Localization and Translation Curriculum for Heritage Speakers
The Translation and Localization Report · localization - not translation - is a key component in...
Transcript of The Translation and Localization Report · localization - not translation - is a key component in...
The Translation and Localization Report
Not bad for 1%The UK accounts for just 1% of the world’s population but we have always been traders, and in many industries we are very good at exporting.
For example:
• Media
• Financial services
• Foreign direct investment
• Luxury cars
• Pharmaceuticals
• Energy technologies
• Software
• Telecommunications
• Electrical and optical
• Aerospace services
According to the CBI i (Confederation of British Industry), all the sectors in the list above are already exporters and have the potential to grow their exports signifi cantly. British products, talent and culture continue to command global appeal. In other words, the world wants our goods and services: our job as UK plc is to make it very easy for them to buy what we do, to get it, to understand the product/service, and thrive on it.
The Translation andLocalization Report
Written and compiled by 3di, this report is aimed at those concerned about clear and effective communications in their organisation and with their international customers.
Our experience, and the experience of companies we have worked with over 15 years, demonstrates that localization - not translation - is a key component in your ability to satisfy the needs of customers around the world.
In this report we will explain the difference between translation and localization, illustrate how embracing localization has made a difference to marine electronics company Raymarine, and provide some practical hints and tips to help you with your planning for exporting where localization is going to be a factor.
But fi rst we want to set out why we think exporting is such an opportunity for UK technology companies.
We hope you fi nd this report interesting and informative.
Kind regards,
Paul BallardManaging Director
3di believe that “Businesses that take the time to get things right gain a clear market advantage and can hit the ground running in their new exporting arena. Localization will become critical to growing your exports successfully.”
www.3di-info.com
Localization will help you export and grow
i CBI (2011) ‘A vision for rebalancing the economy’ www.cbi.org.uk/media/1231301/cbi_rebalancing_the_economy_ report_301211.pdf
PBallard
Global supply chains helpBut of course, you don’t need to be directly in one of those industries to benefit from the exporting they do. If your organisation sells to those industries, by aligning with their export strategies you can grow too. Also, where UK companies are plugged into the German industrial machine, for example, then when Germany exports, we export. So in some unexpected ways, UK companies are benefitting from global trade. Customers will come to you; you just need to make it very, very easy for them.
That’s basically what 3di does. We provide services that help companies export.
Exporting is good for youAnd of course the government wants us all to export more. They have a handful of themes that are underpinning their strategy for economic growth, and one of them is ‘Increasing the UK’s exports and supporting inward investment’. www.gov.uk/government/policies/achieving-strong-and-sustainable-economic-growthii
The government wants to make it easier for companies in the UK to export. In some ways they are very helpful, and 3di has used a number of the schemes out of what is currently called the Department for Business, Innovation and Skills.
www.3di-info.com
The Institute of Chartered Accountants in England and Wales (www.icaew.com) carried out their Enterprise Survey in 2011iii.
A key finding, consistent with previous surveys, is that if you export, you will grow more. That principle applies whatever industry you are in, and whatever size of business you are in. You also become more efficient.
We could be much betterDespite pockets of success, overall ‘Britain’s exporting performance is so poor that it needs to sell more of everything, everywhere.’ The Economist, 9th Nov 2013 iv
According to government estimates, just 20% of SMEs (small and medium sized enterprises) are exporters, and most of these export only to Europe.
The continuing sluggishness in the Eurozone underlines just how important it is for the UK to diversify its export efforts to higher-growth countries beyond Europe. However, our efforts to promote, drive and support exporters are feeble compared to many other countries.
We have a habit of doing the minimum we have to, and then be surprised when it doesn’t quite work.
According to Lesley Bachelor v, Director General, Institute of Exporters
‘ International trade should be embedded in the way you do business... a natural progression into new markets rather than an add on... not an extra thing we’ll do if we’ve got time’. 28 January 2014
We in the UK are not positioning ourselves to take advantage of the growth potential of countries around the world.
If you are not already exporting, or you are playing at it and it feels hard, there are almost certainly things you can do to make it easier for yourself.
We’ve set the scene: exporting is good for you, we should do more of it, and we need to get better at it. So what’s localization got to do with that?
