propõem uma

equação tipográfica tão concisa quanto a

polarização positivo/negativo, mas cheia de

desdobramentos semânticos.

Luxo e lixo – outra polarização – é o

ponto de partida do trabalho do estúdio

BiJaRi. Num cartaz que é sobretudo uma

construção fotográfica (e que guarda várias

semelhanças com o cartaz de Paulo Bruscky,

que comentaremos mais adiante), um

trocadilho: a palavra Luxo, construída com

fardos de lixo, é assentada num gramado

de um parque, sob o olhar aparvalhado e

ingênuo de dois gansos que cruzam a cena

sem compreendê-la. Sobre a cena, partículas

tipográficas emanadas de um epicêntrico

X contaminam a atmosfera e criam um

segundo nível de leitura para o cartaz, que

o transforma numa questão de múltipla

escolha, transformando também a letra X no

X da questão. Um olhar mais atento deixa

entrever uma construção por trás da letra

X – o planetário do parque do Ibirapuera,

pequeno pulmão verde da cidade de São Paulo. Estão colocadas aí as

questões urbanas, planetárias e cósmicas que envolvem o problema.

No cartaz de Billy Bacon – outra fotografia –, os dilemas do progresso

encarnam num divertido objeto achado em suas andanças pela China, legítimo

representante do Chinglish (alcunha das versões do chinês para o inglês onde

sentido se perde irremediavelmente na tradução) cuja falta de senso é reforçada

por um pitoresco pictograma. Apenas curiosas no contexto original, palavras e

imagem ganham novo significado na transposição para o cartaz.

Fechando o conjunto, o cartaz de Hugo Werner, propositalmente saturado

de informações, que embaralha a sintaxe de uma embalagem para criar

um verdadeiro campo de batalha conceitual. Deixando de lado a posição

secundária que costuma assumir nas embalagens, um código de barras

onde se lê “futuro” encabeça o cartaz. Já o campo visual central, ao

invés de exibir mensagens ou produtos claramente identificados, aparece

coalhado de conceitos e questões conflitantes e contraditórios, revestidos de

humanidade pela gestualidade da escrita – comportamento reforçado pela

sobreposição de setas apontando em diversas direções. Já o disco terrestre,

principal “produto” dessa embalagem, não desponta no centro, como era

de se esperar (e como ocorre em outros cartazes), mas se apequena na sua

porção inferior, acompanhado de três minúsculas palavras que resumem

todo o dilema: desejo, necessidade e impacto.

A sustentabilidade em questãoOs cartazes que tematizam a sustentabilidade lançam mão, em sua maioria,

da mesma ênfase textual. Já mencionamos o cartaz de Nila Bandeira. Vamos

falar agora de três outros, que lançam mão de frases ou parágrafos inteiros.

(Vale lembrar que, num cartaz, mesmo uma frase pode ser considerada um

texto longo, e que sua presença equivale a um manifesto.)

O cartaz de Vanessa Knorst segue de perto o de Hugo Werner. Nele, no

entanto, o embaralhamento literal de conceitos é substituído por uma

metáfora: um sofisticado emaranhado vegetal-tipográfico-quadrinístico,

que é ao mesmo tempo moldura, mensagem e cenário de conflitos

diversos. A mensagem central, embora seja uma questão, é claramente

propositiva, porque presume sua resposta: “É possível conservar o meio

ambiente sem entender sua relação com a economia, com a saúde e com o

desenvolvimento?” Desconfiamos que não.

O jovem designer carioca João Doria também usa um padrão de fundo e

uma grande frase dominante, mas seu mergulho é bem mais abrangente e

ambíguo. A afirmação de que “O homem pode e deve modificar a natureza,

assim como pode e deve protegê-la” é de Luc Ferry, um dos maiores

Page 270: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

270

in the preservation of species. Using a very

similar visual repertoire, Mabuse goes in the

opposite direction, rebalancing the perception

of our importance in the midst of the other

animal species that inhabit the planet. For his

part, Paulo Bruscky, created an odd situation:

a tree without roots or branches, just a trunk,

lifts itself off the field destined for plants and

onto the path destined for people, wrapped up

in fabric decorated by a handcrafted tree and

identified with the word “sustainability”. This

extremely clear message points out the danger

of transforming the concept into a crude

cosmetic operation.

The point off the curve

It is impossible to know for certain, but one can

suppose that the subject of sustainability and the

heated debates surrounding it incited our invited

designers to make use of the verbal discourse.

In fact, nineteen of the twenty posters presented

made some use of coded signs – images that are

also texts. In this set, Emmanuel Nassar’s poster

is an obvious exception.

Except for the initial “E” identifying the

artist’s name at the top, the poster consists of

just an image – but it is not enough to say

it is just an image: it is an enigma, a visual

equation with well-defined terms but without

any solution in sight, or to put it better, with a

solution in the form of an impasse.

To begin with, the artist frees us from a view

of a totality. What is presented is a fragment

of a piece of machinery that suggests neither

beginning nor end. To a red slat, which sweeps

the visual field in an unstable diagonal, a

circular saw, a twig and a pulley are added.

Through these last, a thread is passed.

The static image leads us to believe we are

standing before a machine that is ready to be

put into movement but as soon as we imagine this the machine is destroyed. If

the pulley turns, the twig will fall and the twine will break on the saw. If the

slat turns the saw, the linear movement of the thread will give way to a balling

up that will also lead to its breakage.

An enormous incomprehensible machine, which when set in motion leads to its

own destruction. It is hard to imagine a more powerful image to situate, in the

realm of the most profound impasses, the dilemma of sustainability. Emmanuel

Nassar’s poster is in fact a result of reusing one of the paintings from the

‘Instábiles’ series, making a clear reference to Alexander Calder’s mobiles. It is

also noteworthy that this is the work of a fine artist who is not a designer but a

plastic artist.

Students

In the case of the students, we proposed for their participation to be deeper than

usual. Instead of asking for finished posters, we encouraged students to send

us proposals that could be deepened in a special workshop carried out as part

of the scheduled activities for NDesign, a national student meeting carried

out in July in Curitiba. This workshop was led by curator Rico Lins and two

other recognized professionals from the field, Marcos Minini, from Paraná, and

Daniel Trench, from São Paulo. The proposals were to contain, in addition to a

short resume and portfolio, a brief description of the work’s intentions and any

visual references that might guide the group of evaluators, which besides the

workshop’s teachers included designers Bruno Porto, Guto Lins, Julieta Sobral

and Marina Chaccur.

In this way, the contest was less a competition in the traditional sense than it was

a short residency program. The selection criteria did not involve recognizing the

quality of proposals as they were sent, but perceiving the possibilities for further

development. The competition received 125 proposals, 35 of which were pre-

selected by the evaluators. The 10 finalists were chosen from these.

The challenge proposed for the participants was to translate into the language

of graphic design, critical ideas for the question “Sustainability: what do I

care?,” be it through interpretation of the subject, by semantic investigation, by

the process of building the proposal or by pointing out paths for thinking about

application of the methodology, materials and possible contributions of design

work faced with this briefing.

Starting from the principle that thinking on the subject will increasingly be

on the agenda of future generations of designers, the workshop’s dynamic

was determined more by process and discussion than by a search for isolated

individual results. Despite having as an initial creative premise commitment from

Page 271: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

271

críticos ao fundamentalismo dos movimentos

ambientalistas, do qual é um historiador.

Sob a artificialidade magenta da frase, uma

sequência de imagens propositalmente

esverdeadas, que podem ser lidas como

um outro texto, não mais de afirmações ou

dilemas, mas de evidências e protagonistas.

Suprimindo qualquer vestígio de hierarquia

ou juízo de valor (a não ser pelo significativo

fato de que a primeira imagem é o globo

terrestre, enquanto a última é uma feijoada),

João Doria enfeixa lado a lado figuras tão

heterogêneas quanto o Papa João Paulo

II, a ONU, a crise de 1929, o vulcão

Eyjafjallajökull, o vírus HIV, Wall-E, uma

sessão de treinamento de funcionários e

René Descartes. Nos créditos do cartaz, em

caracteres minúsculos, o conselho revelador:

“Choisissez bien vos copains e vos copines”

[escolha bem seus amigos e amigas].

Além do texto longo, o esverdeamento

proposital (de um poodle falante) também

está no centro da operação de identificação

e desmascaramento do cartaz de Gustavo

Piqueira, que reveste a expressão “e eu com

isso?” de uma ácida ironia, mostrando que o

buraco da contribuição individual é sempre

mais profundo do que podemos imaginar e

que, nesse âmbito, a consciência limpa e o

ridículo andam de mãos dadas.

Três outros cartazes colocam a noção de

sustentabilidade em questão de forma mais

dura: Damião Santana usa uma silhueta que

sugere a união de lama, árvore e palafitas

para perguntar pelos seus principais

beneficiários. Tonho, no mesmo registro das

placas de sinalização de Enéas Guerra (ou

seja, atento ao contexto urbano de exposição

desses cartazes) denuncia um comum

desequilíbrio de prioridades na preservação

das espécies. Usando um repertório visual

muito parecido, Mabuse vai no sentido

contrário, reequilibrando a percepção de nossa importância em meio às

demais espécies animais que habitam o planeta. Paulo Bruscky, por sua

vez, cria uma situação curiosa: uma árvore despida de raízes e galhos, puro

tronco, ergue-se fora do gramado destinado às plantas, no passeio destinado

às pessoas, embrulhado por um tecido enfeitado por uma árvore artesanal e

identificado pela palavra “sustentabilidade”. A mensagem, claríssima, aponta

para o perigo da transformação do conceito numa tosca operação cosmética.

O ponto fora da curvaNão é possível saber ao certo, mas é lícito supor que o tema da sustentabilidade

e o calor dos debates que o envolvem tenham incitado os designers convidados

a lançarem mão do discurso verbal. De fato, dezenove dos vinte cartazes

apresentados lançaram mão, de alguma forma, de signos codificados – ou, dito

de outra forma, de imagens que também são textos. Nesse conjunto, o cartaz de

Emmanuel Nassar é uma flagrante exceção.

Excetuando-se a inicial E., que identifica o artista no topo do campo visual,

o cartaz é apenas uma imagem – mas seria pouco dizer que se trata apenas

de uma imagem: trata-se de um enigma, uma equação visual com termos bem

definidos mas sem solução à vista, ou, melhor dizendo, com uma solução em

forma de impasse.

Para começar, o artista nos exime da visão de uma totalidade. O que se

apresenta é um fragmento de uma maquinação que não sugere começo ou

fim. A um sarrafo vermelho, que vara o campo visual numa instável diagonal,

agregam-se uma serra circular, um graveto e uma polia. Por esses últimos,

passa um fio. A imagem estática leva a crer que estamos diante de uma

máquina pronta para entrar em movimento, mas, assim que o imaginamos,

a máquina se esfacela. Se a polia gira, o graveto cai e o barbante se rompe

na serra. Se o sarrafo gira a serra, o movimento linear do fio dá lugar a um

enovelamento que também leva ao seu rompimento.

Uma maquinação enorme, que escapa à nossa compreensão e que, posta em

movimento, leva à sua própria destruição. É difícil imaginar imagem mais poderosa

para situar, no âmbito dos mais profundos impasses, o dilema da sustentabilidade.

O cartaz de Emmanuel Nassar é, na verdade, o resultado da reutilização de uma

pintura pertencente a uma série denominada ‘Instábiles’, numa clara alusão aos

móbiles de Alexander Calder. Esse é sido o resultado do trabalho de um artista, e

não de um designer de profissão, também é digno de reflexão.

EstudantesNo caso dos estudantes, propusemos que a sua participação fosse mais profunda

que de costume. Ao invés de solicitar propostas prontas de cartazes, pedimos

Page 272: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

272

a personal point of view, the projects were all

created collectively. Ideas were discussed and

challenged; their realization was monitored

and frequently shared by all. Led explicitly

in a non-inductive way by the advisors, the

workshop made it possible for the different

and oftentimes contradictory creative paths of

each student to find their authorial autonomy,

although the process remained fundamentally

a collective one.

One interesting fact to note is that none of

the participants – students or advisors – had

created a project of this type collectively

before, which contributed to making these

three days of creative immersion a new and

highly involving experience for everyone.

It is also worth pointing out the participation

of design student and photographer Maico

Amorim, author of one of the proposals that

was not chosen. He improvised a photographic

studio in the working room and recorded the

entire process, also collaborating with the

realization of several projects.

As we have said before, the pre-selection of

participants was not based on merely thematic

criteria, but on evaluation of the potential

for experimentation and development of each

project in the realm of a workshop with the

characteristics we described above. From

this perspective we were able to organize the

projects into three groups.

The first brought together proposals that

from the start articulated themselves as

posters. That was the case for Marcela Gil’s

“Yemanjá”. Although clearly delineated

in her initial proposal, it was enriched by

an arsenal of small plastic objects brought

in by the author, that lent it to her fellows.

She opted for synthesis and by a play on

proportions, as a function of the physicality that both the poster’s final size and

the access to photographic experimentation revealed. Another example was

Juliana Lisboa’s “ecobags”. After experimenting with a variety of paths, she

opted for synthesis and for surprise, using a series of anonymous characters that

question the eco-environmental discourse by hiding themselves. Carlos Bauer’s

project, based on a visual concept that started off quite undefined, explored

typography and analog and digital illustration before deciding to solve his

problem photographically.

The second group is made up of students who submitted proposals that were

balanced between their articulation of questioning and their presentation of

visual references. Despite presenting several visual premises for carrying out

their projects, they gave new direction to their questions during the workshop.

While Felipe Massami Maruyama improvised with makeshift solutions to

place in check the true appropriateness of several recycling processes, Gabriel

Manussakis borrowed an object brought by Marcela Gil to question the

effectiveness of a definitive and pre-fabricated discourse about sustainability.

Jana Glatt, who began with bubble wrap as a visual metaphor, made her poster

with a weave structured by perforating needles after thinking about the material

she chose initially. Last, with his spare “plus minus” Bernardo Schorr used

typography as the raw material for his message.

In the third group, proposals were based on a strong verbal and methodological

conception, without however presenting clear or immediate readings of the

subject in the poster’s visual language. Here, the search for this translation was

the main point of the learning. That was the case with Daniel Frota, Victor

Magalhães and Pedro Moraes’ projects. It is worth noting that, despite the fact

that each student followed their own path, they all used collage technique –

analog, digital or photographic – as part of their creative solution.

Visual Thinkers

The twentieth century was the century of the image. While it unfolded, we

realized the power of images to shape reality, for better or worse. Impelled by

the urgency of a powerful and controversial subject, this exhibition sought,

as its own starting point, to affirm the importance and responsibility graphic

designers take on when they enter the field where images meet ideology.

The impressive result of the work proposed by professionals and students

demonstrates that Brazilian graphic designers have all the conditions they need

to declare themselves true visual thinkers, illuminating a world increasingly

governed by images.

André Stolarski and Rico Lins

Page 273: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

273

aos estudantes que enviassem propostas que

pudessem ser aprofundadas em um workshop

exclusivo realizado como parte da programação

do NDesign, encontro nacional de estudantes

realizado em julho, em Curitiba, conduzido

pelo curador Rico Lins e por dois reconhecidos

profissionais da área, o paranaense Marcos

Minini e o paulista Daniel Trench. As propostas

deveriam conter, além de currículo e portfolio

resumidos, uma breve descrição das intenções

de trabalho de cada um e eventuais referências

visuais que pudessem orientar o grupo de

avaliadores, cuja composição, além dos

ministrantes do workshop, contou também com

a participação dos designers Bruno Porto, Guto

Lins, Julieta Sobral e Marina Chaccur.

Dessa forma, o certame foi tratado menos

como um concurso propriamente dito e mais

como uma breve residência, e o critério

para a seleção dos trabalhos foi menos o

reconhecimento da qualidade de propostas

prontas que o vislumbre das possibilidades

de seu desenvolvimento. O concurso recebeu

125 propostas, das quais 35 foram pré-

selecionadas pelos avaliadores, que, em

conjunto, definiram os 10 participantes finais.

O desafio proposto aos participantes foi

traduzir, para a linguagem do design

gráfico, conceitos críticos para a questão

“Sustentabilidade: e eu com isso?”, fosse pela

interpretação do tema, por sua investigação

semântica, pelo processo de construção da

proposta ou por apontar caminhos na reflexão

sobre a aplicação da metodologia, materiais,

objetivos e possíveis contribuições da

atividade do design frente a esse briefing.

Partindo do princípio que a reflexão sobre

o tema estará cada vez mais na pauta das

futuras gerações de designers, a dinâmica

da oficina foi determinada mais pelo

processo e discussão que pela busca de

resultados individuais isolados. Apesar de ter como premissa criativa

inicial o comprometimento com um ponto de vista pessoal, os projetos se

desenvolveram coletivamente. Ideias foram discutidas e confrontadas; sua

realização foi acompanhada e frequentemente compartilhada por todos.

Conduzida explicitamente de modo não indutivo pelos orientadores, a oficina

permitiu que os diferentes e muitas vezes contraditórios caminhos criativos

de cada um ganhassem autonomia autoral, ainda que o processo fosse

fundamentalmente coletivo.

Um dado interessante é que nenhum dos participantes – estudantes e

orientadores – tinha desenvolvido anteriormente projetos dessa natureza

coletivamente, o que contribuiu para que esses três dias de imersão criativa

fossem uma experiência inédita e envolvente para todos.

Vale também registrar a participação do estudante de design e fotógrafo

paranaense Maico Amorim, autor de uma das propostas não selecionadas,

que improvisou um estúdio fotográfico na sala de trabalho e registrou todo o

processo, colaborando também com a realização de vários projetos.

Como dissemos no início, a seleção prévia de participantes não foi pautada

por critérios meramente temáticos, mas pela avaliação do potencial de

experimentação e desenvolvimento projetual de cada projeto no ambiente de

uma oficina com as características que expusemos acima. Sob esse prisma,

podemos organizar os projetos em três grupos.

O primeiro reúne propostas que, desde o início, articularam-se como cartazes.

É o caso da Iemanjá de Marcela Gil. Embora claramente delineado em sua

proposta inicial, foi enriquecido por um arsenal de pequenos objetos de plástico

trazidos pela autora, que emprestou o objeto ao seu colega Gabriel Manussakis.

Ela optou pela síntese e pelo jogo de proporção, em função da fisicalidade

que tanto as dimensões do cartaz final quanto o acesso à experimentação

fotográfica revelaram. Outro exemplo são as “ecobags” de Juliana Lisboa. Após

experimentar diversos caminhos, optou pela síntese e pela surpresa usando uma

série de personagens anônimos, que questionam o discurso eco-ambiental ao se

esconderem. Já o projeto de Carlos Bauer, partindo de um conceito visual inicial

de estrutura pouco definida, explorou a tipografia e a ilustração analógica e

digital, solucionando-o por fim de forma fotográfica.

O segundo grupo é composto pelos estudantes que submeteram propostas

equilibradas entre a articulação de questionamentos e a apresentação de

referências visuais. Apesar de apresentarem algumas premissas visuais

para a realização dos projetos, deram novas direções às suas questões

durante a oficina. Enquanto Felipe Massami Maruyama usou o improviso da

gambiarra para colocar em xeque a real adequação de alguns processos de

reaproveitamento, Gabriel Manussakis utilizou um dos objetos trazido pela

Page 274: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

274

Sources consulted

The Brundtland Comission. Report of the World Commission on Environment

and Development: Our Common Future, disponível em UN Documents <http://

www.un-documents.net/wced-ocf.htm> e em Center for a World in Balance

<http://worldinbalance.net/intagreements/1987-brundtland.php>

Moraes, Dijon de; Krucken, Lia (orgs.). Cadernos de Estudos Avançados em

Design – Sustentabilidade, ed. I–II. Belo Horizonte, EdUEMG.

Center for a World in Balance (textos diversos). Site disponível em <http://www.

worldinbalance.net>

Der Derian, James. Virtuous war: mapping the military-indutrial-media-

entertainment network. Boulder: Westview Press, 2001.

Edwards, Brian. O guia básico da sustentabilidade. Barcelona: Editorial

Gustavo Gilli, 2008.

Glaser, Milton; Ili, Mirko. The design of dissent. Gloucester: Rockport

Publishers, 2005

Hawken, Paul; Lovins, Amory B.; Lovins, L. Hunter. Natural capitalism: the

next industrial revolution. Londres, Earthscan, 1999.

Henderson, Hazel. Beyond globalization: shaping a sustainable global

economy. Bloomfield: Kumarian Press, 1999.

Homer-Dixon, Thomas. The ingenuity gap: how can we solve problems in the

future? Londres: Jonathan Cape, 2000.

Lins, Rico; Cardoso, Rafael; et al. Le Brésil à L’Affiche/Brasil em Cartaz.

Chaumont: Les Silos/ Maison du Livre et de l’Affiche, 2005

Mau, Bruce. Massive change. Nova York: Phaidon, 2004.

McDonough, William; Braungart, Michael. Cradle to cradle: remaking the way

we make things. Nova York: North Point Press, 2002.

Moretto, Paulo. A cultura do cartaz: meio século de cartazes brasileiros de

propaganda cultural. São Paulo: Instituto Tomie Ohtake, 2008

Papanek, Victor. Design for the real world: human ecology and social change.

Londres: Thames and Hudson, 1985.

Rodrigues, Zé Henrique; Minini, Marcos. A força da mensagem urbana:

cartazes por uma sociedade mais responsável socioambientalmente. Curitiba:

Fundação Cultural de Curitiba, 2008.

