De la fotografía al azulejo - etnoleon.com · · Graficas Celarayn, s.a. ... white decorative...

16
De la fotografía al azulejo From photograph to tile

Transcript of De la fotografía al azulejo - etnoleon.com · · Graficas Celarayn, s.a. ... white decorative...

De la fotografía al azulejo

From photograph to tile

ComisArio CientífiCo sCientifiC CurAtorship· José Luis Mingote Calderón

ComisArios exeCutivos exeCutive CurAtorships· José Luis Mingote Calderón. José Ramón Ortiz del Cueto. Margarida Rebelo Correia

museogrAfíA museogrAphy· António Cruz· José Luis Mingote Calderón. José Ramón Ortiz del Cueto· Margarida Rebelo Correia· Maria João Vasconcelos

DiseÑo grÁfiCo grAphiC Design · A.Cruz design studio

AnimACiÓn AnimAtion· Associação de Ludotecas do Porto / ANILUPA· Carla Correia

montAJe, imprentA y grÁfiCA instAllAtion AnD printing· Graficas Celarayn, s.a.· Equipos de: Museo Etnográfico Provincial de León Museo Nacional de Antropología

trADuCCiÓn trAnslAtion· Subdirección General de Promoción Exterior de la Cultura

Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, España

meCenAZgo sponsorship· Associação de Ludotecas do Porto / ANILUPA

1

DE La fotografía aL azuLEjo

Los azulejos tuvieron una enorme importancia en Portugal en la decoración de los espacios públicos y privados, sobre todo a partir del siglo XVII. Inicial-mente confinados al interior de las iglesias y casas ricas, o a los espacios conventuales y jardines privados, en el siglo XX pasan al exterior de los edi-ficios para revestir las fachadas principales de las casas en varias ciudades del país, especialmente con los azulejos “de padrão”, de modelo repetido. En los años finales del siglo XIX, y en mayor medida en la primera mitad del siglo XX, surge una nueva forma de decorar los espacios, en su mayor parte públicos, como son las estaciones de tren, los mercados, las plazas, los jardines, etc. Procurando la revitalización de lo que fue el periodo áureo de la producción portuguesa de azulejos -es decir, el siglo XVIII con sus grandes paneles historiados pintados en azul y rodeados con molduras barrocas- se cubren las superficies de los edificios con paneles en su mayoría también pintados en azul, con molduras que imitan a las del siglo XVIII y decorados con escenas, figuras, paisa-jes o monumentos que sirven para exaltar, valorizar y revelar Portugal y lo que se pensaba que era la nación portuguesa.Como motivo de inspiración para una gran parte de estos paneles, los artistas que pintaron los azulejos en varias fábricas, concentradas particu-larmente en las zonas de Lisboa, Oporto (Vila Nova de Gaia) y Aveiro, se sirvieron de imágenes fotográ-ficas difundidas a través de variadísimas publica-ciones y colecciones fotográficas que habiendo teniendo su origen en el siglo XIX se multiplicaron durante este periodo.Esta exposición pretende dar a conocer este uni-verso de azulejos que se extiende prácticamente por todo el país, y las fotografías que les sirvieron de motivo e inspiración.

The tiles have a huge importance in Portugal in the decoration of public and private spaces, especially since the seventeenth century. Initially confined to the interior of churches and wealthy homes, or the convent spaces and private gardens, pass in the nineteenth century to the outside of the buildings coating the main facades of the houses in cities across the country essentially with pattern tiles. In the final years of the nineteenth century, but large scale in the first half of the twentieth century, a new way of decorating the spaces mostly public, such as the railway stations, markets, squares, gardens, etc.Looking to revive what was considered the golden period of Portuguese production of tiles, that is, the eighteenth century with its great historiated panels painted in blue and surrounded by baroque frames, cover up the surfaces of buildings with panels, also painted in blue for the most part, with frames that copy those of the eighteenth century and decorated with scenes, figures, landscapes, monuments that serve to magnify, enhance and reveal Portugal and what was meant to be the Portuguese nation.As an inspiration for many of these panels, the artists who painted the tiles at several factories, concentrated particularly in the areas of Lisbon, Vila Nova de Gaia and Aveiro, used photographic images widespread through countless publica-tions and photographic collections, which having begun to appear in the nineteenth century have multiplied in this period.This exhibition aims to present this tile universe that extends all over the country and the photo-graphs that served as a motto and inspiration.

