Localization Profile 2014 - EsriNea · 2015. 3. 5. · Localization Profile Jan 2014 6 3...

27
Localization Profile Jan 2014 1 www.ESRINEA.com Localization Profile 2014 January 2014 Localization Profile

Transcript of Localization Profile 2014 - EsriNea · 2015. 3. 5. · Localization Profile Jan 2014 6 3...

Page 1: Localization Profile 2014 - EsriNea · 2015. 3. 5. · Localization Profile Jan 2014 6 3 Translation / localization Professional Services ESRINEA provides different varieties of translation

Localization Profile Jan 2014

1 www.ESRINEA.com

Localization Profile 2014

January 2014

Localization Profile

Page 2: Localization Profile 2014 - EsriNea · 2015. 3. 5. · Localization Profile Jan 2014 6 3 Translation / localization Professional Services ESRINEA provides different varieties of translation

Localization Profile Jan 2014

2 www.ESRINEA.com

Copyright Notice

© 2014 Esri Northeast Africa. All rights reserved.

No part of this document may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or

mechanical, including photocopying, recording, or information storage and retrieval systems, or any

other means, now known or hereafter becomes known, for any purpose other than the licensed party’s

personal use, without express prior written permission of Esri Northeast Africa.

Page 3: Localization Profile 2014 - EsriNea · 2015. 3. 5. · Localization Profile Jan 2014 6 3 Translation / localization Professional Services ESRINEA provides different varieties of translation

Localization Profile Jan 2014

3 www.ESRINEA.com

Table of Contents

1 About ESRI Northeast Africa .................................................................................................................................................... 5

2 About Translation / Localization Team .............................................................................................................................. 5

3 Translation / localization Professional Services ............................................................................................................. 6

3.1 Localized Technical Courses ............................................................................................................................................ 6

3.2 Translation En to Ar & Ar to En ...................................................................................................................................... 6

3.3 Localization............................................................................................................................................................................. 6

3.4 Knowledgebase ..................................................................................................................................................................... 6

4 Translation / Localization Methodology ............................................................................................................................. 7

4.1 Localized Technical Courses Process ........................................................................................................................... 7

4.1.1 Glossary Generating .................................................................................................................................................... 7

4.1.2 Text Processing ............................................................................................................................................................. 7

4.1.3 Proofreading .................................................................................................................................................................. 8

4.1.4 Text / Content Editing ............................................................................................................................................... 8

4.1.5 Technical Review ......................................................................................................................................................... 8

4.1.6 Feedback Processing .................................................................................................................................................. 8

4.1.7 Desktop Publishing ..................................................................................................................................................... 8

4.2 Translation En to Ar & Ar to En Process .................................................................................................................. 11

4.2.1 Glossary Generating ................................................................................................................................................. 11

4.2.2 Proofreading ............................................................................................................................................................... 11

4.2.3 Text / Content Editing ............................................................................................................................................ 11

4.2.4 Technical Review ...................................................................................................................................................... 11

4.2.5 Feedback Processing ............................................................................................................................................... 11

4.2.6 Desktop Publishing .................................................................................................................................................. 11

4.3 Localization.......................................................................................................................................................................... 13

4.3.1 Localization Process ................................................................................................................................................ 13

4.3.2 Software Localization: ............................................................................................................................................ 14

4.3.3 Online Help: ................................................................................................................................................................. 14

4.3.4 Website Localization: .............................................................................................................................................. 14

4.3.5 Testing:.......................................................................................................................................................................... 15

Page 4: Localization Profile 2014 - EsriNea · 2015. 3. 5. · Localization Profile Jan 2014 6 3 Translation / localization Professional Services ESRINEA provides different varieties of translation

Localization Profile Jan 2014

4 www.ESRINEA.com

4.4 Knowledgebase .................................................................................................................................................................. 15

5 Tools and Technologies ........................................................................................................................................................... 16

5.1 Translation Memory ........................................................................................................................................................ 16

5.2 Software Inventory ........................................................................................................................................................... 19

6 Previous Expertise .................................................................................................................................................................... 20

7 Detailed Project Sample .......................................................................................................................................................... 22

