#154 Bilingual Weekly

6
Noticias|News “TOCO MUSICA ROMANTICA” Rondalla pg. 2 “I PLAY ROMANTIC MUSIC Andres Gutierrez Pg 2 Bilingual Weekly PO Box 692563 Stockton, CA 95269 PRSRT STD U.S Postage PAID Stockton, CA Permit Nº 385 WANT THIS DELIVERED TO YOUR HOUSE? SEND A $32 CHECK FOR AN ANNUAL SUSCRIPTION P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204 and include the mailing address. P.O. Box 692563 Stockton, CA 95269 [email protected] www.bilingualweekly.com Local Matters! Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community. Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, es- crito y narrado sobre per- sonas de su comunidad. (209) 598-6525 www.bilingualweekly.com ISSN 2165-3046 “Cada dia somos inspirados por las voces de nuestra comunidad. Personas como Andres Gutierrez talento Mexicano, musico e instructor de musica romantica” — Equipo bw “We are inspired everyday by the voices of our community. People like Andres Gutierrez talent from Mexico, musician and romantic music instructor.” — Team bw “I HAVE A VOICE” — 19 of 65 | #154 Bilingual Weekly . . . & I HAVE A VOICE . . . Y MI VOZ CUENTA Sharon Jarvis amiga de Sara Cazares y Larry Hernandez , llevo una madona con hijo a la vigilia en SUSD Sharon Jarvis, a friend of Sara Cazares and Larry Hernandez, brought her Madonna and Child to the candle light vigil at SUSD Marcha Desde fronteraPg. 3 Border Angels Pg. 3 2.13.2012 - 2.20.2012 www.bilingualweekly.com Fundador de Angeles del la Frontera habla con residentes en San Joaquin dentro de las instalaciones del Concilio Founder of Border Angels Enrique Morones speaks to San Joaquin Residents at the Council for the Spanish Speaking Cazares Pg. 6 President SUSD Pg. 6 Mayra Barrios (bw) Photo by Mayra Barrios Stockton, CA — a como se obscurecia el estacionamiento detrás de las insta- laciónes administrativas del Districto Escolar Unificado de Stockton (Stockton Unified School District —SUSD) en la tar- de del Jueves, 8 de Febrero del 2012, per- sonas comunitarias se reunieron en una vigilia de horacion en apoya para Sara Ca- zares Presidente del Directorio de SUSD. Cazares fue hospitalizada el viernes 3 de Stockton, CA — As the parking behind Stockton Unified School District’s (SUSD) administration building darkened on the evening of Thursday, February 8, 2012, com- munity members gathered in a prayer vigil in support of SUSD’s Board President Sara Cazares. Cazares was hospitalized after suf- fering a stroke and a subsequent aneurism on Friday, February 3rd. “Sara continues to make impressive prog- Sara Cazares Comienza Su Viaje Hacia la Recuperación Sara Cazares starts journey to recovery Marcha a lo largo de la Frontera de México-EEUU llega a Stockton Stockton, CA — Ángeles de la Frontera inició su VII Marcha Migrante, en San Di- ego a lo largo de la Frontera con México, la tarde del Miércoles, 08 de febrero la or- ganización llego al El Concilo en Stockton, mientras continúan su camino rumbo a Sacramento para abogar por los derechos de los migrantes. Ángeles de la Frontera, es una orga- nización sin fines de lucro dedicada a detener las muertes innecesarias de las personas que viajan en busca de una vida mejor a través de las zonas desérticas a lo Stockton, CA — Border Angels started its VII Migrant March in San Diego, along US-Mexico Border, stopping at El Concilo in Stockton on February 8th on their way to Sacramento to advocate for migrants rights. Border Angels is a non-profit organiza- tion dedicated to stopping the unnecessary deaths of individuals traveling in search for a better life through the desert areas along the United States and Mexican border. “It’s not just an American Dream, some- times is an American Nightmare. Many people die on the way,” said the founder of March along US-Mexico Border Reaches Stockton Photo by Joel Reyna

description

#154 Bilingual Weekly interview with romantic guitarist

Transcript of #154 Bilingual Weekly

Page 1: #154 Bilingual Weekly

Noticias|News

“TOCO MUSICA ROMANTICA”

Rondalla pg. 2

“I PLAY ROMANTIC

MUSICAndres Gutierrez Pg 2

Bilin

gual W

eeklyPO

Box 692563Stockton, CA 95269

PRSRT STD

U.S Postage

PAID

Stockton, CAPerm

it Nº 385

WAN

T THIS D

ELIVERED

TO YO

UR H

OU

SE? SEN

D A $32 CH

ECK FOR AN

ANN

UAL SU

SCRIPTIO

N

P.O. Box 692563, Stockton, CA 95204and include the m

ailing address.

P.O. Box 692563Stockton, CA [email protected]

Local Matters!

Bilingual Weekly Newspaper: owned, published ,written by and written of the people in your community.

Bilingual Weekly Noticias: Periodico: publicado, es-crito y narrado sobre per-sonas de su comunidad.

(209) 598-6525www.bilingualweekly.com

ISSN 2165-3046

“Cada dia somos inspirados por

las voces de nuestra comunidad.

Personas como Andres Gutierrez talento Mexicano,

musico e instructor de

musica romantica”

— Equipo bw

“We are inspired everyday by the voices of our community. People like Andres Gutierrez talent from Mexico, musician and romantic music instructor.”

— Team bw

“I HAVE A VOICE” — 19 of 65 | #154

BilingualWeekly

. . . & I HAVE A VOICE. . . Y MI VOZ CUENTA

Sharon Jarvis amiga de Sara

Cazares y Larry Hernandez , llevo una madona con hijo a la vigilia en

SUSD

Sharon Jarvis, a friend of Sara

Cazares and Larry Hernandez, brought

her Madonna and Child to the candle light vigil at SUSD

Marcha Desde fronteraPg. 3 Border Angels Pg. 3

2.1

3.20

12 -

2.2

0.20

12

ww

w.b

iling

ualw

eekly

.com

Fundador de Angeles del la Frontera habla con residentes en San Joaquin dentro de las instalaciones del Concilio

Founder of Border AngelsEnrique Morones speaks to San Joaquin Residents at the Council for the Spanish Speaking

Cazares Pg. 6 President SUSD Pg. 6

May

ra B

arrio

s (b

w)

Photo by Mayra Barrios

Stockton, CA — a como se obscurecia el estacionamiento detrás de las insta-laciónes administrativas del Districto Escolar Unificado de Stockton (Stockton Unified School District —SUSD) en la tar-de del Jueves, 8 de Febrero del 2012, per-sonas comunitarias se reunieron en una vigilia de horacion en apoya para Sara Ca-zares Presidente del Directorio de SUSD. Cazares fue hospitalizada el viernes 3 de

Stockton, CA — As the parking behind Stockton Unified School District’s (SUSD) administration building darkened on the evening of Thursday, February 8, 2012, com-munity members gathered in a prayer vigil in support of SUSD’s Board President Sara Cazares. Cazares was hospitalized after suf-fering a stroke and a subsequent aneurism on Friday, February 3rd.

“Sara continues to make impressive prog-

Sara Cazares Comienza Su

Viaje Hacia la Recuperación

Sara Cazares starts journey to recovery

Marcha a lo largo de la Frontera de

México-EEUU llega a Stockton

Stockton, CA — Ángeles de la Frontera inició su VII Marcha Migrante, en San Di-ego a lo largo de la Frontera con México, la tarde del Miércoles, 08 de febrero la or-ganización llego al El Concilo en Stockton, mientras continúan su camino rumbo a Sacramento para abogar por los derechos de los migrantes.

Ángeles de la Frontera, es una orga-nización sin fines de lucro dedicada a detener las muertes innecesarias de las personas que viajan en busca de una vida mejor a través de las zonas desérticas a lo

Stockton, CA — Border Angels started its VII Migrant March in San Diego, along US-Mexico Border, stopping at El Concilo in Stockton on February 8th on their way to Sacramento to advocate for migrants rights.

Border Angels is a non-profit organiza-tion dedicated to stopping the unnecessary deaths of individuals traveling in search for a better life through the desert areas along the United States and Mexican border.

