Dos Mundos Newspaper V30I18

20
Presort Standard US Postage Paid Sedalia, MO 65301- PERMIT #210 902-A Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108 25¢ PAGE 2B> Cirque Du Soleil Alegría T W O W O R L D S Volume 30•Issue 18•May 06 - May 12, 2010 Entretenimiento •Entertaiment Nuevo director del Nelson -Atkins Nelson-Atkins’ new director PAGE 6A> PAGE 6A> Farándula PAGE 2B> U n retiro del mercado que afecta a 43 fórmulas para bebés y niños de Tylenol, Motrin, Zyrtec y Benadryl fue emitido el 30 de abril. El fabricante – McNeil, una división de Johnson & Johnson – retiró los productos debido a preocupaciones sobre una concentración más alta del ingrediente activo de lo especificado, contaminación de los ingredientes utilizados en algunas medicinas y unas partículas diminutas que pudieran ser ingredientes solidificados del producto o sedimentos de fabricación como piezas de metal diminutas. Aún no se han reportado enfermedades o muertes, pero los consumidores no deben utilizar los productos. La Administración de Drogas y Alimentos de EE.UU. advierten a los padres no dar a sus bebés o niños versiones para adultos de las medicinas retiradas del mercado. Ellos deben utilizar versiones genéricas para niños en vez de ello, las cuales no han mostrado estar contaminadas. A recall affecting 43 child and infant for- mulations of Tylenol, Motrin, Zyrtec and Benadryl was issued on April 30. The manufacturer – McNeil, a division of Johnson & Johnson -- recalled the products over concerns about a higher concentration of active ingredient than specified, contamination of ingredients used in some of the medicines and tiny particles that may be solidified product ingredients or manufacturing sediment such as minute metal parts. No illnesses or deaths have yet been reported, but consumers should not use the products. The U.S. Food and Drug Administration warns par- ents not to give their babies or Children’s Liquid Meds Recalled Retiran del mercado medicinas infantiles By Edie R. Lambert By Edie R. Lambert S omeday, Jose Beto Lopez plans to follow a family tra- dition and learn to play the guitar, and someday, he’ll brush up on his French. For now, his dance card’s full. A lgún día, José Beto López planea seguir una tradición familiar y aprender a tocar la guitarra; y algún día repasará su francés. Pero por ahora, tiene las manos llenas. Él es un promotor inmobiliario de bienes raíces comerciales en ARO Real Estate Co. y coadministra Bet- Lop Vending LLC, un negocio familiar. Beto López Condición de promotor inmobiliario: la fe y la familia primero Developer’s Proviso: Faith & Family First PAGE 5A> PAGE 5A> UMKC delimits responsibilities regarding Arizona immigration law O n Monday (May 3), the University of Missouri-Kansas City (UMKC) hosted a meeting with several community leaders to discuss the controversial new immigration law in Arizona and the involvement of UMKC Professor Kris Kobach. During the meeting, UMKC representatives stated they wouldn’t give T he highest earthly authority has it that longtime Westside resident and Guadalupe-Sacred Heart parish stalwart Alicia Melgoza is Super Mom. She’s a blessing … a wise woman … doyenne of traditional Mexican fables and proverbs … teacher, spiritual guide, helpmate and chef extraor- dinaire … arbiter of all matters of behavior … head cheerleader renaissance woman. That’s what her hus- band of 46 years, her seven children and her 13 grandchil- dren have to say about Alicia Melgoza. She was born and raised in La Barca, Jalisco in central western Mexico with a steadfast faith, a voracious appetite for learn- L a máxima autoridad terrenal la tiene una residente del Westside—desde hace mucho tiempo— y fiel incondicional de la parroquia del Sagrado Corazón y Guadalupe. Alicia Melgoza es una súper mamá. Ella es una bendición … una mujer sabia … decana de las tradicionales fábulas y proverbios mexicanos … maestra, guía espiritual, compañera y extraordinaria chef … árbitro en todas las cuestiones de conducta … jefe de animadoras … mujer renacentista. Eso es lo que su esposo por 46 años, sus 7 hijos y sus 13 nietos han dicho sobre Alicia Melgoza. Ella nació y se crió en La Barca, Jalisco en la parte central occidental de México con una fe inquebrantable, un apetito voraz por aprender y un “Definitivamente una mujer increíble” “Definitely an Incredible Woman By Edie R. Lambert PAGE 2A> PAGE 2A> Entretenimiento •Entertainment Paulina Rubio Confirma Embarazo PAGE 1B> Adentro •Inside Consulados vienen a KC PAGE 6A,5B> PAGE 5A> E l lunes (3 de mayo), la Universidad de Missouri-Kansas City (UMKC) realizó una reunión con varios líderes comunitarios para discutir la nueva ley de inmigración controversial en Arizona y la participación del profesor de UMKC Kris Kobach. Durante la reunión, representantes de UMKC indicaron que ellos no externarían ninguna postura en la ley. Además, expresaron su apoyo por el ejercicio de la libertad de expresión y el intercambio de ideas. Sin embargo, UMKC delimitó su responsabilidad con respecto a la ley y señaló que el comportamiento u opinión de Kobachcon UMKC delimita sus responsabilidades con respecto a la ley de Arizona PAGE 5A> By Lilia Garcia Jimenez, photos Manuel Reyes (816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108 H a p p y M o t h e r s D a y ! H a p p y M o t h e r s D a y ! H a p p y M o t h e r s D a y ! Alicia Melgoza with her husband Tomas F. Melgoza. UMKC representatives present at the May 3 meeting included: UMKC Provost Gail Hackett; Deputy Chancellor of Diversity Access and Equity, Dr. Karen Dace; Dean Ellen Suni, UMKC School of Law; and staff from the Office of Community and Public Affairs.

description

Volumen 30 Edición 18, Mayo 6 - Mayo 12, 2010

Transcript of Dos Mundos Newspaper V30I18

Page 1: Dos Mundos Newspaper V30I18

Pres

ort

Stan

dard

US

Post

age

Paid

Seda

lia, M

O 6

5301

- PER

MIT

#21

0

902-

A So

uthw

est B

lvd.

Kan

sas C

ity, M

O 6

4108

25¢

page 2B>

Adentro

Cirque Du SoleilAlegría

T W O W O R L D S

Volume 30•Issue 18•May 06 - May 12, 2010

Entretenimiento•Entertaiment

Nuevo director del Nelson -AtkinsNelson-Atkins’ new director

page 6a> page 6a>

Farándula

page 2B>

Un retiro del mercado que afecta a 43 fórmulas para bebés y niños de Tylenol, Motrin,

Zyrtec y Benadryl fue emitido el 30 de abril.El fabricante – McNeil, una división de

Johnson & Johnson – retiró los productos debido a preocupaciones sobre una concentración más alta del ingrediente activo de lo especificado, contaminación de los ingredientes utilizados en algunas medicinas y unas partículas diminutas que pudieran ser ingredientes solidificados del producto o sedimentos de fabricación como piezas de metal diminutas.

Aún no se han reportado enfermedades o muertes, pero los consumidores no deben utilizar los productos. La Administración de Drogas y Alimentos de EE.UU. advierten a los padres no dar a sus bebés o niños versiones para adultos de las medicinas retiradas del mercado. Ellos deben utilizar versiones genéricas para niños en vez de ello, las cuales no han mostrado estar contaminadas.

arecall affecting 43 child and infant for-mulations of Tylenol, Motrin, Zyrtec and

Benadryl was issued on april 30.The manufacturer – McNeil, a division of

Johnson & Johnson -- recalled the products over concerns about a higher concentration of active ingredient than specified, contamination of ingredients used in some of the medicines and tiny particles that may be solidified product ingredients or manufacturing sediment such as minute metal parts.

No illnesses or deaths have yet been reported, but consumers should not use the products. The U.S. Food and Drug administration warns par-ents not to give their babies or

Children’s Liquid Meds Recalled

Retiran del mercado medicinas infantilesBy Edie R. Lambert

By Edie R. Lambert

Someday, Jose Beto Lopez plans

to follow a family tra-dition and learn to play the guitar, and someday, he’ll brush up on his French. For now, his dance card’s full.

Algún día, José Beto López planea seguir una tradición familiar y

aprender a tocar la guitarra; y algún día repasará su francés. Pero por ahora,

tiene las manos llenas.É l e s un p romoto r inmobiliario de bienes

raíces comerciales en ARO Real Estate Co. y coadministra Bet-Lop Vending LLC, un negocio familiar.

Beto LópezCondición de promotor inmobiliario:

la fe y la familia primeroDeveloper’s Proviso: Faith & Family First

page 5a> page 5a>

UMKC delimits responsibilities regarding Arizona immigration lawOn Monday (May 3), the University of Missouri-Kansas City (UMKC)

hosted a meeting with several community leaders to discuss the controversial new immigration law in arizona and the involvement of UMKC professor Kris Kobach.

During the meeting, UMKC representatives stated they wouldn’t give

The highest earthly authority has it that longtime Westside

resident and guadalupe-Sacred Heart parish stalwart alicia Melgoza is Super Mom. She’s a blessing …

a wise woman … doyenne of traditional Mexican fables and

proverbs … teacher, spiritual guide, helpmate and chef extraor-

dinaire … arbiter of all matters of behavior … head cheerleader …

renaissance woman.That’s what her hus-

band of 46 years, her seven children and

her 13 grandchil-dren have to say about alicia Melgoza.

S h e w a s b o r n a n d

raised in La Barca, Jalisco

in central western Mexico with a

steadfast faith, a voracious

a p p e t i t e for learn-

La máxima autoridad terrenal la tiene una residente del

Westside—desde hace mucho tiempo—y fiel incondicional de la parroquia del Sagrado Corazón y Guadalupe. Alicia Melgoza es una súper mamá. Ella es una bendición … una mujer sabia … decana de las tradicionales fábulas y proverbios mexicanos … maestra, guía espiritual, compañera y extraordinaria chef … árbitro en todas las cuestiones

de conducta … jefe de animadoras … mujer renacentista.

Eso es lo que su esposo por 46 años, sus 7 hijos y sus 13 nietos han dicho sobre Alicia Melgoza.

Ella nació y se crió en La Barca, Jalisco en la parte central occidental de México con una fe inquebrantable, un apetito voraz por aprender y un

“Definitivamente una mujer increíble”

“Definitely an Incredible

Woman”By Edie R. Lambert

page 2a>page 2a>

Entretenimiento•Entertainment

Paulina RubioConfirma Embarazo page 1B>

Adentro •Inside

Consulados vienen a KC

page 6a,5B>

page 5a>

El l u n e s ( 3 d e m a y o ) ,

la Universidad de Missouri-Kansas City (UMKC) realizó una reunión con varios líderes comunitarios para discutir la nueva ley de inmigración controversial en Arizona y la participación del profesor de UMKC Kris Kobach.

Durante la reunión, r epresen tan tes de UMKC indicaron que ellos no externarían ninguna postura en la ley. Además, expresaron su apoyo por el ejercicio de la libertad de expresión y el intercambio de ideas. Sin embargo, UMKC delimitó su responsabilidad con respecto a la ley y señaló que el comportamiento u opinión de Kobachcon

UMKC delimita sus responsabilidades con respecto a la ley de Arizona

page 5a>

By Lilia Garcia Jimenez, photos Manuel Reyes

(816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108

Happy Mothe r’s Day !

Happy Mothe r’s Day !

Happy Mothe r’s Day ! Alicia Melgoza with her husband Tomas F. Melgoza.

UMKC representatives present at the May 3 meeting included: UMKC Provost Gail Hackett; Deputy Chancellor of Diversity Access and Equity, Dr. Karen Dace; Dean Ellen Suni, UMKC School of Law; and staff from the Office of Community and Public Affairs.

Page 2: Dos Mundos Newspaper V30I18

In honor of momsEn honor a las madres

Page 1B • DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 09 • March 04 - March 10, 2010 Page 2A. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May 06 - May 12, 2010

Kansas City's Premier Bilingual Newspaper902 Southwest Blvd., Kansas City, MO 64108

Phone: (816) 221-4747 • Fax: (816) [email protected] • www.dosmundos.com

Dos Mundos Bilingual Newspaper is published every Thursday. Preferred deadline for press releases is the Tuesday before the week of publication. Subscriptions are $45 for one year and may be sent to the above address. Deadline for advertising copy is noon on the Tuesday immediately preceeding the publishing date. Classifi ed advertising rates are $11.50 for the fi rst 15 words and $2 for each additional six words, or $14 per column inch. For mechanical information for display ads, or to reserve space for advertising, call Manuel Reyes at (816) 221-4747.

Dos Mundos does not guarantee, support, endorse or ensure the products or services offered in our pages. That responsibil-ity belongs solely to the advertiser. The views expressed by our columnists do not necessarily refl ect the opinions of this publication.

Dos Mundos no garantiza no respalda ni asegura los pro-ductos o los servicios que se publican en sus páginas. Esta responsibilidad corresponde al anunciante. Las expresiones de los columnistas, no son necesariamente compartidas por la publicacíon.

President/PublisherManuel Reyes

Editor and Co-publisherClara Reyes

Advertising ManagerDiana Raymer

Production ManagerEdward Reyes

Operations ManagerElizabeth Lopez

Editorial Production ManagerAbel Perez

Ad Production ManagerLuis Merlo

Advisory BoardElida Cardenas • Elias L. Garcia

• Teresa Pacheco

Staff ReportersEdie Lambert •Shawn Roney • Elana Gordon • Lilia

García • Enrique Morales • Ma. Jesus Rothove •Leonora Goia McGrath • Aida Naredo

Production DesignEdward Reyes • Abel Perez • Luis Merlo

PhotographersManuel Reyes • Gabriel Martinez

• Don Smith• Jerry Locket

Proofreaders Alba Niño • Sissi Aguirre

Administrative Assistant: Lilia García

Accounting: Carlos Dominguez

Account Executives:•Diana Raymer • Manuel Reyes • Gabriel Martinez • Lisa Martinez

Classifi ed Ad ManagerLilia Garcia

TranslatorsSandra Fields • Sissi Aguirre

•Lilia Garcia • Eduardo Alvarado

A proud member of:T W O W O R L D S

industrialbankkck.com | 913-831-2000

*The 4.00% Annual Percentage Yield (APY) is paid on balances up to $25,000 and 1.00% APY on balances over $25,000 per statement cycle when requirements are met. ATM fees are refunded up to $25 per statement cycle when requirements are met. International ATM fees are not eligible for refund. If account does not meet requirements during a given statement cycle, ATM fees will not be refunded and a .25% APY will be earned on all balances. A $100 initial deposit is required to open this account, but no minimum balance is required to maintain it. No monthly service charge. Rates are effective as of July 27, 2009 and are subject to change at any time.

MEMBER FDIC

Requirements per statement cycle: Receive e-statement | 1 direct deposit or ACH | 15 debit card transactions

over $25,000% APY*% APY*

up to $25,000 1.0 .254.0 % APY*if requirements

are not met

SM

Incredible motherContinued from Page 1A

Joannie Rochette fue seleccionada para llevar la bandera de Canadá en la ceremonia de

clausura de los juegos olímpicos de invierno de 2010. La joven de 24 años, ganadora de medallas, fue elegida para este honor porque inspiró a los miembros de su equipo y a todos los deportistas que participaron.

El 23 de febrero, cuando competía por la medalla de oro en la final de patinaje de figura femenil, la audiencia le aplaudió de pie. Cuando terminó lo que los comentaristas acordaron como su mejor actuación de todos los tiempos, todo el mundo en el coliseo Pacific, se puso de pie, incluyendo los delegados de los otros 81 países, ovacionándola, aplaudiendo y llorando. Poniéndose de pie en el centro de la pista, ella también sollozó.

Joannie, había dedicado su increíble presentación a su “mejor amiga y a su más grande fan”—su madre, Therese, a la que había perdido 48 horas antes. La señora de 55 años de edad había sufrido un ataque cardíaco repetino; y nadie esperaba que Joannie compitiera. Ella lo hizo, deslumbrante con aplomo, valentía y gracia, derramando su corazón en una presentación para honrar a su madre.

Joannie ganó una medalla no sólo para Canadá, sino para el mundo entero. Ella compartió con nosotros lo que es el valor y el coraje, comentó un espectador a los reporteros.

Su novio, el patinador de hielo Guillaume Gfeller, refirió—después de que ella ganara la medalla de bronce—que Joannie había sentido la presencia de su madre ahí con ella, ayudándole como lo había hecho siempre.

“Ella estaba ahí, porque ella ha hecho de Joannie lo que es”, dijo Gfeller a los reporteros.

Después de llevarse la primera medalla para Canadá en patinaje de figura femenil desde 1988, Joannie habló brevemente con los reporteros por primera vez desde la muerte de su madre para agadecer a la gente. Mensajes bondadosos de todo el mundo la habían ayudado a “salir al hielo y patinar aquí por mí, por mi país y por mi mamá”.

Joannie capturó el corazón del mundo, opinaron los comentaristas por doquier y ciertamente de Canadá.

Ahora la 6 veces campeona de patinaje de figura está compartiendo la historia de su madre en una campaña en Canadá para elevar la consciencia sobre las enfermedades cardíacas en las mujeres, modificar las actitudes de éstas acerca de las enfermedades del corazón y recaudar fondos para la investigación y tratamiento. Ella aprendió trágicamente sobre los síntomas de las enfermedades cardíacas que afligieron a su madre antes de su muerte por notas que había escondido de su marido e hija en duelo.

Quizá Therese sólo pensaba en hacer a un lado sus preocupaciones de salud hasta después de la competencia olímpica, pero para entonces, ya era demasiado tarde. Eso hizo que Joannie se enojara, reveló con lágrimas en el lanzamiento oficial de la campaña.

El Instituto del Corazón de la Universidad de Ottawa puso en marcha la campaña del Día de las Madres, “iheartmom”, recalcando los hábitos de estilo de vida y las diferencias en la prevención, detección, diagnósitico y tratamiento en mujeres comparado con los hombres. Los síntomas de ataques cardíacos en mujeres, que incluyen fatiga; dolor en la garganta, cuello y quijada; problemas para dormir; indigestión; y ansiedad, son a menudo diagnosticados equivocadamente, por los doctores, señalaron los doctores del instituto.

En todo el mundo, 8.6 millones de mujeres mueren por enfermedades del corazón cada año. Es el asesino número 1 de mujeres de 55 años y mayores, según la Fundación del Corazón de Mujeres en Trenton, N.J.

Se espera que el legado de la presentación olímpica de Joannie inspirará a todas las mujeres hacia una mayor salud del corazón, concluyeron los doctores del centro cardíaco de Ottawa.

Joannie Rochette was chosen to carry the

Canadian flag into the closing ceremony of the 2010 Winter Olympics. The 24-year-old medalist had been selected for the honor because she had inspired her team members and all who had to perform.

When Rochette competed for the gold in the women’s figure skating final on Feb. 23, the audience rose. When she finished what commentators agreed was her all-time best performance, everyone in the Pacific Coliseum stood up, including delegates from the other 81 countries, cheering, crying and clapping. Rising to her feet at center ice, Rochette wept too.

Rochette had dedicated her incredible performance to her “best friend and biggest fan” – her mother, Therese, whom she’d lost 48 hours earlier. The 55-year-old woman had suffered a sudden, fatal heart attack, and no one expected Rochette to compete. She did – and dazzlingly with poise, courage and grace, pouring her heart into a performance to honor her mother.

Rochette won a medal not just for Canada, but for the whole world. She shared with us what courage is, one spectator told report-ers.

Her boyfriend, ice dancer Guillaume Gfeller, said after her bronze medal-winning skate that Rochette had felt her mother there with her, helping as she’d always done.

“She was there because she made Joannie who she is,” Gfeller told reporters.