7.1 ArcGIS Server Geoportal Extension 9.3.1 ................................................................................................................ 22

7.2 ArcGIS 10.1 Family Products ........................................................................................................................................ 23

7.3 ArcGIS 10.1 Family Products ........................................................................................................................................ 25

7.4 ArcGIS 10.2.2 Family Products .................................................................................................................................... 26

Page 5: Localization Profile 2014 - EsriNea · 2015. 3. 5. · Localization Profile Jan 2014 6 3 Translation / localization Professional Services ESRINEA provides different varieties of translation

Localization Profile Jan 2014

5 www.ESRINEA.com

1 About ESRI Northeast Africa

ESRI Northeast Africa (ESRINEA), the GIS leading Professional Services Provider and Esri’s first

branded company in the Middle East and African region. ESRINEA has managed to maintain its

superiority over the years achieving a prominent regional and international position, through its

commitment to excel in the field of GIS application development and consultation services.

ESRINEA is ISO 9001:2000 certified proving high efficiency in quality, responsibility, resource, and

analysis measurement. ESRINEA has already achieved the Capability Maturity Model® (CMMI)

certification Level 2, the most widely used model for software development worldwide, to be the first

GIS Company in MENA CMMI certified. CMMI is an improvement model, defined by the Software

Engineering Institute (SEI) and implemented with noted success by numerous software developing

organizations worldwide, working in all types of application areas.

Surely we can say that ESRINEA is different, as it's differentiated from any other GIS service provider in

the Middle East. ESRINEA has a unique and exceptional down to earth experience combined with a

distinct perspective directed to client success. As ESRINEA implementations are characterized by an

enterprise nationwide perspective, solid system development methodology that is supported with a

formal project management system, in addition to a staff real accumulated experience.

2 About Translation / Localization Team

As the international demand for localizing software and courses rises, successful titles depend on their

adaptation to various cultures and languages. These products tap into a very essential activity within

society: “learn against language barrier”. It is “local language” that first bonds us to our own culture and

history, to what we see as normal, relative to their knowledge, and appropriate. This adaptation is

important since the science in natural languages can be significantly different from one culture to

another, differences that extend from the syntactic layer of communication, to the semantic and the

pragmatic one.

The number of countries speaking Arabic language is very large and attracted us to localize courses into

its Arabic mother tongue to reach more customers in the Arab region and Middle East. ESRI NeA

worked on delivering an original course to a new audience, in its mother tongue and within the context

of its indigenous culture.

Page 6: Localization Profile 2014 - EsriNea · 2015. 3. 5. · Localization Profile Jan 2014 6 3 Translation / localization Professional Services ESRINEA provides different varieties of translation

Localization Profile Jan 2014

6 www.ESRINEA.com

3 Translation / localization Professional Services

ESRINEA provides different varieties of translation / Localization Professional Services, which are

designed to meet various client’s needs.

3.1 Localized Technical Courses

For the first time in the Middle East; now available all GIS courses in Arabic. We managed to

successfully translate Esri Courses. You will work with us whether you need a specific translation or a

customized one of your own to GIS applications, Software, Tutorials, or courses. There is only one

destination; ESRINEA you need a specific translation or a customized one of your own to GIS

applications, Software, Tutorials, or courses. There is only one destination; Esri NeA.

3.2 Translation En to Ar & Ar to En

Translation is the process of reading, understanding, interpreting, rephrasing and delivering an

original message—with all of its subtlety and impact—to a new audience, in its mother tongue and

within the context of its indigenous culture.

3.3 Localization

Localization is the process of translating and adapting both the content (text and style) and the

presentation (graphical and technical components) of an existing product according to the language and

cultural characteristics of the target audience or region for which it is intended.

3.4 Knowledgebase

ESRINEA worked on Translating Landmarks, Map labels, database for different projects and purposes of

spatial data services. We have made large knowledge base contain thousands of records for different

types of data.