Turnover Gross Profits
63
5057
65
56
63
5144
%
Turnover Gross Profits
GROWTHEXPECTED NEXT 12 MONTHS
GROWTHLAST 12 MONTHS
Exporters Non-exporters
FIGURE 18 EXPORTERS VS NON-EXPORTERS - REPORTING/EXPECTING GROWTHEXPORTERS VS NON-EXPORTERS - REPORTING/EXPECTING GROWTH
First time exporters become
30% moreefficient
ii HM Treasury, Department for Business, Innovation & Skills, UK Export Finance (2013) ‘Achieving strong and sustainable economic growth’ www.gov.uk/government/policies/achieving-strong-and-sustainable-economic-growth (accessed February 2014)
iii ICAEW (2011) ‘UK Enterprise Survey Report 2011’ www.icaew.com/~/media/Files/Technical/Business-and-financial-management/SMEs/enterprise-survey-reports/final-uk-enterprise-report-low-res.pdf (accessed February 2014)
iv Economist, The (2013) ‘Paying its way’ www.economist.com/news/special-report/21589228-britain-would-be-able-sell-more-if-it-stopped-bashingbankers-and-immigrants-paying-its (accessed February 2014)
v Batchelor L (2014), ‘SMEs must start exporting to boost UK economy’, The Institute of Export www.export.org.uk/blog/smes-must-start-exporting-to-boost-uk-economy (accessed February 2014)
Complexity shows you the wayIf you or your organisation can answer yes to any one of the questions below then fi rstly you are well positioned to export (because you are probably providing something that is hard to replicate; it has an inherent competitive advantage), and secondly, you are almost certainly going to benefi t from thinking in terms of localization rather than translation.
• Is your content orproduct complex?
• Do you operate in highlyregulated markets?
• Are you trying to deliverto multiple markets at thesame time?
Translation is tactical; Localization is strategic In simple terms, translation is about the words, and localization is the process in which those words sit.
Localization is the process of making a product, content or documentation suitable for another market. It pulls together all the elements that can help you be more effi cient. Localization is everything to do with taking a product or service and making it work just as well, just as beautifully, just as elegantly, and having just the same impact on the customer as you would expect in the UK. It’s the answer to the rhetorical question ‘Why would you expect anybody in another country to buy something from you if you can’t even be bothered to not only put it in their language, but not make them feel like you did it as an afterthought?’
Challenge your assumptionsAnd that is unfortunately exactly how UK companies have tended to approach translation:
‘ That Brazilian customer wants the website in Portuguese, the user interface (UI) in Portuguese, and he even wants the online help in Portuguese! Goodness me, don’t they speak English?’
And of course the trap we fall into is that in many industries, they DO speak English. But they don’t speak it well enough. If you are trying to persuade them, you need to speak in their language, if what you are trying to convey is a complex concept, you need to speak in their language, and as soon as you apply that understanding across all the touch points that your customers have in your process, you realise that you need to think of it as a process.
Localization pulls together all the elements; it forces you to think about and challenge some of the assumptions that you’ve got. Who owns the content, what’s its life? Why did we write it in the fi rst place? You get into terrible habits writing stuff in English because somebody asked for it fi ve years ago and you keep updating it. When you realise you
have to create 20 language versions or even just three language versions, localization helps you focus on asking:
‘ Do we really need to write this down and maintain it, even in English let alone Brazilian Portuguese, German, or Chinese?’
It also helps you pull together content and words that are in lots of different places - the UI, the website, the support teams. Localization is a discipline so it does require that you think about things in a slightly different way. It will become an imperative; you are just going to have to do it at some point. If you are going to export more, you are going to have to stop translating and start localizing.
www.3di-info.com
UK goods exports have increased from 2010
Brazil: 24%
Euro area: 8%
India: 29%
China: 63%
If you are trying to persuade them, you need to speak in their language
£3 billion
UK Export Finance is doubling its lending scheme to
and cutting lending rates by a third, to the lowest level permitted by international agreements*
“UK goods exports have increased from 2010” HM Treasury*
Exporting & Translation
54% of exportingcompanies translate**
www.3di-info.com
Case study: Raymarine
Raymarine is a UK based world leader in marine electronics, providing sonar, infrared and radar technology hardware and software for boat and yacht customers.
It was exporting around the world but had a very patchy approach to providing the User Interface (UI) and supporting documentation in local languages. It had relied on the distributors to organise translations themselves and this approach simply wasn’t consistent with a global strategy of providing a high quality customer experience no matter where in the world you were.
A few years ago, the small technical documentation team took control and persuaded the business to invest in a component content management system (CCMS), and started designing and authoring using the DITA framework. The team chose a translation company that understood localization and the importance the English used had in that process. Very quickly, translation became easier, and the technical documentation team were better able to support the export ambitions of the business.
