Download - FOREST MANAGEMENT CERTIFICATION REPORT … · (AJEF), grouping the forest of Republic and Canton of Jura and the forests of valais central and bas-valais, Switzerland, for the production

Transcript

SGS QUALIFOR (Associated Document)

Doc. Number: AD 36A-11 Doc. Version date: 22 January 2009

Page: 1 of 76

SGS services are rendered in accordance with the applicable SGS General Conditions of Service accessible at http://www.sgs.com/terms_and_conditions.htm

SGS South Africa (Qualifor Programme) 58 Melville Road, Booysens - PO Box 82582, Southdale 2185 South AfricaSystems and Services Certification Division [email protected] South Africa (Qualifor Programme) 58 Melville Road, Booysens - PO Box 82582, Southdale 2185 - South AfricaSystems and Services Certification Division Contact Programme Director at t. +27 11 681-250 www.sgs.com/forestry

FOREST MANAGEMENT CERTIFICATION REPORT

GESTION FORESTIÈRE - RAPPORT DE CERTIFICATION

SSEECCTTIIOONN AA:: PPUUBBLLIICC SSUUMMMMAARRYY // RRÉÉSSUUMMÉÉ PPUUBBLLIICC

Project Nr / N° Projet: 8176-CH

Client / Client: Association Jurassienne d’Economie forestière (AJEF)

Web Page / Site internet www.ajef.ch

Address / Adresse: Route de Courgenay 55 new, CH-2900 Porrentruy

Country / Pays: Switzerland / Suisse

Certificate Nr. / N° certificat : SGS-FM/COC-001756 Certificate Type / Type de certificat:

Group Forest Management Certification forestière de groupe

Date of Issue / Date : 08 June 2009 Date of expiry / Valide jusqu’au: 07 June 2014

Evaluation Standard / Evaluationsstandard

SGS QUALIFOR FOREST MANAGEMENT GENERIC STANDARD FOR SWITZERLAND 2010 (V2-0)

SGS QUALIFOR STANDARD FÜR DIE WALDBEWIRTSCHAFTUNG IN DER SCHWEIZ 2010 (V2-0)

Forest Zone / Waldzone: Temperate/ zone tempérée

Total Certified Area / Zertifizierte Waldfläche:

22’754 ha

Scope / Périmètre: Forest management of the group Association Jurassienne d’Economie forestière (AJEF), grouping the forest of Republic and Canton of Jura and the forests of valais central and bas-valais, Switzerland, for the production of conifer- and broadleaf round timber, pulp wood, fire wood, Christmas trees and conifer branches.

Gestion des forêts du groupe Association Jurassienne d’Economie forestière (AJEF), regroupant les forêts de la République et Canton du Jura, Suisse, pour la production de bois ronds de résineux et de feuillus, de bois d’industrie, de bois énergie, d’arbres de Noël et de branches de conifères.

Location of the FMUs included in the scope / Location des FMU dans le périmètre de certification

Canton Jura / Switzerland

Canton Jura / Suisse

Company Contact Person / Personne de contact:

Didier Adatte

Address / Adresse: Route de Courgenay 55 new, CH-2900 Porrentruy

Tel.: +41 (0) 32 466 29 11

Fax : +41 (0) 32 466 30 34 new

AD 36-A-11 Page 2 of 76

Email: [email protected]

Evaluation dates / Date de l’audit:

Main Evaluation/ Audit principal

16.3./17.3./19.3.2009

Surveillance 1 / Audit de surveillance 1

26./27./28.5.2010

Surveillance 2 / Audit de surveillance 2

Surveillance 3 / Audit de surveillance 3

Surveillance 4 / Audit de surveillance 4

Copyright: © 2010 SGS South Africa (Pty) Ltd

All rights reserved

TTAABBLLEE OOFF CCOONNTTEENNTTSS // TTAABBLLEE DDEESS MMAATTIIEERREESS

1. SCOPE OF CERTIFICATE / PÉRIMÈTRE DE CERTIFICATION ...................................................... 6 2. COMPANY BACKGROUND / Informations sur l’entreprise ........................................................10

2.1 Ownership / Propriétaire .................................................................................................................................... 10 2.2 Company Key Objectives / Objectifs-clé de l’entreprise .................................................................................... 10 2.3 Company History / Histoire de l’entreprise ........................................................................................................ 11 2.4 Organisational Structure / Structure de l’entreprise ........................................................................................... 12 2.5 Ownership and Use Rights / Droits de propriété et d’usage .............................................................................. 13 2.6 Other Land Uses / Autres usages du terrain ..................................................................................................... 13 2.7 Non-certified Forests / Forêts non-certifiées ...................................................................................................... 14

3. Group Management / Gestion de Groupe .....................................................................................14 3.1 Group Management System / Système de gestion du groupe .......................................................................... 14 3.2 Membership of the Group / Adhésion au groupe ............................................................................................... 16 3.3 Monitoring of Group Members / Monitoring des membres du groupe ................................................................ 17

4. FOREST MANAGEMENT SYSTEM / SystÈme de gestion forestiÈre .........................................18 4.1 Bio-physical setting / Informations bio-physiques .............................................................................................. 18 4.2 History of use / Historique de l’exploitation ........................................................................................................ 20 4.3 Planning process / Processus de planification .................................................................................................. 21 4.4 Harvest and regeneration / Récolte et régénération .......................................................................................... 24 4.5 Monitoring processes / Processus de monitoring .............................................................................................. 25

5. SOCIO-ECONOMIC AND ENVIRONMENTAL CONTEXT / CONTEXTE SOCIO-ÉCONOMIQUE ET ÉCOLOGIQUE ..................................................................................................................................28

5.1 Social aspects / Aspects sociaux ...................................................................................................................... 28 5.2 Environmental aspects / Aspects écologiques .................................................................................................. 29 5.3 Administration, Legislation and Guidelines / Administration, législation et directives ........................................ 30

AD 36-A-11 Page 3 of 76

6. CHANGES IN MANAGEMENT, HARVESTING, SILVICULTURE AND MONITORING / cHANGEMENTS DU MODE DE GESTION, D’EXPLOITATION, de SYLVICulture et Du SUIVI ..32

7. PREPARATION FOR THE EVALUATION/ PRÉPARATION DE L’AUDIT .....................................33 7.1 Schedule / Planning .......................................................................................................................................... 33 7.2 Team / Équipe ................................................................................................................................................... 33 7.3 Checklist Preparation / Préparation d’une checklist........................................................................................... 33 7.4 Stakeholder notification / Observation des partie prenante ............................................................................... 34

8. THE EVALUATION / L’AUDIT .........................................................................................................35 8.1 Opening meeting / Réunion de lancement ........................................................................................................ 35 8.2 Document review / Revue documentaire ........................................................................................................... 35 8.3 Sampling and Evaluation Approach/ Échantillonnage et procédure d’audit ....................................................... 35 8.4 Field assessments / Vérifications de terrain ...................................................................................................... 36 8.5 Stakeholder interviews / Interviews auprès des parties prenantes .................................................................... 36 8.6 Summing up and closing meeting / Résumé et reunion finale ........................................................................... 37

9. EVALUATION RESULTS / RÉsultats de l’AUDIT ..........................................................................37 9.1 Findings related to the general QUALIFOR Programme / Résultats concernant le programme QUALIFOR général 38

PRINCIPE 1: Compliance/Conformité with law and FSC Principles / RESPECT DES LOIS ET DES PRINCIPES DU FSC ........................................................................................................................................... 38

PRINCIPE 2: Tenure and use rights and responsibilities / PROPRIÉTÉ FONCIÈRE, DROITS D'USAGE ET RESPONSABILITÉS: ...................................................................................................................... 40

PRINCIPE 3: Indigenous peoples’ rights/ DROITS DES PEUPLES AUTOCHTONES ......................................... 41 PRINCIPE 4: Community relations and workers rights/ RELATIONS COMMUNAUTAIRES ET DROITS DES

TRAVAILLEURS ............................................................................................................................. 41 PRINCIPE 5: Benefits from the forest/ PRESTATIONS DE LA FORÊT ............................................................... 43 PRINCIPE 6: Environmental impact/ IMPACT ENVIRONNEMENTAL ................................................................. 45 PRINCIPE 7: Management plan / PLAN DE GESTION ........................................................................................ 48 PRINCIPE 8: Monitoring and evaluation / SUIVI ET EVALUATION ...................................................................... 51 PRINCIPE 9: High Conservation Value Forests / CONSERVATION DES FORETS A HAUTE VALEUR DE

CONSERVATION ............................................................................................................................ 53 PRINCIPE 10: Plantations/ PLANTATIONS ............................................................................................................ 54

10. CERTIFICATION DECISION / DÉCISION DE CERTIFICATION ....................................................54 11. MAINTENANCE OF CERTIFICATION / Maintien de la certification ............................................55 12. RECORD OF CORRECTIVE ACTION REQUESTS (CARs) / RELEVÉ DES DEMANDES D’ACTION

CORRECTIVE (dacS) .......................................................................................................................58 13. RECORD OF Observations / Relevé DES OBSERVATIONS ........................................................65 14. RECORD OF STAKEHOLDER COMMENTS AND INTERVIEWS / RelevÉ des commentaires des

parties prenantes et interviews .....................................................................................................69 15. RECORD OF COMPLAINTS / RELEVÉ DES PLAINTES ...............................................................76

AD 36-A-11 Page 4 of 76

ASSOCIATED DOCUMENTS (not part of the Public Summary) DOCUMENTS ASSOCIÉS (ne font pas partie du Résumé Public)

AD 20: Evaluation Itinerary/Programme d’audit

AD 21: Attendance Record/Liste de présence

AD 26: Corrective Action Requests/Demandes d’actions correctives

AD 36-B: Evaluation - Observations and Information on Logistics/Audit – Observations et informations sur la logistique

AD 36-C: Evaluation – Information on Group Members/Audit – Informations sur les membres du groupe

AD 38: Peer Review Report/Rapports Peer Review

AD 40: Stakeholder Reports/ Rapports des parties prenantes

Evaluation team CV’s/CVs de l’équipe d’audit

List of stakeholders contacted/Liste des parties prenantes contactées

AD 36-A-11 Page 5 of 76

Complaints and Disputes / Plaintes et conflits

Procedures for submitting complaints, appeals and disputes, and the SGS processing of such are published on www.sgs.com/forestry. This information is also available on request – refer contact details on the first page.

Les procédures réglant la soumission de plaintes, de contestations et de conflits, ainsi que leur mise en examen par SGS, sont publiées sur www.sgs.com/forestry. Ces informations sont disponibles sur demande – prière de se référer aux coordonnées de contact en première page.

AD 36-A-11 Page 6 of 76

INTRODUCTION

The purpose of the evaluation was to evaluate the operations of Association Jurassienne d’Economie forestière (AJEF) against the requirements of the QUALIFOR Programme, the SGS Group’s forest certification programme accredited by Forest Stewardship Council. Le but de l’audit est l’évaluation des opérations de Association Jurassienne d’Economie forestière (AJEF) envers les exigences du programme QUALIFOR, le programme de certification forestière du groupe SGS, accrédité par le Forest Stewardship Council.

SCOPE OF CERTIFICATE / PÉRIMÈTRE DE CERTIFICATION The scope of the certificate falls within the Temperate Forest Zone and includes 24 of Forest Management Units (FMUs) as described below. Le périmètre de certification fait partie de la Zone forestière tempérée et comprend 24 Unités de Gestion Forestière (UGFs) comme décrites ci-dessous.

Description of FMUs/Description des unités de gestion forestière: Description Ownership/

Propriétaire Area (ha)/ Surface (ha)

Longitude E/W/Est/Ouest

Latitude N/S/Nord/Sud

Hte Ajoie public / public 740 6.94 47.39

Réfouss public / public 755 7.08 47.41

Bure & Co public / public 539 7.00 47.44

Basse Allaine public / public 1089 7.01 47.49

Etangs public / public 923 7.14 47.47

Foyards public / public 967 7.13 47.42

Bourrignon public / public

private / privé

127

28 7.24 47.40

Ht Plateau public / public

private / privé

529

148 7.31 47.41

Ht Val Terbi public / public 808 7.48 47.35

Pont de Cran public / public 598 7.43 47.35

Raimeux public / public 763 7.38 47.36

Dozière & Co public / public

private / privé

237

515 7.36 47.38

Delémont public / public 779 7.34 47.36

La Cendre public / public

private / privé

1'187

4 7.33 47.32

Noir Bois public / public 549 7.28 47.33

Bassecourt public / public

private / privé

540

10 7.24 47.34

AD 36-A-11 Page 7 of 76

Description of FMUs/Description des unités de gestion forestière: Description Ownership/

Propriétaire Area (ha)/ Surface (ha)

Longitude E/W/Est/Ouest

Latitude N/S/Nord/Sud

Les Rangiers public / public 472 7.25 47.37

La Baroche public / public

private / privé

999

2 7.21 47.42

Terridoubs public / public 3'257 7.10 47.38

Fdom (Forêts domaniales) public / public 2'054 7.16 47.37

FM Ouest public / public

private / privé

1'056

9 7.00 47.21

Doubs Plateau public / public 1'192 7.02 47.28

La Courtine public / public

private / privé

882

2 7.13 47.28

Le Tabeillon public / public 994 7.20 47.32

Size of FMUs/Taille des unités de gestion forestière:

Nr of FMUs/Nombre de FMUs Area (ha)/Surface (ha)

Less than 100ha/Moins de 100 ha - -

100 to 1000 ha in area/ 100 à 1000 ha 17 11’905

1001 to 10000 ha in area/ 1001 à 10000 ha 7 10’849

More than 10000 ha in area/Plus de 10000 ha - -

Total/Au total 24 22’754

Total Area in the Scope of the Certificate that is/Surface totale du domaine de certification

Area (ha)/Surface (ha)

Privately managed/gérée au niveau privé 718

State Managed/gérée au niveau de l’Etat 2’054

Community Managed/gérée au niveau de la communauté 19'982

Composition of the Certified Forest(s)/ Composition de la (des) forêt(s) certifiée(s)

Area (ha)

Area of forest protected from commercial harvesting of timber and managed primarily for conservation objectives/ Surface forestière protégée de la récolte de bois commerciale et gérée essentiellement pour des objectifs de conservation

706

Area of forest protected from commercial harvesting of timber and managed primarily for production of NTFPs or services/ Surface forestière protégée de la récolte commerciale de bois et gérée essentiellement pour la production de produits ou de services non liés au bois

-

Area of forest classified as “high conservation value forest”/Surface forestière classée comme “forêts à haute valeur de conservation”

3’206

Area of non-forest managed primarily for conservation objectives / Surface non-forestière avec pour objectif prinicpal de conservation

-

Total area of production forest (i.e. forest from which timber may be harvested)/Surface totale de la production forestière (c-à-d des forêts où du bois peut être récolté)

22’048

AD 36-A-11 Page 8 of 76

Composition of the Certified Forest(s)/ Composition de la (des) forêt(s) certifiée(s)

Area (ha)

Area of production forest classified as “plantation”/ Surface de production forestière classée comme « plantation »

-

Area of production forest regenerated primarily by replanting/ Surface de production forestière qui est régénérée principalement par des replantations

-

Area of production forest regenerate primarily by natural regeneration/ Surface de production forestière qui est régénérée principalement par un rajeunissement naturel

22’754

List of High Conservation Values/ Liste des hautes valeurs de conservation Description Notes /Observations

Forest of special protection function against natural dangers

Forêts protectrices

2’500 ha. timber production with possible restrictions, protection function has priority

2’500 ha. Production de bois est possible avec restriction. Fonction de protection est prioritaire.

Forest reserves with particular measures (RFP)

Réserves forestières à interventions particulières (RFP)

166 ha of forest reserves existing with contract. Forest reserves (RFP and RFT, see next category) are one possible measure in forests with conservation function as priority (after the Sustainability Report 2007 of the Section Forest / Office of the Environment) 43% of the total forest surface)

166 ha de réserves forestières à interventions particulières avec contract. Les deux catégories de réserves forestières sont une des mesures prévues en forêts avec prioité de la vocation nature et paysage (d’après le Rapport Gestion Durable, Domaine Forêt, Office de l’Environnement, 2007) 43% de la surface.

Total forest reserves (RFT)

Réserves forestières totales (RFT)

540 ha total forest reserves with existing contract.

540 ha de réserves forestières totales contract.

List of Timber Product Categories / Liste des catégries de produits ligneux Product Class / Classe de produit

Product Type / Type de produit

Trade Name / Nom commercial

Category / Catégorie

Species / Essence

Wood in the rough

Bois brut

Logs of coniferous wood

Grumes de conifères

Round wood and industrial wood

Bois rond et bois d’industrie

Conifer

Résineux

Picea abies

Abies alba

Larix decidua

Pinus sylvestris

Wood in the rough

Logs of non-coniferous wood

Roundwood and industrial wood

Deciduous

Feuillus

Fagus sylvatica

Acer pseudoplatanus

AD 36-A-11 Page 9 of 76

List of Timber Product Categories / Liste des catégries de produits ligneux Product Class / Classe de produit

Product Type / Type de produit

Trade Name / Nom commercial

Category / Catégorie

Species / Essence

Bois brut Grumes de feuillus Bois rond et bois d’industrie

Acer platanoides

Acer campestre

Quercus petraea

Quercus robur

Fraxinus excelsior

Populus spec.

Wood in the rough / bois non travaillé

Fuel wood / bois -énergie

energy wood in billets, in faggots or chips/ Bois énergie (bois de feu ou copeaux)

Conifer / résineux

Picea abies

Abies alba

Larix decidua

Pinus sylvestris

Wood in the rough / bois non travaillé

Fuel wood / bois - énergie

energy wood in billets, in faggots or chips/ Bois énergie (bois de feu ou copeaux)

Deciduous (Hardwood) / feuillu

Fagus sylvatica

Acer pseudoplatanus

Acer platanoides

Acer campestre

Quercus petraea

Quercus robur

Fraxinus excelsior

Populus spec.

Other products of wood / autres produits ligneux

- Christmas trees, conifer branches, / arbres de Noël, branches de conifères,

Conifer/ résineux Picea abies

Abies alba

Annual Timber Production/Production annuelle de bois Species (botanical name)/ Espèces (nom botanique)

Species (common name)/ Espèces (nom commun)

Area (ha)/

Surface (ha)

Maximum Annual Sustainable Yield (m3) / Exploitation annuelle maximale

(m3)

Projected/Prévue Actual/Actuelle

Picea/Abies/Pinus/Larix Silver fir, Norway spruce, pine and larch

Sapin blanc, ‚Epicea, Pin sylvèstre, Mélèze

12’742 80’752 81’250

Fagus/Acer/Quercus/ Fraxinus

Beech, maple, oak and ash

Hêtre, Erable, Chêne, frêne

10’012 63’450 58’200

Totals/Au total 22’754 144’202 139’450

Approximate Annual Commercial Production of Non-Timber-Forest-Products/ Production annuelle approximative de produits forestiers non-ligneux Product/Produit Species / Espèces Unit of measure/ Total

AD 36-A-11 Page 10 of 76

Botanical Name/Nom botanique

Common Name/ Nom commun

Unité de mesure units/ Au

total

No commercialized products

Aucun produit commersialisé

Lists of Pesticides / Liste des pesticides Product Name / Nom de produits

Quantity Used / quantité utilisée Area of application / Surface traitée*

MA SA1 SA2 SA3 SA4 MA SA1 SA2 SA3 SA4

Pentocid 400, Cypermethrin, Arbezol CP400 (active ingredient / substance active: Cypermethrin)

54.2 n.a.

* Pesticides with granted derogation by FSC on August 6th, 2009. No application in forest stands. Application of chemicals on harvested logs stored along forest roads to protect them against bark beetles. Totally 10’360 m3 logs have been treated in 2009. / Pesticides avec dérogation approuvée par FSC le 6 août 2009. Aucun traitement en peuplement. Protection contre le liseré. Le traitement s’effectue en dehors des zones de protection des sources sur des places de stockage. 10’360 m3 de bois a été traité en 2009.

COMPANY BACKGROUND / INFORMATIONS SUR L’ENTREPRISE

1.1 Ownership / Propriétaire

Association Jurassienne d’Economie forestière (AJEF) is an umbrella organisation of the forest landowners in the Republic and Canton of Jura and owner of this group certificate. Forests managed under this certificate are in private or public ownership. L’Association Jurassienne d’Economie forestière (AJEF) qui regroupe les propriétaires forestiers de la république et du canton du Jura est le détenteur du présent certificat de groupe. Les forêts soumises à ce certificat sont soit publiques soit privées.

1.2 Company Key Objectives / Objectifs-clé de l’entreprise

Objective/ Objectif Notes / Observations

Commercial / Commercial The AJEF has a management system, which allows to continuously improving its services to its group members.

L’AJEF développe un système de management permettant une amélioration continuelle de ses prestations en faveur des membres du groupe.

All goals (so-called „guiding ideas“) are in the group management’s manual under Section D102

Tous les objectifs (appelées idées directrices) se trouvent dans le manuel de gestion du groupe dans le chapitre D102.

AD 36-A-11 Page 11 of 76

Objective/ Objectif Notes / Observations

The AJEF has a marketing policy and develops, through its sales branch, a commercial network to improve the market access of the certified products of its group members.

L’AJEF développe une politique de marketing et entretient, par sa Centrale de vente, un réseau commercial facilitant l’accès au marché pour les produits certifiés des membres du groupe.

Social / Social The group members are the warrants of a high security level at work, which is based on guideline number 2134 (Forest Work) of the Swiss Commission for Work Safety,.

Les membres du groupe garantissent un niveau élevé de sécurité au travail, basé sur la directive 2134 de la commission fédérale de coordination pour la sécurité au travail.

The AJEF communicates with its members and with external stakeholders.

L’AJEF communique avec les membres du groupe et les intéressés externes.

The AJEF is committed to dialogue and seeks cooperation with the authorities and associations.

L’AJEF recherche le dialogue et la collaboration avec les autorités et les associations.

Forest and environmental departments and groups, occupational health association

Services et groupements forestiers et environnementaux, santé au travail

The AJEF supports its members.

L’AJEF soutient les membres du groupe.

Environmental / Ecologique The group members are committed to the principles of sustainable forest management.

Les membres du groupe se conforment aux principes de la gestion forestière durable.

The group members respect the legislation, in particular the legislation on forestry and environment.

Les membres du groupe respectent le droit en vigueur en particulier en matière de droit forestier, de droit de l’environnement.

1.3 Company History / Histoire de l’entreprise

The Association Jurassienne d’Economie Forestière (AJEF) is an organisation that stands under the regulations of the Swiss Civil Code, article 60 and followings. Bylaws became declared on 28. June 2002. Members can be the regional jurassic associations of forest owners and owners of public and private forests situated in the canton. AJEF is not owner or administrator of the forests. L’Association Jurassienne d’Economie forestière (AJEF) est une organisation selon le Code Civil Suisse, article 60 et suivants. Ses statuts ont été publiés le 28 juin 2002. Les associations régionales jurassiennes et les propriétaires de forêts, publiques ou privées, peuvent être membres de l’association. L’AJEF ne possède, ni ne gère de forêts.

AD 36-A-11 Page 12 of 76

1.4 Organisational Structure / Structure de l’entreprise

The AJEF offers as a service to its members voluntary participation in group certification of the the group Association Jurassienne d’Economie forestière (in short, certification group AJEF). The board of AJEF is in charge of representing the group and the office of AJEF is in charge of managing the group certificate. Group members are public forest landowners (community forest, state forest) or private forest landowners. Forest owners possessing more than 50 ha of forests have to have a management plan according to the cantonal forest law. A FMU is constituted on a contract basis by 1 to 5 forest owners (mainly municipalities but also corporations or private forest landowner with more than 50 ha). It is managed by a Forest Manager, who is assisted by a commission of commune delegates. The supervising authority of the FMU is a forestry commission, which is composed by delegates of each commune and forest owner. Due to the merge of communes and FMUs, the number of FMUs was reducing constantly. At present, there are 23 FMUs and 1 State Forest FMU. Private forest landowners are affiliated to the concerning FMU on whose territory the concerning land title is located. The Forest Manager often is the only employee of a FMU. He is also carrying out tasks for the cantonal forest service (marking of trees, information, forest supervision), which are free of cost for the owners. The costs of all the other services (counseling, planning, controlling) are charged by the FMU to the owner. The forest operations are executed by local forest enterprises with an average of 5 employees (forestry technicians and skilled forest workers) or done by the owner in private forests. L’AJEF offre la possibilité à ses membres de participer à la certification du groupe « Association Jurassienne d’Economie forestière ». Le comité de l’AJEF représente le groupe et le bureau de l’AJEF est responsable de la gestion du certificat de groupe. Les membres du groupe sont des propriétaires de forêts publiques (communes, bourgeoisies, Canton et Confédération) ou de forêts privées. Selon la loi cantonale sur les forêts, les propriétaires de forêts et les communautés forestières, à partir d'une surface de cinquante hectares, sont soumis à l'obligation d'établir un plan de gestion forestière. Un triage forestier est constitué par convention entre 1-5 propriétaire de forêt (principalement des communes ou communes mixte, mais aussi des Bourgoisie, quelques copérations et de propriétaires privés avec une surface au dessus de 50 ha). Il est dirigé par un garde forestier en collaboration avec la commission du triage composée de délégués des propriétaires. La commission de triage a pour tâche de coordonner et surveiller les activités du garde. Avec la fusion des communes et des triages, le nombre de triage est en diminution constante. Actuellement, il existe 23 triages communaux et 1 triage pour les forêts domaniales. Les propriétaires de forêts privées peuvent s’affilier au triage de la zone géographique où se situe leur forêt. La garde forestier est souvent le seul employé du triage. Il effectue également des tâches pour le service forestier cantonal (martelage, information, police forestière) qui sont gratuites pour le propriétaire. Les autres services (conseil, planification, contrôle) sont facturés par le triage au propriétaire. Les travaux forestiers sont confiés à des entreprises locales qui comptent en moyenne 5 employés qualifiés (techniciens forestiers et forestiers-bûcherons) ou exécutés par le propriétaire en forêt privée.