Page 7: Localization Profile 2014 - EsriNea · 2015. 3. 5. · Localization Profile Jan 2014 6 3 Translation / localization Professional Services ESRINEA provides different varieties of translation

Localization Profile Jan 2014

7 www.ESRINEA.com

4 Translation / Localization Methodology

4.1 Localized Technical Courses Process

4.1.1 Glossary Generating

Second to an in-depth knowledge of a product, glossaries are the most important source of information

for a translator. They are vital to ensure consistency in the translation process when a job is done by

several different translators. Glossaries must always be up to date, approved by the ESRINEA, and

distributed to all linguists working on a job. Outdated glossaries cause confusion and lead to errors.

Every update to a glossary can have major consequences in every component of a product; e.g., when a

term is changed in the software, all of the documentation and help files must be checked for that term

and updated accordingly. For this and other reasons, it is important that there is competent language

support on the client side. For example, a language reviewer who does not speak Arabic but is equipped

with an Arabic-English CD-ROM dictionary is NOT capable of judging the quality of a translation into

Arabic.

Glossary Can be generated by

Esri NeA Teams

Consultants of the field subject of matter

Translators

Glossaries should include

Product-specific terms

References to where a term occurs (software, documentation, help file).

Glossaries shouldn't include

Platform-specific terms, as these can be found in the respective glossaries for the platform

Obvious terms like Yes, No, OK.

4.1.2 Text Processing

Translator should be native one.

English Expression or abbreviation should be typed beside the Arabic translation only for its first

appearance in the course.

Number of Arabic words shouldn’t exceed the English source words by more than 100 words for

the whole chapter.

Processing should be handled within Tag Editor Application first, then within MS word if Tag

Editor not applicable.

Page 8: Localization Profile 2014 - EsriNea · 2015. 3. 5. · Localization Profile Jan 2014 6 3 Translation / localization Professional Services ESRINEA provides different varieties of translation

Localization Profile Jan 2014

8 www.ESRINEA.com

4.1.3 Proofreading

A final proofing of the manuscript, usually focused on cleaning up any typographical errors before the

manuscript is typeset.

Review grammar

Review Conjunctions

Review punctuation

Matching Glossary

4.1.4 Text / Content Editing

Remove Redundancy.

Omit Emotional Style.

Compare the style with other Experiments i.e. CAD Magazine.

Using Egyptian delicate which is commonly digested.

Compare the number of English words to Arabic words ensuring the range of difference not

exceeding 100 words over.

4.1.5 Technical Review

Reviewer should be Arabic native one.

Reviewer should be certified instructor in the course he reviews.

In-house revision to ensure high quality and security of work.

Recommended 1 reviewer per course.

4.1.6 Feedback Processing

Applying instructor recommendation to the translation.

Instructor point of view overrides translator’s one.

Holding instructor/ translator sessions for technical discussions.

4.1.7 Desktop Publishing

The following information is needed:

Name and version of the application to be used.

Font names and sizes.

Number of graphics in the document.

Is copy fitting required?

When creating a document that has to be copy fit in another language, the expansion of the text should

be taken into account. The very general rule is that a translated text is about 30% longer than the

English original. A page that is full of text from top to bottom is hard to copy fit. Font size, leading and

spacing can be reduced, but that might make the text extremely difficult to read.

Page 9: Localization Profile 2014 - EsriNea · 2015. 3. 5. · Localization Profile Jan 2014 6 3 Translation / localization Professional Services ESRINEA provides different varieties of translation

Localization Profile Jan 2014

9 www.ESRINEA.com

Examples for copy fitting are registration cards (which ideally should not contain very small print

squeezed into four columns with very little space between them), or license agreements, which are

generally written using a small font size. All graphics/screenshots for a document should be supplied

separately.

Figure 2

Desktop I Lecture

Figure 1Desktop I Lecture

Page 10: Localization Profile 2014 - EsriNea · 2015. 3. 5. · Localization Profile Jan 2014 6 3 Translation / localization Professional Services ESRINEA provides different varieties of translation

Localization Profile Jan 2014

10 www.ESRINEA.com

Desktop Ι English Exercise

Desktop Ι Arabic Exercise

Page 11: Localization Profile 2014 - EsriNea · 2015. 3. 5. · Localization Profile Jan 2014 6 3 Translation / localization Professional Services ESRINEA provides different varieties of translation

Localization Profile Jan 2014

11 www.ESRINEA.com

4.2 Translation En to Ar & Ar to En Process

4.2.1 Glossary Generating

Extracting glossary from bilingual files and creating glossary databases using advanced CAT tools such

as: Multi Term Extract. Afterwards, we run databases to quality assurance process to prevent

duplication and conflict. Now; we have all Esri terms in Arabic in addition to more than ten thousands

glossary in hands.