As Raymarine, their distributors and customers all began to benefi t from the shift of tactical translation to strategic localization, other parts of the business wanted to get involved, including the development and marketing teams. Raymarine is now providing its UI in 20 languages, and the technical documentation in 12, integrated within a single localization process.
To fi nd out more about the Raymarine localization experience, see its video case study on the 3di YouTube channel: www.youtube.com/3di4u
Localization helps Raymarine to open up new markets and to support existing ones. It also helps to give our customers a much better experience because if both the product and the manuals are in their native language, then not only can they understand a lot more about the product, but it also gives them more confi dence to use it and helps them from a customer support and servicing point of view.
Andy WilmanRaymarine
www.3di-info.com
Localization is a process
The diagram below is an example of a localization process for a software company. It was prepared by 3di as part of a consultancy project for a major international software house. It primarily shows the process fl ow, responsibilities, and the interactions with other processes. It would look slightly different for each organisation of course, and we simply used basic graphic elements in MS Visio to build this picture. This is an immensely powerful tool for communicating internally with your colleagues about
the difference between thinking about ‘translation’ or ‘localization’. You will see that the ‘translation’ doesn’t start until about two thirds of the way through the process.
It also helps to raise questions and start debate about the dependencies, inputs and outputs, resource allocation, ownership, authority, and priorities between quality, time and budget. Why not start building a similar picture of how you would like localization to look in your organisation, or what actually happens now, and start getting comments and questions from your colleagues in related teams?
Agree a strategyGet people across the business involved early on and get some external expertise involved.
Get translation on the agenda early with distributors or colleagues in your markets. Take control, understand what is important to them, and what is driving the need for local language support and that will put you in a much stronger position when the thorny question of who pays for it comes up. Write, build and test with translation in mind. Whatever you create, in English or in other languages, has a life, an ongoing cost and (hopefully) an ongoing value. It’s effectively part of your organisation’s intellectual property, an asset, so why would it not be part of your strategic planning? So get localization added to the strategic discussions going on in your organisation.
Prioritise and planThis is about making some hard choices because you can’t do everything at once. You can’t change everyone’s mind the fi rst time round. You can’t persuade the guy who runs the German market that this way is better. So pick your targets, your quick wins, and work out what will combine impact, ease of production and momentum.
Also, agree what quality means. What does it mean to your distributors and customers in specifi c markets? This is about becoming pragmatic and focussed on designing-in appropriate quality to the localization process so that it delivers the business strategy as effi ciently as possible.
Does all your content need to be reviewed by in-market staff? Could Machine Translation be utilised to handle the more structured or less sensitive content? This all helps you to plan and prioritise what to spend resources on. You may need to consider a localization strategy road map, like the digram displayed on the left. There are milestones for each strategic principle, identifi ed in this case to contribute to steadily making the technical communication team better able to support the whole company’s export growth strategy.
Yes
Yes
No
No
Optional
3di - Example localization process version January 2013 - primarily showing the process flow, responsibilities and interaction with other processes
3di Project analysis
Kick off meeting - refine and agree dates
and scope
Any additional English terms for the
terminology list?
Terminology management
3di clarifies requirement
with you
3di quotation - who, what, when and how much
You sign-off quote and
project plan
You email confirmation of
go-ahead
You email/post purchase order
You confirm internal tech and linguistic review
resources
3di confirms internal tech
and translation resources
3di translates UI content
Does the online help need to be updated?
Englishauthoring of online helpand docs
3di translates online help and
doc files, applying any TM
3di delivers draft translation to
reviewers
Your reviewers sign-off translated
content
3di creates new file sets with the
translated content
3di validates that new online help ‘works’ for each
language
Your reviewers sign-off the final
online help
3di delivers final localised online
help and doc files
3di compares source files and updates quote
and project plan
You sign-off updated quote
and project plan
International-izationProcess
Lessons learned feedback info...
= a review process © 3di Information Solutions Ltd3di responsibility
Other processesYour responsibility
3di delivers draft translation to
reviewers
Your reviewers sign-off translated
UI content
3di creates new UI file sets with the
translated content
3di validates that new UI content ‘works’ for each
language
Your reviewers sign-off the
final UI
3di delivers final localised UI files
Your localization Process
STARTS HERE
Your localization planning
Whichproducts, content,
languages,dates?