AD 36-A-11 Page 13 of 76

1.5 Ownership and Use Rights / Droits de propriété et d’usage

Forest area by ownership in Republic and Canton of Jura (source Cantonal Forest Inventory (IFJU), 2003-2005) / Surface forestière selon le type de propriété dans le Canton du Jura (source: Inventaire forestier cantonal Jura (IFJU), 2003-2005).

Categorie [ha] [%]

Commune (mixte) 19'635 53

Bourgeoisie 3'812 10

République et Canton du Jura (forêt domaniale)

2'401 53

Confédération 307 1

Autres propriétaires publics 514 1

Total forêts publiques 26'669 72

Total forêts privées 10'125 28

Surface forestière totale 36'794 100

Surface forestière de membres du group de certification AJEF

22’754 62

62% of the total forest area of the Canton is belonging to the group members. No other party than group members has legal ownership of the lands and forest included in the scope of the certificate. The local population has the following participatory rights concerning the use of the forest: participation in the forest functional planning, public objection procedures for construction projects, approval of annual plan and budget by the democratically elected agencies. Certain customary rights are included in national legislation (ZGB), including the right to enter any forested area and to collect berries and mushrooms, etc. for non-commercial use. 62% de la surface forestière cantonale appartient aux membres du groupe. Aucune autre personne physique ou morale n’a la propriété légale de ces terrains et forêts inclus dans le périmètre de ce certificat. La population locale a des droits de participation concernant l’utilisation des forêts suivants: participation dans la planification des fonctions de la forêt, droit de recours contre des projets de construction, approbation du programme et du budget annuels par des organes élus démocratiquement. Certains droits coutumiers sont inclus dans la législation nationale (Code Civil) : tels que le droit d’accès aux forêts et de cueillette de baies et de champignons pour un usage non commercial.

1.6 Other Land Uses / Autres usages du terrain

Based on the federal hunting law, every canton in Switzerland is required to regulate and plan hunting. The hunting in the Republic and Canton of Jura is organized by the License system. The License system allows the hunting on the whole territory of the canton except in the federal and cantonal game reserves. The hunters have to apply for a license to the canton and pay the related fee. A license allows the culling of a determined number of animals. Hunting is permitted

AD 36-A-11 Page 14 of 76

during a limited number of weeks in autumn. Hunting quotas are set and enforced each year by the Section Nature of the cantonal Office of the Environment. Gravel pits and quarries can be in temporarily cleared forested areas. Mining is state controlled and the cleared area has to be reforested. Most drinking water sources are in the forest, where they are protected from negative impacts that are more likely in an open area (e.g., increased nitrogen in grazing areas or leaking of landfills). Selon la loi fédérale sur la chasse, chaque canton doit réguler et planifier la chasse. La république et le canton du Jura pratique la chasse à patente. Ce système permet la chasse sur tout le territoire du Canton à l’exception des districts francs fédéraux et cantonaux. Les chasseurs obtiennent leur permis de chasse auprès du canton contre un émolument. Chaque patente permet le tir d’un nombre déterminé d’animaux. La chasse est autorisée pendant un nombre restreint de semaines en automne. Les quotas de chasse sont déterminés annuellement et contrôlés par la section nature de l’office cantonal de l’environnement. L’exploitation de gravières peut être faite dans des forêts défrichées temporairement. Cette exploitation est contrôlée par l’Etat et la surface défrichée doit être reboisée. La plupart des sources se trouvent en forêt où elles sont moins sujettes aux impacts négatifs que dans les surfaces ouvertes (par exemple : concentration accrue d’azote dans les surface pâturée, infiltrations des décharges).

1.7 Non-certified Forests / Forêts non-certifiées

The members of the AJEF group do not manage non-certified forests. Les membres du groupe AJEF ne gèrent pas de forêts non certifiées.

GROUP MANAGEMENT / GESTION DE GROUPE

1.8 Group Management System / Système de gestion du groupe

The group management manual (Manuel de Certification des forêts du Canton du Jura) is the basis for the group management system. The current version was approved as a whole on February 19th 2004 and individual sections have been revised (last revision on December 3rd 2008), though some sections remain to be updated (read CAR01). The key parts, giving a description of the division of responsibilities between the group entity and group members are:

− Goal and description of the organisation

− Contracts within the group

− Planning and controls including internal audits. Templates for annual planning and reports for the group members

− Procedures to accept or deny new group members and to leave the group

− Internal and external communication

− Working with logging contractors

− Using of FSC trademarks

AD 36-A-11 Page 15 of 76

Attachments include templates about members joining and other forms for the group management and group members. Responsibilities and tasks of the group management and group members are defined in several guidelines. A certification board, consisting of representatives from the office of the AJEF, the state, the forest landowners and the FMU’s is in charge of overseeing the certification and the decision-making process. A certificate coordinator is part of the board and also charge of AJEF’s office. Forest Managers, with at least a technical degree in forestry, act as liaisons between each individual group member and the group management.

− These liaisons are responsible for fulfilling all the agreements with AJEF including all required reports.

− They are also responsible for communication between AJEF and certified forest landowners.

− They decide which actions are necessary to fulfil the certification requirements. Decisions have to be clear to the landowners and forestry crews or contractors.

Le Manuel de Certification des forêts du Canton du Jura est la base du système de gestion du groupe. La version actuelle a été approuvée dans son entier le 19 février 2004. Certaines parties ont été révisées (dernière révision le 3 décembre 2008) bien que quelques section soient encore à actualiser (voir DAC01). Les éléments principaux, décrivant la répartition des responsabilités entre le groupe et les membres du groupe sont : - objectif et description de l’organisation - conventions au sein du groupe - planification et contrôles, y compris audits internes. Modèles pour le

programme annuel et pour les rapports des membres du groupe - procédures d’admission et de refus pour les nouveaux membres ainsi que de

démissions de membres - communication interne et externe - engagement d’entreprises forestières locales - usage du sigle FSC Les annexes comportent des formulaires pour l’admission de nouveaux membres ainsi que d’autres formulaires pour la gestion du groupe et de ses membres. Plusieurs directives définissent les droits et devoirs de la gestion du groupe et de ses membres. Un comité, composé de délégués du bureau de l’AJEF, du Canton, des propriétaires et des triages, est responsable de la surveillance de la certification et du processus de décision. Un coordinateur de certification, également gérant du bureau de l’AJEF, est membre du comité. Les gestionnaires forestiers, qui sont au moins titulaire du diplôme fédéral ou équivalent, font le lien entre les membres du groupe et le management du groupe. - ils sont responsables du respect des conventions passées avec l’AJEF, y

compris la rédaction de tous les rapports.

AD 36-A-11 Page 16 of 76

- Ils sont responsables de la communication entre l’AJEF et les propriétaires des forêts certifiées.

- Ils décident des actions nécessaires pour remplir les conditions de la certification. Ces décisions doivent être comprises par les propriétaires et par l’équipe ou les entreprises forestières.

1.9 Membership of the Group / Adhésion au groupe

Interested private or public forest owners can join the group, if they satisfy the admission criteria and can guarantee that they’ll respect the regulations and rules established by AJEF. The rules and regulations are based on the FSC Principles and Criteria. They are documented in the certification manual of the Canton of Jura. Candidatures and examined according to the admission procedure. Large units are public or private forest landowners with owners of more than 50 ha of forest (management plan obligation by law) or smaller, if they are managed by a Forest Manager. Small units are forest owners with a surface below 50 ha. Such forests may be exploited by intervals and are not obliged by legislation to keep an own management plan. Management planning is ensured by forest functional planning, mandatory tree marking and harvest permits issued by cantonal forest administration (taking account of the sustainable yield and defining prescriptions and/or restrictions derived from forest functional planning) and by the group certification’s framework, defining general objectives which are accepted by each group member. Normally, public owners are a large unit and ask for registration directly with the AJEF. They complete a registration form and a comprehensive registration checklist, which serves as a self-evaluation. For all indicators, which they do not fulfill or only partially fulfill, justification and improvement measures are to be provided along with completion dates. The checklist is signed by the landowner, the Forest Manager of the FMU where the forest landowner is affiliated to and notarized by the Regional Forest Engineer and reviewed by coordinator of certificates. This is followed by internal or external sampling assessments on-site. Upon the signing of an agreement by the director of the Association as well as the president of certification committee, the owners are given the right to sell timber as certified. The Association asks for additional information in order to complete the documents, if the information provided by the forestry enterprise was incomplete. Procedures for small units have a slimmer structure and admission process is delegated to Forest Managers belonging to a large unit. However, principal certification conditions are the same as for large units and each small unit signs an agreement with the group AJEF. Des propriétaires de forêts publics et privés intéressés du canton du Jura peuvent se joindre au groupe s’ils sont en mesure de satisfaire aux conditions d’admission et de garantir par la suite le respect des clauses et des règles établies par l’AJEF. Ces clauses et règles se fondent sur les exigences définies par les principes et critères du FSC et sont décrites et documentées dans le manuel de certification des forêts du canton du Jura. Les candidatures sont examinées dans le cadre d’une procédure d’admission.

AD 36-A-11 Page 17 of 76

Grande unité: à partir de 50 ha (obligation de faire un plan de gestion) ou d’une surface inférieure, mais disposant d’un plan de gestion et d’une exploitation régulière. Petite unité : surface maximale de 50 ha, dont l’exploitation est sporadique, et pour laquelle il n’existe pas d’obligation de disposer d’un plan de gestion. La planification est assurée au niveau de chaque propriétaire, par la planification supérieure et l'instrument principal de suivi, le permis de coupe. A cette occasion, une appréciation de terrain accompagne la démarche et permet de juger du caractère judicieux de la coupe et durable de la gestion (visite des lieux, conseils et martelage par le garde de triage). En lien avec la certification, les objectifs principaux sont définis. Les grandes unités s’annoncent directement auprès de AJEF à l’aide du formulaire d’inscription et de la liste de contrôle d’inscription pour grandes unités. A chaque point de la liste qui n’est qu’en partie satisfait, correspondent une justification, une mesure d’amélioration et un délai de mise en application. La liste de contrôle pour grandes unités est complétée par le forestier de triage et signé par le propriétaire de forêt et par l’ingénieur arrondissement forestier, puis vérifiée par le coordinateur de la certification. Des audits par échantillonnage sont ensuite réalisés par les auditeurs internes ou externes. Ce n’est qu’après signature de la Convention par le Président, le Directeur et le représentant légal du propriétaire que le propriétaire a le droit de commercialiser son bois comme étant certifié. La liste de contrôle pour grandes unités est interprétée de façon variable selon les propriétaires. A ce titre, le coordinateur de certification doit harmoniser et compléter les informations reçues. La procédure pour petites unités est, d’un point de vue structurel, considérablement simplifiée, car AJEF délègue la procédure d’adhésion au garde forestier du triage. Sinon, la procédure et les conditions liées à la commercialisation de bois certifiés sont semblables à celles établies pour les grandes unités et chaque unité signe une convention.

1.10 Monitoring of Group Members / Monitoring des membres du groupe

The certification committee of the AJEF conducts regularly internal audits. The internal audits are scheduled according to an annual planning based on the requirements. An audit plan is established. The internal audits assess following domains: 1. Control of the management system 2. Control of the respect of goals, prescriptions and conditions by the forest

owners and their representatives A group of auditors is responsible for the internal audits. This group is designated by the certification committee. If needed, the committee seeks collaboration of internal auditors from neighbouring cantons. The certification committee organises the training of new auditors. The certification committee provides the necessary means for an internal audit, such as checklists.

AD 36-A-11 Page 18 of 76

Effectiveness of internal audits will be reviewed during the surveillance audit by SGS. La commission de certification (CC) de l’AJEF procède régulièrement à des audits internes. Les audits internes sont fixés dans le cadre de la planification annuelle selon les besoins. Un plan des audits est établi. Les audits internes concernent les domaines suivants: 1. Contrôle du système de management 2. Contrôle du respect des objectifs, prescriptions et conditions par les propriétaires de forêts et leurs représentants forestiers Un groupe d’auditeurs est responsable de l’audit interne. Ce groupe est désigné par la Commission de certification (CC). Pour la réalisation des audits internes, la CC collabore au besoin avec les auditeurs internes des groupes de certification des cantons voisins. La CC organise la formation nécessaire pour les nouveaux auditeurs. La CC met à disposition les moyens nécessaires à leur tâche, en particulier les check-lists. L’efficacité des audits internes est examinée lors des audits de surveillance de la SGS.

FOREST MANAGEMENT SYSTEM / SYSTÈME DE GESTION FORESTIÈRE

1.11 Bio-physical setting / Informations bio-physiques

The area covered includes all forests of members of this group certificate. La surface considérée comprend les forêts de tous les membres de ce certificat de groupe.

Geography / Géographie: The Canton of Jura is located in the north-western part of Switzerland next to the French border. It comprises the regions of Delémont, Ajoie, Clos du Doubs, Franches Montagnes and the mountain region of Movelier. The region is characterized by its hilly to sub-mountainous profile. The landscape consists of two small urban centres (Porrentruy and Delémont) and rural communes. The climate is generally mild and annual precipitation amount to approximately 1'000 mm. A small proportion (10%) of the jurassian forests are above 1’000 m. Most forests are located between 600 and 800 m. on the jurassian anticlinal slopes. Le Canton du Jura est situé au nord-ouest de la Suisse jouxtant la frontière française. Il comprend les régions de Delémont, Ajoie, Clos du Doubs, les Franches Montagnes et la région montagneuse de Movelier. La région est caractérisée par ses collines et petites montagnes. Le Canton comprend deux centres urbains (Porrentruy et Delémont) et de nombreuses communes rurales .Le climat est doux et les précipitations annuelles moyennes représentent environ 1’000mm. Une faible proportion de forêt jurassienne (10%) se situe au-dessus de 1'000 m d’altitude. La majorité occupe la tranche altitudinale comprise entre 600 et 800 m, ce qui correspond aux versants des anticlinaux jurassiens.

AD 36-A-11 Page 19 of 76

Ecology / Écologie: The plant association (natural potential vegetation) is the group of species one would find naturally in absence of human influence (plantation, selection, grazing). To our knowledge, based on the regional geological and climatical characteristics, beech forests would dominate the landscape. Beech trees would then be dominant and other tree species would be secondary. Plant associations which are very rich in terms of biodiversity, such as ash, pine, and oak forests aren’t widespread in the Canton of Jura. 55% of the forest area are constituted of high productivity forests (Galio-Fagion, Milio-Fagetum, Abieti-Fagetum); therefore demonstrating the economical importance of quality timber production in the region. Forest stands with high natural value (pine forests, ash forests and Carici-Fagetum) cover about 18% of the forested area. L’association végétale (végétation naturelle potentielle) correspond au cortège naturel des essences qui pourrait être rencontré à un endroit donné en absence d'influence humaine (plantations, sélection, pâture). Les connaissances acquises nous apprennent que, sur la base des caractéristiques géologiques et climatiques du Jura, ce sont les hêtraies qui dominent très largement dans notre région. Le hêtre est une essence dominante qui s’impose face aux autres essences, qui jouent alors un rôle secondaire au sein des peuplements. Les associations très riches en termes de biodiversité, telles les pineraies, les frênaies ou les chênaies, sont très peu présentes dans le Canton du Jura. A l’échelle cantonale, les stations à très bonne productivité (hêtraies à aspérule, hêtraie à millet, hêtraies à sapin…) couvrent près de 55% de l’aire forestière, démontrant également l’intérêt économique de la production de bois de qualité dans la région. Les stations à valeur naturelle élevée et très élevée (pineraies, hêtraies à orchidées, frênaies, etc.) couvrent environ 18% de l’aire forestière jurassienne.

Soils / Sols: The forests in the Canton of Jura are mainly on slopes. However, about 37% of the forests are on flat terrain and have generally a good road network. They are mainly located in Ajoie and in the Franches-Montagnes. Only few forests are on slopes steeper than 80%. Most forests are oriented North-South, as they follow the folds of the Jurassian mountains. Therefore the terrain defines the slope and the orientation. Forests in flat areas are dominated by well-developed soils such as cambisols, consisting of medium and fine-textured materials derived from a wide range of rocks, mostly alluvial deposits. These soils are well aerated and do not tend to wetness. At steeper hillsides and higher elevations, limestone cambisol and rendzina are frequent. Towards the Franches-Montagnes, soils’ wetness increases in the wet clay soils gley and pseudogley, and in combination with high precipitation and cold temperatures, podsol soils are formed. Mainly in the transitions from slope and raised bogs to forest are the soils permanently wet. La forêt jurassienne occupe majoritairement des terrains pentus. Les forêts en terrain plat sont cependant bien représentées (37%) et sont généralement bien desservies. Elles se situent avant tout en Ajoie et aux Franches-Montagnes. Il n’existe au total que peu de forêts présentant une pente de plus de 80 %. La forêt

AD 36-A-11 Page 20 of 76

jurassienne est très majoritairement orientée au Nord et au Sud. Cette constatation correspond bien à l’orientation générale des plissements de la Chaîne du Jura. Comme la pente, l’orientation a été définie dans le terrain. Les forêts en terrain plat occupent majoritairement des sols bien développés tels que les cambisols. Ceux-ci sont formés de matériaux fins ou de texture moyenne provenant de diverses roches et, principalement, de dépôts alluviaux. Ces sols sont bien aérés et ne sont pas trop mouillés. Sur les pentes des collines et à plus haute altitude, les cambisols calcaires et les rendzines sont fréquents. Dans les Franches-Montagnes, l’humidité du sol est plus marquée dans la glaise et le pseudogley. Des podzols sont formés par combinaison de basses températures et de précipitations abondantes. Les sols dans les zones de transitions entre tourbières hautes et forêts ainsi qu’au pied des pentes sont mouillés en permanence.

1.12 History of use / Historique de l’exploitation

Until the second part of 19th Century forests of this area have been overexploited. Local population left the cattle graze anywhere and therefore no natural regeneration of forest was enabled. Due to the first forest law, together with introduction of electricity, coal and petrol, the pressure on forest has reduced slowly. With the Forest Police Law from 1902, forest areas were definitively protected against clearing and planning requirements were introduced for public forests. During the last decades, forest management has been influenced by economic problems as the fall of timber prices, various natural events, deterioration of the forests, and the cut of the state subventions. The cantonal forest inventory report (2003-2005) states that the potential volume of timber extraction isn’t by far used. Moreover, the increase of areas with aren’t under exploitation (temporarily unused or definitely classified as forest reserve) won’t reduce the volume of timber extraction. The Swiss forestry policy should consider this under-utilization and promote an increased use of the local and environmental-friendly forest resource. Since 2004, the marketing actions as well as the increasing (non-renewable) energy prices have resulted in an increased demand. Jusqu’à la seconde moitié du XIXème siècle, les forêts de cette région ont été surexploitées. Le bétail parcourait librement les forêts et la régénération ne pouvait se faire. Avec l’introduction de la première loi forestière, de l’électricité, du charbon et du mazout, la pression sur les forêts a graduellement été réduite. Avec la loi forestière de 1902, les forêts furent définitivement protégées des défrichements. De plus, la planification fut rendue obligatoire pour les forêts publiques. Ces dernières décennies sont marquées par les problèmes économiques des entreprises forestières, du prix du bois en diminution, de diverses catastrophes naturelles, de la détérioration de l’état des forêts et de la réduction des subventions. Le rapport de l’inventaire forestier cantonal (2003-2005) constate quel le potentiel de production n'est de loin pas exploité en totalité et que la mise hors exploitation

AD 36-A-11 Page 21 of 76

de différentes surfaces (de manière provisoire en renonçant à effectuer une coupe de bois ou de manière planifiée en créant une réserve forestière) ne conduira pas à diminuer le volume de bois mis sur le marché. La politique forestière devra tenir compte de cette sous-exploitation pour proposer une utilisation plus marquée de la ressource indigène et non polluante qu'est le bois. Depuis 2004, les efforts entrepris dans la promotion du bois, associés au renchérissement du coût de l'énergie (non renouvelable), redonnent une bonne vigueur à la demande en bois.

1.13 Planning process / Processus de planification

Overarching, legally binding planning in the canton of Jura: Swiss forest legislation requires that stakeholders and interest groups have to be consulted to determine the forest functions in a forest development planning process. The Republic and Canton of Jura incorporated this principle in his cantonal forest legislation (1998). The cantonal concept intended different planning instruments on three hierarchical levels: 1. A Cantonal Forest Master Plan (Plan Directeur Cantonal des Forêts, PDCF ; art. 35 cantonal forest law), 2. Communal Forest Development Plans (Plan d’aménagement forestier communal PACF, art. 36, cantonal forest law) and 3. Management plans for each forest landowner >50 ha (Plan de Gestion forestière, PG, art. 37, cantonal forest law).

PDCF defines objectives of cantonal forest policy without concrete localization of forest with zones of particular public interest such as timber harvest, conservation and preservation, natural hazard protection, recreation, etc. The planning was foreseen as a public consultation process with all relevant stakeholders.

PACF substantiate the policy and localize all functions of forest on the level of a municipality and defines management measures concerning public interest, as conservation and preservation, natural hazard protection, recreation, etc, which are binding for the forest owners of the planning unit (municipality). A consultation process is part of the planning.

PG (Management plan) assures the management of all resources of a planning unit, normally a municipality as public forest landowner (e.g. sustainable yield, infrastructure, personnel) in a mid-term perspective). PG is not publicly consulted but the cantonal forest law defines the requirements. Due to political and recent organisational changes (reorganisation of former independent Cantonal Forest Service, incorporated now as Section Forest in the Cantonal Office for the Environment (OE/SF); changes at top level), the concept with 3 levels have been abandoned as it was estimated too complicated and too expensive. Until 2007, the PDCF was not consulted publicly as a whole and only one pilot project for a PACF has been undertaken, whereas revision of PG’s faltered regarding the insecure situation of superior planning instruments. A reformation of the concept has been started in 2007, terminating in a revision of the cantonal forest law (approval of cantonal parliament from April 23rd 2008, revised law taking effect on 1st January 2009). In this revision, the level of PACF has been suspended and was replaced by a new PDCF with a deeper analysis of the forest functions as designated in the old concept and with broad consultation of all relevant stakeholders. An important result will be a forest function plan for the whole canton, binding for authorities and defining measures that must enter into

AD 36-A-11 Page 22 of 76

the revision of the management plans (PG) of the forest landowners. The draft has been consulted by all relevant cantonal authorities and will be publicly consulted in autumn 2009. The new concept is broadly accepted by the government, authorities, forest owners (AJEF as their representing association, inclusive), and conservation NGO’s. Though there is a delay in the forest planning process in a strict sense, local stakeholders are consulted during the spatial planning processes at cantonal (Spatial Planning Master Plan) and municipal level (Zone Plan). Objects in the Zone Plan are legally binding for a landowner and protected by federal, cantonal or communal law. This includes objects for the conservation of nature and landscape in the forest area. Another mandatory new spatial planning instrument at municipality level is the Conception on Landscape Evolution (Conception Evolutive du Paysage CEP), an integral planning for conservation of nature and landscape, also with consultation of local stakeholders. 6 communities out of 64 have already a valid CEP. Operational planning for forest landowners: As explained in Chapter 2.4, an FMU (Triage) is formed by a single or several public forest landowners and managed by a commission (overall responsibility), a board (comité) supporting the Forest Manager. Historically, much more Triage existed, mostly with own workers. Operational planning is thus still build up on mid-term forest management plans of the forest landowners with a surface > 50ha (legal obligation) but trends to a single forest management plan for the whole FMU as revision of management plans is due. FMU’s have to produce an annual operations plan and report. Practice is different. Some FMU’s are already producing one annual operations plan and one report. Others produce these for each municipality. All planning and controlling instruments have become part of the internal auditing system of the certification group AJEF, are kept on file and available to external auditors. La planification contraignante dans le canton du Jura: La législation forestière suisses exige que les groupes d’intérêts soient consultés pour la détermination des fonctions des forêts lors du processus de planification forestière régionale. La République et le Canton du Jura a intégré cette exigence dans sa loi cantonale des forêts (1998). Le concept cantonal prévoit trois niveaux de planification: 1. le Plan Directeur Cantonal des Forêts, PDCF ; art. 35 loi cantonale sur les forêts, 2. Plan d’aménagement forestier communal PACF, art. 36, loi cantonale sur les forêts et 3. plan de gestion forestier pour chaque propriété de plus de 50 ha, PG, art. 37, loi cantonale sur les forêts).