4.2.2 Proofreading

A final proofing of the manuscript, usually focused on cleaning up any typographical errors before the

manuscript is typeset.

Review grammar

Review Conjunctions

Review punctuation

Matching Glossary

4.2.3 Text / Content Editing

Remove Redundancy.

Omit Emotional Style.

Compare the style with other Experiments i.e. CAD Magazine.

Using Egyptian delicate which is commonly digested.

Compare the number of English words to Arabic words ensuring the range of difference not

exceeding 100 words over.

4.2.4 Technical Review

Reviewer should be Arabic native one.

Reviewer should be certified instructor in the course he reviews.

In-house revision to ensure high quality and security of work.

Recommended 1 reviewer per course.

4.2.5 Feedback Processing

Applying Client recommendation to the translation

Client point of view overrides translator’s one

Holding Client translator sessions for technical discussions

4.2.6 Desktop Publishing

The following information is needed:

Page 12: Localization Profile 2014 - EsriNea · 2015. 3. 5. · Localization Profile Jan 2014 6 3 Translation / localization Professional Services ESRINEA provides different varieties of translation

Localization Profile Jan 2014

12 www.ESRINEA.com

Name and version of the application to be used.

Font names and sizes.

Number of graphics in the document.

Is copy fitting required

When creating a document that has to be copy fit in another language, the expansion of the text should

be taken into account. The very general rule is that a translated text is about 30% longer than the

English original. A page that is full of text from top to bottom is hard to copy fit. Font size, leading and

spacing can be reduced, but that might make the text extremely difficult to read.

Examples for copy fitting are registration cards (which ideally should not contain very small print

squeezed into four columns with very little space between them), or license agreements, which are

generally written using a small font size.

All graphics/screenshots for a document should be supplied separately.

English and Arabic Sentences

Page 13: Localization Profile 2014 - EsriNea · 2015. 3. 5. · Localization Profile Jan 2014 6 3 Translation / localization Professional Services ESRINEA provides different varieties of translation

Localization Profile Jan 2014

13 www.ESRINEA.com

4.3 Localization

4.3.1 Localization Process

Preparation of Files prior to Localization

Analysis of the product and assessment of the level of its Internationalization

Freeze source code

Terminology research and Glossary development

Create Localization Kit

Pre-production planning, creation of a project schedule, setup of the project team

UI Localization: Translation and Adaptation of User Interface

Isolate translatable strings from the software

Select and load Translation Memory created in prior translation projects

Translate and edit software strings

Finalize UI bilingual glossary

Resize dialog boxes

Adapt accelerator keys, tool-tips, tab order, menu options, buttons, sorting orders in list boxes

UI Localization: Testing and Delivery

Functional testing of the localized product

Linguistic testing of the localized product

Client Review of UI

Freeze localized UI

Localizing Online Help and Translating Documentation

Screen Captures taken and incorporated in documentation

Help files and documentation translated and edited

Compile help files

Format translated documentation

Online Help Testing (including consistency checks against localized software)

Client Review and Implementation of review changes

Client review translated GUIS

Apply clients comments and review changes

Update translation memory; get ready for the next software release

The Figure below shows a brief overview over the linguistic processes that take place in a typical

software localization project.

Page 14: Localization Profile 2014 - EsriNea · 2015. 3. 5. · Localization Profile Jan 2014 6 3 Translation / localization Professional Services ESRINEA provides different varieties of translation

Localization Profile Jan 2014

14 www.ESRINEA.com

The Figure below shows a brief overview over the linguistic processes that take place in a typical

software localization project.

