Pros and Cons of back translation in assessments and surveys

Post on 02-Aug-2022

2 views 0 download

Transcript of Pros and Cons of back translation in assessments and surveys

PROS AND CONS OF BACK TRANSLATIONIN ASSESSMENTS AND SURVEYS

Andrea FerrariAndrea.Ferrari@capstan.be

Steve DeptSteve.Dept@capstan.be

Founder of cApStAn (2000)

Business engineer by training

Italian verifier and project manager for translation verification in PISA 2000

21 years of experience in linguistic quality assurance (LQA) for surveys and assessments

CFO + in charge of quality control of linguistic quality assurance @ cApStAn

Founder of cApStAn (2000)

Linguist by training

French verifier and project manager for translation verification in PISA 2000

27 years of experience in test adaptation, survey translation and linguistic quality assurance (LQA)

CEO + in charge of International Large-Scale Assessments (ILSAs) @ cApStAn

Andrea Ferrari Steve Dept

PRESENTERS

CONTENTS

SETTING THE STAGE brief history of translation quality management in tests and surveys

EXPECTED OUTCOMES of translation quality management

BACK TRANSLATION what issues it detects, how these are reported, how they are fixed

TRANSLATION VERIFICATION what issues it detects, how these are reported, how they are fixed

SUMMARY Q&A

SETTING THE STAGETRANSLATION QUALITY

MANAGEMENT IN TESTS

and SURVEYS

MILESTONESIn the late 60s: “test translation changes test difficulty to the extent that comparisons across language groups may have limited validity”

In the 70s: linguistic quality control methods are introduced, e.g. back translation (Brislin,1969, 1973, 1988…)

Prof. Y. Poortinga: “75 % of research in cross-cultural psychology before 1990 was flawed because of poor quality of translations”

A good summary of breakthroughs:

Hambleton, R. K. et al (2005):Adapting educational and psychological tests for cross-cultural assessment

Driving force behind ITC GUIDELINES (1999, 2010, 2017)

Political Attitudes and Democracy in Five Nations

(G. Almond and S. Verba, 1963)

IEA Cross-national Study of Mathematics (1964)

EXPECTED OUTCOMES

Feedback meaningful for test developers/psychometricians

Feedback that is timely (corrective action), possibly including loop back to source version

Complete documentation of intentional deviations versus source

→ Assurance that all steps have been taken to maximize cross-language comparability

BACK TRANSLATIONWhat it detects

How issues are reported

How issues are fixed

WHAT IT DETECTS

o Added information

WHAT IT DETECTS

o Added information

WHAT IT DETECTS

o Missing information

WHAT IT DETECTS

o Mistranslation

WHAT IT MAY NOT DETECT

o Higher or lower register in target versus source

WHAT IT MAY NOT DETECT

o Missing key correspondence between stimulus and question (e.g. literal match, synonymous match)

Back-translation less

likely to be helpful here

WHAT IT DEFINITELY WILL NOT DETECT

o Fluency in target: stilted, awkward, literal translation

WHAT IT DEFINITELY WILL NOT DETECT

o Fluency in target: stilted, awkward, literal translation

WHAT IT DEFINITELY WILL NOT DETECT

o Certain psychometric characteristics that may get lost in translation

HOW ISSUES ARE REPORTED

o 5 recent ToR which include back-translation as a requirement do not provide any further specifications

Typical example:

“Deliverable: pre-test,

translation and back-

translation of data

collection tools”

HOW ISSUES ARE REPORTED

At minimum: Human reviewer compares back-translation to original source, flags “doubtful” segments, sends this feedback to translator

More robust procedure:

Reviewer uses a taxonomy to

categorize issues

HOW ISSUES ARE REPORTED

o At minimum: Human reviewer compares back-translation to original source, flags “doubtful” segments, sends this feedback to translator

o Translator uses feedback to improve translation

More robust procedure:

- Translator reports how

flagged issues were addressed

- Reviewer follows up

HOW ARE ISSUES FIXED

o Back-translation per se does not address this step

o Cf. previous slide: corrective action depends on the workflow and the overall LQA design that includes the BT step; it can be minimal or more robust

Additional consideration:

How are Reviewers selected,

trained and instructed?

WHY BACK TRANSLATION IS REASSURING

control element

element of hard evidence:

think double-blind studieswith placebo

TRANSLATION VERIFICATIONWhat it detects

How issues are reported

How issues are fixed

LQC

Verification by linguists(or by pairs: linguist

plus domain specialist)

Documentation of issues (verifier intervention categories)

Monitoring of corrective action (final check)

Quantitative and qualitative reports

Defining Linguistic Quality Control

in the ILSA setting:

Check whether translated/adapted

data collection instruments comply

with T&A notes

Report issues as well as risks

Propose, implement and follow up

corrective action

WHAT IT DETECTS

WHAT IT DETECTS

WHAT IT DETECTS

Verifier comment:

Correct response has

same root as main

verb in the question

(unlike in source)

WHAT IT DETECTS

Verifier comment:

"Church" was not

adapted. Churches

are not the main

religious organisations

in the target country

HOW ISSUES ARE REPORTED

VERIFIER INTERVENTIONCATEGORIES (CAPSTAN)

PISA 2006 FT: 5,380 verifier comments, covering 42 national versions in 36 languages for 38 countries, were analysed and described with key words

A taxonomy of verifier intervention categories was developed

SEVERITY CODES (IEA)

1. Major Change or Error:e.g. incorrect order of choices in MCQ; omission of a question; incorrect translation which changes the meaning or difficulty of the passage or question

2. Minor Change or Error:e.g. spelling errors that do not affect comprehension.

3. Suggestion for Alternative: translation may be adequate, but you suggest a different wording.

4. Acceptable Change:change is acceptable and appropriate. E.g. a reference to winter is changed from Jan to Jul for SH

1? In case of Doubt:not sure what code to apply=> use “1?”, so that no serious issue is left unaddressed

More ‘operational’

classification, but less

‘informative’

HOW ISSUES ARE FIXED

In translation verification, issues are reported and fixes are proposed at the same time

All corrections made are tracked

Ideally, a reviewer examines verifier feedback and decides what issues require follow-up

SUMMARY Back-translation vs

Translation Verification

HOW MUCH TIME AND EFFORT, ON WHAT?