Le PDCF définit les objectifs de la politique forestière cantonale sans localiser concrètement les forêts d’intérêt public particulier, tel que production de bois, conservation biologique, protection contre les dangers naturels, accueil, etc. Le processus de planification prévoit la consultation de tous les groupes d’intérêts.

Le PACF concrétise la politique forestière et situe les différentes fonctions de la forêt au niveau des communes. De plus, les mesures concernant des objets d’intérêt publics, telles que conservation biologique, protection contre les dangers naturels, accueil, etc sont définies et rendues contraignantes pour les propriétaires

AD 36-A-11 Page 23 of 76

forestiers concernés (communes). Le processus de planification du PACF prévoit la consultation des groupes d’intérêts.

Le PG (plan de gestion) définit les mesures de gestion à moyen terme d’une unité de gestion, (normalement une commune, propriétaire public de forêts), telles que : possibilité, infrastructure, ressources humaines. Le PG n’est pas soumis à consultation, mais son contenu est défini par la loi cantonale sur les forêts. Du aux récents changements politiques et à la réorganisation du service (le service des forêts a été intégré comme domaine au sein de l’office de l’environnement (ENV) et des changements à la tête du gouvernement), le concept avec 3 niveaux de planification a été abandonné, car jugé trop compliqué et onéreux. En date de 2007, le PDCF n’avait pas été mis en consultation et un seul projet pilote de PACF avait vu le jour. La révision des PG a été partiellement différée en attente des autres planifications. Une réforme du concept a été entreprise en 2007 et a résulté en une révision de la loi sur les forêts qui a été approuvée par le parlement le 23 avril 2008. Dans cette révision, le niveau du PACF a été supprimé et remplacé par un PDCF plus élaboré au niveau des fonctions de la forêt que dans l’ancien concept avec une consultation très large des groupes d’intérêts. Une conséquence importante de cette réforme est l’obtention d’une planification des fonctions pour l’ensemble du canton, contraignante pour les autorités et qui définit des mesures qui devront être reprises au niveau des propriétaires forestiers lors de la révision du PG. La version provisoire a été mise en consultation auprès de toutes les instances cantonales et sera mise en consultation publique en automne 2009. Ce nouveau concept a été accepté aussi bien par le gouvernement, les autorités cantonales, les propriétaires forestiers (AJEF inclus, comme association représentant les propriétaires forestiers) que des organisations de la protection de la nature. Bien que la planification forestière a été retardée, les groupes d’intérêts ont été consultés lors de la procédure de planification de l’aménagement du territoire au niveau cantonal et communal (plan de zone). Les plans de zone sont contraignants pour les propriétaires et protégés par les lois fédérales, cantonales et communales. Ces plans incluent des objets de conservation de la nature et du paysage en zone forestière. La Conception Évolutive du Paysage CEP, une planification intégrale de la conservation de la nature et du paysage avec consultation des groupes d’intérêts locaux, est un autre instrument de planification territoriale au niveau communal. 6 des 64 communes ont déjà un CEP validé. Planification opérationnelle des propriétaires forestiers : Ainsi qu’expliqué au chapitre 2.4, un triage est formé par 2-5 propriétaires forestiers publics et géré par une commission (responsabilité générale) et un comité appuyant le gestionnaire. Auparavant, le nombre de triages était plus important et la plupart employaient leur propre équipe. Pour cette raison, la planification opérationnelle est encore basée sur les plans de gestion des différents propriétaires, mais, lors des révisions, la tendance est de ne réaliser plus qu’un plan de gestion par triage. Le triage doit élaborer un programme annuel et un rapport annuel. En pratique, certains triages rédigent un seul programme et un seul rapport pour le triage ; d’autres réalisent des programmes et rapports pour chaque propriétaire. Tous les instruments de planification et de contrôle font parti du système d’audit interne de l’AJEF ; ils sont documentés et disponibles pour les auditeurs externes.

AD 36-A-11 Page 24 of 76

1.14 Harvest and regeneration / Récolte et régénération

The majority of harvesting is done with chainsaws. Extraction in steep areas is done with either conventional or mobile skyline systems. In flatter or more-accessible areas, skidders or forwarders are used. A combination of harvesters/forwarders is becoming more common in coniferous stands and in broadleaf stands for low-grade wood. Most of harvesting and tending measures are carried out by contractors. The forest road-net is almost finished and the construction of new tracks is rare. The owner has to undergo the official procedures. The most common silvicultural methods are: • Tending, regulation of mixture and selective thinning • Regeneration by progressive group felling, strip or shelterwood felling though

continuous cover forest becomes a more and more favored system by Forest Managers

Experience showed that the natural regeneration takes place under almost all conditions. Artificial regeneration is only used in specific cases, in the large surfaces « Lothar » (windstorm in 1999), in order to encourage the stability of stands, avoid soil erosion or to diversify and improve the quality of the species. Repartition of development stages (source: cantonal forest inventory report (IFJU, 2003-2005))

Comparison between the inventory data and the theoretical model

• Not enough forests at the pole stage

• Larger diameters are over-represented, especially the category 30-50 cm.

Moreover, the report states that the potential volume of timber extraction isn’t by far used. The increase of areas with aren’t under exploitation (temporarily unused or definitely classified as forest reserve) won’t reduce the volume of timber sales. The Swiss forestry policy should consider this under-utilization and promote an increased use of the local and environmental-friendly forest resource. Since 2004, the marketing actions as well as the increasing (non-renewable) energy prices have resulted in an increased demand. More detailed information about the annual timber growth, the standing volume, and the distribution of growing stages can be found in the report concerning the cantonal forest inventory in http.//www.jura.ch (<forêts<inventaire forestier). Les coupes sont faites à la tronçonneuse. Le débardage dans les pentes est fait par câble-grue conventionnel ou mobile. Sur les terrains plats, les bois sont sortis par traînage ou par porteurs. La combinaison d’abatteur-porteur est plus commune dans les forêts de résineux et dans les feuillus de moindre qualité. La plupart des travaux de soins et de coupes sont réalisées par des entreprises. La

AD 36-A-11 Page 25 of 76

desserte est relativement complète et la construction de nouvelles pistes rare. Le propriétaire doit suivre des procédures d’autorisation pour de nouvelles constructions. Les méthodes sylvicoles les plus fréquentes sont :

o Soins, réglage des essences et sélection positive o La régénération par coupe progressive, par bandes et sous abri est de plus

en plus utilisée, créant ainsi des forêts pérennes. L’expérience a démontré que la régénération naturelle se fait sous presque toutes les conditions. On recourt aux plantations que dans des grandes surfaces ouvertes « Lothar » afin de promouvoir la stabilité des peuplements, contrôler l’érosion, diversifier les essences et améliorer la qualité des plants. Répartition et pérennité des stades de développement (source : Rapport de l’inventaire forestier cantonal (IFJU, 2003-2005))

Comparaison graphique entre IFJU et modèle théorique

• insuffisance de perchis

• les futaies sont surreprésentées, particulièrement au stade de la futaie moyenne

De plus, le rapport IFJU constate quel le potentiel de production n'est de loin pas exploité en totalité et que la mise hors exploitation de différentes surfaces (de manière provisoire en renonçant à effectuer une coupe de bois ou de manière planifiée en créant une réserve forestière) ne conduira pas à diminuer le volume de bois mis sur le marché. La politique forestière devra tenir compte de cette sous-exploitation pour proposer une utilisation plus marquée de la ressource indigène et non polluante qu'est le bois. Depuis 2004, les efforts entrepris dans la promotion du bois, associés au renchérissement du coût de l'énergie (non renouvelable), redonnent une bonne vigueur à la demande en bois. Plus d’amples informations sur l’accroissement annuel, le volume sur pied et la distribution des stade de développement peuvent être trouvées dans le rapport de l’inventaire forestier cantonal sur http://www.jura.ch (< Forêts < Inventaire forestier)

1.15 Monitoring processes / Processus de monitoring

Monitoring activities associated with the management of forests within the group’s area are carried out at several levels. The Office of the Environment, Section Forest (ENV) estimates annual increment based on the second national Swiss forest inventory LFI (93/95, aerial photo interpretation, grid of 1.4 x1.4km; additional terrestrial sample plots). First results of the third inventory LFI3 (04/06) are available since April 2009.Information about a wide range of other forest parameters (volumes, production, forest roads, plant associations, biodiversity etc.) in order to control the sustainable management of

AD 36-A-11 Page 26 of 76

the forests of the Jura is also available from the cantonal forest inventory (Inventaire forestier Jura IFJU) which has been performed between 2003 and 2005 with terrestrial sample plot in a grid of 250 x 250 m. This inventory was performed the first time and thus allows predictions about actual state of the forest. Predictions about its development would be possible after the second edition of IFJU. The SUVA (national accident insurance institute) plays a significant role in work safety. The safety regulations, which are based on guideline number 2134 (Forest Work) of the Swiss Commission for Work Safety, form the technical basis. The support from occupational medicine doctors and other specialists for work safety is regulated in the Swiss Commission for Work Safety guideline number 6508. The implementation of these guidelines, which are obligatory for all forestry businesses with employees, is assured by the Branch Solution Forest of the Forestry Association of Switzerland and the Forestry Contractors Association. Monitoring of these requirements is conducted internally on their own responsibility and externally by safety foresters from the forest department and assessments from the associations and the Swiss Accident Insurance Institute (SUVA). In many FMU, balance sheets (BAR) are prepared according to the model of the Forestry Association of Switzerland. Long term time series for the most important economic factors exist for each enterprise and can be examined. The monitoring of the work quality of their own forest personnel and of the contractors employed is conducted by the Forest Managers. Forest management of the members of group AJEF include the following research and data collection to be monitored: • Yield of all forest products harvested: harvesting records system (BAR,

WinRobin), cantonal forest statistics from annual reports • Growth rates, regeneration and condition of the forest: data from National

Forest Inventory (LFI) and Cantonal Forest Inventory (IFJU) • Composition and observed changes in the flora and fauna: inventories by

Section Forest (ENV) and Section Nature (ENV). Monitoring of habitat improvement or enhancing actions is done as part of projects or programs (also the new projects within the RPT system) and is carried out by specialists of the administration or scientific organisations.

• Environmental and social impacts of harvesting and other operations: • Records of post-operation monitoring of contractors work (harvest operations,

tending measures, road construction). • Hunting is overseen by the Section Nature / Office of the Environment, which

provides annual hunting statistics. • Formal auditing of contractors with regard to the “Solution Forestry” (work

safety, emergency procedures) is done by SUVA auditors and reports provided directly to forestry enterprise, if necessary with CAR and due time

• Waste disposal sites check: Control of illegal waste disposal is performed by Forest Managers.

• Costs, productivity, and efficiency of forest management: annual accounting and annual reports of FMU

AD 36-A-11 Page 27 of 76

Le monitoring dans les forêts des membres du groupe se fait à plusieurs niveaux. L’office de l’environnement, domaine des forêts, a estimé l’accroissement annuel sur la base du deuxième inventaire forestier national (IFN 1993/95, photos aériennes, grille de 1.4 x1.4 km; relevés terrestres par échantillonnage). Les premiers résultats du troisième inventaire forestier national (IFN 3 04/06) sont disponibles depuis avril 2009. L’inventaire forestier cantonal livre des informations sur un grand nombre de paramètres (volumes sur pied, production, desserte, associations végétales, biodiversité, etc) permettant de contrôler la gestion durable des forêts. L’inventaire forestier cantonal a été réalisé entre 2003 et 2005 avec des échantillons selon une grille de 250m x 250 m. Il s’agit du premier inventaire cantonal. Ainsi l’état actuel des forêts est connu, mais il faudra attendre le deuxième inventaire pour disposer de données quant à l’évolution des forêts.

La SUVA joue un rôle important dans la sécurité au travail. Des directives concernant la sécurité (basé sur la directive 2134 de la commission fédérale de coordination pour la sécurité au travail) en sont la base. Elle est complétée par la directive spéciale N° 6508 de la CFST relative à l'appel à des médecins du travail et autres spécialistes de la sécurité au travail (MSST). La réalisation de ces directives, qui sont obligatoires pour toutes les entreprises forestières ayant des employés, est assurée par la solution de branche forestière de l’économie forestière Suisse (ÉFS) et de l’Association Suisse des Entrepreneurs forestiers (ASEFOR). Les entreprises assure le monitoring interne et des évaluations externes sont organisées par le service forestier, les associations forestières et la SUVA.

La plupart des triages utilise le compte d’exploitation forestier CEF selon le modèle de l’économie forestière suisse (EFS). De longues séries de données sont disponibles pour chaque triage.

Le monitoring de la qualité du travail de l’équipe et des entreprises forestière est effectué par le garde.

La gestion forestière des membres du groupe AJEF comprend la recherche et le stockage des données nécessaires au suivi, soit: • Volume de tous les produits récoltés : système de gestion des récoltes (BAR,

WinRobin), statistiques cantonales basée sur les rapports annuels. • taux d’accroissement, de rajeunissement et état de la forêt: données de

l’inventaire forestier national (IFN) et cantonal (IFJU). • composition de la flore et de la faune et changements constatés: inventaires du

domaine forêt et du domaine nature (ENV). Le suivi et la réalisation de mesures d’améliorations d’habitats sont réalisés dans le cadre de projets ou de programme (faisant aussi parti des conventions programme RPT) par des spécialistes de l’administration ou d’organisations scientifiques.

• impacts sociaux et environnementaux de la récolte des bois et des autres activités:

• Documentation du contrôle des travaux d’entrepreneurs forestiers (coupes, soins, construction de routes).

• La chasse est gérée par le domaine nature (ENV) qui publie des statistiques annuelles.

• La SUVA assure les audits formels des entreprises forestières en rapport avec la solution de branche forêt (sécurité au travail, procédures en cas d’urgence).

AD 36-A-11 Page 28 of 76

Les rapports sont envoyés directement aux entreprises avec, si nécessaire, des DAC et leur délai de correction.

• Contrôle des déchets : les gardes sont responsable du contrôle des décharges sauvages.

• COUTS, PRODUCTIVITE, EFFICIENCE DE L’ENTREPRISE FORESTIERE : COMPTES ET RAPPORTS ANNUELS DES TRIAGES.SOCIO-ECONOMIC AND ENVIRONMENTAL CONTEXT / CONTEXTE SOCIO-ÉCONOMIQUE ET ÉCOLOGIQUE

1.16 Social aspects / Aspects sociaux

Male / mâle Female / femelle

Number of own workers / Nombre de travailleurs de l’entreprise

80 *

Number of contract workers / Nombre de travailleurs sous contrat

84 *

Minimum daily wage for agricultural/forestry workers / Salaire minimum journalier pour travailleurs agricoles/forestiers

CHF 3’500

Infant mortality rates (under 5 years) / Taux de mortalité infantile (moins de 5 ans)

Very low

Très faible

Proportion of workers employed from the local population (%) / Part de travailleurs issus de la population locale (%)

100

*not assessed during RA2009 (as not being part of report template) In rural areas, FMUs are important employers and support logging contractors and provide resources for local sawmills and other wood-product industries. The socioeconomic context is very diverse. Close to urban areas, forests play an important role as recreational destinations. In more remote areas, the forests are less used for recreation, however, even in these regions there is a certain pressure on the forest by users (horseback riders, moto-cross drivers, hikers, and other outdoor sports). For economic reasons, there is structural change going on in Jura’s forest industry. Municipality public forest enterprises are more frequently merging into larger united forest enterprises, consisting of the forests of several municipalities. This influences the employment of forest personnel, which is facing competition from private forest entrepreneurs. Social security, unemployment insurance, and occupational health insurance are mandatory according to Swiss legislation. Dans les zones rurales, les triages sont des employeurs importants qui occupent les entreprises locales et produisent des matières premières pour les scieries locales et pour d’autres industries du bois. Le contexte socio-économique est très variable. Près des centres urbains, les forêts jouent un rôle important comme lieu de délassement. Dans les forêts plus lointaines, les activités de loisirs sont moins présentes, bien que la pression de

AD 36-A-11 Page 29 of 76

certains usagers (cavaliers, VTT, randonneurs et autres activités « outdoor ») s’y fait encore sentir. Pour des raisons économiques, des changements structurels se produisent dans l’industrie forestière jurassienne.Les forêts communales sont regroupées dans de plus grands triages. L’emploi de personnel forestier en est affecté : les employés subissent plus la concurrence des entrepreneurs privés. Les diverses assurances sociales, telles que l’AVS, AI, caisse de pension, l’assurance chômage, l’assurance maladie et accident sont obligatoires selon la loi suisse.

1.17 Environmental aspects / Aspects écologiques

The following environmental aspects have been identified as important:

- species selection within the range of the target species composition; - nature conservation areas and species protection; - damage by game; - selection of the harvesting techniques and use of fuels and lubricants in the

forest; - application of chemicals on harvested logs stored along forest roads to protect

them against bark beetles. Due to global climate changes, discussions have questioned whether Swiss forests could be used to lower atmospheric CO2 levels and what type of silvicultural management would be necessary for this.

On the FMU level, the treatment of hazardous products is important. Only biological fuels and lubricants are widely used. The use of fertilizers in forestry is prohibited. Pesticides can only be used with special allowance for particular cases. They are used only against pest on stored round timber, and both the product and site are monitored by cantonal officials. In March 2008, the Group AJEF asked the certification body to submit to FSC a pesticide derogation application for active ingredients Deltamethrin and Cypermethrin. Status at the beginning of May 2009: Report of technical advisors for the attention of FSC Pesticides Committee, decision is still pending.

To maintain biological diversity, forest reserves are established; natural protection areas and special measure for the protection of endangered species are realized.

Les aspects environnementaux suivants ont été jugés importants: - choix des essences parmi les essences en station ; - zones de conservation de la nature et protection des espèces ; - dégâts du gibier; - sélection des techniques d’exploitation et usage de carburants et lubrifiants en

forêt ; - utilisation de produits chimiques sur les billons sur les places de dépôt en forêt

pour les protéger des insectes. Dans les discussions concernant le changement climatique, le rôle de la forêt suisse pour réduire le niveau de CO2 dans l’atmosphère a été examiné ainsi que la question de quel type de sylviculture serait nécessaire pour atteindre ce but. Au niveau du triage, l’usage fait des produits dangereux est important. Seuls les carburants et lubrifiants biologiques ont trouvé une utilisation généralisée.

AD 36-A-11 Page 30 of 76

L’utilisation d’engrais est interdite en forêt. Les pesticides ne peuvent être utilisés qu’avec une autorisation spéciale dans des cas particuliers. Ils sont uniquement utilisés pour protéger les bois stockés et les autorités cantonales surveillent produits et sites. En mars 2008, le groupe AJEF a demandé une dérogation pour l’utilisation de pesticides contenant de la deltamethrin ou de la cypermethrin. Début mai 2009, le rapport du groupe d’experts était encore attendu par le comité FSC pour les pesticides; la décision n’a pas encore été rendue. Des réserves forestières ont été crées pour conserver la biodiversité; des zones de protection et des mesures spécifiques de conservation des espèces protégées ont été réalisées.

1.18 Administration, Legislation and Guidelines / Administration, législation et directives

In the Switzerland's federal system, legislation is passed at the national level. Cantonal and municipal legislation is subsidiary law. The implementation of the law is accomplished by agencies at all three levels (also see www.admin.ch). The following table lists the key national legislation, regulations, guidelines and codes of best practice that are relevant to forestry in the commercial, environmental and social sectors. This list does not purport to be comprehensive, but indicates information that is key to the forestry sector.

Dans le système fédéral suisse, la législation est élaborée au niveau fédéral. La législation cantonal et communale est subsidiaire. L’application des lois est assurée par les autorités des trois niveaux (voir www.admin.ch). Le tableau ci-dessous contient la législation nationale, les ordonnances, directives et les codes de procédure les plus importants pour la foresterie dans les périmètres commercial, écologique et social. Cette liste ne prétend pas être complète, mais reflète les informations essentielles pour le périmètre forestier.

Legislation and regulation / Législation et ordonnance

Notes / Observations

Code civil Civil rights

Droits civils

Code des obligations Contract law

Législation sur le droit contractuel

Loi fédérale du 4 octobre 1991 sur les forêts (Loi sur les forêts, LFo) et Ordonnance du 30 novembre 1992 sur les forêts (OFo)

National forest legislation

Législation nationale sur les forêts

Loi fédérale du 1er juillet 1966 sur la protection de la nature et du paysage (LPN) et Ordonnance du 16 janvier 1991 sur la protection de la nature et du paysage (OPN)

Protection of landscape, nature and cultural monuments, protection of indigenous animal and plant species

Protection du paysage, patrimoine culturel et naturel, protection des espèces animales et végétales indigènes

Loi fédérale du 22 juin 1979 sur l’aménagement du territoire (loi sur l’aménagement du territoire, LAT)

National land-use planning law

Aménagement du territoire

Loi fédérale du 7 octobre 1983 sur la protection de l’environnement (Loi sur la protection de l’environnement, LPE) et

National environmental protection Act

Protection de l’environnement

Ordonnance du 19 octobre 1988 relative à l’étude de l’impact sur l’environnement (OEIE)

Legal standard for environmental impact assessments

Étude d‘impact sur l’environnement

AD 36-A-11 Page 31 of 76

Ordonnance du 9 juin 1986 sur les substances dangereuses pour l'environnement (Ordonnance sur les substances, Osubst)

Legal ordinance about environmentally hazardous substances (national legislation)

Régulations des substances dangereuses pour l'environnement

Loi fédérale du 24 janvier 1991 sur la protection des eaux (LEaux) et Ordonnance du 28 octobre 1998 sur la protection des eaux (OEaux)

National law on water protection

Protection des eaux

Ordonnance du DETEC du 28 juin 2005 relative au permis pour l'emploi de produits phytosanitaires dans l'économie forestière (OPer-Fo)

Ordinance on the permits to use pesticides in forestry

Régulations pour l’émission des permis pour l'emploi de produits phytosanitaires dans l'économie forestière

Loi fédérale du 20 juin 1986 sur la chasse et la protection des mammifères et oiseaux sauvages (Loi sur la chasse, LChP) et Ordonnance du 29 février 1988 sur la chasse et la protection des mammifères et oiseaux sauvages (Ordonnance sur la chasse, OChP)

National game and hunting law

Loi fédérale sur la chasse et le gibier

Loi fédérale du 13 mars 1964 sur le travail dans l’industrie, l’artisanat et le commerce (Loi sur le travail, LTr)

National law on employment

Loi fédérale sur le travail

Loi sur les forêts du 20 mai 1998 (loi cantonale) et Ordonnance sur les forêts du 4 juillet 2000

Online overview of all relevant cantonal legislation under http://rsju.jura.ch

Recueil de la législation cantonale sous: http://rsju.jura.ch

Ordonnance concernant les conditions d’emploi de la main-d’oeuvre travaillant dans les forêts de la République et Canton du Jura du 1er juillet 1980

Legal ordinance about the conditions of employment in forestry in the canton of Jura

Ordonnance sur les conditions d’emploi dans les forêts du Canton du Jura

Règlement d'examen pour la formation minimale d'ouvrier forestier et d'ouvrier débardeur du 20 décembre 2000

Regulations about examination of forestry workers

Règlement d'examen pour la formation minimale d'ouvrier forestier et d'ouvrier débardeur

Décret sur les forêts du 20 mai 1998 Decree, regulating traffic of motor vehicles in the forest

Décret réglant la circulation en forêt

Guidelines and Codes of Best Practice / Directives et codes de procédure optimale

Notes / Observations

National Standards for Forest Certification in Switzerland, as of June 1999 (revised in September 2005)

Normes nationales pour la certification forestière en Suisse, 1999 (révision en septembre 2005)

Signed by all important stakeholders, but it is not an FSC-Standard

A été signé par tous les groupes d’intérêt importants, mais ne fait pas office de standard national.

„Instructions pratiques pour la protection des eaux souterraines“ (2004), « Protection des eaux souterraines en forêt », Fiche technique (2005)

Prescriptions and recommendations for groundwater protection in forests from Federal Office for the Environment FOEN. Download: www.bafu.admin.ch

Instructions pratiques pour la protection des eaux en forêt. A télécharger sous www.bafu.admin.ch

Gestion durable des forêts de protection. Soins sylvicoles et contrôle des résultats: instructions

Guidelines from Federal Office for the Environment FOEN about tending

AD 36-A-11 Page 32 of 76

pratiques. Classeur. 2005 measures in protection forests. www.bafu.ch (see NaiS)

Instructions pour les soins en forêts protectrices. www.bafu.ch, voir : NaiS

Réforme de la péréquation financière et de la répartition des tâches entre la confédération et les cantons (RPT). Manuel de mise en oeuvre dans le domaine forestier (2008-2011)

Manual on the new repartition between cantons and confederation of tasks and their financing.

Manuel de la péréquation financière et de la répartition des tâches entre la confédération et les cantons (RPT).