Sachs, Jeffrey. Ending global poverty. Publicado em Forum Network <http://

forum-network.org/lecture/jeffrey-sachs-ending-global-poverty>

Santos, Milton. Por uma outra globalização: do pensamento único à

consciência global. São Paulo: Record, 2004.

Page 275: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

275

Marcela Gil para questionar a eficácia de um

discurso definitivo e pré-fabricado sobre a

sustentabilidade. Jana Glatt, que partiu do

plástico bolha como metáfora visual, construiu

seu cartaz com uma trama estruturada por

perfurantes alfinetes, depois de refletir sobre

o material inicialmente escolhido. Por último,

no seu econômico “menos mais”, Bernardo

Schorr tratou a própria tipografia como

matéria-prima de sua mensagem.

No terceiro grupo, estão as propostas que

se apoiaram em forte conceituação verbal

e metodológica, sem, contudo, apresentar

leituras diretas ou imediatas do tema na

linguagem visual do cartaz. Aqui, a busca

dessa tradução foi o ponto principal do

aprendizado. É o caso dos projetos de Daniel

Frota, Victor Magalhães e Pedro Moraes.

Vale notar que, apesar de cada estudante ter

traçado um caminho próprio, todos usaram a

colagem – analógica, digital ou fotográfica –

como solução criativa.

Pensadores visuaisO século XX foi o século da imagem. Nele,

nos demos conta do poder que as imagens

têm de enviesar a realidade, para o bem ou

para o mal. Impelida pela urgência de um

tema pujante e controverso, esta exposição

procurou, em seu próprio ponto de partida,

afirmar a importância e a responsabilidade

que os designers gráficos assumem ao

adentrarem o campo onde as imagens se

encontram com a ideologia. O impressionante

resultado dos trabalhos propostos por

profissionais e estudantes demonstra que os

designers gráficos brasileiros têm todas as

condições para se afirmarem como verdadeiros

pensadores visuais, iluminando um mundo

cada vez mais governado pelas imagens.

André Stolarski e Rico Lins

Fontes consultadasThe Brundtland Comission. Report of the World Commission on Environment and Development: Our Common Future, disponível em UN Documents <http://www.un-documents.net/wced-ocf.htm> e em Center for a World in Balance <http://worldinbalance.net/intagreements/1987-brundtland.php>

Moraes, Dijon de; Krucken, Lia (orgs.). Cadernos de Estudos Avançados em Design – Sustentabilidade, ed. I–II. Belo Horizonte, EdUEMG.

Center for a World in Balance (textos diversos). Site disponível em <http://www.worldinbalance.net>

Der Derian, James. Virtuous war: mapping the military-indutrial-media-entertainment network. Boulder: Westview Press, 2001.

Edwards, Brian. O guia básico da sustentabilidade. Barcelona: Editorial Gustavo Gilli, 2008.

Glaser, Milton; Ilić, Mirko. The design of dissent. Gloucester: Rockport Publishers, 2005

Hawken, Paul; Lovins, Amory B.; Lovins, L. Hunter. Natural capitalism: the next industrial revolution. Londres, Earthscan, 1999.

Henderson, Hazel. Beyond globalization: shaping a sustainable global economy. Bloomfield: Kumarian Press, 1999.

Homer-Dixon, Thomas. The ingenuity gap: how can we solve problems in the future? Londres: Jonathan Cape, 2000.

Lins, Rico; Cardoso, Rafael; et al. Le Brésil à L’Affiche/Brasil em Cartaz. Chaumont: Les Silos/ Maison du Livre et de l’Affiche, 2005

Mau, Bruce. Massive change. Nova York: Phaidon, 2004.

McDonough, William; Braungart, Michael. Cradle to cradle: remaking the way we make things. Nova York: North Point Press, 2002.

Moretto, Paulo. A cultura do cartaz: meio século de cartazes brasileiros de propaganda cultural. São Paulo: Instituto Tomie Ohtake, 2008

Papanek, Victor. Design for the real world: human ecology and social change. Londres: Thames and Hudson, 1985.

Rodrigues, Zé Henrique; Minini, Marcos. A força da mensagem urbana: cartazes por uma sociedade mais responsável socioambientalmente. Curitiba: Fundação Cultural de Curitiba, 2008.

Sachs, Jeffrey. Ending global poverty. Publicado em Forum Network <http://forum-network.org/lecture/jeffrey-sachs-ending-global-poverty>

Santos, Milton. Por uma outra globalização: do pensamento único à consciência global. São Paulo: Record, 2004.

Page 276: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

276

Em 2007, inspirados no clássico poema concreto de Augusto de Campos, fizemos uma intervenção que materializava a relação entre o LUXO e o LIXO.

Construímos a palavra LUXO usando fardos de LIXO reciclado. A palavra media três metros de altura e quinze metros de comprimento e estava situada no

coração do Parque do Ibirapuera, em São Paulo. Para o cartaz fizemos uma adição de duas camadas de leitura: a primeira usando “Processing” para criar uma

textura com as palavras LUXO e LIXO a partir da fotografia e a segunda foi a inserção de um questionário de múltipla escolha com o tema da sustentabilidade.

In 2007, inspired by the classic concrete poem by Augusto de Campos, we created an intervention that gave form to the relationship between LUXO

(luxury) and LIXO (garbage). We built the word LUXO using bits and pieces or recycled LIXO. The word measured three meters in height and fifteen

meters in length and was sited at the heart of Ibirapuera Park, in São Paulo. For the poster we created an additional two layers of reading: the first using

processing to create texture with the words LUXO and LIXO by means of photography and the second was the insertion of a multiple choice survey on the

theme of sustainability.

Est

údio

Bija

Ri (

SP)

Page 277: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

277

2,600,000 BC. Cerébro. Sangue. Osso. Pedra. Fogo. Arco e flecha. Contar. Arpão. Domesticação animal. Muro. Cultivo de vegetais. Cerâmica. Telhado.

Lavoura. Tecelagem. Metal. Álcool. Concreto. Balança. Cidades. Aritmética. Pontes. Cosméticos. Arado. Barco. Roda. Seda. Tijolo. Botão. Vela. Vidro. Óleos.

Barco. Relógio. Bronze. Escrita. Foice. Sabão. Mumificação. Corda. Enciclopédia. Tinta. Papiro. Urbanismo. Escola. Irrigação. Guarda-chuva. Mapa. Cerveja.

Tintura. Sistema decimal. Remédio. Alfabeto. Chocolate. Aço. Armas. Dicionário. Tesoura. Toga. Passaporte. Ferrovia. Museu. Calendário. Esgoto. Papel... e

ainda mal começamos. Progresso, inconveniente progresso.

2,600,000 BC. Brain. Blood. Bone. Stone. Fire. Bow and arrow. Count. Spear. Domestication of animals. Wall. Cultivation of vegetables. Ceramics. Tiles.

Farming. Weaving. Metal. Alcohol. Concrete. Scale. Cities. Arithmetic. Bridges. Cosmetics. Plow. Boat. Wheel. Silk. Brick. Button. Candle. Glass. Oils. Boat.

Watch. Bronze. Writing. Sickle. Soap. Mummification. Rope. Encyclopedia. Paint. Papyrus. Urbanism. School. Irrigation. Umbrella. Map. Beer. Coloring.

Decimal system. Medicine. Alphabet. Chocolate. Steel. Weapons. Dictionary. Scissors. Toga. Passport. Railway. Museum. Calendar. Sewer. Paper... and

we’ve only just begun. Progress, inconvenient progress.

Bill

y B

acon

(RJ)

Page 278: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

278

A intenção foi levantar a questão da sustentabilidade a partir do confrontamento do leitor com o texto imperativo que o desenho indica. O texto sugere uma

resposta à pergunta feita no topo do cartaz: (e você com isso?). Geralmente, a resposta é que “nós” nunca temos nada a ver com isso.

Aplica-se esse nós quando se olha o senso comum, onde a reflexão e a vontade de transformar não é um assunto, apenas uma resposta “absurdista”. A

sociedade cada vez mais tem uma relação perversa com a ideia de prazer imediato e o tripé “ansiolítico, cartão de crédito, televisão/ computador” demonstrado

no desenho acaba se tornando um modus operandi de busca de satisfação pessoal e conforto.

The idea was to study the issue of sustainability by confronting the reader with the imperative that text the image indicates. The text suggests a response

to the question posed at the top of the poster: (what do I care?). Generally, the answer is that “we” have nothing to do with this.

This we is applied when looking at common sense, where reflection and desire to transform is not a subject, but merely an “absurdist” response.

Society has an increasingly more perverse relationship with the idea of immediate pleasure and the “anxiolytic, credit card, television/computer” tripod

demonstrated in the illustration ends up becoming a modus operandi for the quest of personal satisfaction and comfort.

Chr

istia

no C

alve

t / A

rter

ial (

RJ)

Page 279: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

279

O discurso de sustentabilidade atual é centrado no que realmente importa? Qual a relação entre a sustentabilidade amplamente debatida e o quadro de

estagnação social e econômica dentro de numerosos nichos populacionais? Estaremos salvos usando papéis reciclados, sacolas ecológicas e plantando mais

árvores? Salvos de quê? Estamos realmente comprometidos com a sustentabilidade de nossas vidas? E com a vida do próximo? Miséria e violência urbana se

relacionam com o tema sustentabilidade? Favelas, palafitas e a ausência de saneamento têm a ver com o tema? De que forma? Estamos exercitando a verdadeira

sustentabilidade? Sustentabilidade para quê? Sustentabilidade para quem?

Is the current discourse on sustainability centered on what really matters? What is the relationship between the widely discussed theme of sustainability

and the issue of social and economic stagnation within innumerous populational niches? Will we be saved by using recycled paper, ecological shopping

bags and by planting more trees? Saved from what? Are we truly committed to the sustainability of our lives? And with the lives of those to come? Do

misery and urban violence relate to the theme of sustainability? What do slums, stilt houses and the absence of sanitation have to do with the issue? In

what way? Are we exercising real sustainability? Sustainability for what reason? Sustainability for who?

Dam

ião

Sant

ana

(PE

)

Page 280: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

280

“Uma das facetas mais sedutoras da pintura de Emmanuel Nassar é o tom e o sabor da ironia de suas figuras, que ele busca com sensibilidade no desvalido

imaginário popular da periferia da grande cidade. Nas imagens miúdas e rarefeitas, sobre o fundo da tela imprecisamente geometrisado, ele capta com intuição

aguda o ambiente que o circunda”.

“Em nenhum momento a pintura de Nassar deixa de aludir à ideia de uma interpretação do Brasil. Ele revive, através de um material iconográfico reduzidíssimo,

a interpretação do nosso modo de ser e agir, traduzindo surtos desgarrados da condição amazônica, numa apropriação crítica que nos fornece uma chave para a

compreensão da cultura brasileira”. Stella T. de Barros, crítica de arte

“One of the most alluring facets of the painting by Emmanuel Nassar is the tone and flavor of the irony of his figures that he pursues with sensitivity in the

popular illusory world of the poor suburbs of the big city. In the tiny, rarefied images, on the loosely geometrical background of the canvas, he captures

with acute intuition the environment that surrounds it.”

At every moment Nassar’s painting alludes to the idea of an interpretation of Brazil. He brings to life, through very small iconographic material, the

interpretation of our way of being and acting, rendering the disorderly outbreaks of the Amazonian condition, in a critical appropriation that provides us

with a key to understanding Brazilian culture.” Stella T. de Barros, art critic

Em

man

uel N

assa

r (P

A)

Page 281: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

281

A bicicleta não polui, faz bem à saúde e pode ser mais rápida do que um automóvel. É um modo limpo de transporte, mas, para ser adotado pela maioria,

necessita de condições seguras.

Em vez de ser mais um indivíduo poluente, estressado com congestionamento, posso usar minha bike, que coloca em xeque o planejamento urbano baseado no

modelo insustentável de incentivo ao uso de veículos automotores. Em grandes cidades, a média de pessoas por automóvel não costuma ser maior do que 1,1.

No Brasil ainda são raras as cidades que se destacam no tema segurança ao ciclista, como Curitiba, Rio de Janeiro, Santos e Sorocaba nas Regiões Sul e Sudeste,

e Aracaju na Região Nordeste, com ciclovias, sinalização e formação educativa.

A bicycle does not pollute, it is a healthier travel option and is sometimes even faster than a car. It is a clean mode of transport, but, in order to be

adopted by the greater majority, requires safety conditions.

Instead of being another polluting individual, someone stressed due to traffic congestion, I can use my bicycle, which puts in check urban planning based

on the unsustainable model of encouraging the use of motor vehicles. In large cities, the average of person per automobile is usually not greater than 1.1.

In Brazil, there are still very few cities that stand out in terms of cyclist safety, such as Curitiba, Rio de Janeiro, Santos and Sorocaba in the South and

Southeast regions, and Aracaju in the Northeast, with cycling lanes, signage and educative instruction.

Ené

as G

uerr

a (B

A)

Page 282: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

282

papofurado.inc

Sustentabilidadesustentabilidadesustentabilidadesustentabilidade...

Repita até não significar nada. Temos uma palavra sem conteúdo, pronta para ser usada como enchimento em campanhas publicitárias pouco criativas. Utilize-a

para catequizar os corações apavorados pelo risco de destruir a civilização com sacos plásticos e emissões involuntárias de carbono.

O cartaz apresenta uma esfinge-manequim-pinóquio-flutuante conduzindo consumidores-marionetes pelo jardim do papo furado. A mentira está na intenção,

mas o disfarce não oferece perigo – afinal, importante é salvar as consciências sem averiguar se a preservação da sociedade fará mal para a espécie. Recicla-me

ou devoro-te.

idle talk.inc

Sustainabilitysustainabilitysustainabilitysustainability...

Keep repeating it until it means nothing. We have a word with no content, ready to be used as filler in not very creative advertising campaigns. Use it to

indoctrinate hearts terrified by the threat of civilization being destroyed by plastic bags and involuntary carbon emissions.

The poster features a sphinx-mannequin-Pinocchio-suspended above leading consumer-puppets through the garden of idle talk. The lie is found in the

intention, but the disguise offers no danger - after all, it is important to save one’s conscience without verifying if the preservation of society will do harm

to the species. Recycle me or I’ll devour you.

Fabi

o Lo

pez

(RJ)

Page 283: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

283

Apesar do conceito de sustentabilidade retirar a conservação ambiental do âmbito do sentimentalismo, ainda não resolve a questão. É possível algo produzido

pelo homem que seja autossustentável e não crie sequelas irreversíveis ao planeta, num mundo com uma população gigantesca e escala de produção global?

Temos que descobrir: investigar, conhecer e aplicar nossos conhecimentos. Usar a cabeça. É aí que devemos sustentar nossas ações. Porém, foi usando nossa

cabeça que chegamos aqui. O ponto de apoio é incerto e é isso que o cartaz parece dizer, somos Atlas sustentando o mundo com nossa cabeça, frágil como

parece ser essa situação, desde o ponto de vista da porta de saída do século XX.

Despite the fact that the concept of sustainability has elevated environmental conservation above the mere scope of sentimentalism, it has still not

resolved the issue. Is it possible for something produced by man to be self sustainable and not result in irreversible aftermath for the planet, in a world

with a gigantic population and a global production scale? We have to discover: investigate, learn and apply new knowledge. Use our heads. It is in this

manner that we should sustain our actions. However, it was by using our heads that we arrived where we are. The point of support is uncertain and it is

this that the poster seems to say, we are the Atlas sustaining the world with our heads, as fragile as this situation seems, from the point of view of the

exit of the 20th century.

Fabi

o Zi

mbr

es (R

S)

Page 284: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

284

Levando em consideração que sustentabilidade é um conjunto de ações que tentam minimizar o efeito do excesso que a “religião” do capitalismo produz, dando

condições para que esta e as próximas gerações vivam bem, tentei mostrar um pouco dos perigos escondidos por trás de muitas ações implementadas por

grandes instituições. É importante lembrar ao se criticar qualquer “religião”, que a nova proposta não seja apenas mais uma a tomar seu lugar. De outra forma,

algumas daquelas iniciativas acabam por ter “uma sinistra semelhança com aquilo que estavam lutando”.

Minha crítica vai às ações ingênuas, aos aproveitadores e aos aproveitados, aos deslumbrados, aos xiitas, aos hipócritas.

Aos que não têm a visão ampla do universo.

Keeping in mind that sustainability is a set of actions that strive to minimize the effect of excess that the “religion” of capitalism produces, providing

conditions so that this and future generations live well, I tried to show a few of the hidden dangers behind the many actions implemented by large

institutions. It is important to remember when criticizing any “religion”, that the new proposal is not merely another one set to take its place. On the other

hand, a few of those initiatives end up having “a sinister resemblance to that which they were fighting”.

My criticism is directed at the guileless actions, those that take advantage and are taken advantage of, to the awestruck, the fanatics, the hypocrites.

To those with a narrow view of the universe.

Fred

eric

o A

ntun

es (R

S)

Page 285: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

285

Ciente de que frases ditas por nomes consagrados são encaradas como se muito mais profundas e lustrosas, comecemos por Balzac: “O discurso é a parte moral

da toilette. Põe-se e tira-se como um chapéu de plumas”. Em seguida, Flaubert: “O objeto de um raciocínio tem menos valor do que o modo de raciocinar”.

Algazel: “Ou entendemos uma coisa como é, ou não a entendemos”. Vale à pena repetir o jurista islâmico: “Ou entendemos uma coisa como é, ou não a

entendemos”. Para o final – triste final –, São Policarpo: “Ó, Senhor! Em que época me fizeste nascer?”

Aware of the fact that quotes from illustrious figures are seen as much more profound and noteworthy, let’s start off with Balzac: “Speech is the moral part

of fashionable attire. You put it on and take it off like a feather hat.” Then Flaubert: “The object of reasoning has less value than the mode of reasoning.”

Ghazali: “Either we understand something as it is, or we do not understand it.” It’s worth repeating the Islamic jurist: “Either we understand something as

it is, or we do not understand it.” To the end – sad end – St. Polycarp: “Oh, Lord! In what times have you made me to be born? “

Gus

tavo

Piq

ueir

a (S

P)

Page 286: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

286

Pareceu interessante abordar o tema através de um cartaz-lista, ou cartaz-arquivo, ou cartaz-inventário de algumas das questões envolvidas no tema.

Colocar em um mesmo espaço imagens que a priori não têm uma relação estabelecida implica em convidar o leitor a criar suas próprias relações, todas elas

motivadas ou instigadas pela frase central, que acredito conter uma certa ambiguidade que funciona no mesmo tipo de dinâmica proposto pela lista de imagens.

Com isso, o cartaz não contém uma opinião fechada/pessoal; ele serve de espaço de rascunho para as opiniões de quem está em contato com ele.

It seemed interesting to approach the subject through a poster-list, or poster-archive, or poster-inventory of some of the issues that are related to the topic.

Placing images in the same space that have no prior established relationship with each other means inviting the reader to create his own relationships,

all of them motivated or provoked by the central quote, which I believe contains a certain ambiguity that works with the same kind of dynamic as that

proposed by the collection of images.

This way, the poster does not present a closed/personal opinion, but serves as a place for formulating initial rough opinions on the part of whoever is viewing it.

João

Dor

ia (R

J)

Page 287: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

287

Fomos a única espécie a criar uma civilização nos 4,6 bilhões de anos do planeta. Escrevemos livros, nos expressamos pela arte.

Inspirada nos fractais¹ de Weierstrass e Mandelbrot e na teoria da evolução² de Darwin, esta peça faz uma ode às idéias que o ser humano foi capaz de

desenvolver e compreender. Sugere pelos conceitos da recursividade³ e da vida que a melhor forma de nos preservar é a reconstrução da própria natureza, como

responsabilidade humana.

¹ Objeto que pode ser dividido em partes, cada uma semelhante ao original. ² Mudança das características hereditárias de uma população de uma geração para outra. ³ Processo de

repetição de um objeto de um jeito similar ao que já fora mostrado.

We were the only species to create a civilization throughout the planet’s 4.6 billion years. We have written books, and expressed ourselves through art.

Inspired by the fractals¹ of Weierstrass and Mandelbrot and Darwin’s theory of evolution², this piece is an ode to the ideas that the human being was

able to develop and understand. It has been implied through concepts of recursion³ and life that the best way to preserve ourselves is through the

reconstruction of our own nature, as human responsibility.

¹ An object that can be divided in parts, each one similar to the original. ² Changes in the hereditary characteristics of a population from one generation to another. ³ A process

of repetition of an object in a similar fashion to what has been shown.

Luci

ano

Dre

hmer

(GO

)

Page 288: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

288

O economista Celso Furtado, em 2002, pondera sobre uma questão fundamental da sociedade brasileira: a ótica do problema econômico, em debate dominado

pelos economistas, sempre sobrepujou a dos problemas sociais, com consequências negativas para o bem-estar do povo.

Enfrentamos perigo semelhante em relação ao discurso desenvolvimentista sustentável que pode ser entendido como uma consequência da crise estrutural vivida

pelo capitalismo. Destaca-se o viés ambientalista em detrimento ao social.

E é por discordar disso que o cartaz convida o passante, guiado por um pequeno recorte das formas presentes na natureza, a um entendimento do nosso papel

central na melhoria da vida hoje, acreditando que assim, atendemos positivamente as necessidades da nave-mãe Terra.

In 2002, economist Celso Furtado approached an issue fundamental to Brazilian society: a view of the economic problem, in a debate dominated by

economists, always outweighing the social problems, with negative consequences for the well-being of the people.

We face a similar danger in relation to the discussion of sustainable development which can be understood as a consequence of the structural crises

experienced through capitalism. Environmentalist bias is clearly notable, in detriment to the social aspect.