“It’s not just an American Dream, some-times is an American Nightmare. Many people die on the way,” said the founder of

March along US-Mexico Border ReachesStockton

Phot

o by

Joe

l Rey

na

Page 2: #154 Bilingual Weekly

2 | Bilingual Weekly | 8 de Abril al 22de Abril/ April 8 through April 22, 2011

2

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

Exp. 2.14.12

Lucha Libre USA anunció el embarque en una gira na-cional en los principales mer-cados latinos en los Estados Unidos una de las primeras fechas confirmadas para ll-evarse a cabo en el Stockton Arena el domingo, 25 de marzo.

La gira “Masked Warriors Live” contara con su equipo exclusive de Luchastars, in-cluyendo: Lizmark Jr., Super Nova, Pequeño Halloween, Marco Corleone, RJ Brewer, Shane “Hurricane” Helms. Invitados especiales inclu-irán ex-estrella de la WWE/WCW, Chavo Guerrero Jr., Latin Lover, Melina y las ley-endas Mexicanas, La Parka y Blue Demon Jr.

En México la Lucha Libre, es el deporte más popular después del fútbol en el país con una historia de más de 70 años de entretenimiento familiar.

Para Blue Demon Jr. Lu-cha Libre es más allá de una tradición es parte de la cul-tura Mexicana. Blue Demond Jr. lleva en la leyenda de su padre, Blue Demond, uno de los grandes luchadores en-mascarados Mexicanos.

“La diferencia entre la lu-cha Americana y la Lucha Li-bre Mexicana, es quenosotros somos un deporte”, dijo Blue Demond Jr.

“La experiencia de los fans y la participación del público son muy importantes para nosotros, es algo que in-corporar en todos nuestros espectáculos. Ya sea que los seguidores vallan vestidos

como su Luchador favorito, hagan letreros o asistir a nuestra pre-show, recomen-damos que nuestro público tome parte en la acción “, dice el CEO de la Lucha Libre USA. Steven Ship

Lucha Libre USA an-nounced it was embarking on a nationwide tour in ma-jor Latino markets through-out the U.S. Among the first dates confirmed is the Stock-ton Arena on Sunday, March 25, 2012.

The tour, “Masked War-riors Live”, will feature Lu-chastars such as Lizmark Jr., Super Nova, Pequeño Hal-loween, Marco Corleone, RJ Brewer, Shane “Hurricane” Helms and special guests ap-pearances of former WWE/WCW star, Chavo Guerrero Jr., Latin Lover, Melina and Mexican legends, LA Parka and Blue Demon Jr.

Often referred to as the second most popular sport in Mexico, Lucha Libre has provided over 70 years of family entertainment.

For Blue Demon Jr., Lu-

cha Libre is be-yond a tradition; this sport is part of Mexican Culture. Blue Demond Jr. carries on the legend from his father, Blue Demond — one of the greatest Mexican masked wrestlers.

“The difference between American wrestling and Mexican Lucha Libre is that we are a sport,” said Blue Demond Jr.

“Fan experience and au-dience participation are very important to us, which is something we incorporate into all our shows. Whether its fans coming [sic] dressed as their favorite Lucha-star, creating signs, or attend-ing our pre-show party, we encourage our audiences to take part in the action,” says Lucha Libre USA’s CEO, Ste-ven Ship.

Lucha Libre: Stockton anounces first in US Tour

Lucha Libre: Stockton Anuncia

primero en Gira de EEUU

Andres Gutierrez is a pas-sionate musician and mem-ber of the Rondalla Presen-cia de Amor in Stockton.

At the age of 22, Gutierrez made his way to California from Jalisco, Mexico, a state known for its traditional Ma-riachi music.

“Music has always been an important part of my life; it has been a complement to fill the emptiness within that we feel sometimes.”

It was not until he was 16 years old that he discovered the power of music through a serenade, a music perfor-mance typically at night by a man to express his love to a woman.

“I realized that I loved mu-sic, but that women liked it even more.”

It was a serenade that also won the heart his wife, to whom he has been married for over 20 years.

Gutierrez has dedicated

himself to maintaining the sparkle of the romantic mu-sic alive, and currently plays with the Rondalla Presencia de Amor.

A Rondalla consists of an average of 6 to 12 guitars and bass, usually with an all-male choir, but they have in-corporated female voices as well, says Gutiérrez.

“We try to sing and play romantic music because it is very important nowadays—especially in these distant lands—because it is part our culture and we don`t want to let die.”

Currently, Gutiérrez plays along other 14 young musi-cians who have learned to appreciate music from the 70s and 80s.

Last year, Precencia de Amor hosted a “Lovers Night,” which attracted over 500 people. Gutiérrez hopes to have more events like this one in the near future.

Andrés Gutiérrez es un músico apasionado y miem-bro de la Rondalla Presencia de Amor en Stockton.

A la edad de 22 Gutiérrez llegó a California, desde el estado de Jalisco, México un estado conocido por la tradi-cional música de mariachi.

“La música ha sido una parte muy importante en mi vida, ha sido un complemen-to para llenar el vacío que en veces llevamos dentro.”

No fue hasta que él tenía 16 años que descubrió el poder de la música a través de una serenata, una presentación de música por lo general en la noche y por un hombre para expresar su amor a una mujer.

“Me di cuenta que me gustaba la música pero que a las mujeres les gustaba aún más.”

Fue una serenata con la cual también conquisto a su esposa con la cual ha estado casado por más de 20 años.

Desde entonces Gutiérrez se ha dedicado a mantener viva la chispa de la música romántica y actualmente toca con la Rodanlla Presen-cia de Amor.

Una Rondalla consta de un promedio de 6 a 12 gui-tarras y el bajo, por lo gener-al con un coro de hombres, pero nosotros hemos incor-porado las voces femeninas

también, dice Gutiérrez. “Tratamos de cantar y

tocar música romántica, porque es muy importante hoy en día, sobre todo en es-tas tierras lejanas ya que es parte de nuestra cultura, y no queremos dejarla morir.”

Gutiérrez toca con otros 14 jóvenes músicos, que

han aprendido a apreciar la música romántica de los años 70 y 80.

El año pasado Presencia de Amor organizó una “No-che de Enamorados”, la cual atrajo a más de 500 perso-nas, Gutiérrez espera tener más eventos como este en el futuro.

RondallaContinua de Portada

Andres GutierrezContinues from Cover

Andres Gutierres Toca cansion

durante entrevista con Reportera de

Bilingual Weekl, Mayra Cuevas

Andres Gutierres performs song du-

ring an interview with Bilingual Weekly’s

Mayra Cuevas

exp.2.29.12

“You Have a Choice”

(209) 957-3888www.hospicesj.org

James Saffier, MD

Joint CommissionAccredited

ServingSan Joaquin

for over 30-years

Internal MedicineGerontology

Hospice & Palliative Care

“Usted tiene opciones”

En San Joaquin por mas de

30-años

Community Comunidad

Luchadores Blue Demon Jr. Y Super Nova posaron

con anunciador en ruda de prensa dentro del hotel

University Plaza Hotel

Wrestlers’ Blue Demon Jr. and Super Nova posing

with interviewer at press conference at the University

Plaza Hotel

▪Bilingual Weekly Noticias | 2.12.2012- 2.20.2012 www.bilingualweekly.com #154

Page 3: #154 Bilingual Weekly

Entretenimiento Entertainment3

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

Conservation is the largest, least expensive and most en-vironmentally sound source of new water, and water is being wasted in every sec-tor of California’s economy, according to the Pacific In-stitute of Oakland. “We’ve found that California can cut its urban water use by a third through efficient technology, simple changes in policy and improved public education,” said Dr. Peter H. Gleick, Pres-ident of the Pacific Institute. “What this means is that we can avoid new, expensive and environmentally destructive water projects and still meet California’s future needs—even if California’s popula-tion and economy grow as expected.”

There appears to be much room for improvement.

Lawn in Southern Califor-nia

Outdoor water use ac-counts for 42 percent of ur-ban use in California; this includes lawns, large land-scapes, parks, golf courses and cemeteries, and a portion of commercial and industrial water use. But regional use varies significantly.

