Lais Myrrha - Le Cube – independent art room : Le Cube€¦ · Project Gameleira 1971 held at the...

48
Lais Myrrha

Transcript of Lais Myrrha - Le Cube – independent art room : Le Cube€¦ · Project Gameleira 1971 held at the...

Lais Myrrha

My fields of work are Installation, political, engagement with mass media, sculpture, cultural commentary, architecture and

history. From this, I investigate instruments and knowledge that build our experience in the world from the physical and

symbolic places we occupy in it. Dictionaries, maps, flags, hymns, newspapers and television news are some of the elements on

which I have already produced various types of interference, highlighting the arbitrary character and discourses of power that

such conventions and systems of representation give for us to see. Art is a possibility of throwing myself into areas of instability,

conventional logic seems to fail, and official history appears as a suspicious, deliberate, incomplete, or partial version. In recent

years, I have been working more closely around issues involving Brazilian architecture and modernism, exploring in my work the

notion of impermanence and the story told from the point of view of the “losers,” as well as the precariousness of the concepts

of equivalence and balance. An important element in my creative process is the choice and precise use of materials, the capacity

they have to produce signs and function as condensers of narratives. In this sense, it is important to highlight the exhibition

Project Gameleira 1971 held at the Pivô in São Paulo, 2014, the Double Standard installation presented during the 32nd São

Paulo Biennial, 2016, the piece Case Study during the 12th Biennial of Gwangju, Korea, 2018 and the project Brief chronography

of dismantling presented at the Havana Biennial.

artist's statement

Estudo sobre um futuro construído, 2018

A escultura/instalação Estudo de caso para um futuro construido é baseada numa imagem da construção do Palácio da Alvorada onde vemos a fôrma usada para a construção das colunas. No trabalho a fôrma se converte em produto final que sustenta e se apoia no espaço. A fôrma que deveria ser algo efêmero que guarda a forma futura agora torna-se intransigentemente presente.

Acima: instalação da obra no AurorasFotografia da construção do Palácio da Alvorada.

The sculpture / installation Case study for a futurebuilt is based on an image of the construction of the Alvorada Palace where we see the form used for the contruction of the columns. In the work the form becomes the final product that sustains and relies on space. The mold that should be something ephemeral that holds the future form now becomes intransigently present.

Above: installation of the work at Auroras (photo by Ding Musa)Photograph of the construction of the Alvorada Palace.

Estudo de Caso, 2018 Commissioned by Guangju Biennale Foundation

A peça Estudo de Caso é uma instalação configurada por dois modelos de gesso (como os utilizados para estudo em escolas de arte e artesanato) de duas colunas emblemáticas da arquitetura brasileira. Um é o modelo da coluna Alvorada Palace e o outro, o modelo Coluna Colubandê, ambos em escala 1: 1. Na instalação o que vemos é o modelo da coluna do Palácio da Alvorada (projeto a ser residência do presidente do Brasil) sendo apoiado pelo modelo da coluna da casa-grande da fazenda Colubandê.

Ao lado do esboço de Lucio Costa, comparando as duas construções. e imagens da casa grande da fazenda Colubandê e do Palácio da Alvorada

The piece Estudo de Caso is a installation configured by two plaster models (like those used for study in art and craft schools) of two emblematic columns of Brazilian architecture. One is the model of the Alvorada Palace column and the other, the Colubandê Farm column model, both on a 1: 1 scale. In the installation what we see is the model of the column of the Alvorada Palace (project to be residence of the Brazil’s president ) being supported by the model of the column of the big-house of farm Colubandê.

Beside the sketch of Lucio Costa comparing the two constructions.

Fazenda do ColubandêCapela, 1618Casa-grande (século XVIII)

Colubandê FarmChapel, 1618Big house (18th century)

Palácio da Alvorada capela e palácio, 1958.Alvorada Palace chapel and palace, 1958.

Arquiteto: Oscar NiemeyerEngenheiro: Joaquim Cadozo

Estudo de Caso, 2018 - iInstallation view at Gwangju Biennalle Hall

Cálculo das diferenças (Differences of Calculation). Instalação (instalation) , 2017Quatro módulos de vidro , dois contendo tijolos e dois contendo madeira. Todos os módulos apresentam o mesmo volume, um de matéria preservada e o outro de matéria arruinada. | Four glass modules, two containing bricks and two containing wood. All modules have the same volume, one of preserved matter and the other of ruined matter.Tijolo, Madeira, Cinzas e Vidro | Brick, Wood, Ash and Glass1,76m x 0,88m (módulo)Photo by Everton Ballardin

Delírio, 2017 https://vimeo.com/204727186 (senha: lm_delirio_2017)video | stereo | cor | 4k | 10’O vídeo foi filmado no edifício destinado a ser o anexo MASP. No entanto, sua reforma está paralizada desde 2006. O video mostra tomadas de detalhes desta es-trutura, que está em um estado entre decaimento e construção, e de filmagens de detalhes da arquitetura do próprio museu e um texto narrado em off no qual descrevi vários episódios da história brasileira. O passado e o presente, juntamente com a imagem, formam um labirinto onde nos perdemos entre repetições e recorrências. O vídeo faz alusão à antiga técnica mnemônica chamada “Palácio da Memória” que depende de relações espaciais memorizadas para estabelecer, ordenar e recoletar conteúdo memorial.

https://vimeo.com/204727557 (password: lm_delirio_2017)The video was filmed in the building earmarked to be the MASP annex since the last decade, however, its reform has been at a standstill for 11 years. From shots of details of this structure, which is in a state between decay and construction, and from images taken of the museum itself, I have described several episodes of Brazilian history. The past and the present together with the image form a labyrinth where we find ourselves lost between repetitions and recurrences. The video alludes to the old mnemonic technique called “Palace of Memory” that depends on memorized spatial relations to establish, order and recollect memorial content.