Software Documentation

4.3.2 Software Localization:

Software GUI Localization refers to the translation of the software graphical user interface (GUI)

components, such as dialog boxes, menus, error and status messages displayed on a user's

screen. The best localization process usually starts with the software GUI translation. Online

help and user documentation translation should only begin after all software GUI strings have

been fully translated and reviewed. This is because online help and user manuals often contain

large amount of references to the software user interface elements. This process will ensure all

GUI strings are translated consistently for all product components.

4.3.3 Online Help:

Online help is one of the largest translation components for today's localization projects. We to

localize a variety of online help systems including:

HTML or XML based help such as HTML Help and JavaHelp (.chm)

WinHelp 3 and 4 (.hlp and .cnt)

Mac OS Help (Apple Help and Apple Guide)

4.3.4 Website Localization:

Web contents are often generated dynamically using templates, scripts, backend applications,

and databases. Properly localizing a website and maintaining it for multiple languages can be a

technically demanding task.

Page 15: Localization Profile 2014 - EsriNea · 2015. 3. 5. · Localization Profile Jan 2014 6 3 Translation / localization Professional Services ESRINEA provides different varieties of translation

Localization Profile Jan 2014

15 www.ESRINEA.com

Once a website has been translated, it needs to be carefully formatted and tested to make sure

all links, forms, graphics, and scripts work properly for the localized versions. We use a

combination of software and human testing to QA the localized site for functional, linguistic, and

cosmetic issues.

4.3.5 Testing:

Localization testing focuses primarily on a product's cosmetic and linguistic aspects. For

example, once localized, the software needs to be verified on different platforms to see if

translated options fill in the target dialog boxes and if all hot keys use unique letters, etc. When

make a test, we consider the following:

If all UI strings have been tested (both hard coded and external resource strings)

Translation consistency between menu items and dialog box titles

If accented characters display and print properly.

Punctuation rules.

Localized text wraps, hyphenation, and sorting.

If hot key assignment is consistent with the target operating system.

4.4 Knowledgebase

Knowledgebase translation consists of four tables:

Arabic Editing table: In this table, we correct and proofread the Arabic words in the

knowledgebase.

Categories table: In this table, we categorize the words and terms in table called Categories to

reference to it when translating words subjected to this category.

Common Name table: In this table, we collect the words and terms that is common names.

Compound Categories table: In this table, we collect the words and terms subjected to this

category.

Knowledge Base

Page 16: Localization Profile 2014 - EsriNea · 2015. 3. 5. · Localization Profile Jan 2014 6 3 Translation / localization Professional Services ESRINEA provides different varieties of translation

Localization Profile Jan 2014

16 www.ESRINEA.com

5 Tools and Technologies

Technology has been reshaping the concept and practice of translation in many aspects. Until some time

ago, translators were expected to be able to work solely on definite source texts with the exclusive aid

of dictionaries. Specialists were called upon where research references failed or left holes, but, even in

such cases, translators had the chance to develop familiarity with their source texts, becoming, in many

cases, experts themselves in some fields. Textual material to be translated was basically conceptualized

as having a beginning and an end, thus making contextualization of meaning easier.

5.1 Translation Memory

Translation memory, an efficient tool for locating and re-using previously translated phrases and

sentences, is an ideal aid to the translator.

Some notable functions and features are listed below:

Indexes complete or segmented sentences. Displays the source sentences aligned with the target

translation.

Creates word and phrase match using a bilingual morphology analyzer. Utilizes monolingual

lexicons for automatic sentence alignment.

Alignment can be performed on a word-by-word basis.

Many-to-one/one-to-many word alignment can also be done, i.e. for idioms and multiword.

Terms Elimination of “noise” words, e.g. the, a, an, etc.

Ability to map entire phrases or sentences for specific contextual use.

Intuitive user interface for fast and easy manual sentence alignment.

Centralized database in both client-server and standalone systems.

Automatic bilingual translation-memory creation allows sentences to be added dynamically.

Uses both exact-match and partial- or block-match techniques.

User-defined glossaries can be imported into translation memory.