In Los Angeles, outdoor use accounts for 70 percent of residential use. In June 2009, an ordinance limiting lawn and garden watering to two days a week went into effect, and Los Angeles wa-ter consumption dropped by more than 20 percent.

In that same year, the state legislature passed Senate Bill X7-7, which requires urban water suppliers to reduce use by 20 percent per person by 2020.

Already, some water sup-pliers, particularly West Ba-sin Municipal Water District (West Basin) in Los Ange-les, are close to meeting the requirement. “In the early 1990s, we were relying on imported water from the Metropolitan Water District and then we had a drought, and that’s when we built our water recycling facility,” said Gus Meza, West Basin Senior Water Use Efficiency Special-ist. “Now, 65 percent of our water comes from the Met Water District, and our goal is to get down to 33 percent. We hope to do that by dou-bling conservation, doubling recycling and using desali-nation.” Several cities have already met the 20 percent goal, including El Segundo, Inglewood, Lomita and Man-hattan Beach.

Redesigned Drought-Tol-erant Landscape - Courtesy of Eastern Municipal Water District

More recently, a coalition of Southern California water agencies, including Chino Basin Water Conservation District, Inland Empire Utili-ties Agency and Western Municipal Water District, worked with Home Depot to encourage water-efficient landscaping. Water suppli-ers inserted 630,000 notices into monthly water bills, in-viting customers to save up to 50 percent on water effi-cient plants and supplies. For 10 Saturdays in 2011, parking lot sales took place. Sales at two stores jumped 150 and 200 percent, and seven other stores had sales increases of 50 to 100 percent. This cre-ates a win-win situation for consumers, retailers and wa-ter agencies promoting con-servation.

For urban and suburban users, conservation doesn’t actually cost money over time; it creates a net savings.

Residents can also receive reimbursements directly

from water agencies for re-placing their lawns, at $1 per square-foot. Eastern Munici-pal Water District has put $100,000 into a turf buy-back program. “One of the interesting things about that program is that we are also targeting Home Owner As-sociations (HOAs) in these areas,” said Peter Odencrans, senior public affairs officer for Eastern Municipal Wa-ter District. HOAs consti-tute one-third of residential housing in California. “We have applications for 20,000 square feet, and we still have 80,000 square feet avail-able.” The program runs to June 2012.

Deby and John Anderson and their drought-resistant landscaping - Courtesy of Eastern Municipal Water District

But there can be resis-tance to change. Deby An-derson, a Hemet Resident, overcame HOA restrictions and recently replaced her lawn with drought resistant plants. “Our front yard has a huge hill, and we could never get it to look good. We had to fight our HOA, but eventu-ally, they agreed,” Anderson said. “Every time I’m out in the garden, someone stops to comment on how beautiful the yard is which then gives me the opportunity to tell them how our water bill is less than half of what it used to be and that they, too, can get approval now to do some-thing water-wise.”

Paula Albrigo gardening in her re-designed drought-resistant front yard.

State law backs drought-resistant landscaping, as well. In 2009, the state legislature passed A.B. 1061, and now HOA rules that interfere with water-efficient landscaping are void and unenforceable. A homeowner also cannot be fined by an HOA for putting in water efficient plants and replacing lawns.

But some HOAs are em-bracing change, like Casa Murietta in Sun City, Cali-fornia, which is currently re-placing 10,000 square feet of lawn with drought-resistant landscaping and working with the local water agency. “We have a lot of green space, which uses a lot of water,” said Jeff Thomas, Casa Mu-rietta homeowner. “There are 130 homes here. Right now everyone has their own green space, but water short-ages are an issue that we’re going to have to face, sooner or later. Sooner is better, and when they’re providing incentives like this, it’s the right direction.”

Paula Albrigo, a resident from Laverne, has cut her water use in half by switching to drought-tolerant and na-tive plants. “At first, when we let the grass die, we threw the neighbors into a tizzy. They wanted to know, did some-one die? Are you leaving?” Albrigo said. “But now they love it, and we don’t pay for yard maintenance anymore.”

Water recycling is yet an-other way to increase water supply.

Edward C. Little Water Re-cycling Plant in El Segundo

Many water agencies and districts are treating sewer water and reusing it for irri-gation, industrial processing and groundwater recharge.

After reprocessing waste water with microfiltration, chemicals, ultraviolet light and reverse osmosis, purified water is piped to customers who are hooked up to specific pipes for specific types of wa-ter. Chevron, for example,

uses “designer” recycled wa-ter in its refinery and boiler operations.

California has more than 250 water recycling plants currently operating, and in 2009, the state recycled ap-proximately 724,000 acre-feet of waste water.

An additional 1.85 to 2.25 million acre-feet of wastewa-ter could be recycled by 2030. That’s nearly the average an-nual flow of the Merced and Tuolumne Rivers.

Purified Water and Noelle Collins, West Basin Media and Public Affairs Specialist

One of the largest recycling facilities in the U.S. is West Basin’s plant in El Segundo. West Basin serves nearly a million people in Los Ange-les, and its recycling facility produces five different quali-ties of water for municipal, commercial and industrial customers.

Some of its recycled water is also used to recharge ground water, which eventually ends up in the drinking water supply. “The recycled wa-ter comes from reprocessed sewage, and it has to be put in separate purple pipes, but after processing, it is more pure than bottled water. You can drink it,” said Noelle Col-lins, West Basin Media and Public Affairs Specialist.

Desalination is another technology being experi-mented with by West Ba-sin and several other water agencies in California, but currently, its costs, energy expense and potential effect on the environment make it less useful than recycling and effective conservation.

That said, there are still major gaps in California’s conservation policies.

The lawn around the Capi-tol building in Sacramento

Urban water metering is re-quired by state law by 2025, but the City of Sacramento has installed only 27,600 of the required 110,000 meters since the city began its pro-gram in 2005. The city of Fresno and more than half San Joaquin Valley residents are also not metered. The flat water rate for some Fresno customers is $28 per month, regardless of use, and the city has some of the highest water consumption per household. But by 2013, all city of Fresno customers will be metered. The city of Stockton’s water is metered.

But California can’t ignore the largest water consumer—Agriculture, which uses 70 to 80 percent of the available supply.

Senate Bill X7-7 bill re-quires urban users to reduce use by 20 percent per person by 2020, and agricultural water suppliers to measure the volume of water deliv-ered to customers and adopt a pricing structure based on the quantity delivered.

“We will never adequately manage what we don’t mea-sure. There are challenges to measuring use, but it’s critical,” said Dr. Gleick. “We, at the Pacific Institute, have determined that there is enormous potential to be more efficient, but knowing how much potential requires knowing exactly how much water is being used.”

Thus far, reporting of ag-ricultural water deliveries is set to begin July 31, 2012. No goal has been set for reduced use.

The next Delta article in this series will investigate the costs, conflicts and challeng-es associated with agricul-tural conservation and water measurement.

La conservación es la mas grande, mas económica, y el mejor recurso para el me-dio ambiente en cuestión de nueva agua, y agua se gasta todos los días en todos los sectores de la economía de California, de acuerdo a el Instituto Pacifico de Oak-land. “Hemos encontrado que California puede recor-tar su consumo de agua en la urbanidad en cuestión de un tercio por medio de efi-ciencia tecnológica, cambios de política simples y mejor educación publica,’ dijo Dr. Peter H. Gleick, Presidente del Instituto del Pacifico. “Lo que esto significa es que podemos prevenir nuevos, caros y proyectos destructi-vos de agua y aún lograr las metas de California — aún si la población de California y la economía crece como se espera.”

Parece que hay mucho es-pacio para crecer.

Ley en el sur de Califor-nia

El uso de agua en la in-temperie es 42 por ciento de uso urbano en Califor-nia; esto incluye el césped, grandes patios, parques, campos de golf, y una parte de agua se usa en industrias y comercio. Pero el uso re-gional varea significante-mente.

En Los Ángeles, el uso en la intemperie es 70 por ciento usos residenciales. En junio del 2009, un man-dato se efectuó limitando el irrigar el césped y los jar-dines dos días a la semana, y el consumo de agua dis-minuyo en Los Ángeles por más de 20 por ciento.