And it is by disagreeing with this that the poster invites the viewer, guided by a small cut out of shapes present in nature, to understand our central role in

improving life today, believing that in this way, we positively cater to the needs of mother-ship Earth.

H.D

. Mab

use

/ aut

om.a

to (P

E)

Page 289: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

289

Que o design está perto de nós o tempo inteiro, algumas pessoas se dão conta, outras não. Mas o fato é que ele está, ora para inquietar, ora para acalmar. O

sentimento e o percurso da opinião perpassam por valores incorporados no decorrer do tempo e a adaptação às novas condições se dá lentamente. A proposta

Sustentabilidade: e eu com isso? coloca cada um de nós no centro da ação dessa realidade tão viva e pulsante.

Como peças em perspectivas diferentes, compondo um todo, o cartaz propõe termos ligados à sustentabilidade, tanto pela grafia, como por seus significados.

Sustenta, tenta, idade, ida e as outras palavras intentam explanar possíveis caminhos para a nova conduta diante da necessária sustentabilidade.

The fact that we are constantly surrounded by design is noted by a few, and remains unnoticed by others. But the fact is that it does, sometimes to

agitate, and at others to calm. The feeling and course of opinion are lightly brushed by values incorporated over time and adaption to new conditions

occurs slowly. The proposal of Sustainability: what do I care? places each of us at the center of the action of such a live and pulsating reality.

As pieces in different perspectives, composing a whole, the poster proposes terms linked to sustainability, as much through spelling, as through their

meanings. Sustenta (Sustain), tenta (try), idade (age), ida (departure) and the other words strive to explain possible paths for a new conduct in relation to

this vital sustainability.

Nila

Ban

deir

a (C

E)

Page 290: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

290

“Natureza morta: hoje a arte é este comunicado.”

“Still Life: art today is this statement.”

Paul

o B

rusc

ky (P

E)

Page 291: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

291

Des Flores foi criado com base no estudo Slaughtering the Amazon, escrito pelo Greenpeace em 2009, com foco no papel da criação de gado no

desflorestamento da Amazônia.

Utilizando as fórmulas da propaganda, crio um inferno enfeitado, traindo espectadores com uma beleza rasa. Coloco em evidência o poder do design em

manipular sentimentos numa sociedade consumista.

Sinto que é uma questão de tempo para que a população questione nossa conduta profissional, por influenciar o desejo pelo consumo desenfreado em um

planeta em crise. http://www.greenpeace.org/international/en/publications/reports/slaughtering-the-amazon/

Des Flores was created with a base on the study Slaughtering the Amazon, drafted by Greenpeace in 2009, with a focus on the role of cattle ranching in

the deforestation of the Amazon Forest.

Using the formulas of advertising, I have created a decorated hell, betraying viewers with a shallow beauty. I have shown the power of design by

manipulating feelings in a consumer society.

I feel it is a question of time before the population questions our professional conduct, for so strongly influencing the desire that leads to unconstrained

consumption on a planet in crisis. http://www.greenpeace.org/international/en/publications/reports/slaughtering-the-amazon/

Pedr

o In

oue

(SP)

Page 292: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

292

O cartaz se refere ao foco em discussões sobre leis e regulamentações para preservar uma natureza que muitas vezes exclui a própria espécie humana. A forma

escolhida para essa representação utiliza a linguagem de placas de sinalização urbana, antecipando o contexto principal onde serão expostos os cartazes.

The poster refers to the focus on discussing laws and regulations meant to preserve a nature that oftentimes excludes the very human species. The way

chosen to represent that uses a language of urban signage, in anticipation of the main context where the posters will be on display.

Tonh

o / Q

uint

a-fe

ira

(RJ)

Page 293: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

293

Quanto tempo podemos ir adiante pensando que o meio ambiente nada tem a ver com a economia, a saúde, não é pré-requisito para o desenvolvimento? Que

a ecologia é um tema distante de questões sociais e políticas? Quando vamos nos dar conta de que esses não são desafios separados?

Promover a visão de que todo o planeta está interconectado, unido por um mesmo problema complexo que deve ser desatado pouco a pouco entre todos, é

o objetivo deste cartaz. Propõe um questionamento essencial sobre a sustentabilidade: é possível conservar o meio ambiente sem entender sua relação com a

economia, a saúde e o desenvolvimento?

Hoje, fazer frente a um problema significa fazer frente a vários.

How long can we go on thinking that the environment has nothing to do with the economy, health and that it is not a prerequisite for development? That

ecology is a topic far removed from social and political issues? When will we realize that these are not separate challenges?

The goal of this poster is to promote the view that the planet is interconnected, linked together by a single complex problem that must be gradually

untangled between all of us. It proposes an essential question on sustainability: is it possible to preserve the environment without understanding its

relationship with the economy, health and development?

Today, to confront a problem means to confront several.

Vane

ssa

Kno

rst (

PR)

Page 294: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

294

Minha percepção sobre a questão da sustentabilidade oscila entre a gravidade da consciência dos desafios enfrentados e o repúdio pela simplificação exagerada.

Sendo assim, optei por um caminho criativo que fosse sintético, mas também capaz de evocar um pouco mais a complexidade dessas questões.

Utilizei uma base de elementos gráficos para representar as diversas forças econômicas e o consumo. Esses elementos foram posteriormente integrados – utilizando lettering

aplicado a palavras-chave em torno da questão da sustentabilidade, desenvolvimento econômico e impacto ambiental.

O cartaz funciona como um convite ao leitor para estabelecer suas próprias relações no percurso de leitura / fruição.

My concern regarding the issue of sustainability shifts between the gravity of awareness of the challenges faced and complete rejection through

exaggerated simplification. Therefore, I chose a creative path that was synthetic, but also able to evoke a little more complexity from this issue.

I used a base of graphic elements to represent the diverse economic forces and consumption. These elements were later integrated – using lettering

applied to key words surrounding the issue of sustainability, economic development and environmental impact.

The poster works as an invitation to readers to establish their own relationships during the course of reading / viewing.

Hug

o W

erne

r (M

G)

Page 295: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

295

sustentabilidade: e eu com isso?

este texto é desnecessário. acreditamos no poder de síntese do cartaz para lançar em debate questões complexas em construções simples e diretas. a retórica

do crescimento econômico propõe uma falsa lógica de aumento de produção e consumo como único caminho rumo a um nirvana delirante de prosperidade

infinita. a terra é um espaço limitado com recursos para sustentar as necessidades básicas da vida que abriga. o consumo supérfluo não leva à bonança do

crescimento sem fim, mas ao esgotamento dos recursos naturais. para nós, a resposta é matemática: consuma menos, viva mais.

sustainability: what do I care?

this text is unnecessary. we believe in the poster’s power of synthesis for debating complex issues in simple and direct constructions. the rhetoric of

economic growth proposes a false logic of an increase in production and consumption as the only path en route to a delirious nirvana of infinite

happiness. the earth is a limited space with sufficient resources to sustain all the basic needs of life that exist on it. superfluous consumption does not lead

to a calm of endless growth, but rather to the exhaustion of natural resources. to us, the answer is mathematical: consume less, live more.

Ang

ela

Det

anic

o e

Raf

ael L

ain

(RS)

Page 296: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

296

O cartaz tem como objetivo traduzir o quanto os excessos de consumo estão ligados a questões de sustentabilidade. Quanto nós realmente precisamos, ou

mesmo queremos, consumir e quanto nós fazemos por impulso?

O cartaz traz as palavras “menos” e “mais” escritas duas vezes. Partes das letras estão ocultas em cada uma das versões. As duas versões de cada palavra são

absolutamente complementares, ou seja, as partes ocultas na primeira servem para escrever a segunda. As relações tipográficas funcionam como metáfora para

os excessos: não seria possível ter o mesmo consumindo a metade?

The aim of the poster is to illustrate how much excess in consumption is linked to sustainability issues. How much do we really need, or actually want, to

consume and how much is due to pure impulsiveness?

The poster presents the words “less” and “more” written twice. Parts of these letters are hidden in each of the versions. Both versions of each words are

completely complimentary, that is to say, the hidden parts in the first are used to write the second. The typographical relationships act as a metaphor for

excesses: would it not be possible to have the same consuming only half?

Ber

nard

o Sc

horr

(ESD

I-U

ER

J/R

J)

Page 297: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

297

A sustentabilidade é abordada como uma pilha de cartas, brincando com a semântica de sustentar: manter em pé, segurar. O conceito presente é o de um jogo

de equilíbrio e fragilidade. Os ícones das cartas representam os âmbitos da ecologia (folha), da economia ou indústria (engrenagem), sociedade ou ser humano

(homem) e o tempo, como elemento adicional (ampulheta), indicando a hora de agir, de pensar ou que a necessidade é urgente para mudanças. O homem está

no topo na pirâmide e depende do conjunto para não desabar.

Sustainability is approached like a pack of cards, playing with the semantics of support: keeping erect, fixed. The concept is basically a game of balance

and fragility. The card icons represent the fields of ecology (leaf), of economy or industry (gear), society or the human being (man) and time, as an

additional element (hourglass), indicating the time to act, to think or that the need for change is urgent. Man is at the top of the pyramid and depends on

the set not to come tumbling down.

Car

los

Edu

ardo

Bau

er P

erei

ra (U

TFPR

/PR

)

Page 298: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

298

Andar pela cidade é fazer parte do emaranhado. A cada passo tecer relações invisíveis com os que passam. Interações instantâneas que deixam transparecer a

indiferença recíproca de quem vive imerso em si mesmo.

Na abrangência de um tema como a sustentabilidade, o registro cotidiano se torna uma ilustração das repercussões dos interesses de cada um, quando o que

está em jogo diz respeito a uma necessidade que passa por cima de todas as mesquinharias. O que nos resta é livrarmo-nos dos cabrestos egocêntricos que nos

impedem de ver algo mais que nosso umbigo, moldando nosso posicionamento perante a sustentabilidade a partir da presença do outro.

Walking through the city means being a part of the web. Each step creates invisible links with those we pass. Instant interactions that reveal the

reciprocated indifference of those who live immersed within themselves.

In approaching an issue such as sustainability, the daily registration becomes an illustration of the repercussions of each person’s interests, when what is

at stake refers to a necessity that surpasses all forms of parsimony. What remains is to free ourselves of the egocentric halters that stop us from seeing

anything more than our bellybuttons, molding our attitudes to sustainability through the presence of others.

Dan

iel F

rota

de

Abr

eu (P

UC

-RIO

/RJ) Fo

to: M

aico

Am

orim

Page 299: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

299

O que queremos para o nosso mundo? Como devemos solucionar todos os problemas que nos acometem após anos e anos de ignorância? Estamos cumprindo

metas ou apenas tapando buracos, fazendo gambiarras, prolongando, assim, nossos erros? Em nada adianta virmos apenas com discursos encantadores e

palavras que acolhem nossa ânsia por um futuro melhor se não tomarmos medidas reais. Só conseguiremos efetivamente transformar todas as adversidades em

oportunidades se soubermos agir com inteligência e, assim, moldar um futuro melhor. Caso contrário, faremos apenas meras gambiarras que não sustentarão o

peso de nosso confortável estilo de vida.

What do we want for our world? How should we solve all the problems we have cause after so many years of ignorance? Are we accomplishing goals

or merely filling up holes, sweeping dust under the carpet, thereby prolonging our mistakes? It is no help to present charming discourses and words that

comfort our fears for a better future if we don’t take real measures. We will on be able to effectively transform all of our adversities into opportunities if we

know how to act with intelligence and, thereby, mold a better future. To the contrary, we will create mere quick-fixes that will not stand the weight of our

comfortable lifestyles.

Felip

e M

assa

mi M

aruy

ama

(USP

-SP)

Page 300: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

300

Meu cartaz fala sobre projeções e como podem ser capazes de alterar a forma como vemos o mundo.

Elas podem ser entendidas de diversas maneiras, como ferramentas de disciplinas como geografia e economia. E é nessa ambiguidade que a proposta reside.

Através de elementos que se referem ao cientista R. Buckminster Fuller, e do arcaico pantógrafo, utilizado para aumentar e diminuir desenhos, falo sobre como

podemos reverter a situação quando percebemos que residimos no mesmo planeta. Também lido com a ideia de que cada pequena ação pode afetar outras

pessoas e que essa irresponsabilidade pode ser catastrófica.

My poster deals with designs and how they are able to change the way we see the world.

They can be understood in a number of ways, such as tools for subjects like geography and economics. And it is within this ambiguity that the proposal

resides. Through elements that make a reference to scientist R. Buckminster Fuller, and the archaic pantograph, used to increase and reduce illustration,

I present how we can revert the situation when we realize that we reside on the same planet. Also read with the idea that each small action may affect

other people and this irresponsibility may be catastrophic.

Pedr

o M

orae

s (P

UC

-RIO

/RJ) Fo

to: M

aico

Am

orim

Page 301: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

301

O próprio processo de feitura revela o que há de maior no trabalho, existe um contraste sobre a questão de quantidade. Uma reflexão sobre o processo de

reconstrução e apropriação, sobre o que é necessário para comunicar e a natureza dos elementos usados no trabalho que constroem a conexão com a frase “Um

homem é rico na proporção do número de coisas de que ele é capaz de abrir mão”, de Henry David Thoreau, e a reflexão sobre sustentabilidade.

The very process of workmanship discloses what is greatest in the work; there is a contrast on the issue of quantity. A reflection on the process of

reconstruction and appropriation, on what is needed to communicate and the nature of the elements used in the work that build the connection with

the words “A man is rich in proportion to the number of things he is capable of giving up”, a quote from Henry David Thoreau, and the reflection of

sustainability.

Vic

tor

Mag

alhã

es S

ilva

(FU

ME

C/M

G)

Page 302: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

302

“Iemanjá/ Iemanjá/ Mãe d’água/ Rainha das Ondas/ Sereia do Mar” (canto tradicional)Esta é uma deusa da mitologia afro-brasileira, e em seus cultos é comum fazer-lhe oferendas. Representa o mar, a sua força e biodiversidade.Um aglomerado de pedacinhos de plástico com tamanho aproximado ao do Estado do Amazonas, se formou no Oceano Pacífico. Isqueiros, seringas, lanternas, pentes e escovas de dentes foram encontrados no estômago de aves marinhas. Em uma praia do planeta, 95% das aves de certa espécie haviam engolido o equivalente em seres humanos a 5 kg do material, que não se decompõe. Pesquisadores acreditam na existência de outros aglomerados de plástico formados por correntes marítimas. Fonte de informação: Revista Roling Stone, n. 40, jan. 2010.“Iemanjá/ Iemanjá/ Mother of water/ Queen of the Waves / Siren of the Sea” (traditional song)This is a goddess of Afro-Brazilian mythology, and in worship services it is common to make offerings to her. She represents the sea, her strength and biodiversity. An agglomeration of little pieces of plastic about the size of the state of Amazonas has formed in the Pacific Ocean. Lighters, syringes, flashlights, combs and toothbrushes have been found in the stomach of seabirds. On a beach of the planet, 95% of the birds of a certain species had swallowed what would be the equivalent in humans of 5 kg of material, which does not decompose. Researchers believe in the existence of other agglomerations of plastic formed by sea currents.Source of information: Rolling Stone Magazine, No. 40 - January, 2010.

Mar

cela

Gil

(PU

C-R

IO/R

J) Fo

to: M

aico

Am

orim

Page 303: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

303

O que é sustentabilidade? Qual a melhor definição para o termo? Existe uma única resposta? Quais são as necessidades do futuro? Que recursos naturais serão

capazes de atendê-las? Serão os mesmos que atendem as nossas necessidades hoje? Quais então devem ser preservados? E o restante dos recursos naturais? E

os recursos humanos? De quem deve partir o exemplo a ser seguido? Das corporações? Dos governantes? Dos ambientalistas? De mim? De você? É possível um

desenvolvimento sustentável? Desenvolvimento de quê? De quem? O que é ser sustentável? O que é sustentabilidade mesmo?...

What is sustainability? What is the best definition of the term? Is there a single answer? What are the necessities of the future? Which natural resources

will be able to satisfy them? Will they be the same ones that satisfy our current needs? So, which should we then preserve? And what about the rest of

the natural resources? And human resources? From whom should the example to be followed be taken? From corporations? From governments? From

environmentalists? From me? From you? Is sustainable development possible? Development of what? Of who? What does it mean to be sustainable? What

is sustainability really?...

Gab

riel

Man

ussa

kis

(Mac

kenz

ie/S

P) Fo

to: M

aico

Am

orim

Page 304: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

304

Nossas ideias sustentam nossas ações. Nossas ações geram novas ideias. Novas ideias sustentam novas ações.

Our ideas sustain our actions. Our actions breed new ideas. New ideas sustain new actions.

Julia

na L

isbo

a Sa

ntan

a (U

FES/

ES) Fo

to: M

aico

Am

orim

Page 305: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

305

INTERDEPENDÊNCIA . dependência mútua

A interrupção de mundos privados se faz necessária, a busca do coletivo gera uma dependência maior entre as partes que compõem o sistema. Quando uma

”peça” é retirada, o equilíbrio não é mais possível. A ligação que permeia cada indivíduo gera um conjunto que se sustenta.

INTERDEPENDENCE. mutual dependence

The interruption of private worlds is made necessary, the collective search generates a greater dependence between those that make up the system. When

one “piece” is removed, balance is no longer possible. The link that permeates each individual generates a set that sustains itself.

Jana

Gla

tt (P

UC

-RIO

/RJ) Fo

to: M

aico

Am

orim

Page 306: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...
Page 307: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

2010

Mostra

NovíssimosThe Newest of the NewIvens Fontoura

Page 308: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

308

roduct design projects by young

students from design schools across

the country, all with excellence

in common, are the focus of the

exhibition Novíssimos (The Newest of the New),

an event that is part of the 2010 Brazilian Design

Biennial in Curitiba. Invited to curate the show,

I adopted a working method similar to previous

editions of the Biennial held in Curitiba in 1990

and 1992, with the purpose of democratizing the

process of selecting participants.

In the first place, we had a pre-selection

committee made up of 27 professors and

noteworthy professionals from all five regions of

Brazil (see box with the names of all participants).

They were to suggest projects, either by full-time

undergraduate design students at one of the

country’s colleges or universities or those who had

graduated since the last Biennial took place in

2008. This field work resulted in the pre-selection

of 153 projects, the authors of which were invited

to sign up for the competition.

After registration, projects were then chosen

by the Selection Committee consisting of

representatives from important Brazilian design

institutions: I coordinated the group, which

included Gisele Leiva, director of the Product

Design Association (ADP); Geraldo Pougy,

superintendent of the Paraná Design Center;

and Roger Rieger, vice-president of the Brazilian

Association of Design Companies (ABEDesign)

and a special guest, Nelson Ivan Petzold.

In addition to the theme Innovation and

Sustainability requested by the general-

curatorship, the committee adopted basic criteria

for evaluation purposes, such as the project’s

adaptability to Brazil’s industrial park, set

up, ergonomics, functionality, environmental

Pimpact, marketing perspective, production cost-benefit ratio, satisfaction

of needs and desires, and production feasibility, as well as creativity and

originality.

After that stage, we incorporated two projects that are part of the Design

Excellence Brazil program and were finalists for the IF Concept Award from

Hanover, Germany; in addition to three finalists for the Second Sebrae Minas

Design Awards. Finally, the time to choose 53 projects from five geographic

regions, 12 states and 27 different colleges and universities arrived.

The search for solutions for the production of goods reusing raw materials,

lessening the distance between production and consumer centers and

reducing energy consumption were the guiding influence of many projects.

One outstanding project was an exposed system for water supply, without

tears in the wall and the inexistence of waste for the sanitary facilities

of a community housing project, able to save on labor costs and reduce

installation time by up to 80%, in addition to facilitating maintenance work.

A great many projects answered questions related to saving water and

electricity, as well as dealing with expanding the process of selecting

domestic and industrial waste for recycling. That was the case with bags

manufactured from advertising banners or plastic bags, or even chair

seats and backs made from fishing boat sails. In other words, the projects

included everything from reused 2-Liter soda bottles to their proper use

for lighting by way of LED lamps. The advanced use of ceramics in

the fabrication of equipment to heat up housing interiors and of plastic

itself to make anti-stress furniture for pets both found their way into two

local projects. Not only that, but students were also very concerned with

cultural questions and regional identity. Good form was also present in

several projects, both for collective and individual use, without leaving

user comfort and safety aside, designs which responded to people’s desires

without being characterized as a superfluous product.

Three transportation industry projects were submitted. Two were tricycles,

one human-powered and another that could another that could carry three

to five people, the latter with a mechanism to shorten its length making it

easier to park. On the other hand, the Suspended Public Transportation

System suggested a new form of transportation for large cities with immense

towers of carbon steel and a pair of elevated structures onto which rails are

attached, with narrower and lighter cars powered by electromagnetism and

thereby using clean energy.

Bra

zilia

n D

esig

n B

ienn

ial 2

010

Cur

itiba

|

The

New

est o

f the

New

Page 309: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

309

rojetos de design de produto

elaborados por jovens estudantes

em escolas de design de todo o país

e pautados pela excelência são o

foco da exposição Novíssimos, evento integrado

a Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba.

Convidado a fazer a curadoria da mostra, adotei

metodologia de trabalho semelhante à das

edições da Bienal realizadas em Curitiba, em

1990 e 1992, com o objetivo de democratizar o

processo de escolha de seus participantes.

Tivemos, em primeiro lugar, uma Comissão de

Indicação por 27 professores e profissionais de

destaque residentes nas cinco regiões do país

(ver box com o nome de todos os participantes).