Modification, simplification et clarification du concept d’aménagement forestier cantonal. Message du Gouvernement au Parlement (approuvé le 23 avril 2008)

Message of government to parliament concerning modification on forestry planning in the canton o Jura (see 4.3)

Modification, simplification et clarification du concept d’aménagement forestier cantonal

Directive spéciale N° 6508 de la CFST (Décembre 1996) et directive 2134 (sécurité au travail pour les travaux forestiers)

Guidelines for labour safety in forest activities

Directives pour la sécurité au travail pour les travaux forestiers

(see 4.1 / lire 4.1)

CHANGES IN MANAGEMENT, HARVESTING, SILVICULTURE AND MONITORING / CHANGEMENTS DU MODE DE GESTION, D’EXPLOITATION, DE SYLVICULTURE ET DU SUIVI The following table shows significant changes that took place in the management, monitoring, harvesting and regeneration practices of the certificate holder over the certificate period. Doivent être indiquées dans la tabelle suivante: toute modification substantielle touchant à l’exploitation, le suivi, la récolte des bois et les modes de rajeunissement prise par le propriétaire du certificat durant la période de certification.

Description of Change/ Description de la modification Notes / Observations

SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 1

No changes / aucun changement

SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 2

SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 3

SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 4

AD 36-A-11 Page 33 of 76

PREPARATION FOR THE EVALUATION/ PRÉPARATION DE L’AUDIT

1.19 Schedule / Planning

There is no pre-evaluation before a re-assessment. Pas de préaudit précédant l’audit de renouvellement de la certification.

1.20 Team / Équipe

The table below shows the team that conducted the Re-assessement and the independent specialist(s) that were selected to review the main evaluation report before certification is considered. Le tableau ci-dessous montre l’équipe responsable de l’audit de recertification ainsi que les spécialistes indépendants qui ont examiné le rapport de certification avant la remise du certificat.

Evaluation Team / Équipe de certification

Notes / Observations

Team Leader /

Chef d’équipe

Lead Assessor: Has a Forestry engineer diploma with 15 years of professional experience, Lead assessor FM and assessor COC in Switzerland, German as mother language

2nd Auditor /

2ème Auditeurl

Trainee: Has a Forestry engineer diploma and a PhD in forestry (forest management & planning and sociology). 15 years of professional experience (whereof 6 years in Central and South East Asia, bilingual French and German.

1.21 Checklist Preparation / Préparation d’une checklist

A checklist was prepared that consisted of the documents listed below. This checklist was prepared by adapting the QUALIFOR generic forest management checklist. A copy of this checklist is available on the SGS Qualifor website, www.sgs.com/forestry. Une checklist, comprenant les documents listés ci-dessous, a été préparée en adaptant la checklist générale de la gestion forestière QUALIFOR. Cette adaptation comprend également des commentaires récoltés 6 semaines avant l’audit de certification auprès des parties prenantes. Les commentaires de 10 parties prenantes, dont 8 ONGs, 2 département de l’Etat et 0 académique. Une copie de cette checklist est disponible sur la page Web de SGS Qualifor www.sgs.com/forestry.

Standard Used in Evaluation / Standards utilisés pour l’audit

Effective Date /Date de rédaction

Version Nr. / N° de la version

Changes to Standard / Modifications du standard

SGS Qualifor: Generic Forest Management Standard (AD33) adapted for Switzerland

SGS Qualifor: normes génériques pour la gestion forestière (AD33) adaptées pour la Suisse

1.2.2005 01 Criteria 3.1 and 3.2 are not relevant, because per definition no indigenous people exist in Switzerland

Principle 10 is not relevant, because certification of plantations is not possible in

AD 36-A-11 Page 34 of 76

Standard Used in Evaluation / Standards utilisés pour l’audit

Effective Date /Date de rédaction

Version Nr. / N° de la version

Changes to Standard / Modifications du standard

Switzerland according to the national Standard

The National Standard has been fully integrated (BUWAL-Standard 1999)

Les critères 3.1 et 3.2 ne sont pas applicables, car il n’y a pas de peuples indigènes selon cette définition en Suisse

Le principe 10 n’est pas applicable, car la certification de plantation n’est pas possible en Suisse selon le standard national.

Le standard national a été entièrement intégré (Standard OFEV 1999)

National standard for forest certification in Switzerland (BUWAL-Standard, not FSC endorsed, but signed by relevant stakeholders).

Normes nationales pour la certification forestière en Suisse (OFEV, pas approuvé par le FSC , mais signé par les groupes d’intérêts importants)

06.1999 01 No changes, Requirements have been integrated in SGS Qualifor Generic Standard.

Pas de changements. Toutes les modifications ont été intégrées dans le standard générique SGS Qualifor

SGS Qualifor: Group Management Checklist (AD34.01)

SGS Qualifor: Check-list du management de groupe (AD34.01)

1.2.2005 01 No changes

Aucun changement

1.22 Stakeholder notification / Observation des partie prenante

A wide range of stakeholders were contacted 4 weeks before the planned evaluation to inform them of the evaluation and ask for their views on relevant forest management issues, These included environmental interest groups, local government agencies and forestry authorities, forest user groups, and workers’ unions. Responses received and comments from interviews are recorded under paragraph 0 of this Public Summary. Un large éventail des parties prenantes a été contacté 4 semaines avant le début de la certification dans le but de s’enquérir de leur opinion sur différents points concernant la gestion forestière. Il s’agissait des parties prenantes des périmètres écologiques, d’administration locale et autorités forestières, de groupes d’usagers de la forêt et d’unions syndicales. Les réponses et commentaires concernant les interviews sont listés au paragraphe 14 de ce résumé public.

AD 36-A-11 Page 35 of 76

THE EVALUATION / L’AUDIT The Re-assessment was conducted in the steps outlined below. L’audit de recertification a été effectué d’après les étapes décrites ci-dessous.

1.23 Opening meeting / Réunion de lancement

An opening meeting was held at AJEF’s office Hn Porrentruy, Switzerland. The scope of the evaluation was explained and schedules were determined. Record was kept of all persons that attended this meeting. Une réunion de lancement a eu lieu à l’office de l’AJEF à Porrentruy, Suisse. A cette occasion, le périmètre de certification a été expliqué et on a procédé à l’établissement d’un planning. Toutes les personnes présentes figurent sur la liste de présence.

1.24 Document review / Revue documentaire

A review of the main forest management documentation was conducted to evaluate the adequacy of coverage of the QUALIFOR Programme requirements. This involved examination of policies, management plans, systems, procedures, instructions and controls. Les documents essentiels de la gestion forestière ont été examinés afin d’évaluer dans quelle mesure ils répondent aux exigences du programme QUALIFOR. Les documents examinés comprennent les méthodes, plans de gestion, systèmes, procédures, instructions et contrôles.

1.25 Sampling and Evaluation Approach/ Échantillonnage et procédure d’audit

A detailed record of the following is available in section B of the evaluation report. This section does not form part of the PUBLIC SUMMARY, but includes information on: Une description détaillée des points suivants est contenue dans la partie B du rapport d’audit. La partie B ne relève pas du résumé public, mais il contient les informations sur:

Sampling methodology and rationale / Échantillonnage et justification FMUs included in the sample / Les unités d’exploitation forestières comprises

dans l’échantillonnage Sites visited during the field evaluation; and / Les sites visités durant l’audit de

terrain

Man-day allocation. / Les personnes impliquées et le temps investi. The evaluation was performed in 3 days, including an audit of the group management and assessment of 4 FMUs (interviews with Forest Managers, document check and visiting of totally 8 operational sites in the forests). L’évaluation a été exécuter en 3 jours, y compris l’audit du management du groupe et l’évaluation de 4 unités de gestion (interviews avec gardes forestiers, contrôle de documents et visite de total 8 chantier forestier).

AD 36-A-11 Page 36 of 76

1.26 Field assessments / Vérifications de terrain

Field assessments aimed to determine how closely activities in the field complied with documented management systems and QUALIFOR Programme requirements. Interviews with staff, operators and contractors were conducted to determine their familiarity with and their application of policies, procedures and practices that are relevant to their activities. A carefully selected sample of sites was visited to evaluate whether practices met the required performance levels. Eight locations in the forest were visited. The Forest Manager was always present and interviews with personnel of contractors in two ongoing operations have been performed Les vérifications de terrain visaient à déterminer la concordance des activités sur le terrain avec les systèmes de gestion documentés et les exigences du programme QUALIFOR. Des interviews avec le personnel, les opérateurs et les entrepreneurs devaient permettre de vérifier dans quelle mesure ils appliquent les méthodes, procédures et pratiques préconisées. 8 objets ont été visités dans le terrain. Le gestionnaire des forêts concernées était toujours présent. Des entretiens avec les employés et les entrepreneurs ont été conduits dans les deux lieux ayant des opérations en cours.

1.27 Stakeholder interviews / Interviews auprès des parties prenantes

Meetings or telephone interviews were held with stakeholders as determined by the responses to notification letters and SGS discretion as to key stakeholders that should be interviewed. These aimed to:

clarify any issues raised and the company’s responses to them; obtain additional information where necessary; and obtain the views of key stakeholders that did not respond to the written

invitation sent out before the evaluation. Meetings ou conversations téléphoniques avec des parties prenantes soit parce qu’ils se révélaient nécessaires suite à la réponse des parties prenantes dans leurs observations soit parce que les parties les plus importantes étaient interrogées de toute façon. Le but de ces interviews était :

de clarifier d’éventuelles questions et les réponses données par l’entreprise; d’obtenir des informations supplémentaires si nécessaire ; et d’obtenir l’opinion des parties prenantes les plus importantes qui n’avaient pas

répondu à la consultation écrite envoyée avant la certification. Nr of Stakeholders contacted / Nombre des parties prenantes contactées

Nr of Interviews with / Nombre d’interviews avec

NGOs / ONG Government / Gouverneme

nt

Other / Autres

MAIN EVALUATION / AUDIT DE CERTIFICATION

42 8 2 -

SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 1

3 1 2 -

AD 36-A-11 Page 37 of 76

Nr of Stakeholders contacted / Nombre des parties prenantes contactées

Nr of Interviews with / Nombre d’interviews avec

NGOs / ONG Government / Gouverneme

nt

Other / Autres

SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 2

SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 3

SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 4

Responses received and comments from interviews are recorded under paragraph 0 of this PUBLIC SUMMARY. Les réponses et commentaires concernant les interviews sont listés au paragraphe 14 de ce résumé public.

1.28 Summing up and closing meeting / Résumé et reunion finale

At the conclusion of the field evaluation, findings were presented to company management at a closing meeting. Any areas of non-conformance with the QUALIFOR Programme were raised as one of two types of Corrective Action Request (CAR):

Major CARs - which must be addressed and re-assessed before certification can proceed

Minor CARs - which do not preclude certification, but must be addressed within an agreed time frame, and will be checked at the first SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE visit

A record was kept of persons that attended this meeting. Après la réalisation de l’audit de terrain, les résultats ont été présentés à la direction de l’entreprise lors d’un meeting de clôture. Toutes les non-conformités au programme QUALIFOR ont été discutées et sont sujet d’un des deux types de demandes de mesures correctives (CAR) :

DACs majeures - Les non-conformités doivent être résolues et auditées à nouveau avant la certification

DACs mineures - Les non-conformités ne mettent pas en péril la certification mais doivent être résolues dans un laps de temps défini et seront contrôlées lors de la première visite de surveillance

Toutes les personnes présentes à cette réunion figurent sur la liste de présence.

EVALUATION RESULTS / RÉSULTATS DE L’AUDIT Detailed evaluation findings are included in Section B of the evaluation report. This does not form part of the PUBLIC SUMMARY. For each QUALIFOR requirement,

AD 36-A-11 Page 38 of 76

these show the related findings, and any observations or corrective actions raised. The main issues are discussed below. Les résultats détaillés de l’audit figurent dans la partie B du rapport de certification et ne font pas partie du résumé public. Les résultats ainsi que toute observation ou action corrective prise sont documentés pour chaque exigence QUALIFOR. Les points principaux sont discutés ci-dessous :

1.29 Findings related to the general QUALIFOR Programme / Résultats concernant le programme QUALIFOR général

This section reflects the state at the main assessment. Please consult section 12 (Record of Corrective Action Request) and Section 13 (Record of Observations) for information concerning further developments. Cette section du rapport se réfère aux résultats de l’audit de certification. Prière de consulter la section 12 (relevé des demandes d’action corrective) et la section 13 (relevé des observations) pour les résultats des visites ultérieures.

PPPRRRIIINNNCCCIIIPPPEEE 111::: CCCooommmppplll iiiaaannnccceee///CCCooonnnfffooorrrmmmiiitttééé wwwiiittthhh lllaaawww aaannnddd FFFSSSCCC PPPrrriiinnnccciiipppllleeesss /// RRREEESSSPPPEEECCCTTT DDDEEESSS LLLOOOIIISSS EEETTT DDDEEESSS PPPRRRIIINNNCCCIIIPPPEEESSS DDDUUU FFFSSSCCC

Critère 1.1 Respect for national and local laws and administrative requirements/ Les gestionnaires forestiers respectent toutes les lois nationales et locales et ils se conforment aux décisions officielles

Strengths /Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

Management of the forests of the certification group AJEF follows legislation of federal and cantonal forest laws.

La gestion des forêts du groupe de certification AJEF est appliquée dans le cadre législatif en vigueur au niveau cantonal et fédéral.

Critère 1.2 Payment of legally prescribed fees, royalties, taxes and other charges/ Toutes les redevances fixées par le cadre légal – taxes, licences, impôts et autres frais – doivent être payées

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

The payment of all applicable and legally prescribed fees, royalties, taxes and other charges is under the responsibility of the group members of AJEF, supervised by cantonal authorities and is in accordance with the requirements.

Le paiement des rétributions sur le revenu et la fortune ainsi que des prestations sociales sont de la responsabilité des membres du group AJEF et sont contrôlés par les organes étatiques. Aucune non conformité n’a pu être observée.

Critère 1.3 Respect for provisions of international agreements/ Toutes les dispositions convenues dan le cadre de différentes conventions internationales, et acceptées par les Etats signataires, sont respectées

Strengths/ Points forts

AD 36-A-11 Page 39 of 76

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

International agreements are implemented according to federal laws and overseen by federal and cantonal authorities and implementation complies with the requirements.

Les conventions internationales sont appliquées selon la législation fédérale et leur mise en œuvre est supervisée par les autorités fédérales et cantonales. Aucune non conformité n’a été observée.

Critère 1.4 Conflicts between laws and regulations, and the FSC P&C/ Conflits entre les lois, ordonnances, principes et critères FSC

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

Interviews with both forest managers and the stakeholders showed no conflict between legislation and the FSC-criteria and principles. Les entretiens avec les forestiers et les réponses des groupes d’intérêt ont permis de démontrer qu’il n’y avait pas de conflit entre la législation en vigueur et les principes et critères FSC.

Critère 1.5 Protection of forests from illegal activities/ Les surfaces forestières sont protégées contre toute activité illégale

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

Forest Managers and the Forest Service (ENV) are the responsible persons/bodies. Field observations on ongoing and completed operations of group members of AJEF provided no evidence of unauthorized or illegal activities. Forest Managers confirmed that the provided protection and monitoring of the resources are sufficient. Le Domaine Forêt (ENV) et le personnel forestier sont les organes/personnes responsables. Pendant les visites des opérations terminées et en cours des membres du groupe AJEF, aucune activité non autorisée ou illégale n’a été observée. Les forestiers affirmaient que la protection fournie et les ressources mises à disposition pour leur monitoring sont conformes aux exigences.

Critère 1.6 Demonstration of a long-term commitment to the FSC P&C/ Les gestionnaires doivent démontrer que leur exploitation tend vers le respect à long terme des principes et critères FSC

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

AJEF informed the public about this policy across different PR instruments (press release, flyer). But the policy is not constantly publicly available and the link “Certification” on the organization’s website www.ajef.ch is inactive (read also CAR02).

AJEF a informé le public de sa politique à travers différents outils de relations publiques (communiqué de presse, dépliant). Mais cette information n’est pas constamment accessible au public et le lien « Certification » sur la page web www.ajef.ch n’est pas actif (voir DAC02).

Compliance/Conformité

The guiding principles of the group AJEF are listed in the group’s management. Principle 1 explicitly states long-term commitment to forest management practices consistent with the FSC Principles and Criteria. Forest Managers communicate policy to contractors and specific requirements of good forest management practice are listed as conditions of contracts.

Les lignes directrices du group AJEF sont incluses dans le manuel de la certification. Le premier principe déclare l’intention de suivre une gestion à long terme conforme aux principes et aux critères du FSC. Les forestiers communiquent la politique à leurs sous-traitants et les contrats contiennent des clauses (recommandations et obligations) relatives à une bonne gestion forestière.

AD 36-A-11 Page 40 of 76

PPPRRRIIINNNCCCIIIPPPEEE 222::: TTTeeennnuuurrreee aaannnddd uuussseee rrriiiggghhhtttsss aaannnddd rrreeessspppooonnnsssiiibbbiii lll iii ttt iiieeesss /// PPPRRROOOPPPRRRIIIÉÉÉTTTÉÉÉ FFFOOONNNCCCIIIÈÈÈRRREEE,,, DDDRRROOOIIITTTSSS DDD'''UUUSSSAAAGGGEEE EEETTT RRREEESSSPPPOOONNNSSSAAABBBIIILLLIIITTTÉÉÉSSS:::

Critère 2.1 Demonstration of land tenure and forest use rights / Les droits (tels que droits de la propriété, usages et coutumes, contrats de bail) doivent être respectés

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

The real property is entered in the land title register and is visible on parcel plans. The ownership relations are clear and undisputed. Parcel plans are available online on the cantonal GIS web portal (www.geoportail.jura.ch).

La propriété foncière est inscrite au registre foncier et est visible sur les plans cadastraux. Les relations de propriétés sont claires et ne sont pas sujettes à des disputes. Les plans de parcelles se trouvent aussi sur internet GeoPortail Jurassien (www.geoportail.jura.ch).

Critère 2.2 Local communities’ legal or customary tenure or use rights/ Les collectivités locales disposant d’un droit de propriété ou d’exploitation légal ou coutumier, doivent conserver le contrôle de la gestion des forêts

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

The right of free access and collection of forest goods for non-commercial use is guaranteed in the Swiss Civil Code (ZGB 699), and is effective in every forest, independent of ownership. No violation was observed.

Le droit d’accès à la forêt et de cueillette de produits issus de la forêt pour un usage non commercial est garanti par le code civil (CC 699). Aucune infraction n’a été observée.

Critère 2.3 Disputes over tenure claims and use rights/ Différends relatifs à la propriété et aux droits d'usage

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

No controversial claims on real estate were established. Such controversies can be settled in court. Aucun litige n’a pu être constaté. Ces derniers peuvent être réglés auprès des tribunaux.

AD 36-A-11 Page 41 of 76

PPPRRRIIINNNCCCIIIPPPEEE 333::: IIInnndddiiigggeeennnooouuusss pppeeeooopppllleeesss’’’ rrriiiggghhhtttsss/// DDDRRROOOIIITTTSSS DDDEEESSS PPPEEEUUUPPPLLLEEESSS AAAUUUTTTOOOCCCHHHTTTOOONNNEEESSS

Principle 3 is not relevant, because per definition of the United Nations no indigoes people exists in Switzerland.

Some aspects of this principle can be related to the interests of the local population ; they have been considered in the principle 2 (customary tenure or use rights), in the princilpe 4 (local community interests) and in the principle 9 (sites protection)

D’après la définition des Nations Unies, il n’existe pas en Suisse de peuples autochtones. Le principe ne peut donc être appliqué sous cette forme.

Les aspects de ce principe, pouvant se rapporter par analogie aux intérêts de la population locale, ont été considérés dans le principe 2 (droit coutunier), dans le principe 4 (intérêts de la population locale) et le principe 9 (protection envers les lieux ).

Criterion 3.3 Protection of sites of special cultural, ecological, economic or religious significance to indigenous peoples

Protection de sites d’intérêt culturel, écologique ou religieux exceptionnel pour la population locale

Strengths

Weaknesses

Compliance These sites are described and mapped in the Swiss Inventory of Protected Sites (ISOS / see www.isos.ch) and in the inventory of the historical trails on national importance (IVS / see http://ivs-gis.admin.ch). Adequate measures to protect these sites are considered in the Cantonal Forest Master Plan and the management plans.

Ces sites sont décrits et cartographiés dans l’inventaire des sites construits à protéger en Suisse (ISOS / voir www.isos.ch) et dans l’inventaire des voies de communication historiques de la Suisse (voir http://ivs-gis.admin.ch). Les mesures adéquates pour protéger ces sites sont prévues dans le Plan Directeur Cantonal des Forêts et les plans de gestion.

PPPRRRIIINNNCCCIIIPPPEEE 444::: CCCooommmmmmuuunnniiitttyyy rrreeelllaaatttiiiooonnnsss aaannnddd wwwooorrrkkkeeerrrsss rrriiiggghhhtttsss/// RRREEELLLAAATTTIIIOOONNNSSS CCCOOOMMMMMMUUUNNNAAAUUUTTTAAAIIIRRREEESSS EEETTT DDDRRROOOIIITTTSSS DDDEEESSS TTTRRRAAAVVVAAAIIILLLLLLEEEUUURRRSSS

Critère 4.1 Employment, training, and other services for local communities/ Des possibilités de travail, de formation, ainsi que différentes autres prestations sont offertes aux personnes domiciliées dans le périmètre forestier de l’entreprise ou dans les régions avoisinantes

Strengths/ Points forts

AJEF, forest entrepreneur and sawmill owners created a fund (Fonds d’Entraide Jurassien) to support the formation of forestry personnel at all levels (courses for apprentice, continuing education). The fund is accumulated with a contribution on each cubic meter wood that is sold or processed.

L’AJEF, les entreprises forestières et les scieries ont créé un Fonds d’Entraide Jurassien pour permettre la formation du personnel forestier de tout niveau (apprentissage, formation continue). Le fonds est alimenté par une contribution sur chaque mètre cube de bois vendu.

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

The Forest Managers (all of them technical foresters) are often the only employees of an FMU. In this case, forestry work is either done by forest enterprises with qualified personnel from the area or, in private forest, by forest landowners themselves. Contracts with forest enterprises were awarded through bid system with annual submission of harvesting operations. Interviews with present personnel of contractors showed no discrimination in hiring, advancement, dismissal, remuneration, and employment related to social security.

For local communities, many other recreational installations have been built and/or maintained by the forest owners. There are no known complaints from stakeholders about too little recreational infrastructure. The population makes use of its right to enter any forested area and to collect berries and mushrooms, etc. and forest owners are not

AD 36-A-11 Page 42 of 76

restricting it.

Les forestiers de triage (Forestier EFS) sont souvent les seuls employés d’un triage. Dans ce cas, les travaux sont soit exécutés par des entreprises forestières, soit, en forêt privée, par le propriétaire lui-même. Les contrats sont attribués par un appel d’offre annuel.

Les employés d’une entreprise forestière ne sont pas gérés par le groupement ni par les gardes. Les entreprises doivent adopter la solution de branche Forêt de la SUVA qui est obligatoire pour toute entreprise ayant du personnel forestier. Elle contient également des procédures concernant les ressources humaines. Les entretiens avec le personnel n’ont donné aucune indication quant à une discrimination lors des recrutements, avancements, licenciements, rémunération et emploi.

Les communautés locales disposent d’un grand nombre d’infrastructure de loisirs en forêt qui ont été construits et entretenus par les propriétaires forestiers. La population use de son droit de libre accès à la forêt et de cueillette de baies et de champignons. Les propriétaires n’ont pas limité ce droit.

Critère 4.2 Compliance/Conformité with health and safety regulations/ Lors de travaux forestiers, toutes les dispositions légales relatives à la santé et à la sécurité des employés et de leur famille, doivent être respectées ou surpassées

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

The Branch Solution Forest (of The National Accident Insurance Company, SUVA) has been introduced by FMUs and forestry enterprises and health and safety regulations are well implemented i Safety clothing and equipment is available and the access to health institutions is ensured.

All group members and contractors fulfill the FCOS requirements, Guideline Nr. 2134 “Travaux forestiers” defined by the Federal Coordination Commission of Occupational Safety – FCOS.

La solution de la branche de la SUVA (compagnie d’assurance accident de Suisse) a été introduite par les triages ou les entreprises forestiers et est mise en œuvre de manière correcte. Les équipements et vêtements de sécurité sont disponibles et l’accès aux infrastructures médicales est assuré.

Tous les membres du groupe et les entrepreneurs respectent les exigences CFST, directive Nr. 2134 “Travaux forestiers” définies par la Commission fédérale de coordination pour la sécurité au travail – CFST.

Critère 4.3 Workers’ rights to organise and negotiate with employers/ Les droits du personnel forestier, en particulier le droit de s'organiser et de négocier librement avec les employeurs

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

Worker’s rights are part of Swiss legislation. Worker unions are allowed. Some of the Forest Managers and forestry technicians are members of the Swiss foresters association and the local association of forestry personnel (Association des forestiers du Jura). Participating in a union would have no negative effects, but negotiations between employers and workers’ unions are not taking place due to a lack of interest. Personnel of contractors confirmed that regular team meetings are held, where workers are free to bring new issues.