Dois pesos, duas medidas, 2016 (Comissionada pela Fundação Bienal de São Paulo)Double Standard (Commissioned by the São Paulo Biennial Foundation)

Terra compactada, toras de madeira, bambu e piaçava/ Concreto, metal, tijolo, argamassa, madeira, canos de PVC, conduites, fios e vidrocompacted soil, wood, bamboo and palm fiber / Concret, metal, brik, mortar, wood, roof tile, PVC tubes, conduits, wires and glass.

8m x 2,90m x 2,90m

O trabalho consiste em duas torres com as mesmas dimensões, composta de materiais empilhados. De um lado, materiais empregados nas construções de povos indígenas do Brasil e, de outro, aqueles utilizados nas edificações da indústria da construção civil brasileira - dois modos construtivos que corporificam modos de vida e dois projetos distintos de sociedade. O trabalho traz para o campo sensível as relações entre o corpo e a arquitetura, o humano e o monumental, a construção e sua ruína.

This work is constituted by two towers with the same dimensions composed of starcked materials. For one of this towers, I use materials found in Brazilian indigenous constructions. For other, those used in typical Brazilian industrial construction. Two methods that embody ways of life and two different projects of society. The work brings to the sensorial field the relationship between the body and architecture, the human and the monumental, the building and its ruin.

Photo of the installation in the pavilion of the São Paulo Biennial: Pedro Ivo Trasferetti. Courtesy: Fundação Bienal de São Paulo.

Dois pesos, duas medidas (Double Standard). Instalação vista do 1º piso (instalation view from the 2nd floor)

Dois pesos, duas medidas (Double Standard). Instalação vista do 1º piso (Instalation view from the 2nd floor)

Dois pesos, duas medidas (Double Standard). Instalação vista do 2º piso (instalation view from the 2nd floor)

Instalação vista do 2º piso (instalation view from the 2nd floor)

Instalação vista do 2º piso (instalation view from the 2nd floor)

Instalação vista entre o 2º e o 3º piso (instalation view between the 2nd and 3nd floor)

Instalação vista do 3º piso (instalation view from the 3nd floor)

Instalação vista do 3º piso (instalation view from the 3nd floor)

Projeto Gameleira 1971 (Gameleira Project 1971)

A exposição é sobre um dos maiores acidentes da construção civil brasileira acontecido na cidade de Belo Horizonte em 1971. Com projeto de Oscar Niemeyer, o então Governador de Minas Gerais, Israel Pinheiro, tinha planos de inaugurar o Palácio das Industrias no dia 31 de março, quando seriam celebrados 7 anos da “Revolução” Militar no Brasi. Entretanto, por volta do meio dia do 04 de fereiro, parte da laje da construção cedeu deixando 117 operários mortos ou desaparecidos (o número de trabalhadores que morreram a caminho de hospitais ou que morreram nos hospitais em decorrência dos ferimentos caudsados pelo acidente não foi contabilizado oficialmente).

Os trabalhos que compõem a exposição são Geometria do acidente, Em memória ao silêncio do arquiteto e Estado Transitivo #2

The exhibition is about one of the biggest accidents in Brazilian civil engineering construction history, which took place in Belo Horizonte in 1971. With Oscar Niemeyer’s projet, Minas Gerais Governor, by that time, Israel Pinheiro, had plans to inaugurate Palácio das Indústrias (Palace of Industry) on March 31, when it would be celebrated the 7th anniversary of the Military “Revolution” in Brazil. However on February 04, around midday, part of the construction slab collapsed, resulting in 117 deaths and missing workers (the number of workers who died on the way to hospitals or who died in hospitals as a result of injuries resulting from the accident were not officially recorded).

The woks that composed the exhibiton were: Geometria do acidente (Geometry of the accident), Em memória ao silêncio do arquiteto (In memory of the silence of the architect) and Estado Transitivo #2 (Transitive State #2).

Lais MyrrhaGeometria do acidente (Geometry of the accident), 2014

Modelo (aproximadamente 2:1)Pintura sobre módulos de drywall e passarelaDimensões variáveis

Model (approximately 2:1)Painted drywall modules and footbridgeVariable dimensions

Photos by Everton Ballardin

Geometria do acidente, 2014 (Installation view)

Geometria do acidente, 2014 (Installation view)

Geometria do acidente, 2014 (Installation view)

Geometria do acidente, 2014 (Installation view)

Geometria do acidente, 2014 (Installation view)

Geometria do acidente, 2014 (Installation view)

Exhibition overview. On the left, Geometria do acidente (Geometry of the accident), on the right Em memória ao silêncio do arquiteto (In memory of architect’s silence), in the background Estado Transitivo #2 (Transitive State #2).