Eles deveriam destacar projetos de estudantes

regularmente matriculados em uma das

instituições de ensino superior do país em

cursos de graduação em design ou de jovens

recentemente graduados (desde o segundo

semestre de 2008, data da última Bienal). Esse

trabalho de campo resultou na indicação de

um total de 153 projetos, cujos autores foram

convidados a se inscrever no certame.

A partir da inscrição, a definição dos projetos

escolhidos foi efetivada pela Comissão de Seleção,

com representantes de instituições representativas

do design nacional: Gisele Leiva, diretora da

ADP - Associação dos Designers de Produto,

Geraldo Pougy, superintendente do Centro de

Design Paraná e Roger Rieger, vice-presidente da

ABEDesign - Associação Brasileira de Empresas

de Design, bem como o convidado especial,

Nelson Ivan Petzold, com a minha coordenação.

Além do tema Inovação e Sustentabilidade,

que havia sido solicitado pela curadoria-geral,

a comissão adotou em sua avaliação critérios

básicos, como adequação do projeto ao parque

industrial brasileiro, configuração, ergonomia,

Pfuncionalidade, impacto ambiental, perspectiva mercadológica, relação

custo-benefício de sua produção, satisfação de desejos e necessidades e

viabilidade de produção, bem como criatividade e originalidade.

Depois dessa fase, foram incorporados dois projetos que integram o

programa Design Excellence Brazil e que são finalistas do IF Concept

Award, Hannover, Alemanha; a Casa Solar Flex, resultado de pesquisa,

além de três projetos finalistas do II Prêmio Sebrae Minas Design.

Finalmente, chegou-se a uma seleção de 53 projetos originários das

cinco regiões geográficas, 12 Estados, e 27 instituições de ensino

superior.

A busca de soluções para a produção de bens com reaproveitamento de

matéria-prima, menor distância entre a produção e o centro consumidor,

e redução do consumo de energia doutrinaram o desenvolvimento

de muitos projetos. Destaca-se um sistema aparente de alimentação

de água, sem rasgos nas paredes e inexistência de resíduos para as

instalações sanitárias da habitação popular, capaz de economizar mão

de obra e cerca de 80% de diminuição do tempo de instalação, além de

facilitar o trabalho de manutenção.

Significativa parcela dos projetos atendeu às questões relacionadas à

economia de água e de energia elétrica, assim como tratou de aumentar

o processo de seleção do lixo doméstico e industrial. É o caso de bolsas

manufaturadas a partir de banners promocionais ou de sacolas plásticas, ou

ainda do assento e do encosto de cadeiras a partir de velas de embarcações

pesqueiras. Em outras palavras, variou do aproveitamento de garrafas

PET ao uso adequado para iluminação por meio de lâmpadas LED. O uso

avançado da cerâmica na fabricação de equipamento para aquecimento

do interior das habitações e do próprio plástico na produção de mobiliário

para evitar o stress de animais domésticos marcou presença em dois

projetos locais. Não obstante, a atenção dos estudantes esteve voltada para

questões culturais e de identidade regional. A boa forma também está

presente em vários projetos, tanto de uso coletivo como individual, sem se

esquecer do conforto e segurança do usuário, respondendo ao desejo das

pessoas sem que se caracterize como produto supérfluo.

Para o setor de transportes registram-se três casos. De um lado, dois

triciclos, sendo que um deles é movível por propulsão humana, enquanto

que o outro é capaz de transportar três a cinco pessoas, com mecanismo

para redução de comprimento a fim de facilitar seu estacionamento.

Cur

ador

a G

eral

|

Adé

lia

Bor

ges

C

urad

or d

a M

ostr

a |

Iv

ens

Font

oura

Page 310: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

310

Upon evaluation of the work results it was

concluded positively, due to the proposal’s

worth and the enthusiastic response from

the Brazilian academic community to the

possibility of taking part in an academic

exhibit during the Design Biennial. This

initiative is just one of many that are being

developed across the country.

As you may already know, Brazil began

educating designers at a college level

in 1963. Inspired by the philosophy and

teaching methods of the HfG - Hochschule

für Gestaltung in Ulm, Germany, the recently

established ESDI – College of Industrial

Design in Rio de Janeiro continued the

pioneering work of many professionals,

systematizing the nation’s undergraduate

industrial design education. It later influenced

the creation of similar programs in many

other Brazilian cities. Currently the number

of community colleges and universities

with design programs and specializations

distributed throughout Brazil’s five regions is

nearing the triple digits.

Nevertheless, before that time the University

of São Paulo’s School of Architecture and

Urbanism had offered its students a series

of classes known as its Industrial Design

Concentration. On the technical level, in

the city of Belo Horizonte the Minas Gerais

Science and Technology Center (CETEC) also

educated designers. And in Recife the Gráfico

Amador group, in which Aloísio Magalhães

participated, also took part in several

initiatives, creating the foundation for the

emergence of Brazilian designers.

Aiming to bring institutions which share the

same goals closer to each other, while also

facing their different local realities, over the

past forty years Brazilians have witnessed

many collaborative and pioneering academic

initiatives. For example, ESDI students participated in all three editions of

the International Industrial Design Biennial that were held in Rio de Janeiro

(1968, 1970 and 1972). The Museu da Casa Brasileira (Museum of the

Brazilian Home) has had its own Design Awards since 1986, a competition that

also accepts critical essays. At the Brazilian Design Biennial held in Curitiba

in 1990 and 1992, two lines of action were created: the Product Series for

professionals and the Project Series for students, with specific themes. N Design

– the National Design Student Gathering has, without interruption since its

first edition in Curitiba in 1991, brought together students from all across the

country, alternating host cities from year to year. Other initiatives like Casa

Brasil and Movelsul in the city of Bento Gonçalves (RS); Design da Terra in

the city of Cuiabá (MT); Movelpar in the city of Arapongas (PR); the Liceu de

Artes e Ofícios awards in the city of Salvador (BA); the Masisa Design Student

Awards in Curitiba (PR) and the Sebrae Minas Design Awards in the city of

Belo Horizonte (MG) are just a few noteworthy examples.

The Newest of the New is part of these efforts to encourage creativity and

entrepreneurship among Brazilian design students, challenging them to

demonstrate their creative capacity in tune with a concern for the ecosystem and

improvement of quality of life.

Ivens Fontoura

Page 311: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

311

De outro, o Sistema Suspenso de Transporte

Público como uma nova alternativa para as

grandes metrópoles a partir de imensas torres

de aço carbono e de um par de estruturas

elevadas onde são fixados os trilhos, vagões

mais estreitos e mais leves, que se deslocam

por meio do eletromagnetismo, usando,

portanto, energia limpa.

Ao avaliar o resultado do trabalho, conclui-se

positivamente pelo valor da proposta e pela

entusiástica resposta do universo acadêmico

do país à possibilidade de participação de uma

mostra acadêmica numa Bienal de Design.

Essa iniciativa vem se somar a muitas outras

desenvolvidas em todo o país.

Como se sabe, o Brasil iniciou a formação

de designers de nível superior a partir de

1963. Inspirada na filosofia e na pedagogia

da HfG - Hochschule für Gestaltung, Ulm,

Alemanha, a recém fundada ESDI - Escola

Superior de Design Industrial, Rio de Janeiro,

deu continuidade ao pioneirismo de muitos

profissionais, sistematizando a graduação

do Designer Industrial no país. Mais tarde,

influenciou a criação de cursos similares

em muitas cidades brasileiras. Atualmente,

a quantidade de centros universitários e

universidades com cursos de design e várias

categorias de habilitações alcança cifras com

três dígitos, distribuídos pelas cinco regiões

geográficas do país.

Contudo, antes daquela data, a FAU USP -

Faculdade de Arquitetura e Urbanismo da

Universidade de São Paulo oferecia aos seus

alunos uma série de disciplinas conhecidas

como Sequência de Desenho Industrial. No

nível técnico, em Belo Horizonte o CETEC

- Centro de Tecnologia e Ciências de Minas

Gerais também formava designers. E no

Recife, o grupo Gráfico Amador, do qual fez

parte Aloísio Magalhães, também participou

das várias iniciativas, criando subsídios para a formação do designer

brasileiro.

A fim de aproximar as instituições que mantêm o mesmo objetivo e confrontar

suas diferentes realidades, os brasileiros têm testemunhado há mais de 40

anos muitas ações coletivas e pioneiras de âmbito acadêmico. A Bienal

Internacional de Desenho Industrial, por exemplo, teve a participação de

estudantes da ESDI em suas três edições realizadas no Rio de Janeiro, em

1968, 1970 e 1972. O Museu da Casa Brasileira mantém o Prêmio Design

desde 1986, aceitando, inclusive, ensaios críticos. Na Bienal Brasileira de

Design realizada em Curitiba, em 1990 e 1992, foram criadas duas linhas

de ação: a Série Produto, direcionada aos profissionais, e a Série Projeto,

orientada aos estudantes por meio de temas específicos. O N Design -

Encontro Nacional dos Estudantes de Design reúne ininterruptamente alunos

de todo o país, sempre no mês de julho, desde sua criação em Curitiba, em

1991, alternando de cidade-sede a cada ano. Outras iniciativas como a Casa

Brasil e a Movelsul, em Bento Gonçalves - RS; Design da Terra, em Cuiabá

- MT; Movelpar, em Arapongas - PR; Prêmio do Liceu de Artes e Ofícios, em

Salvador - BA; Prêmio Masisa para Estudantes de Design, em Curitiba - PR

e o Prêmio Sebrae Minas Design, em Belo Horizonte - MG são mais alguns

casos exemplares.

Novíssimos se integra a esses esforços no estímulo à criatividade e ao

empreendedorismo dos estudantes brasileiros de design para mostrar sua

capacidade criativa alinhada à preocupação com o ecossistema e a melhoria

da qualidade de vida das pessoas.

Ivens Fontoura

Page 312: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

312

SELECTION COMMITTEE

Alvaro Guillermo Guardia Souto (Arte In, São

Paulo - SP)

André Neves (UFPE – Federal University of

Pernambuco, Recife - PE)

Auresnede Eddy Pires Stephan (FAAP - Armando

Álvares Penteado Foundation, São Paulo - SP)

Bitiz Afflalo (Rio de Janeiro - RJ)

Cássia Carrara (UNESP - São Paulo State

University, Bauru - SP)

Celi Cica de Freitas, (Movelsul Design Salon, Bento

Gonçalves - RS)

Célio Teodorico dos Santos (UESC - Santa

Catarina State University, Florianópolis - SC)

Christian Ullmann (São Caetano / Mauá - SP)

Daniela Nogueira (UTP - Universidade Tuiuti do

Paraná, Curitiba - PR / Senai - PR)

Eduardo Belô Carvalho (UFCG – Federal

University of Campina Grande, Campina Grande - PB)

Eduardo Cardoso, (UFRGS – Federal University of

Rio Grande do Sul, Porto Alegre - RS)

Erica Ribeiro, (IFSC - Santa Catarina Federal

Institute of Technology, Florianópolis - SC)

Franciane Falcão (UFAM – Federal University of

Amazonas, Manaus - AM)

Giselle Safar (UEMG – Minas Gerais State

University, Belo Horizonte - MG)

Henry Benavides Puerto (Sustainable Development

and Design Service Manager) - Salvador - BA

João Carlos Vela (UNIVILLE – Joinville University,

Joinville - SC)

João Paulo Alves (PUCGO – Pontifical Catholic

University of Goiás, Goiânia - GO)

José Abramowitz (UNIVERCIDADE – City University of Rio de Janeiro, Rio de

Janeiro - RJ)

José Merege (José Merege Design, Brasília - DF)

Ken Flávio Ono Fonseca (UFPR – Federal University of Paraná, Curitiba - PR)

Lilia Paula Rodrigues (UNOPAR – Northern Paraná University, Londrina - PR)

Luciana Caracas (UFMA – Federal University of Maranhão, São Luis - MA)

Luiz Claudio Mazolla Vieira (UNOESC - Western Santa Catarina University,

Xanxerê - SC)

Marcia Elizabeth Brunetti (PUCPR – Pontifical Catholic University of Paraná,

Curitiba - PR)

Marilzete Nascimento (UTFPR – Federal Technological University of Paraná,

Curitiba - PR)

Nádia Pontelo (Minas Design Center, Belo Horizonte - MG)

Re-nato Bertão (UP - University Positivo, Curitiba - PR).

Page 313: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

313

COMISSÃO DE SELEÇÃO

Alvaro Guillermo Guardia Souto (Arte In, São

Paulo - SP)

André Neves (UFPE - Universidade Federal de

Pernambuco, Recife - PE)

Auresnede Eddy Pires Stephan (FAAP -

Fundação Armando Álvares Penteado, São Paulo - SP)

Bitiz Afflalo (Rio de Janeiro - RJ)

Cássia Carrara (UNESP - Universidade do Estado

de São Paulo, Bauru - SP)

Celi Cica de Freitas, (Salão Design Movelsul,

Bento Gonçalves - RS)

Célio Teodorico dos Santos (UESC - Universidade

do Estado de Santa Catarina, Florianópolis - SC)

Christian Ullmann (São Caetano / Mauá - SP)

Daniela Nogueira (UTP - Universidade Tuiuti do

Paraná, Curitiba - PR / Senai - PR)

Eduardo Belô Carvalho (UFCG - Universidade

Federal de Campina Grande, Campina Grande - PB)

Eduardo Cardoso, (UFRGS - Universidade Federal

do Rio Grande do Sul, Porto Alegre - RS)

Erica Ribeiro, (IFSC - Instituto Federal de

Tecnologia de Santa Catarina, Florianópolis - SC)

Franciane Falcão (UFAM - Universidade Federal

do Amazonas, Manaus - AM)

Giselle Safar (UEMG - Universidade do Estado de

Minas Gerais, Belo Horizonte - MG)

Henry Benavides Puerto (Gestor de Atendimentos em

Design e Desenvolvimento Sustentável) - Salvador -BA

João Carlos Vela (UNIVILLE - Universidade de

Joinville, Joinville - SC)

João Paulo Alves (PUCGO - Pontifícia

Universidade Católica de Goiás, Goiânia - GO)

José Abramowitz (UNIVERCIDADE - Universidade da Cidade do Rio de Janeiro, Rio

de Janeiro - RJ)

José Merege (José Merege Design, Brasília - DF)

Ken Flávio Ono Fonseca (UFPR - Universidade Federal do Paraná, Curitiba - PR)

Lilia Paula Rodrigues (UNOPAR - Universidade Norte do Paraná, Londrina - PR)

Luciana Caracas (UFMA - Universidade Federal do Maranhão, São Luís - MA)

Luiz Claudio Mazolla Vieira (UNOESC - Universidade do Oeste de Santa Catarina,

Xanxerê - SC)

Marcia Elizabeth Brunetti (PUCPR - Pontifícia Universidade Católica do Paraná,

Curitiba - PR)

Marilzete Nascimento (UTFPR - Universidade Tecnológica Federal do Paraná,

Curitiba - PR)

Nádia Pontelo (Centro Minas Design, Belo Horizonte - MG)

Re-nato Bertão (UP - Universidade Positivo, Curitiba - PR).

Page 314: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Mos

tra

|

Nov

íssi

mos

Expositor RDS Tupé (Tupé RDS Display)

Autor | Designer: Rodrigo Souza da Silva

Orientadora | Adviser: Sheila Cordeiro Mota

UFAM - Universidade Federal do Amazonas, Manaus, AM

O conjunto de expositor, mostruário e totem constitui o Sistema da Reserva de Desenvolvimento Sustentável do

Tupé, Secretaria Municipal do Meio Ambiente e Sustentabilidade. Visa ajudar o envolvimento da comunidade local

no processo produtivo por meio de objetos artesanais de corte e costura, marcenaria e serigrafia, posicionando o

designer como mediador. O produto é feito por encaixe com madeira certificada: macacaúba, marupá e louro preto,

além de tecido de algodão cru e fibras de arunã pintados com extratos vegetais produzidos pelos indígenas.

The combined display, showcase and totem set is part of the Tupé Sustainable Development Reserve (RDS)

System, Municipal Department of the Environment and Sustainability. It is aimed at fostering the involvement of

the local community in the productive process by means of handcrafted objects including sewing, woodwork

and screen printing, thereby positioning the designer as the mediator. Products are made to slot together with

certified wood: Macacaúba, Marupá and Louro Preto, in addition to fabrics produced in raw cotton and Arunã

fibers painted with vegetal extracts produced by the indigenous population.

Aplicador de Cola Quente (Hot Glue Gun)

Autora | Designer: Karolina Celi Tavares Bezerra

Orientador | Adviser: Luiz Eduardo Cid GuimarãesUFCG - Universidade Federal de Campina Grande, Campina Grande, PB

O novo design do Aplicador de Cola Quente com pega ergonômica se apresenta

por meio de plataforma mais adequada ao manuseio, proporcionando maior

conforto ao usuário. Não obstante, o diferencial se encontra na solução técnica

que permite maior precisão e acabamento na aplicação, evitando o gotejamento

e o desperdício de cola. Para sua produção, está previsto o uso de latão com

carenagem de polietileno. O produto possui uma variedade de terminais a fim

de se adaptar às diferentes formas de aplicação.

The new design of the Hot Glue Gun with an ergonomic handle was created

with more efficient handling in mind, providing the user with greater comfort.

In fact, the difference lies in the technical solution that fosters greater

precision and a finer application finish, avoiding dripping and unnecessary

glue wastage. It is set to be produced in brass with polyethylene casing. The

product has a range of nozzle ends to fit varied forms of application.

Page 315: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Coleção de Biojoias (Bio Jewelry Collection)

Autores | Designers: Aline D’Jesus dos Santos Silva, Bruno Serviliano Santos

Faria, Camila Contente Faria Soares, Leandro Barroso Dias, Rosendy

Jess Fernandez Galabo, Thiscianne Mesquita Viana, Watuzi Melo e

Yrisvanya Joana Birino Macedo

Orientadores | Advisers: Denílson Moreira Santos e Luciana Bugarin Caracas

UFMA - Universidade Federal do Maranhão, São Luís, MA

A parceria entre o Grupo Arza – Associação de Artesanato da Vila Embratel e

a UFMA resultou na Coleção de Biojoias de Cerâmica Arza. São vários tipos de

colares desenhados pelos estudantes e manufaturados por mulheres de baixa

renda moradoras na periferia de São Luís. De um lado, a cultura local como o

bumba meu boi, o reggae e dança afro, bem como o “tambor de crioula”; de

outro, pedaços de couro, fibras e sementes e reutilização da argila descartada

no processo de manufatura de bens industriais de ceramistas e olarias da

região.

The partnership between Grupo Arza – Associação de Artesanato da Vila

Embratel (Vila Embratel Handcraft Association) and UFMA resulted in

the Arza Ceramic Bio Jewelry Collection. There are a range of necklaces

designed by students and manufactured by low-income women living in

the outskirts of São Luís. On the one side you have local culture such as

bumba-meu-boi, Afro reggae and dance, along with tambor de crioula

dance; on the other side, pieces of leather, fibers and seeds, along with

the use of clay leftover from industrial goods manufacturing by regional

ceramists and potters.

Ferro de Passar Sem Fio (Wireless Clothes Iron)

Autora | Designer: Rachel de Oliveira Queiroz Silva

Orientador | Adviser: Wellington Gomes de MedeirosUFCG - Universidade Federal de Campina Grande, Campina Grande, PB

O projeto do Ferro de Passar Roupa com Suporte inova pelo fato de não possuir

fio de condução elétrica, que atrapalha o ato de passar. Seu uso é condicionado a

uma base carregável e com tampa transparente capaz de ser instalada na parede,

substituindo a extensão elétrica. Essa solução evita o contato de crianças com o

produto quando postado sobre a mesa de passar. Tal fator garante economia de

energia e proporciona ao usuário maior praticidade e segurança. A carenagem e a

tampa do suporte serão produzidas com ABS.

The design for a Clothes Iron with Support innovates through the fact that it

has no power cord, which usually gets in the way while ironing. It is powered

through a mobile base with a transparent lid that can be attached to a

wall, thus making a power cable unnecessary, which helps avoid contact

with children when the product is placed on the ironing board. This aspect

guarantees energy savings and makes the product more practical and safer to

use. The body and support lid will be produced in ABS.

Page 316: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

316

Mobiliário para Banheiro(Bathroom Furniture)

Autora | Designer: Taciana Araújo Brito de Andrade

Orientador | Adviser: Leonardo Augusto Gómez Castillo

UFPE - Universidade Federal de Pernambuco,

Recife, PE

O projeto do Mobiliário para Banheiro Popular

contempla critérios de sustentabilidade, atendendo

as necessidades básicas de higiene dos habitantes

dos conjuntos habitacionais. O conjunto de armário,

cuba da pia e caixa de descarga do vaso sanitário

proporciona o reuso de até 66% da água usada na pia.

A sobreposição da pia viabiliza a evasão da água, que

ocorre pela filtragem e ação da força da gravidade,

evitando o uso de bomba elétrica e consumo de

energia. As gavetas poderão ser substituídas por

prateleiras, barateando o custo final.

The project for Low-income Bathroom Furniture

includes criteria for sustainability, catering to the

basic hygiene needs of the residents in housing

developments. The cupboard, sink and toilet cistern

set allows for the reuse of up to 66% of the water

used in the sink. The elevated position of the sink

facilitates the outflow of the water, which occurs

through filtration and the action of the force of

gravity, thus avoiding the use of an electric pump

and the consumption of electricity. The drawers can

be replaced by shelves, thus reducing the final cost.