After taking the first medal for Canada in women’s figure skating since 1988, Rochette spoke briefly to reporters for the first time since her mother’s death to thank people. Caring messages from around the world had helped her “get on the ice and skate here for myself, my country and my mom.”

Rochette captured the world’s heart, com-mentators everywhere opined, and certainly Canada’s.

Now, the six-time figure skating champion is sharing her mother’s story in a campaign in Canada to raise awareness about heart disease in women, reshape women’s attitudes toward heart disease and raise funds for research and treatment. Rochette tragically learned about heart disease symptoms afflicting her mother before her death from notes she’d hidden from her now-grieving husband and daughter.

Perhaps Therese had only thought to put aside her health concerns until after the Olym-pic competition, but by then, it was too late. That made Rochette mad, she said tearfully at the official campaign launch.

The University of Ottawa Heart Institute rolled out the Mother’s Day campaign, “iheartmom” stressing the lifestyle habits and differences in prevention, detection, diagnosis and treatment in women compared with men. Women’s heart attack symptoms, which include fatigue; jaw, neck and throat pain; trouble sleeping; indigestion; and anxiety, are often misdiagnosed, doctors at the institute said.

Worldwide, 8.6 million women die from heart disease each year. It’s the No. 1 killer of women ages 55 and older, according to the Women’s Heart Foundation in Trenton, N.J.

It’s hoped that the legacy of Rochette’s Olympic performance will inspire all women toward greater heart health, doctors at the Ottawa cardiac center said.

sentido de la aventura.“Mamá amaba su pequeño pueblo, pero se

dio cuenta que había mucho más”, dijo su hija mayor y tocaya, Alicia Melgoza Caudillo. “Ella lee constantemente. Ama el aprendizaje. Mamá quería un hogar e hijos, pero deseaba también una educación”.

La amorosa matriarca del muy conocido clan Melgoza conoció a su esposo, Tomás F. Melgoza en 1961 en una celebración en La Barca que marcaba el aniversario de la ordenación del sacerdote de la iglesia. Un primo de Tomás los presentó, abriendo una historia de amor feliz y envidiable. A Tomás le gustó instantáneamente la manera de hablar de Alicia, su presencia total y su personalidad.

“Ella era muy atractiva, pero más que todo estaba su sonrisa tímida tan llamativa”, recordó.

Ellos se casaron el 26 de julio de 1964 y se fueron de luna de miel a Acapulco. Cuatro años después, se mudaron a Kansas City con el empleador de Tomás, una compañía automotriz.

Con el paso de los años, las circunstancias pusieron a prueba la fe de todos, menos la de Alicia y Tomás, comentó su hijo Danny.

“Ella era muy resistente y optimista, pero más que todo lo demás estaba el nivel de fe que ella y mi papá mostraban. Mamá nunca se sintió impotente”, agregó.

Él contó una historia que su padre y sus hermanos corroboran. Un año, Tomás fue despedido varios meses antes de Navidad. No habían regalos—y lo peor de todo—ni comida. Con toda compostura, Alicia sacó su rosario y oró por la situación. Esa noche, ya tarde, sonó el timbre, alertando a la familia de una entrega misteriosa: bolsas llenas de víveres. Pero no había huellas en la nieve.

“Todos estábamos asombrados, pero mamá simplemente aceptó tranquilamente que Dios había cuidado de nosotros”, dijo Danny.

Alicia posee una reserva infinita de sabiduría tradicional mexicana que saca para sopesar una lección o ilustrar un punto de vista. Una de sus favoritas, recalcó su hija Adriana Melgoza Pecina, involucra determinar si cada actividad es digna de tiempo, si arregla algo o si mejora algo.

Fue la mano firme de Alicia la que condujo eficazmente a la descendencia Melgoza a través del proceso educativo. Todos sus hijos cursaron una educación post-secundaria y seis obtuvieron títulos avanzados.

“Ella era siempre muy dedicada a nosotros. Nos alimentaba, se aseguraba que tuviéramos la ropa adecuada, abría la casa a otros estudiantes pobres y hambrientos – hacía lo que fuera para ayudarnos a través de las etapas de la educación. Eso fue algo grande”, señaló Pecina.

Ser una septuagenaria y madre de hijos adultos, no la ha volvió lenta ni apagó sus instintos maternales. Ella cuida de Tomás, quien desarrolló el síndrome de Guillain-Barré; organiza la música de la iglesia, se ofrece cuando surge una necesidad y sirve como una ministra de la Eucaristía. Ella todavía inspira a sus hijos y ahora a sus nietos.

“Ella siempre se está desafiando a sí misma. Ella es lista y es muy divertida. Somos muy afortunados por tenerla”, concluyó Caudillo.

ing and a sense of adventure.“Mom loved her little hometown, but she

realized there was much more,” said her eldest daughter and namesake, Alicia Melgoza Cau-dillo. “She read constantly. She loves to learn. Mom wanted a home and kids, but she wanted an education, too.”

The beloved matriarch of the well-known Melgoza clan met her husband, Tomas F. Melgoza in 1961 at a celebration in La Barca marking the anniversary of the parish priest’s ordination. A cousin of Tomas’s introduced them, opening an enviably happy love story. Tomas instantly liked Alicia’s manner of speak-ing and whole presentation and personality.

“She was very attractive but more than anything else was her sheepish smile that is just eye-catching,” Tomas recalled.

They married on July 26, 1964 and honey-mooned in Acapulco. Four years later, they moved to Kansas City with Tomas’s employer, an automotive company.

Over the years, circumstances tested the faith of all but Alicia and Tomas, her son Danny said.

“She was tough as nails and optimistic, but more than anything else was the level of faith that she and my dad displayed. Mom never felt helpless.”

He told a story that his father and siblings corroborate. One year, Tomas was laid off several months before Christmas. There were no gifts, and worse, no food. Composed, Alicia took out her rosary and prayed about the situa-tion. Late that night, the doorbell rang, alerting the family to a mysterious delivery: brimming bags of groceries. But there were no footprints in the snow.

“We were all awed, but Mom just calmly accepted that God takes care of us,” Danny said.

Alicia possessed an infinite stockpile of tra-ditional Mexican lore that she drew on to give weight to a lesson or illustrate a point. One of her favorites, remarked daughter Adriana Melgoza Pecina involved determining whether every activity is worth the time, fixes anything or improves anything.

It was Alicia’s firm hand that effectively drove the Melgoza offspring through the educational process. Her children all attended post-sec-ondary education, and six have advanced degrees.

“She was always very dedicated to us. She fed us, made sure we had the right clothing, opened the house to other poor starving stu-dents – whatever it took to help us through the stages of education. That was a big one,” Pecina said.

Being a septuagenarian and mother of adult children hasn’t slowed Alicia or dulled her maternal instincts. She cares for Tomas who developed Guillain-Barré syndrome, organizes the music at church and pitches in wherever there’s a need, and serves as a Eucharistic minister. She still inspires her offspring and now their children.

“She’s always challenging herself,” Caudillo said. “She’s sharp; she’s a lot of fun. We’re fortunate to have her.”

Page 3: Dos Mundos Newspaper V30I18

Page 1B • DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 09 • March 04 - March 10, 2010 Page 3A. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May 06 - May 12, 2010

Great radio doesn’t just entertain. It motivates.

Visit us online at www.kcur.orgor follow us on facebook and twitter.

{ }compellingconnected+

Quality PawnCompramos Oro

(913) 383-2525

10707 W 87th St2 cuadras al este del I-35

•Ropa Vaquera•Sombreros•Tejanas

•Chamarras de Piel•Evillas•Y mucho más...

Linea completa de botas vaqueras, zapatos, cintos y carteras de pieles exóticas

1137 Kansas Ave. KC, KS 66105 (913) 432-1146

1328 S. 42nd Ste B.Kansas City, KS 66106

913-262-4300800-823-2707

Page 4: Dos Mundos Newspaper V30I18

Page 1B • DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 09 • March 04 - March 10, 2010 Page 4A. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May 06 - May 12, 2010

EducationEducaciónWebster offering ESOL teacher certification programWebster ofrece programa de certificación para profesores de ESOL

Beginning April 1, 2010 all vaccinations will be by appointment only at the Cass

County Health Department. To schedule your H1N1 Vaccination please call

(816) 380-8432 or (816) 380-8431

FREE H1N1 VACCINE AVAILABLE

There is no cost for the H1N1 vaccine. The H1N1 vaccine will be provided to EVERYONE aged 6 months and older.

At this time the Cass County Health Department does not have any more H1N1 Flu Mist (the nasal spray H1N1 vaccine).

The Cass County Health Department does have the injectable H1N1 vaccine (the H1N1 flu shot).

The Cass County Health Department is located at 300 S. Main St. in Harrisonville, MO.

If you have any questions or concerns, please call the Cass County Health Department at 380-8425.

Webster University’s Kansas City, Mo., campus is offering English for speakers

of other languages (ESOL) teaching certification through the Missouri Department of

Elementary and Secondary E d u c a t i o n (DESE).

Tr a i n i n g will be held 5-9 p.m. Tuesdays June 8-July 27 at Webster’s Kansas City campus, located

at 1200 E. 104th St. Subse-quent courses will be in the same eight-week evening format.

Alicia Miguel will be the lead instructor. Class size is limited.

The new Missouri ESOL certification program is designed for preK-12 teachers working with non-English speakers in regular, bilingual or Eng-lish Language Learner (ELL) U.S. classrooms.

According to the DESE, Spanish, Bosnian/Serb/Croatian, Vietnamese, Arabic and Somali are the five most common foreign

languages spoken by Missouri students. There are several school districts whose students speak more than 40 languages – and the proportion of non-English speakers is growing significantly, posing an increasing challenge to teachers.

“Those who complete the ESOL certification program will be well prepared to teach students in their classroom the English language and aca-demic skills critical for future success in the United States,” said Carolyn Cottrell, regional director of Webster University’s Kansas City programs.

For more information, call Webster’s Educa-tion Department at (816) 444-4400, e-mail [email protected] or visit www.webster.edu/kcand click on the ELL/ESOL link.

El campus de Kansas City, Mo. de la Universidad Webster está ofreciendo el programa de

certificación para la enseñanza del inglés a las personas que hablan otros idiomas (ESOL) a través del Departamento de Educación Primaria y Secundaria de Missouri (DESE).

La capacitación se llevará a cabo los martes del 8 de junio al 27 de julio de 5-9 p.m. en el campus de Webster de Kansas City, ubicado en 1200 E. 104th St. Los cursos posteriores serán en el mismo formato nocturno de 8 semanas.

Alicia Miguel será la instructora principal. El tamañao de la clase es limitado.

El nuevo programa de certificación de ESOL de Missouri está diseñado para maestros de preK a 12avo. grados que están trabajando en el salón de clases con personas que no hablan inglés regularmente, que son bilingües o que están aprendiendo el idioma inglés (ELL).

De acuerdo con DESE, el español, bosnio/serbio/croata, vietnamita, árabe y somalí son los 5 idiomas extranjeros más comunes que hablan los estudiantes de Missouri. Existen varios distritos escolares cuyos alumnos hablan más de 40 idiomas – y la proporción de personas que no hablan inglés está aumentando significativamente, planteando un reto creciente para los profesores.

“Aquellos que completen el programa de certificación ESOL estarán preparados para enseñar a los estudiantes en sus aulas el idioma inglés y habilidades académicas críticas para su éxito futuro en Estados Unidos”, refirió Carolyn Cottrell, Directora Regional de Programas del campus de la Universiad Webster en Kansas City.

Para más información, llame al Departamento de Educación de Webster al (816) 444-4400, e-mail [email protected] o visite www.webster.edu/kc y pulse enla liga ELL/ESOL.

On April 27, the National People’s Action (NPA) held a rally to protest

several bank policies.The rally took place at the Barney Allis

Plaza in Kansas City, Mo. In conjunction, several rallies were hosted in San Francisco; Charlotte, N.C.; and New York.

Hundreds of people from the Kansas City area gathered to demand that banks stop foreclosing, giving bonuses to executives, financing lenders and creating more debt. Specifically, Kansas Citians directed their protests toward Bank of America and Wells Fargo.

“We want them (banks) to stop tricking people,” said James King, a resident from Kansas City, Mo. “They are just creating debts and playing with our money. It isn’t fair, and we deserve respect.”

As quoted in an NPA press release, George Goehl, executive director stated: “People are angry. The big banks created the foreclosure crisis, sank the economy, needed a taxpayer bailout and are now spending money in Wash-ington like never before to block common sense reforms that would protect people and strengthen our economy.”

El 27 de abril, la Acción Nacional

de la Gente (NPA, por sus siglas en inglés) realizó una marcha para protestar contra varias políticas bancarias.

La demostración se llevó a cabo en la plaza Barney Allis en Kansas City, Mo., en cojunción con varias otras que fueron realizadas en San Francisco; Charlotte, N.C. y Nueva York.

Cientos de personas de l á rea de Kansas City se unieron para demandar a los bancos que paren las ejecuciones hipotecarias, la entrega de bonos a ejecutivos, el

financiamiento a prestamistas y la creación de más deuda. Especialmente, los habitantes de Kansas Citiy dirigieron sus protestas hacia el Banco de América y Wells Fargo.

“Nosotros queremos que ellos (los bancos) dejen de engañar a la gente”, dijo James King, residente de Kansas City, Mo. “Ellos simplemente están creando deudas y jugando con nuestro dinero. NO es justo y nosotros merecemos respeto”.

Según se citó en un comunicado de prensa de NPA, George Goehl, Director Ejecutivo, señaló: “La gente está enojada. Los grandes bancos crearon la crisis de las ejecuciones hipotecarias, hundieron la economía, necesitaron que los sacaran de apuros tributarios y están ahora gastando dinero en Washington, como nunca antes, para bloquear las reformas de sentido común que pudieran proteger a las personas y fortalecer nuestra economía”.

NPA holds rally against banksNPA organiza protesta contra bancosBy Lilia Garcia Jimenez, photos by Gabriel Martinez

Si tienes 40 años o más, hazte una mamografía cada año. Para más información sobre cómo hacerte un autoexamen de los senos, dónde puedes obtener una mamografía gratis o a bajo costo o información

bilingüe impresa sobre cáncer, llama a la Coalición de Mujeres Hispanas Contra el Cáncer al

Cáncer de Seno: La detección temprana puede salvar tu vida

Financiado por:

• Cuando el cáncer de seno es encontrado y confinado en el seno en una etapa temprana, el índice de supervivencia de 5 años está por arriba del 95 por ciento. El cáncer no es una sentencia de muerte.

Page 5: Dos Mundos Newspaper V30I18

Andres M. Dominguez, among other members and leaders of the Hispanic community, was present at the UMKC meeting.

Page 1B • DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 09 • March 04 - March 10, 2010 Page 5A. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May 06- May 12, 2010

www.medranoexpress.com

Envió de carga a México, Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Colombia y República Dominicana.

SERVICIO PUERTA A PUERTA - Nosotros recogemos su caja y se la enviamos hasta la dirección de su ser querido.

Pregunte por nuestro descuento especial de hasta $30

909 Minnesota Ave. Kansas City, Ks 913) 284-0380

1-800-328-4963

909 Minnesota Ave. Kansas City, Ks913) 284-0380

1-800-328-4963

LopezContinued from Page 1A

Por el lado sin fines de lucro, el nativo de Westside preside la Autoridad del Complejo Deportivo del condado Jackson; maneja dos equipos de softball de niñas de 12 años y menores; participa en varios ministerios en dos parroquias católicas—El Sagrado Corazón de Westside y San Marcos en Independence, Mo.—y sirve en sus respectivos consejos financieros; y está involucrado en las actividades escolares de sus tres hijas de 8, 9 y 11 años. Además sirve en las juntas de United Way del área metropolitana de Kansas City, Overland Bancorp y Guadalupe Centers Inc.

La jardinería, lo cual él encuentra terapéutico, representa su mayor parte en las responsabilidades domésticas. Beto de algún modo se las arregla para darse tiempo de cuidar su propio pasto, plantar, sembrar, abonar, podar y desyerbar.

“Trato de mantener un balance”, refirió.Fueron sus padres inmigrantes quienes le enseñaron

el fino arte de administrar las presiones competitivas. Ellos también alentaron la participación con la iglesia y la comunidad, así como también ayudar a aquellos menos afortunados e inspiraron el orgullo por su lengua materna—el español—y sus culturas.

“Mis padres y abuelos fueron un ejemplo e inculcaron valores en todos nosotros”, informó. “Mamá y papá fueron personas muy amorosas y muy responsables; y trataban a sus padres con mucho respeto. Somos una familia muy unida”.

Su padre, Heriberto nació en La Barca, Jalisco en México; su madre, Ana vino de El Salvador. Ellos se conocieron en la preparatoria Westport donde ambos estudiaban inglés.

Beto, el mayor de cuatro hijos, ahora vive en Lee’s Summit con su esposa, Venessa Maxwell—una abogada—y sus hijas. Después de graduarse de la preparatoria Saint Pius X. Lopez, obtuvo su licenciatura en Estudios Globales y Español en la Universidad Rockhurst y una maestría en la Universidad Baker.

Él labró su camino hasta la universidad, sobre todo en los restaurantes de lujo del área haciendo de todo desde lavaplatos hasta atendiendo mesas. Después de sus primeros empleos al salir de la universidad en los Centros Guadalupe y Boy Scouts de América, se encontró a sí mismo guiado hacia su verdadero llamado profesional en la Corporación de Desarrollo Económico Hispano de Kansas City, Mo.

“Tengo un gran interés en bienes raíces y desarrollo”, dijo.

López, embarcándose en su carrera profesional en serio, se fue a trabajar para un gran agente inmobiliario comercial donde conoció a Andrew Osman, su futuro socio comercial. Beto continuó en el desarrollo empresarial y el financiamiento de propiedades comerciales en los bancos U.S. y el de América donde fue Vicepresidente de préstamos a negocios pequeños.

Hace seis años, se unió a Osman en ARO Real Estate y se convirtió en asociado senior en septiembre de 2009.

“Se te cuela en la sangre”, comentó del desarrollo de bienes raíces comerciales.

Beto hizo historia en 2004 cuando aceptó un nombramiento gubernamental y fue confirmado por el Senado del estado para ser un comisionado de la Autoridad del Complejo Deportivo del Condado Jackson que supervisa el mantenimiento y operaciones del Complejo Deportivo Truman. Él fue el primer hispano en servir ahí e hizo historia nuevamente en agosto de 2009 como el primer latino en presidir el panel.

El éxito comercial no lo ha distraído de lo que es más importante para él: la fe y la familia.

He’s a commercial real estate developer with ARO Real Estate Co. and co-manages Bet-Lop Vending LLC, a family business.

On the nonprofit side, the Westside native chairs the Jackson County Sports Complex Authority; manages two 12-and-under girls’ softball teams; participates in several ministries at two Catholic parishes – the Westside’s Sacred Heart-Guadalupe and St. Mark’s in Independence, Mo., -- and serves on their respective finance councils; and involves himself in the school activities of his three daugh-ters, ages 8, 9 and 11. He serves on the boards of the United Way of Greater Kansas City, Overland Bancorp and the Guadalupe Centers Inc.

Gardening, which he finds therapeutic, repre-sents the biggest share of his domestic responsi-bilities. Lopez somehow manages to make time to care for his own lawn, planting, mulching, seeding, feeding, pruning and weeding.

“I try to keep a balance,” he said.It was his immigrant parents who taught Lopez

the fine art of managing competitive pressures. They also encouraged church and community involvement, as well as helping those less fortu-nate and inspired pride in their native Spanish language and cultures.

“My parents and grandparents were role models and instilled values in all of us,” Lopez said. “Mom and Dad were very loving people and very respon-sible, and they treated their parents with a lot of respect. We’re a very close family.”

His father, Heriberto was born in La Barca, Jalisco in Mexico; his mother, Ana came from El Salvador. They met at Westport High School where both were learning English.

