Post on 25-Jan-2016
description
Improvements of
Dictionaries – Suggestions
by Evroterm
Miran Željko
Government of the Republic of Slovenia
Translation division
Current situation
The majority of (lexicographical) resources currently available are of little use to translators and therefore many are obliged to resort to the creation of their own terminological resources.
(Isabel Durán Muñoz, eLexicography in the 21st century, October 2009)
Technical translators
• experts in one or two fields
• have to translate texts from other fields
• new terms
• time pressure
Databases Evroterm Evrokorpus EUR-Lex
terminology corpus full text
database
Similar projects (ex-YU territory)
• Macedonia: http://tcu.sep.gov.mk/eutc/
• Montenegro: http://www.eiprevod.gov.me/
• Serbia: http://evrotermis.anyterm.info/
• BiH: in the future
Conclusions (I. Durán)• Translators undoubtedly need:
– linguistic information (definitions, equivalents, collocations, context, acronyms, etc.)
– Pragmatic information (cultural differences, tips of use, domain specification, etc.)
• The rest is desirable but not essential (semantic information).
• Easy and quick access to online resources.• Time-consuming checking many different
resources. • Good and concrete definitions.