We have many TMs in many fields that we accomplished. Our TMs include about 1000000 words. The

below shows a brief overview over the TM we use in Localization:

Page 17: Localization Profile 2014 - EsriNea · 2015. 3. 5. · Localization Profile Jan 2014 6 3 Translation / localization Professional Services ESRINEA provides different varieties of translation

Localization Profile Jan 2014

17 www.ESRINEA.com

SDL-Passolo

SDL-Trados

Page 18: Localization Profile 2014 - EsriNea · 2015. 3. 5. · Localization Profile Jan 2014 6 3 Translation / localization Professional Services ESRINEA provides different varieties of translation

Localization Profile Jan 2014

18 www.ESRINEA.com

Translation Workspace

Page 19: Localization Profile 2014 - EsriNea · 2015. 3. 5. · Localization Profile Jan 2014 6 3 Translation / localization Professional Services ESRINEA provides different varieties of translation

Localization Profile Jan 2014

19 www.ESRINEA.com

5.2 Software Inventory

Localization Tools

CAT Tools

SDL-Trados

6.0/6.5/7.0/7.5/8/9/11

SDL Passolo 2011

Alchemy Catalyst

Geoworkz

Translation workspace

Word fast

Terminology Tools Trados Multiterm 6.01/7.0

Software

O/s Microsoft Windows 98/NT,

2000, XP,7

DTP & Others

Microsoft Office NT.2000, XP,

2003, 2007, 2010

Adobe Acrobat 3.0, 4.0, 5.0,

6.0, 7.0

Adobe Illustrator7.0, 8.0, 9.0,

10.0, CS, CS2

Microsoft Visual Basic 5.0

Adobe InDesign 1.5, 2.0, CS,

CS2, CS3

Web Works Publisher 2003

for Frame Maker

QC Software Quality Assurance tools Geoworkz Linguistic toolbox

Page 20: Localization Profile 2014 - EsriNea · 2015. 3. 5. · Localization Profile Jan 2014 6 3 Translation / localization Professional Services ESRINEA provides different varieties of translation

Localization Profile Jan 2014

20 www.ESRINEA.com

6 Previous Expertise

Listed below some of our Previous Expertise:

1. LRA project

Client’s Industry – Real Estate

Type of Product – Software Localization

Type of project - Localization, Translation, review, engineering processing, resizing, compilation

Languages Involved – English/ Arabic Translations

Amount of work – 70000 words

Time Frame – 4 weeks

2. LRS project

Client’s Industry – Real Estate

Type of Product – Software Localization

Type of project - Localization, Translation, review, engineering processing, resizing, compilation

Languages Involved – English/ Arabic Translations

Amount of work – 100000 words

Time Frame – 7 weeks

3. ESRI ArcGIS COURSES 9.1, 9.2,9.3,10

Client’s Industry – GIS

Type of Product – Courses Localization

Type of project - Localization, Translation, review

Languages Involved – English/ Arabic Translations

Amount of work – 1000000 words

Time Frame – Ongoing Project

4. ArcGIS 9.1

Client’s Industry – GIS Type of Product – Software Localization (GUI)

Type of project - Localization, Translation, review, engineering processing, resizing, compilation

Languages Involved – English/ Arabic Translations

Amount of work – 149134 words

Time Frame – 12 weeks

5. ArcGIS Server Geoportal Extension 9.3.1

Page 21: Localization Profile 2014 - EsriNea · 2015. 3. 5. · Localization Profile Jan 2014 6 3 Translation / localization Professional Services ESRINEA provides different varieties of translation

Localization Profile Jan 2014

21 www.ESRINEA.com

Client’s Industry – GIS

Type of Product – Website Localization

Type of project - Localization, Translation, review

Languages Involved – English/ Arabic Translations

Amount of work – 30000 words

Time Frame – 7 weeks

6. ISO –CMMI Standards

Client’s Industry – Quality Assurance

Type of Product – Software process Localization

Type of project - Localization, Translation, review

Languages Involved – English/ Arabic Translations

Amount of work – 20000 words

Time Frame – 7 weeks

7. I2 Telecommunication Product

Client’s Industry – Telecommunication

Type of Product – Technical guides Localization

Type of project - Localization, Translation, review

Languages Involved –English/ Arabic Translations

Amount of work – 15000 words

Time Frame – 2 weeks

Esri ArcGIS 10 and 10.1 Family

Client’s Industry – GIS, IT

Type of project - Localization, Translation, review, proofreading, DTP, QA

Languages Involved –English/ Arabic Translations

Type of Product – ArcGIS family

In all platforms (windows, Linux,etc)