The oldest of their four children, Lopez now lives in Lee’s Summit with his wife, Venessa Maxwell, an attorney and their daughters. After graduating from Saint Pius X High School, Lopez earned a bachelor’s degree with a global studies and Span-ish double major at Rockhurst University and an M.B.A. at Baker University.

He worked his way through college, mostly in upscale area restaurants doing everything from dishwashing to waiting tables. After his first jobs out of college at the Guadalupe Centers and Boy Scouts of America, he found himself guided toward his true professional calling at the Hispanic Eco-nomic Development Corp. of Kansas City, Mo.

“I got a divine interest in real estate and devel-opment,” he said.

Embarking on his career track in earnest, he went to work for a large area commercial realtor where he met, Andrew Osman, his future business partner. Lopez went on to business development and commercial property financing at U.S. Bank and Bank of America where he was vice president of small business lending.

Six years ago, he joined Osman at ARO Real Estate and became a senior associate in Septem-ber 2009.

“It gets in your blood,” he said of commercial real estate development.

Lopez made history in 2004 when he accepted a gubernatorial appointment and was confirmed by the state Senate to be a commissioner on the Jackson County Sports Complex Authority that oversees maintenance and operations of the Truman Sports Complex. He was the first Hispanic to serve, and he made history again last August as the first Latino to chair the panel.

Commercial success hasn’t distracted Lopez from what’s most important to him: Faith and family.

UMKCContinued from Page 1A any position on the law. In addition, they

expressed support for exercising the right to free-dom of speech and the exchange of ideas. However, UMKC delimited its responsibility for the law and stated that Kobach’s behavior or opinion in regards to immigration or any other issues weren’t the ones of the university.

Kobach, a Harvard University graduate who has become known for his support of immigration restriction in various legal cases, contributed to the development of the law. He has publicly stated that the law isn’t unconstitutional. In a recent interview with Fox News, he explained that, since 1940, it’s required for immigrants to carry documents that prove they’re in the country legally.

“All that Arizona law does is (to) add a misde-meanor to the federal law,” he said.

In addition, Kobach argued that the law has been misunderstood and won’t be applied to people in regard to their skin color or appearance.

“The law will take place after another crime is investigated and the suspicion (of the suspect’s illegal presence) comes out,” Kobach said.

However, many legal immigrants and U.S.-born Latinos think the measure is over the top.

“It is illogical to think that I’m going to be carry-

ing … my passport and visa wherever I go,” Missouri resident Norma Gonzalez said. “Legislators have to think that getting a visa or a passport is not easy and it takes a lot of time. What if someone steals it or simply what if it gets lost? I don’t think that is the solution to the problem.”

Andres Dominguez, who attended the meeting, said now is the time for Latinos to work together and come up with solutions to the United States’ problematic immigration laws.

“Time will show that this (is) a very bad … law because it discriminates,” he said. “The law has been written to justify the mistreatment of families.”

Florentino Camacho, another attendant to the event stated, “We gotta stop this hate, and change the perspectives of the community,” he said.

The disagreement of the entire community regarding this issue was expressed at the meet-ing. The community don’t agree with Kobach perspectives.

“I’m glad that UMKC is addressing the prob-lem they have. They should have done it earlier. I requested that the UMKC, started a review audit for any kind of work that Kobach has done with students,” said Robert Barrientos.

Arizona’s immigration law has caused strong reactions internationally. Mexican President Felipe Calderon has warned Mexican citizens to be careful when traveling to Arizona. On May 19, Calderon is expected to visit the United States. According to a news story from the newspaper El Universal, the purpose of Calderon’s visit is to speak up about the issues that might arise from the law.

On the other hand, Carlos Pascual, the U.S. ambassador to Mexico, has had several conversa-tions with Mexican senators regarding the appli-cation of the law. He has assured them that the U.S. government is trying to ensure that all people receive fair treatment.

respecto a la inmigración o cualquier otro asunto no eran los de la universidad.

Kobach, un graduado de la Universidad de Harvard que se ha dado a conocer por su apoyo a las resctricciones migratorias en varios casos legales, contribuyó con el desarrollo de la ley. Él ha señalado públicamente que la ley no sea anticonstitucional. En una entrevista reciente con Fox News, él explicó que, desde 1940, se requiere que los inmigrantes porten consigo documentos que prueben que están legalmente en el país.

“Todo lo que la ley de Arizona hace es añadir un delito menor a la ley federal”, dijo.

Además, Kobach argumentó que la ley ha sido malentendida y no será aplicada a la gente con respecto a su color de piel o apariencia.

“La ley entrará en vigor después de que otro crimen sea investigado y la sospecha (de su presencia ilegal) surja”, informó.

Sin embargo, muchos inmigrantes legales y latinos nacidos en EE.UU. piensan que la medidad está por encima.

“Es ilógico pensar que voy estar cargando … mi pasaporte y visa a donde quiera que vaya”, comentó

la residente de Missouri Norma González. “Los legisladores tienen que pensar que obtener una visa o un pasaporte no es fácil y toma mucho tiempo. ¿Qué pasa si alguien la roba o simplemente se pierde? Yo no pienso que sea la solución al problema”.

Andrés Domínguez, quien asistió a la reunión, indicó que ahora es el momento para que los latinos trabajen juntos y salgan con soluciones para la ley migratoria problemática de EE.UU.

“El tiempo mostrará que es una ley … muy mala, porque discrimina. La ley ha sido escrita para justificar el abuso y ultraje a las familias”, agregó.

Florentino Camacho, otro asistente el evento, señaló: “Tenemos que detener este odio y cambiar las perspectivas de la comunidad”.

El desacuerdo de toda la comunidad con respecto a este asunto fue expresado en la reunión. La comunidad no está de acuerdo con las perspectivas de Kobach.

“Me siento feliz de que UMKC esté abordando el problema que tienen. Ellos deberían haberlo hecho antes. Yo pido que UMKC, comience una auditoría para revisar cualquier trabajo que Kobach ha realizado con sus estudiantes”, pidió Robert Barrientos.

La ley de inmigración de Arizona ha ocasionado reacciones fuertes a nivel internacional. El presidente mexicano Felipe Calderón ha advertido a los ciudadanos mexicanos que sean cautelosos cuando viajen a Arizona. El 19 de mayo, se espera que Calderón visite Estados Unidos. Según una noticia del periódico El Universal, el propósito de la visita de Calderón es hablar sobre los asuntos que pudieran surgir por la ley.

Por otro lado, Pascual, Embajador de EE.UU. en México, ha tenido varias conversaciones con los senadores mexicanos con respecto a la aplicación de la ley. Él ha asegurado que el gobierno estadounidense está tratando de asegurar que todas las personas reciban un trato justo.

Page 6: Dos Mundos Newspaper V30I18

Page 1B • DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 09 • March 04 - March 10, 2010 Page 6A. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May 06 - May 12, 2010

Pregunta: Se me pasó el 15 de abril y no entregué mi declaración de impuestos. ¿Podría pedir una

prórroga para entregarla?Respuesta: No, la solicitud de prórroga debió ser

entregada a más tardar del 15 de abril. Usted debe entregar su declaración de impuestos lo más pronto posible para reducir intereses y multas.

P: No he presentado mi declaración y tengo algunas preguntas. ¿Es muy tarde para llamar al IRS?

R: Por supuesto que no. Si tiene preguntas o necesita información de impuestos puede llamar al IRS al 1-(800)-829-1040, extensión 8 para español. Si tiene acceso al Internet, visite la página www.irs.gov. Toda una biblioteca de información está a su disposición para ayudarle a completar su declaración de impuestos. Está disponible 24 horas diarias, 7 días por semana.

P: Completé mi declaración pero no la puse en el correo. Tengo derecho a un reembolso. ¿Tendré que pagar alguna multa por entregarla tarde?

R: No , no hay mul t a s en declaraciones que califican para un reembolso. Sin embargo, no querrá olvidar el presentarla, ya que tiene 3 años para hacerlo o perderá su reembolso.

P: No he entregado mi declaración y debo dinero ¿Qué debo de hacer?

R: Debe presentarla lo más pronto posible y pagar lo más que pueda para reducir la cantidad de multas e intereses que se deben. La multa por entregar tarde es del 5% por mes, o parte del mes, hasta un máximo del 25%. Si la entrega más de 60 días tarde, la multa mínima es de $100 ó una cantidad igual a la cantidad de impuestos que se deben, la que sea menor. También se le cobrará un interés calculado acumulado del 8% diario.

Puede solicitar un plan de pagos mensuales agregando el formulario 9465 ‘Solicitud de Acuerdo de Pagos a Plazo’ a su declaración. Puede escoger el día del mes, la cantidad a pagar y pedir que sean sustraídos directamente de su cuenta de banco de cheques o ahorros para evitar fallar de hacer un pago y que su acuerdo sea cancelado. Hay una cuota inicial de $105 para establecer el acuerdo. Si quiere que sus pagos sean sustraídos de su cuenta de banco, la cuota es de $52. Los intereses y las multas se seguirán acumulando al saldo que queda hasta que su cuenta sea pagada totalmente. Mientras exista este plan de pagos deberá asegurarse de pagar los impuestos de los años siguientes ya que un balance adicional cancelaría su acuerdo.

P: ¿Todavía puedo hacer mi declaración electrónicamente (e-File)?

R: e-File está disponible hasta el 15 de Oct. Usted puede hacer su declaración electrónica usando su propia computadora en casa con un programa de impuestos, usando un preparador profesional o usando el programa de preparación de declaración electrónica gratis –Free File– del IRS disponible en www.irs.gov.

P: ¿Cómo puedo averiguar cuándo enviarán mi reembolso?

R: Puede encontrar el estatus de su reembolso en www.irs.gov, en el enlace ¿Dónde está mi Reembolso?Puede llamar al 1-(800)-829-1954. Tenga a la mano una copia de su declaración.

P: Cambié de domicilio. ¿Es necesario notificar al IRS mi nueva dirección?

R: Notifique al IRS para asegurarse de recibir cualquier reembolso o correspondencia. El IRS usa los archivos de la oficina de correos para actualizar domicilios de contribuyentes, pero también puede notificar al IRS directamente. Llene el formulario 8822 ‘Cambio de Dirección’ y mándeloa a la oficina del IRS a donde mandó su declaración (las direcciones del IRS están al reverso de la forma).

Además, notifique a la oficina de correos para que dirijan su correspondencia a su nueva dirección y avise a su empleador para asegurar que su W-2 le llegue al tiempo debido.

Si hace pagos estimados, notifique al IRS su nueva dirección. Use sus cupones impresos viejos hasta que el IRS le envíe los nuevos. No corrija la dirección en los cupones viejos.

P: Recibí una carta del IRS ¿Qué debo hacer?R: Usualmente IRS envía avisos sobre asuntos

específicos de su cuenta o declaración. Cada carta o notificación le ofrece instrucciones específicas de lo que necesita hacer para resolver el asunto. La mayoría pueden manejarse sin llamar o visitar al IRS, simplemente siguiendo las instrucciones en la carta. Si tiene dudas puede hablar al teléfono que aparece en la parte superior de la carta, a mano derecha, o al 1-(800)-829-1040. Tenga una copia de su declaración y la carta recibida para poder localizar su cuenta con mayor rapidez. Guarde copia de toda correspondencia con el IRS con sus archivos tributarios.

P: Entregué mi declaración del 2009. ¿Qué documentos debo guardar y por cuánto tiempo?

R: Debe tener la copia de la declaración 2009 con todos sus anexos. Además, debe guardar documentos que prueben sus deducciones de gastos en su declaración, tales como créditos, gastos de negocio y donativos caritativos. Esto incluye recibos, cheques cancelados y otras pruebas de pago.

Los documentos deben ser retenidos por todo el tiempo que sean importantes. Generalmente, se necesitan guardar por un mínimo de 3 años. Documentos relacionados con ingresos incompletos deben retenerse por 6 años después de presentar la declaración. Documentos relacionados con declaraciones falsas y/o fraudulentas que no han sido presentadas deben retenerse indefinidamente. Archivos que tienen que ver con la base del costo de propiedad deben ser retenidos por el tiempo que sean importantes para figurar la base del precio original de la propiedad o de su intercambio.

Question: I missed the April 15 deadline and haven’t filed my federal tax return. Can I

request an extension to file?Answer: No, requests for the automatic six-month

extension were due April 15. You should file your tax return as soon as possible to reduce penalties and interest.

Q.: I haven’t filed my return and have some questions. Is it too late to call the Internal Revenue Service (IRS)?

A.: Definitely not. If you have questions or need tax information, call the IRS at 1-(800)-829-1040. If you have Internet access, visit www.irs.gov. A wealth of information is available to help you file your return.

Q.: I completed my tax return, but didn’t send it in. I’m due a refund. Will I be penalized because my return was filed late?

A.: There’s no penalty on late filed returns qual-ifying for a refund. How-e v e r, y o u don’t want to forget to file. To receive a refund, the return must be filed within three years of the due date.

Q . : I haven’t filed my tax return and I owe money. What should I do?

A . : Yo u should file as soon as you

can and pay as much as you can to help reduce penalties and interest. The late penalty is 5 percent per month (or part of a month) of the tax due (up to 25 percent). If you file more than 60 days late, the minimum penalty is $100 or an amount equal to the tax due, whichever is less. You also will owe interest. The current rate is 8 percent, compounded daily.

You can request to pay any balance due in monthly installments. Attach Form 9465 to your tax return. You may choose the monthly due date and payment amount and may arrange to have the funds withdrawn directly from your bank account, so you don’t risk missing a payment and voiding your agreement. There’s an initial $105 fee for setting up an installment agreement. If you have payments directly debited from your bank account, the fee is $52. Interest and a late payment penalty will continue to accrue until the balance is paid. While on an installment agreement, you must file and pay subsequent taxes punctually.

Q.: Can I still e-file my tax return?A.: E-filing is available through Oct. 15. You

can e-file by using your home computer and tax preparation software, through a tax professional or using the IRS Free File program, available at www.irs.gov.

Q. How can I check to see when my refund will be sent to me?

A. Check on your refund status at www.irs.gov with the Where’s My Refund? tool. Have your tax return with you. You’ll be asked for your Social Security number, filing status and refund amount. You also can call 1-(800)-829-1954. Have a copy of your tax return with you.

Q.: I’ve moved since I filed my tax return. Do I have to give the IRS my new address?

A.: Notify the IRS to ensure you’ll receive any refunds or correspondence. The IRS uses the U.S. Postal Service’s change of address files to update taxpayer addresses, but you might want to notify the IRS directly. Complete Form 8822 and mail it to the address your tax return goes to. Addresses are listed on the back of the form.

Notify the post office so your mail can be for-warded and let your employer know your new address so you can get your Form W-2 timely next year.

If you make estimated tax payments, notify the IRS of your new address. Use your old pre-printed payment vouchers until the IRS sends you new ones. Don’t correct the address on the old vouchers.

Q.: I’ve received a letter from the IRS. What do I do?

A.: Usually, IRS notices address a specific issue about your account or tax return. Each letter and notice offers specific instructions on what you’re asked to do to satisfy the inquiry. Most correspon-dence can be handled without calling or visiting the IRS by following the instructions in the letter or notice. If you have questions, call the telephone number in the upper right-hand corner of the notice or the IRS at 1-(800)-829-1040. Have a copy of your tax return and the notice with you when you call, so your account can be readily accessed. Keep a copy of all IRS correspondence with your tax records.

Q.: I’ve filed my 2009 tax return. What records should I keep and for how long?

A.: You should have a copy of your 2009 tax return, including all schedules and other attached documents. Keep all supporting documents that substantiate items on your tax return, such as credits, business expenses and charitable contributions. This would include all receipts, canceled checks or other proofs of payment.

Records need to be kept as long they’re important. Generally, records need to be kept at least three years. Records relating to underreported income should be kept for six years after return is filed. Records relating to false or fraudulent returns or records for a tax period where no return is filed must be kept indefinitely. Records relating to the basis of property should be kept as long as they’re important in figuring the basis of the original or replacement property.

Questions and answers after filing-tax seasonRespuestas a sus preguntas después de la temporada de impuestos Courtesy of the Internal Revenue Service

La FDA recomienda desechar las medicinas pediátricas retiradas del mercado mezclándolas con arena para gatos, café molido utilizado u otra basura sólida que las vuelva poca atractivas, sellarlas en una bolsa de plástico y tirarlas en la basura. Guarde el envase vacío si desea un reembolso del producto.

McNeil está ofreciendo a los consumidores un reembolso por el precio promedio de venta de los p r o d u c t o s retirados del m e r c a d o o un cupón por un reemplazo gratuito cuando el producto esté disponible. Los detalles y una lista de todos los productos afectados y sus números de lote (encontrados en las etiquetas de las botellas) están disponibles en www.mcneilproductrecall.com en inglés y español y en www.jnjcanada.comen inglés y francés.

McNeil también cuenta con un número de ayuda gratuito y es 1-(888)-222-6036. Los operadores están disponibles entre semana de 8 a.m. a 10 p.m. (hora del este) y los fines de semana de 9 a.m. a 5 p.m. con opciones en inglés y español.

Los 1,500 lotes de productos embotellados fueron distribuidos en Estados Unidos, Canadá, República Dominicana, Dubai (UAE), Fiji, Guam, Guatemala, Jamaica, Puerto Rico, Panamá, Trinidad, Tobago y Kuwait.

Fueron fabricados en la planta McNeil Consumer Healthcare en Fort Washington, Pa. Es la única planta de McNeil que elabora los medicamento líquidos de niños e infantes. Johnson & Johnson ha suspendido la producción en la planta.

El 4 de mayo, la FDA emitió un reporte de 17 páginas de una inspección de las instalaciones de Fort Washington realizada entre el 19 y 30 de abril. Los inspectores citaron más de 20 problemas de producción y la falla de la compañía para investigar más de 45 quejas de los consumidores entre junio de 2009 y abril de 2010. El reporte está disponible en línea en inglés en www.fda.gov/AboutFDA/CentersOffices/ORA/ORAElectronicReadingRoom/default.htm.

Éste es el cuarto retiro del mercado para McNeil en los últimos 8 meses. Un retiro en septiembre pasado también involucró medicinas líquidas pediátricas sin receta. Bacterias fueron encontradas en un ingrediente inactivo en más de 20 productos infantiles y de niños de Tylenol fabricados en 2008.

children adult-strength versions of the recalled medicines. They should use children’s strength generic versions instead, which haven’t shown to be contaminated.

The FDA recommends disposing of the recalled pediatric drugs by mixing them with kitty litter, used coffee grounds or other solid waste that will make them unappealing, sealing them in a plastic bag and throwing the bag in the trash. Save the empty bottle if you want to be reimbursed for the product.

McNeil is offering consumers a refund for the aver-age retail price of the r e c a l l e d products or a coupon f o r f re e r e p l a c e -ment when the product b e c o m e s available. Details and a list of all a f f e c t e d products and their lot n u m b e r s (found on the bottle

labels) are available at www.mcneilproduc-trecall.com in English and Spanish and at www.jnjcanada.com in English and French.

McNeil also has a toll-free hotline at 1-(888)-222-6036. Operators are available weekdays from 8 a.m. to 10 p.m. Eastern Daylight Time and on weekends from 9 a.m. to 5 p.m. with English and Spanish-language options.

The 1,500 lots of bottled products were distributed in the U.S., Canada, Dominican Republic, Dubai (UAE), Fiji, Guam Guatemala, Jamaica, Puerto Rico, Panama, Trinidad, Tobago and Kuwait.

They were produced in the McNeil Consumer Healthcare plant in Fort Washington, Pa. It’s the only McNeil plant that makes the child and infant liquid medications. Johnson & Johnson has suspended production at the plant.

