De Gozaru
Transcript of De Gozaru
-
8/2/2019 De Gozaru
1/4
De Gozaru
Rurouni Kenshin:
Fun with Archaic Japanese and Politeness Levels
Disclaimer: I know it's scary when an essay starts out with a disclaimer, but I've made mistakes
often enough in Japanese to know that one's needed. I would like to say that as far as I know,
the things I write here are correct, and I try to confirm them as well as I can with the Japanese
people around me, but I don't have an authoritive textbook on the matter and mistakes and
errors are always a distinct possibility. If you find an error, please let me know, and I will correct
it as soon as possible. I cannot guarantee that everything in here will be completely correct, but
I can guarantee it will be as correct as I can make it!
History
As anyone remotely familiar with Rurouni Kenshin must know, history is intricately entwined in
the series. This also applies to the language used by the characters. The Japanese language and
its history actually figures quite strongly in the plot surrounding Kenshin.
The story of Rurouni Kenshin takes place ten years into the Meiji Era, but Kenshin himself is a
product of the Tokugawa Bafuku (Shogunate), and his speech patterns are a relic from that
time. Respect today is a very large part of the Japanese language, and any translator must
struggle with how to represent the intricacies and connotations inherent in Japanese that don't
exist at all in English. As I mentioned in passing in "Names, Suffixes, and Methods of Address",referring to oneself or others is fraught with layers of meaning that never exist for the English
speaker. Modern Japanese, despite these difficulties, is very simple compared to the Japanese
of the Tokugawa Bafuku. The rulers of Japan during the Meiji Restoration abolished most of the
respect speech in Japanese in their attempt to get rid of the remnants of Japanese aristocracy
and the old social order. Kenshin, however, has kept a lot of these speech patterns during his
ten years of wandering, though his companions in the series speak relatively modern Japanese,
with fewer levels of respect.
Structure of Japanese
Politeness Levels
First I'll give you a crash course in Japanese politeness levels. There are two distict ways you can
be polite. The first way has to do with how well aquainted you are with someone. If you've just
met them you will be formal, while if you've known each other for a long time, you will tend to
be more informal. For Americans, the time between formal and informal speech is usually one
five minute conversation. The Japanese take a little longer to become informal, though the
http://www.jessdoor.com/anime/names.htmlhttp://www.jessdoor.com/anime/names.htmlhttp://www.jessdoor.com/anime/names.html -
8/2/2019 De Gozaru
2/4
younger generation has a more western attitude to that sort of thing. The second, distinct type
of politeness has to do with social status and in-group/out-group. If you are on a lower social
level than the person you are talking to, you will be more polite, using in-group/out-group
language carefully. This means that when you are referring to your in-group, you will use
humble language. When you are talking about the out-group, you will use honorific language. In
this area of politeness there is also neutral polite language, which is polite to the person beingspoken to, but it is not humbling to the speaker.
In-Group / Out-Group
The in-group in a conversation depends on who is speaking to whom, and what sort of situation
they're in. If a secretary is talking to a visitor about her boss, she and her boss are grouped
together in the in-group because they both work for the same company, while the visitor is in
the out-group. Thus, when she refers to her superior in a conversation with the guest, she will
use humble words to refer not only to herself, but also to her superior. If two classmates are
talking about a girl at another school, they can think of themselves as the in-group and the
other girl as the out-group. At the very minimum, the speaker is his/her own minimal in-group.
Changes in Japanese
The Meiji government abolished all the different politeness levels and suffixes of Japanese in an
attempt to erase old feudal loyalties from the minds of the people. The essense of the Meiji
Restoration was destroying the very rigid class structure of the Tokugawa Bafuku, and replacing
it with a much simpler, but still strict, heirarchy. They got rid of the shogun, daimyo, and
samurai, and gave the emperor central importance in the hearts and minds of the people.
Because of the simpler class structure, there was no need for most of the Japanese respect
language, and much of it fell into disuse. The rest was discouraged by the government.
Kenshin's Language
Gozaru
Just about anyone remotely familiar with Japanese will probably know the phrase "arigato
gozaimasu". The "gozaimasu" is a "neutral polite, formal" way of saying the English verb
"be"...kind of. Gozaru is the informal form of gozaimasu, and it is never used in modern
Japanese anymore. Kenshin, however, uses "de gozaru" constantly (They even made a slight
joke of it when the young child keeps calling Kenshin "Gozaru"). I was studying Japanese inuniversity the first time I watched Kenshin, and my professor got understandably frustrated
when I would burst out in the middle of a normal class with a "de gozaru" instead of "desu" (the
common polite form of "be" in modern Japanese). It was probably like having a person with
broken English suddenly start using "thee" and "thou"!!