from photograph to tiLE

Pueblo, monumentos y paisajes de Portugal en la primera mitad del siglo XX

People, monuments and landscapesin Portugal in the first half of thetwentieth century

2

A lo largo de casi medio siglo, que comienza en los años finales del siglo XIX, los azulejos en azul y blanco volverán a revestir las paredes de edificios privados y públicos portugueses. Su difusión por todo el país les confiere un simbolismo identitario que será utilizado de diversas formas por diferentes ideologías.En más de ochenta localidades se han fotografiado cerca de ochocientos paneles de contenido paisa-jístico, monumental y etnográfico que reflejan la imagen que los diferentes nacionalismos y regio- nalismos querían de Portugal. Junto a las simili-tudes claras, encontramos diferencias que oscilan entre mostrar la “gran patria” y las “patrias chicas”. A pesar de su aire antiguo -reforzado muchas veces por las molduras que los enmarcan- su con-tenido refleja una realidad moderna, al ser un pro-ducto del nacionalismo. Una modernidad acorde con su iconografía, claramente burguesa, y con sus fuentes iconográficas. Los libros y las revistas ilustrados con fotografías, junto a las postales, son una conquista técnica del siglo XX y tal como en muchos de ellos, la función que estas imágenes tuvieron de propaganda de ideas o de lugares se asoció fuertemente con otro fenómeno producido por la modernidad, como es el turismo. La inter-vención de instituciones y organismos, muchos de ellos estatales, está presente en bastantes casos y sirve de vínculo ideológico entre las fotografías y los azulejos. La realidad que aquí se expone puede ser relacionada con la azulejería portuguesa de los siglos XVII y XVIII, tanto por la copia de las molduras como por el hecho de recurrir a modelos ajenos a la producción cerámica, para seleccionar la iconografía que muestran. Buscar el vínculo con esa producción antigua también refleja un uso del pasado característico de nuestro tiempo.

Over the course of almost half a century, starting towards the end of the 19th century, blue and white decorative tiles once more occupy the walls of public and private buildings across Portugal. Their dissemination over the entire country gives them an identifying symbolism that will be used in different ways by various ideologies.In over eighty locations, we have recorded close to eight hundred panels with landscapes, monumen-tal and ethnographic contents reflecting the image the different nationalisms and regionalisms want-ed for Portugal. Alongside clear similarities, we also find marked differences that range between portraying the “great motherland” and the “small motherlands”.Despite their antique appearance, often reinforced by the garlands surrounding them, their content reflects a modern reality as these panels are a product of nationalism. A modernity that stems from their clearly bourgeois iconography and their graphic sources. Books and magazines illustrated with photographs, alongside postcards, represent a technical achievement of the 20th century and, like many of these achievements, the function of these images as propaganda for ideas or locations was closely tied to another phenomenon also trig-gered by the modern age, namely tourism.The intervention of institutions and official bodies, many of them at state level, is present in quite a few cases and serves as the ideological nexus between photographs and decorative tiles.The reality shown here can be related with Portu-guese tiles from 17th and 18th centuries, either by copying the frames, as for the use of models different from ceramics production to select their iconography. The search for the connection with that ancient production depicts also a use of past so characteristic of our times.

3

Es sumamente interesante la manera en que los artesanos y los artistas que pintaron los azulejos utilizaron sus modelos. El paso de las imágenes fotográficas a los paneles de azulejos muestra una variada gama de opciones que van desde la copia fiel a la alteración drástica del original. Un hecho que nos es una novedad y que se asocia directamente a prácticas normales y repetidas en el ámbito de la fotografía.Todas estas intervenciones, incluida la copia fiel, pueden alterar de manera rotunda la supuesta veracidad del motivo representado, al no indicar el lugar de procedencia o al suprimir la información que acompaña al original.

It is extremely interesting to analyse the way in which the craftsmen and artists who painted the tiles used their models. The transfer of the photo-graphic images onto the tile panels reveals a wide range of options, from a faithful copy of the original to its drastic alteration. This is far from novel and links directly to common and oft-repeated practic-es in the world of photography.All these interventions, even faithful copies, may roundly alter the assumed veracity of what is depicted, as they do not indicate their provenance or else eliminate the information shown on the original.