Alicate Bicuda (Fish Scaler)

Autor | Designer: Cícero Nevs Villas Boas

Orientadores | Advisers: Carlos Alberto de Jesus, Célia Maria Correia e

Suzi Marino

UNEB - Universidade do Estado da Bahia, Salvador, BA

O Alicate Bicuda, manufaturado totalmente com alumínio reciclado

e acessórios de aço inox, é direcionado ao projeto de melhoria no

beneficiamento do pescado na APEPI - Associação de Pescadores do

Bairro da Pituba, Salvador. A partir de um fio de aço tensionado substituiu-

se o antigo processo para descamar por meio de tábuas com pregos

e lâminas cortantes. Desse modo, resolveram-se questões importantes

como a higiene e a segurança no trabalho, em particular, na retirada das

barbatanas sem golpes de facão.

The Fish Scaler, manufactured in recycled aluminum with stainless

steel accessories, is aimed at the project for improving fish processing

at APEPI – Associação de Pescadores do Bairro da Pituba (Pituba

Fishermen’s Association), in Salvador. By using a taut strand of steel, the

old process for scaling fish using planks with nails and cutting blades

has been replaced. This way, important issues related to hygiene and

work safety have been resolved, in particular the removal of fins without

them having to be struck off with a knife.

Page 317: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

317

Mos

tra

|

Nov

íssi

mos

Luminária para Área (Outdoor Lighting)

Autor | Designer: Felipe Oliveira Arruda

Orientador | Adviser: Leonardo Augusto Gómez CastilloUFPE - Universidade Federal de Pernambuco, Recife, PE

A linha de Luminárias para Área Externa para uso residencial consiste na articulação de perfis de

alumínio anodizado de secção quadrada e com capacidade de giro de até 270º. Com o objetivo de

atuar por meio de baixo consumo energético são usados LEDS (Light Emitting Diode) de 3 W como

única fonte de iluminação e de grande variação cromática. Trata-se, portanto, de um produto com

finalidade balizadora para fixação ao lado de calçadas e em jardins. O produto atende à norma

brasileira NBR IEC 60598.

The Outdoor Lighting line for residential use consists of adjustable squared anodized aluminum

structures with a rotational capacity of up to 270º. With the aim of fostering lower energy

consumption, 3 W LEDs (Light Emitting Diodes) are used as the single source of light and offers

ample chromatic variation. The product can be used as a form of beacon placed along sidewalk

and in gardens and is in full compliance with Brazilian regulatory norm NBR IEC 60598.

Bibliocicleta (Bicycle Library)

Autor | Designer: Augusto Gabriel de Jesus Leal

Orientador | Adviser: Alessandro dos Santos Faria

UNEB - Universidade Federal da Bahia, Salvador, BA

Ampliar o acesso à informação e fomentar a prática da leitura é fundamental

para o desenvolvimento da população. A partir dessa premissa foi projetada a

Bibliocicleta. Trata-se de um suporte de carga de livros e de material didático

capaz de transformar-se em bancada para leitura e em expositor de livros em

locais distantes de bibliotecas. A fabricação de sua estrutura prevê o uso de

tubos de PVC coláveis em peças conectoras revestidas com placas de madeira

de caixas de frutas e de placas de PVC reaproveitadas.

Expanding access to information and fostering the practice of reading

is fundamental to populational development. The Bibliocicleta (Bicycle

Library) was designed with this in mind. This support for carrying books

and education material can be transformed into a reading desk and

book display shelf in areas located far from libraries. The structure can be

produced from PVC tubes glued to joints finished in sheets of wood from

fruit boxes and sheets of recycled PVC.

Page 318: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

318

Sanitário Ecológico Universal SEU (Universal Ecological Toilet UET) Autores | Designers: Natália Coelho de Araújo Gomes e Raoni de Araújo Tapparelli

Orientadora | Adviser: Ana Beatriz Simon FactumUNEB - Universidade do Estado da Bahia, Salvador, BA

O Sanitário Ecológico Universal SEU é destinado a todos, inclusive, cadeirantes. Neste caso,

ele poderá usá-lo na posição frontal, sem que haja necessidade de manobrar a cadeira ou

transferir-se totalmente para o sanitário. Tanto a iluminação como a ventilação têm a solução

no teto do módulo: energia solar e captação de vento. Usando processos de conformação

a vácuo, injeção e roto-moldagem, a fabricação com polietileno virgem de alta densidade

prevê o uso de corantes, nos quais está contido um filtro químico para proteção contra raios

ultravioleta.

The Universal Ecological Toilet UET is aimed at everyone, including wheelchair users. In

this case, it can be used in the frontal position, without the need of having to maneuver

the wheel chair or transfer completely to the toilet. Both the lighting and ventilation

solutions are located in the roof of the module: solar energy and wind capture. Employing

processes of vacuum forming, injection and rotational modeling, it is produced in virgin

high density polyethylene, which includes the use of colorants containing a chemical filter

for protection against ultraviolet rays.

Bolsa de Praia (Beach Bag)

Autores | Designers: Ana Kelly Araújo dos Reis, Gilson Cotrim e Vicente Santana de Jesus Neto

Orientadora | Adviser: Ana Beatriz Simon FactumUNEB - Universidade do Estado da Bahia, Salvador, BA

Milhares de sacolas plásticas são descartadas por dia, causando sérios transtornos à natureza e à população. Para diminuir o impacto ambiental foi desenvolvido

um novo projeto sustentável. Trata-se da Bolsa de Praia confeccionada com sacolas plásticas e fibras naturais por meio de tecelagem manual. As sacolas plásticas

são cortadas em tiras e transformadas em novelos. Ao juntar-se à juta são tecidos os panos em tear para a confecção das bolsas, sendo necessárias 150 sacolas

plásticas para uma bolsa costurada à mão por mulheres da comunidade local.

Thousands of plastics bags are discarded every day, causing a serious impact on nature and the population. In order to reduce environmental impact a

new sustainable project has been developed: a Beach Bag made from plastic bags and natural fibers through a process of manual weaving. The plastic

bags are cut into strips and transformed into yarn. Once combined with jute the cloth is woven on looms. It takes 150 plastic bags to produce one bag

hand sewn by women from the local community.

Page 319: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

319

Mos

tra

|

Nov

íssi

mos

Jogo de Cartas Desembaralho (Unshuffled Playing Cards)

Autor | Designer: Edileno Santana Capistrano Filho

Orientador | Adviser: Paulo Fernando de Almeida SouzaUNEB - Universidade Federal da Bahia, Salvador, BA

Famílias de tipos como ‘Marvada’, de Pedro Moura, inspiraram o Jogo de cartas

Desembaralho constituído de 40 pares, além de cartilha com breve histórico da

tipografia brasileira em caixa de MDF envolvida por luva de cartão. A Cartilha

apresenta as regras do jogo, e o código de cores: vermelho para tipografia

vernacular, verde (typofreaks), azul (fonte de textos) e amarelo (dingbats) etc.

Anglifeices, de Marcelo Martinez; Cordel, de Buggy; Melo Sans, de Fernando de

Mello Vargas; Paulisthania, de Luciano Cardinali fazem parte do conjunto.

Font families such as Marvada, by Pedro Moura, inspired the Unshuffled

Playing Cards, which includes 40 pairs, in addition to a folder with a brief

history of Brazilian typography in an MDF box that fits in to a cardboard

sleeve. The folder presents the rules of the game, along with the color code:

red for vernacular typography, green (typofreaks), blue (text fonts) and yellow

(dingbats), etc. Anglifeices, by Marcelo Martinez; Cordel, by Buggy; Melo

Sans, by Fernando de Mello Vargas; and Paulisthania, by Luciano Cardinali

are part of the set.

Coleção de jóias Ethymos (Ethymos Jewelry Collection)

Autoras | Designers: Barbara Costa Fórmica e Kelly Wazur

Orientadora | Adviser: Dulce Fernandes

UFPR - Universidade Federal do Paraná, Curitiba, PR

O termo gergo ethymós significa valor, emprestando o nome para a Coleção de jóias Ethymos, valorizando materiais alternativos originários

de diferentes fontes de descarte e unidos pela prata: Carbo por meio da versatilidade do policarbonato, Hialos com a fundição do vidro, Keras

pelas cores e textura do chifre dos animais e o Ligno evidenciando a variedade de cores e da grã da madeira. São passíveis de produção em

série por meio da fundição, laminação e trefilação associadas às técnicas de ourivesaria tradicional como a montagem manual e soldagem.

The Greek term Ethymos means value and was chosen as the name for the Ethymos Jewelry Collection, placing value on alternative

materials from a range of disposed goods brought together by silver: Carbo by means of the versatility of polycarbonate, Hialos with

glass foundry, Keras through the colors and texture of animal horns and Ligno showcasing the variety of colors and grains of wood. They

are produced in series by means of foundry, lamination and wire drawing associated to the traditional goldsmithery techniques such as

manual assembly and soldering.

Page 320: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

320

Mos

tra

|

Nov

íssi

mos

Mancebo Giff (Giff Clothes Hangerf) Autores | Designers: Déborah Cristina Araújo da Silva e Rafael Von Rondon Gomes

Orientador | Adviser: Eduardo Wilke

UEMG - Universidade do Estado de Minas Gerais, Belo Horizonte, MG

A descontração, o estímulo cromático e a forma da girafa se aliam na configuração do Mancebo Giff. O

objeto cumpre sua função de servir para pendurar roupas e acessórios, com seis cabides na parte superior

fazendo alusão à cabeça do animal com seus chifres atrofiados e orelhas. A diferença de tonalidades é

efetuada por meio de tingimentos e vernizes atóxicos. O mancebo é confeccionado com sobras de madeira

certificada de eucalipto da linha industrial moveleira. Finalista do Concurso Craft Design (2009) e Menção

Honrosa no Salão Design Movelsul 2010.

Ease, chromatic stimulation and the shape of the giraffe come together in the Giff Clothes Hanger

configuration. The object fulfills its purpose of serving as something to hang clothes and accessories

from, with six hangers on the upper part which is an allusion to an animal’s head with stunted horns

and ears. The difference in tone is achieved through non-toxic dyes and varnishes. The hanger is

produced with the leftovers from certified eucalyptus used in industrial furniture lines. Finalist in the Craft

Design Contest (2009) and Honorable Mention at the 2010 Movelsul Design Show.

Conjunto de Objetos Gourmet Alum Slate (Alum Slate Gourmet Set)

Autor | Designer: Robert Luiz Gomes

Orientador | Adviser: Romeu Damaso

UEMG - Universidade do Estado de Minas Gerais, Belo

Horizonte, MG

O Conjunto de Objetos de Cozinha Gourmet Alum Slate se apresenta

por meio dos produtos Bowl e Cepo como uso conjugado entre

ardósia e alumínio. Além de explorar o potencial estético, proporciona

uma alternativa de aplicação para materiais presentes na região

centro-oeste do Estado de Minas Gerais. O processo fabril enfatiza a

micro e pequena empresa, bem como o desenvolvimento econômico

do Estado. De um lado, resíduos de ardósia; de outro, o simples

processo de fundição do alumínio. Projeto Classificado do 2º Prêmio

Sebrae Minas Design.

The Alum Slate Gourmet Kitchen Set presents a Bowl and Block with

the combined use of slate and aluminum. Besides exploring the

esthetic potential, it provides an alternative to the application of

such materials present in the central-western region of the state of

Minas Gerais. The manufacturing process highlights micro and small

companies, while fostering the economic development of the state.

On the one hand, slate waste; on the other, the simple process of

aluminum foundry. The project classified for the 2nd Sebrae Minas

Design Award.

Page 321: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Chuveiro Banho de Chuva (Rain Shower) Autora | Designer: Anick Pereira de Souza Couto

Orientadores | Advisers: Claudia Stamato, Fernando Mendes, José Abramovitz e Pedro Zöhrer

UNIVERCIDADE - Centro Universitário da Cidade, Rio de Janeiro, RJ

A partir do conceito de que o consumo de água deve ser controlado, foi projetado o Chuveiro Banho de Chuva,

instalado no diedro formado por duas paredes do box. A distribuição da água é feita pelo efeito vórtice com

grande velocidade rotacional, formando microgotículas, ideal para saída lateral de água ao consumir 0,88 l/

min cada. Sem energia elétrica, o aparelho é abastecido por reservatório de água com painel solar para o

aquecimento. O controle é feito em um tapete hidráulico de silicone, permitindo que o usuário acione a saída da

água com os pés.

Based on the concept that water consumption must be controlled, the Rain Shower was designed and

installed in the corner formed by two walls of the shower box. The water is distributed through a vortex

effect with an elevated rotational speed, forming micro-droplets, ideal for the lateral outlets and consuming

0.88 l/min of water each. Without the need of electrical energy, the device is supplied by a water tank with

a solar panel for heating. The device is controlled by a silicone hydraulic mat, allowing users to activate the

water with their feet.

Sistema Suspenso de Transporte (Suspended Transport System) Autores | Designers: Elisa Sayuri Freitas Irokawa e Rafael Osmar de Oliveira e Costa

Orientador | Adviser: Jairo José Drummond CâmaraUEMG - Universidade do Estado de Minas Gerais, Belo Horizonte, MG

Direcionado à solução dos problemas de transporte público nas grandes metrópoles, o projeto Sistema Suspenso de

Transporte Público propõe uma nova alternativa. A partir de torres de aço carbono e de um par de estrutura elevada

onde são fixados os trilhos os vagões mais estreitos e mais leves se deslocam em suas laterais por meio de tecnologia do

eletromagnetismo, usando, portanto, energia limpa. O projeto faz parte do programa Design Excellence Brazil e é finalista

do IF Concept Award, Alemanha.

Aimed at solving public transport problems in large metropolises, the Suspended Public Transport System project

proposes a new alternative. Using carbon steel towers and a pair of elevated structures to which rails are attached,

the lighter and narrower cars travel along its sides by means of electromagnetic technology, thereby employing clean

energy. The project is part of the Design Excellence Brazil program and is a finalist in the IF Concept Award, Germany.

Page 322: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

322

Carrinho para Bebê Walk on Air (Walk on Air Baby Stroller)

Autores | Designers: Fábio Yuji Matsuda e Leonardo Yoshio Hatamura

Orientador | Adviser: Sidney Rufca

Belas Artes São Paulo - Centro Universitário Belas Artes de São Paulo, São

Paulo, SP

A partir de novo conceito, foi desenhado o Carrinho para Bebê Walk on Air,

dirigido à classe alta de grandes metrópoles. Pesa 14 kg e suporta até 17 kg. A

cadeira se encontra mais alta em relação aos produtos similares, facilitando a

alimentação do nenê. Com o giro de 180º da base da cadeira as rodas maiores

sempre estarão na parte traseira sem a necessidade de remover a cadeira, a qual

se encontra em posição pendular, compensando os desníveis das calçadas. Faz

parte do programa Design Excellence Brazil e é finalista do IF Concept Award,

Alemanha.

Based on a new concept, the Walk on Air Baby Stroller was designed and

aimed at the upper class of large metropolises. It weighs 14 kg and supports

a weight of up to 17 kg. The chair is situated higher in comparison to similar

products, making it easier to feed the baby. With a 180º turn of the chair base,

the larger wheels will always be at the back without the need to remove the

chair, which includes a pendulum device to compensate for the unevenness of

sidewalks. It is part of the Design Excellence Brazil program and is a finalist in

the IF Concept Award, Germany.

H30 Autor | Designer: Bruno Alfano

Orientador | Adviser: Marcelo de Almeida Westermann

FAAP - Fundação Armando Álvares Penteado, São Paulo, SP

O produto H30 é um sistema de alimentação de água aparente para as instalações sanitárias

da habitação popular. Sob o ponto de vista formal, o produto aproxima os três ambientes de

um banheiro: box para o chuveiro, pia e vaso sanitário, capazes, inclusive, de servirem como

organizador de pequenos objetos. O fato de ser aparente evita os tradicionais rasgos nas

paredes, economizando mão de obra e cerca de 80% de diminuição do tempo de instalação,

além de facilitar o trabalho de manutenção. Outro fator benéfico é a inexistência de resíduos.

The H30 product is an exposed water supply system for bathrooms in low-income housing.

Basically, the product brings together the three environments of a bathroom: the shower

box, sink and toilet, and, furthermore, is able to serve as storage space for small objects.

The fact that it is exposed means that the traditional method of breaking the walls is no

longer necessary, providing savings in labor and around an 80% reduction in installation

time, in addition to facilitating maintenance work. Another beneficial factor is the

inexistence of waste.

Page 323: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

323

Mos

tra

|

Nov

íssi

mos

Baralho para Truco (Deck of Cards for Truco)

Autores | Designers: Marilyn Rangel e Vanessa Scarso

Orientadores | Advisers: Antonio Celso Sparapan e Heman

Carlos Wellington Sanchez Garcia

USJT - Universidade São Judas Tadeu, São Paulo, SP

Os termos descontraído e popular traduzem o espírito

do jogo de truco. Baseado nos princípios formais do

Construtivismo Russo de captação rápida, o projeto do

Baralho para Truco é divertido. A solução radial permite

o arremesso das cartas pelas mesas. Motoboy, pai de

santo, rainha da cocada preta e Pelé ocupam o centro das

ilustrações, com naipes atualizados: ouro (elite/economia),

paus (camponeses/alternativos), copas (clero/lei e religião)

e espadas (militares/pessoas armadas). Por fim, uma

embalagem prática com abertura lateral e trava na tampa.

The terms relaxed and popular encompass the spirit of

the game Truco. Based on the formal principles of rapid

capture Russian Constructivism, the Card Deck design for

Truco is pure fun. The radial solution allows the cards to

be dealt around tables. Motorcycle courier, Pai-de-santo,

queen of black cocada and Pelé adorn the center of the

illustrations, with updated suits: gold (elite/economy),

sticks (country folk/alternatives), cups (clergy/law and

religion) and swords (military personnel/armed people).

Lastly, a practical package with a lateral opening and a

lock on the lid.

Luminária Anauá (Anauá Lighting)

Autora | Designer: Mariana Lourenço

Orientador | Adviser: Marco Antonio dos Reis Pereira

UNESP - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho,

Bauru, SP

O uso do bambu na produção de placas laminadas conhecidas por BLC,

ajuda no processo de contenção da exploração de reservas florestais. São

produzidas pelo Projeto Taquara, grupo de extensão da UNESP Bauru,

que usa o bambu gigante, cujas sobras são aproveitadas na produção de

aglomerado de bambu. Luminária Anauá, que significa “arvore em flor”, em

tupi-guarani, é manufaturada com esse tipo de aglomerado. A resina usada

na fabricação das chapas é biodegradável, retirada da mamona, planta

encontrada em diversos lugares do país.

The use of bamboo in the production of laminated plates known as GLB

assists in the process of inhibiting the exploitation of forest reserves. They

are produced through the Taquara Project, a UNESP Bauru extension

group that uses giant bamboo, the leftovers of which are reused in the

production of bamboo particle board. Anauá Lighting, the name of

which is taken from the Tupi-Guarani language and means “blossoming

tree”, is manufactured with this type of particle board. The resin used in

the manufacture of the sheets is biodegradable, taken from the castor-

oil plant, found throughout a number of regions in the country.

Page 324: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Mos

tra

|

Nov

íssi

mos

Lixeira Doméstica (Residential Wastebin) Autora | Designer: Daniela Alexandre Cid Encinas

Orientador | Adviser: Luís Carlos Paschoarelli

UNESP - Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Bauru, SP

A partir de um número reduzido de peças metálicas foi desenhada a linha de Lixeira Doméstica,

apresentada com as cores convencionadas internacionalmente a fim de colaborar na coleta

seletiva do lixo. Seu principal objetivo é o aproveitamento das sacolas plásticas em forma de

coletores, reduzindo, portanto, a possibilidade de serem jogadas no meio ambiente. Na parte

superior do objeto um sistema simples permite a fixação da sacola. Por ser retrátil, o produto

não ocupa espaço quando se encontra fora de uso.

Using a reduced number of metallic parts, the Domestic Wastebin line was created,

presented with internationally accepted colors in order to collaborate in the selective

collection of waste. Its main objective is the reuse of plastic bags in the form of collectors,

thereby reducing the possibility of being discarded in the environment. On the upper part of

the object a simple system allows the bag to be attached. As it is retractable, the product

doesn’t occupy space when not in use.

Ferramenta para Colheita de Mudas (Sapling Harvesting Tool)

Autor | Designer: Danilo Corrêa Silva

Orientador | Adviser: Luís Carlos Paschoarelli

UNESP - Universidade Estadual Paulista Júlio de

Mesquita Filho, Bauru, SP

Como alternativa no uso de facas e tesouras de

podar foi desenvolvida a Ferramenta para Colheita

de Mudas de plantas ornamentais. Sua configuração

evita o contato do trabalhador com objetos cortantes,

distanciando-o de acidentes ocasionais. Outro fator

importante se encontra na postura dos punhos,

reduzindo os pontos de concentração de pressão. O

produto possui uma haste reguladora de comprimento

do caule. Depois de termoformado a vácuo, o

modelo de poliestireno foi testado no Laboratório de

Ergonomia e Interfaces da UNESP.

As an alternative to the use of knives and pruning

scissors, a Sapling Harvesting Tool was developed

for ornamental plants. Its structure prevents contact

between the worker and cutting objects, thereby

avoiding possible accidents. Another important

factor lies in the position of the wrists, reducing

the points of pressure concentration. The product

has a shaft for regulating the length of the stem.

After vacuum thermoforming, the polystyrene model

was tested in UNESP’s Ergonomic and Interface

Laboratory.