En ese mismo año, la leg-islatura estatal aprobó la enmienda del Senado (Sen-ate Bill —SB) X7-7, cual re-quiere proveedores de agua urbana a que reduzcan el uso por un 20 por ciento por persona para el año 2020.

Ya, mas proveedores de agua, en particular el West Basin Municipal Water Dis-trict (conocido como West Basin) en Los Ángeles, es-tán cerca de lograr el req-uisito. “En los principios del 1990s, estábamos de-pendiendo de agua impor-tada del Distrito de Agua Metropolitana y después tuvimos una sequia, y fue entonces que construimos nuestras instalaciones de reciclaje de agua,” dijo Guz Meza, Especialista en el Uso de Eficiencia de Agua con Señoria de West Basin. “Ahora, 65 por ciento de nuestra es del District Met Water, y nuestra meta es minimizar el consumo asta un 33 por ciento. Espera-mos lograr esto duplicando la conservación, duplicando de reciclar y usando desa-lienación.” Varias ciudades se han logrado la meta de 20 por ciento, incluso El Dorado, Inglewood, Lomita and Manhattan Beach.

Rediseño Tolerancia en Sequia de Jardines — Cor-tesía del Distrito Municipal de Agua del Oriente

Recientemente, una coalición del agencias de agua del sur de California, cual incluye el Distrito de Conservación de la Taza de Agua de Chino, la Agencia de Utilidad de Inland Em-pire y el Distrito de Agua Municipal Western, se jun-taron con Home Depot para favorecer eficiencia de agua en la jardinería. Provee-dores de agua presentaron 630,000 noticieros en co-bros mensuales del agua, invitando clientes a ahor-rar asta 50 por ciento en plantas de agua eficientes y suministros. Por 10 sába-dos en el 2011, ventas de estacionamiento se efectua-ron. Ventas de dos ventas aumentaron 150 y 200 por ciento, y siete otras tiendas que tuvieron ventas au-mentaron entre 50 a 100 por ciento. Esto crea una situación de gane para con-sumidores, comerciantes y agencias que promueven la conservación.

Para usuarios urbanos y suburbanos, conservación no aumenta el costo a largo plazo; genera ahorros.

Residentes también pueden recibir rembol-sos directamente de agen-

cias de agua por rempla-zar su césped, a $1 por pie cuadrado. El Distrito de Agua Municipal Eastern a puesto $100,000 en un programa para comprar terreno. “uno de las cosas mas interesantes sobre ese programa es que también se enfoca en Asociaciones de Propietarios de vivienda (Home Owner Association — HOAs) en estas áreas,” dijo Peter Odencrans, el oficial con señoría de ac-tividades públicas para el Distrito Municipal Orien-tal de Agua. HOAs conti-nua un-tercio de vivienda residencial en California. “Tenemos formularios para 20,000 pies cuadrados, y aún tenemos 80,000 pies cuadrados disponibles.” El programa opera asta June 2012.

Deby y John Anderson y su jardinería de resistencia de sequia Cortesía del Dis-trito Municipal de Agua del Oriente.

Pero puede haber re-sistencia sobre el cambio. Deby Anderson, un Resi-dente de Hemet, logro re-stricciones HOA y reciente-mente remplazo su césped con plantas resistentes a sequias. “Nuestro patio de enfrente tiene una loma grande, y nunca logramos hacer que se vea bien. Tu-vimos que pelear con nues-tra Asociación HOA, pero con el tiempo estuvieron de acuerdo,” dijo Anderson. “Cada vez que estoy en el jardín alguien me comenta que lindo esta el patio el cual me da la oportunidad de comentarles como nues-tro cobro del agua es menos de la mitad de lo que fue y que ellos también pueden ser aprobados en hacer algo que es bueno para el agua.”

Paula Albrigo jardinera en su residencia re diseño resistente a la sequia su pa-tio de enfrente.

La ley estatal apoya jar-dines con resistencia a se-quias, al igual. En el 2009, la legislatura estatal aproo AB 1061 y como HOA reglas que interfieren con eficien-cia de agua son anulados y no pueden ser esforzados. HOA tampoco puede mul-tar un propietario por in-stalar plantas de eficiencia de agua y repasar el césped.

Pero algunas HOA están aceptando el cambio, como Casa Murietta en la ciudad del Sol, Californoa, cual ac-tualmente remplace 10,000 pies cuadrados de césped con resistente a sequia y tra-bajan con las agencias del agua locales. “nosotros ten-emos mucho espacio verde, cual usa mucha agua,” dijo Jeff Thomas, propietario en Casa Murieta. “Hay 130 propietarios aquí. To-dos tienen su propias areas verdes, pero con agua limi-tada es un desafío que ten-dremos que enfrentar, en algún momento. Antes es mejor que depues, y cuando están proporcionando in-centivos como es esto, es la dirección correcta.”

Paula Albrigo, una resi-dente de Laverne, a corta su consumo de agua en la mitad al cambiar a plantas nativas tolerantes a sequia. “al principio, cuando de-jamos que el pasto se mu-riera, nuestros vecinos se molestaron. Ellos querían saber si alguien se murió? O si nos íbamos a mudar?” dijo Albrigo. “pero ahora les encanta, y no pagamos por mantenimiento del césped.”

El reciclar agua es otra forma de aumentar el sumi-nistro de agua.

Edward C. Little Planta de Reciclaje de Agua en el Segundo

Muchas agencias de agua y distritos están tratando y reusándola para irrigación, procesos industriales y re-carga de agua subterránea.

Después de volver a tra-tar el agua de desecho con micro-filtración, las sustan-cias químicas, la luz ultra-violeta y ósmosis inversa, purifican el agua que es conducida por tubería a cli-entes que son conectados a tubos específicos para este tipo de agua. El galón, por ejemplo, utiliza a “diseña-

dor” agua reciclada en sus operaciones de refinería y caldera.

California tiene más de 250 plantas de reciclaje de agua operando actual-mente, y en 2009, el estado recicló aproximadamente de 724.000 acres-pies de agua de desecho.

Un adicional 1,85 a 2,25 de millón acres-pies de agua de desprecio podría ser reciclado por 2030. Eso es casi el flujo anual medio del Merced y Ríos de Tuol-umne.

El Agua purificada y No-elle Collins, Medios Oc-cidentales de Palangana y Especialista de Actividades públicas uno de las facili-dades más grandes de reci-claje en EEUU es la planta de Palangana Occidental en El Segundo.

La Palangana occiden-tal sirve casi un millón de personas en Los Angeles, y su facilidad de reciclaje produce cinco calidades diferentes de agua para municipal, la propaganda y clientes industriales.

Alguna de su agua reci-clada también es utilizada para recargar agua de suelo, que acaba finalmente en el suministro de agua potable. “El agua reciclada viene del agua residual vuelto a tra-tar, y tiene que ser puesto en tubos púrpuras separados, pero después de procesar, es más puro que agua em-botellada. Usted lo puede beber,” dijo Noelle Collins, Medios Occidentales de Pa-langana y Especialista de Actividades públicas.

La desalienación es otra tecnología para ser experi-mentada con por Palangana Occidental y varias otras agencias de agua en Califor-nia, pero actualmente, sus costos, el gasto de energía y efecto potencial en la marca de ambiente menos útil que reciclando y conservación efectiva. Eso dijo, hay vacíos mayores quietos en políticas de la conservación de California.

La grama alrededor del edificio de Capitolio en Sac-ramento medir que Urbano de agua es requerido por la ley del estado por 2025, pero la Ciudad de Sacramento ha instalado sólo 27.600 del requirió 110.000 metros desde que la ciudad empezó su programa en 2005.

La ciudad de Fresno y MÁS de LA MITAD de SAN residentes del Valle de Joaquín también no son medidos. La tarifa de agua plana para algunos clientes de Fresno es $28 por mes, a pesar del uso, y la ciudad tiene parte del consumo más alto de agua por la casa. Pero por 2013, toda la ciudad de clientes de Fresno será medida. La ciu-dad del agua de Stockton es medida.

Pero California no puede ignorar al consumidor más grande de agua—la Agri-cultura, que utiliza 70 al 80 por ciento del suministro disponible.