Las formas DE copiar

DiffErEnt ways to copy

“Santarem – Portugal estrada de Almeirim: pelas vindimas”. Col. Ed L. F. Baptista. Escrita Written: 11- VIII-908.

Mercado Market Santarem. C. Ramos, 1933

4

Since the end of the 19th century, photography has gradually been filling an ever greater space in books and magazines. During the first quarter of the next century, it also flourished in the form of postcards as an important means to show off the country’s reality, the modernity of the events of the day and the desired image of the past (through monuments) and its people.Some book and magazine titles became, in their own right, the image of Portugal. For a variety of reasons, the images in A Arte e a Natureza em Portugal (Art and Nature in Portugal) by Emilio Biel and Cunha Moraes and Ilustração Portuguesa (Portuguese Illustration) by Joshua Benoliel and a host of local photographers – stand out among the publications repeatedly used as models for decorative tiles.In several cases, the images published in the books also appear in other kinds of formats. This circumstance reflects the fact that the transit of photographs towards the world of tiles was simply one of the many paths taken in the course of their history.A news story appearing in the press is associ-ated with the idea of “truth” if it is accompanied by a photograph as soon as it appears. This is something that could easily be transferred to the contents of tiles copied from it. In this sense, the archetypal image of the country, through monu-ments, landscapes or traditional activities, is used to “show” and also “create” the image of Portugal. An image produced by a certain social group, i.e. the bourgeoisie, with an extremely strong pres-ence in these magazines.The postcard images are perhaps the source providing the largest quantity of reproductions for a number of reasons. The amount of postcards published between the end of the 19th century

Desde finales del siglo XIX, la fotografía va ocupando gradualmente un espacio cada vez mayor en los libros y en las revistas. En el primer cuarto del siglo siguiente, va a florecer también en forma de tarjetas postales, como medio importante para enseñar la realidad del país, la actualidad de los acontecimientos del momento, la imagen que se quiere del pasado -a través de los monumentos- y de su pueblo.Algunos títulos -tanto de libros como de revistas- se convirtieron por derecho propio en la imagen de Portugal. Por diversos motivos, las imágenes de A Arte e a Natureza em Portugal (con Emílio Biel y Cunha Moraes) y de la Ilustração Portuguesa (con Joshua Benoliel y muchos fotógrafos locales) se destacan entre las publicaciones que fueron utilizadas repetidamente como fuente de modelos de los azulejos.En bastantes casos, las imágenes publicadas en los libros aparecen igualmente en otro tipo de soportes. Un hecho que refleja que la circulación de fotografías hacia el ámbito de los azulejos fue simplemente uno de los muchos caminos por los cuales transitaran a lo largo de su prolongada vida.El carácter de noticia que se vincula a la prensa se asocia a la idea de “verdad” que acompaña a la fotografía desde su aparición. Algo que bien pudo pasar a los azulejos copiados de ella. En este sentido, la imagen arquetípica del país, a través de monumentos, paisajes o escenas de costumbres, sirve tanto para “mostrar” como para “crear” la imagen de Portugal. Una imagen producida por un grupo social determinado como es la burguesía, que está presente de manera fortísima en esas revistas.Tal vez sean las postales las que mayor volumen de reproducciones registra por una serie de motivos. El número de ellas editadas desde finales

Las fuEntEs gráficas DE Los azuLEjosLIBROS, REVISTAS Y POSTALES

graphic sourcEs of thE tiLEsBOOkS, MAGAzINES AND POSTCARDS

5

and World War I numbers over 5,000 and is suffi-ciently indicative of their importance as a vehicle for the dissemination of icons at that time and their transfer to tiles is a clear example of that impact. Alongside that, and through being collected (something that also happened with magazines), we see these images lasting over time. The reprinting of many of these images is a constant in the world of postcards and they may appear with alterations in the titles or certain other aspects that sometimes lead to interesting changes.

del siglo XIX hasta la Primera Guerra Mundial sobrepasa 5000 y es suficientemente indicativo de su importancia como vehículo de difusión icónica en ese momento, siendo su paso a los azulejos una muestra clara de esa incidencia. Además de eso, y debido al hecho de ser coleccionadas -algo que también ocurría con las revistas- las vemos perdurar a lo largo del tiempo. La reimpresión de muchas imágenes es una constante en el mundo de las tarjetas postales y puede llevarse a cabo con cambios en sus títulos o en su apariencia que implican, muchas veces, alteraciones interesantes.