On May 4, the FDA released a 17-page report of an inspection of the Fort Washington facility conducted between April 19 and April 30. Inspectors cited more than 20 production problems and the company’s failure to inves-tigate over 45 consumer complaints between June 2009 and April 2010. The report is available online in English at http://www.fda.gov/AboutFDA/CentersOffices/ORA/ORA-ElectronicReadingRoom/default.htm.

This is the fourth recall for McNeil in the past eight months. A recall last September also involved over-the-counter liquid pediatric medications. Bacteria were found in an inactive ingredient in over 20 children’s and infants Tylenol products manufactured in 2008.

RecallsContinued from Page 1A

© 2010 The Coca-cola Company.

Page 7: Dos Mundos Newspaper V30I18

Maria Marin columnDon’t give up … it’s worth it!

No te rindas… ¡vale la pena!

Page 7A . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May 06 - May 12, 2010

La otra noche recibí una l lamada a

mi programa radial que me estremeció. Carolina, de 29 años, me contó entre lágrimas que está pensando dejar a su esposo. Resulta que ella se casó con un viudo padre de tres hijas y la mayor de 14 años ha convertido su vida en una pesadilla. Quiere mandar en el hogar y tiene la habilidad de manipular al padre para que la complazca en todo. Al año de casada Carolina ya está decidida a divorciarse. Traté de calmarla y le confesé que yo también fui una niña rebelde como su hijastra.

Cuando mi madre murió, yo tenía nueve años y mis hermanos tenían 10 y 11 años. Después de su fallecimiento me refugié en mi padre para llenar el vacío emocional que sentía. A los dos años de enviudar, mi papá se volvió a casar. Para mí fue difícil aceptar a una madrastra.

Yo era la niña linda de mi papi; y el que otra mujer llegara a su vida me hizo sentir unos celos terribles. Yo veía a esta mujer como alguien que llegó a alterar la dinámica familiar que habíamos construido después de la muerte de mi mamá. Por eso, los primeros años de matrimonio mis hermanos y yo nos dedicamos a hacerle la vida imposible.

Increíble, pero hoy día esta mujer es mi mejor amiga. Ella pudo haberse rendido muy fácilmente y huir de este hogar en el que la estaban volviendo loca. Sin embargo, en vez de abandonarnos, decidió luchar por el amor de tres niños que parecían ser rebeldes, pero que en realidad estaban desesperados porque alguien llenara el vacío que había dejado su madre.

Mi consejo para Carolina—y otras mujeres en la misma situación—es que analicen dos cosas.

Primero, no tomes esta situación personal, recuerda que no tiene que ver contigo. Cuando un niño muestra un comportamiento rebelde, generalmente es a consecuencia de alguna herida emocional que no ha superado. Y segundo, antes de tirar la toalla piensa en los valores, los principios y el corazón de tu esposo. Si es un buen hombre, ¡no se te ocurra dejarlo! Pregúntale a mi “segunda mamá” (como me refiero a ella actualmente) y te dirá: “No fue fácil tratar con tres diablitos, pero valió la pena porque hoy día vivo con el amor de mi vida. Heredé tres hijos que adoro y me consideran su madre…¡qué afortunada soy!” . Gracias a su amor y perseverancia, ¡yo le estaré agradecida toda la vida!

María Marín es motivadora internacional, figura radial y autora de “Mujer sin Límite”. Para más consejos visita www.MariaMarin.com.

Recently, I got a call on my radio show that affected me.

Carolina, 29, tearfully told me she was con-sidering leaving her husband. She was married to a widowed father of three daughters, and the oldest girl was turning her life into a nightmare. The daughter wanted to run things at home and was good at manipulating her father into

getting whatever she wanted.

After only a year of mar-riage, Carolina had decided to get a divorce. Trying to calm her down, I told her I also had been rebellious, just like her step-daughter.

My mother died when I was 9 years old. My siblings were 10 and 11. After she died, I depended on my father to fill the emo-tional void I felt. Two years after losing my mom, my dad remar-ried. I had a hard time accepting my new step-mother. I was the apple of my

father’s eye, and this new woman made me jealous. I saw her as a threat to the new family dynamic we had developed after my mother’s death. So for the first few years of their mar-riage, we children did everything we could to make her miserable.

Incredibly, today my stepmother is my best friend. She could’ve given up and left the family that was driving her crazy. But instead of abandoning us, she fought for the love of three children who seemed rebellious, but were actually deeply hurting because some-one seemed to be trying to take their beloved mother’s place.

My advice to Carolina and anyone else in a similar situation is to think about two things. First, don’t take it personally. Remember, it has nothing to do with you. When a child acts out, it’s usually the result of emotional wounds that haven’t been processed. And second, before throwing in the towel, consider the values, ethics and heart of your husband. If he’s a good man, don’t leave him! Just ask my “second mother” (that’s what I call her) and she’ll say, “It wasn’t easy dealing with three little devils, but it was worth it, because now I live with the love of my life. I inherited three wonderful children I adore and who think of me as a mother…I’m so lucky!”

I’m grateful for her love and perseverance every day!

Waiting for Obama

By Jorge Ramosc.2009 Jorge Ramos (Distributed by The New York Times Syndicate.)

Reforma migratoria: la espera interminable

El actual debate migratorio en Estados Unidos me recuerda la obra de teatro “Esperando a Godot”

del famoso escritor irlandés Samuel Beckett. En la obra dos hombres esperan infructuosamente a un tal Godot que nunca llega. Es igual a la historia del problema de la inmigración: Llevamos muchos años esperando una solución que tampoco llega.

Al firmar la ley más anti-inmigrante de todo el país, la gobernadora de Arizona Jan Brewer dijo que una de las razones que sustentan la legislación fue que los políticos de Washington no han hecho nada para resolver la situación de los 12 millones de inmigrantes hispanos indocumentados en Estados Unidos. Y eso es cierto.

Para llenar ese vacío de la legalización, Brewer aprobó varias medidas que son potencialmente discriminatorias. Es un delito estar sin papeles o sin identificación en Arizona. Es un delito ayudar a indocumentados o transportarlos. Y la policía actuará como agente de inmigración y podrá detener a cualquier persona sospechada por ser indocumentada. Es te p roceso represen ta la persecución del más débil; y el surgimiento del “Big Brother” en Arizona.

Pero pregunto ¿ c ó m o s e de t ec t a a un indocumentado? Yo hablo inglés con acento y tengo la p ie l morena . ¿Me pueden detener en el aeropuerto de Phoenix por eso? ¿Y qué pasa si no llevo mi pasaporte cuando viajo? ¿Me podrían llevar a la cárcel o multar? Sí.

Luís Gutiérrez, el congresista demócrata de Illinois, tiene las mismas dudas que yo.

“Soy puertorriqueño, nací en Chicago y los miembros de mi familia han sido ciudadanos norteamericanos por varias generaciones”, dijo hace poco. “Pero vean mi cara y escuchen mi voz y me podrían arrestar por eso. ¿Es esto lo que queremos para Estados Unidos?”

La legalización del racismo se da en Arizona porque las leyes vigentes que lidian con los inmigrantes en Estados Unidos no funcionan. Llevamos más de dos décadas esperando una reforma. La espera parece interminable.

La última reforma migratoria fue aprobada en 1986 cuando, gracias al entonces presidente Ronald Reagan, se legalizaron 3 millones de indocumentados. Fue una reforma generosa pero incompleta: No incluía un plan eficaz para garantizar la entrada ordenada de nuevos inmigrantes. Para el año 2000 ya habían llegado 6 millones de indocumentados al país.

Las promesas de un cambio en el proceso migratorio comenzaron poco después. El 16 de febrero de 2001, en una entrevista en San Cristóbal de las Casas, México, el entonces presidente George W. Bush me dijo que una comisión bilateral iba a estudiar cómo ayudar a los indocumentados que ya estaban aquí. Pero pasaron los años y no se hizo nada.

Cuando un impopular Bush trató de legalizar a millones de indocumentados en 2007, su capital político era tan reducido que la propuesta, presentada en el Senado el 9 de mayo de 2007, ni siquiera pudo ser sometida a votación. Ahí murió cualquier posibilidad de aprobar una ley de reforma migratoria.

Barack Obama resucitó el tema migratorio durante su campaña presidencial con el objeto de conseguir el voto latino. Como resultado, casi siete de cada 10 hispanos votaron por él. Pero la promesa que hizo a los latinos (y que enfatizó durante una entrevista en mayo de 2008), tampoco se ha cumplido. Garantizó una propuesta migratoria en su primer año de gobierno y ya llevamos más de 15 meses sin que se haya visto cambio alguno.

En la comunidad latina, el malestar con Obama va en aumento. Primero, por no haber cumplido su promesa. Y segundo, porque muchos creen que si el Presidente peleara por la reforma migratoria con las mismas ganas con las que luchó exitosamente por la reforma de salud, la historia sería distinta y la ley discriminatoria de Arizona no se habría aprobado.

La nueva ley migratoria de Arizona significa que el racismo tiene raíces muy profundas en la sociedad estadounidense. Significa que el llamado “poder latino” no es tan poderoso como creíamos. Pero también significa que los republicanos de Arizona -- incluso la gobernadora -- que aprobaron la ley anti-inmigrante, no han aprendido la lección y que por eso los hispanos seguirán votando contra ellos.

Lo único positivo que ha surgido de la firma de la nueva ley en Arizona es que el tema migratorio se ha convertido ya en un asunto de alta prioridad para todo el país. Al ver lo que está ocurriendo en Arizona, los inmigrantes y la gente que está en contra de ellos tienen la misma respuesta: Urgen soluciones migratorias a largo plazo.

Uno de los personajes de Beckett dice al final de la obra: “... Seguro que (Godot) vendrá mañana”. Eso es lo que dice mucha gente sobre la reforma migratoria: Ya vendrá.

Pero Beckett publicó su obra en 1952. Y todavía no ha llegado Godot.

The current immigration debate in the United States reminds me of the plot of “Waiting

for Godot.”In Samuel Beckett’s play, two men wait vainly for

a man called Godot, who never arrives. The same is true about U.S. immigration policy: For years, we’ve waited for a new law that never appears.

When Arizona Gov. Jan Brewer recently signed the country’s most anti-immigrant bill into law, she said that politicians in Washington have done nothing to resolve the situation of the 11 million or 12 million undocumented immigrants living in the United States. And that’s true.

In a purported effort to fill that legal vacuum, Brewer approved several potentially discrimina-tory measures. It’s a crime to be without papers

or identification in Arizona. It’s a crime to help or t ranspor t undocumented i m m i g r a n t s . The police are authorized to act as immigration agents and detain anyone suspected of living in this country illegally.

This is per-secution of the weakest. George Orwel l ’s B ig Brother is alive and well in Ari-zona.

One question: What does an undocumented immigrant look like?

I speak English with an accent and my skin is brown. Is that reason enough to stop me at the airport in Phoe-

nix? What would happen if I traveled without my passport? Could the authorities take me to jail or fine me? Yes, they could.

Luis Gutierrez, a Democrat in the House of Rep-resentatives, has similar reservations. In a statement released on April 20, he said: “I am Puerto Rican, I was born in Chicago, and my family has been U.S. citizens for generations. But look at my face, listen to my voice: I could get picked up. Is this what we want in America?”

The new law, which amounts to legalized racism in Arizona, is only possible because the current federal immigration legislation is useless. We’ve waited for two decades for some kind of real reform. None is in sight.

The last immigration reform was enacted in 1986, when thanks to President Reagan, 3 million undocu-mented immigrants were legalized. It was generous, but incomplete: It didn’t include an effective plan for the orderly entry of new immigrants. By 2000, there were 6 million undocumented immigrants in the United States.

That’s when we started to hear promises of real reform. In February 2001, President George W. Bush told me during an interview that a bina-tional commission would look into helping those undocumented immigrants. Years went by and nothing happened.

By 2007, when Bush finally tried to legalize millions of undocumented immigrants, he was so unpopular and his political capital so eroded that the proposal didn’t even pass a vote in the Senate. That felt like the end.

Then, Barack Obama rescued the immigration issue during his campaign to capture the Latino vote. It worked: Almost 7 in 10 Hispanics voted for him. But the pledge he made to Latinos – during an interview I had with him in May 2008 – hasn’t been fulfilled, either. He promised to present a proposal for immigration reform within his first year in office, but 15 months have passed without any sign of one.

There’s a growing sense of grievance among Latinos toward Obama: first, because he didn’t keep his promise; and second, because many people believe that if he had fought for immigration reform with the same determination he showed during the healthcare debate, things might have turned out differently – that bill in Arizona might never have been signed into law.

The Arizona law reveals U.S. society’s deeply-rooted racism. Its passage means so-called “Latin power” isn’t as powerful as we had thought. It means the Republicans who favored the bill, includ-ing Brewer, haven’t learned their lesson – and that Hispanics will continue to vote against them.

If there’s any silver lining to Arizona’s new law, it’s that the immigration issue is front and center on the national stage – and with a renewed sense of urgency. Seeing what’s happening in Arizona, those on both sides of the issue are clamoring for long-term solutions.

At the end of Beckett’s play, one character says of Godot: “He won’t come this evening, but surely tomorrow.” Many have said the same thing about immigration reform: It may not have come yet, but it’s coming.

A reminder: Beckett published his play in 1952, and Godot still hasn’t shown up.

CHILL OUT.

$1ANY SIZEsoft drinkor sweet tea

Limited-time offer. Participation and duration may vary. © 2010 The Coca-Cola Company. Coca-Cola is a registered trademark of The Coca-Cola Company. © 2010 McDonald’s®

Page 8: Dos Mundos Newspaper V30I18

Page 8A. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May 06 - May 12, 2010

HealthSalud

Residents of Kansas City, Mo.’s Northland area have access to healthcare at a new

location, following the recent grand opening of the Samuel U. Rodgers (SUR) Northland Health Center.

About 80 attendees gathered to celebrate the opening of the new clinic, located at 4820A North Oak Trafficway. The ribbon-cutting event attracted local officials, including Clark Conover, rep-resenting the Health Resources and Ser-vices Administration, a division of the U.S. Department of Health and Human Services Region 7 office; Mark Spurgeon, board chair, Northland Regional Chamber of Commerce; Harry S. Jonas, M.D., board chair, SUR board of directors; and Spencer Fields, board chair, Northland Health Care Access.

The clinic recently began accep t ing

patients. According to Helen Darby, Samuel U. Rodgers Health Center chief clinical officer, there are more than 20 patients per day receiving primary healthcare at the new site.

“We anticipate that number increasing as word gets out about our new location,” she said.

“We’re very proud to be a part of the North-land,” said Ralph Caro, SUR Health Center COO. “Clearly, there was a need for our services.”

According to Karen Dolt, executive director of Northland Health Care Access, a non-profit group working in partnership with SUR to open new medical offices north of the Missouri River, “There are over 35,000 Northland residents with no health insurance.”

Dolt was quoting a 2009 survey done by the Mid-America Regional Council.

Acceptable methods of payment at the SUR Northland Health Center include most major insurance plans, MO HealthNet, Medicare and fees based on household income.

In addition to the SUR Northland Health Center, SUR has taken over providing primary healthcare services at the Clay County Health Department, located at 800 Haines Drive in Liberty, Mo. It also has opened a new school-based clinic at Crestview Elementary School, located at 4327 North Holmes in North Kansas City, Mo.

Los residentes del área Norhtland de Kansas City, Mo. tendrán acceso a la atención médica

en una nueva ubicación, después de la gran apertura reciente del Centro de Salud Samuel U. Rodgers (SUR) Northland.

Cerca de 80 asistentes se reunieron para celebrar la apertura de la nueva clínica ubicada en 4820A North Oak Trafficway. El evento de corte de listón atrajo a funcionarios locales, entre los que se encontraba Clark Conover, representante de la Administración sa Servicios y Recursos de Salud, una división de la oficina de Región 7 del Departamento de Salud y Servicios Humanos de EE.UU.; Mark Spurgeon, Presidente de la Junta de la Cámara de Comercio Regional de Northland; el Dr. Harry S. Jonas, Presidente de la Junta Directiva de SUR; y Spencer Fields, Presidente de la Junta de Health Care Access de Northland (Acceso a la Atención Médica).

L a c l í n i c a e m p e z ó recientemente a aceptar pacientes. Según Helen Darby, Directora Clínica del Centro de Salud Samuel U. Rodgers, hay más de 20 pacientes por día que reciben atención médica primaria en el nuevo sitio.

“Nosotros anticipamos que el número aumentará conforme se pase la voz sobre nuestro nuevo local”, refirió.

“Nosotros estamos muy orgullosos de ser una parte de Northland”, comentó Ralph Caro, Director del Centro de Salud SUR. “Claramente, existía una necesidad para nuestros servicios”.

De acuerdo con Karen Dolt, Directora Ejecutiva de Health Care Access de Northland, un grupo sin fines de lucro que trabaja en sociedad con SUR para abrir nuevas oficinas médicas al norte del río de Missouri, “Hay más de 35,000 residentes de Northland sin seguro médico”.

Dolt estaba citando una encuesta de 2009 realizada por el Consejo Regional Mid-América.

Los métodos de pago que se aceptan en el Centro de Salud SUR Northland incluyen la mayoría de los planes de seguro médico principales, MO HealthNet, Medicare y cuotas basadas en el ingreso familiar.

Además del Centro de Salud SUR Northland, SUR se ha hecho cargo de la prestación de servicios médicos primarios en el Departamento de Salud del condado Clay, ubicado en 800 Haines Drive en Liberty, Mo. También ha abierto una nueva clínica con base en la escuela primaria Crestview, localizada en 4327 North Holmes en North Kansas City, Mo.

Health center stages grand openingCentro de salud organiza gran aperturaPhotos by Gabriel Martinez

Pictured are from left to right Spencer Fields, Board Chair, Northland Health Care Access; Jacy Jensen, Office Manager, SUR Northland Health Center; Stacey Graham, Medical Assistant, SUR Northland Health Center; Sparkle Wilson, Unit Clerk, SUR Health Center; Karen Dolt, Exec. Dir., Northland Health Care Access; Elaine Jones, L.P.N., SUR Northland Health Center (back); Ralph Caro, COO, Samuel U. Rodgers Health Center; Helen Darby, Chief Clinical Officer, Samuel U. Rodgers Health Center; Harry Jonas, M.D., Board Chair, Samuel U. Rodgers Health Center Board of Directors; Clark Conover, Health Resources and Services Administration, Region 7, HHS; Daniel T. Purdom, MD, FFAFP, Chief Medical Officer, Samuel U. Rodgers Health Center; Mark Spurgeon, Board Chair, Northland Regional Chamber of Commerce; and Su Rablin, Campaign Manager, United Way of GKC.

Alexis James (left), Integrity Home Care in Gladstone and ambassador with the Northland Regional Chamber of Commerce with Jacy Jensen, Office Manager of the SUR Northland Health Center offices, at the grand opening.

Census 2010 Thank You Party

ExtremePhotos by Esaul Orozco

El martes, 20 de abril, el Comité para contar completamente a los Hispanos y Latinos

en el Censo 2010 de EE.UU., dirigido por Freda Méndez-Smith y María Tapia-Belsito, organizó una fiesta en el restaurante Sylvias, ubicado en 1746 Washington St. en Kansas City, Mo. El evento se realizó para agradecer a los miembros de dicho comité que estaba constituido por líderes de la comunidad, miembros de los medios de comu-nicación hispanos y personas de la comunidad en general.

“Es tiempo de dar Gracias a todos por sus esfuer-zos. Tengo amigos con los que pude contar para cumplir nuestra meta”, dijo Méndez-Smith.

El director regional del Censo de EE.UU. Dennis Johnson, estuvo presente para agradecer también al comité por sus esfuerzos.

Fiesta de agradecimiento

On Tuesday, April 20, the Hispanic/Latino Complete Count Committee of the U.S.