Les droits du personnel forestier sont exposés dans la législation. Les syndicats sont autorisés. La majorité du personnel forestier est membre d’associations forestières et de l’association locale (Association des forestiers du Jura). La participation dans un syndicat ne constitue pas une raison de discrimination, mais le besoin de se regrouper en un syndicat des travailleurs ne s’est pas fait ressentir. Les employés des entrepreneurs affirmaient que des séances régulières sont organisées pendant lesquelles les problèmes peuvent être discutés.

AD 36-A-11 Page 43 of 76

Critère 4.4 Social impact evaluations and consultation/ Les résultats de recherches sur l’impact social de l’exploitation forestière et les mesures qui en découlent

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

There is no adequate and ongoing consultation with stakeholder by the group management. Though this is an objective of external communication, specifically to inform stakeholders about the stage of the certification in the forest of the group AJEF (see CAR02).

The consultation of relevant stakeholders concerning the social impact of group AJEF’s forest manamgement is planned in the framework of the Cantonal Forest Master Plan (Plan Directeur Cantonal des Forêts, PDCF) which was not yet consulted publicly as a whole (see also Chapter 4.3 Planning process). The draft has only been consulted by all relevant cantonal authorities and will be publicly consulted in autumn 2009 (see CAR04).

Le groupement ne met pas en oeuvre de manière adéquate une procédure de consultation continue des groupes d’intérêt, bien que cela constitue son objectif de communication externe. Il était notamment prévu d’informer les groupes d’intérêt de l’avancement de la procédure de certification (voir DAC02).

La consultation des groups d’intérêt concernant l’impact social de l’exploitation forestière du groupe AJEF est planifiée dans le cadre du Plan Directeur Cantonal des Forêts (PDCF) qui n’avait pas été mis en consultation jusqu’à présent. (voir aussi chapître 4.3 Processus de planification). La version provisoire a été seulement mise en consultation auprès de toutes les instances cantonales et sera mise en consultation publique en automne 2009 (voir DAC04).

Compliance/Conformité

Swiss forest legislation requires that stakeholders and interest groups have to be consulted to determine the forest functions in a forest development planning process. This concerns also the social impacts of the forest management. The consultation concerning the forests of the group AJEF has not yet finished. La législation forestière suisses exige que les groupes d’intérêts soient consultés pour la détermination des fonctions des forêts lors du processus de planification forestière régionale, ce qui implique ll’impact social de l’exploitation forestière. La consultation concernant les forêts du groupe AJEF n’a pas eu lieu.

Critère 4.5 Resolution of grievances and settlement of compensation claims/ Règlement de plaintes et de demandes de compensations

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

In Switzerland, property rights and the use of resources are regulated by legislation. Legal vehicles to curb the abuse of these rights are readily available (complaints, reporting, lawsuits) and can be used without restrictions. Additionally The group management manual of AJEF describes how to deal with complaints from stakeholders. There have been no major discrepancies in the past.

La propriété et l’utilisation des ressources en Suisse sont réglées par la législation. Des procédures pour lutter contre les abus existent (plaintes, rapports, procédures judiciaires) et peuvent être utilisés sans restrictions. De plus, le manuel de l’AJEF décrit comment traiter les plaintes des groupes d’intérêts. Aucun problème majeur n’a été relevé par le passé.

PPPRRRIIINNNCCCIIIPPPEEE 555::: BBBeeennneeefffiii tttsss fffrrrooommm ttthhheee fffooorrreeesssttt/// PPPRRREEESSSTTTAAATTTIIIOOONNNSSS DDDEEE LLLAAA FFFOOORRRÊÊÊTTT

Critère 5.1 Economic viability taking full environmental, social, and operational costs into account/ L'entreprise forestière doit tendre vers la viabilité économique. Elle tient compte de l'ensemble des coûts de production sur les plans écologique, social et opérationnel.

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

Budgets and annual accounts were available and were checked. The check showed, the forest products are harvested in a good way and social and environmental aspects have high priorities.

AD 36-A-11 Page 44 of 76

Les budgets et comptes annuels ont été mis à disposition et ont pu être contrôlés. Le contrôle montre que les produits forestiers sont récoltés de manière responsable et que les aspects sociaux et environnementaux ont une priorité élevée.

Critère 5.2 Optimal use and local processing of forest products/ Utilisation optimale des produits (assortiments) et leur transformation locale

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

Marketing of lesser known and widespread hardwood species exists and summary of sales of group showed that two local sawmills are important customers. As the region borders on France, other important round wood purchasers are originated across the border.

. La vente de bois feuillus précieux, plus rares et moins connus, est organisée Selon les rapports de vente, deux sites locaux de transformation du bois sont les clients les plus importants. D’autres importants acheteurs viennent de l’autre côté de la frontière, toute proche.

Critère 5.3 Waste minimisation and avoidance of damage to forest resources/ Limiter les dégâts au peuplement forestier et d’éviter de porter préjudice à d’autres ressources forestières

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

Discussions with Forest Managers showed their awareness of best practice guidelines. Guidelines are an integral part of contracts with forest enterprises and compliance is controlled by Forest Managers.

At visited sites with ongoing harvest operations or completed operations were up to code and there was very little damage to the residual stand. Skid trails have been respected and crown material and branches were left in the stand. Log storage areas were properly made and forest roads have been well restored at completed operations.

Les entretiens avec les gardes forestiers ont prouvé leurs connaissances des directives de bonne pratique. Ces directives font parti des contrats avec les entrepreneurs forestiers et leur application est contrôlée par les gardes.

Tous les sites visités avec des travaux en cours ou terminés ont respecté les directives et très peu de dégâts au peuplement restant ont été observés. Les layons de débardage ont été utilisés. Les couronnes et branches ont été laissés dans le peuplement. Les dépôts de bois ont été aménagés correctement et les routes ont été remises en état à la fin des travaux.

Critère 5.4 Forest management and the local economy/Gestion forestière et économie locale

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

IIn addition to the variety of timber-based products (logs, industrial wood and firewood), the group members manage the protective function of the forests and recreational facilities for tourism. Moreover they offer opportunities for environmental education.

En plus des produits ligneux (bois de service, d’industrie et bois-énergie), les mebres du groupe maintiennent et promouvons la fonction de protection etla fonction récréative pour le tourisme. En outre ils offrent des opportunités pour l’éducation à l’environnement.

Critère 5.5 Maintenance of the value of forest services and resources/ Conserver les prestations et les ressources de la forêt

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

AD 36-A-11 Page 45 of 76

Compliance/Conformité

Maintenance of the value of forest services and resources is granted through the use of the available planning resources (maps, GIS tool GeoPortail) by Forest Managers. Maps included those for stand, plant community, nature conservation issues, cultural and natural historic site, ground water protection zone and natural hazards protective forest.

The Section Forest (ENV) assures the control across thinning and harvesting permits (Projet de coupe) which must be submitted each year to the Regional Forest engineer by Forest Managers for each municipality of the FMU, with respect to management plan and silvicultural planning. Permits are granted, if necessary, with conditions and/or restrictions.

La conservation des ressources forestières et de ses services est garantie par l’utilisation faite par les gardes des outils de planification (cartes, GeoPortail). Les cartes à disposition sont : les cartes de peuplements, des associations végétales, des réserves naturelles, des sites culturels et historiques, zones de protection des eaux et des forêts protectrices.

Le domaine forêt (ENV) contrôle les éclaircies et les récoltes au travers de projets de coupe qui sont soumis annuellement par les gardes des triages à l’inspecteur des forêts et qui doivent être en conformité avec les plans de gestion et la planification sylvicole. Des permis sont établis avec, si nécessaires, des conditions et/ou restrictions.

Critère 5.6 Harvest levels/ Taux de prélèvement des produits forestiers

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

Data on forest growth, regeneration are provided by the National Forest Inventory LFI (actually results or 3rd inventory are available) and will be even more detailed in future when results of the second inventory of the cantonal forest inventory will be available (first inventory has been performed between 2003-2005).

Volumes harvested must be reported in the annual reports for the attention of the cantonal forest authorities (total and per species). The sum of the harvested volume figures about 144’000 m3 (with a total sustainable yield of 139’500 m3 for all management plans). With regard to the estimations of an annual increment of 300’000 m3 (LFI), the Section Forest (ENV) has defined the objective of rising annual exploitation at a level of about 210’000 m3 and will therefore augmenting sustainable yield during revision of management plans (source: report “Evaluation of sustainable management of the forests in the Canton of Jura” from the Section Forest (ENV).

Les données concernant l’accroissement et la régénération sont tirées de l’Inventaire Forestier National IFN (les résultats du 3ème inventaire sont maintenant disponibles). Des indications plus précises seront disponibles après l’achèvement du deuxième inventaire forestier cantonal (le premier inventaire a eu lieu en 2003-05).

Les volumes réalisés (totaux et par essence) doivent être mentionnés dans les rapports annuels envoyés aux autorités cantonales. Le volume des exploitations se monte à environ 144’000m3 (avec une possibilité définie pour l’ensemble des plans de gestion de 139'500 m3). En regard de l’accroissement annuel estimé à 300’000m3 (IFN), le service des forêts a pour objectif de porter les exploitations à 210'000 m3 annuels et révisera les possibilités en conséquence lors de la révision des plans de gestion (source : rapport sur l’évaluation de la gestion durable des forêts du Canton du Jura par le domaine forêt).

PPPRRRIIINNNCCCIIIPPPEEE 666::: EEEnnnvvviiirrrooonnnmmmeeennntttaaalll iiimmmpppaaacccttt/// IIIMMMPPPAAACCCTTT EEENNNVVVIIIRRROOONNNNNNEEEMMMEEENNNTTTAAALLL

Critère 6.1 Environmental impacts evaluation/ Evaluation des impacts sur l'environnement

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

There is a severe control on buildings and installations in the forest (e.g. forest roads, technical protection from natural dangers, stone pits, power lines) as well as on changing forest to non forest. Bigger projects need an environmental impact assessment. No violations against this law are known.

Silvicultural activities with regard to regeneration, use of plants, biodiversity and conservation measures for endangered or rare ecosystems are well-known and implemented in the forest management. Guidelines for environmentally responsible harvesting are part of contracts

AD 36-A-11 Page 46 of 76

with third parties. Use and storage of oils, petrol and chemicals are known and implemented by the “Solution Forestry”.

Il y a un contrôle sévère sur les bâtiments et les installations en forêt (par ex. routes forestières, ouvrages de protection contre les dangers naturels, bornes, lignes à haute tension) ainsi que sur les demandes de défrichement. La réalisation de grands projets nécessite une étude d’impact environnemental. Aucune violation des lois n’est connue.

Une sylviculture proche de la nature est appliquée en prenant considération la régénération naturelle, un choix adéquat des plants, la diversité écologique et des mesures de conservation pour les espèces/essences et écosystèmes menacés. Des précautions pour minimiser les impacts négatifs sont également prises. Des directives connues de tous servent à garantir une attitude responsable envers l’environnement dans les opérations de débardage. Elles font, par ailleurs, partie des contrats avec les entrepreneurs. L’utilisation et le stockage des huiles, carburants et produits chimiques est réglé dans le cadre de la «Solution de branche ».

Critère 6.2 Protection of rare, threatened and endangered species/ Des mesures de protection doivent être prises en faveur des espèces rares, mises en danger ou en voie d'extinction

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

Red list species are known and implementation of conservation and promotion measures and controls are satisfactory. They are part of the Cantonal Forest Master Plan and FMU planning and come into effect during the harvest permit application process and the elaboration of projects of forest owners within the new subsidies system called “Répartition des tâches entre la Confédération et les Cantons” = RPT. They are quadrennial programs between the Confederation and Cantons, binding subsidies on program objectives and their achievement. Conservation of biodiversity in forests is an important part of these programs.

Les espèces des listes rouges sont connus et la mise en œuvre de la conservation et la promotion et le contrôle sont satisfaisants. Ils font parti du plan directeur forestier cantonal et des plans de gestion. Leur mise en œuvre se fait au travers de la procédure des permis de coupe et des projets des propriétaires forestiers dans le cadre du nouveau système de subventions RPT (Répartition des tâches entre la Confédération et les Cantons). Ce système est constitué d’une convention de programme quadriennale entre Confédération et Canton qui lie le versement des subventions à l’atteinte des objectifs du programme. La conservation de la biodiversité en forêt constitue un élément important de ce programme.

Critère 6.3 Maintenance of ecological functions and values/ Les fonctions et valeurs écologiques sont maintenues

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

Information concerning regeneration, development and structures are known with the inventory control method. After interviews with the Forest Managers and the observations in the field, it can be confirmed that natural regeneration is mostly used. The assessment showed that national standards concerning clear-cuts and dead timber are fulfilled.

Les informations sur le rajeunissement, les stades de développement et l’étagement sont connues grâce aux inventaires récents. Les entretiens avec les gardes forestiers et les observations sur le terrain ont permis de constater que les exigences du „standard national“ concernant le rajeunissement et les plantations, les coupes rases, les vieux bois et bois morts sont respectées.

Critère 6.4 Protection of representative samples of existing ecosystems/ Protection de surfaces représentatives des écosystèmes présents

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

The group members of AJEF participate in the efforts of the canton to designate forest reserves. After certain stagnation between 2003-2007, efforts have been made to relaunch delimitation of forest reserves Percentage of delimited forest reserves since 2007 corresponds again to the objectives of the national standard (BUWAL 1999) (see OBS01,

AD 36-A-11 Page 47 of 76

previous cycle).

Les membres du group AJEF participe aux efforts du canton en vue de délimiter des réserves forestières. Après une période de stagnation entre 2003-2007, des efforts ont été entrepris pour la création de réserves. Le pourcentage des réserves forestières qui ont été délimitées depuis 2007 remplit de nouveau les objectives du standard national (OFEFP 1999). Voir OBS01, dernier cycle.

Critère 6.5 Protection against damage to soils, residual forest and water resources during operations/ Protection contre toute forme d'atteinte physique du sol forestier, la forêt résiduelle et les ressources en eau durant les travaux

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

AJEF developed guidelines for harvesting and skidding to prevent damage to soils, residual forest and water resources. Harvest plans are made for each operation. Where relevant, harvest plans contain elements of the guidelines (e.g. felling directions, skid trails and stocking places). Requirements concerning environmentally sensitive forest operations are defined in the management manual of the group AJEF and are in compliance with the standard. They are controlled during internal audits of group members.

Water protection maps exist for the whole area with defined protection zones. Emergency procedures for clean up following accidental oil and chemical spillages are known by personnel and oil-binding agents are carried on the vehicles or are on site.

L’AJEF a développé des directives concernant les coupes et le débardage. Des plans des coupes contiennent, lorsque nécessaire, des éléments de ces directives (par exemple : direction d’abattage, layons et dépôts de bois). Le manuel de gestion de l’AJEF définit les exigences en matière de travaux délicats pour l’environnement et ceux remplissent le standard et sont contrôlés lors des audits internes des membres du groupe.

Des cartes des zones de protection des eaux existent pour l’ensemble des surfaces. Les employés présents sur les sites ont été interrogés sur les procédures d’urgence : les procédures étaient connues et l’équipement dépolluant nécessaire était soit dans les véhicules soit sur le site.

Critère 6.6 Chemical pest management/ Utilisation de pesticides chimiques

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

Pesticides with active ingredients Cypermethrin and Deltamethrin are used for controlling lineate bark beetle on logs stored along forest roads. A derogation applications to use these active ingredients has been consulted among stakeholders and have been submitted to FSC International Center. Pesticides with these active ingredients can be used by the group until FSC International makes a final decision. The derogation approval would be valid for 5 years and AJEF is committed to reduce the use of pesticides.

Use of pesticides is restricted to personnel with a pesticide license, protective clothing is worn, and chemicals are only used outside of water protection zones.

Des pesticides à base de cypermethrin ou de deltamethrin sont utilisés pour lutter contre les bostryches sur les billons entreposés sur les dépôts de bois le long des routes forestières. Une demande de dérogation pour ces produits a été mise en consultation auprès des groupes d’intérêts, puis soumis au FSC international. Ces produits peuvent être utilisés au moins aussi longtemps qu’une décision n’a pas été rendue. Une approbation de cette dérogation serait valable pour 5 ans et l’AJEF s’engage à réduire l’utilisation de pesticides.

L’utilisation des pesticides ne peut être faite que par du personnel autorisé ayant un permis valable, avec des vêtements protecteurs et en dehors des zones de protection des eaux.

Critère 6.7 Use and disposal of chemicals, containers, liquid and solid non-organic wastes/ Utilisation de produits chimiques, leurs récipients, les déchets anorganiques, solides ou liquides

Strengths/ Points forts

Weaknesses/

AD 36-A-11 Page 48 of 76

Points faibles

Compliance/Conformité

The contractors and private forest landowners are controlled by Forest Managers. Non-organic waste that can not be recycled at the local recycling centers goes into the regular garbage collection.

No garbage is left in the forest and on sites with a high frequency of visitors, garbage bins have been installed.

Les entrepreneurs et les propriétaires forestiers privés sont soumis au contrôle des gardes forestiers. Les déchets non organiques ne pouvant être recyclés sont incinérés avec les ordures ménagères.

Aucun déchet n’est jeté en forêt. Sur les sites à forte fréquentation du public, des poubelles sont installées.

Critère 6.8 Use of biological control agents and genetically modified organisms/ Utilisation de produits biologiques et d'organismes modifiés génétiquement

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

No biological agents are used in the group AJEF. The use of genetically modified organisms in the forest is prohibited in Switzerland.

Aucun agent biologique n’est utilisé par les membres du groupe AJEF. L’utilisation en forêt d’organismes génétiquement modifiés est interdite en Suisse.

Critère 6.9 The use of exotic species/ Plantation d’espèces exotiques

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

The forest landowners do not use exotic species with the exception of Douglas-fir which is in compliance with the Swiss standard (BUWAL 1999). Douglas-fir is only used sporadically, No natural regeneration of exotic species was observed at visited sites with natural regeneration.

Les propriétaires forestiers ne plantent pas d’essence exotique, mis à part le sapin douglas qui est admis selon le standard FSC. Les douglas ne sont plantés que rarement. Aucune régénération naturelle d’essence exotique n’a été observée dans les surfaces de régénération visitées.

Critère 6.10 Forest conversion to plantations or non-forest land uses/ Transformation d’une forêt en plantation ou en surface non-forestière

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

Permission to clear forest is rarely granted. Few exemptions are possible after careful consideration and consultation of the environmental and cultural laws and regulations. Afforestation of an equal size or beneficial environmental improvements have to be guaranteed. No actual case was noted during audit of the group AJEF.

Les permis de défrichements sont rares. Quelques rares exceptions sont possibles après un examen minutieux et la consultation des lois et règlements environnementaux et culturels. Des reboisements ou des mesures environnementales de compensation doivent être garanties. Aucune procédure de défrichement n’était en cours lors de l’audit de l’AJEF.

PPPRRRIIINNNCCCIIIPPPEEE 777::: MMMaaannnaaagggeeemmmeeennnttt ppplllaaannn /// PPPLLLAAANNN DDDEEE GGGEEESSSTTTIIIOOONNN

Critère 7.1 Management plan requirements/Exigences du plan de gestion

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

AD 36-A-11 Page 49 of 76

Compliance/Conformité

Every forest landowner with more than 50 ha has the legal obligation to work out a management plan (Plan de Gestion, PG). The Section Forest (ENV) approves PGs. Management objectives are mandatory (cantonal forest law, art. 37) and a section of the PGs describes these objectives.

PGs focus on mid-term planning with respect to prescriptions of basic planning from the forest development planning (Cantonal Forest Master Plan). Mandatory planning elements of PG are:

• A section analysing all resources (forest area, ownership situation, organisation, infrastructure and personnel, information on the forest transport system, forest inventory data at FMU level, forest stands map, superior planning to respect)

• A section planning (objectives and measures with respect to functional planning, calculation of sustainable yield, financial planning and investments)

• A section prescribing calculation methods, technical issues

• Annexes with calculation forms, controlling forms and maps.

Management plan requirements are also fulfilled for small forests less than 50 ha as superior planning incorporates these forests, sustainable management is guaranteed throughout cantonal legislation and its implementation with mandatory harvest permits and field visits by the Forest Manager of the concerned FMU (marking of trees, control of ongoing operations, post-harvest monitoring). Within the framework of the group certification, each consulting service by the Forest Manager is documented with a checklist containing objectives and observations and signed by both, the Forest Manager and the forest owner.

Tous les propriétaires forestiers ayant plus de 50ha doivent établir un plan de gestion (PG). Le service forestier sanctionne les PG. Le PG doit contenir un chapitre avec les objectifs de gestion (art. 37 de la loi cantonale sur les forêts).

Les PG décrivent la planification à moyen terme et s’inscrivent dans le cadre définit par le plan directeur forestier cantonal. Les éléments suivants doivent figurer dans le PG :

• Une analyse des ressources (surface forestière, propriété, organisation, infrastructure et personnel, desserte, carte des peuplements, cadre législatif)

• La planification (objectifs et mesures pour une planification fonctionnelle, calcul de la possibilité, planification budgétaire et investissements)

• Un chapitre avec les méthodes de calculs et les détails techniques

• Les annexes avec les formulaires de calculs, le suivi et les cartes.

Les exigences du plans de gestion pour les propriétaires en-dessus de 50 ha sont aussi remplies. Au niveau de chaque propriétaire, l'instrument principal de suivi est le permis de coupe. A cette occasion, une appréciation de terrain accompagne la démarche et permet de juger du caractère judicieux de la coupe et durable de la gestion (visite des lieux, conseils et martelage par le garde de triage). En lien avec la certification, le fait de documenter les parcelles privées lors de l'adhésion au groupe et à chaque occasion lors de martelage ou de délivrance de permis de coupe, de respecter les permis de coupe de l'Etat et de faire établir un procès-verbal de réception des travaux sont pleinement adapté au maintien d'une gestion durable.

Critère 7.2 Management plan revision/Révision du plan de gestion

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Though detailed planning instruments (superior planning and FMU planning) were always available (plant sociological maps, updated stand maps, form harvesting potential, sustainability reports, inventories of natural and cultural objects, forest owner data bank) to ensure a holistic planning process, management plan revision is behind schedule. The responsible of the Section Forest (ENV) explained during an interview the actual situation. Residue is due to several factors: reorganization of former Cantonal Forest Office and fusion with the Office of the Environment (ENV), development of a new forestry planning conception, fusion of municipalities and reorganization of FMUs.

Since 2007, the revision of expired PG restarted. The Section Forest (ENV) has the objective to start every year the revision of 4 PGs. A revision of all expired PGs at a time is not realistic due to financial and human resources. Read OBS01.

La révision des plans de gestion a subi des retards malgré que toutes les bases de planification sont à disposition (cartes phytosociologiques, cartes des peuplements, potentiel d’exploitation, rapports sur la gestion durable, inventaires des sites naturels et culturels, base de donnée des propriétaires forestiers) et permettent une planification intégrale. Le responsable du service forestier a expliqué les raisons de cette situation : réorganisation du service forestier et son intégration dans l’office de l’environnement, développement d’un

AD 36-A-11 Page 50 of 76

nouveau concept de planification forestière, fusion de communes et réorganisation des triages).

Depuis 2007, la révision des PG a redémarré. Le service forestier a l’intention de réviser 4 PG par an. La révision immédiate de tous les PG en retard n’est pas possible avec les moyens financiers et les ressources humaines à disposition. (lire OBS01)

Compliance/Conformité

All persons responsible for updating PG are identified. The Section Forest (ENV) specifies the structure, provides a template for PGs in revision and the necessary data to update the plans (forest inventories, plant community maps, inventories of natural and cultural objects, protective forests, water protection areas). Forest Managers provide the necessary information about the FMU’s operation (organizational structure, budget, infrastructure, personnel, etc.) and are responsible for collecting forest stand data. PG must be revised periodically every 15 years. Revision is financially supported by the canton.

Les responsables pour la révision des PG sont désignés. Le domaine forêt (ENV) définit la structure du PG et met à disposition des modèles et les données nécessaires (inventaires forestiers, cartes phytosociologiques, cartes des sites naturels et culturels, cartes des forêts protectrices, zones de protection des eaux). Les gardes de triage disposent de l’information concernant l’entreprise forestière (structure organisationnelle, budget, infrastructure, personnel…) et sont responsables de la récolte de données concernant les peuplements. Les PG doivent être révisés tous les 15 ans. Leur révision est subventionnée par le canton.

Critère 7.3 Training and supervision of forest workers/Formation et encadrement des travailleurs forestiers

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

All activities are supervised and monitored sufficiently by Forest Managers to ensure that plans, policies, procedures and contract specifications are adequately implemented. Employees of contractors are not directly managed by group management or Forest Managers. But forest enterprises must have implemented a forestry-sector-specific program „Solution Forestry“ (Solution de branche Forêt). This code is binding for organizations with forestry personnel and contains also HR procedures on training issues (staff appraisal, claim on continuing formation) and requirements concerning their documentation.