“Uma Frugivora de Barcelos”Ilustração Portuguesa, n. 592, Lisboa Lisbon, 25 de Junio de 1917.

M. Paulino d’OLIVEIRA (Proprietario y Director Owner and Director) (1916): Album de Portugal. (Oporto: Simili-gravuras de Marques Abreu. Compuesto e impreso Composed and printed Tipografia Sequeira), s.p.

Buzón de correo MailboxEstación de Railway station of Alvito.1864-1900. Madera Wood.CTT – Correios de Portugal / Fundação Portuguesa das Comunicações.Inv. P1843.

6

“Capa d’honras”. E. Biel (1902-1908): A arte e a natureza em Portugal. Edição definitiva . Collecção photograhica de monumentos, costumes e paisagens … Art and nature in Portugal. Definitive edition. Photographic collection of monuments, customs and landscapes … (Oporto: Companhia Portuguesa Editora, Lda.), Vol. 1.

“MIRANDA DO DOURO – COSTUME”. F. M. Alves (1929): Portugal. Trás-os-Montes. Exposição portuguesa em Sevilha. (Lisboa Lisbon: Imprensa Nacional de Lisboa).

Sin título Untitled. Estación de railway station of Miranda-Duas Igrejas. Gilberto Renda, posterior a 1938. Fábrica factory Sant’Anna, Lisboa Lisbon.

7

“Póvoa de Varzim Costumes póveiros”. Edición Edition Frasco & Comp.

Mercado Market Vila Franca de Xira. A. P. Gomes. C. A. Mourinho Salvador. 1928-1933. Sacavém

8

“VINHAIS - Pelourinho”. Edición de Edition António Purificação Ferreira. En el lugar del sello On the frame of the stamp: 431619.

Fonte Fountain do Cano , Vinhais. Años 30 The 30’s. Fábrica Factory Sant’Anna, Lisboa Lisbon.

“O monumento de Mafra. Serie 1 // Nº 3 Zimborio”. Ed.- Joaquim Pedro Moreira. MAFRA. Sobre fotografía, original Over original photograph: A34321.

“Monumento Nacional de Mafra. Zimborio”. Estación de Mafra Railway station. 1934. Fábrica de louça de Sacavém.

9

“NÉLAS - CALDAS DA FELGUEIRA. Grande Hotel-Club” Foto Beleza. Oporto. Edición de la Edition Junta de Turismo de Caldas da Felgueira - Nélas. MGLa [Monteiro Guimarães] Made in Germany. Matasellada Stamped: 14. SET.39 y 15.SET.39. Escrita Written: 13-9-939.

Estación Canas – Felgueiras Railway station. Licínio Pinto. 1941. Sin fábrica Without factory.

10

El paisaje que muestran los paneles de azulejos, en la inmensa mayoría de los casos está humanizado, totalmente culturizado. En muchos textos, el paisaje natural aparece connotado por una percepción y un tono poéticos que reflejan un punto de vista externo, un punto de vista que normalmente es urbano.Por otro lado, la selección de monumentos que se ve en los paneles no está exenta de intencionalidades. Así, aparecen iconos de tipo turístico que quieren ser un panorama totalizador que abarca todo el país, o que exaltan la importancia de la ciudad con un carácter local o bien regional.Junto a los paisajes se dibujan los monumentos, en una constante referencia a un pasado glorioso, militar y religioso, que recurre a iglesias y castillos vinculados casi siempre a acontecimientos políticos de la historia portuguesa enaltecidos por el nacionalismo como reflejo de un pasado considerado mejor y/o asociados a la formación de la nación.Muchos paneles muestran a personas aisladas, fuera de contexto o en su ámbito de trabajo, que remiten a los “tipos” que aparecen en el siglo XIX para caracterizar a determinados grupos del “pueblo”, del pueblo rural.La relación entre naturaleza y personas aparece en los textos de la época basada en concepciones científicas. A través de ella, se considera que las personas que habitan el ámbito rural son un producto natural más derivado de las características de aquella. Junto a esta visión, también existe una búsqueda de los orígenes históricos, para lo cual se recurre a vincularlas con un tiempo más o menos remoto.Los “retratos” individualizados se combinan con la presencia de grupos de personas realizando un