La enmienda del senado X7-7 requiere a usuarios urbanos a reducir el uso por el 20 por ciento por persona por 2020, y sumin-istradores agrícola de agua para medir el volumen de agua entregada a clientes y adoptan una estructura que valora basado en la canti-dad entregada.

“Nosotros nunca mane-jaremos adecuadamente lo que nosotros no medimos. Hay desafíos a la medición el uso, pero son crítico,” dijo el Dr. Gleick. “No-sotros, en el Instituto pací-fico, hemos determinado que hay enorme potencial de ser más eficiente, pero sabiendo que cuánto po-tencial requiere saber agua que exactamente cuánto es utilizada”.

Así distante, reporteando de entregas agrícola de agua es puesto a empezar el 31 de julio de 2012. Ningún obje-tivo ha sido puesto para el uso reducido.

El próximo artículo del Delta en esta serie investi-gará los costos, los conflic-tos y los desafíos se asocia-ron con medida agrícola de conservación y agua.

“You Have a Choice”

(209) 957-3888www.hospicesj.org

James Saffier, MD

Joint CommissionAccredited

ServingSan Joaquin

for over 30-years

Internal MedicineGerontology

Hospice & Palliative Care

“Usted tiene opciones”

En San Joaquin por mas de

30-años

Conservación de Agua, Reciclaje,

y el Futuro de California

Water Conservation, Recycling and California’s Future

Deby y John Anderson y su jardin resistente a sequia — cortesia de Eastern Municipal Water District

Deby and John Anderson and their drought-resistant landscaping - Courtesy of Eastern Municipal Water District

▪www.bilingualweekly.com | 2.12.2010-2.20.2012 #154

Page 4: #154 Bilingual Weekly

4

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

Stockton, CA – Local growers and farmworkers participated in the “Spray Safe” program to prevent pesticide exposure incidents on February 8, 2012, at the Robert J. Cabral Ag Center.

“As farmers, we know it is our responsibility to use pes-ticides in the safest possible manner to protect our em-ployees and our communi-ty,” said Brad Kissler, Chair of the Spray Safe Planning Committee.

Farmworkers and their families are perhaps among the most affected by pesti-cide use.

Farmworkers come into frequent contact with pes-ticide when harvesting the crops, and many live in com-munities near the applica-tion of toxic pesticides.

Many of these communi-ties are found across the San Joaquin County, in towns like Linden, where pesticide may drift and water contam-ination may also occur.

Because the use of pes-ticides may lead to serious risks of short- and long- term illness, “It is important to communicate with the employees, especially the ones that live on the ranch-es,” says Kissler, “if they are spraying something, make sure they understand what they are spraying and when to re-enter the field. “

“Employers are required by law to train their work-ers every year” says Vegeta-tion Management Specialist, Scott Johnson.

For Scott Hudson, San Joaquin County Ag Com-missioner, whose office is charged with enforcing the numerous regulations in San Joaquin County with respect

to pesticide applications, the only way to enforce the state regulations is by doing inspections out in the fields, which “90 percent of the time are unexpected.”

“We go out there and make sure that the workers are protected, make sure the bosses know what the pes-ticide poisoning symptoms are, make sure that all the workers are trained.”

For Lodi resident, Crispin Abarca, this was the first time he attended a “Spray Safe” program, saying it “is good for us to learn and to be prepared.”

Abarca works in a grape vineyard in Lodi, one of county’s leading crops, which made close to 250 million in revenue in 2010, according to the Agricultural Crop Re-port for the County.

According to the “Fields of Poison 2002: California Farmworkers and Pesti-cides” farmworkers contin-ue to face pesticide exposure risk with few protections.

“The use of hazardous pesticides and inadequate regulations continue to be a seriously threaten Califor-nia farmworkers health and wellbeing” says the report.

The exact number of work-ers injured each year by pes-ticides is unknown because there is no national report-ing system, but states like California and Washington do have state incident re-porting systems.

Compared to other coun-ties the number of agricul-ture pesticide poisoning in the San Joaquin County is on the low side, says Hud-son. “An estimate of 5 to 10 non-serious cases a year, mostly from applicators.”

Stockton, CA - Agricul-tores locales y trabajadores del campo se reunieron en el programa de “Spray Safe” (Rociar Seguramente) para la prevención de incidentes de exposición a pesticidas, el 8 de febrero en el Centro Agrícola Robert J. Cabral.

“ Como agricultores, sabe-mos que es nuestra respons-abilidad el usar pesticidas en la forma más segura posible para proteger a nuestros empleados y nuestra comu-nidad”, dijo Brad Kissler, Presidente del Comité de Planificación de “Spray Safe”

Los trabajadores agrícolas y sus familias se cuentan en-tre los más afectados por el uso de pesticidas.

Los trabajadores agrícolas están en contacto frecuente con plaguicidas cuando la cosechan y plantan los cul-tivos, y muchos viven en comunidades cercanas a la aplicación de pesticidas tóx-icos.

Muchas de estas comu-nidades se encuentran en el Condado de San Joaquín, en ciudades como Linden donde los plaguicidas que puedan desviarse y contam-inación del agua también pueden ocurrir.

Debido a que el uso de pesticidas puede conducir a graves riesgos de la enferme-dad a corto y largo plazo, “Es importante comunicarse con los empleados sobre todo los que viven en los ranchos”, dice Kissler, “si se está ro-ciando algo asegurarse de que entiende lo que están pulverizando y saber en que momento volver a entrar en el campo. “

“Los empleadores están obligados por ley a entrenar a sus trabajadores todos los años”, dice el Especialista en la vegetación, Scott John-son.

Para Scott Hudson, Comi-sionado de Agricultura del condado de San Joaquín , cuya oficina está encargada de hacer cumplir las regu-laciones en Condado de San Joaquín con respecto a las aplicaciones de pesticidas, la única manera de hacer cumplir las regulaciones del estado es haciendo inspec-ciones en los campos y un “ 90 por ciento de el tiempo no son inesperadas .”

“Vamos a asegurarnos de que los trabajadores están protegidos, asegurarnos de que los jefes saben cuáles son los síntomas de enve-nenamiento por plaguicidas , y de que todos los trabaja-dores estén capacitados”.

Para residente de Lodi, Crispin Abarca esta es la primera vez que asiste al programa “Spray Safe” , “es bueno para nosotros para aprender y estar prepara-dos.”

Abarca trabaja en un vi-ñedo de uva en Lodi, uno de los cultivos principales del condado, el cual hizo cerca de 250 millones de dólares

en ingresos en 2010, según el Informe 2010 de Cultivos Agrícolas para el Condado.

De acuerdo con los “Cam-pos Envenenados 2002: California, los Trabajadores Agrícolas y los Pesticidas” Los trabajadores agrícolas siguen enfrentándose a ries-gosos plaguicidas con poca protección.

“El uso de plaguicidas pe-ligrosos y regulaciones ina-decuadas continúan siendo una grave amenaza para la salud y el bienestar de los trabajadores agrícolas de California de “, dice el in-forme.

El número exacto de traba-jadores lesionados cada año por plaguicidas es descono-cido porque no existe un sistema de informes nacio-nales, pero estados como California y Washington tienen sistemas estatales de notificación de incidentes.

En comparación con otros condados el número de la intoxicación por pesticidas agrícolas en el condado de San Joaquín se encuentra en la parte baja, dice Hud-son. “Una estimación de 5 a 10 casos no graves al año, la mayoría de ellos son aplica-dores de pesticidas.”

Spray Safe: Program to prevent pesticide exposure

Rociar Seguramente:

Programa para

prevencion de incidentes de exposición

1/8 size ad

NOS ESPECIALIZAMOS EN COMIDA AUTENTICA MEXICANA

BANQUETES PARA CUALQUIER OCASIÓN:

Quinceañeras, bodas, bautizos, confirmaciones, juntas de negocio, etc. Contamos con un cuarto privado para fiestas. Entregamos a domicilio y salones. Proporcionamos el buffet, la decoración, la vajilla, mesas, sillas, manteles, DJ, mariachi, meseros, etc.…

llámanos! Nuestros precios son muy razonables y competitivos. El servicio es de primera!