Forestry workers without professional certificate must comply with requirements of a minimal formation defined by cantonal authorities. Section Forest (ENV) is responsible to certify the competencies of such personnel and organizes examinations.

Toutes les activités sont suivies et contrôlées suffisamment par les gardes forestiers pour assurer que les plans, la politique, les procédures et les spécifications des contrats soient conformes. Les employés des entrepreneurs forestiers ne sont pas gérés directement par les gardes, mais les entreprises forestières doivent adhérer à la solution de branche Forêt. Cette dernière est obligatoire pour toute entreprise ayant du personnel forestier et contient des règles concernant la formation et sa documentation (entretiens annuels des employés, demandes de formation continue).

Les ouvriers forestiers sans certificat doivent répondre aux exigences minimales définies par la législation cantonale. Le domaine forêt (ENV) est responsable de déterminer les compétences et d’organiser des examens.

Critère 7.4 Public availability of the management plan elements/ Résumé accessible publiquement des éléments de base du plan de gestion

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

Though the forest functional planning has not yet publicly consulted (see criterion 4.4), the forest function map of the draft of the PDCF for the whole area is already available on the web portal “GeoPortail Jurassien” (http://sitn.ne.ch/jura.php).

Management plans can be viewed at the Forest Manager’s office. For valid PG and all PGs under revision, forest stand maps are also available on the web portal “GeoPortail Jurassien”. Annual operations plans and reports are presented at municipalities annual meetings and are approved by the general assembly at these meetings.

Bien que la planification des fonctions de la forêt n’ait pas encore était mise en consultation, la carte des fonctions de la version provisoire du PDCF pour l’ensemble du canton est publiée sur le site web « GeoPortail Jurassien » (http://sitn.ne.ch/jura.php).

Les plans de gestion peuvent être consultés auprès des gardes. Les cartes des peuplements

AD 36-A-11 Page 51 of 76

des PG en vigueur et des PG en révision sont disponibles sur GeoPortail. Les rapports et programmes annuels sont présentés et approuvés par les Conseils municipaux.

PPPRRRIIINNNCCCIIIPPPEEE 888::: MMMooonnniiitttooorrriiinnnggg aaannnddd eeevvvaaallluuuaaatttiiiooonnn /// SSSUUUIIIVVVIII EEETTT EEEVVVAAALLLUUUAAATTTIIIOOONNN

Critère 8.1 Frequency, intensity and consistency of monitoring/ Fréquence,intensité et consistence des suivis

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

The frequency and intensity of the monitoring is adapted to the scale and the intensity of the forest operations, as well as to the complexity and the specific conditions of the concerned environment. The requirements are fulfilled with the existing annual accounting system (BAR), cantonal forest statistics, annual reports, safety inspections and project planning. Monitoring procedures have been unchanged over a long period, allowing for comparison and change over time. Environmental issues are monitored at cantonal level under the responsibility of the Section Forest (ENV) or the Section Nature (ENV).

The group management has an internal auditing system which monitors the conformity of members. Auditing intensity is defined, reproducible, and fulfills the requirements.

La fréquence et l’intensité du suivi sont définies et sont adaptées à l’échelle et à l’intensité de la gestion des membres du groupe et à la sensibilité de l’environnement concerné. Les exigences sont remplies avec la comptabilité annuelle, la statistique forestière cantonale, les rapports annuels, les contrôles de sécurité et la planification des projets. Les procédures sont installées depuis longtemps et permettent de comparer les changement. Les aspects écologiques sont surveillés sous la responsbilité de la Domaine Forêt (ENV) et la Domaine Nature (ENV).

Le management du groupe a défini un système d’audit interne et surveille la conformité des membres du groupe. L’intensité est définie, reproductible est correspond aux exigences.

Critère 8.2 Research and data collection for monitoring/ Recherche et le stockage des données nécessaires au suivi

Strengths/ Points forts

In 2007, the Section Forest (ENV) performed the first time a Sustainability Report, using the six Helsinki criteria and indicators for analyzing environmental and social impacts of forest operations, including health and safety (economic performance of forest owners, number of employees in the forestry sector, formation, accidents, ASO). The report will be revised in a 5 year cycle. Report is available on the website www.jura.ch.

En 2007, le domaine forêt (ENV) a réalisé pour la première fois un rapport sur la pérennité, en se basant sur les 6 critères et indicateurs d’Helsinki, pour analyser l’impact environnemental et social (y.c. la santé et la sécurité, la performance économique des propriétaires forestiers, le nombre d’employés dans le secteur, la formation, les accidents, etc) des exploitations forestières. Cette étude sera révisée tous les 5 ans.

Weaknesses/Points faibles

At a visited FMU, Forest Manager visits operations with contractor after accomplishment of operation, but no post-harvesting monitoring records are made. Read CAR05.

Dans un des triages visités, le garde visite la coupe après sa réalisation, mais ne documente pas ses observations. Voir CAR05.

Compliance/Conformité

The group AJEF complies with the requirements on research and data collection for monitoring. All controls and monitoring activities are maintained and records are available (for more details see also Section 4.5 above).

Le groupe AJEF est conforme aux exigencies concernant la saisie et le stockaged des données nécessaires au suivi. Tous les contrôles et activités de monitoring sont maintenus et les données sont actuelles et disponibles (pour plus d’amples information, voir chapitre 4.5 en dessous).

Critère 8.3 Chain of custody/Chaîne de contrôle

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Sales invoices and other documentation related to sales of certified material include the chain of custody certificate number, but not in the correct format. Read CAR03.

Les factures et autres documents relatifs à la vente de bois certifiés contiennent le numéro du certificat COC, mais n’est pas formulé correctement. Voir DAC03.

AD 36-A-11 Page 52 of 76

Compliance/Conformité

The Forest Managers sell their round timber directly or through the sales branch of AJEF. Point of sale is the log stocking yard along forest road. The timber is marked with number plates or paint. The measurement of the timber is done by the forester or at sawmill. If it is measured at sawmill, the forester compares the mill measurements with his estimate. The destination and the quantity are documented on invoices and the bills of delivery in each case.

Forest Managers sell also timber of private forest landowner, which are not certified. But there is no risk of mixing certified and non-certified timber. Logs must be stored separately. Procedures are described in the group manual.

Les gardes vendent leur bois soit directement, soit par l’entremise du service de vente de l’AJEF. Les ventes se font depuis les dépôts de bois le long des routes forestières. Le bois est marqué avec des plaquettes ou avec de la peinture. Le cubage est fait par le garde ou par le scieur. Dans ce dernier cas, le garde compare ses estimations avec les mesures faites par le scieur. Les quantités et la destination sont indiquées sur les factures et les reçus.

Les gardes vendent également des bois issus de forêts non certifiées. Il n’y a pas de risque de mélange de bois certifiés et non certifiés, car ils sont stockés dans des dépôts différents. La procédure est décrite dans le manuel du groupe.

Critère 8.4 Incorporation of monitoring results into the management plan/ Les résultats du suivi doivent être incorporés dans la mise en œuvre et dans les révisions du plan de gestion

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

With the new forest planning conception (see also criterion 4.4), having come into force after revisions of cantonal forest law on 1 January 2009, scientific and technical developments and results of monitoring are incorporated into revisions of policies, procedures and plans:

• superior planning of Plan directeur forestier cantonal (PDFC) has to be implemented in PG

• Coordination with Spatial planning instruments will be improved with the Landscape Evolutionary Conceptions on municipality level (CEP)

• National and Cantonal Forest Inventory (LFI3 and IFJU, 2003-2005) as detailed source of data for calculation on harvest yield levels.

Avec le nouveau concept cantonal de planification forestière (voir également critère 4.4) qui est entré en vigueur après les révisions de la loi sur les forêts du 1er janvier 2009, les progrès techniques et scientifiques ainsi que les résultats des suivis seront intégrés lors de la révision de la politique, des procédures et des plans :

• La planification du plan directeur forestier cantonal (PDFC) doit être reprise dans les PG.

• La coordination des outils de planification géographiques sera améliorée avec la conception évolutive du paysage des communes (CEP).

• Les inventaires forestiers nationaux (IFN-3) et cantonaux (IFJU, 2003-2005) contiennent des informations détaillées pour le calcul de la possibilité.

Critère 8.5 Publicly available summary of monitoring/ Résumé public du suivi des indicateurs

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

Annual reports, summarizing activities and performance of the whole forestry sector are available on the website of the Office of the environment under www.jura.ch. Monitoring of forest resources and impacts of forest management are also available on this site (Cantonal Forest Inventory (IFJU) and Sustainability Report 2007). Controlling and monitoring results of FMUs are summarized in their annual reports and are public and presented at municipalities where they are approved.

Les rapports annuels, résumant les activités et résultats du secteur forestier, sont disponibles sur le site de l’office de l’environnement sous www.jura.ch. Les résultats de

AD 36-A-11 Page 53 of 76

l’inventaire forestier cantonal (IFJU) et le rapport sur la gestion durable résument le suivi des indicateurs du développement des ressources forestières et de l’impact de la gestion et sont également sur ce site. Les rapports et programmes annuels sont présentés et approuvés par les Conseils municipaux.

PPPRRRIIINNNCCCIIIPPPEEE 999::: HHHiiiggghhh CCCooonnnssseeerrrvvvaaatttiiiooonnn VVVaaallluuueee FFFooorrreeessstttsss /// CCCOOONNNSSSEEERRRVVVAAATTTIIIOOONNN DDDEEESSS FFFOOORRREEETTTSSS AAA HHHAAAUUUTTTEEE VVVAAALLLEEEUUURRR DDDEEE CCCOOONNNSSSEEERRRVVVAAATTTIIIOOONNN

Critère 9.1 Evaluation to determine high conservation value attributes/ Evaluation destinée à détecter la présence de forêts à haute valeur de conservation (FHVC)

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

In the Republic and Canton of Jura, legally binding inventories exist area-covering (e.g. raised bogs, valley bogs, moor landscapes of national significance). Forestry planning instruments (plant community map, forest with particular protection against natural hazard, forest reserve concept) exist and are available online (www.geoportail.ju.ch). Inventories and conceptual work are worked out by Cantonal authorities (Section Forest (ENV), Section Nature (ENV)) together with experts and stakeholders.

Les inventaires à caractère contraignant (par exemple : inventaires des sites marécageux d’importance nationale) existent pour l’ensemble du territoire de la République et du Canton du Jura. Les outils de planification forestière (carte des associations végétales, cartes des forêts protectrices, concept de réserve forestière) sont consultables en ligne (www.geoportail.ju.ch). Les concepts et inventaires sont élaborés par les autorités cantonales (domaine forêt et domaine nature – ENV) en collaboration avec des experts et spécialistes.

Critère 9.2 Consultation process/ Consultations effectuées

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

Through different consultation processes (Cantonal Master Plan 1988 and 2007, Zone Plan of municipalities), HCVF objects from nature and landscape inventories have been delimited by authorities and discussed with stakeholders . The process is documented by cantonal and municipal authorities and results are incorporated in maps. FMU planning must respect these areas, which are described in the PG (management plans). HCFV objects located in the forests of the group members of AJEF will also slip in the Cantonal Forest Master Plan (Plan Directeur Cantonal des Forêts, PDCF) to define forest functions (see Chapter 4.3 Planning process).

Des forêts à haute valeurs de conservation comme les sites nature et paysage inventoriés ont été délimités et consultés dans différentes processus de consultation (Plan Directeur Cantonal 1988 et 2007, Plans de Zones des communes) et sont intégrés dans les plans les autorités cantonales et communales. La planification au niveau du triage doit respecter ces zones qui sont, par ailleurs, décrites dans les plans de gestion. Les forêts à haute valeur de conservation des membres du groupe AJEF vont aussi être intégrées dans le plan directeur forestier cantonal (PDCF) pour la détermination des fonctions de la forêt (voir chapître 4.3 Processus de planification).

Critère 9.3 Measures to maintain and enhance high conservation value attributes/ Mesures spécifiques pour maintenir ou améliorer les caractéristiques des forêts à haute valeur de conservation (FHCV)

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

Overarching, legally binding planning must be implemented in the FMUs management plans (Plan de gestion, PG). Objectives and measures of all objects are described in the planning section of the PG and maps are delimiting all objects. Specific measures to be taken are also defined and monitored within the RPT programs.

La planification contraignante doit être reprise au niveau du PG (plan de gestion). Les

AD 36-A-11 Page 54 of 76

objectifs et les mesures sont décrits dans le chapitre planification du PG et les surfaces concernées sont indiquées dans des cartes. Des mesures spécifiques sont également décrites et suivies au niveau du programme RPT.

Critère 9.4 Monitoring to assess effectiveness/ Surveillance pour évaluer l’efficacité des mesures

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

The Section Forest (ENV) has performed a Sustainability Report (2007), where conservation measures concerning HCVF are also monitored.

Individual indicators are monitored today within the framework of other evaluations and controls:

• Natural hazard protection forests projects supported by Confederation use the NaiS protocol to determine the effectiveness of a project.( NaiS = Nachhaltigkeitskontrolle im Schutzwald / “Sustainability Control in protection forest”)

• 2 forest reserve in the Canton are part of national research program on forest reserves (Tariche Bois Banal, Tariche Haute Côte)

• Conservation of sylvo-pastoral systems in the Franches Montagnes have been studied since mid-1980s.

Le domaine forêt (ENV) a rédigé un rapport sur la gestion durable (2007) lequel assure le suivi des mesures de gestion des forêts à haute valeur de conservation.

Certains indicateurs font déjà l’objet de relevés dans le cadre d’autres contrôles et évaluation :

• Les projets de forêts protectrices subventionnés par la Confédération sont suivis selon le protocole NaiS afin de déterminer l’efficacité des projets (NaiS = Nachhaltigkeitskontrolle im Schutzwald / “Contrôle de la durabilité en forêt protectrice”).

• 2 réserves forestières du canton font parti d’un projet de recherche national (Tariche Bois Banal, Tariche Haute Côte)

• La conservation des pâturages boisés des Franches-Montagnes est étudiée depuis le milieu des années 1980.

PPPRRRIIINNNCCCIIIPPPEEE 111000::: PPPlllaaannntttaaatttiiiooonnnsss/// PPPLLLAAANNNTTTAAATTTIIIOOONNNSSS

Critère 10.1 Statement of objectives in the management plan/Objectifs d’aménagement

Strengths/ Points forts

Weaknesses/Points faibles

Compliance/Conformité

There is no plantation maintained in the forests of Switzerland. According to the national standards, plantations are not certifiable (see CH-04 and -05).

Il n’y a aucune monoculture dans les forêts suisses. Conformément au standard national, les plantations ne sont pas certifiables (lire CH-04 et -05).

CERTIFICATION DECISION / DÉCISION DE CERTIFICATION SGS considers that Association Jurassienne d’Economie forestière’s (AJEF) forest management of the group members in the Republic and Canton of Jura’s forests, Switzerland can be certified as: SGS considère que la gestion forestière de membres du groupe Association Jurassienne d’Economie forestière’s (AJEF) des forêts dans la République et Canton du Jura, peut être certifiée comme suit:

AD 36-A-11 Page 55 of 76

i. There are no outstanding Major Corrective Action Requests

Il n’existe aucune demande d’action corrective majeure exceptionnelle.

ii. The outstanding Minor Corrective Action Requests do not preclude certification, but Association Jurassienne d’Economie forestière (AJEF) is required to take the agreed actions before 19 March 2010. These will be verified by SGS QUALIFOR at the first SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE to be carried out about 6 months from the date of the issuance of the certificate. If satisfactory actions have been taken, the CARs will be ‘closed out’; otherwise, Minor CARs will be raised to Major CARs.

Les demandes d’action corrective mineures exceptionnelles n’excluent pas la certification, mais Association Jurassienne d’Economie forestière (AJEF) est prié de prendre les actions convenues avant le 19 mars 2010. Celles-ci sont contrôlées par SGS QUALIFOR à la première surveillance qui a lieu 6 mois après la date d’établissement du certificat. Si les actions sont considérées satisfaisantes, les DACs seront « fermées », le cas échéant, les SACs mineures deviendront des DACs majeures.

iii. The management system, if implemented as described, is capable of ensuring that all of the requirements of the applicable standard(s) are met over the whole forest area covered by the scope of the evaluation;

Le système de gestion, s’il est mis en application comme décrit, est apte à assurer la réponse à toutes les exigences des standards applicables pour l’entière surface forestière couverte par le périmètre de certification.

iv. The certificate holder has demonstrated, subject to the specified corrective actions, that the described system of management is being implemented consistently over the whole forest area covered by the scope of the certificate.

Le détenteur de certificat, soumis aux actions correctives précisées, a démontré que ce système de gestion est appliqué uniformément pour l’entière surface forestière couverte par le périmètre de certification.

MAINTENANCE OF CERTIFICATION / MAINTIEN DE LA CERTIFICATION During the surveillance evaluation, it is assessed if there is continuing compliance with the requirements of the Qualifor Programme. Any areas of non-conformance with the QUALIFOR Programme are raised as one of two types of Corrective Action Request (CAR): Durant l’audit de surveillance, il s’agit de contrôler si les exigences du programme QUALIFOR de SGS demeurent respectées. Toutes les non conformités envers les exigences QUALIFOR qui auront pu être observées doivent être rapportées et classées dans l’une des deux classes d’importance établies pour les demandes d’action corrective (DACs):

.01 Major CARs - which must be addressed and closed out urgently with an agreed short time frame since the organisation is already a QUALIFOR certified organisation. Failure to close out within the agreed time frame can lead to suspension of the certificate.

Non conformités majeures (DACs majeures) – elles doivent être urgemment levées dans un laps de temps court. Le certificat peut être retiré si la non-conformité signalée n’est pas levée dans le laps de temps convenu

.02 Minor CARs - which must be addressed within an agreed time frame, and will normally be checked at the next SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE visit

Non conformités mineures (DACs mineures) – elles doivent être levées dans un laps de temps convenu et les actions prises à cet effet sont contrôlées lors du premier audit de surveillance

AD 36-A-11 Page 56 of 76

The full record of CARs raised over the certification period is listed under section 0 below. Une vue d’ensemble de toutes les actions correctives levées durant la période de certification est établie sous le point 0. The table below provides a progressive summary of findings for each surveillance. A complete record of observations demonstrating compliance or non-compliance with each criterion of the Forest Stewardship Standard is contained in a separate document that does not form part of the PUBLIC SUMMARY. Le tableau ci-dessous contient un résumé chronologique des non-conformités levées à chaque audit. Les indications détaillées des observations, décrivant le respect ou le non respect de chacun des critères du standard FSC, sont rassemblées dans un document à part, qui ne fait pas partie du résumé public.

RECERTIFICATION / RECERTIFICATION

Issues that were hard to assess Questions difficiles à traiter

Update of management manual is behind schedule. The group manager is conscious of this, but has deferred the some adjustments and given priority to the update of records of group members (read CAR01). But this did not complicate fundamentally the audit. Basically no issue that was hard to assess. The company’s implementation of the requirements is ensured.

The RA has been realized according to the itinerary and covered all required issues.

La mise à jour du manuel de group est retardé. Le manager de groupe se rend compte de ce fait mais il a du remettre quelques ajustement nécessaire et a donné priorité à la mise à jour aux enregistrements des membres du group (lire DAC01). Mais cela n’a pas compliqué trop l’audit. En règle générale, aucun thème difficile à évaluer. Les personnes responsables connaissent bien les exigences.

L’audit de certification a été réalisée comme prévue dans le programme d’audit et a pu recouvrir tous les aspects requis.

Number of CARs closed Nombre des mesures achevées :

4 Outstanding CARs were closed.

4 mesures correctives ouvertes ont été achevées.

Number of CARs raised Nombre de demandes d’action corrective ouvertes

0 New Major CARs and 3 Minor CARs were raised.

0 nouvelles DAC majeures et 3 DAC mineures ont été ouvertes.

SURVEILLANCE 1 / AUDIT DE SURVEILLANCE 1 Issues that were hard to assess Questions difficiles à traiter

No issue was hard to assess.

Aucun point difficile à évaluer.

Number of CARs closed Nombre de demandes d’action corrective fermées

3 Outstanding CAR were closed. 3 demandes d’action corrective relevées ont été fermées.

Nr of CARs remaining open Nombre de demandes d’action corrective encore ouvertes

1 Outstanding CARs from previous evaluations were not closed. 1 demandes d’action corrective relevées à des surveillances antérieures sont encore ouvertes.

Nr of New CARs raised Nombre de demandes d’action corrective nouvellement ouvertes

0 New Major CARs and 3 Minor CARs were raised. 0 demandes d’action corrective majeure et 3 nouvelles demandes d’action corrective mineure ont été ouvertes.

AD 36-A-11 Page 57 of 76

Recommendation The forest management of the forests of AJEF remains certified as:

The management system is capable of ensuring that all of the requirements of the applicable standard(s) are met over the whole forest area covered by the scope of the evaluation; and

The certificate holder has demonstrated, subject to the specified corrective actions, that the described system of management is being implemented consistently over the whole forest area covered by the scope of the certificate.

La gestion forestière des forêts de AJEF conserve son certificat, pour les raisons suivantes:

Le système de gestion est en mesure d’assurer le respect de toutes les exigences du standard appliqué pour toute la surface de forêt couverte par le périmètre de certification ; et

Le propriétaire du certificat a démontré, par les interventions correctives spécifiques qu’il a entreprises, que le système de gestion décrit est appliqué de manière conséquente dans toute la surface forestière couverte par le périmètre de certification.

SURVEILLANCE 2 / AUDIT DE SURVEILLANCE 2 Issues that were hard to assess Questions difficiles à traiter

Number of CARs closed Nombre de demandes d’action corrective fermées

Nr of CARs remaining open Nombre de demandes d’action corrective encore ouvertes

Nr of New CARs raised Nombre de demandes d’action corrective nouvellement ouvertes

Recommendation

SURVEILLANCE 3 / AUDIT DE SURVEILLANCE 3 Issues that were hard to assess Questions difficiles à traiter

Number of CARs closed Nombre de demandes d’action corrective fermées

Nr of CARs remaining open Nombre de demandes d’action corrective encore ouvertes

Nr of New CARs raised Nombre de demandes d’action corrective nouvellement ouvertes

Recommendation

SURVEILLANCE 4 / AUDIT DE SURVEILLANCE 4 Issues that were hard to assess

AD 36-A-11 Page 58 of 76

Questions difficiles à traiter

Number of CARs closed Nombre de demandes d’action corrective fermées

Nr of CARs remaining open Nombre de demandes d’action corrective encore ouvertes

Nr of New CARs raised Nombre de demandes d’action corrective nouvellement ouvertes

Recommendation

RECORD OF CORRECTIVE ACTION REQUESTS (CARS) / RELEVÉ DES DEMANDES D’ACTION CORRECTIVE (DACS)

18 AD-33

6.1.2

Date Recorded Date

d’enregistrement

01.07.2008 Due Date Date

d’expiration

RA2009 Date Closed Date de

vérification

19.3.2009

Non-Conformance / Non conformité:

A product which could be harmful to the environment was re-introduced in one of the visited FMU.

Un produit pouvant exercer un impact important sur l’environnement a été réintroduit dans une des unités visitées.

Objective Evidence / Mise en évidence:

FMU Réfouss – mineral oil was used again as negative experiences were made with cheap biodegradable oil.

Triage Réfouss – l’huile minérale a de nouveau été utilisée après des expériences négatives faites avec les huiles biologiques les meilleures marchés.

Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:

The forest manager of the FMU Triage Réfousse has confirmed to use from now on only biofuel and biodegradable oil for chainsaws. The group manager presented the invoice No 80823, 8th of July 2008 for two cans of BIO FUEL 2T (215l each) and a can of York750, biodegradable oil (210 l), signed from the forest manager. CAR18 has been closed out.

Le garde forestier du triage Réfousse a confirmé utiliser seulement de huile de chaîne tronçonneuses biodégradable. Le manager de groupe a présenté la facture No 80823 du 8 Juillet 2008 pour 2 fûts de 215l de BIO FUEL 2T et un fût de YORK750, huile de chaîne tronçonneuses biodégradable de 210l, signé par le garde forestier. DAC18 a été fermé

19 AD-33

9.2.1.

Date Recorded Date

d’enregistrement

15.07.2007 Due Date Date

d’expiration

RA2009 Date Closed Date de

vérification

19.3.2009

Non-Conformance / Non conformité:

The owner/manager has not determined for all aspects appropriate management prescriptions for the HCVF in a distinct manner.

Le propriétaire / le gestionnaire n’a pas établi des directives d’exploitation spécifiques aux HCVF couvrant tous les aspects de manière distincte.

Objective Evidence / Mise en évidence:

AD 36-A-11 Page 59 of 76

The described actions for the reserve « les Grillons Rouge-Pertuis » aren’t documented in an action plan, which would distinguish the measures for the road protection, those for river bank protection and those to promote/maintain particular forest stands.

Les mesures décrites dans la surface de la réserves les Grillons Rouge -Pertuis ne font pas l’objet d’un plan d’action programmé où sont clairement distinguées les mesures destinées à la protection de la route, celles destinées à la protection des rives et celles destinées à maintenir/promouvoir les associations forestières particulières.

Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:

The cantonal authorities are responsible to initiate eventual measures concerning flood protection or maintaining road safety. During the planning of protection operations for the period 2008-2011, the canton assessed the site “les Grillons Rouge-Pertuis” and determined that no measures have to be undertaken (no danger, minor priority). Additionally, the Forest Manager is charged by the Section Forest (ENV) to monitor annually the site. Concerning conservation measures to promote/maintain particular forest stands, the contract for the forest reserve and the management plan are clear: the forest owner has no obligation to execute measures. There was no need for the owner/manager to determine appropriate management prescription for the HCVF in this case. CAR19 has been closed out.

La responsabilité d'initier d'éventuelles mesures de sécurisation en lien avec le cours d'eau et la sécurité de la route est de la responsabilité du canton. Lors de la planification des coupes de protection 2008-2011, le canton a jugé qu'il n'y avait pas lieu de réaliser des mesures sur le site « les Grillons Rouge-Pertuis » (priorité faible et dangers nuls). En outre le garde forestier est chargé par ENV de surveiller la site. Pour les mesures de protection de la nature, le contrat de mise en réserve forestière, ainsi que le plan de gestion de la réserve forestière, sont clairs: en cas d'absence de soutien financier public, le propriétaire n'a pas d'obligation d'entreprendre des travaux et la surface reste en réserve forestière totale. Il n'y a donc pas lieu pour le propriétaire de planifier par avance des interventions dans le cadre d'un document. Donc le propriétaire/gestionnaire n’a pas du établir des directives d’exploitation spécifiques au HCVF dans le cas concret. DAC19 a été fermée.

20 AD33

4.2.2

Date Recorded Date

d’enregistrement

15.07.2007 Due Date Date

d’expiration

RA2009 Date Closed Date de

vérification

19.3.2009

Non-Conformance / Non conformité:

The emergency procedures in a visited forest centre does only partially ensure the required security

Les mesures de protection à l’intérieur d’un des centres forestiers visités garantit seulement partiellement la sécurité requise.

Objective Evidence / Mise en évidence:

Bassecourt - The protection measures to enhance oil and fuel pollution of the water are not taken. The warning against smoking is missing at the entry of the room reserved for fuel and oil.

Bassecourt - Les mesures de protection pour empêcher les fuites d’huile et de carburant dans le centre forestier ne sont pas prises. La signalisation d’interdiction de fumer manque à l’entrée de l’espace réservé aux carburants et huiles.

Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:

The necessary work at the location Bassecourt have been completed:

- bunding has been installed to prevent accidental escape of oil and fuel from tanks

- a warning sign for flammable liquids has been affixed on the door.

Emergency procedures are complying with the requirements of “Solution Forestry” and therefore are the standard. CAR20 (previous cycle) is closed out.

Les améliorations nécessaire au local à carburants de la bourgoisie de Bassecourt ont été faites :

- une cuve de rétention a été installée

AD 36-A-11 Page 60 of 76

- une mention de stockage de produits inflammables sur la porte a été fixée

Les procédures de sécurité remplissent maintenant les prescriptions de la solution de branche et sont ainsi conforme au standard. DAC20 (dernier cycle) a été fermée.

01 AD34

2.3

Date Recorded Date

d’enregistrement

19.3.2009 Due Date Date

d’expiration

SA21 Date Closed Date de

vérification

28.5.2010

Non-Conformance / Non conformité:

The group management has appointed a representative who has responsibility for ensuring that the management system is established and maintained. The group management identified the resources required to carry out group management and monitoring activities, but the resources provided are not sufficient to maintain entirely the management system.

Le management du groupe a nommé un représentant, dont la responsabilité est de garantir, que le mode de fonctionnement du management est établi et maintenu à jour. Mais les ressources nécessaires pour mener à bien la gestion du groupe et les activités de suivi ne sont pas suffisantes.

Objective Evidence / Mise en évidence:

Update of management manual is behind schedule. The group manager is conscious of this, but has deferred the necessary adjustments and given priority to the update of records of group members. The following examples of necessary updates of the manual has been observed during the audit of the group management:

• Organizational chart of the group management

• Template of label use off-product in the group manual (Section A201-01M)

• Description of functional specifications of internal assessors

• Some of the appendices mentioned don’t exist (for example: A403-01J, objectives and improvement measures at group level).

La mise à jour du manuel de group est retardé. Le manager de groupe se rend compte de ce fait mais il a du remettre quelques ajustement nécessaire et a donné priorité à la mise à jour aux enregistrements des membres du group. Les exemples suivants pour la mise à jour du manuel ont été observer lors de l’audit :

• l’organigramme et les membres actuels des différents organes du groupe

• les modèles types de l’utilisation du logo pour la promotion (section A201-01M)

• le cahier de charge des auditeurs internes

• quelques annexes mentionnées n’existent pas (p.ex. A403-01J, Objectives et mesures d’amélioration au niveau du groupe).

Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:

Group manual has been entirely updated (release date 5.8.2009). This has been checked and all revised documents appear in the masterlist (D001 Sommaire) with version number and release date.

L’évaluation a montrée que le manuel de groupe a été complètement révisé (état au 5 août 2009). Tous les documents révisés apparaissent dans le sommaire du manuel (D001) avec numéro de version et date de libération.

02 AD33

4.4.4

Date Recorded Date

d’enregistrement

19.3.2009 Due Date Date

d’expiration

SA21 Date Closed Date de

vérification

28.5.2010

Non-Conformance / Non conformité:

There is no adequate and ongoing consultation with stakeholder by the group management. Though this is an objective of external communication, specifically to inform stakeholders about the stage of the certification in the forest of the group AJEF.

La gestion du groupe ne met pas en œuvre, de manière adéquate et continue, de consultation des groupes d’intérêt, malgré que cela constitue un but de la communication externe du groupe. Il était notamment prévu d’informer les groupes d’intérêts de

AD 36-A-11 Page 61 of 76

l’avancement de la procédure de certification de l’AJEF.

Objective Evidence / Mise en évidence:

Section D203, External Communication, Chapter 1 concretizes AJEF’s key objective about entering in an on-going dialogue with stakeholders. Implementation is not sufficient:

• The group manager could not present any objective evidence of an ongoing consultation with stakeholders. He was aware of this weakness and that more efforts would be desirable.

• According to an interviewed stakeholder the forest certification has been announced and occasionally repeated in the press, but the population largely is unaware of. AJEF doesn’t offer a platform for communication.

Le paragraphe D203, Communication externe, chapitre 1 concrétise les principaux objectifs de l’AJEF, à savoir le dialogue continu avec les groupes d’intérêt. Sa mise en œuvre a été jugée insatisfaisante.

• Le groupe manager ne pouvait pas présenter des preuves objectives de consultation de manière adéquate et continue. Il est par ailleurs conscient de cette faiblesse et de la nécessité d’améliorer cette situation.

• Selon un représentant de quatre groupes d’intérêt, la certification des forêts du groupe AJEF, certes annoncé il y a quelques années et répété occasionnellement dans la presse échappe largement à la population. AJEF n’offre aucune plateforme de communication.

Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:

Group AJEF has decided to take the following measures to intensify dialogue with stakeholders:

• A representative of the cantonal section of an important ENGO has been contacted. A meeting is scheduled during the next reunion of the certification committee on 15th June 2010 (invitation to committee members, dated from 20.5.2010, has been showed by group manager).

• The board of AJEF has mandated the group manager to publish an article for the general public on actual issues of certification of group AJEF in the “Quotidien Jurassien”, a regional newspaper (minutes of board meeting from 26.1.2010). The group manager has planned the article after the next committee meeting.

Le group AJEF a décidé de intensifier de nouveau le dialogue continu avec les groups d’intérêt :

• Un représentant de la section jurassienne d’une ONG environnementale a été contacté et participera à une réunion avec la commission de certification suite à sa prochaine séance du 15.6.2010 (invitation pour membres de la commission, datée du 20.5.2010 a été présenté par le coordinateur de certification).

• Le comité directeur de l’AJEF a charge le coordinateur de certification de lancer un article traitant des sujets actuels concernant la certification du group dans le Quotidien Jurassien (p.v. de la réunion du CD du 26.1.2010). Le coordinateur a planifié de lancer cet article après la prochaine réunion de la commission de certification.

03 AD33

8.3.3

Date Recorded Date

d’enregistrement

19.03.2009 Due Date Date

d’expiration

SA21 Date Closed Date de

vérification

28.5.2010

Non-Conformance / Non conformité:

Sales invoices and other documentation related to sales of certified material include the chain of custody certificate number, but not in the correct format.

Les factures et autres documents relatifs à la vente de bois certifiés contiennent le numéro du certificat COC, mais sous un faux format.

Objective Evidence / Mise en évidence:

Group management: Template of invoice in the group manual (Section A201-01M) and all checked invoices (Lot No 1212 from 20 January 2009 at one FMU, Lot No 1136 from 13 November 2008 provided from the sale branch of AJEF and presented during audit of group management)

AD 36-A-11 Page 62 of 76

and the template for invoices used in WinRobin do not comply with the requirements of the actual FSC logo policy and FSC-STD-40-004 (2-0).

The certificate number is only included in a logo for promotional use, but the logo does not contain any disclaimer for invoices. Clear indication of certificate number and FSC claim for each product item or the total products are missing. Thus it may not be evident for clients, that all products on a given invoice are certified.

Gestion du groupe :

Le modèle de facture du manuel du groupe (chapitre A201-01M) et toutes les factures contrôlées (lot n°1212 du 20 janvier 2009 d’un triage, lot n°1136 daté du 13 novembre 2008 présenté par le service de vente de l’AJEF lors de l’audit de la gestion du groupe) et le modèle de facture dans WinRobin ne sont pas en règle par rapport aux exigences de la politique d’utilisation du logo FSC et de FSC-STD-40-004 (2-0).

Le numéro du certificat est inclus dans le logo uniquement à des fins promotionnelles, mais ne constitue pas une déclaration de produits certifiés pour les factures. Une indication claire du numéro de certificat et la désignation claire des bois certifiés manquent. Ainsi, il n’est pas clair pour les clients que tous les produits mentionnés sur une facture sont certifiés.

Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:

The group manager presented examples of invoices and letter templates that he requested from every Forest Manager for control purposes. Samples have been checked (invoice of lot no. 794, 12/4/2010 of RMU Porrentruy or invoice of lot 17 of sales branch of AJEF from 14/4/2010 with log list; letter from Forest Manager of Basse-Alaine with correct trademark-use) and were all in compliance with FSC requirements of Trademark policy and invoices fulfilled also COC requirements of FSC-STD-40-004 (2-0), clause 6.6.1: FSC-Claim and clear indication of products. At audit of group members, invoice templates in WinRobin (electronic logistics system) have been checked and were in compliance, too.

Le coordinateur de certification a présenté des exemples de factures et de lettres qu’il avait exigé des gardes comme mesure de contrôle. Un échantillon a été évalué (facture lot no 794, 12/4/2010 du triage Porrentruy, facture no17 de la centrale de vente de AJEF du 14/4/2010 avec liste; lettre de garde du triage Basse-Alaine avec utilisation correct de la marque FSC). Tous les documents étaient en conformité avec les exigences. De plus les factures remplissent les exigences de FSC-STD-40-004 (2-0), clause 6.6.1 : une indication claire du numéro de certificat et la désignation claire des bois certifiés manquent. Pendant les visites des triage, les modèles de factures dans WinRobin ont été contrôlé et étaient aussi conforme.

04 AD33 4.4.1

Date Recorded Date

d’enregistrement 19.03.2009

Due Date Date

d’expiration SA22

Date Closed Date de

vérification

Non-Conformance / Non conformité:

Social, socio-economic, spiritual and cultural impacts of forest operations are not yet evaluated in conjunction with the local stakeholders affected and in accordance with the scale and intensity of management..

Les conséquences sociales, économiques, religieuses et culturelles de l'exploitation forestière ne sont pas encore évaluées en collaboration avec les représentants des groupes d’intérêts locaux et en tenant compte de l'importance et de l'intensité de l'exploitation.

Objective Evidence / Mise en évidence:

The consultation of relevant stakeholders concerning the social impact of group AJEF’s forest management is planned in the framework of the Cantonal Forest Master Plan (Plan Directeur Cantonal des Forêts, PDCF) which was not yet consulted publicly as a whole as superior forest planning is delayed (see also Chapter 4.3 Planning process). The draft has only been consulted by all relevant cantonal authorities and will be publicly consulted in autumn 2009.

La consultation des groups d’intérêt concernant l’impact social de l’exploitation forestière du groupe AJEF est planifiée dans le cadre du Plan Directeur Cantonal des Forêts (PDCF) qui n’avait pas été mis en consultation jusqu’à présent. (voir aussi chapître 4.3 Processus de planification). La version provisoire a été seulement mise en consultation auprès de toutes les instances cantonales et sera mise en consultation publique en automne 2009.

AD 36-A-11 Page 63 of 76

SA2010.21: The responsible of Section Forest of ENV (Office of Environment) explained during a meeting that public consultation of PDCF, planned in autumn 2009 had to be rescheduled and is now foreseen in October 2010. He presented the master plan with all different steps of public consultation which has been defined together with the head of ENV (email with summary of these steps to Head of ENV from 25.3.2010). He also stated that a meeting with the overall responsible minister has been appointed in the week following the audit.

Instead of closing CAR 04 and raising a new MCAR it has been decided to extend CAR 04 for one year as the political process needs more time and is beyond direct influence of group AJEF.

SA2010.21: Le responsable du domaine forestier de ENV a expliqué que ENV avait du remettre la mise en consultation publique du Plan Directeur Cantonal des Forêts (PDCF), planifiée en automne 2009. Elle sera maintenant en Octobre 2010. Il a présenté la nouvelle démarche de mise en consultation, discutée avec le responsable de ENV (email du 25.3.2010, avec le planning défini des différents pas nécessaires). De plus, il a aussi confirmé qu’une réunion a été planifié avec le ministre, la semaine d’après l’audit pour l’approbation de la démarche prise.

Au lieu de fermer DAC 04 et d’ouvrir une nouvelle DAC majeure, il a été décidé de prolonger DAC 04 d’une année comme le processus politique a besoin de plus de temps et ne dépend pas directement du group AJEF.

Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:

05 AD33 8.2.7

Date Recorded Date

d’enregistrement

19.03.2009 Due Date Date

d’expiration

SA21 Date Closed Date de

vérification

28.5.2010

Non-Conformance / Non conformité:

Post-harvest monitoring has to be carried out to assess waste and damage to the site. For a FMU, this monitoring is not documented.

Un système de suivi après les travaux d’exploitation doit permettre d’évaluer le volume les rémanents de coupes et les dégâts occasionnés au sol et au peuplement restant. Ce suivi n’est pas documenté dans un triage forestier.

Objective Evidence / Mise en évidence:

At one out of four visited FMU, Forest Manager visits operations after accomplishment but no post-harvesting monitoring records are available. Forest Manager argued that he works with the same 4 entrepreneur since years and mutual trust renders impossible inappropriate work. But this does fulfill entirely neither the standard nor the requirements of the group manual (internal audit checklist, clause D11 and template post-harvest monitoring form A201-03 M).

Dans un des 4 triages visités, le garde visite la coupe après sa réalisation, mais ne documente pas ses observations Le garde se justifie en expliquant qu’il travaille toujours avec les mêmes 4 entreprises et que la confiance mutuelle suffit à exclure un mauvais travail. Mais cela ne remplit entièrement ni le standard ni les exigences du manuel de groupe (Check-liste d’audit interne, clause D11 et document modèle P-V de réception des travaux A201-03M).

Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:

The group manager could provide objective evidence that falliable Forest Manager had visited completed harvest operations in winter 2009/10 with subcontractors and a protocol has been established. Representatives of forest owner (a municipality) have approved the protocol during a meeting.

At visited RMUs, use of post-harvest monitoring form (A201-03 M) has been checked and all Forest Managers performed post-harvest monitoring and could provide records in the case of subcontractor’s work (meeting minutes / protocols). Samples have been assessed at RMUs with contractor’s operations during winter 2009/2010.

Le coordinateur de certification avait la preuve objective que le garde a visité des coupes après réalisation en hiver 2009/10 avec les entrepreneurs et a établi un PV que la commune concernée (propriétaire de forêt) a reconnu.

Lors de l’évaluation, l’utilisation du document modèle P-V de réception des travaux A201-

AD 36-A-11 Page 64 of 76

03M) a pu être confirmé au cas d’opérations réalisées par des entreprises forestiers en hiver 2009/10.

06 AD34, 3.1.e)

Date Recorded Date

d’enregistrement

28.5.2010 Due Date Date

d’expiration

SA22 Date Closed Date de

vérification

Non-Conformance / Non conformité:

The management system is not fully implemented by managers.

Le système de gestion du groupe n’est pas complètement mis en oeuvre par les gestionnaires.

Objective Evidence / Mise en évidence:

Written procedures of group manual on planning (section D104) and controlling (D401) were not fully respected by group management:

no meeting of the certification committee was held in 2009 or 2010

no annual report 2009 has been established by group manager in collaboration with committee and approved by board as required in D401

no annual planning 2010 have been established by the committee and the group manager as foreseen in D104, taking account of internal controlling results

Les procédures du manuel de groupe au niveau du planning (section D104) et du controlling (D401) n’ont pas été respectées par le management du groupe :

aucune réunion de la commission de certification n’a eu lieu en 2009 ou 2010

le rapport annuel 2009 n’a pas été établi par le coordinateur du certification en collaboration avec la commission et approuvé par le comité directeur (D401)

Il n’y a aucune planification annuelle faite par la commission et le coordinateur, prenant en compte des résultats du controlling intern.

Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:

07 AD33, 6.6.2

Date Recorded Date

d’enregistrement

28.5.2010 Due Date Date

d’expiration

SA22 Date Closed Date de

vérification

Non-Conformance / Non conformité:

Pesticides with a FSC Pesticide Derogation Approval have been used, but one of the conditions included in the Pesticide Derogation was not implemented.

Des pesticides avec une dérogation approuvée par FSC ont été utilisé, mais une des conditions inclus dans la dérogation n’était pas mise en œuvre.

Objective Evidence / Mise en évidence:

After receiving the Pesticide Derogations for the use of Deltamethrin and Cypermethrin for controlling lineate bark beetles on logs stored in FSC certified forests on 23.8.2009, SGS submitted the derogations to group AJEF (email to group manager from 27.8.2009).

In its communication, SGS called the attention especially on one of the conditions included in the derogation (prevention of exposure of birds to treated logs by covering them or installing deterrent reflectors to keep birds away). This has been overlooked by group manager and he did not inform Forest Managers appropriately who could therefore not implement the measure during treatment of logs in spring 2010.

Après avoir reçue les dérogations pour l’utilisation de Deltamethrin and Cypermethrin pour traiter des grumes en forêts certifiées contre le lineatus le 23.8.2009, SGS a transmis les dérogations au group AJEF (email du 27.8.2009 au coordinateur de certification).

Dans sa communication, SGS a rendu AJEF spécialement attentif au fait que FSC a inclus dans ses dérogations une condition relative à la protection de l’avifaune (places de grumes doivent être recouvertes ou entourées de bandes réfléchissantes lors de l’utilisation des produits). Cela restait inaperçu par le coordinateur et il n’a pas communiqué des mesures

AD 36-A-11 Page 65 of 76

appropriées aux gardes qui ne pouvaient par conséquent pas y prendre compte lors du traitement des grumes en printemps 2010.

Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:

08 AD33, 6.5.4

Date Recorded Date

d’enregistrement

28.5.2010 Due Date Date

d’expiration

SA2011.22 Date Closed Date de

vérification

Non-Conformance / Non conformité:

Operators were not fully aware of and able to implement adequate emergency procedures for clean up following accidental oil spillage.

Le personnel forestier n’ est pas complètement conscient des mesures d’urgence adéquates en cas de fuites accidentelles d'huiles et n’est pas capable de les prendre.

Objective Evidence / Mise en évidence:

During the visits of RMUs, it has been noticed that Forest Managers and forest workers in 3 of 4 visited RMU did not know all adequate emergency procedures for clean up following accidental oil spillage. They stated that filtering mats or oil binders would not be available at fuel depots or at operational sites during harvest operations.

Lors de la visite des triages, il a été observé que les gardes ou les forestiers bûcherons de 3 sur 4 triages visités n’étaient pas complètement conscients des mesures d’urgence adéquates en cas de fuites accidentelles d'huiles. Ils témoignaient qu’ aucun produit coagulant étaient disponibles sur les lieux de stockage et de travail d’exploitations (liants / nattes).

Close-out evidence / Vérification de la mesure corrective:

RECORD OF OBSERVATIONS / RELEVÉ DES OBSERVATIONS OBS # Indicator/

Indicateur Observation Detail / Informations détaillées

previous cycle

01

6.4.1 Date Recorded>

Date de saisie 15.07.2008

Date Closed>

Date de vérification 19.3.2009

Observation/Observation:

Monitoring of the dynamics of forest reserves – control that the percentage corresponds to the objective.

Observation de la dynamique des réserves forestières – contrôler que le pourcentage corresponde à l’objectif posé

Follow-up evidence/Preuve de suivi:

AD 36-A-11 Page 66 of 76

OBS # Indicator/

Indicateur Observation Detail / Informations détaillées

Percentage of delimited forest reserves corresponds again to the objectives of the national standard (BUWAL 1999).

• Group AJEF has to designate 10% of the certified surface as forest reserve which is about 2’200 ha.

• Today 706 ha of forest reserves are designated contractually with forest owner of the group AJEF, whereas 540.42 ha are total forest reserves (list updated 12.3.2009).

• After certain stagnation between 2003-2007, more efforts are visible to relaunch delimitation of forest reserves,

174.87 ha of forest reserves at the certified FMUs have been designated in 2007 and 119.27 ha in 2008 and the planed amount in the schedule (140 ha per year) was reached on an average.

Le pourcentage des réserves forestières qui ont été délimitées remplit de nouveau les objectives du standard national (OFEFP 1999).

• Le groupe AJEF, doit délimiter 10% de la surface certifié comme réserve forestière.

• A ce jour (état 12.03.09), 706 ha de forêts ont été mis en réserve et font l’objet de contrats avec les propriétaires membres de l’AJEF.

• Après une période de stagnation entre 2003-2007, des efforts visibles ont été entrepris pour la création de réserves.

• En 2007, 174.87 ha de forêts ont été mis en réserve sur les propriétés des triages certifiés et en 2008 encore 119.27 ha, atteignant en moyenne ainsi l’objectif fixé (140 ha par an).

previous cycle

02

7.2.5 Date Recorded>

Date de saisie 15.07.2008

Date Closed>

Date de vérification 28.05.2010

Observation/Observation:

2009 management plans of Bassecourt and Porrentruy under revision – actions in favour of amphibians and ecological compensation measures – are they integrated in the revision

2009 Plans de gestion en révision Bassecourt et Porrentruy – mesures en faveur des batraciens et mesures de compensations - sont-elles prises en compte dans l’élaboration

Follow-up evidence/Preuve de suivi:

RMU Basscourt and Porrentruy are revising management plans (plan de gestion PG). Section Forest of ENV has made a template for the revision of PG and nature conservation measures must be listed in a table in chapter 44 (objectives and measures in forest with priority function). PG must be approved by ENV. All sampled recently revised management plans (RMU Raimeux: PG Rebeveulier 2009-2024, RMU FD: PG Forêts domaniales 2007-2022, RMU Foyards: PG Vendlincourt and Coeuve, both 2007-2022, RMU Etangs: PG Bonfol 2007-22) have integrated this chapter.

Bassecourt et Porrentry sont en train de reviser les PG. Domaine Forêt de ENV a fait un canevas pour telles révisions et le mesures de protection de nature est décrit dans le tableau, chapitre 44 (Objectifs et mesures en forêt en fonction prioritaire). Les PG sont approuvés par ENV. Toutes les PG récemment révisés évalués pendant l’audit avaient intégré ce chapitre (Raimeux: PG Rebeveulier 2009-2024, FD: PG Forêts domaniales 2007-2022, Foyards: PG Vendlincourt and Coeuve, le deux 2007-2022, Etangs: PG Bonfol 2007-22).

previous cycle

5.3.1 Date Recorded>

Date de saisie 15.07.2008

Date Closed>

Date de vérification 19.03.2009

Observation/Observation:

AD 36-A-11 Page 67 of 76

OBS # Indicator/

Indicateur Observation Detail / Informations détaillées

03 Soil protection against damages from forest vehicles – following the example of Bassecourt where the contracts with the forest enterprises clearly state the protective measures to be taken.

Protection des sols contre les effets néfastes des machines lourdes – à l’exemple de Bassecourt où les contrats avec les entrepreneurs stipulent clairement les conditions de protection à suivre.

Follow-up evidence/Preuve de suivi:

AJEF developed guidelines for harvesting and skidding (version 2003), aimed to support forest owner to elaborate contracts with forest enterprises. The guidelines are used by Forest Managers as an integral part the documentation in bid process when assigning contracts to entrepreneurs. Where relevant, harvest plans contain elements of the guidelines (e.g. felling directions, skid trails and stocking places). Samples at FMU have been examined. AJEF Guidelines have been used.