Page 325: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

325

Composteira Doméstica Terraviva (Terraviva Residential Composter) Autor | Designer: Ravel Forghieri Casela

Orientadores | Advisers: Alex Antônio Ferraresi, Antônio Martiniano Fontoura e José Luis Casela

PUCPR - Pontifícia Universidade Católica do Paraná, Curitiba, PR

A Composteira Doméstica Terraviva é destinada a compostar o lixo doméstico formado pela borra de café, cascas de

frutas e de ovos, sachês e sobras de vegetais. Dessa maneira, ajuda na redução de resíduos orgânicos a serem enviados

aos aterros sanitários e lixões, transformando-os em adubo para pequenos jardins e vasos com plantas. A composteira

poderá ser produzida a partir de estampagem em chapas de aço recicladas e pintura eletrostática. O tempo entre o

acondicionamento do material orgânico e sua retirada como adubo está previsto em duas semanas.

The Terraviva Residential Composter is aimed at composting domestic waste made up of coffee grounds, fruit

skins and egg shells, as well as vegetal offcuts and leftovers. It thereby assists in reducing organic waste usually

sent to landfills and garbage dumps, transforming it instead into compost for small gardens and pot plants. The

composter can be produced through stamping recycled sheets of steel and electrostatic painting. The time between

placing the organic matter in the composter and its removal as compost is generally two weeks.

Lanterna de LED Camaleon (Chameleon LED Flashlight)

Autores | Designers: Cleber Niels, Dinnfer Reatto e Rodrigo de Freitas Wolf

Orientadores | Advisers: Aguilar Selhorst Junior e José Luis Casela

PUCPR - Pontifícia Universidade Católica do Paraná, Curitiba, PR

Baseado nos olhos do camaleão, cujos movimentos são independentes entre

si, a Lanterna de LED Camaleon de uso portátil constitui-se de duas esferas

orbitais orientáveis livremente. Cada uma delas possui um conjunto de nove

LEDs de alta potência e baixíssimo consumo energético, alimentados por

meio de baterias recarregáveis do tipo AAA. Ao comparar esse sistema com o

tradicional, a diferença é imensa, pois é capaz de atingir 100 mil horas contra

apenas três mil horas. O eixo de união serve como pega e local para alojar os

componentes eletrônicos.

Based on the separately mobile eyes of a chameleon, the portable

Chameleon LED Flashlight has two freely adjustable orbital spheres. Each of

them has a set of nine high power, low energy consuming LEDs, powered

by AAA type rechargeable batteries. When comparing this to the traditional

system, the difference is immense, as it is able to achieve 100,000 hours

compared to just 3,000 hours. The joining axis serves as a handle and the

area in which the electronic components are housed.

Page 326: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

326

Radiador de Cerâmica (Ceramic Radiator)

Autores | Designers: Andressa Cordoni Savi e Luis Henrique Henning

Orientadora | Adviser: Dulce Fernandes

UFPR - Universidade Federal do Paraná, Curitiba, PR

O radiador é parte do sistema de aquecimento central e transmissão do calor

por meio da circulação de água quente. O Radiador de Cerâmica é resultado

da combinação entre liberdade formal e eficiência térmica, favorecendo o uso

de fontes energéticas sustentáveis. O uso do termocromismo permite a leitura

de quando o sistema está desligado, em fase de aquecimento ou aquecido

através do surgimento de um grafismo específico. O módulo superior possui

uma cavidade para a colocação de água e essências a fim de manter a

umidade do ar e aromatizar o ambiente.

The radiator is part of the central heating system and transmits heat by

means of the circulation of hot water. The Ceramic Radiator is the result

of the combination between the freedom of form and thermal efficiency,

favoring the use of sustainable energy sources. The use of thermochromism

clearly shows when the system is turned off, in a stage of heating, or

when fully heated through the appearance of specific markings. The upper

module has a cavity for water and essences so as to maintain air humidity

and aromatize the environment.

Sistema de Higiene Bucal (Mouth Hygiene System)

Autora | Designer: Suellen Cristina Winter Cervi

Orientadora | Adviser: Líbia Patrícia Peralta Agudelo

UniBRASIL - Faculdades Integradas do Brasil, Curitiba, PR

Ao trocar a cabeça da escova de dentes é possível reduzir aproximadamente 85% de lixo. Os

dentistas recomendam trocar a escova a cada três meses. O Sistema de Higiene Bucal constitui-

se de cabo de aço torneado liso e da cabeça da escova substituível, produzida com 40% de

polipropileno e polietileno reciclados pré-consumo. O acondicionamento é efetuado em um

esterilizador capaz de comportar duas escovas, onde uma lâmpada germicida de ultravioleta

promove a secagem das cerdas, eliminando 98% das bactérias, inclusive o vírus Influenza H1N1.

By replacing the head of tooth brushes it is possible to reduce the production of garbage by

approximately 85%. Dentists recommend changing your tooth brush every three months. The

Mouth Hygiene System includes a smooth machined steel handle and a replaceable head,

produced with 40% polypropylene and pre-consumption recycled polyethylene. It is stored in

a sterilizer able to hold two brushes, in which an ultraviolet germicidal lamp dries the bristles,

eliminating 98% of bacteria, including the H1N1 flu virus.

Page 327: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

327

Suporte para Estacionar ParaBike (ParaBike Parking Support)

Autores | Designers: Pedro Henrique Leonardi Balão e Rafael Kozoski da Silva

Orientador | Adviser: Gustavo Sindeaux

UP - Universidade Positivo, Curitiba, PR

Fabricado com aço carbono galvanizado por meio de corte a laser e solda, o robusto Suporte para Estacionar ParaBike é uma peça

de uso individual ou como mobiliário urbano destinado a qualquer cidade. Adequado a todo tipo de bicicleta, conta com sistema

de segurança capaz de proteger qualquer parte da bicicleta por meio de um cabo retrátil e de travamento por senha de quatro

números e sinais verde e vermelho para comunicar se aberto ou fechado. De acordo com a necessidade, sua instalação pode ser

efetuada tanto no solo como em paredes.

Produced in galvanized carbon steel by means of laser and welding cuts, the robust ParaBike Parking Support is an individual

use or urban furniture piece suitable for any city. Suited to any type of bicycle, it includes a security system able to protect

any part of the bicycle by means of a retractable cable and a four digit password locking system with a green and red signal

to indicate whether it is locked or not. According to necessity, it can be attached to either the ground or walls.

Muleta Leveme (Leveme Crutch)

Autores | Designers: Alini Nicolau Cunico e Paulo Ferraz Pires Neto

Orientadora | Adviser: Dulce Albach

UP - Universidade Positivo, Curitiba, PR

Custo e leveza são os fatores mais importantes em um par de muletas. Por essa razão, a Muleta

Leveme tem componentes de alumínio injetado. Nas partes que mantêm contato com o corpo,

como as axilas e mãos, são aplicados o silicone T2, que além de proporcionar maior conforto ao

usuário é um material de alta resistência e muito higiênico. A muleta tem regulagem de altura,

fácil desmontagem para facilitar o transporte fora de uso e opção como bengala ao ter separada

a sua parte inferior, destacando-se o dispositivo de contato com o solo.

Cost and weight are the most important factors in a pair of crutches. For this reason, the

Leveme Crutch includes injected aluminum parts. The parts that make contact with the

body, such as the armpits and hands, include T2 silicone, which besides providing greater

comfort to the user is also a highly resistant and hygienic material. The crutch includes a

height regulator and is easy to disassembly, thus facilitating transport when not in use, and

includes the option of using it as a walking stick when separated from the lower section, the

contact point with the ground being an additional highlight.

Page 328: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

328

Mos

tra

|

Nov

íssi

mos

Nobreak Energy (Uninterruptible Power Supply)

Autores | Designers: Helton Paulo de Oliveira e Laís Schneider da Silva

Orientador | Adviser: José Tamura

UP - Universidade Positivo, Curitiba, PR

O projeto do Nobreak para aparelhos de áudio e vídeo Energy foi desenvolvido a partir

do funcionamento de nobreaks já existentes. O gabinete de plástico injetado permite

o uso tanto na posição horizontal como vertical. Em sua nova configuração, fez-se

correção no sentido de estabilizar as entradas de energia elétrica da rede pública com

o objetivo de minimizar as oscilações. O produto tem capacidade de armazenamento

diante do corte de energia elétrica aliado ao diferencial do sistema de filtros inibidores de

estalos e ruídos.

The project for Audio and Video Device Uninterruptible Power Supply was developed

based on the operation of existing UPSs. The injected plastic cabinet allows use in

both the horizontal and vertical position. Through its new configuration, a correction

was made in the sense of stabilizing the electric energy inlets of the public grid with

the aim of minimizing oscillations. The product has storage capacity in the event of

power cuts aligned with the system’s differential of crackle and noise inhibitor filters.

Móvel Especial Willy (Willy Special Chair)

Autores | Designer: Caroline Paola Mickosz Dallegrave e Janaina Carla Lienberg

Orientador | Designer: Elenise Leocádia da Silveira Nunes

UTFPR - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Curitiba, PR

O Móvel para Criança com Paralisia Cerebral Willy é destinado à crianças com dois a quatro

anos de idade. Seu principal objetivo é atender os portadores de diplegia e hemiplegia a fim de

auxiliar na continuidade do tratamento fisioterápico em casa, diminuindo, portanto, o tempo de

uso da cadeira de rodas, principalmente enquanto a criança se encontra em casa ou em espaços

de lazer. Ao considerar a dificuldade de sustentação do corpo, a cadeira possui dispositivos de

fixação semelhante aos usados em mochilas.

The Willy Chair for Children with Cerebral Palsy is aimed at children between the ages of two

and four years old. Its main objective is to cater to diplegia and hemiplegia sufferers with the

aim of further assisting in the continuation of physical therapy treatment at home, thereby

reducing the duration of wheelchair use, especially while children are at home or at some

sort of leisure center. Considering the difficulty of supporting the body, the chair includes

attachment devices similar to those used in backpacks.

Page 329: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

329

Cubo Parangolé (Parangolé Cube)

Autor | Designer: Izac Zafalon Junior

Orientadora | Adviser: Marilda Lopes Pinheiro Queluz

UTFPR - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Curitiba, PR

Inspirado na obra do artista Hélio Oiticica, foi desenvolvido um móvel

de forma cúbica. Na mesma razão em que o Parangolé de Oiticica se

apresentava como antiarte, em forma de bandeira, capa, estandarte ou

tenda, sem revelar completamente sua forma, grafismos, texturas e tons,

o Cubo Parangolé é apenas um módulo. Ao incorporar conceitos do reuso

de materiais e do uso de mão de obra de comunidades de baixa renda, o

móvel é capaz de atender diferentes funções como armário, banqueta ou

estante divisória.

Inspired by the work of artist Hélio Oiticica, a piece of furniture was

designed in the shape of a cube. In the same way that Oiticica’s

Parangolé was presented as anti-art, in the form of a banner, cover,

standards or awnings, without completely revealing its shape, prints,

textures and tones, the Parangolé Cube is merely a module. When

incorporating concepts of the reuse of materials and the use of labor

from low-income communities, the piece is able to cater to different

functions, such as a closet, bench or dividing stand.

Linha de Cadeiras Elementares (Elementary Chair Line)

Autores | Designers: Anna Karolina Venturi e Tiago Ribeiro Sales

Orientadora | Adviser: Jusmeri Medeiros

UTFPR - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Curitiba, PR

A Linha de Cadeiras Elementares é resultado do processo de customização de um modelo de cadeira popular estimulado pela existência dos

quatro elementos da natureza: água, ar, fogo e terra. A customização é uma evolução natural dos processos de prestação de serviços, resultante

dos padrões tradicionais de atendimento e relacionamento com os consumidores. Não obstante, o projeto vai além da customização, com a

criação de padrões gráficos, buscando baixar seu custo de produção e prolongar seu ciclo de vida.

The Elementary Chair Line is the result of a customization process of a popular chair model encouraged through the existence of the four

elements from nature: water, air, fire and earth. The customization is a natural evolution of the service provision process, resulting from

the traditional standards of service and relationships with consumers. In fact, the project goes beyond customization, with the creation of

graphic standards, aimed at lowering production costs and increasing the life cycle.

Page 330: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Chaise Colore (Colore Chaise)

Autor | Designer: Pedro Henrique Dier Francisco

Orientadora | Adviser: Luciana Martha Silveira

UTFPR - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Curitiba, PR

A partir de uma estrutura metálica de aço com secção circular e acabamento cromado que sustenta uma concha reforçada e

plasmada de fibra de vidro, foi concebida a Chaise Colore. O diferencial deste móvel residencial se encontra na incorporação

de uma linha de LEDs localizados em toda a borda da concha translúcida. Ao combinar as cores primárias de luz RGB

(vermelho, verde e azul), o usuário poderá obter uma quantidade incomensurável de cores, ora mais frias, ora mais quentes,

conforme sua necessidade de ordem emocional.

The Colore Chaise was conceived using a steel metallic structure with a circular section and a chromed finish that

supports a reinforced shell shaped in fiberglass. The differential of this piece of home furniture lies in the incorporation

of a line of LEDs located along the entire edge of the clear shell. When combining the primary colors of RGB light (red,

green and blue), users can achieve an infinite number of colors, some cooler, others warmer, according to their mood.

Coleção de Adornos Nova Joia (Nova Joia Ornament Collection)

Autora | Designer: Laís Petrin

Orientador | Adviser: Hélcio Fabri

UTP - Universidade Tuiuti do Paraná, Curitiba, PR

A cultura portuguesa está na memória de todos os brasileiros. Para muitos, faz parte

também a imagem impressa nos azulejos de cor azul trazidas pelos lusitanos no

período colonial. Baseado nos motivos dos azulejos portugueses, foi desenvolvido

o projeto Coleção de Adornos Nova Joia. São brincos, capuzes, colares, talabares e

xales, nos quais as cores azul e branco formam o principal elemento da composição.

Os adornos são manufaturados com acrílico, cerâmica, couro recortado a laser, prata

e tecido bordado com ponto cruz.

The Portuguese culture is strongly fixed in the memory of all Brazilians. To many,

it is also part of the images painted on the blue tiles brought over by the

Lusitanians during the colonial period. Based on the motifs of the Portuguese

tiles, the Nova Joia Ornament Collection project was created. It includes earrings,

bonnets, necklaces, straps and shawls, in which the colors blue and white form

the principle element of the composition. The ornaments are produced in acrylics,

ceramics, laser-cut leather, silver and cross stitched embroided fabric.

Page 331: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

331

Mos

tra

|

Nov

íssi

mos

Mobiliário Interativo para Cães (Interactive Furniture for Dogs)

Autora | Designer: Juliana Paula Fujitani

Orientador | Adviser: Hélcio Fabri

UTP - Universidade Tuiuti do Paraná, Curitiba, PR

Cães e gatos marcam presença em 44% dos lares das classes A, B e C de cidades

como Campinas, Curitiba e Porto Alegre. Resultado da diminuição demográfica das

famílias e do aumento de pessoas que moram sozinhas nos grandes centros urbanos.

O Brasil ocupa o segundo lugar no ranking de consumo em pet shoppings. Por outro

lado, os animais acabam sozinhos também, elevando seu nível de stress. A partir de

um conceito lúdico; o Mobiliário Interativo para Cães apresenta componentes para a

interação do cão além do alimento e do espaço para dormir.

Dogs and cats are present in 44% of class A, B and C homes in cities such as

Campinas, Curitiba and Porto Alegre. This is a result of the demographic reduction

of families and an increase in the number of people living alone in large urban

centers. Brazil is ranked second in terms of consumption for pets. On the other

hand, the animals end up spending a lot of time alone too, leading to increased

levels of stress. Based on a playful concept, Interactive Furniture for Dogs presents

components for interaction with the dog that goes beyond feeding and a place to

sleep.

Joia Holz Blume (Holz Blume Jewelry)

Autora | Designer: Milena Midori Saito

Orientador | Adviser: Viviane Mantovani Aiex

UNOPAR - Universidade Norte do Paraná, Londrina, PR

Holz Blume, em alemão, significa flor de madeira. Baseado na forma da flor Strelitzia (Helicônia) foi desenhada a Joia Holz Blume. Sua

configuração de madeira lembra as pétalas da flor, cuja haste é representada por meio de pequeno segmento metálico com as pontas

levemente inclinadas interpretando o movimento floral. A criação de joias com materiais alternativos voltados para a fauna ou a flora

brasileira se transforma em importante aspecto no processo de afirmação de valores, ajudando a enaltecer a identidade nacional.

Holz blume, in German, means wood flower. Holz Blume Jewelry was designed based on the shape of the Strelitzia flower. Its

shapes in wood strongly resemble the petals of the flower, whose stem is represented by a small metallic segment with the ends

slightly inclined, resembling floral movement. The creation of jewelry with alternative materials based on Brazilian fauna and flora

becomes vital to the process of confirming national value and heightening national identity.

Page 332: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

332

Mos

tra

|

Nov

íssi

mos

Infusor de Chá Broto (Broto Tea Brewer)

Autor | Designer: Carl Correa Kawasaki

Orientadores | Advisers: Bernardo Siqueira e Henrique de Faria

UNOPAR - Universidade Norte do Paraná, Londrina, PR

Tomando o partido da forma do broto da erva-mate (Ilea paraguayensis Saint-Hilaire) foi

desenhado o Infusor para Chá Broto. Trata-se da união de apenas dois materiais atóxicos,

um cabo metálico produzido com alumínio reciclado por meio de rotomoldagem e uma

cápsula de plástico injetado resistente ao calor. A cápsula possui vários núcleos com sete

cavidades cada um, as quais possuem furos para a filtragem do chá. Com este produto,

busca-se incentivar a cultura da fitoterapia terapêutica milenar reconhecida pela OMS -

Organização Mundial da Saúde.

The Broto Tea Brewer was designed inspired on the bud of yerba mate (Ilea

paraguayensis Saint-Hilaire). It was achieved through the union of two non-toxic

materials, a metallic handle produced in recycled aluminum by means of rotational

molding and an injected plastic capsule resistant to heat. The capsule has a number

of nucleuses, each with seven cavities that have small holes for filtering the tea.

This product is aimed at encouraging the culture of herbalism, a millennial therapy

recognized by WHO – World Health Organization.

Torneira Monocomando Oriolo (Oriolo Single Control Faucet)

Autor | Designer: Túlio César Lenzi da Silveira

Orientador | Adviser: Célio Teodorico dos Santos

UDESC - Universidade do Estado de Santa Catarina, Florianópolis, SC

A indústria da construção civil brasileira tem apontado uma necessidade cada

vez maior de novos produtos, particularmente no setor de metais sanitários. Para

atender tal demanda, foi projetada a Torneira Monocomando Oriolo. Trata-se

de um equipamento com o sistema de ativação por meio de cartucho cerâmico,

composto por menor quantidade de componentes quando comparado a outros

produtos do setor. Este objeto de fácil manejo e de longa durabilidade se

apresenta por meio de acabamento cromado e grafite.

The Brazilian civil construction industry has clearly shown an increasing need

for new products, especially in the sanitary metals sector. In response to this

demand, the Oriolo Single Control Faucet was created. The piece is activated

by means of a ceramic cartridge, composed by a lesser number of components

when compared to other products from the sector. This faucet is easy to use

and presents lasting durability thanks to the chrome and graphite finish.

Bolsas de banners FCC (FCC Banner Bags)

Autores | Designers: Camila Aprigliano Ferreira Chaves e Gabriela Correia Utrabo

Orientador | Adviser: Ken Flávio Ono Fonseca

UFPR - Universidade Federal do Paraná, Curitiba, PR

A FCC - Fundação Cultural de Curitiba gasta 400 mil reais por ano em divulgação de eventos em 40

espaços culturais. O aterro da Caximba recebe 14,4 mil toneladas de resíduos por dia. Tais fatores

determinaram a criação da linha de Bolsas de banners FCC. Seu objetivo é atingir um novo patamar

como matéria-prima na indústria do vestuário, cuja coleção extrapola o território da simples confecção

de sacolas. As bolsas da coleção são produzidas por cooperativas de costureiras e deverão ser

comercializadas nas próprias instituições culturais.

The FCC – Fundação Cultural da Curitiba (Curitiba Cultural Foundation) spends BRL 400,000 a year

promoting events in 40 cultural centers. The Caximba landfill receives 14,400 tons of waste a day.

These factors led to the creation of a line of FCC Banner Bags. The goal is to reach a new level as

a raw material in the clothing industry, whose collection goes beyond the boundaries of simple

bag production. Bags from the collection are produced by sewing cooperatives and are sold at the

institutions.

Page 333: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

333

Poltrona Mess (Mess Armchair)

Autor | Designer: Roberto Mannes Júnior

Orientador | Adviser: Wlademir Peres

FURB - Universidade de Blumenau, Blumenau, SC

Confortabilíssima é o adjetivo adequado para caracterizar a

Poltrona Mess, de aspecto leve, solto no espaço. A partir de

uma estrutura reforçada e simples, montada sobre duas molas

de caminhão com bases de madeira, o móvel permite leve

balanço. Contudo, sua principal característica fica por conta

de um conjunto de almofadões de algodão cru de cor cinza,

proporcionando maior conforto. O primeiro conforma o assento

e encosto, e o segundo os braços, propiciando maior liberdade

de uso, inclusive sentar-se na posição diagonal.

Exceptionally comfortable and light, offering a sensation of

floating free – this would be the best way to describe the

Mess Armchair. Using a simple, reinforced structure, mounted

on two truck springs with a base in wood, the piece offers

a slight rocking motion. However, its best feature comes in

the form of a set of gray raw cotton cushions, providing

increased levels of comfort. The first set makes up the seat

and backrest, and the second the arms, creating greater

freedom of use, including the possibility of sitting diagonally.