2 lunches O cenas por

$10.00 Incluyendoun refresco

Exp. January 18,2011 Restrictions may apply.

(209) 474-12937555 Pacific Ave

Stockton, CA 95207 Entre Hammer Lane

y Benjamin Holt

IGUANA WANNA BAR & GRILL

Expires 2.29.12

With purchase of an order of equal or greater value and two drinks. Dine in only.

Con la compra de una cena con el mismo valor y dos refrescos

I will help you with your problems.

If you have questions, I have answers conscerning Love, Work, Marriage, and

Business.

Gobierno Government

Comunidad aprende sobre los diferentes typos de pesticidas y sus

reacciones

Community members learn about the different types of pesticides and their

reaccions.

Reach your community

via Bilingual

Weekly (209) 598-6525

▪Bilingual Weekly Noticias | 2.12.2012- 2.20.2012 www.bilingualweekly.com #154

Page 5: #154 Bilingual Weekly

Count Mephisto

Opinion 5Breves / Briefs

Ph. 1(209) 910-3184Fx. 1(866) 908-0883

Office94 Castle Street, Ste AStockton, CA 95204

Mailing AddressP.O. Box 692563Stockton, CA 95204

[email protected]

www.bilingualweekly.com

President & PublisherGene Acevedo

Director of OperationsSarah Lippincott

Administrative AssistantGemma Herrera

JournalistMayra Barrios

English Copy EditorJoy SiuSales

Juan AndradeArmando Buenrostro

Frank FiguroaIllustration

RaDistribution

Leonardo Guerrero, Photographer

Angela Wright

Bilingual Weekly (bw) is a news organization covering general news important to San Joaquin County and Stanislaus County, in both English and Spanish.

bw welcomes letters to the editor, contributor opinion columns, but reserves the right to edit or withold inclusion subject to available space. Unless noted within, or produced by a contracted writer, all material published in this periodical is original and the property of Bilingual Weekly and cannot be reproduced in any fashion without Bilingual Weekly’s written authorization.

ERRORS IN EDITORIAL: Although bw tries diligently to bring you the best and most reliable information, on occasion, an editorial may have an error due to a typographical error, technological error, or information received from quoted source provided misinformation. Bilingual Weekly is not liable for such inacuracy’s in any way. However, if you catch a mistake that we do not, contact Bilingual Weekly to have a correction published.

ERRORS IN ADVERTISEMENT: On occasion, a product or service may not be available at the time or at the price as it appears in an advertisement. In such event, or in the event a product is listed at an incorrect price or with incorrect information due to typographical error, technology, error in the date or length of publication, or error in pricing or product information received from our advertisers or suppliers, Bilingual Weekly is not responsible for such errors or discrepancies.

Bilingual Weekly

Carol Hadley-Trujillo

Hace unos 15 años el Institu-to de Terrenos Urbanos (Urban Land Institute) llegó a Stock-ton para ayudarnos a ganar estatura y llevarnos al próximo siglo. Bueno, la sorpresa de las sorpresas es que están de vuelta otra vez y nos pregun-tamos si una vez más ¿se van a discutir los beneficios de tener un “Mercado” en el centro de la ciudad?

Phil Wallace leyó este informe y estaba entusiasmado con un Mercado en el área del centro de la ciudad. Nosotros ya trajimos a los “Artistas del Valle “ al edifi-cio Rhul que se convirtió en “El Centro del Patrimonio Mexicano” (Mexican Heritage Center). Tunemos el núcleo sobre el cual construir. Phil Wallace sabía que había ll-egado el momento para ver su sueño hecho realidad.

El plan consistía en organizar una Coalición Mercado, incorporando a las empresas den-tro de un área de nueve cuadras. Visitamos todos los negocios dentro del área y la emo-ción comenzó a convertirse en realidad. In-corporamos a la Secretaría del Estado para organizar y empezamos una organización sin fines de lucro 501(c) (3) con los funcionarios y una oficina permanente, también ubicada dentro del edificio Rhul.

Visitamos todos los vendedores de los mercados para asegúranos que estuvieran dispuestos a darle una oportunidad al cen-tro. 50 vendedores manifestaron su interés en la Coalición y estaban dispuestos a cor-rer el riesgo de relocalización. Nuestros ne-gocios representan la diversa propiedad de derivaciones de hispanos, afroamericanos, Paquistanís, Caucásicos, hmong, y Filipi-nos.

Nos reunimos con el Departamento Mu-nicipal de Reurbanización y el Centro de De-sarrollo de Pequeñas Empresas y desarrolla-mos un plan de negocios. Ganamos el apoyo de la Alianza del Centro de Stockton. Hici-mos encuestas de los tipos de negocios que querían tener aquellos que viven en la zona centro de la ciudad. Estábamos cumpliendo con uno de los requisitos exigidos por el Ur-ban Land Institute. Estábamos en marcha. Incluso publicamos un periódico mensual resaltando el área y los negocios ubicados en la misma. Líderes empresariales pagaron la visita de Wallace a otros Mercado exito-sos en Santa Ana, Santa Bárbara, San José y otras áreas. El desarrollador de Santa Ana se ofreció venir a Stockton por su propia cuenta para ayudarnos.

Nos reunimos con las futuras empresas de señalización, contratados por la ciudad. El-las utilizarían diversos signos para destacar importantes áreas designadas en el centro de la ciudad. La parte divertida era el convertir al Parque de la Independencia en un Zócalo, donde la gente podría mezclarse y los hom-bres y las mujeres jóvenes reunirse bajo la supervisión de la del abuelito y los padres. Ellos dieron su sello de aprobación a la idea de tener un “Mercado” en el centro.

Después de organizarnos llevamos a cabo varios exitosos eventos. En la Navidad nues-tra primer Posada tuvo 600 participantes, El Grito y las fiestas Día de la Independencia, con más de 1,800 asistentes con tan sólo cuatro horas de la tarde después del trabajo. Una carrera de autos de juguetes fue una colaboración con la Coalición de Mercado, el Centro de Patrimonio Mexicano y otros clubs de automóviles. Muchos negocios se arriesgaron y se trasladaron a la zona.

Pronto, la ciudad se involucro en el polide-portivo, el campo de beisbol (ball park), el muelle (water front) y una vez más al este de la calle Sutter se convirtió en un sueño incumplido. Los negocios que tomaron la oportunidad y se trasladaron a la área del Mercado ya no están. Es difícil mirar a las cajas que una vez contuvieron la emoción y ahora sólo recuerdos.

Un Mercado podría ser la respuesta para el desarrollo de los 400 a 500 bloques del Este de la calle Main. También un punto de destino para darle vida a la zona de Gleason Park. Siempre podemos desempolvar las ca-jas y los planes que sólo se puede soñar y decir, “Tal Vez Esta Vez”.

About 15 years ago the Land Urban Institute came to Stockton to help us gain in stature and to bring us into the next century. Well, surprise of surprises they are back again and we wonder if once again they will discuss the benefits of having a “Mercado” in the downtown area.

Phil Wallace read this re-port and was excited about a Mercado in the down town

area. We had already brought the “Ar-tistes De Valle” to the Rhul Building which became “The Mexican Heritage Center”. We had the core to build upon. Phil Wallace knew the time had come to see his dream come true.

The plan was to organize a Mercado Coalition, incorporating the businesses within a nine block area. We visited every business within the footprint and the excitement began to become a real-ity. We incorporated with the Secre-tary of State to organize and we started a 501(3)(c) non-profit organization with officers and a permanent office, also located in the Rhul Building.

We visited all the flea markets to pro-cure vendors willing to take a chance on downtown. 50 vendors expressed interest in the Coalition and were will-ing to take the risk of relocation. Our businesses represented a diverse own-ership of Hispanic, African American, Pakistani, Caucasian, Hmong, and Fili-pino, derivations.

We met with the City Redevelop-ment Department and Small Business Development Center and developed a business plan. We gained the support of the Stockton Downtown Alliance. We did surveys of the types of busi-nesses those living in the down town area wanted to have. We were fulfill-ing one of the suggested requirements for the Land Urban Institute. We were on a roll. We even published a monthly newspaper highlighting the footprint and the businesses located therein. Mr. Wallace paid for several business lead-ers to visit other successful Mercado’s in Santa Ana, Santa Barbara San Jose and other areas. The developer from Santa Ana offered to come to Stockton at his own expense to help us.