On tile panels, the landscape in the vast majority of cases is humanized, totally culturized. In many texts, the natural landscape has connotations of a poetic perception and tone reflecting an external viewpoint, a viewpoint that is normally urban.On the other hand, the selection of monuments seen in the panels is not without a certain inten-tionality. Thus, the icons appearing are touristic in an attempt to provide a comprehensive panorama covering the whole country, or exalting the impor-tance of the city with a local or regional character.Alongside the landscapes, there are images of monuments in constant reference to a glorious mil-itary and religious past, resorting to churches and castles almost always linked to political events in Portugal’s history exalted by nationalism to reflect a past considered better and/or associated with the nation’s foundation.Many panels depict people standing alone, out of context or in a work setting, reminding us of the “types” that emerged during the nineteenth century to characterize certain groups in the rural population. The relationship between people and nature in contemporary texts purports to be based on sci-entific concepts. Through this relationship, people living in a rural setting are considered to be just another natural product of the region’s character-istics. Alongside this vision, there is also a quest for historical origins, through which to find roots in a more or less remote period. The individualized “portraits” are combined with the presence of groups performing a traditional task almost always depicted with an image referring to a pre-industrial world. The trades and activities depicted on the tiles offer us a reflection of what anyone could have seen, stressing their archetypal nature. The repetition of

paisajEs, monumEntos, tipos popuLarEs y trabajos

LanDscapEs, monumEnts, foLk charactErEs anD occupations

11

trabajo, casi siempre con una imagen que remite a un mundo preindustrial. Los trabajos que se encuentra en los azulejos nos ofrecen un reflejo de lo que cualquier persona podría ver, incidiendo en lo arquetípico. La repetición de tipos y de escenas ayuda a mantener una imagen que remite a la inmovilidad, a un pasado idealizado, a pesar de los profundos cambios que tienen lugar a lo largo de la primera mitad del siglo XX. Algo que se comprueba al ver el desfase de fechas entre muchos de los originales y su reproducción en los paneles de azulejos.

these types and scenes helps maintain an image referring to immobility, to an idealized past, despite the profound changes that had taken place in the first half of the 20th century. This can be confirmed by the time lag between the dates of many of the originals and their reproduction in the tile panels.

“Lavadeiras no Lôpo, Ovar”. Estación de Ovar Railway station. Licínio Pinto, 1915. Fonte Nova, Aveiro.

“OVAR. Grupo de Lavadeiras no Lôpo”. Edição da Casa Santos, Furadouro. Matasellada: 27 AGO August 1936. Escrita Written: Furadouro, 25-VIII-936.

12

A comienzos del siglo XX, la producción de azule-jos artísticos se hacía en varias fábricas distribui-das por todo el país.Oporto y Vila Nova de Gaia, eran uno de los princi-pales centros productores de azulejos de fachada en el siglo XIX y, en el siglo siguiente, estaban representados por la Fábrica do Carvalhinho, que conoció, en la primera mitad del siglo, un enorme desarrollo con el cambio de las instalaciones desde Oporto a Vila Nova de Gaia.También, algunos de los paneles de azulejos más conocidos de la ciudad, como los de la Estación de S. Bento o los de las iglesias de los Congregados y San Ildefonso, todos realizados por el pintor Jorge Colaço, se realizaron en fábricas de Lisboa, como Sacavém y Lusitânia. Asimismo, los paneles de la iglesia del Carmo, pintados por Carlos Branco, más conocido en su fase de pintor de la Fábrica do Carvalhinho, fueron realizados en las fábricas del Senhor d’Além y de Torrinha, en Gaia.Aveiro se convirtió, en esa época, en otro de los principales centros de fabricación de este tipo de azulejos, inicialmente con la Fábrica da Fonte Nova, de donde salieron los artistas que fundarían o trabajarían en las fábricas que la sucedieron, sobre todo Aleluia y E.L.A. (Empresa de Louça e Azulejo, Lda.).El tercer gran centro productor fue la región de Lisboa, donde se localizaban las Fábricas de Sacavém, Lusitânia, Constância, Sant’Anna y Viúva Lamego, responsables de numerosos paneles distribuidos de norte a sur del país.La mayor parte de estas fábricas ya no existe, pero todavía se mantiene la producción de paneles de azulejos artísticos en la Fábrica Aleluia, en Aveiro, y la Fábrica Viúva Lamego o la Fábrica Sant’Anna, en Lisboa.