Kenshin's constant use of "de gozaru" is very polite. There is no direct translation into English.
He is being polite to everyone when he uses "de gozaru", yet he is not being "distant". The
-
8/2/2019 De Gozaru
3/4
"gozaru" form is more informal, more direct and friendly, than "de gozaimasu" would be. So
he's polite, but he's still being friendly.
There are some situations where "de gozaimasu" will appear in modern Japanese, especially at
official occasions where guests are being welcomed or the schedule for an event is being
announced, but I have only heard "de gozaru" in other Japanese historical dramas.
-dono
I cannot give much exact information on this suffix because it doesn't appear in my
Japanese/English dictionary and my Japanese friends are unable to explain it much. I have seen
in some tranlations of Inuyasha that -tono is a suffix referring to someone who has some claim
to nobility, but I'm not sure if -tono is related to -dono or not ("t" often changes to "d" in
Japanese when placed after different words). I do know that Kenshin uses it to refer to all
women and to children he doesn't know well. He doesn't use "-dono" with Yahiko, who he feels
very close to, or Sanosuke, who is a friend, but he does use it with the young rich boy Yahiko
has constant fights with. I'm quite sure it's more polite than -san, but seems to have the same
sort of meaning and applications.
Seissha
This is an especially important word in Kenshin's vocabulary. Watsuki-san used it to symbolize
the rurouni. Evidently (again, this word is no longer in much use and I can't find it in my
dictionary) this is a very humble form of the word "I", and Kenshin always uses it to refer to
himself when he's rurouni. Whenever he starts to become the Battousai he uses "ore" instead,
which is not so humble or polite. In Kenshin's fight with Saitoh this became a major translation
issue. When Kenshin is still in Battousai mode he starts talking to the government official, buthe stops suddenly when he realizes that he's saying "ore" instead of "seissha". He punches
himself in the face, then starts his sentence over, replacing the "ore" with "seissha". Kaoru
hears this and realizes that Kenshin's pushed the Battousai back once again. In the Shinsen
Gumi's subtitle they did a skillful workaround, making Kenshin say "I", punch himself in the
face, and then replace it with "we". It gets some of the same feeling across to an English reader,
so I think this translation was amazingly effective, but it's not exactly right, and it's yet another
reason I find Japanese and anime so fascinating, and Rurouni Kenshin the most fascinating
series in particular. The entirely different structure of the Japanese language is frustrating to
learn, but intensely interesting all the same.
The Other Characters' Bad Language
In the subtitled version (I have yet to see the "official" releases) I was disappointed by all the
swearing in the subtitles. I wanted to show this series to my younger brother, but was
prevented by the language. I've heard others complain about it to, so it's worth addressing.
-
8/2/2019 De Gozaru
4/4
I'm pretty sure that the foul language of the other characters is an attempt by the translators to
distinguish the politeness of Kenshin's speech from everyone else's. Since there is no way in
English to represent the extreme courtesy of Kenshin, they distinguish him by making everyone
else foul-mouthed. This is unfortunate for would-be younger fans, and it gets a little ridiculous
when Yahiko seems to be swearing like a sailor, but it was simply because of the difficulty of
translating between such completely different languages. I would be very interested to find outhow the official translation deals with this and other problems in switching between English
and Japanese. I don't have particularly high hopes, however, since the English title "Samurai X"
seems pretty stupid to me. If the title's bad, I don't hold out much hope for the rest...
Fanfic Japanese Dictionary
Romaji Pronunciation
How romaji is derived from the Japanese alphabets
Japanese Names and Suffixes
http://www.jessdoor.com/anime/dictionary.htmlhttp://www.jessdoor.com/anime/dictionary.htmlhttp://www.jessdoor.com/anime/pronounce.htmlhttp://www.jessdoor.com/anime/alphabets.htmlhttp://www.jessdoor.com/anime/alphabets.htmlhttp://www.jessdoor.com/anime/names.htmlhttp://www.jessdoor.com/anime/names.htmlhttp://www.jessdoor.com/anime/names.htmlhttp://www.jessdoor.com/anime/alphabets.htmlhttp://www.jessdoor.com/anime/pronounce.htmlhttp://www.jessdoor.com/anime/dictionary.html