Census 2010, held a party to thank the members for their efforts, specially the Spanish speakers. The celebration took place at Sylvia’s Deli, located at 1746 Washington St. in Kansas City, Mo.

Freda Mendez-Smith and Maria Tapia-Belsito were the directors of the Committee that get the word out about the Census to all Hispanics and Latinos; and the group was form from volunteer, media relations and community member.

“It is time to say Thank You! to everyone who has helped and for their efforts, especially with the Spanish speakers. I have some friends that were instrumental in helping our committee,” said Freda Mendez-Smith.

Dennis Johnson, regional director of the U.S. Census, joined the party and thanked everybody for their efforts.

Pictured are from left to right Leo Prieto, Freda Mendez-Smith, Florentino Camacho, Clara Reyes, Dennis Johnson, Maria Tapia-Belsito and Memo Lona.

Carlos Vives, Leo Prieto, Memo Lona, Theresa Garza and Diana Raymer.

No se necesita compra. Limitado a UN pase doble por persona; 50 pases estarándisponibles mientras duren las existencias. Clasificada PG por algún materialsugestivo y un poco de lenguaje. ¡POR FAVOR LLEGA TEMPRANO! EL CINE

ESTÁ SOBREBOLETADO PARA ASEGURAR CASA LLENA. LOS ASIENTOS NOESTÁN GARANTIZADOS, ESTÁN LIMITADOS A LA CAPACIDAD DE LA SALA YSON CONFORME VAYAN LLEGANDO. TODO EL QUE ENTRE AL CINE DEBE

TENER UN PASE.

PARA QUE OBTENGAS TU OPORTUNIDAD DE RECIBIR UN PASE DE CORTESÍA PARA LA

FUNCIÓN DEL JUEVES 13 DE MAYOCONÉCTATE A: www.gofobo.com/rsvp

E INGRESA EL CÓDIGO: DOMUHSF4PARA BAJAR TU BOLETO.

TE INVITA A TI Y UN AMIGO A UNAPRESENTACIÓN ESPECIAL ANTICIPADA DE

¡EN CINES VIERNES 14 DE MAYO!

IN THIS GAME EVERY SHOT COUNTS.

IN THIS GAME EVERY SHOT COUNTS.

Con la mejor Pizzade Kansas City

y los deliciososMachitos

962 Pacific Av.Kansas City, KS 66101(913) 548- 9670

Si tienes 40 años o más, hazte una mamografía cada año. Para más información sobre cómo hacerte un autoexamen de los senos, dónde puedes obtener una mamografía gratis o a bajo costo o información

bilingüe impresa sobre cáncer, llama a la Coalición de Mujeres Hispanas Contra el Cáncer al

Cáncer de Seno: La detección temprana puede salvar tu vida

Financiado por:

• Cuando el cáncer de seno es encontrado y confinado en el seno en una etapa temprana, el índice de supervivencia de 5 años está por arriba del 95 por ciento. El cáncer no es una sentencia de muerte.

$$

$$$

$

Quita tus propias partes y ahorraTambién compramos coches destartalados

Abierto los 7 días de la semana8 a.m. – 7 p.m.

Ya está abiertoU-Pick-It. Inc

1142 S. 12th St. Kansas City, KS. 66105

(913) 321-1000

Page 9: Dos Mundos Newspaper V30I18

Page 9A. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May 06 - May 12 , 2010

PanchoBarraza en el BermudasPhotos by Esaul Orozco

Fiesta 5 Mayo en Guadalupe Center Inc.

“The pawn store that looks like a fine jewelry store”

Hours:Mon.-Fri 10-6, Sat. 10-4 913-383-2525

10707 W. 87th Street • Overland Park 2 streets East of I-35

We buy or loan money for:We buy any gold including jewelry regardless of condition

• Gold of any kind • Diamonds 1 carat or more • Rolex Watches• Guns • Rare Coins • High-end electronics • Laptops • Power tools

• Instruments • Cameras • Video cameras • Videogame systems (Nintendo Wii, PS3, X-Box 360).And more….

“We loan more, pay more, and sell for less”

Page 10: Dos Mundos Newspaper V30I18

Page 10A. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May 06 - May 12, 2010

Page 11: Dos Mundos Newspaper V30I18

Page 1B . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May 06 - May 12, 2010

Acasi tres años desde que lanzó El cartel III: The Big Boss, el cantante puertorriqueño regresa

con un material ecléctico titulado Mundial, en que ha mezclado toda clase de ritmos de diferentes

regiones con reggaetón y con el que espera consolidarse como el

rey máximo de un género que contra todo pronóstico continúa creciendo. “El nombre lo dice todo: ‘Mundial’. Hay mucha versatilidad de estilos. El concepto del álbum fue

fusionar música del mundo entero con la

mús i ca u rbana . De eso se trata el álbum”, resumió el artista de 33 años en una entrevista

telefónica reciente. El disco salió al mercado el martes 27 de abril. El resultado

son 13 temas, uno de ellos junto a su compatriota Tito “El Bambino”.

Daddy YankeeLlegan justo a tiempo 3 DVDs de las películas del gran ídolo y…

¡Qué mejor manera para celebrar este Cinco de Mayo y el Día de las Madres! Gracias a Warner Home Video, ahora puedes volver a disfrutar las actuaciones de este gran actor y cantante que el pueblo azteca jamás olvidará—como quedó demostrado el pasado 15 de abril, cuando sus fans se reunieron en el Panteón Jardín de la Ciudad de México para celebrar el 53 aniversario de su muerte. La primera serie de 3 DVDs, con 4 películas cada uno, llegó esta semana. Cada DVD tendrá un precio de $ 27.92. El primero, “El comediante”, incluye “Los tres García,”“Vuelven los García,” “¡Viva mi desgracia!” y “Arriba las mujeres”. El segundo, “El Cantante”, contiene: “A.T.M. ¡A Toda Máquina!,” “¡¿Qué te ha dado esa Mujer?!,” “Escándalo de Estrellas” y “Sobre las Olas”. El tercero, “El Amante”, trae “La Oveja Negra”, “No Desearás a la Mujer de tu Hijo”, “Dicen que soy Mujeriego” y “Angelitos Negros”.

Colección de Pedro Infante

En exclusiva Danna Paola confirmó que

se convertirá en homicida. ‘Patito’ manchará de sangre su plumaje en la tercera temporada de Mujeres asesinas, donde dará vida a una joven que cansada de los abusos que vive en su hogar decide terminar con la vida de sus verdugos. “Estoy muy agradecida con Pedro, que me haya tomado en cuenta para la tercera temporada de ‘Mujeres Asesinas’. Me encantará salir del target que tengo haciendo como telenovela infantiles”

Lanza Mundial

En Mujeres AsesinasDanna Paola

SectionFarándul

aLuis Miguel

El cantante h a s i d o

emplazado por un tribunal en Puerto Rico, para que se realice una prueba de ADN en un plazo de 20 días, para así saber si es o no hijo del puertorriqueño José Juan Arias, como éste alega desde hace algunos años. “A mi cliente no le interesa el dinero y la fama de Luis Miuel. Sólo quiere saber si él es su hijo, y reconocerlo como tal”, agregó el litigante.

Vea el folleto de la tienda para más ofertas grandiosas.241 S. 18th Street, Kansas City, KS 66102

Pozole Juanita’s

Chas BallChas Ball

14.1-OZ., CHOCOLATE O FRESA

Choco Milk Mezcla para Leche

5.9 LBS., POLVO

LATA DE 29.6-OZ., DE PUERCO O POLLO

Chipotles Clemente Jacques

Detergente Ariel OxyBarras

Ofertas válidas del 05 al 11 de mayo

Sólo en la Chas Ball Sun Fresh en KC, KS.

LATA DE 12.34 OZ.

$249

Money Orders $.29Cobramos el 1% por cambios de cheques

Wester Union

¡Tortillas frescashechas a diario en nuestra tortillería!

Precios válidos del 7 al 9 de mayo, 2010 solamente en Chas Ball Sun FreshHasta agotar existencias - Límites adicionales pueden aplicar - No se aceptan vales

Pechuga de Pollo Fresca

EMPAQUETADODel viernes 7 al domingo 9 de mayo

¢CU77

10-Lb. de Carne Molida de Res 80% desgrasada

VENDIDO EN TUBO DE 10 LB.

67 LB1$

Bar S Salchichas Jumbo

16-OZ., VARIEDAD SELECTANO INCLUYE RES

27LB1$

Néctares Jumex64-OZ., VARIEDAD SELECTA

67CU1$

PQ-4 Flores y/o Vegetales

VARIEDAD SELECTAPQ-24 AguasBest Choice

BOTELLAS DE 500-ML

47 CU2$

Pechugas Deshuesadasde Pollo

REBANADO DELGADO

LB1$ 49

Muslos o PiernasFrescos de Pollo

SENCILLOS O ADOBADOS

THIN-SLICED MARINATED CHUCK STEAK

99¢

Nopales FrescosCACTUS LEAVES

LB

Jicama Fresca

LB

PLAIN OR MARINATED THIGHS OR DRUMSTICKS

FRESH JICAMA

Diezmillo de ResAdobado

REBANADO DELGADO

2$ 99LB

THIN-SLICED MARINATED CHUCK STEAK

Queso o Crema CaciqueFRESH TOMATILLOS

99¢

69¢LB 79 ¢

LB

$299 $199

$699

Pollo Rostizado EnteroFRESCO ¡RECIEN HECHO DEL DELI!

Pan para Hamburgesao Hot-Dog Roma

REBANADA DELGADA

97CU4$

Kool-Aid BurstsVARIEDAD SELECTA PQ-6

Dip Frijoles y Jalapeño Juanita’s

6-OZ

49CU1$

Calabaza MexicanaTatuma

FRESCASJalapeños Enteros

La Costeña

34-OZ. LATA CON 30% GRATIS

¢EA97

¢CU77 ¢

CU77

¢LB79¢

CU99

Horarios de nuestra Venta de Carpaviernes y sábado de 9 am a 7 pm, domingo de 2am a 5pm

Ofertas válidas del 05 al 11 de mayo

DE AHORRO

La cantante mexicana Paulina Rubio espera su

primer hijo, fruto de su matrimonio con el español Nicolás Vallejo-Nájera, anuncia hoy el semanario Hola. “Voy a ser mamá... La vida tiene un nuevo sentido”, asegura la artista mexicana en un reportaje exclusivo de la revista Hola, cuya última edición es publicada este miércoles y que incluye numerosas fotografías. La artista precisa que el bebé nacerá “a finales de año”, La cantante asegura que “no tiene miedo” de convertirse en madre: “Al contrario. Es lo más bello del mundo. Me encantan los niños”, la maternidad coincide con la gira que la artista iniciará el próximo día 7 en la mediterránea localidad de Benidorm para presentar su último disco, Gran City Pop.

Paulina Rubio Espera a la cigüeña

Los dos mexicanos llegan al Uptown Theater en Kansas City, Mo., el próximo 11 de mayo a las 8:00 p.m. La

mágica guitarra de Rodrigo y Gabriela se presentará a las 7 p .m., en una velada en la que demostrarán su característico sonido. Su historia se remonta a la Ciudad de México en donde ambos se conocieron en una Casa de la Cultura. Unidos por su pasión por la música metalera, participaron en la banda Tierra Ácida para después lograr el dueto que los ha llevado al estrellato en lugares como Dublín y Dinamarca. Rodrigo y Gabriela presentan su nueva producción discográfica 11:11. Los boletos están a la venta en las taquillas del Uptown Theater, 3700 Broadway, Kansas City, Mo., y en ticketmaster.com

Rodrigo y Gabriela en Kansas

Prueba de paternidad

Page 12: Dos Mundos Newspaper V30I18

Page 2B. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May 06 - May 12, 2010

Los estudios Disney confirmaron que habrá segunda parte de la cinta de animación Monsters Inc. y que

llegará a las salas en noviembre de 2012, según recoge la prensa estadounidense.

La primera parte de Monsters Inc., estrenada en 2001, recaudó 525 millones de dólares en la taquilla de todo el mundo. Será el tercer filme de Disney-Pixar que cuente con una secuela, tras las de Toy Story y Cars, que llegará el año que viene.

En Monsters Inc., dirigida por Pete Docter, aparecían las voces de John Goodman y Billy Crystal en su versión original. La cinta ganó el Oscar a la Mejor Canción original por el temas ‘If I Didn’t Have You’, de Randy Newman.

Los estudios también anunciaron el rodaje de Brave, la primera cinta de animación de la casa que contará con una protagonista f emen ina , a l a que pres tará su voz la actriz Reese Witherspoon.

La cinta contará la historia de una princesa impulsiva que busca convertirse en la mejor arquera del mundo.

La directora y guionista de Cars, Brenda Chapman, se encuentra tras el proyecto.

Entre los planes futuros de Disney están los estrenos de Gnomeo & Juliet, un musical animado producido por

Elton John que llegará a las salas a comienzos de 2011, un año en el que llegarán Cars 2, la cuarta entrega de la saga Piratas del Caribe, con Penélope Cruz en el

reparto, y un filme sobre The Muppets.

From May 12 to 16, the performing troupe Cirque du Soleil hopes to bring some hap-

piness to Kansas City, Mo.’s Sprint Center, via its show “Alegria.”

The internationally-acclaimed show includes synchronized trapeze, hand balancing, fire-knife dancing, flying men and aerial high bar performances. Each musical piece performed during the show has been especially created for it.

In interview with Dos Mundos, Sheryl-Lynne Valensky, assistant artistic director for “Alegria,” discussed her job and the upcoming show in Kansas City.

Dos Mundos: Can you tell me a little bit about your background?

Sheryl-Lunne Valensky: I have been with Cirque du Soleil for almost five years and I started in (the) theater in Canada. I was (a) stage manager for about 15 years, and now I’m the assistant director of “Alegria.”

DM: What do you do as an assistant direc-tor?

SLV: The great thing about my job is that I’m a support person. Every day is different. One of the things that I’m responsible for is the quality of the show – what the audience sees – so everything that you see … is our responsibility. We try (to ensure) that everything is the best onstage and make sure that the show you see is a quality show.

DM: What would you think is the funniest part of your job?

SLV: I think that one thing is that we have 55 artists on the show from 17 different countries, so sometimes when you think you need to get something done, it is going to be very difficult because it is a different language, a different cul-ture. (At times), it turns (out to be) the opposite and communication … is very simple.

The other thing is that we get to watch the show, make notes (so) that everything is good, the choreography is perfect, so we get to sit with the audience, so you are in an audience and listening to the audience. (Their) reaction is amazing.

DM: What do you like the most of all about the show?

SLV: If I was allowed to have a favorite act, I would say (the)

Del 12 al 16 de mayo, el conjunto Cirque du Soleil espera traer un poco de felicidad al Centro Sprint de Kansas

City, Mo., a través de su show “Alegría”.El espectáculo aclamado internacionalmente incluye

trapecio sincronizado, equilibrio con las manos, baile con cuchillos incendiados, hombres volando y actuaciones en la barra a gran altura. Cada pieza musical presentada durante el show ha sido creada especialmente para éste.

En entrevista con Dos Mundos, Sheryl-Lynne Valensky, subdirectora Artística para “Alegría” habló sobre su trabajo y el próximo espectáculo

en Kansas City.Dos Mundos: ¿Me podrías platicar un poco sobre tus antecedentes?

S h e r y l - L u n n e Valensky: Yo he estado con Cirque du Soleil por casi 5 años y comencé

en el teatro en Canadá. Fui gerente de escenario

por 15 años y ahora soy subdirectora de “Alegría”.

DM: ¿Qué haces como subdirectora?

SLV: Lo grandioso de mi trabajo es que soy una persona de apoyo. Cada día es diferente. Una de las cosas de las que soy responsable

es la calidad del show – lo que la audiencia ve – así que

todo lo que tú ves … es nuestra responsabilidad. Nosotros tratamos

de asegurar que todo esté de lo mejor en el escenario y nos aseguramos que el

show que veas sea uno de calidad.DM: ¿Qué dirías que es la parte más divertida de

tu labor?SLV: Pienso que una sería que tenemos

55 artistas en el espectáculo de 17 países distintos, así que algunas veces cuando piensas que necesitas que se haga algo, va a ser muy difícil porque es un idioma diferente, así como una cultura dife-

rente. En algu-nas ocasiones resulta lo contrario y la comuni-cación … es muy sencilla.

Otra cosa es que debemos ver el show, tomar notas para que todo esté bien, la coreografía es perfecta, así que nos sentamos entre la audiencia, y mientras está ahí la escuchas. Su reacción es asombrosa.

DM: ¿Qué es lo que más te gusta del espectáculo?

SLV: Si se me permitiera tener un acto favorito, yo diría el Power Track.

DM: ¿Me podrías decir un poco sobre el show?

S LV: L a p a l a b r a “alegría” proviene del español y s ign i f ica “celebración, júbilo”. Es un espectáculo para toda la familia. La idea es que, al final, los personajes encuentran una forma para resolver sus diferencias. Podemos ver el conflicto y … la lucha. Pero al final, podemos ver que tiene un final feliz. Nosotros queremos que la audiencia se sienta inspirada y que obtenga una experiencia positiva del show.

DM: ¿Cómo invitarías a la gente de KC para que asista?

SLV: Yo le diría que una de las partes más importantes del show es que reúne a la familia. Si quieres disfrutar, celebrar y reunirte con tu familia, éste es un gran lugar para hacerlo.

Los boletos para “Alegría” están disponibles en la taquilla del Centro Sprint o en ticketmaster.com. Sus precios son los siguientes: adultos, $40-$79; niños menores de 12 años, $32-$64; militares, personas mayores y estudiantes $36-$67.50. Los precios de los boletos Premium pueden variar.

Para más información sobre “Alegría”, visita www.cirquedusoleil.com/en/shows/alegria/default.aspx.

Power Track.DM: Can you tell me a little

bit about the show?SLV: The word “alegria”

comes from Spanish and means “celebration, jubilation.” It is a show for all the family. The idea is that, at the end, the characters find out a way to work out their differences. We get to see the conflict and … struggle. But at

the end, we get to see the hap-pily-ever-after ending. We want the audience to feel inspired and have a very posi-tive experience from the show.

D M : H o w would you invite people from KC to attend the show?

SLV: I would tell them that one of the most impor-tant parts of the

show is that it brings the family together. If you want to enjoy, celebrate and get (together) with your family, this is a great place to do so.

Tickets for “Alegria” are available at the Sprint Center box office or at ticketmaster.com. Tickets prices are as fol-lows: adults, $40-$79; children under 12 years, $32-$64; mili-tary, seniors and students $36-$67.50. Premium ticket prices may vary.

For more information about “Alegria,” visit

ht tp: / /www.c i r q u e d u -solei l .com/e n / s h o w s /a l e g r i a /default.aspx.

Sheryl-Lynne Valensky

Cirque du Soleil trae “Alegría” a KC By Lilia Garcia Jimenez

Page 13: Dos Mundos Newspaper V30I18

Por Victoria Rey Mayo 06,- Mayo 12, 2010El Horóscopo del Tarot

ARIES. El Siete de Bastos en el futuro cercano dice que Dios es tu fuente de poder y de bondad. La fuerza que te permite levantarte con todo cada vez que un reto se interpone en tu camino.

TAURO. El Seis de Copas en el futuro cercano dice que cada día puedes disfrutar nuevas experiencias con el asombro de un niño. Mantén en alto la fe de tu espíritu y la sonrisa en tu rostro.

CANCER. El Dos de Oros en el futuro cercano dice que eres un hijo de Dios por lo tanto no heredas enfermedad alguna. Hoy declara la curación total de tu cuerpo y tu espíritu. Eres libre.

LEO. El Cuatro de Copas en el futuro cercano dice que aceptas el bien infinito que te aguarda como creación de Dios. Dejas atrás la tristeza y la apatía y recuperas tus sueños para v o l v e r l o s realidad.