L’AJEF a développé des directives concernant les coupes et le débardage (version 2003) afin d’aider les propriétaires a rédiger des contrats avec les entrepreneurs. Les directives sont utilisées par les gardes comme partie intégrante des documents des appels d’offre et lors de l’adjudication des travaux. Des plans des coupes contiennent, lorsque nécessaire, des éléments de ces directives (par exemple : direction d’abattage, layons et dépôts de bois). Des exemples ont été vus dans les triages : les directives sont respectées.

01 7.2.5 Date Recorded>

Date de saisie 19.03.2009

Date Closed>

Date de vérification 28.05.2010

Observation/Observation:

Since 2007, the revision of expired PG restarted. The Section Forest (ENV) has the objective to start every year the revision of 4 PGs. A revision of all expired PGs at a time is not realistic due to financial and human resources. The timetable for the periodic revision of the management plan must be adhered to.

Depuis 2007, la révision des PG a redémarré. Le service forestier a l’intention de réviser 4 PG par an. La révision immédiate de tous les PG en retard n’est pas possible avec les moyens financiers et les ressources humaines à disposition.

Follow-up evidence/Preuve de suivi:

The representative of ENV in the certification committee of AJEF presented during audit of group management the actual state of revision work (synthesis of PG recently approved, PG in revision) and priorities and detailed timetable for the rest of expired PGs. During SA21 recently revised PG (RMU Raimeux: PG Rebeveulier 2009-2024, RMU FD: PG Forêts domaniales 2007-2022, RMU Foyards: PG Vendlincourt and Coeuve, both 2007-2022, RMU Etangs: PG Bonfol 2007-22) showed that the timetable is adhered to.

Le représentant de ENV dans la commission de certification a présenté l’état d’avancement des Plans de Gestion (récemment approuvé, en phase de signature, en phase cartographique) et les priorités et un horaires pour les plans échus. Lors de SA21, l’auditeur a pu constaté que de grands efforts ont été fait (Raimeux: PG Rebeveulier 2009-2024, FD: PG Forêts domaniales 2007-2022, Foyards: PG Vendlincourt and Coeuve, le deux 2007-2022, Etangs: PG Bonfol 2007-22).

02 AD34, 5.3.c)

28.5.2010

AD 36-A-11 Page 68 of 76

OBS # Indicator/

Indicateur Observation Detail / Informations détaillées

The group manager has a list of internal CAR (A403-02J) with due date and date of closing out, referring to internal checklist A402-04bM. The group manager performs periodically a survey via email to Forest Managers. Last emailing was on 10.5.2010, shortly before SA21. 5 out of 22 Forest Managers did not respond until SA21 and no objective evidence was available at group manager’s office that corrective actions were checked.

Le coordinateur de certification mène une liste de toutes les mesures d’amélioration internes, avec délai de mise en œuvre et date de fermeture (A403-02-J), avec référence au check-list interne A402-04bM. Le coordinateur effectue périodiquement des rappels aux gardes par email pour connaître la situation des mesures ouvertes. Le dernier rappel a été fait le 10 mai 2010, peu avant SA21. 5 de 22 gardes n’ont pas encore répondu lors de SA21. Il y avait aucune preuves objectives des contrôles des demandes d’action corrective internes au bureau du manager du groupe.

AD 36-A-11 Page 69 of 76

RECORD OF STAKEHOLDER COMMENTS AND INTERVIEWS / RELEVÉ DES COMMENTAIRES DES PARTIES PRENANTES ET INTERVIEWS

Nr. Comment / Commentaires Response / Réponses

MAIN EVALUATION / AUDIT DE CERTIFICATION

1 Socio-economical aspect :

Health and security of the employees have to be ensured by a high quality training. A delegate of a stakeholder highlights the importance of employing local inhabitants, when ever qualified regional human resources are available and the importance of forestry to invest in local infrastructure.

Aspect socio-économique :

Santé et sécurité des travailleurs doivent être assurées par une formation de qualité. Le représentant de la partie prenante souligne l’importance de l’emploi de la main d’œuvre locale, si les ressources humaines formées et régionales sont disponibles et l’importance de la gestion forestière pour l’investissement dans les infrastructures locales.

All employees of contractors attended a first aid course as part of their professional education or continuing education Personnel without professional certificate must comply with requirements of minimal qualification defined by cantonal authorities.

Local Forest Managers as employees of the FMU. Forestry work is either done by forest enterprises with qualified personnel from the area or, in private forest, by forest landowners themselves.

Tous les employés des entrepreneurs forestiers ont suivi des cours de premier secours lors de leur formation ou formation continue. Tous les ouvriers forestiers non qualifiés doivent répondre aux exigences minimales définies par les autorités cantonales.

Le gestionnaire forestier est employé par le triage. Les opérations en forêt sont soit réalisées par du personnel qualifié de la région ou, dans les forêts privées, par les propriétaires.

2 Technical aspect:

The delegate of a stakeholder notes that there is a good coordination for the forest operations. The foreseen planning process is ambitious considering the limited human resources available. The forest road network could be improved in certain locations. The nature conservation should allow the timber extraction in the productive parts without too many constraints. The use of chemicals is necessary, but should be specific and limited to a minimum.

Aspect technique :

Le représentant de la partie prenante constate une bonne coordination pour les opérations sylvicole. La planification forestière est ambitieuse d’autant plus que les ressources humaines soient limitées. Le réseau de desserte pourrait être amélioré ponctuellement. La protection de la nature devrait permettre l’exploitation des secteurs productifs sans trop de contraintes. Utilisation de produits chimiques est nécessaire, mais ciblée et le moins possible.

The planning concept has been revised and the roles of the canton and the communities clarified. Therefore the implementation will be cheaper and the coordination with the land-use planning will be improved. (see section 4.3).

Optimizing the forest road network is part of the new concept of repartition of responsibilities between the national and cantonal level. The manual concerning the implementation of this concept for the forestry sector (2008-2011) defines the priorities and objectives for the road network: the projects are defined on request of the owners according to following priorities:

o Priority 1: forest roads in forest with protective function and restoration after natural hazards.

o Priority 2: building of new roads for private forest owners’ associations.

o Priority 3: forest roads on soft terrain to reduce soil damages

o Priority 4: broadening of existing main forest roads and improvement of roads constructed more than 40 years ago.

Potential conflicts between timber production and nature conservation will be considered within the frame of the consultation process of the Cantonal Forest Master Plan (Plan Directeur Cantonal des Forêts, PDCF).

Le concept de la planification forestière a été retravaillé et les rôles du canton et des communes clarifiés. Ainsi, la mise en œuvre sera meilleur marché et la coordination avec l’aménagement de

AD 36-A-11 Page 70 of 76

Nr. Comment / Commentaires Response / Réponses

MAIN EVALUATION / AUDIT DE CERTIFICATION

territoire améliorée (voir chapitre 4.3)

L’optimisation de la desserte forestière fait partie de la Répartition des tâches entre la Confédération el les cantons (RPT). Le Manuel de mise en oeuvre dans le domaine forestier (2008-2011) définit les objectifs et les priorités: Les projets sont définis sur la base des annonces des propriétaires et des priorités fixées comme suit :

o Priorité 1 : Desserte en forêts protectrices et réfection après catastrophes naturelles

o Priorité 2 : Construction de desserte pour des communautés de gestion dans les forêts privées

o Priorité 3 : Construction dans des terrains mous pour éviter les ornières

o Priorité 4 : Élargissement de chemins de base et renforcement de chemins construits il y a plus de 40 ans.

D’éventuels conflits entre la production de bois et la conservation de la nature seront traités lors du processus de consultation du Plan Directeur Cantonal des Forêts, PDCF.

3 Environmental aspects:

It is very important to protect rare species, but one should react excessively. Biodiversity is protected through an appropriate forest use.

Aspect environnemental :

La protection des espèces rares est très important, mais ne pas tomber dans l’excès. La biodiversité se protège par une exploitation de la forêt appropriée.

The protection of rare species is done according to the biodiversity policy of the Canton and Confederation (programme agreement NFA). The implementation projects are subject to contracts with the forest owners and are subsidized by the public authorities.

La protection des espèces rares se fait selon la politique de biodiversité de la Confédération et du Canton (convention de programme NFA). Les projets de mise en œuvre font l’objet d’un contrat avec le propriétaire forestier et sont subventionnés.

4 The following remarks are directed specially to the community of Noiremont and Breuleux, both belonging to the FMU « FM Ouest ». The repartition of the different development stages of the forests on the wooded pasture isn’t sustainable (some sectors have too many old trees, insufficient regeneration, sometimes the extractions were too strong resulting in too clear forests).

Les observations suivantes concernent surtout la Commune du Noirmont et des Breuleux qui font partie du triage FM Ouest. L’équilibre des différents stades de développement dans les pâturages boisés n’est pas assuré (vieillissement important dans quelques secteurs, trop peu de rajeunissement, parfois d’éclaircissement trop marqué par des coupes de bois).

The wooded pastures of the Franches-Montagnes are studied since 1986 through a research programme of the university of Neuchâtel (Typologie et systémique phyto-écologiques des pâturages boisés du Jura suisse / Patubois). The results of this research are used in projects implemented by some communes (for example, Les Chaux-de-Breuleux) with the participation of all relevant actors from the agriculture, forestry and nature conservation. The silvicultural treatment of the wooded pastures is integrated in the forest management plan at its next revision. Other measures could be integrated in the integral planning on landscape (Conception évolutive du paysage), which is compulsory for the communes.

Les pâturages boisés des Franches-Montagnes font l’objet depuis 1986 d’un programme de recherche de l’université de Neuchâtel (Typologie et systémique phyto-écologiques des pâturages boisés du Jura suisse / Patubois). Les résultats de cette recherche sont intégrés dans des projets initiés par certaines communes (par exemple, Les Chaux-des-Breuleux) avec la participation de tous

AD 36-A-11 Page 71 of 76

Nr. Comment / Commentaires Response / Réponses

MAIN EVALUATION / AUDIT DE CERTIFICATION

les acteurs concernés (agriculture, foresterie, conservation de la nature). Les mesures sylvicoles concernant les pâturages boisés sont intégrés dans les plans de gestion lors de leur prochaine révision. Les autres mesures peuvent être intégrées dans la planification intégrative de la conception évolutive du paysage qui est obligatoire pour les communes.

5 The relationship with the forest management and the forest workers is excellent. The stakeholder approves in particular the employment of local workers.

Les rapports avec la gestion de la forêt et les exploitants sont excellents. Le représentant relève particulièrement l’emploi de la main d’œuvre locale.

no specific answer required.

pas de réponse spécifique

6 Communication of AJEF with stakeholders:

The certification of AJEF’s forests has been announced some years ago and occasionally repeated in the media, but the population largely is unaware of. A stakeholder, representing 4 NGO, stated that AJEF doesn’t offer a platform for communication.

Communication de l’AJEF envers les groupes d’intérêt:

La certification des forêts du groupe AJEF, certes annoncé il y a quelques années et répété occasionnellement dans la presse échappe largement à la population. Une personne interviewée (représentant quatre ONG) affirme qu’il n’y a pas de plateforme de communication avec l’AJEF.

Section D203, External Communication, Chapter 1 concretizes AJEF’s key objective about entering in an on-going dialogue with stakeholders. Implementation is not sufficient.

Le paragraphe D203, Communication externe, chapitre 1 concrétise les principaux objectifs de l’AJEF, à savoir le dialogue continu avec les groupes d’intérêt. Sa mise en œuvre a été jugée insatisfaisante.

see CAR02/ voir DAC02

7 Concerning road construction, only detailed statistics would prove that it has diminished.

En ce qui concerne la construction de routes, seule une statistique détaillée pourrait montrer si un ralentissement a eu lieu

Road constructions are done according to the legislation. The procedures of public enquiry are respected. Conflicts are solved with the political and legal procedures (as for example in the reserve of Oye).

La construction de route se fait selon les bases légales. Les procédures de mise en enquête publique sont respectées et les procédures politiques et légales fonctionnent en cas de conflit (p.ex. réserve de la Oye)

8 Traffic of motor vehicles in the forest : many people complained to the associations that some people are driving with their vehicle in the forest (hunters, dog owners, and so on)

Circulation en forêt : les dernières années, beaucoup de gens ont interpellé les associations à cause de la circulation en forêt (chasseur, promeneurs de chien, etc.).

The decree on forests of May 20th, 1998 forbids the driving motor vehicles (except for forest operations) in the forest. The implementation of the decree has to be done by the communes. Signboards are there. No offence has been observed during the audit. The forest managers fulfil their task of forestry police.

La circulation de véhicules de moteur est réglée dans le Décret sur les forêts du 20 mai 1998. Son application ressort des communes. L’interdiction de circuler est signalée. Pendant l’audit, aucune infraction n’a été observée. Les gardes assument leur rôle de police forestière.

AD 36-A-11 Page 72 of 76

Nr. Comment / Commentaires Response / Réponses

MAIN EVALUATION / AUDIT DE CERTIFICATION

9 Impact of forest operations: a parliamentarian issued an interpellation; some forest operations happen in inadequate periods and in sensitive sites dedicated to the protection of rare bird species.

Impacts des opérations : interpellation politique d’un député ; interventions forestière en période inapproprié et dans des sites délicats de protection d’espèces d’oiseaux rares

A note issued by the forest domain of the office of Environment on March 21st, 2007 to the territorial forest engineers presented several approaches to reduce the problem. It notably contains an emergency clause which allows stopping immediately operations if rare or endangered species are threatened.

Une circulaire du Domaine Forêt, Office de l’Environnement du 21 mars 2007, s’adressant aux ingénieur-e-s forestier-ère-s d’arrondissement, comprend plusieurs axes qui doivent permettre de réduire les problèmes, en autre une clause d’urgences qui permet de faire cesser des travaux lorsque des espèces rares ou menacées sont mises en péril.

10 Creation of forest reserves:

There is no will among the cantonal political and administrative authorities and among the forest owner to create forest reserves.

The issue of forest reserve should be handled more strictly during the recertification process.

One can be slightly optimistic since the forest service is now integrated in the environment service, but no concrete effects are noticeable by now.

Création de réserves forestières

• La volonté de mettre en place des réserves forestières n’existe pas vraiment ni parmi les autorités politiques et administratives cantonales, ni au sein des propriétaires.

• On estime que la question de la constitution de réserves forestières devrait être traitée avec plus de rigueur dans le cadre du renouvellement de la certification.

• Un optimisme (très) prudent peut être de mise depuis la réorganisation du service de l’environnement, qui englobe désormais les forêts. Mais sans encore de signes tangibles.

The group AJEF has to designate 10% of the certified surface as forest reserve which is about 2’200 ha. Today 706 ha of forest reserves are designated contractually with forest owner of the group AJEF, whereas 540.42 ha are total forest reserves (list updated 12.3.2009). After certain stagnation between 2003-2007, more efforts are visible to relaunch delimitation of forest reserves, due to the reorganization of the Office of Environment, but also to the clarifications that the new system RPT has brought along. 174.87 ha of forest reserves at the certified FMUs have been designated in 2007 and 119.27 ha in 2008 and the planed amount in the schedule (140 ha per year) was reached on an average (see OBS01, previous cycle).

Le groupe AJEF doit délimiter 10% de la surface certifié comme réserve forestière, ce qui donne une surface d’environs 2'200 ha. A ce jour (état 12.03.09), 706 ha de forêts ont été mis en réserve et font l’objet de contrats avec les propriétaires membres de l’AJEF. Après une période de stagnation entre 2003-2007, des efforts visibles ont été entrepris pour la création de réserves grâce à la réorganisation de l’office et des clarifications de la RPT. En 2007, 174.87 ha de forêts ont été mis en réserve sur les propriétés des triages certifiés et en 2008 encore 119.27 ha, atteignant en moyenne ainsi l’objectif fixé (140 ha par an).voir aussi OBS01, dernier cycle.

11 A study on the rehabilitation of the lateral hydrosystems of the Doubs at the border showed a heavy contamination with plant protective agents which are used to treat logs and which are creating negative impacts on the short term. One can’t accuse globally the forest services and employees, as the use of such products is regulated and supervision from the forest service takes place. However, in practice, forest employees receive sometimes contradictory information on the use of specific products. Furthermore, the way some sawmills are treating their wood isn’t

The use of plant protective agents is indeed very much regulated and the forest service supervises its implementation. The audits have demonstrated that only permitted products are used and the documentation of their use is correct.

The forest workers are well trained. Only workers having a cantonal permit can use these products.

The forest owners can’t issue regulations for the remaining forest production chain. This problem has to be solved with the concerned people (sawmills, agriculture, nature conservation).

Les conditions d’utilisation des produits

AD 36-A-11 Page 73 of 76

Nr. Comment / Commentaires Response / Réponses

MAIN EVALUATION / AUDIT DE CERTIFICATION

satisfactory (karstic zones, proximity of streams, treatment on non-waterproof surfaces). It is suggested to improve the training of the employees and to improve the situation in the production chain, notably in the sawmills.

Une étude sur la Restauration des hydrosytèmes latéraux du Doubs Frontière montre une contamination forte de diverses substances actives des produits phytosanitaires de traitement de bois ronds, risquant de produire des effets à court terme. On ne peut certes mettre en cause globalement les services et personnels forestiers. Les conditions d’utilisation des produits phytosanitaires sont très réglementées et le service des forêts exerce une supervision. Dans la pratique cependant, on sait aussi que le personnel reçoit des informations contradictoires quant à l’acceptation de certains produits de traitement du bois. En outre, le traitement du bois dans certaines scieries laisse largement à désirer (zones karstiques, bord de cours d’eau, traitements sur surfaces non imperméables). On suggère d’une part de renforcer la formation du personnel forestier, d’autre part de porter l’attention à l’aval de la production forestière, sur la transformation en scierie.

phytosanitaires sont effectivement très réglementées et le service des forêts exerce une supervision. Les audits ont montré qu’on a utilisé seulement les produits permis et la documentation de l’utilisation est correcte.

La formation du personnel forestier est bonne. Seulement des personnes compétentes avec un permis cantonal peuvent appliqué les produits.

Les propriétaires de forêt et les forestiers n’ont pas la compétence de faire des prescriptions à l’aval de la production forestière. La problématique devrait être résolue avec les milieux concernés (scieurs, agriculteur, protection de la nature).

12 The practice of sports in the forest isn’t harmful to the environment. Many paths are marked in the forest and are indicated in the cantonal forest master plan. The use of forest for sports contributes to the tourism economy and has to be taken into account.

L’utilisation de la forêt pour la pratique du sport ne nuit pas à l’environnement. Les parcours balisés sont nombreux dans les forêts jurassiennes et sont inscrits au plan directeur cantonal. L’utilisation comme lieu de sport contribue aussi à l’économie touristique locale et doit être prise en compte.

no specific answer required

pas de réponse spécifique

13 General statement :

Satisfied with the collaboration with the concerned authorities. Solutions are always found on cantonal and local level.

Commentaire général :

Satisfaction de la collaboration avec les instances concernées. On trouve toujours des solutions au niveau cantonal et local

no specific answer required

pas de réponse spécifique

14 The certification process should consider the sustainability of all the forest functions. The financial status of the forest owners isn’t much mentioned in the questionnaire sent to the stakeholders, even though it

The goal of FSC is to promote environmentally responsible, socially beneficial and economically viable management and the FSC P&C reflects these fundamentals. This includes that forest enterprises are financially balanced. The

AD 36-A-11 Page 74 of 76

Nr. Comment / Commentaires Response / Réponses

MAIN EVALUATION / AUDIT DE CERTIFICATION

constitutes a pre-condition to the functioning of the system.

Le processus de certification doit aussi veiller à soutenir la durabilité de toutes les fonctions de la forêt. La bonne santé financière des propriétaires de forêts n’est ainsi guère évoquée dans le questionnaire envoyé aux groupes d’intérêt, bien qu’elle constitue un préalable important au fonctionnement du système.

questionnaire includes social and economic aspects and it is possible to add comments in an open question field. Additionally, stakeholders are free to provide an own form to the CB. This possibility is explicitly described in the instructions.

Le but du FSC est de promouvoir une gestion respectueuse de l’environnement, socialement responsable et économiquement viable. Les principes et critères du FSC reflètent ces trois piliers et incluent ainsi la bonne santé économique des entreprises. Le questionnaire contient des aspects économiques et sociaux. Il est de plus possible d’ajouter des commentaires dans un champ réservé à cet effet. Finalement, les groupes d’intérêts peuvent répondre de manière libre à l’organe de certification. Cette possibilité est explicitement mentionnée dans les instructions.

SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 1

15 A stakeholder said that he is not aware of any contact between group AJEF and ENGO and he was not informed about a consultation of the Plan Directeur Cantonal des Forêts (PDCF).

Un représentant d’un group d’intérêt disait qu’il n’était pas au courant d’un seul contact entre AJEF et le ONG. De plus, il n’était pas informé quant à la cosultation publique du PDCF.

Group AJEF has decided to take the measures to intensify dialogue with stakeholders (see also CAR 02).

Le group AJEF a décidé de intensifier de nouveau le dialogue continu avec les groups d’intérêt (voir CAR 02).

Concerning PDCF, the responsible of Section Forest of ENV (Office of Environment) explained during a meeting that public consultation of PDCF, planned in autumn 2009 had to be rescheduled and is now foreseen in October 2010. Instead of closing CAR 04 and raising a new MCAR it has been decided to extend CAR 04 for one year as the political process needs more time and is beyond direct influence of group AJEF.

Concernant le PDCF, le responsable du domaine forestier de ENV a expliqué que ENV avait du remettre la mise en consultation publique du Plan Directeur Cantonal des Forêts (PDCF), planifiée en automne 2009. Elle sera maintenant en Octobre 2010. Au lieu de fermer DAC 04 et d’ouvrir une nouvelle DAC majeure, il a été décidé de prolonger DAC 04 d’une année comme le processus politique a besoin de plus de temps et ne dépend pas directement du group AJEF.

16 A stakeholder criticized the results of the re-certification evaluation concerning forest road construction. In his point of view, road construction has been reinforced without justification. But he also stated that he did not exactly know the cantonal procedures concerning road construction. Furthermore, he could not indicate a concrete object to be evaluated during audit.

Un représentant d’un group d’intérêt était déçu concernant les résultats de l’évaluation de la re-certification concernant la construction des routes et surtout des pistes qui semble être forcé dernièrement. Mais il disait qu’il connaissait pas les

The cantonal procedures are publicly available at the website of ENV under http://www.jura.ch/DEE/ENV/Formulaires-et-directives/Formulaires-et-directives.html (Directives relatives aux constructions et installations forestières 25 August 2009)

During the audit, objective evidence that procedures are respected has been collected. E.g. at RMU Foyards a section of planned forestry road has not been constructed after intervention of ENV as the project traversed an important nig ground of amphibians (site of national significance, listed in a national inventory / Object JU 6400, Etangs de Vendlincourt).

Les procédures cantonales sont accessibles sur le

AD 36-A-11 Page 75 of 76

Nr. Comment / Commentaires Response / Réponses

MAIN EVALUATION / AUDIT DE CERTIFICATION

procédures cantonales. De plus, il ne pouvait pas indiquer un objet concret à évaluer.

site Internet de ENV sous http://www.jura.ch/DEE/ENV/Formulaires-et-directives/Formulaires-et-directives.html. (Directives relatives aux constructions et installations forestières du 25 août 2009)

Lors de l’audit, aucune preuve objective n’était collectionnée que ces procédures n’étaient pasrespectées, p.ex. au triage Les Foyards une section d’une piste forestière planifié n’a pas été construite après intervention de ENV (Inventaire des sites de reproduction de batraciens / Object JU 6400, Etangs de Vendlincourt).

17 Another point concerned the contamination with plant protective agents of the river Doubs which should have been assessed more deeply according to a stakeholder.

Un autre point concernait la contamination forte de diverses substances actives des produits phytosanitaires de traitement de bois ronds au Doubs.

As stated during RA2009, the use of plant protective agents is very much regulated and the forest service supervises its implementation. The surveillance audits have again demonstrated that only permitted products are used, the documentation of their use is correct. The certification evaluation can not assess issues outside the standard on forest management or the scope of the certificate.

Comme retenu lors de RA2009, les conditions d’utilisation des produits phytosanitaires sont très réglementées et le service des forêts exerce une supervision. Les audits ont de nouveau montré qu’on a utilisé seulement les produits permis et la documentation de l’utilisation est correcte. L’évaluation du certificat ne peut évaluer pas évaluer de sujets hors du standard gestion de forêts ou hors de la domaine du certificat.

SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 2

SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 3

SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 4

AD 36-A-11 Page 76 of 76

RECORD OF COMPLAINTS / RELEVÉ DES PLAINTES Nr

/No

Detail/Indications détaillées

Complaint/Observations: Date Recorded >

Date de saisie dd MMM yy

No complaints to date

Aucune plainte

Objective evidence obtained/Preuve objective:

-

Close-out information/Vérification d’achèvement: Date Closed >

Date de vérification:

dd MMM yy

-

END of PUBLIC SUMMARY / FIN du RÉSUMÉ PUBLIC