At the beginning of the 20th century, artistic wall tiles were manufactured in numerous factories distributed across the country.Oporto and Vila Nova de Gaia, which together made up one of the main centres producing tiles for building façades in the 19th century, were represented in this area over the next century particularly by the Factory of Carvalhinho, which saw enormous growth during the first half of the century with the transfer of its facilities from Opor-to to Vila Nova de Gaia.In the meantime, some of the best-known tile panels in the city, such as those at the São Bento railway station, or those in the churches of Con-gregados and Santo Ildefonso, all designed by the artist Jorge Colaço, were produced at factories in Lisbon by Sacavém and Lusitânia. The panels for the church of Carmo, painted by Carlos Branco, better known as the painter from Carvalhinho factory, were produced at the Senhor d’Além and Torrinha factories in Gaia.During this period, Aveiro became another of the main manufacturing centres for this kind of wall tile, initially with the Factory of Fonte Nova, which produced the artists who would later found or work at the factories that followed it, particularly Aleluia and E.L.A (Empresa de Louça e Azulejo, Lda).The third main centre was the region of Lisbon, home to the factories of Sacavém, Lusitânia, Con-stância, Sant’Anna and Viúva Lamego, all of which were responsible for countless panels that can be found from North to South of the country.Most of these factories have since disappeared, but some of them are still producing artistic tile panels: the Aleluia factory in Aveiro, the Viúva Lamego factory or Sant’Anna factory in Lisbon.

fábricaspintorEs

factoriEspaintErs

13

Sección de paneles artísticos en la Fábrica Aleluia, Aveiro, 1936-1955. En primer plano, a la derecha, el maestro Lourenço Limas. Arquivo Fábrica Aleluia.

Section of artistic tile panels in Aleluia factory, Aveiro, 1936-1955. In the foreground, right, master Lourenço Limas. Archives Aleluia factory.

António César de Castro Mourinho en el taller de la Fábrica de Loiça de Sacavém, 1929. Museu de Cerâmica de Sacavém – Centro de Documentação Manuel Joaquim Afonso. António Mourinho (1892-1963) trabajó en la Fábrica de Loiça de Sacavém entre los años 30 y 50 del siglo XX.

António César de Castro Mourinho in the tile painting atelier in Sacavém factory. Ceramics Museum of Sacavém – Documentation Centre Manuel Joaquim Afonso. António Mourinho (1892-1963) worked at Sacavém factory from the 30s to 50s of 20th century.

museo nacional de AntropologíaDe septiembre a diciembre, 2016

—Horario: Martes a sábado: 9.30 a 20hDomingos y festivos: 10 a 15hCerrado: todos los lunes del año—Líneas de autobús: 6, 10, 14, 19, 24, 27, 29, 32, 34, 37, 39, 45 y 57Metro: Atocha, Atocha Renfe (Línea 1)—C/ Alfonso XII, 6828014 MadridT: 91 530 64 18 y 91 539 59 95http://[email protected]

museo etnográfico provincial de leónDel 28 de junio al 18 de septiembre, 2016

—Horario: Mañanas de 10 a 14 h. y Tardes de 17 a 20 h.Lunes Cerrado—C/ San Agustín 124210- Mansilla de las Mulas- LeónT: 987-311923—www.etnoleon.comwww.etnoleon.blogspot.commuseo.etnografico@dipuleon.es

DIREÇÃO-GERAL DO LIVRO, DOS ARQUIVOS EDAS BIBLIOTECAS

organización organization

patrocinio sponsorship

apoyo support