VIRGO.El Caballo de Copas en el futuro cercano dice que a veces te permites

ser un poco bohemio, pero tus responsabilidades

r e c l a m a n t u presencia. Dios

está en todo: en tu descanso

y en tu trabajo.

LIBRA. E l E r m i t a ñ o en el futuro cercano dice que necesitas silencio y paz para recuperar la tranquilidad de tu espíritu. Eres libre de irte o quedarte. Ejerce tu libertad y pídele a Dios que guíe tus pasos.SAGITARIO El Mundo en el futuro cercano dice que compartes la inspiración de tu corazón al bendecir a otros. Tu mundo no tiene límites más allá de los que te impones tu mismo. Dios te bendice.

CAPRICORNIO La Sota de Oros en el futuro cercano dice que tienes un plan de prosperidad que ejecutas con disciplina. Utilizas tus palabras como valiosos medios de realización y logro. Cuenta tus bendiciones.

ACUARIO . El Emperador en el futuro cercano dice que perdonas a alguien que te ofendió. Dejas ir cualquier necesidad de forzar un resultado en particular y permaneces receptivo al Espíritu de Dios.

PISCIS.L o s

Aman tes en el futuro

cercano dicen que frente a ti

hay un camino de guerra y uno de paz. La

decisión de por cuál quieres caminar es tuya. Antes de dar el

primer paso, pide iluminación a Dios.

ESCORPION. El Siete de Espadas en el futuro cercano dice que tu fe se manifiesta ahora porque algo que te habían quitado te es devuelto. Dios siempre está contigo, cuando le pides ayuda.

GEMINIS. La Torre en el futuro cercano dice que no te dejes vencer por las tentaciones. Utiliza tu tiempo en orar por otros y en pedirle a Dios que fortalezca tu espíritu y te conceda serenidad.

Page 3B . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May 06 - May 12, 2010

Preguntas, comentarios: Calli Casa Editorial, P. O. Box 1763, Santa Ana, CA 92702 Soluciones 4B

Crucigrama

Sudoku

Sopa de letras

Horizontal3. BACK OF THE KNEE4. CORK5. LEG (OF A DOG, CAT

OR ANY OTHER ANIMAL)7. TO CHANT8. AUNT9. SKIN, COMPLEXION10. BALL12. TO FALL16. FART19. TEAPOT20. CORN, CALLUS21. BED22. BURGLAR23. TIGER24. WALNUT

Vertical1. KNOT2. COFFEE3. GOBLET4. TO RUN6. ALPHABET7. BALD11. LIME TREE13. GRANDFATHER14. CLOUD15. THEORY17. NIGHT18. NEVER19. STOLID, STUBBORN20. SHORT21. WITH24. KILLER

WHALE26. GOLD

Los crucigramas sudoku están estructurados como una cuadrícula de 9x9, dividida en nueve cajas de 3x3. Para resolver un sudoku, los números del 1 al 9 deberán llenar cada renglón, columna y caja. Cada número puede aparecer solamente una vez en cada fila, columna y caja. Tú puedes descubrir el orden en que los números aparecerán utilizando pistas numéricas que ya te han sido provistas en las cajas. Entre más números tengas, ¡se vuelve más fácil la resolución del crucigrama!

Here’s How It Works: Sudoku puzzles are

formatted as a 9x9 grid, broken down into nine 3x3 boxes. To solve a sudoku, the numbers 1 through 9 must fill each row, column and box. Each number can appear only once in each row, column and box. You can figure out the order in which the numbers will appear by using the numeric clues already provided in the boxes. The more numbers you name, the easier it gets to solve the puzzle!

Buscar desde “LA” hasta “CISNES”:

“LA INSPIRACIÓN ES UN INVITADO QUE DE PROPIA VOLUNTAD JAMÁS VISITA AL FLOJO”.

PYOTR TCHAIKOVSKY, COMPOSITOR DE MÚSICA CLÁSICA, RUSO, AUTOR DE “EL LAGO DE LOS

CISNES”.(1840-1893)

La Inspiración

www.simentalbrothers.com

por solo$165

Ventanas dobleVidrio Instaladas

Llame al (816) 217-2386EstimadosGRATIS

por solo$650

Puertas & InstalaciónCertifi ca para el

reembolso delos impuestos.

1-888-8CAPFEDwww.capfed.com

Equal Housing Lender

MEMBERFDIC

Page 14: Dos Mundos Newspaper V30I18

Page 4B . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May 06 - May 12, 2010

Ycomo los buenos vinos, Floyd Mayweather sigue invicto luego de dominar y ganar a Shane Mosley, con amplia decisión

unánime a su favor luego de 12 asaltos, en una pelea de los pesos welter realizada el Casino MGM de Las Vegas, Nevada ante un lleno de 16 mil aficionados.

Con su nueva victoria que le permite mantener su invicto en 41 peleas, 21 de ellas ganadas por nocáut, Floyd se mantuvo como la mayor figura del boxeo profesional de los Estados Unidos y su popularidad permitió que la pelea fuera vista no sólo en bares y restaurantes sino también en diferentes cines de Kansas City con un costo de $25 la entrada.

A sus 33 años, el ex campeón mundial en 5 divisiones, Mayweather dejó el escenario listo para un gran combate contra el astro filipino Manny Pacquiao. Su dominio en el cuadrilátero le permitió dominar ampliamente en la votación de los jueces al llevarse dos tarjetas con votaciones de 119-109 y otra de 118-108.

La pelea Pacquiao-Mayweather que todos los aficionados del boxeo desean, de realizarse, impondrá sin duda alguna diferentes

récords no solamente en taquilla y la bolsa a repartir sino también en el denominado pago por evento y promete ser la más atractiva en muchos años. La pelota ahora está del lado de los promotores que tienen ante sí un gran pastel por repartir, pero quizás este combate se realice a finales de este 2010.

MEXICANOSA sus escasos 19 años, Saúl “Canelo” Álvarez, dio otro paso más en

su carrera y se confirmó como la gran esperanza del boxeo mexicano al ganar al veterano puertorriqueño José Miguel Cotto.

Álvarez, menor de seis hermanos todos boxeadores, se recuperó de un mal momento en el primer round cuando Cotto casi le tuvo noqueado, y sacó sus mejores recursos para liquidar el pleito por nocáut técnico a los 2:51 minutos del 9º asalto ante la algarabía de cientos de aficionados mexicanos presentes en esta función.

Otro mexicano, Daniel Ponce de León, logró también una victoria por decisión unánime, sobre el estadounidense Cornelius Lock para lograr su quinta victoria consecutiva.

Floyd Mayweather sigue invictoPor Adolfo Cortés

La jornada uno del fútbol local inició el pasado

domingo (1 de mayo) en los campos Polo de la liga del Padrino y en los campos de la liga Iberolatina.

La primera jornada marcó el

inicio de la categoría mayor en la que ambas ligas unieron a sus equipos de división mayor.

La jornada mostró partidos interesantes con el encuentro entre Barilleros y Trivi Rentería que fue transmitido en La GranD

(1340AM).Barilleros buscaba la revan-

cha ante el conjunto que lo eliminó en el torneo de copa pasada. El partido al inicio mostró la calidad de ambas

escuadras y fue Barilleros quien tomó la ventaja aprovechando las expulsiones y la velocidad por las bandas para terminar con una victoria de 6 a 2.

La sorpresa la dio Cristo Negro que se estrenó en la division mayor con una victoria sobre Honduras.

Cristo Negro salió campeén de la segunda división de la liga del Padrino y después en la copa llegó a la final. Para esta temporada, Cristo Negro se estrenó en la división mayor y continua con su estilo único y ganador.

Quinto elemento también mostró sus armas y ganó 7 a 1 a Real Missouri, un partido que no fue tan parejo como se esperaba y mostró la superio-ridad de Quinto elemento que sigue demostrando que es un equipo de cuidado.

Arrancó el fútbol localPor Enrique Morales

Kansas City Fiesta to run May 14-16

The Kansas City Fiesta is celebrating its 10th anniversary – and to mark

the milestone, the Hispanic Chamber of Commerce of Greater Kansas City (HCC) is working to make this year’s event one of the Kansas City area’s biggest parties.The fiesta is scheduled for 5:30-11 p.m. May 14, noon-11 p.m. May 15 and noon-10 p.m. May 16. It will be held on the Crown Center Square in Kansas City, Mo.Kathy Tinoco, the HCC staff and volunteers make the fiesta possible.Several Kansas City area vendors will showcase their products and services. In addition, there will be various family activities planned. Entertainers scheduled to perform include Alacranes Musical and Homero Vela.Admission is free before 5 p.m. and $5 after 5 p.m. A three-day pass is available for $10. Children under 10 years old are admitted free.For more information about the fiesta, contact the HCC at (816) 472-6767.

Kansas City Fiesta se realizará del 14 al 16 de mayo

La Fiesta Kansas City está celebrando su décimo aniversario – y para marcar

el acontecimiento, la Cámara de Comercio Hispana del área metropolitana de Kansas City (HCC) está trabajando para lograr que el evento de este año sea una de las fiestas más grandes del área de Kansas City.La fiesta está programada para el 14 de mayo de 5:30 a 11 p.m., el 15 de mayo de medio día a 11 p.m. y el 16 de mayo del medio deia a las 10 p.m.; y se llevará a cabo en la plaza del Crown Center en Kansas City, Mo.Kathy Tinoco, el personal de HCC y voluntarios hacen posible la fiesta.Varios comerciantes del área de Kansas City mostrarán sus productos y servicios. Además, están planeadas varias actividades familiares. Entre los artistas están las presentaciones de Alacranes Musical y Homero Vela.La entrada es gratuita antes de las 5 p.m.; y después costará $5. El pase para tres días está disponible por $10. Los niños menores de 10 años entran gratis.Para más información sobre la fiesta, contacte a HCC en el (816) 472-6767.

Big party coming to KCViene una gran fiesta a KC By Lilia Garcia Jimenez

Page 15: Dos Mundos Newspaper V30I18

Page 5B. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May 06 - May 12, 2010

Los aficionados de Kansas City están de fiesta porque fue una

semana completa. Primero, al darse a conocer que los Jefes abrirán la temporada regular en un horario estelar como es el próximo lunes 13 de septiembre, a las 9:15 p.m., como anfitriones de San Diego—cumpliendo una petición hecha por Clark Hunt, Propietario del equipo.

Los Jefes nunca habían iniciado una temporada en lunes por la noche y no jugaba en esta fecha desde noviembre de 2004, cuando recibieron a Nueva Inglaterra. Ahora, se trabaja con los Reales—tienen partido esa noche ante Oakland—pero se espera que adelanten su encuentro previsto a las 7:10 p.m.

Nueva Orleans, campeón defensor, abrirá la campaña el jueves 9 de septiembre ante Minnesota; mientras los Vaqueros visitan a Washington.

En el primer duelo, del lunes por la noche, Baltimore y su defensiva darán la bienvenida a los Jets de Mark Sánchez en el nuevo estadio de Nueva York.

Las buenas noticias se completaron en el draft colegial, porque los Jefes no sólo apostaron por el talento, sino por la calidad de jugadores al reclutar a jóvenes con carácter que han sido capitanes de sus equipos, lo que habla por sí solo de su clase.

El safety Eric Berry de Tennessee sobresale en la primera ronda, tomando en cuenta que era el mejor disponible y una de las necesidades claves de los Jefes. Kansas City agregó al corredor Dexter McCluster de Mississipp,i que será usado básicamente como regresador

en los equipos especiales. Tuvieron también a dos esquineros como son Javioer Arenas de Alabama y Kendrick Lewis de Mississppi, al guardia Jon Asamoah de Illinois, al ala cerrado Tony Moeaki de Iowa y Cameron Sheffield de Troy.

Por otra parte, tal como se esperaba Sam Bradford, quarterback de Oklahoma, fue la primera selección de este draft siendo reclutado por los Carneros; Suh Ndamukong de Nebraska fue tomado por Detroit; mientras Gerald McCoy de Oklahoma fue seleccionado por Tampa Bay. Los Vaqueros de Dallas se llevaron al talentoso receptor Dez Bryant de Oklahoma State; en tanto Denver tomó a Tim Tebow; y Colt McCoy—el pasador con más triunfos en el americano colegial con 45 triunfos y 8 derrotas—fue para Cleveland.

Eric Berry a los JefesPor Adolfo Cortés

La presentación de la MMA (Mixed Martial Arts, por

sus siglas en inglés) resultó todo un éxito en el distrito Powell & Light, no sólo por el espectáculo brindado por 32 peleadores sino por la excelente respuesta de los aficionados.

Dentro del serial Bellator Fighting Championships, en la división de peso mediano, la ovación fue en especial para el ruso Alexander Shlemenko y para la “Bestia” Bryan Baker quien sumó su séptima victoria consecutiva de manera fulminante.

Sin embargo, quienes pusieron la sal y pimienta de la función fueron los peleadores locales alentados en todo momento por los aficionados, aunque no todos pudieron salir con la mano en alto. Bjorn Rebney—CEO de la empresa Bellator—destacó que han apostado por la ciudad de Kansas City porque cuentan con un escenario único como es el Powell & Light y regresarán con otra función estelar el 17 de junio.

Con un estilo de pelea de mucha movilidad que incluyó giros y medios giros—pero sobre todo muchas patadas—Shlemenko, oriundo de Siberia, castigo durante tres episodios a Matt Major cuya mayor virtud fue terminar el encuentro pese a tener una fuerte hemorragia en la nariz desde el primer round. Alexander ganó por decisión unánime.

Jared Hess, ex luchador destacado de la Universidad de Oklahoma Central, sometió a su rival Ryan McGivern en el segundo asalto y en la semifinal ahora deberá enfrentar ahora a

Shlemenko.Por su parte, Baker se llevó

las palmas de los cientos de aficionados hispanos al presentarse con dos banderas en los hombros. Una de Estados Unidos y otra de México. Dentro de la jaula, la denominada “Bestia” no tuvo compasión de su oponente Sean Loeffler a quien fulminó en el primer episodio.

“Quiero ver lo que Erich Schambari ha aprendido. Lo he derrotado una vez y lo volveré a derrotar nuevamente”, comentó Baker (12-1).

Su s iguiente r ival será Schambari, quien usó su tremenda fuerza para vencer por sumisión a Luke Zachrich para poner su marca en 12-1.

La acción ahora para el Bellator Fighting Championships se traslada, en la división peso ligero, el próximo jueves en el histórico teatro Wang de Boston, donde el veterano Roger Huerta enfrentará a Pat Curran; mientras Toby Imada chocará ante Carey Vanier. La cartelera se completa con la presentación del campeón mundial de peso ligero de Bellator Eddie Álvarez contra Josh Neer.

LOS LOCALESPese a tener el respaldo en todo

momento de los aficionados Nick Nolte de Missouri perdió ante Drew Dober de Omaha, Nebraska. Eric Marriot de Lee Summit ganó a Demi Deeds de Des Moines mientras Brian Davidson de Lee Summit perdio ante Danny Tims de Independence y finalmente Brent Weedman de Louisville, Kentucky doblego a Rudy Bears de Independence.

Un éxito, peleas de MMA Por Adolfo Cortés, fotos por Chris Dennis

Kanaan takes thirdBrazilian makes late surge in Indy race at Kansas SpeedwayBy Shawn Roney, photos by Don Smith

Tony Kanaan had to fight some unwanted traffic to finish third at the Road Runner Turbo Indy 300.

During lap No. 199 of the 200-lap, 300-mile IZOD IndyCar Series race, held May 1 at Kansas Speedway, the native Brazilian wrested third place from fellow Brazilian Helio Castrovneves, who had dropped from second to third a few laps earlier. However, to do so, Kanaan had to pass cars that were already a lap or more behind the leaders – or what drivers such as Kanaan and second-place finisher Dario Franchitti would call “back markers.”

When Kanaan positioned his car “to clear all the back markers,” he expected one of two outcomes: he would get blocked trying to pass the pack and end up in the back of the field or the pack would block his competitors. The back markers helped him.

However, dealing with the back markers was “very frustrating,” Kanaan said. Kanaan – along with Franchitti – questioned the back markers’ racing ethics because they wouldn’t move aside to allow the leading drivers to pass and compete among themselves.

“I don’t think a back marker should set the finish for the top five guys, especially in a championship race,” Kanaan said

during the opening remarks of his postrace press conference.Kanaan’s ability to drive on the low side of the banked tri-oval

track allowed him to move up in position and claim third.“As soon as I saw Dario passing him (Castroneves), I knew

– because I ran with Dario – that I could run at the bottom, too,” Kanaan said. “I just followed (Dario) and I just stayed at the bottom. (I) didn’t give Helio the space to come down.”

Race notes:*There were six Brazilian drivers in the Road Runner Turbo

Indy 300, including four top 10 finishers. Castroneves finished fourth, Mario Moraes placed seventh and Vitor Meira placed 10th. The race also featured two Venezuelan drivers: Milka Duno and E.J. Viso, who placed 26th and 27th, respectively. New Zealander Scott Dixon won the race by 3.0528 seconds.

*In other racing news, Cuban-American Aric Almirola placed seventh in the O’Reilly Auto Parts 250, a 167-lap, 250-mile NASCAR Camping World Truck Series race held Sunday (May 2) at Kansas Speedway. Almirola was a top five contender before the race went into an inclement weather delay.

*Johnny Sauter led for 101 laps, but had to rally to win Sunday’s race. Shortly before the delay, Sauter lost the lead and was in third when the delay occurred, prompting him to apologize to his pit crew for losing the race.

“But I knew that if we could back to green (green flag, used to signify regular racing conditions), … we were going to have a shot at it,” Sauter said. “So you just take it all in stride. I guess I’ve been around long enough to know that these things happen and you get rain delays and whatnot.”

Page 16: Dos Mundos Newspaper V30I18

Page 6B. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May 06 - May 12, 2010

Notas de fútbolMANCHESTER UNITED PODRÍA JUGAR AQUÍPor Adolfo Cortés

Uno de los mejores clubes del planeta

y que este fin de semana podría proclamarse monarca de la Liga Inglesa de Fútbol, como es el Manchester United, podría jugar este verano en el estadio Arrowhead ante los Hechiceros.

Un mensaje en Twitter de Robb Heineman, Presidente de los Wizards, que textualmente dice “man u is coming” (el Manches te r Uni ted viene) dio la voz de alerta y se espera que en los próximos días surja un anuncio oficial al respecto.

Lo cierto es que el Manchester United—un club plagado de estrellas como Wayne Rooney,

FINAL INÉDITA: INTER vs. BAYERNCon un hombre menos por la expulsión de Thiago Motta desde el minuto 28, pero una defensiva

inspirada que nulificó a Lionel Messi, el Inter de de Milán avanzó a la final de la Liga de Campeones pese a perder 1-0 ante el Barcelona (global 3-2) y el próximo 22 de mayo definen el título ante el Bayern Munich, en el estadio Santiago Bernabéu de Madrid, en un duelo de campeonato inédito con dos equipos históricos.

“Es la derrota más dulce de mi carrera”, dijo en forma irónica José Mourinho, entrenador del Inter que no llegaba a una final de la Champions League desde hace treinta y ocho años, cuando perdió ante el Ajax en Rotterdam.

Nueve años después, Bayern Munich volverá a disputar una final de los pies de Ivica Olic quien marcó las 3 anotaciones con las cuales golearon 3-0 al Olympique de Lyon (global 4-0).

Bayern e Inter son dos viejos campeones, pero por vez primera estarán frente a frente en la Champions.

Es la octava ocasión en la que Bayern estará a orillas del éxito. Hasta ahora su historia resplandece con cuatro títulos de la Liga de Campeones/Copa de Europa (1973-74, 1974-75, 1975-76 y 2000-01), que añade a las dos Copas Intercontinentales (1976, 2001), una Recopa (1966-67) y una Copa de la UEFA (1995-96).