Equipamento Hospitalar Human (Human Hospital Equipment)

Autor | Designer: Leandro Gava

Orientadora | Adviser: Fernanda Freitas Costa de Torres

UCS - Universidade de Caxias do Sul, Bento Gonçalves, RS

A movimentação de pessoas com reduzida capacidade de deslocar-se ou sem nenhuma possibilidade para tal é sério problema. O Equipamento Hospitalar

Humano foi concebido para minimizar essa situação em diferentes posições. Trata-se de uma cama articulável com várias regulagens montada sobre rodízios

capaz de efetuar o transporte intra-hospitalar tanto na posição sentada como em decúbito lombar e ventral. O móvel produzido com polietileno de alta

densidade por meio de roto moldagem possui pistões a gás para mover suas partes.

The movement of people with reduced ability to move or no possibility whatsoever to do so is a serious problem. Human Hospital Equipment was

designed to minimize this situation in different positions. This is an articulated bed with a series of settings mounted on wheels capable of intra-hospital

transport both in the sitting position and when laying face up or down. The bed is produced in high density polyethylene by means of rotational

molding and has gas pistons to move its parts.

Page 334: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

334

Mos

tra

|

Nov

íssi

mos

Triciclo Urbano Mutii (Mutii Urban Tricycle)

Autor | Designer: Mauricio Júnior Hoss

Orientador | Adviser: Luiz Cláudio Mazolla Vieira

UNOESC - Universidade do Oeste de Santa Catarina, Xanxerê, SC

O espaço ocupado pelos veículos, principalmente quando estacionados, transforma-se em um dos maiores problemas no trânsito das

grandes cidades. O Triciclo Urbano Mutii contempla essa questão. Quando ocupado por cinco pessoas, tem 3,70m de comprimento;

quando ocupado por três pessoas reduz seu comprimento para 3m e quando estacionado tem apenas 2,30m. Embora a abertura ocorra

pela elevação frontal da cápsula transparente de cobertura, o acesso é efetuado por ambos os lados.

The space occupied by vehicles, especially when parked, has become one of the biggest traffic problems in large cities, and the

transformation of the Mutii Urban Tricycle is a response to this issue. When occupied by five people, it measures 3.7 m in length;

when occupied by three people, the length is reduced to 3 m; and when parked it measures just 2.3 m. Although it is opened by

lifting the transparent front cover of the capsule, it can be accessed on both sides.

Caloi Zbike Zaha Hadid (Zaha Hadid Caloi Zbike)

Autora | Designer: Marina Gatelli

Orientadora | Adviser: Fernanda Freitas Costa de Torres

UCS - Universidade Caxias do Sul, Bento Gonçalves, RS

“Mais que um estilo, o que faço é estar sempre na fronteira da

inovação – o essencial é ter coragem de arriscar”, diz a designer

iraquiana Zaha Hadid, autora de uma sandália Melissa. Tomando seu

trabalho como referência formal, foi desenvolvida a bicicleta Caloi

Zbike Zaha Hadid. Além da conhecida solução de rodas sem raios,

uma liga de carbono e kevlar (fibra sintética polimérica) é usada no

projeto do veículo. A referência da marca Caloi é devido ao domínio

da tecnologia e liderança no mercado brasileiro, com o slogan

“movimentando a vida”.

“More than a style, what I do is always at the frontline of

innovation, – it is essential to have the courage to take risks”, says

Iraqi designer Zaha Hadid, creator of a pair of Melissa sandals.

Taking his work as a formal reference, the Zaha Hadid Caloi Zbike

was conceived. Besides the well-known solution of wheels without

spokes, a carbon and Kevlar (a synthetic polymer fiber) alloy is

used in the design of the vehicle. The reference to the Caloi brand

is due to the command of technology and leadership in the

Brazilian market, with the slogan “movement is life”.

Page 335: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Veículo Agrário Atta (Atta Agricultural Vehicle)

Autores | Designers: Amanda Crestani Vargas, Carolina

Falcão Duarte e Nilson Eloy Câmara Figueiredo

Orientadoras | Advisers: Camila Ardais e Tânia Luisa

Koltermann da Silva

UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul,

Porto Alegre, RS

Para atender o agricultor familiar em sua propriedade e

sem criar grande impacto ambiental, foi desenhado o

Veículo Agrário Atta, cujo nome é relativo ao gênero de

uma formiga com mais de duzentas espécies. Uma delas é

a saúva conhecida pela sua grande parte traseira e enorme

capacidade de transporte de carga, capaz de transportar

50 vezes sua própria massa. Equipado com motor elétrico,

o veículo Atta, que pesa 400 quilos, pode carregar uma

tonelada com relativa facilidade. Em casos especiais, suporta

até 1.500 quilos.

The Atta Agricultural Vehicle was designed to cater

to family-based farmers and their properties without

generating any serious environmental impact. The name

Atta is taken from a type of ant which has over 200

species. One of these is the leafcutter ant, known for its

large rear section and impressive load carrying ability – able

to carry 50 times its own weight. Equipped with an electric

engine, the Atta vehicle, which weighs 400 kg, can carry a

ton with relative ease. In special cases, it can handle up to

1,500 kg.

Mesa Mais (More Table)

Autor | Designer: Ricardo de Menezes Costa

Orientador | Adviser: Eduardo Cardoso

UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, RS

Um tampo de forma quadrada fixado sobre quatro pernas posicionadas a 45º

de modo cruciforme com contravento por meio de sistema de travamento

horizontal. Essas são as principais características da Mesa Mais, que pode

ser montada facilmente nos entrepostos entre o consumidor e o fabricante,

economizando espaço durante o transporte. O processo de corte a laser

de seus componentes garante a precisão dos encaixes da madeira com

acabamento natural ou pintada, ou ainda, em outro material, como opção

para sua produção em escala industrial.

A square surface attached to four legs positioned at 45º in a cruciform

mode with a support by means of a horizontal locking system. These

are the leading characteristics of the More Table, which can be easily

assembled at retailers between the consumer and the manufacturer,

saving space during transport. Its components are laser cut, guaranteeing

a perfect fit of the wood, which can have a painted or natural finish, or

even another material, thereby providing the option of industrial scale

production.

Page 336: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

336

Fruteira Zig (Zig Fruit Basket)

Autores | Designers: Fernanda Filippin, Moisés Reinaldo Hansen e Sara Tae

Yamazaki

Orientadora | Adviser: Liane Roldo

UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, RS

A Fruteira Zig constitui-se de uma estrutura metálica tubular de alumínio

alloy 2024 em forma de serpentina helicoidal que sustenta uma sequência de

cubas manufaturadas de plástico PET, as quais poderão ser de cores distintas.

Sua configuração é conseguida por meio de calandragem e não necessita de

nenhuma peça de junção, tampouco solda. Cada uma das cubas possui uma

lâmina divisora com a finalidade de facilitar a acomodação de frutas diferentes

no mesmo espaço. Seus cantos arredondados facilitam a limpeza.

The Zig Fruit Basket consists of a tubular metallic structure in a 2024

aluminum alloy with a twisting serpentine shape that supports a series

of cubes manufactured in PET plastic, which can be produced in specific

colors. The form is achieved by means of calendaring and does not

require any joints, or welding. Each of the cubes has a divisor, so as to

accommodate different fruits in the same space. Its rounded corners

facilitate cleaning.

Motoserra Firesaw (Firesaw Chainsaw)

Autores | Designers: João Pedro Serrano Fagundes e Paula Karina Moreira Buela

Orientador | Adviser: Eduardo Cardoso

UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, RS

A criação de uma motoserra de pequenas dimensões vem ao encontro do desejo e da necessidade do público doméstico que tem a intenção de efetuar podas

de árvores em pequena escala no jardim e no quintal de sua própria casa. Acondicionada em maleta de plástico, a Motoserra Firesaw é o equipamento ideal para

a linha hobby de equipamentos elétricos. Prevista para ser fabricada em ABS e policarbonato 20%, com sabre de aço carbono e correia de aço rápido, é leve e se

apresenta com boa possibilidade de manuseio.

The creation of a small chainsaw is a result of the desire and need of the domestic public with the intention of small scale pruning in the gardens or yards

of their own homes. Carried in a plastic case, the Firesaw Chainsaw is the ideal piece of equipment for the hobby line of electric equipment. Planned for

production in ABS and 20% polycarbonate, with a carbon steel guide bar and high speed steel chain, it is light and offers good handling.

Page 337: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

337

Mos

tra

|

Nov

íssi

mos

Aplicador de Adesivo Poli (Poli Adhesive Applicator)

Autores | Designers: Cássio Schmitz Felin e Ricardo de Menezes Costa

Orientador | Adviser: Luís Henrique Alves Cândido

UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, RS

Conhecido popularmente como pistola de cola quente, o Aplicador de Adesivo Termoplástico Poli tem a finalidade de cumprir as tarefas de colar, decorar e vedar.

Possui sistema automático liga-desliga, proporcionando economia de energia, maior vida útil e mais segurança, além de propulsão por mola a fim de eliminar

a necessidade de esforços repetitivos e válvula para controle preciso do fluxo de cola. O produto é complementado por uma coleção de ponteiras com troca

simplificada e adequada a cada tipo de aplicação.

Commonly known as a hot glue gun, the Poli Thermoplastic Adhesive Applicator can be used for gluing, decorating and sealing. It has an automatic on/off

system, providing energy savings, a longer useful life and greater safety, in addition to spring propulsion that does away with repetitive force, and a valve

to control the precision of the glue flow. The product also comes with a collection of quick change nozzle ends suitable to each type of application.

Garrafa Térmica Float (Float Vacuum Flask)

Autor | Designer: Eric Pautz

Orientador | Adviser: Eduardo Cardoso

UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, RS

Afora o tratamento semântico e semiótico de aparência agradável e simpática,

a Garrafa Térmica Float apresenta um sistema inovador de isolamento que

mantém o líquido na temperatura desejada por mais tempo por meio de uma

bóia flutuante, que impede a entrada de ar frio. O afastamento da superfície de

apoio pelos seus pequenos pés ajuda a diminuir a perda de calor por condução

térmica. Tem capacidade para 1,751 litros e seu acionamento deve ser efetuado

pelo botão localizado na parte superior da tampa.

Besides the semantic treatment and the semiotics of the pleasing

appearance, the Float Vacuum Flask offers an innovative insulation system

that keeps liquid at the desired temperature for longer by means of a

floating buoy, which stops cold air from entering. The distance maintained

from the support surface through the little feet assist in the reduction of heat

loss through conduction. It has a 1.751 liter capacity and is operated by

pressing the button located on the upper part of the lid.

Page 338: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

338

Mos

tra

|

Nov

íssi

mos

Família Tipográfica Pixos GO (Pixos GO Typographic Family)

Autor | Designer: Tiago Rodrigues Pires

Orientador | Adviser: Wilson Leite de Moraes

PUC-GO - Pontifícia Universidade Católica de Goiás, Goiânia, GO

A Família tipográfica Pixos GO é resultado da pesquisa realizada em Goiânia sobre a manifestação urbana e do interesse de antropólogos

e sociólogos. Depois de analisar o movimento das linhas traçadas pelos braços dos executantes com o uso de spray sobre muros e paredes

foi aplicada uma metodologia para a construção do alfabeto de A a Z da citada tipografia. Sua aplicação pode ser constatada no anúncio

Nike Stateboarding e no CD do rapper goiano Renachong: “Meu estilo largado – as ruas que legalizou“.

The Pixos GO Typographical Family is the result of research carried out in Goiânia regarding urban manifestation and the interest

of anthropologists and sociologists. After analyzing the movement of lines traced by the arms of those using spray on walls, a

methodology was applied to create the alphabet from A to Z of the aforementioned typography. Its application can be seen in the

Nike Skateboarding advert and in the CD cover of the Goiânia based rapper Renachong: ‘Meu estilo largado – as ruas que legalizou’.

Equipamento de Proteção Individual EPI EPI (Personal Protection Equipment - PPE)

Autores | Designers: Leonardo de Carvalho Paniago e Raphael Cunha Sardenberg Bastos

Orientadora | Adviser: Symone Jardim

UnB - Universidade de Brasília, Brasília, DF

A partir da necessidade de proteger os integrantes da chamada tropa de choque que enfrenta situações de risco todos os dias, foi projetado o EPI - Equipamento

de Proteção Individual. Afinal, quanto mais protegido for o policial, maior será sua capacidade de resistir a uma situação de conflito. A manufatura com um

sanduíche constituído de kevlar, placas de borracha vulcanizada e placas de polietileno proporciona leveza e resistência ao produto. O sistema de escamas

possibilita boa mobilidade e proteção.

Based on the need to protect members of the so-called Riot Control force that face situations of risk every day, this PPE – Personal Protection Equipment,

was created. Basically, the greater the protection of the police, the greater their capacity to control a conflict situation. Manufactured with layers of Kevlar,

vulcanized rubber plates and polyethylene plates, this product is lighter and highly resistant. The scale system fosters greater mobility and protection.

Page 339: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

339

Estrutura Luminescente AVY (AVY Lighting Structure)

Autora | Designer: Mariana de Freitas Ramos

Orientador | Adviser: Dimitri Lociks

UnB - Universidade de Brasília, Brasília, DF

A composição orgânica é rica esteticamente por seu próprio modo de crescimento. Assim acontece com a Estrutura Luminescente AVY,

articulável modularmente e baseada no tetraedro, primeiro dos cinco sólidos geométricos regulares denominados por Euclides e Platão.

Quando instalada em grande conjunto, é ideal para o rebaixamento ótico do teto. As peças bipartidas são produzidas com polímero

reciclável ABS por meio de injeção. A luminária é alimentada por meio de LED de baixo consumo de energia e longa vida útil.

Organic composition is aesthetically rich through its own manner of growth. The same can be said for the AVY Lighting Structure,

modularly adjustable and based on the tetrahedron, the first of the five regular geometric solids named by Euclid and Plato. When

installed in a large set, it gives a perfect impression of a lower ceiling. The separate parts are produced in recyclable ABS polymer

by means of injection. The lighting is powered by means of low consumption LEDs with an extended useful life.

Superfície Têxtil (Textile Surface)

Autora | Designer: Vanessa Peixoto Cavalcante

Orientador | Adviser: Christus Menezes de Nóbrega

UnB - Universidade de Brasília, Brasília, DF

Baseada na arte e na técnica do crochê, foi desenvolvida a Superfície Têxtil para produção

industrial com facas de corte em gráfica. Para a produção destes painéis, que poderão atuar como

organizadores de pequenos objetos e toalhas de mesa, optou-se pelo conhecido BananaPlac e nas

embalagens descartadas do tipo longa vida. O primeiro é composto por fibras de bananeira e resina

poliuretana biodegradável de origem vegetal, enquanto que o segundo apresenta a característica de

reuso como boa alternativa à reciclagem.

Based on art and the technique of crochet, Textile Surface was developed for industrial

production using graphic cutting knives. For the production of these panels, which can be used

for organizing small objects or as table cloths, the well-known BananaPlac was chosen along

with disposable long life type packaging. The first is composed of banana tree fiber and vegetal

origin biodegradable polyurethane resin, while the second presents reusable characteristics as a

good alternative for recycling.

Page 340: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...
Page 341: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

2010

02

Mostra

it’s a small worldTina Midtgard, Karen Kjœrgaard e Kjersti Wikstøm

Page 342: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...
Page 343: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

343Cur

ador

ia G

eral

|

Adé

lia

Bor

ges

C

urad

oria

da

Mos

tra

| T

ina

Mid

tgaa

rd C

urad

ora

do D

anis

h D

esig

n C

entr

e |

K

aren

Kjæ

rgaa

rd C

urad

ora

do D

anis

h C

raft

s |

K

jers

ti W

ikst

røm

Cur

ador

a do

Dan

ish

Arc

hit

ectu

re C

entr

e

Temos o orgulho de apresentar a mostra it’s a small world juntamente com a Bienal Brasileira de Design

2010 Curitiba. Por meio do design, do artesanato e da arquitetura dinamarquesa, a mostra busca um novo

significado e relevância global na práxis do design do futuro.

Os participantes subverteram a noção convencional de design dinamarquês ao confrontar e ampliar as

fronteiras da abordagem experimental e do processo industrial.

Design, artesanato e arquitetura formam juntos um núcleo de criatividade na moldagem de nossa sociedade

futura. Como resultado de uma jornada inspiradora e da colaboração das três instituições dinamarquesas para

estabelecer uma mostra que forme uma plataforma interdisciplinar aberta para o debate de um novo design,

esperamos que a exposição inspire seus visitantes e influencie as definições do design em direção a um futuro

sustentável.

Christian Scherfig

CEO do Danish Design Centre

Birgitte Jahn

CEO do Danish Crafts

Kent Martinussen

CEO do Danish Architecture Centre

We are proud to present the exhibition it’s a small world together with the Bienal Brasileira de Design 2010

Curitiba, Brazil. Through Danish design, craft and architecture this exhibition searches for new meaning and

global relevance in future design praxis.

The participants turn the conventional notion of Danish design upside down by confronting and pushing the

boundaries of experimental approach and industrial process.

Design, craft and architecture together form a core of creativity in the shaping of our future society. Hence it

has been an inspiring journey and collaboration of the three Danish institutions to establish an exhibition that

forms an open interdisciplinary platform for a new design debate, it is our hope that the exhibition will inspire

its visitors and influence the definitions of design towards a sustainable future.

Christian Scherfig

CEO, Danish Design Centre

Birgitte Jahn

CEO, Danish Crafts

Kent Martinussen

CEO, Danish Architecture Centre

Page 344: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...
Page 345: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

345

About the exibition

It’s a small world focuses on Danish design, craft and architecture in relation to a new

international design agenda.

Sustainability | Human Scale | New Craftsmanship | Non-Standardised Praxis

Are the four main themes of the exhibition. The intention is to initiate a dialogue about the

expectations to and ambitions for a world where the concept of sustainability has taken on new

meaning.

It’s a small world is staged around six interdisciplinary scenarios, each introducing a unique

concept based on the four main themes: Sustainability, Human Scale, New Craftsmanship and

Non-Standardised Praxis. The scenarios explore cultural trends from an individual as well as a

collective point of view, in a local and a global perspective.

Tina Midtgaard | Curator, Danish Design Centre

Karen Kjærgaard | Curator, Danish Crafts

Kjersti Wikstrøm | Curator, Danish Architecture Centre

Sobre a Mostra

A mostra it’s a small world enfoca o design, o artesanato e a arquitetura dinamarquesa em

relação a uma nova agenda de design internacional.

Sustentabilidade | Escala Humana | Novo Artesanato | Práxis Não Padronizada

São os quatro principais temas da mostra. O objetivo é iniciar um diálogo sobre as expectativas

e as ambições para um mundo onde o conceito de sustentabilidade assumiu um novo

significado.

It’s a small world é organizada em torno de seis cenários interdisciplinares, cada um introduzindo

um conceito exclusivo baseado nos quatro temas principais: Sustentabilidade, Escala Humana,

Novo Artesanato e Práxis Não Padronizada. Os cenários exploram tendências culturais a partir

de um ponto de vista tanto individual quanto coletivo, em uma perspectiva local e global.

Tina Midtgaard | Curadora do Danish Design Centre

Karen Kjærgaard | Curadora do Danish Crafts

Kjersti Wikstrøm | Curadora do Danish Architecture Centre

3XNFoto | Photo: Adam Mørk

Page 346: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...
Page 347: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

347Mos

tra

|

It’s

a sm

all w

orld

It’s a small world explores sustainability and sustainable design.

The debate concerning the impact of climate changes on human

well-being and survival is more urgent than ever. Growing global

consensus that the cause and effect is largely man-made has led

to widespread debate. Despite this emerging awareness as to why

we should embrace sustainable living and develop sustainable

design, we have not yet defined exactly how.

It’s a small world explora a sustentabilidade e o design sustentável.

O debate com relação ao impacto das mudanças climáticas no

bem-estar e na sobrevivência humana é mais urgente do que

nunca. O crescente consenso global de que a causa e o efeito

são, em grande parte, produzidos pelo homem levou a um amplo

debate. Apesar dessa consciência emergente quanto às razões

pelas quais devemos adotar um estilo de vida sustentável e

desenvolver o design sustentável, ainda não definimos exatamente

como fazer isso.

1 Su

sten

tabi

lida

de1

Sust

aina

bilit

y

Naumann ArchitektenFoto | Photo: Zoey Braun

Page 348: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...
Page 349: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

349

The exhibition discusses inclusion and diversity

for the individual as well as for the community.

It’s a small world encourages us to think small

as well as big – on a human scale. In relation to

sustainability, it might seem more manageable

to reduce existing practices than to create and

implement new strategies, which could initiate

long-term changes in professional, social and

cultural contexts.

A mostra discute a inclusão e a diversidade tanto

para o indivíduo quanto para a comunidade. It’s

a small world nos incentiva a pensar pequeno e

a pensar grande – em uma escala humana. Com

relação a sustentabilidade, pode parecer mais

viável reduzir as práticas existentes do que criar

e implementar novas estratégias, que possam

iniciar mudanças de longo prazo nos contextos

profissional, social e cultural.

2 E

scal

a H

uman

a2

Hum

an S

cale

Kristine JensenFoto | Photo: Simon Hogsberg

Page 350: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

350

Page 351: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

351

As expectativas para o design do futuro e

as exigências de sustentabilidade impõem

um desafio a nossa tradição e a nossa

autopercepção cultural. Enquanto o artesanato

tradicionalmente emprega ferramentas

clássicas e implica preocupação com as

pessoas e o meio ambiente, o Novo Artesanato

acrescenta novas facetas a esse conceito.