We met with the future signage com-panies who had been hired by the city. They would use various signs to high-light important designated areas in the downtown core. The fun part was the turning Independence Park into a Zo-calo, where people could mingle and young men and young women could meet under the supervision of the abuelito’s and parents. They gave their stamp of approval on the idea of having a “Mercado” downtown.

After organizing we held various successful events. At Christmas time our first Posada had 600 participants, El Grito and Independence Day fiestas with over 1,800 attending for only 4 hours in the afternoon right after work. A car show toy run was a collaboration with the Mercado Coalition, Mexican Heritage Center and several car clubs. Many business took a chance and moved to the area.

Soon, the city became involved in the arena, ball park, the water front and once again East of Sutter became an unfulfilled dream. The business that had taken a chance and moved to the Mercado footprint are no longer. It is hard to look at the boxes that once contained excitement and now only memories.

A Mercado could still be the answer to developing the 400 to 500 blocks of East Main Street. Also a destination point for the new life breathed into the Gleason Park area. We could always dust off the boxes and plans that one can only dream and say, “Maybe This Time.”

MAYBE THIS TIME?

¿QUIZAS LA PROXIMA

VEZ?

Acabo de llegar ¿Sabe usted cual es el problema en Stockton?I just got here, do you know what the problem is in Stockton?

Hi i’m the Marshall Plan Consultant

$150K

Border AngelsContinues from Cover

Caravana desde la

FronteraContinua de Portada

largo de la frontera mexicana con los Estados Unidos.

“No es solo un sueño Americano, a veces es una pesadilla Americana, mucha gente muere en el camino,” dijo el fundador de “Ángeles de la Frontera” Enrique Mo-rones.

Morones estima que alre-dedor 10,000 personas han muerto desde 1994 al inten-tar cruzar la frontera.

Una vez en Sacramento Morones y su equipo se re-unirán con los miembros de la Asamblea, Manuel Pérez (D-Coachella) y Gilbert Cedillo (D-Los Ángeles) en apoyo del programa de tra-bajadores migrantes (A.B 1544) recientemente intro-ducido por el asambleísta Pérez.

“Estamos muy orgullo-sos de tenerlos aquí y poder compartir este momento con ustedes, ”dijo Jose Rodríguez, Presidente del Concilio. “Queremos desear-les lo mejor porque creemos que el trabajo que están ha-ciendo es muy importante.”

A lo largo de la marcha también se visitó el comen-tario en Holtville, Califor-nia.

“Ese es el panteón de los no olvidados, hicimos una breve ceremonia en honor a los 700 inmigrantes no identificados, pero no olvi-dados”.

Según la organización el alto porcentaje de muertes han sido el resultado de un calor extremo y las condi-ciones del frío clima, además algunos son resultado de la

discriminación racial y los crímenes.

La caravana de “Camina con Cesar” conmemora el 50 aniversario de la Unión de Campesinos (por sus si-glas en Ingles UFW) “, una marcha que destaca los 10 valores centrales d César

Chávez, la no violencia, el respeto y la determinación mientras viajan a través de California.”

“Estamos promoviendo la importancia del voto y fir-mando peticiones para con-seguir una reforma migrato-ria.” dijo Morones.

Border Angels, Enrique Mo-rones.

Morones estimates that about 10,000 people have died since 1994 trying to cross the border.

Once in Sacramento, Mo-rones and his team will meet with assembly members Manuel Pérez, (D-Coachella) and Gilbert Cedillo (D-Los Angeles) in support of the migrant guest program (A.B. 1544), recently introduced by Assemblyman Pérez.

“We are very proud to have you here and to share this moment with you,” said Jose Rodriguez, President of El Concilo. “We wish them the best because we believe that the work they are doing is very important.

Along the march, Border Angels also visited a com-mentary in Holtville, Cali-fornia.

“That is not forgotten com-

mentary, we had brief cer-emony in honor of the 700 unidentified migrants, but [they are] not forgotten.”

According to the organi-zation, the high percentage of unnecessary deaths has been the result of extreme heat and cold weather condi-tions, in addition, some have been crimes based on racial-discrimination.

The march, a “Walk with Cesar”, commemorates the 50th anniversary of the United Farm Workers: “a march where we highlight the 10 core values of Cesar Chavez, non-violence, re-spect and determination as travel through California.”

“We are promoting the importance of voting and signing petitions for immi-gration reform,” said Mo-rones.

WASHINGTON, D.C. - On the morn-ing of Thursday February 16, 2012, a landmark settlement was made with the nation’s five largest mortgage providers. As a result, $25 billion has been allo-cated to address mortgage loan-servicing and foreclosure abuses. In 2008, these banks were rescued by taxpayer dollars and due to this settlement are required to aid thousands of working families and es-tablish new protections for homeowners henceforward.

States vs. Banks: Housing Lawsuit Settled

WASHINGTON, D.C. — En la mañana del Jueves 16 de Febrero, 2012 el arreglo de se-ñales fue establecido con los cinco provee-dores más grandes de hipotecas de la nación. El resultado, $25 mil millones han sido asig-nados para atender la dirección de présta-mos hipotecarios y abusos de ejecución de hipotecas. En el 2008 estos bancos fueron rescatados con dólares de contribuyente y debido a este arreglo se les requirió a los bancos a ayudar miles de familias y establec-er nuevas protecciones para propietarios de hoy en adelante.

Estados vs. Bancos:Demanda de Vivienda

se Establece

STOCKTON, CA — la Celebración Anual del Arte del 2012 presentada por la Comisión de Arte de Stockton estará aceptando nomi-naciones asta las 5 PM el 22 de Marzo. La Comisionada, Judy Caruso Williamson, sera la directora de la ceremonia que reconoce los artistas del área de Stockton. Un pa-quete informativo esta disponible en el sitio cibernético de la ciudad www.stocktongov.com/arts. Las nominaciones tienen que ser presentadas en las instalaciones de la Bib-lioteca Cesar Chavez en la oficina de Servi-cios Comunitarios en la Comisión de Arte de Stockton, 605 N. El Dorado Street, Stockton, 95202 en o antes del Jueves, 22 de Marzo a las 5:00 PM. No se aceptaran nominaciones después de la fecha límite.

STOCKTON, CA – The 2012 Annual Arts Award Celebration presented by the Stock-ton Arts Commission will be accepting nominations until 5 PM on March 22nd. Judy Caruso Williamson, a commissioner, will be the chair of this year’s Stockton-area artists’ awards ceremony. A packet of ma-terial for nominations is available online at www.stocktongov.com/arts. The submis-sions must be made at the Community Ser-vices Office of the Cesar Chavez Library to the Stockton Arts Commission, 605 N. El Dorado St., Stockton 95202 on or before Thursday, March 22 at 5 p.m. Nomination and anniversary packets will not be accepted after this date.

Nominations for the 2o12 Stockton Arts Awares are now open

Nominaciones para los Premios de las

Artes de Stockton 2012 ya se aceptan

Discurso sobre carabana de

Angeles de la Frontera.