Por su parte, el Inter luego de eliminar al gran favorito busca redondear y alzar la copa nuevamente algo que no sucede desde 1965.

TUZOS, TRICAMPEÓNEn forma dramatica y con un gol del paraguayo Edgar Benítez en tiempo de reposición, Pachuca

venció 1-0 a Cruz Azul para proclamarse monarca por tercera ocasion de la Liga de Campeones de la CONCACAF e irá al Mundial de Clubes.

Justo cuando los aficionados celestes empezaban a celebrar el “Pájaro” Benítez consiguió al minuto 92 el gol del triunfo e instantes después el partido terminó con un global de 2-2, pero Pachuca es monarca por anotar un gol como visitante.

COPA LIBERTADORESLos equipos mexicanos tuvieron actuaciones contrastantes. Por un lado, en el partido de ida, Omar Bravo anotó en dos ocasiones y el Guadalajara aventajó 3-0 al Vélez

Sarsfield. Luego la noche del martes (4 de mayo) en el partido de vuelta el Vélez derrotó 2-0 a la Chivas, pero gracias al resultado global 3-2, Guadalajara resultó el ganador.

Por su parte, Estudiantes de la Plata, monarca defensor de la Copa Libertadores, se impusó con jugadores suplente por 1-0 a San Luís, que debera ahora remontar el marcador como visitante, tarea nada sencilla.

CHIVAS, PUMAS Y AMÉRICA SE TAMBALEANLos tres grandes del fútbol mexicano—Guadalajara, UNAM y América—quedaron tambaleantes al

concluir los juegos de ida en la liguilla del torneo Bicentenario. Claro, aún restan los juegos de vuelta, pero estos 3 conjuntos necesitan mejorar al 100% para aspirar a seguir con vida porque Morelia, Santos y Toluca tienen la ventaja.

En Morelia, los Monarcas aprovecharon dos pifias del tercer arquero de las Chivas, Liborio Sánchez, para venir de menos a más aprovechando también la expulsión de Omar Arellano en su victoria por 4-2.

Los problemas del Rebaño Sagrado siguieron con el cese inesperado de su presidente deportivo Rafael Lebrija, quien sólo estuvo 8 meses en el cargo.

Lebrija—quien fuera pieza clave para que Toluca logrará cinco títulos en los últimos años—llegó al Guadalajara el 24 de septiembre del 2009 y se va en una semana clave porque las Chivas juegan su pase en la Copa Libertadores con ventaja de 3-0 ante Velez Sarfield y el sábado (mayo 8), en el estadio Jalisco, reciben al Morelia con la obligación de ganar 2-0 para seguir con vida.

El panorama para Guadaajara, al menos en el fútbol mexicano, se ve bastante complicado.Por su parte, Pachuca con la motivación de ganar su tercer título en la Concachampions y con un gol

del argentino Damián Álvarez se impuso 1-0 al campeón Monterrey. Los regios ahora deben ganar con un gol de diferencia a los Tuzos para avanzar por su mejor ubicación en la tabla general.

En el estadio Azteca y con un hombre de más en el campo durante 50 minutos, América no pudo aprovechar sus oportunidades y Toluca rescató un empate que vale oro 2-2 en una serie que ya huele a azufre, porque los Diablos Rojos con un empate—el próximo domingo—estan del otro lado. Claro, las Águilas también juegan y simplemente están obligadas, ahora, a ganar como visitante por el marcador que sea.

Finalmente, la mejor ofensiva doblegó a la mejor defensa del torneo Bicentenario y Santos Laguna tomó ventaja al imponerse 2-0 a los Pumas de la UNAM. El argentino Walter Jiménez abrió el marcador en el primer tiempo y Matías Vuoso en el 47 puso las cifras definitivas en este encuentro. Los universitarios están contra la pared y obligados a ganar, el domingo (mayo 9), por dos goles de diferencia en el estadio Olímpico Universitario.

EL TRIMiguel Sabah, delantero del Morelia, se perderá el Mundial por una lesión; mientras que después

de muchos dimes y diretes Neri Castillo no fue convocado por Javier Aguirre y tampoco estará en Sudafrica 2010.

Los jugadores que militan en Europa y fueron convocados son: Rafael Márquez (defensa) Barcelona; Jonathan Dos Santos (medio) Barcelona; Ricardo Osorio (defensa) Stuttgart; Francisco Javier Rodríguez y Carlos Salcido (ambos defensas del PSV Eindhoven); Héctor Moreno (defensa) Alkmaar; Guillermo Franco (delantero) West Ham; Carlos Vela (delantero) Arsenal; Giovani Dos Santos (delantero) Galatasaray y Andrés Guardado (medio) La Coruña.

Rio Ferdinand, Paul Scholes, Gary Neville, Ryan Giggs y el recién firmado “Chicharito” Hernánde—tendrá una gira en Estados Unidos al concluir el Mundial de Sudáfrica.

El plato fuerte será ver al Manchester United, en Houston, ante el equipo de estrellas de la MLS; pero tendrían al menos otros cuatro partidos y uno de ellos podría ser ante Wizards, aquí, en el estadio Arrowhead.

Por cierto que, los Wizards fueron goleados, el sábado (Mayo 1), por 3-0 ante el Houston Dynamo. El delantero mexicano Luís Ángel Landín puso en ventaja al equipo local y luego que Davy Arnaud saliera expulsado, la segunda parte fue una pesadilla para Kansas City que sumó su segundo descalabro de la temporada.

© 2010 Isle of Capri Casinos, Inc. IsleOne is a registered trademark of Isle of Capri Casinos, Inc. Must be 21 or older and a member of the IsleOne® club. See IsleOne club for complete details. Subject to change/cancellation without notice. Offer not valid for persons on the Missouri Disassociated Persons List or persons excluded from

Isle of Capri properties. Any change or cancellation of the promotion must be approved by MGC prior to the change or cancellation. Bet with your head, not over it. Gambling problem? Call 1-888-BETS-OFF.

1-800-THE-ISLE www.isleofcapricasinos.com

Saturday, May 15 at 11:00am Be the lucky top prize winner of $7,500.

Top 20 scores win cash.

Registration begins at 9:00am.

Entry fee of $25 is payable at the cashier’s cage, now until the end of registration.

Un mensaje seguro de Missouri

Gas EnergyAunque el gas natural es una fuente de energía segura, limpia, confiable y eficiente, las fugas de gas pueden ser peligrosas si no se manejan adecuadamente. Desde el instante en que percibas el gas (huele parecido a un zorrillo o a huevo podrido), ¡ve a lo seguro y actúa rápido!

ABANDONA tu casa inmediatamente — NO actives tu sistema eléctrico para abrir la puerta del garaje par salir de tu casa. El circuito interno del motor del sistema podría encender la fuga de gas natural.

LLAMA a Missouri Gas Energy desde la casa de tu VECINO — NO utilices tu teléfono celular o inalámbrico para llamar a MGE aunque estés afuera y lejos de tu casa. El utilizar cualquier tipo de teléfono puede encender la fuga de gas natural.

NO gires ningún interruptor de luz o de cualquier otro tipo dispositivo eléctrico para encenderlo o apagarlo. Cualquier cosa eléctrica podría provocar una chispa y encender la fuga de gas.

NO trates de encender nuevamente el piloto o prender un cerillo.Deja solos los hornos de gas, calentadores de agua y otros aparatos que utilicen gas. Sal de tu casa inmediatamente.

LLAME AL 1-800-582-0000

¡LLAMA ANTES DE CAVAR!

¿Puede cavar?Antes de cavar, infórmate.

Los servicios públicos subterráneos

están por doquier, incluso en tu jardín.

Ya sea que tú seas el propietario o excavador, cavar sin saber dónde es seguro hacerlo podría causar daños tremendos y hasta la pérdida de vidas.

Simplemente marca “811”

Así que obten la exclusiva.

Conoce lo que está debajo.Llama antes de cavar.

Page 17: Dos Mundos Newspaper V30I18

Page 7B. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May 06 - May 12, 2010

Page 18: Dos Mundos Newspaper V30I18

¿NECESITAS PARTES?

¿Si tu auto necesita una afi nación, estás cansado de caminar o necesitas

partes para tu auto?¡DETENTE EN U PICK

IT!

1142 S. 121th St. Kansas City, KS 64125

(913) 321-1000. 7700 E. 24 hwy KCMO 64125

(816) 241-7548

Siempre pagamos los mejores precios en

carros y trocas destar-talados.

¡Compramos carros y

camionetas no deseados!Más de 3,000 carros

(816) 241-7548(913) 321-1000

Abierto los siete díasde la semana de 8 a.m. a 7

p.m.(Horario de Verano)

U-Pick-It. Auto Parts

Servicio PropioServicio Propio¡Ahora con dos locales!

7700 E. 40 HWYKansas City, MO.

64125

¡Siempre pagamos LOS MEJORES precios!

1142 S. 12th St.Kansas City, KS.

66105

Los precios más altos pagados

por autos y camiones

destartalados

(816) 472-1004

BUSINESS OPPORTUNITIES

BUSINESS OPP.

INDEX- INDICEInvitation to Bid

Apartment GuideHouse for Rent

Help WantedMisc.

Mi NegocitoEnglish Classes

Lawyers/AbogadosU-Pick-It

8B/9B9B9B

8B/9B8B/9B

9B9B9B8B

00Estética

Le Coquette solicita estilista

para más información comunicarse al 913 649-5685

PUBLIC HEARING

TO POST A CLASSIFIED

CALL (816) 221- 4747.

00

TRABAJE DESDE CASA OPORTUNIDAD DE TRABAJO ONLINE

¡Sea su propio jefe! ¡Establezca su propio

horario ! Viva sus sueños puedes ganar hasta $500 $5000 o aún más $ 10,000

al mes vísita a www.oportunidaddenego-ciosonline.com/ivonnea o al htpp://prevenirconnutri-

cion.com/ivonnea

PUBLIC HEARING

PUBLIC NOTICE PUBLIC NOTICE

LOOK AT DOS MUNDOS

FOR YOUR DREAM,

HOUSE, JOB, CAR AND GREAT

SERVICE!

Page 8B. DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May 06 - May 12, 2010

U-PICK-IT

12

EMPRESA DE PERFUMERÍA

y cosméticos con tec-nología europea solicita líderes y vendedores.

Excelente plan de crecimiento, programa de

carro, regalos, viajes y más. Llame

1-888-850-6544.

To Place a Classified Ad, Call( 816) 221-4747

•Fax your ad to (816) 221 4894•Or email to [email protected]•We accept major credit cards.

Classifi ed Advertisement Information•Hours: 10:00 A.M. - 5:00 P.M. Monday - Friday. Closed

Saturday and Sunday.•Horas: 10:00 A.M. - 5:00 P.M. Lunes - Viernes. Cerrado

Sábado y Domingo.• Deadlines: Due Every Tuesday At 12:00 Noon

CALLNOW!

06

DRIVER-TRAINEESNEEDED!

WERNER is hiring- No CDL, No Problem! Train-ing avail w/Roadmaster!

Call Now! 866-467-8084.

LOOK AT DOS MUNDOS FOR YOUR DREAM, HOUSE, JOB,

CAR AND GREAT SERVICE!

TO POST A CLASSIFIED

CALL (816) 221- 4747.

WOULD YOU LIKE

TO PLACE A CLASSIFIED AD

WITH US? CALL ME AT 816-221-4747

FOR THE CLASSIFIED

DEPARTMENT!

WOULD YOU LIKE

09

CLINICAL STUDY OPPORTUNITY FOR HEALTHY

ADULTS! You don’t have to

stop your job search to advance medicine.

Quintiles has clinical stud-ies for healthy, non-smok-

ing adults, 18. Qualifi ed volunteers could receive up to

$5,000. Call Quintiles at (913) 894- 5533 or visit

our website StudyForChange.com

CLINICAL STUDY

U-PICK-IT

PUBLIC NOTICE PUBLIC NOTICE HELP WANTED

04

DRIVERS: TEAMS NEEDED

to Run Preloaded,Drop/Hook Scheduled

Lane Freight.Avg. 5100-6200 mi/wk & Get Home Weekly with

Werner Enterprises: 1-866-823-0353

00

TRABAJO DE CON-STRUCCIÓN

Se busca un contratista de construcción. Debe

ser la persona encargada del equipo de trabajo.

Debe tener sus propias herramientas y experien-cia en todos los aspectos

de construccion.(805) 374-0085 ext. 226-

Roberto.

HELP WANTED00

EN VENTALibros para coleccionistasRelojes/Muebles/ Mone-

das/Camaras Minolta profe-

sional/ScannerLlame (816) 612-5603.

00

VAN CHRYSLER BLUEPERFECTAS CONDI-

CIONES5 Puertas, radio, cd y cassette, ac y calefac-

cion.Vidrios electricos

$2500(816) 612- 5603.

00

DRIVERS:Teams needed to run preloaded, drop/hook scheduled lane freight avg. 5100-6200 mi/wk

& get home weekly with Werner Enterprises

1-888-567-3102.

PUBLIC HEARING

HELP WANTED00

B & W Dedicated loads from MI to KS 100% no touch Auto Freight Aver-age 2500- 3000 miles

per week. Requirements 1999 or newer tractor CDL-A 18 months exp.

800-325-7884 ext 4

HELP WANTEDCALLNOW!

00

RECREATIONThe City of OPKS has PT positions available at Matt Ross Community Ctr. To

apply, go to www.opkansas.org.

EO/M/F/D/V

11

DRIVERS: REGIONALPaid Hourly: 16.50/hr!

1 week Pd. Vacation after 1yr Employment.

6 Paid Holidays! Health Insurance after 90 days!

CDL-A, 2yrs Exp. 641- 799- 3763.

con experiencia pan mexicano, seite, danes,

bolillo, pasteles. Interesados para trabajar en Nebraska,

comunicarse al (402) 418- 1273.

SOLICITO PANADERO

00

SE NECESITA OWNER/OPERATOR.

No necesita trailer de 1.30 1.35 por millas

calcadas. Llamar al

(954) 663- 1394.

HELP WANTED HELP WANTED

TO POST A CLASSIFIED

CALL (816) 221- 4747.CALL (816) 221- 4747

00

LIBROS EN ESPAÑOL907 N 18th St, Kansas

City, Kan. 66102.816 612- 5603.

“Lea Libros con Leo Libros”

Clases de EspañolClases de Metafísica

816-612-5603PROFRA. LEONORA

LIBRERIA

01

METROPOLITAN COM-MUNITY COLLEGE

REQUEST FOR BIDSSEALED BIDS FOR:

BID OPEN #6669 – Campus Police

Department: Police Uniforms May 17, 2010

At 11:00AM#6670 – Campus Police

Department: Weapons May 17, 2010At 11:30AM

will be received by the Offi ce of the Director of

Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City,

Missouri.

Specifi cations and condi-tions of bidding and the printed form on which all bids must be submitted,

may be obtained from the Offi ce of the Director of

Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City,

Missouri 64111.

The Board of Trustees of Metropolitan Community

College reserves the right to waive informalities in

bids and to reject any and all bids.

An Equal Opportunity Employer

THE BOARD OF TRUST-EES

METROPOLITAN COM-MUNITY COLLEGEBY:Dorothy Miller

Director of Purchasing PH:(816) 604-1100

02

THE KANSAS CITY, MISSOURI SCHOOL

DISTRICT has open contract oppor-tunities. The opportuni-ties may be viewed at

https://customer.ionwave.net/prod/PublicList.

aspx?company=kcmsd .” Interested vendors should also register at https://customer.

ionwave.net/prod/default.aspx?company=kcmsd

under “Supplier Registra-tion.”

RFP C-10008R Student Activity Fund Accounting Software

IFB 10-04R Purchase of Digital Video Equipment

IFB 10004Storage and Delivery of

USDA CommoditiesALL BIDS CLOSE ON

MONDAY, MAY 17, 2010 at 2:00 p.m.

NOTICE OF ACCEPTANCE OF FEDERAL AWARDJohnson County Transit Department

FY 2010 Grant Assistance

Notice is hereby given that a public meeting will be held upon request from interested private enterprises, agen-cies or persons for the purpose of considering projects for which assistance is being sought from the Federal

Transit Administration. Johnson County Transit has submitted a grant application under the Congestion Mitiga-tion and Air Quality Program (CMAQ) authorized under 23 U.S.C. 149(b) generally described as follows:

DESCRIPTION FEDERAL SHARE TOTAL AMOUNT

1.Operating Assistance

Metcalf/Shawnee Mission Parkway $ 720,000 Corridor and 75th Street Connector Service

TOTAL $1,299,000

Local Share $ 579,000Federal Share $ 720,000 $1,299,000

The program has been developed to benefi t the operation of public transportation in the Johnson County area. The grant will provide funds to help defray operating expenses associated with transit services provided by

Johnson County Transit for Phase I of the expansion of the Metcalf Shawnee Mission Parkway corridors and implementation of the 75th Street connector service. These two routes will expand existing and new transit

service to Overland Park, Mission, Fairway, Prairie Village, Shawnee and Lenexa.

Additional information concerning the program of project and the application for the Federal grant can be obtained by contacting Margaret A. Brown, Grants and Project Administrator, Johnson County Transit, 1701 W. 56 Highway, Olathe, Kansas 66061, no later than 5:00 p.m. May 12, 2010. If a request is received, a meeting

will be held on Wednesday, May 26, 2010 at the Murray L. Nolte Transit Center, located at 1701 W. 56 Highway, Olathe Kansas at 3:30 p.m. The meeting will be held in the main conference room. If neither comments nor a request for a meeting is received, a public meeting will not be held and the projects described above will

become the Final Program of Projects.

___________________________ ____________________________Alice M. Amrein DateTransportation DirectorJohnson County Transit

NOTICE OF ACCEPTANCE OF FEDERAL AWARDJohnson County Transit

FY 2010 Grant Assistance

Notice is hereby given that a public meeting will be held upon request from interested private enterprises, agencies or persons for the purpose of considering projects for which assistance is being sought from the Federal Transit Adminis-tration. Johnson County Transit has submitted a grant application under the Transportation Investment Generating Eco-nomic Recovery (TIGER) authorized under the American Recovery and Reinvestment Act of 2009 generally described as follows:PROGRAM OF PROJECTS

DESCRIPTION FEDERAL SHARE TOTAL AMOUNT

Transit infrastructure improvements along the $10,666,000 Metcalf and Shawnee Mission Parkway corridors

TOTAL $10,666,000

Local Share $ 0Federal Share $10,666,000 $10,666,000

The program has been developed to benefi t the operation of public transportation in the Johnson County area. The grant will provide $10,666,000 of FY 2010 Transportation Investment Generating Economic Recovery (TIGER) funds from the Federal Transit Administration (FTA) for transit infrastructure improvements along the Metcalf and Shawnee Mission Parkway corridors. The project is 100% federally funded at no cost to the county.

Johnson County Transit in conjunction with the cities of Overland Park and Mission will generally utilize these funds for the following projects:

Rosana Square Park and Ride $ 300,000 Metcalf South Park and Ride $ 300,000 East Gateway Transit Center $ 2,000,000 Transit Signal Priority System $ 500,000 BRT Transit Stations $ 3,414,000 Pedestrian Crossings $ 4,152,000 Total: $ 10,666,000

Additional information concerning the program of projects and the application for the federal grant can be obtained by contacting the Johnson County Transit, Alice M. Amrein, Transportation Director, Olathe, Kansas 66061, no later than 5:00 p.m. May 12, 2010. If a request is received, a meeting will be held on Wednesday, May 26, 2010 at the Murray L. Nolte Transit Center, located at 1701 W. 56 Highway, Olathe Kansas at 3:30 p.m. The meeting will be held in the train-ing room. If neither comments nor a request for a meeting is received, a public meeting will not be held and the projects described above will become the Final Program of Projects.