In all different working environment (Desktop, Web, Enterprise Servers)

Mobile Environments ( IPhone, Android, I pad )

Viewers user interfaces

Beta Community Portal

Maps for Office 1.0 Project

Customer Care Portal

Amount of work – More than 1,000,000 words

Time Frame – Since 1 Year till present

Page 22: Localization Profile 2014 - EsriNea · 2015. 3. 5. · Localization Profile Jan 2014 6 3 Translation / localization Professional Services ESRINEA provides different varieties of translation

Localization Profile Jan 2014

22 www.ESRINEA.com

7 Detailed Project Sample

7.1 ArcGIS Server Geoportal Extension 9.3.1

Business needs

Translation of the entire project contents that includes localization services, engineering processing,

text resizing and compilation of over 30,000 words Our client needed a reliable translation while taking

on extra DTP tasks (Template/layout adjustment, file formatting and preparation).

Solution Methodology

Web contents are often generated dynamically using templates, scripts, backend applications, and

databases. Properly localizing a website and maintaining it for multiple languages can be a technically

demanding task. Once a website has been translated, it needs to be carefully formatted and tested to

make sure all links, forms, graphics, and scripts work properly for the localized versions. We use a

combination of software and human testing to QA the localized site for functional, linguistic, and

cosmetic issues.

Used software

Trados Workbench

Tag Editor

Alchemy Catalyst

Golden Points

We offered automated workflows that helped our client manage his tasks easier.

Our team worked to ensure that all track alignment; design and all parts of the website were

adapted correctly.

Esri NeA adapted its translation work-flow to suit our clients’ needs, by performing the following

steps:

1. GUI translation

2. Resizing and binaries compilation,

3. Client review,

4. Correction,

5. Building by the client,

6. Finally build approval

Our team used CAT tools and TM to reduce the amount of translated text strings on over 9,000

words of content that had 100% matches, passing the savings back to our client,

Esri NeA utilized TM over 46% of all the content, significantly reducing the final project costs for

our client.

Page 23: Localization Profile 2014 - EsriNea · 2015. 3. 5. · Localization Profile Jan 2014 6 3 Translation / localization Professional Services ESRINEA provides different varieties of translation

Localization Profile Jan 2014

23 www.ESRINEA.com

ESRINEA completed the assignment in under 7 weeks and under deadline. After client review of the

translation in binaries format, ESRINEA received positive feedback and was presented with new

projects.

Background Information

Client’s Industry – GIS

Type of Product – Website Localization

Type of project - Localization, Translation, review

Languages Involved – English Translations

Amount of work – 30000 words

Time Frame – 7 weeks

7.2 ArcGIS 10.1 Family Products

Business needs

Localization and Translation process of the entire ArcGIS Family product and its contents. Those

contents include localization services, engineering processing, Translation, Reviewing, text resizing

user interface handling and functionality testing. We worked on compilation of over 1,000,000 words.

Our client worked with Lion Bridge Localization Company for translating more than 6 languages,

ESRINEA was responsible about Arabic language. We used legacy from previous projects and updated a

new translation memory to be used in the upcoming releases.

Solution Methodology

Translating all files generated dynamically using templates, scripts, backend applications, and

databases. Properly localizing a geographically user interface and maintaining it .Once a user interface

has been translated, it needs to be carefully formatted and tested to make sure all functions, forms,

graphics, and scripts work properly for the localized versions. We use a combination of software and

human testing to QA the localized site for functional, linguistic, and technical issues.

Used software

Trados Workbench

Tag Editor

SDL Passolo

Geoworkz Translation workspace

Linguistic toolbox

ArcGIS Applications

Microsoft Silverlight viewers

Golden Points

Page 24: Localization Profile 2014 - EsriNea · 2015. 3. 5. · Localization Profile Jan 2014 6 3 Translation / localization Professional Services ESRINEA provides different varieties of translation

Localization Profile Jan 2014

24 www.ESRINEA.com

We offered automated workflows that helped our client manage his tasks easier.