Dialog regarding the

Border’s Angels

▪www.bilingualweekly.com | 2.12.2010-2.20.2012 #154

Page 6: #154 Bilingual Weekly

6 Medio Ambiante Environment

PLEASE LET YOUR LOCAL BUSINESSES KNOW YOU HEARD ABOUT THEM IN BILINGUAL WEEKLY

PORFAVOR COMPARTA CON LOS NEGOCIOS QUE SUPO DE ELLOS POR MEDIO DE BILINGUAL WEEKLY

3.31.12 Save the Date Honoring Cesar Chavez Event Call Frances at Frances Beauty Salon (209) 464-9553

2.8.12h Helping Children Cope with Stress 6:30 - 8: 30pm, The Podesto Teen Impact Center 725 N. El Dorado St, Stockton

2.10.12- 3.2.12 Parkinson’s Disease Support Group West Hall, O’Connor Woods 3400 Wagner Heights Rd. Call for more information (209) 477-6496

Arte de Gil Limon Estrada Reception/Recepcion 2.10.12 5:30-7:30 Mexican Heritage Center 111 S. Sutter Street Stockton, CA 95202 (209) 481-1725

2.12.12 University of the Pacific Conservatory of Music Los Angeles Piano Quartet (209) 946-0540 $

2.11.12 9 PM- 1:30 AM Valentines at Chitivas Salsa and Sports Bar and Grill Live music by Taino and DJ (209) 341-8605

2.14.12 American Legion Karl Ross Post 16 10:00 AM- 1:00 PM 209-969-0944 Best Westrn Plus Heritage Inn

2.14.12 Love Boat Cruise 6-9PM Stockton Yacht Charters (209) 639-4808

2.15.12 Happy Hour Jazz on the Mile 5-7 PM Central, Whirlows, The Ave and Valley Brew Cost varies.

2.16.12 Improv Comedy Show The Stockton Empire Theatre 1825 Pacific Ave. 8 PM $15 (209) 327-2754

2.16.12 San Joaquin County Hispanic Chamber of Commerce, Miguels Restaurant 7555 Pacific Ave. Stockton, CA 5:15 PM (209) 943-6117

2.16.12 Modesto Chamber of Commerce In-Shape, 1234 McHenry Ave. Modesto, CA 5:30 PM (209) 577-5757

2.18.12 Life First Training Center 3422 W. Hammer Ln. 9 AM- 1:30 PM (209) 951-3097

2.18.12 India Arie Bob Hope Theatre 242 E. Main Street 7:00 PM $25-$35

2.20.12 Reagan Dinner: The Republican Party of San Joaquin will hold its Reagan Dinner with guest speakers ~ Congressman Jeff Denham and Dave Diamond at the River Mill, 1672 West Bowman Road in French Camp beginning at 5:30 (Cost $75. per person) Susan @ (209) 480-3947

1.21.12 Mardi Gras at Midtown Creperie Cost maybe associated.

2.24 5:30 PM Tidewater Art Gallery’s 11th Annual Souper Supper event $40-$45

2.24.12 El Concilio Coalition Meeting 11 AM 224 S. Sutter Street Stockton, CA speaker Noel Zuniga, Deputy Labor Commissioner Department of Industrial Relations, Division of Labor Standards Enforcement RSVP (209) 644-2625

2.25.12 Conferencia De Alex Dey 10:30 AM- 5PM $25 Delta College

2.25.12 5:30-7:30 Running for Office, Everything you need to know University of the Pacific Eberhardt School of Business Local Republican Leadership Panel Participants (209) 946-2956

2.26 Chinese Parade 10:00 PM Downtown Stockton

3.3.12 Central Valley Stonewall Carnivale, Aspen Hall University Park 6 PM-10PM

3.10.12 Save the Date: Asthma Summit April is National Poetry Month, and this year poets and writers of Stockton present two weeks of special events featuring internationally known literary artists, as well as local wordsmiths.

April 7, 1-4 p.m. is Stockton Word Feast at The Haggin Museum, featuring poets Camille Norton, Martin Camps, Monika Rose, Bronche Tayson and WOW, Inc.

Eventos de la Semana

Eventos de la

Semana

Febrero después de sufrir una embolia.

Tres días después de la vigilia, “Sara continua progresando impresio-nantemente hacia su recu-peración…” explico Larry Hernandez, esposo de Sara dijo durante la mañana del Sabado 11 de Febrero.

Dos horas después de la noticia de Hernandez, Sara Cazarez escribió en su Fa-cebook, “Feliz Sabado! Ellos iniciaron esta mañana con un nuevo dia… soy bendeci-da y estoy fuerte en mi sala, tengo fuerza para este viaje! Bendiciones a todos!”

Sara Cazares fue elegida por los votante para repre-sentar la 6º Area del Direc-torio de SUSD en Noviembre del 2010 y ella es la Presi-

ress towards recovery…” explained Larry Hernan-dez, Cazares’s husband, the morning of Saturday Febru-ary 11th, just three days after the vigil.

Two hours after Hernan-dez’s update, Sara Caza-res wrote on her Facebook, “Happy Saturday! They have started early this morning with a new day... I am blessed and I am going strong in my room, I have strength for the journey! Blessings to all!”

Sara Cazares was elect-

ed to represent Area 6 at SUSD’s Board on November 2010, and she is currently serving as President of the Board. She has a long his-tory of community involve-ment in projects such as San Joaquin Grassroots Ac-tion (SJGA), Latina Dems of San Joaquin County (LDC), Dameron Hospital Auxiliary and Franklin HS IB Parent Boosters.

Cazares continues to re-cover at a Sacramento hos-pital.

CazaresContinua de Portada

SUSD PresidentContinues from Cover

The Mexican Consulate Sacramento Of-fice will host a meeting with the Federal District Electoral Institute, Angel Diaz Ortis.

The meeting’s objective is to explain the process for Mexican Citizens of the Fed-eral District to vote for the Leader of Gov-ernment of the Federal District.

To be able to vote you must register at www.votachilango.org.mx. You must register no later than February 29th, and March 15 if voting via internet is feasible.

The Mexican Consulate encourages par-ticipation in this historic moment. You may get more information at (916) 329-3513.

The meeting will be February 17, 2012, at 5:30 p.m. at the Mexican Consulate’s Office 2093 Arena Boulevard, Sacramen-to, California

El Consulado General de México en Sac-ramento llevará a cabo una reunión con el Consejero del Instituto Electoral del Distrito Federal, Angel Diaz Ortis.

La reunión tendrá por objetivo explicar el procedimiento para que los ciudadanos mexicanos del Distrito Federal voten para Jefe de Gobierno del Distrito Federal.

Para poder votar es necesario registrarse en www.votachilango.org.mx. Las fechas límite de registro son 29 de febrero para ejercer el voto postal, y 15 de marzo si se elige votar por internet.

El Cónsul General de Mexico favorece que sea parte de este suceso histórico. Si desea mas información llame al (916) 329-3513

La junta se llevara acabo el viernes 17 de febrero del 2012, a las 5:30 pm en punto en las Instalaciones del Consulado Mexicano en Sacramento ubicadas en: 2093 Arena Bou-levard, Sacramento California.

Ciudadanos del Distrito Federal:

Elección 2012

Mexican Citizens Federal District: Election 2012

dente del Directorio. Ella tiene un historial de servi-cio comunitario con partici-pación en proyectos como San Joaquin Grassroots Ac-tion (SJGA), Latina Dems of

San Joaquin County (LDC), Dameron Hospital Auxiliary y es parte de los padres aus-piciadores de Franklin High School International Bacca-laureate Program

2 trabajadores para

mantenimiento de jardinería:

Debe tenerexperiencia con

el siguiente equipo:

weedeaters, sopladores, corta setos,

podadoras grandes y pequeñas

y bordadoras. Debe vivir en

Stockton y tener 2 años

de experiencia.

Puesto inicia a $9/hora.

2 laborers to do landscapemaintenance: Must be experienced with the following equpment: weedeaters, blowers, hedge trimmers, small and large mowers,and edgers. Must live in Stock-ton and have at least 2 years of experience.

Start at $9/hour

HelpWanted

For Interview

BuscoEmpleados

Llame al Call 916-869-3387

SI USTED LO NECESITA NOSOTROS LO

IMPRIMIMOS

Pampletos, tar-getas de negocios,

formas, avisos, carpetas de negocio,

etiquetas, posters, postales, sobres, aviso/gancho de

puerta, carta oficio, boletines, catalogos,

calendarios, calco-manias, banderas de vinyl, letreros, playeras, gorras,

sudadera, chamarras, facturas, manuales, bordados, cortados

vinyl, impresos vinyl

Diagramacion Gratis

Con la compra de 10 ó mas calendarios

personalizados del 2012.

Photo by Joel Reyna

Superintendente Carl Toliver y personas comunitarias se unieron a la comunidad en apoyo a una horacion para Sara Casares que sufrio una embolia

Superintendent Carl Toliver and community joined the prayer vigil in support of Sara Cazares who suffered a stroke. .

▪Bilingual Weekly Noticias | 2.12.2012- 2.20.2012 www.bilingualweekly.com #154