You discuss plan
with 3di
Need to review Internationalization
Process?
You define project requirement spec.
You make source files available
to 3di
Lessons learned feedback info...
Lessons learned feedback info...
Lessons learned
EXAMPLE LOCALIZATION PROCESS
Get translation on the agenda early with distributors or colleagues in your markets
94 survey respondents
TRANSLATION LANGUAGES
PO
LIS
H
DU
TCH
RU
SS
IAN
CH
INES
E
ITA
LIA
N
SPA
NIS
H
FREN
CH
GER
MA
N
605751
37
28262424
www.3di-info.com
Example localization strategy roadmap
Strategic principles 6 months 1 year 3 years
Terminology management
Spreadsheet covering all productsCurator selected and trainedTermbase tool specificationTrial project run
Termbase tool implementedLocalization partner using termbase toolCurator actively maintaining and communicating about termbaseAt least 5 territories independently using termbase
Termbase fully integrated with technical environment and workflowTerminology management is business as usualAll territories use termbase and consult with curator
Editorial standards Editor selected and trainedStyle guide existsInformation Developers trained
Editorial standards applied to all new projectsEditorial standards are business as usualInformation Developers consult with Editor
Other teams consult with Editor
User-centred information design
Territory examples collectedAudience needs analysedUser questions understoodTrial project run
User-centred information design applied to all new projectsTerritories consult about information for specific purposes
User-centred information design is business as usualTerritory-specific materials significantly reduced
Customer service-focus
Improved development relationshipsEngage friendly territories
Trial project runTerritories not reviewing translationsMeasurement framework exists
Territories keen to take HQ outputsTerritories not adapting materialMeasurable increase in usage
Enabling self-service Establish relationships across the business and identify supporters of more self-service
Trial project runUnderstand models for self-serviceMeasurement framework exists
1-2-1 support andtraining reducedContinuous improvementattached to a measurementframework is business as usual
www.3di-info.com
Challenge complexityWhen you see complexity, or when it is presented to you as a reason not to change, challenge it. There is (nearly) always a way. What may feel like a unique, new and impossible translation-related problem to you or your colleagues, will almost certainly have been solved by someone before. Whether it’s a localization company like 3di or another communication professional in a similar organisation to yours, get out there and ask.
Share problem solvingDon’t feel you need to solve the problems all by yourself. One of the biggest distinctions between a ‘translation’ company and a ‘localization’ company is its ability to anticipate and help you solve problems. A good translation company will provide excellent service, use translation memory tools, charge clear and fair rates, and deliver great translations.
A good localization company will do all that plus help you:
• Work out how to reduce whatyou write in the first place.
• By providing guidance on whattranslation priorities might be fordifferent markets.
• Persuade your developmentmanagers to give you morecontrol over multi-lingualuser interface content andterminology.
• Integrate what you aretranslating with your trainingand marketing departments.
• Work out how to avoid theneed for development teamsto have to re-import and test15 language versions of anExcel spreadsheet.
These and many more challenges await you as your organisation embraces the opportunities of more exporting, and you embrace localization to help them.
Controlling the English is the key Finally: this is what really provides technical and business communicators with the opportunity to influence, own and drive the transition to localization. For an effective localization process that will support export growth, you have to structure your English to support it.
And who better in the business to do that than you?
Reference*Statistics from ‘A budget forbusiness’, Budget 2014, HMTreasury. © Crown Copyright 2014
Report: How we are helping businesses to grow, invest and export
www.flickr.com/photos/hmtreasury/13263492294/
**Statistics from Cambridge Judge Business School survey carried out for 3di, May 2014.
Paul Ballard FISTC is the Managing Director of 3di Information Solutions Ltd, and a Localization and Technical Communication consultant.
E [email protected] www.3di-info.com
John Bendel is the Localization Business Development Manager for 3di Information Solutions, a multi-linguist, and localization for export consultant.
E [email protected] www.3di-info.com
60 of 94 respondents, that’s
64% mostly oralways use localization**
61% of respondents simplify their English at least some of the time**
138 survey respondents
ALWAYS MOST SOME RARE NEVER
NUMBER OF COMPANIES THAT SIMPLIFY ENGLISH PRIOR TO TRANSLATION
11
19
31
21
56
get in touchIf you like what you’ve read please contact us
01483 [email protected] www.3di-info.com
Head Office3di Information Solutions LtdHigh Street, Ripley, Woking, Surrey GU23 6AF
© 3di Information Solutions Ltd