Our team worked to ensure that all track alignment; design and all parts of the Applications were

adapted correctly.

ESRINEA adapted its translation work-flow to suit our clients’ needs, by performing the following

steps:

Kickoff meetings to extract and develop a GIS Glossary.

Updating ArcGIS terminologies and Products names.

Translating all the graphical User Interface/GUI Terms (string tables, menus and Dialogs).

GUI Adjustments (Right to left alignment and statement’s adjustment).

Different Meetings to organize the Arabic related i18n processes and provide best practices.

Translating all products functionality.

Functional Testing of the different products.

Prepare Arabic Style Guide for all.

Prepare a demo for workflow of installing Arabic localized ArcGIS 10.1 for server.

Testing the Application to ensure the visual correctness of the output

Generating localized output files for Windows 2000/XP Platform

Generating the final Arabic Version

Resizing and binaries compilation

Translation memory refinement and corrections

Our team used CAT tools and Translation Memory to reduce the amount of translated text strings

on over 500,000 words of content that had 100% matches, passing the savings back to our client,

ESRINEA utilized TM over 60% of all the content, significantly reducing the final project costs for

our client. By the end, ESRINEA working is the assignment since 1 year and the project is ongoing

for all updates and next releases.

Background Information

Client’s Industry – GIS, IT

Type of Product – ArcGIS 10.1 Family products Localization

Type of project - Localization, Translation, product engineering, testing functionality,

Terminology Review, Beta community feedbacks, customer care portal, and video transcripts.

Languages Involved – Arabic/English Translations

Amount of work – More than 1,000,000 words

Time Frame – 1 year till present ( Ongoing Project)

Page 25: Localization Profile 2014 - EsriNea · 2015. 3. 5. · Localization Profile Jan 2014 6 3 Translation / localization Professional Services ESRINEA provides different varieties of translation

Localization Profile Jan 2014

25 www.ESRINEA.com

7.3 ArcGIS 10.1 Family Products

ArcGIS 10.1 for Desktop

ArcGIS 10.1 for Desktop Advanced

ArcGIS 10.1 for Desktop Standard

ArcGIS 10.1 for Desktop Basic

ArcGIS Mobile

ArcGIS for Windows Phone

ArcGIS for Android

ArcGIS for iOS

ArcGIS 10.1 for SharePoint

ArcGIS 10.1 for Server

ArcGIS 10.1 for Server Enterprise Advanced (platform)

ArcGIS 10.1 for Server Enterprise Standard (platform)

ArcGIS 10.1 for Server Enterprise Basic (platform)

ArcGIS 10.1 for Server Workgroup Advanced

ArcGIS 10.1 for Server Workgroup Standard

ArcGIS 10.1 for Server Workgroup Basic

ArcGIS Web Adaptor (IIS)

ArcGIS Web Adaptor (Java Platform)

ArcGIS Explorer

ArcGIS Explorer Online

ArcGIS Explorer Desktop

ArcReader

ArcGIS.com

ArcGIS Portal

ArcGIS Viewer for Flex

ArcGIS Viewer for Flex Application Builder

ArcGIS Viewer for Silverlight

ArcPad

ArcGIS

Extensions

Page 26: Localization Profile 2014 - EsriNea · 2015. 3. 5. · Localization Profile Jan 2014 6 3 Translation / localization Professional Services ESRINEA provides different varieties of translation

Localization Profile Jan 2014

26 www.ESRINEA.com

7.4 ArcGIS 10.2.2 Family Products

ArcGIS 11

Flex Viewer, API and Builder

Silverlight Viewer

Silverlight API, WPF, Windows Phone SDK

AutoCAD

INSPIRE

Page 27: Localization Profile 2014 - EsriNea · 2015. 3. 5. · Localization Profile Jan 2014 6 3 Translation / localization Professional Services ESRINEA provides different varieties of translation

Localization Profile Jan 2014

27 www.ESRINEA.com