_________________________________ ______________________________ Alice M. Amrein, Transportation Director DateJohnson County Transit

03

DRIVERS: OTR, & REGIONAL. VANS.

Home Weekly. Top Pay & Benefi ts. CDL-A 2yrs.

OTR exp. 800-625-5292.

07

DRIVERS:CLASS A CDL,

Owner Operators. Earning Potential $180,000 Gross. Home Weekly- Fuel Discounts. 866- 946- 4322.

08

DRIVERS: $500 Sign-On Bonus! New

Pay Package for Super SW Regional Runs! Good Hometime for

CDL-A Company Drivers & Owner Operators.

Local/Regional Positions for Solos/Teams. LinkA-merica 866-775-5041

www.LKAM.com

HELP WANTED SECURITY10

CAMPUS POLICE OFFICER

For more info: www.mcckcjobs.com

EOE/AA

HELP WANTED

AUTO EN VENTA

HERBALIFE00

Yo perdí más de 100 libras en menos de un año, te puedo ayudar

a bajar de peso pronto y de una forma

Naturaly saludable

913-217-7798

05

METROPOLITAN COMMUNITY COLLEGE

REQUEST FOR BID

Sealed Bids for #6674 Digger Derrick Truck for Lineman Program will be received by the Offi ce of the Director of

Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri, until 11:00AM,

on May 18, 2010.

Specifi cations and condi-tions of bidding and the printed form on which all bids must be submitted,

may be obtained from the Offi ce of the Director of

Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City,

Missouri 64111.

The Board of Trustees of the Metropolitan Commu-nity College reserves the right to waive informalities in bids and to reject any

and all bids.

An Equal Opportunity

THE BOARD OF TRUSTEES

METROPOLITAN COM-MUNITY COLLEGEBY:Dorothy Miller

Director of Purchasing PH:(816) 604-1100

Page 19: Dos Mundos Newspaper V30I18

SENIOR LIVING

APARTMENT GUIDE - GUIA DE APARTAMENTOS

COLUMBUSPARK PLAZA

801 Pacifi c * KCMO816-472-0887

NOW LEASING!A great place for

Senior Citizens (62+)One Bedrooms

& StudiosRent Based on income

Amenities: * 24 hour Emergency Maintenance • Courtesy Patrol • Service Coordinator • Water & Trash Paid • Weekly Trip to Grocery Store • Near Don Bosco Senior Center • Secured Entry • Computer Lab W/Internet

22

Estudios y Departamentos una recámara

Se Rentan $375 y $425

109 N. Gladstone Blvd. (enfrente del Concourse)

Depósito $99.00 (816) 668 1725

DEPARTAMENTOSAPARTMENTS APARTMENTS APARTMENTS APARTMENTS23

Se rentan apartamentos 103 N.Denver, KC- MO. Estudio, 1 Rec. y 2 Rec.

(816) 590-0987.

CASAS MOBILES

00

Yo perdí más de 100 libras en menos de un año, te puedo ayudar a bajar de peso pronto

y de una forma Natural

y saludable 913-217-7798

DEPARTAMENTOS

DOS MUNDOS HAS GREAT SPECIALS FOR YOU

IN OUR APARTMENT GUIDE CALL NOW!

(816) 221- 4747.

ASK FOR OURSPECIALS

CALL NOW!816- 221- 4747

¿PROPIEDADES EN RENTA O VENTA? ANUNCIELASRENTING OR SELLING A PROPERTY? ANNOUNCE

THEM. CALL NOW LLAME AL (816) 221-4747.

14

ESTUDIA AHORA INGLES, MECANICA,

COMPUTACION,CONTABILIDAD

ERES LATINO Y DE BAJOS RECURSOS,

ESTA ES TU OPORTUNI-DAD,

SI CALIFICAS TE AYUDAREMOS

HASTA CON UN 60% O 80%

DEL COSTO TOTAL DEL CURSO

LLAMA TEL. GRATIS: 1-866-374-5045

¿PROPIEDADES EN RENTA O VENTA? ANUNCIELASRENTING OR SELLING A PROPERTY? ANNOUNCE

THEM. CALL NOWLLAME AL

(816) 221-4747.

HOUSE FOR SALE

LEY DE INMIGRACIÓNMCCRUMMENIMMIGRATIONLAW GROUPABOGADOS

*Roger K. McCrummen*Gail A. Goeke*Micki Buschart

*Matthew L. Hoppock

SERVICIOS DEINMIGRACIÓN DE

EMPLEO, Y FAMILIA

2005 Swift AvenueNorth Kansas City,

MO 64116

Teléfono: 816.221.5444Fax: 816.474.6822

www.kcimmigrationlaw.com

*Un grupo práctico dentroDe la Firma de Abogados

deMcCrummen Immigration

Law Group, LLC.

(GRATIS)The Oasis

721 N. 31st St. Kansas City,

Kansas(913) 231-4199MIERCOLES

10 A.M.

CLASES DE INGLES

AVONSi quiere

comprar o vender AVON

llame hoy mismo a Leonor

al(913) 897-5614.

Rosales Auto-SalvageSe compran carros viejos o

chocados, pago de $100- 300 para arriba.

Servicio de grúa las 24 horas.

Taller mecánico y eléctrico.NUEVA LOCACIÓN!

301 East 9th St. KCMO 64124

LLAME AL816- 716- 3818.

ROSALES

ASK FOR OURSPECIALS

CALL NOW!816- 221- 4747

Page 9B . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May 06 - May 12, 2010

MECANICAHECTOR

AUTO-REPAIRSe hacen cualquier tipo de trabajos de mecánica. -Frenos-Cambio de aceite

-ReparacionesAtención especial de

Héctor. Atención a domicilio

2603 9th St. esq. Prospect, KCMO.

(816) 218- 9205.

PROFESORA LEONORA

Soy la profesora LeonoraTiene un problema?

Le doy la SOLUCIONLectura de Cartas

LimpiasAmuletos

DesamarresLLAME PARA CITA YA!

(816) 612- 5603.

PROFESORA LEO

ANUNCIE SU NEGOCIO EN “MI NEGOCITO”

POR TAN SOLO $54 AL MES USTED INCREMENTARA

SUS CLIENTES, TRABAJOS Y DINERO!!

LLAME AL (816) 221-4747.

13

1222 EWINGDepartamento:

1 recámara/1 baño por $350. No fumar, no

animales(816) 719- 5136.

Dos Mundos Publishes Every Thursday Rates For Placing Classified Advertisement

•For the first 15 words - $11.50 •For each Adt’l 6 words - $2.00•Certain Restriction Apply •Please Call (816) 221-4747 for more information.

Dos Mundos Sale Cada y Todos Los JuevesRates For Placing Classified Advertisement

•Por las primeras 15 palabras - $11.50 •Por cada 6 palabras Adt’l - $2.00•Aplica ciertas restricciones •Por favor llame al (816) 221-4747 para más inf.

*LAS MEJORES ESCUELAS*LAVANDERIA

*CAMARA DE SEGURIDAD

*ALBERCA*ELECTRICOS

(913) 764- 4510. (714) 747- 1606. ESPAÑOLHORAS DE OFICINA: 9-6 L-V. 9-4 SABADOS

DEPATAMENTOSFOUNTAINRIDGE

DEPARTAMENTOS

DE 1 & 2RECAMARAS

DEPARTAMENTOSCORPORATIVOS

DISPONIBLES

MEDIO MES GRATIS

515 S. CLAIRBONEOLATHE, KS.

DEPTO. EN RENTA

HOUSE FOR SALE

HERBALIFE

HELP WANTED HELP WANTED

HIRING SOMEONE?TRY OUR CLASSIFIEDS

ADVERTISE YOUR POSITION HEREAND GET THE ADVANTAGES OF BILINGUAL STAFF

ANNOUNCE THEM. CALL NOW AT:(816) 221-4747.

Must have at least 3 months of cash handling/customer ser-

vice experience.Previous/current bank teller

experience is a plus!

INVITATION TO BID INVITATION TO BID INVITATION TO BID INVITATION TO BID

ADMINISTRATIVE ASSISTANTTRAFFIC

MANAGER-BILINGUAL ENGLISH/

SPANISH-MEDIA/ MARKETING EXPERIENCE

PREFERRED-COMPUTER EXPERIENCE WITH

MICROSOFT OFFICE-ORGANIZED

-MULTI TASK FAST PACED EXCITING ENVIRONMENT

SEND YOUR RESUMEST TO:[email protected]

CASA EN VENTA

00

$12,000 EN EFECTIVOGRAN casa de dos pisos,

4 recámaras, 2 baños completos. Necesita tra-bajo 802 N 10th St.-KCK

Llame Jorge (816) 738- 3633

CLEANING 00

SE LIMPIAN CASAS PARA PRESUPUESTOS LLAME

913-424-0617

15

1611 GRANDVIEW BLVD. KCK.

Esta es una gran propie-dad para ser arreglada.

Grande, cuartos abiertos, sotano completo. Esta a corta distancia de la Preparatoria Bishop

Ward, posesión inmedi-ata. Llame para que se le muestre (913) 248-2414

o mande un e-mail investorhelp@yahoo.

com

HELP WANTED HELP WANTED00

TRABAJO EN GRANJAS DE CERDOSPROFESSIONAL SWINE

MANAGMENTSe buscan aplicantes para trabajo de tiempo completo.

Estamos interesados en personas con o sin

experiencia para trabajar en fi ncas de cerdos local-izadas en las siguientes localidades de Illinois: Astoria, Bowen, Camp

Point, Carthage, Colches-ter, LaHarpe, Plymouth, Rushville, Table Grove,

West Point y Dallas City. También Fort Madison en

Iowa y en Missouri: Concor-dia, Higbee y La Plata.

Excelente salario, vacacio-nes pagas, días personales pagos, seguro de salud y de vida, bono a la produc-

ción cada tres meses, asistencia en mudanza.Para mayor información

contacte a Deyanira Ruiz217-357-8301

De lunes a viernes - 8:30 am a 5:00 pm

P.O. Box 220 34 West Main Carthage, IL 62321

o envíe un email al [email protected]

HELP WANTED

OPORTUNIDAD

BILINGUAL PART TIME TELLER:

ABOGADOS

MECANICA00

MECÁNICO A DOMICILIO

fallas mecánicas y eléc-tricas. Reconstrucción de

alternadores, starters. Pregunte por Luis

(913)991-2614.

SE BUSCAGATO

DE SEXO MASCULINO DE

COLOR GRIS34TH ST Y MINNE-

SOTA.(913) 375- 7646.

SE BUSCA

00CAJA ANGOSTA Y

LARGA para troca GRATIS

Llamar al 816-877-6975

CAMPER GRATIS SE VENDE AUTO00

FORDVAN WINDSTAR 03

-Comoda-Eléctica

-AutomáticaMotor Perfecto

$3500Para más información comuniquese ahora

mismo(816) 612- 5603.

•Gimmasio•Centro de negocios•Piscina/Sauna•Estacionamiento Cubierto•Cancha de Tenis/Basketball•Area de juego para niños

Lunes a Viernes 8:30 a 6:30, Sábados 10 a 5, Domngos 12 a 5

CHARTERHOUSE

•Cerca al Oak Park Mall•Escuela primaria a un lado•Contratos a corto plazo disponibles

(877) 661- 8902Fax (913) 888- 6597

[email protected]

12445 W 97th TerraceLenexa, KS. 66215

All WBE and MBE subcontractors who meet the KCMO certifi cation requirements are invited to submit a pro-posal for construction work. The construction project is known as KCI TIF – WALKING TRAIL – T2 and is gener-ally located at I-29 and M152 Hwy. Estimated construction cost is $200,000-$225,000. MBE/WBE requirements are 15%/7%. Seeking subcontractor bids only. All interested parties should contact any and/or all of the general contractors listed below to determine respective scope and submit their proposal for consideration. The general contractors are required to have their bid submitted to the developer no later than 4:00 pm local standard time on the 28th day of May, 2010. Plans will be available for review by contacting the general contractors below, by visiting the local Dodge Plan Room, Minority Contractors Association, or National Association of Women in Con-struction. Plans may also be reviewed at the offi ce of the Engineer (Lutjen, Inc., 1301 Burlington Street, #100,

North Kansas City, Missouri, 64116, 816.587.4320)

MEGA Industries1401 Iron Street

North Kansas City, MO 64116

(816) 472-8722

Emery Sapp & Sons140 Walnut

Kansas City, MO 64150(816) 221-3500

Damon Pursell Construction300 North Church Road

Liberty, MO 64068(816) 792-1031

Max Rieke & Brothers15400 Midland Drive

Shawnee Mission, KS 66217(913) 631-7111

Loch Sand & Construction11020 NW Ambassador

Drive, Suite 130Kansas City, MO 64153

(816) 880-9262

Clarkson Construction4133 Gardner Avenue

Kansas City, MO 64120(816) 483-8800

BILINGUAL FULL TIME ROVING TELLER

(816) 719- 5136.

16

Owner Financing/Contract for Deed, 1316 S. 40th St,

KCK$69k, $685/month

w/down pymt 816-223-7550 WELC-

[email protected]

19

ONE-BEDROOMAPARTMENTS.

PINEVIEWHEIGHTS

Cabool, MO.

Senior citizens orhandicapped.

(417) 962- 5161.

APARTMENTS18

CASA BONITA EN VENTA

3 recámaras grandes. 3 baños grandes. 3000 metros cuadrados patio

de ½ acre en Grand-view. Vendedores estan ayudando con anticipo, asistencia en pagos. La casa estará lista el 28 de mayo del 2010. Llame

(816) 756- 4337Armando. 13201 Byars

Rd, Grandview, Mo.

CASA EN VENTA

Arreglo computadoraspersonales con prolemas de Hardware, Software y

Viruses.Consulta Gratis(816) 877- 6975.

LLAME AL816- 716- 3818.

DR. COMPUTER

20

METROPOLITAN COM-MUNITY COLLEGE

REQUEST FOR PRO-POSAL

SEALED BIDS FOR#6671 – Psychological Evaluations – Campus

Policewill be received by the Offi ce of the Director of

Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City, Missouri, until 11:00 AM,

on May 19, 2010.

Specifi cations and condi-tions of bidding and the printed form on which all bids must be submitted,

may be obtained from the Offi ce of the Director of

Purchasing, Metropolitan Community College, 3200 Broadway, Kansas City,

Missouri 64111.

The Board of Trustees of Metropolitan Community

College reserves the right to waive informalities in

bids and to reject any and all bids.

An Equal Opportu-nity/Affi rmative Action

Employer

THE BOARD OF TRUSTEES

METROPOLITAN COM-MUNITY COLLEGEBY:Dorothy Miller

Director of PurchasingPH:(816) 604-1258

INVITATION TO BID

NOVENA

The Brown ScapularThe Scapular must be worn by all. It will be

your badge of courage in a discordant world

and generation that has set itself on the road to

perdition.MGC

HELP WANTED21

Se busca chofer dis-ponible para manejar fuera del estado con licencia de Estados

Unidos y buen record (913) 284- 0380.

909 Minnesota Avenue.

17

En Venta Por El Dueño Northeast

Casa De 2 Plantas, 4 Recamaras/ 2 Baños

SótanoPrecio de Venta Reducido

$69,500 (816) 805-4891 (816) 221-1785

MBE/WBEINVITATION TO BID

J.E. Dunn Construction Company is soliciting MBE/WBE subcontractor/supplier bid

proposals for Samuel U. Rodgers Health Clinic, 825 Euclid, KCMO 64124. Proposals for

this project must be submitted to our offi ce: 1001 Locust, by Tuesday, May 18, 2010, at

2:00 pm.

All scopes of work will be bid at this time. Contract documents can be viewed,

downloaded and/or printed by going to https://mysmartplans.com/rg/jedunn/surhc.

Questions regarding work should be directed to Derek Kautio at 816.426.8106 or Tracy

Farley at 816.426.811,. J.E. Dunn Construction Company, 1001 Locust, KCMO 64106.

EOE.

INVITATION TO BID INVITATION TO BID

Page 20: Dos Mundos Newspaper V30I18

Page 10B . DOS MUNDOS • Volume 30 • Issue 18 • May 06 - May 12, 2010

VIERNES 7 DE MAYOLarry Hernández6pm-8pm Memorial Hall600 North 7th Street Kansas City, KS

SABADO 8 DE MAYO11am-1pm KCK Auto716 Kansas Ave, Kansas City, KS

1pm-3pm Hugo Versfeld4740 Grand Blvd. Suite 200, Kansas City, MO

4pm-6pm El Crystal5648 State Ave, Kansas City, KS

6pm-8pm Bonito Micho-acan1150 Minnesota Ave., Kansas City, KS

DOMINGO 9 DE MAYO1pm-3pm Carnicería Camecuaro #3903 BS Parker, Olathe KS

LUNES 10 DE MAYO4pm-5pm Sun Fresh Market241 South 18th Street, Kansas City, KS

! Acompáñanos en Nuestros Remotos!

Este anuncio es válido del miércoles, 5 al martes 11 de mayo, 2010.En las siguientes tiendas Price Chopper:

Nos reservamos el derecho de limitar cantidades y/o establecer requisitos míminos. Límites de compra no incluyen productos lácteos frescos, tabaco ni bebidas alcohólicas.

4301 State Ave. ~~~~ Kansas City, KS ~~~~ 913-371-2736 7732 State Ave. ~~~~ Kansas City, KS ~~~~ 913-299-8228 4950 Roe Blvd. ~~~~ Roeland Park, KS ~~~~ 913-236-6262 2101 E Santa Fe ~~~~~~ Olathe, KS ~~~~~ 913-764-7300 4820 N. Oak Trfwy ~~~ Kansas City, MO ~~~~ 816-454-0710 12220 S. 71 Hwy.~~~~ Grandview, MO ~~~~ 816-761-8767

Bistec de cerdopaquete familiar

$159lb.

CON TU TARJETA DE RECOMPENSA

Molida de respaquete familiar, 73%

$169lb.

CON TU TARJETA DE RECOMPENSA

Filetes SwaiIQF Mekon

$299lb.

CON TU TARJETA DE RECOMPENSA

Bictec de falda de res$399

lb.CON TU TARJETA DE RECOMPENSA

Pancita de respanal

$199lb.

CON TU TARJETA DE RECOMPENSA

Pierna y muslo de pollofresco

59¢lb.

CON TU TARJETA DE RECOMPENSA

Nuggets depescado(Catfi sh) IQF

$169lb.

CON TU TARJETA DE RECOMPENSA

Tilapia enteraIQF

$179lb.

CON TU TARJETA DE RECOM-PENSA

Cubo de mantecaArmour 4-lb.

$499c/u.

CON TU TARJETA DE RECOMPENSA

Pepsi-Colapaq. c/12latas de 12 oz.

3/$12c/u.CON TU TARJETA DE RECOMPENSA

Helado Edy's1.5 cuartos

2/$5CON TU TARJETA DE RECOMPENSA

CON TU TARJETA DE RECOMPENSA

Piña dulcemadura

299c/u.

CON TU TARJETA DE RECOMPENSA

c/u.CON TU TARJETA DE RECOMPENSA

COMPRA 3OBTÉN

$100 descto. descto.

Queso cottageRobert's 24-oz.

$199c/u.

CON TU TARJETA DE RECOMPENSA

Chorizo de cerdo3-lb., Cacique

$499c/u.

CON TU TARJETA DE RECOMPENSA

JumexPaquete fridge12 pzas.

$488c/u.

CON TU TARJETA DE RECOMPENSA

Sandía sin semillaspartidafría

59¢lb.

CON TU TARJETA DE RECOMPENSA

JumexPaquete fridge12 pzas.

Chorizo de cerdo

12 pzas.

$CON TU TARJETA DE RECOMPENSA

12 pzas.

$