Back-translation means time/effort

1) by a Back-translator (possibly aided by MT)

2) by a Reviewer (to compare back-translation to original source)

3) by the Translator (to implement corrections)

Translation Verification means time/effort (more? less?)

1) by a Verifier (to compare target to source sentence by sentence;

to report issues; to suggest corrections)

2) by a Reviewer (to analyze verifier feedback)

CONCLUDING

BACK TRANSLATION (BT)

1 person works with source and target

Usually catches mistranslations

Does not catch fluency, register

Does not catch culture-driven perception shifts

No documentation of equivalence issues

After BT, a reviewer needs to compare two same language versions

Corrections still need to be implemented

TRANSLATION VERIFICATION (VER)

2 people work with source and target

Usually catches mistranslations

Reports and corrects fluency, register

Usually catches culture-driven perception shifts

Systematic documentation of equivalence issues

After VER, a reviewer needs to analyze verifier feedback

Some corrections may need to be rejected/undone

CONCLUDING

BACK TRANSLATION (BT)

Literal translation scores well on BT index

Back translator may want to show off his translation skills (and embellish BT)

Back translator only needs translation skill

Compliance with translation and adaptation notes cannot be checked

No procedure to suggest adaptations if needed

Residual typos in the target version not corrected

TRANSLATION VERIFICATION (VER)

Literal translation flagged as awkward

Verifier offers a diagnosis of potential equivalence issues in translated version

Verifier needs to be trained to detect and report survey-specific issues

Compliance with translation and adaptation notes systematically checked

Verifier can identify the need for adaptations

Linguistic quality control a subset of verification

CROSS-CULTURAL SURVEY GUIDELINES

https://ccsg.isr.umich.edu/index.php/chapters/translation-chapter/translation-overview#twelve

“Translation procedures from the past – no longer recommended”

“instead of looking at two source language texts, it is much better in practical and theoretical terms to focus attention on first producing the best possible translation and then directly evaluating the translation produced in the target language, rather than indirectly through a back translation. Comparisons of an original source text and a back-translated source text provide only limited and potentially misleading insight into the quality of the target language text.”

A COST-EFFECTIVE APPROACH: AD HOC VERIFICATION

Identify a selection of

sensitive points (literal

matches, synonymous matches,

patterns, technical terms)

Verify these sensitive

points carefully for

each language

pilot partially

verified version

Above

threshold

Below

threshold

Full Verification

(sentence by

sentence)

Nothing speaks against

asking the reviewer to

back translate non

compliant segments

THANK YOU VERY MUCH andrea.ferrari@capstan.be

steve.dept@capstan.be

REFERENCES 1

Almond, G. and Verba, S. (1963). The Civic Culture or Political Attitudes and Democracy in Five Nations, Sage Publications.

Brislin, R. Back-translation for cross-cultural research. (Doctoral dissertation: The Pennsylvania State University), Ann Arbor, Michigan: University Microfilms, 1969, No. 70-13, 803.

Brislin, R. W., Lonner, W., & Thorndike, R. M. (1973). Cross-cultural research methods., New York: Wiley.

Brislin, R. W. (1988). The wording and translation of research instruments. In W. Lonner, & J. W. Berry (Eds.), Field methods in cross-cultural research.

Hambleton, R. K., Merenda, P., & Spielberger, C. (eds.), (2005). Adapting educational and psychological tests for cross-cultural assessment. Hillsdale, NJ: Lawrence S. Erlbaum Publishers.

REFERENCES 2

Iliescu, D. (2017). Adapting Tests in Linguistic and Cultural Situations. (New York, Cambridge University Press.)

Harkness, J. A. (2003). Questionnaire translation. In J. A. Harkness, F. van de Vijver, & P. Ph. Mohler (Eds.), Cross-cultural survey methods (pp. 35-56). Hoboken, NJ: John Wiley & Sons

Harkness, J. A et al (eds.), 2010. Survey Methods in Multinational, Multiregional and Multicultural Contexts. John Wiley & Sons, Hoboken

Survey Research Center. (2016). Guidelines for Best Practice in Cross-Cultural Surveys. Ann Arbor, MI: Survey Research Center, Institute for Social Research, University of Michigan. Retrieved May, 28, 2020, from http://www.ccsg.isr.umich.edu/.

WHAT IS VERIFICATION?

Verification

Item Functioning

Adaptations & Guidelines

Proofreading

PROOFREADING VS. VERIFICATION

Focus on maintaining same

difficulty level and ensuring

correct item functioning

Less flexibility as regards form

(especially in key parts)

Preferential changes to be

avoided

Literal & synonymous matches

preferred

If it is not broken, do NOT

fix it.

Linguistic fluency and correctness,

equivalency on content level

More flexibility as regards form

More room for preferential

changes

Rich vocabulary can be a plus