O artesanato e o design contemporâneos

são caracterizados por ferramentas

digitais, pensamento conceitual e novos

desenvolvimentos nas técnicas de artesanato.

The expectations to future design and the

demands for sustainability pose a challenge

to our tradition and our cultural self-

perception. While craft traditionally employs

classic tools and implies concern for people

and the environment, New Craftsmanship

adds new facets to the concept. Contemporary

craft and design is characterised by

digital tools, conceptual thinking and new

developments in craft techniques.

3 N

ovo

Art

esan

ato

3 N

ew C

rafts

man

ship

Mathias PengtssonFoto | Photo: Philips de Pury

Page 352: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...
Page 353: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

353

Como as novas práticas de design podem ser adaptadas

para acomodar as preferências individuais, as exigências

coletivas e os desafios climáticos? A Práxis Não Padronizada

envolve desenvolver novas mentalidades em uma sociedade

que está saturada do design padronizado e dos processos

que se provaram lucrativos, mas não sustentáveis. A

tecnologia avançada possibilita novos métodos de produção, a

possibilidade de customização individual e a liberdade para

experimentar.

How can new design practices be adapted to accommodate

individual preferences, collective demands and climate

challenges? Non-Standardised Praxis is about developing new

mindsets in a society that is saturated with standardised design

and processes that have proved profitable but not sustainable.

Advanced technology enables new production methods, the

possibility of individual customisation and the freedom to

experiment.

4 Pr

áxis

Não

Pad

roni

zada

4 N

on-S

tand

ardi

sed

Pra

xis

Centre for Information Technology and ArchitetureFoto | Photo: Martin Tamke

Page 354: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...
Page 355: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

355

Somos tão normais

Refere-se ao design para todos; eleva nossas rotinas diárias

acima da mera satisfação de necessidades e foca os valores

humanos. O lúdico e a comunidade são as forças motrizes por

trás da reformulação do design cotidiano e da práxis de design

comum.

We’re so normal

Is about design for all; it raises our daily routines above the

mere satisfaction of needs and focuses on human values.

Playfulness and community are the driving forces behind the

recasting of everyday design and common design praxis.

Seis

Cen

ário

s |

Si

x Sc

enar

ios

Katvig

Page 356: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

356

Kristine JensenPhoto: Simon Høgsberg

Page 357: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

Søren Ulrik Petersen

Katvig

Photo: Søren Solkær Starbird

(Rights: Katvig ApS, 2006)

Page 358: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...
Page 359: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

359

Expandir a tradição

Diz respeito a um redesenvolvimento e uma reinterpretação

da tradição; ilustra a fonte de inspiração e os efeitos sobre os

processos de design contemporâneo. O novo conhecimento e

as técnicas tradicionais de design andam de mãos dadas na

produção e nos processos digitais.

Expanding tradition

Implies a redevelopment and reinterpretation of tradition;

it illustrates the source of inspiration and the effects on

contemporary design processes. New knowledge and traditional

craft techniques go hand in hand in digital processes and

production.

Seis

Cen

ário

s |

Si

x Sc

enar

ios

Louise CampbellFoto | Photo: Thomas Bentzen

Page 360: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

360

Page 361: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

361

Det gode køkken

Lindgaard & Tranberg, Architects A/SFoto | Photo: Jens Lindhe, Arkitecht Maa.

Page 362: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...
Page 363: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

363

É a sua vez

Analisa a motivação por trás do design e apresenta uma série

de perspectivas ideológicas. As experiências imateriais,

o pensamento conceitual, o diálogo e a avaliação crítica

subverteram a práxis de design estabelecida.

It’s your turn

Examines the motivation behind design and presents a number

of ideological mindsets. Immaterial experiments, conceptual

thinking, dialogue and critical assessment turn established

design praxis upside down.

Seis

Cen

ário

s |

Si

x Sc

enar

ios

RACAFoto | Photo: Pejk Malinowski

Page 364: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

364

Cecile Manz

Page 365: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

365

Kollision

RACA

Page 366: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...
Page 367: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

367

Sou tão especial

Explora a relação entre ética e estética em relação ao ego. E

se a autodramatização e a extravagância não forem apenas

sintomas negativos do nosso estilo de vida moderno, mas

impulsionadores de mudança? E se os desejos, os anseios

e o estilo de vida autônomo forem ferramentas criativas

formadoras?

I’m so special

Explores the relationship between ethics and aesthetics in relation

to the ego. What if self-dramatisation and extravagance are not

exclusively negative symptoms of our modern lifestyle but drivers

of change? If desires, yearnings and autonomous living are

constituting creative tools?

Seis

Cen

ário

s |

Si

x Sc

enar

ios

Vibskov Emenius

Page 368: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

368

Vibskov Emenius

Page 369: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

369

BIG

Steen Ipsen

Page 370: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...
Page 371: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

371

Associar comportamentos

Explora a capacidade do objeto de design para estimular e

gerar tendências, hábitos e culturas. Quais são os impactos

e as potencialidades das culturas que surgiram em torno dos

objetos de design? E o que isso implica para o comportamento

humano futuro – para o indivíduo e para a comunidade?

Linking behaviours

Explores the ability of the design object to stimulate and

generate trends, customs and cultures. What are the impacts

and the potentials of the cultures that have emerged around

design objects? And what does this imply for future human

behaviour – for the individual and for the community?

Seis

Cen

ário

s |

Si

x Sc

enar

ios

Cycling Culture

Page 372: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

372

Ole JensenPhoto: Jeppe Gudmundsen-Holmgreen

Page 373: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

373

CyclingPhoto: Kajsa Plum Wirell

Page 374: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...
Page 375: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

375

Processar experiências

Gira em torno da experimentação e da inovação, enfatizando o

processo em vez do produto. A colaboração interdisciplinar, a

pesquisa e a tecnologia dão origem a novas formas de design,

artesanato e arquitetura. Os novos processos industriais são

compatíveis com os desafios complexos que confrontamos?

Processing experiments

Revolves around experimentation and innovation, emphasising

process rather than product. Interdisciplinary collaboration,

research and technology give rise to new forms of design, craft

and architecture. Can new industrial processes match the

complex challenges we face?

Seis

Cen

ário

s |

Si

x Sc

enar

ios

North Sails Photo: Kasper Guldager Jor Genven, 3XN.

Page 376: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...
Page 377: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

3XN

Mathias BengtssonPhoto: Martin Scott- JuppAstrid Krogh

Page 378: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

378

Ficha Técnica | Credits

COMITê ESTRATéGICO | STRATEGIC COMMITTEE

Armando de Mello Meziat - Presidente | ChairmanSecretário do Desenvolvimento da Produção do MDIC | Secretary of Production Development for MDIC

José Luiz Herencia - Vice-Presidente | Vice chairmanSecretário de Políticas Culturais do MinC | Secretary of Cultural Policies for MinC

Marcos Otávio Bezerra PratesDiretor de Competitividade Industrial da SDP/MDIC | Industrial Competitiveness director for SDP/MDIC

Erik Sasdeli CamaranoDiretor-Presidente do Movimento Brasil Competitivo | CEO of the Competitive Brazil Movement

Fernanda Bocorny MessiasCoordenadora-Geral do Programa Brasileiro do Design | General Coordinator of the Brazilian Design Program

Letícia Castro GaziriDiretora de Projetos do Centro de Design Paraná | Project Director for Paraná Design Center

Adélia BorgesCuradora da Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba | Curator of the Brazilian Design Biennial 2010 Exhibit in Curitiba

Enil Almeida BresciaDiretora do Centro Minas Design | Director of Centro Minas Design

Afonso Henrique Martins LuzDiretor de Estudos e Monitoramento de Estudos Culturais do MinC | Director of Studies and Cultural Studies Monitoring of the Ministry of Culture

André PoppovicPresidente da Abedesign | Abedesign director

Carlos Eduardo ScheligaPresidente da Associação dos Designers de Produto | President of Associação dos Designers de Produto

Ana BrumCoordenadora da Rede DesignBrasil | Coordinator of Rede DesignBrasil

Antonio Sérgio Martins MelloDiretor de Relações Institucionais da Fiat Automóveis | Institutional Affairs Director for Fiat Automóveis

Page 379: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

379

COMITê EXECUTIVO | EXECUTIVE COMMITTEERonald Dauscha - Presidente | ChairmanAdélia BorgesAna BrumAna Helena CurtiAulio ZambenedettiClaudia IshikawaEros Schier Da CruzEloi ZanettiFernando CanalliFernando MattosGeraldo PougyJuliana BusoKen FonsecaLetícia Castro GaziriMoacir MouraNaotake FukushimaRamiro WahrhaftigRonaldo Duschenes

Comitê técnico | Technical committeeAdélia BorgesAna BrumAna Helena CurtiClaudia IshikawaKen Fonseca Letícia Castro Gaziri

Sistema FIEP - Centro Internacional de InovaçãoAnne Carolina Festucci Augusto MuratoriCamila Dos Santos SobrinhoCandido Anderson KaminskiCarlos Sergio AsinelliDouglas Jose De Sa AlvesDouglas Marques DamianiEva Rosana De AndradeFabricio Luz LopesFilipe Miguel CassapoGiovanni CalderaroIeda Colaco Westphal TaclaKarina Elizabeth WaleskoLuiz Henrique Ferreira BorgesMatheus Vieira Rocha Dos SantosMauricio De A. TodeschiniNey Luiz BellegardNicolas Santos SberseRafael Calil TrevisanRejane Moreira Assis RadatzRobson Michael Da SilvaRonald Martin DauschaVanusa Cristina Correa Vilarinho KikinaWikings Marcelo Messias Machado

REALIZAÇÃO E COORDENAÇÃO | PRODUCED AND COORDENATED By

Centro de Design Paraná

Conselho Administrativo | Board of Directors

Ramiro Wahrhaftig - Presidente | Chairman

Acyr Seleme Aguinaldo dos Santos Geraldo Pougy Gilberto Zancopé Gisele Raulik-MurphyJúlio BertolaRonaldo Duschenes

Conselho Fiscal | Audit Committee

Albertina Maria DerettiJoão Luiz BusoRubens Fava

Diretor Superintendente | Superintending Director

Geraldo Pougy

Diretora Financeira | Financial Director

Maria José Reis Pontoni

Diretor Técnico | Technical Director

Naotake Fukushima

Diretora de Projetos | Project Director

Letícia Castro Gaziri

Equipe técnica | Technical Team

Ana BrumClaudia IshikawaJuliana BusoKarin StrapassonMarilza de Siqueira

Equipe de apoio | Support Team

Sérgio Hancke

Assistente administrativa | Administrative assistant

Luana Rodrigues

Assessoria de comunicação | Press

Juliane Bazzo

Tecnologia da informação | Information Technology

Bruno H. Cruz França

Estagiários | Trainees

Driely Cristine da ConceiçãoJuliana Villacorta

Page 380: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

380

Produção executiva | Executive production

Paula Daniela Silva

Projeto de arquitetura | Architectural project

Pedro Mendes da Rocha

Identidade visual e design gráfico | Visual identity and graphic design

Oswaldo Miranda (Miran) Oscar Reinstein

Projeto de design visual | Visual design project

Homem de Melo & Tróia DesignChico Homem de MeloEliana TróiaRubem Ryoiti Hojo

Assistência de curadoria | Curator assistants

Cláudia GerodoNeide d’Avila

Equipe de produção | Production team

Altiele Filgueira da RochaBibiana MacedoClaudia GerodoRicardo BiagioniRoberto Primo C. SanchesRodrigo Primo C. Sanches

Equipe de arquitetura | Architecture team

Brígida GarridoCarol Silva MoreiraElmira Nogueira BatistaFrancisco Gitahy de FigueiredoGeorgia Lobo

Projeto de iluminação | Lighting design

Beto KaiserClara Luz

Museologia | Museology

Denyse L. A. P. Motta

Apoio de produção | Production support

Antonio de Pádua. C. PradoThyago Sicuro Ferreira

Coordenação de montagem | Assembly coordinator

Aby Cohen

Equipe de montagem | Assembly team

Helio BartschIsmael Salomão RodriguesJosé Carlos de AraujoLee Garrow DawkinsLeopoldo Ponce ValdiviesoLuiz Carlos da Costa Camargo Moisés BarbosaRodrigo Moraes de LimaRonaldo Gomes Barbosa

Ação educativa | Educational Action

Gabriel RosenmannLeonardo RosenmannSolange de Cácia Chemin RisenmannStefanie Caroline Zimmermann

EQUIPE TéCNICA | TECHNICAL TEAM

Curadora-geral | General curator

Adélia Borges

Curadora da mostra Design, inovação e sustentabilidade | Curator of the “Design, Innovation and Sustainability” exhibit

Adélia Borges

Curadora da mostra Reinvenção da matéria | Curator of the “Reinventing Substance” exhibit

Adélia Borges

Curadora da mostra Memória da indústria: o caso da CIMO | Curator of the “Memory of the Industry: the case of CIMO” exhibit

Angélica Santi

Curadores da mostra Bienais de Design - primórdios de uma ideia | Curators of the “Design Biennials – Beginnings of an Idea” exhibit

Freddy Van CampIvens Fontoura

Curador da mostra Novíssimos | Curator of the “The Newest of the New” exhibit

Ivens Fontoura

Curador da mostra Design urbano: uma trajetória | Curator of the “Urban Design: a trajectory” exhibit

Jaime Lerner

Curadores da mostra Sustentabilidade: e eu com isso? | Curators of the “Sustainability: what do I care?” exhibit

André StolarskiRico Lins

Curadores da mostra Memória do design no Paraná | Curators of the “Design Memory in Paraná” exhibit

Antonio Razera Neto Renato Bertão

Curadora da mostra it’s a small world (Dinamarca) | Curator of the “it’s a small world” exhibit (Denmark)

Tina MidtgaardDanish Design Centre

Karen KjærgaardDanish Crafts

Kjersti WikstrømDanish Architecture Centre

Consultores | Consultants

Cyntia Malaguti Fernando MascaroFernando Mattos

Pesquisadores | Researchers

Alessandra Simões Elisa BarbosaFernanda MartinsJair Mello JarekJuliana AngeliMarta MeloMonica MouraTúlio MarianteWalter Pinto Sebastião

Produção executiva geral | General executive production

arte3

Direção de produção | Production director

Ana Helena Curti

Page 381: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

381

Execução do projeto museográfico | Execution of museography Project

Planeta Eventos

Execução do projeto de design visual | Visual design project carried out by

Fast Signs

Embalagem e transporte | Packaging and transportation

arte3log

Preparação de textos | Texts

Alessandra SimõesFlávio de Carvalho SerpaJoana Buarque de Gusmão

Revisão | Revision

Fabiana PinoSilmara Krainer Vitta

Tradução | Translation

Traduzca.com

Assessoria de imprensa | Press service

LIDE Multimídia

SEMINÁRIOS | SEMINARS

Organização e coordenação | Organized and Coordinated by

Centro de Design Paraná

Palestrantes | Speakers

Carlos MachadoDaniela ZattiDarrag MurphyEd HebblethwaiteEdson FermannElodie TernauxEmiliano BarelliFernanda Bocorny MessiasFernando Luiz ZeniFred GelliGerson GrohskopfGilberto ZancopéGilmar Otávio ZilliGisele Raulik-MurphyHenrik OttoJanice CasaraJohn HesketJohn ThackaraJulio FriasKleber CeladonKleber PucharskiLuis Fernando ZeniLuján Cambariere Mana BernardesMarcelo CastilhoMatias BengtsonNanina RosaNido CampolongoPeter FassbenderTim Ducan

CATÁLOGO | CATALOG

Coordenação editorial | Publishing coordination

Centro de Design Paraná

Produção editorial | Publishing production

arte3

Identidade visual da Bienal e capa do catálogo | Visual identity and cover

Oswaldo Miranda (Miran) e Oscar Reinstein

Design e direção de arte do catálogo | Catalog design and Art Direction

Straub DesignEricson Straub | Salma Nasser

Produção gráfica | Graphic production

Straub Design

Revisão | Revision

Silmara Krainer Vitta

Tradução | Translation

Traduzca.com

Impressão | Printed by

Optagraf

Museu Oscar Niemeyer | Oscar Niemeyer Museum

Secretária Especial do Estado do Paraná | Special Secretary of the State of Paraná

Maristela Quarenghi de Mello e Silva

Assessoria Especial | Special Public Relations Officer

Vera Regina Maciel Coimbra

Comunicação | Media

Maria Tereza Boccardi

Planejamento Cultural | Cultural Planning

Ariadne Giacomazzi Mattei ManziMarcello KawaseRebeca Gavião PinheiroSandra Mara Fogagnoli

Acervo e Conservação | Collection and Conservation

Suely DeschermayerHumberto ImbrunisioRicardo Freire

Museologia | Museology

Karina Muniz VianaVanderley de Almeida

Ação Educativa | Educative Initiative

Rosemeri Bittencourt FranceschiSirlei EspindolaSolange Rosenmann

Documentação e Referência | Documentation and References

Iolete Guibe Hansel

Administração | Administration

Tatiana Maciel Passos Tizzot

ASSOCIAÇÃO DOS AMIGOS DO MON – MUSEU OSCAR NIEMEYER | THE ASSOCIATION OF MON’S FRIENDS – OSCAR NIEMEyER MUSEUM

Presidência | Presidency

Cristiano A. Solis de Figueiredo Morrissy

Diretoria Administrativa e Financeira | Administrative and Financial Management

Elvira Wos

Page 382: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

382

Agradecimentos | Acknowledgements

Arquivo Histórico São Bento do SulAssociação Brasileira de Embalagens – AbreAssociação Brasileira de Empresas de Design – AbedesignAssociação dos Designers de Produto – ADPBritish Council Centro Minas Design – CMDCuritiba Convention e & Visitors BureauEmbaixada da Dinamarca no BrasilMuseu da Casa BrasileiraMuseu Histórico MunicipalMuseu Municipal Carlos Lampe N Design 2010 – Conde CuritibaNUTAU/USP – Núcleo de Pesquisa em Tecnologia da Arquitetura e Urbanismo da Universidade de São PauloPro>DesignSENAI + DesignUniversidade do Contestado – UNCUniversidade Federal do ParanáUniversidade Tecnológica Federal do Paraná

Adriane Vortolin Adriano GalvãoAfonso LuzAgnaldo CastanharoAguinaldo dos SantosAlcides Raymundo LieblAlejandro SarmientoAlex NeumeisterAlexander CzajkowskiAna Prata GirãoAntonio Dias MafraAntônio Sérgio Martins MelloAri RochaArnoldo PockrandtAugusto Sobieski Werner SilvaAulio Costa ZambenedettiAuresnede Pires Stephan Bernadete BrandãoBitiz AfflaloCarlos Eduardo ScheligaCarlos KmiecikCelso Koll RossCelso SantosCida TaiarClaudio GastalDaniel Santos Koganas

Page 383: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

383383

Diego SilvérioDenise AlvesDijon de MoraesDorotéia PiresDulce Fernandes Ericson StraubEvelise DittrichFelippe Maria WolffGlaci Gottardelo ItoGuta Moura Guedes Ilka Midori Toyomoto FurtadoIsadora Martinez Starling Ivan KimuraJoão LivotiJoselyne Rodrigues José KormannJosé Oswaldo Soares de OliveiraJusmeri MedeirosKarin SchumacherKlus SchumacherLia KruckenLiliane RankLuciana PellegrinoLuiz Renato RosaMaibrit ThomsenMaico AmorimMarcos Alberto von BahtenMaria Aparecida KingerskiMaria Bernadete PeyerlMaria Lina KeilMalis Maria Liebl KeilMauricio Fernandes TrevisanMaria KingerskiMarilzete NascimentoMalu PennaMarili AzimMario Ohashi da TrindadeMax Josef Reuss StrenzelMiriam LernerMirna Cortopoassi LoboNara Luz Chierighini Salamunes Nelson BuckmanNelson PolakPaula SoaresPaulo Cesar RombiRafael da Rocha Borba

Rafael Pastorin Garib Regina GalvãoReinaldo TockusRenata Aragão TiburcioRenata RubimRodrigo Rocha Loures Rodrigo KneibSandra FogagnoliSiegmar Erico Weick Silvia Elaine Fernandes Silvia Helena Jorge Stefano Roberto SteitStephen RimmerTatiana RibeiroTeresa GouvêaTereza Augustin HocfsTereza Cristina HecqTereza Hatue de RezendeThaís Resende de Brito Valéria ReisVerena BelvedereVictor BarbosaWilson Kindlein Júnior

Em memória | In memoriam

Bráulio ZippererGentil SchwarzJoão da Silva

Page 384: Na Bienal Brasileira de Design 2010 Curitiba, consolida-se a ...

384

Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP)(Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)

Bienal Brasileira de Design (3. : 2010 : Curitiba, PR)

III Bienal Brasileira de Design / curadoria geral Adélia Borges ; [tradução para o inglês Traduzca.com]. -- 1. ed. -- Curitiba, PR : Centro de Design Paraná, 2010.

Vários curadores. Edição bilíngue: português/inglês. ISBN: 978-8589-197-038

1. Bienal Brasileira de Design (3 : 2010 : Curitiba, PR) - Exposições - Catálogos 2. Design - Brasil I. Borges, Adélia. II. Título.

10-09692 CDD-745.4060816111

Índices para catálogo sistemático:

1. Design brasileiro : Bienal : Exposições : Catálogos 745.4060816111