Em memória ao silêncio do arquiteto (In memory of architect’s silence), 2014 117 names of the workers who were dead or missing by midnight of February 04, 1971

esq. (on the left), Em memória ao silêncio do arquiteto (In memory of architect’s silence), dir. (on the right) Estado transitivo # 2 (Trasitive State #2)

Estado transitivo # 2 (Transitive State #2), 2014 | posteres, texto e matrix de impressão do poster (posters , text and matrix used to print the poster)

Estado transitivo # 2, 2014

Estado transitivo # 2, 2014 (Detalhe/Detail)

A demolição total da imensa construção, talvez, não fosse a única solução, mas qual poderia ser mais adequada e eficiente em 1971? Era mais fácil remover os escombros de uma obra que utilizou aproximadamente quarenta e oito mil sacos de cimento, seis mil metros cúbicos de concreto e mil e quinhentas toneladas de ferro do rol dos fracassos do progresso e, por consequência, da biografia do arquiteto, do que destituí-lo da sua importância já histórica, que atrairia os olhos do mundo sobre o caso.

Haveria gente além-fronteiras buscando entender as causas do acidente. Isso poderia conduzir a suspeitas sobre a conduta da construtora responsável pela obra, sobre os órgãos públicos designados para fiscalizá-la, até esbarrar no governador que, a qualquer custo, desejava, ainda que no apagar das luzes de sua gestão, inaugurar mais um grandioso projeto de Niemeyer, o Palácio das Indústrias.

Era inconteste: precisavam de símbolos imaculados e suntuosos, não das cicatrizes que o pavilhão restaurado fatalmente estamparia. Foi então que tudo tornou a ser assim como era, expectativo e plano.

The demolition of the entire huge constrution, maybe, wouldn’t be the only solution, but which would have been a better one back in 1971? It was easier to remove the rubble of a construction that had approximately forty eight thousand packs of cement, six thousand cubic meters of concrete and fifteen hundred tones of steel from the progress’s list of the failures and consequently from the biography of the architect, than to deny its historical importance, which would, obviously, draw the attention to the case.

There would be people from all over the globe seeking for reasons and causes for the accident. And that could lead to suspects over the conduct of the contractor responsible for the construction, over the organs of the government that had to supervise the building and then over the governor who, above everything, wanted to inaugurate another Niemeyer’s great project, Palácio das das Indústrias (Palace of Industry).

That was incontestable; they needed immaculated and sumptuous symbols, not scars, that would certainly be shown by a restoration. That’s when everything started being the way it used to be, expectant and plane.

Estado transitivo # 2, 2014 (Detalhe/Detail)

Estado transitivo #2 (Transitional State #2), 2014 | (imagem do cartaz, usada também como referência para a construção da instalação Geometria do acidente) [poster image, also used as a reference for building the istallation Geometria do acidente]

O vídeo Coluna Infinita começa com uma coluna formada pelo empilhamento de sacos de cimento quase ocupando o limite da projeção. A sensação de que a pilha

está crescendo indefinidamente se dá pela oscilação causada pelo aumento da compressão gerada pela queda contínua dos sacos uns sobre os outros. Essa sensação

é reforçada pelo áudio, cujo som é o barulho oco e grave desses sacos sendo empilhados em intervalos regulares. A coluna de sacos de cimento nunca tomba. A

derrocada fica como uma expectativa provocada pela permanente iminência de arruinamento que a oscilação da coluna dá a ver.

The video Infinite Column presents the image of a column formed by continuous stacking bags of cement. The video begins with the column almost reaching the limit of

the projection area, the feeling that the pile is growing forever comes from the light oscillation caused by the increasing compression of cement bags and by the main audio

which is the hollow sound of bags being stacked at regular intervals. The column of cement bags will never tip over. The collapse is caused as the expectation for the perma-

nent and imminent break down brought by the oscillation felt by the espectator.

Coluna Infinita (Infinite Column), 2011 [do projeto zona de Instabilidade / from the instability zone project] (video still)

assista ao vídeo/watch the video em: http://vimeo.com/26246830

Pódio para ninguém (Podium for no one), 2010 (do projeto zona de instabilidade/ from the instability zone project)instalação | 1500kg de pó de cimento prensado e números de metal | 210cm x 80cm x 70 cm (pódio)instalation | pressed cement powder and metal numbers | 210cm x 80cm x 70 cm (podium) photo by Flávio Lamenha

Pódio para ninguém, 2010/13| Caixa Cultural São Paulo, exposição Zona de Instabilidade (at Zone of Instability exhibition)Photo by Fernando Cohen

Pódio para ninguém (Podium for no one), 2010 (detalhe/detail) photo by Flávio Lamenha

Pódio para ninguém, 2010/13 (detalhe/detail) | Caixa Cultural São Paulo, exposição Zona de Instabilidade