The Resident July 2009

32
GRATIS FREE the resident ESTEPONA · CASARES · MANILVA · SAN ROQUE · LA LINEA No.36 15 JUL-15 AUG 2009 · Depósito Legal: MA-158-2006 www.FirstCarGroup.com 952 79 39 09 Málaga · Marbella · Estepona RENT A CAR - BUY A CAR FINANCE & LEASING PARKING & SERVICE Airport and Estepona www.theresident.es ® ELECTRICAL PROJECTS & INSTALLATION AUTHORISED INSTALLER COMMERCIAL OR PRIVATE PREMISES C/. Espinosa, Edicio Manisabi, Local 12, Sabinillas Tel/Fax: 952 890 149 [email protected] - www.emasur.net ELECTRICAL EQUIPMENT SALES AIR CONDITIONING INSTALLATION, MAINTENANCE & REPAIRS PROJECTS & PERMIT MANAGEMENT *Inclusive rent a car Malaga, Gibraltar and more airports *Parking at Malaga with the quickest procedures *Cars for sale from 1500euros *BuyAsRent.com - buying a car as simple as renting one Come to Bruno´s down in Duquesa port Tel. 952 89 14 15 www.brunosgroup.com 100,000 clients can’t be wrong C/Miguel Delibes, Plaza Hnos. Machado L-5 29692 Sabinillas Málaga TLF:/FAX: 952 89 12 95 Email: [email protected] www.aluminiocarlos.com AWNINGS & BLINDS BATH & SHOWER SCREENS & ENCLOSURES SECURITY GRILLES & LOCKSMITH MOSQUITO SCREENS Virgen del Carmen Deportes-Sport Concurso de pesca Junior shing competition Pag 28 Property Inmobiliaria Looking for bargain properties? Pag 21 Estepona Feria de la cerveza Beer festival Pag 12 Manilva Inauguración parque bomberos Fire station opens Pag 7

description

The Resident is a newspaper serving the western Costa del Sol area of Andalucia on Spain's southern coast. Bringing information and news to visitors and residents in English and Spanish.

Transcript of The Resident July 2009

Page 1: The Resident July 2009

GRATIS FREE

theresidentESTEPONA · CASARES · MANILVA · SAN ROQUE · LA LINEA

No.36 15 JUL-15 AUG 2009 · Depósito Legal: MA-158-2006

www.FirstCarGroup.com952 79 39 09

Málaga · Marbella · Estepona

RENT A CAR - BUY A CARFINANCE & LEASINGPARKING & SERVICEAirport and Estepona

www.theresident.es ®

ELECTRICAL PROJECTS & INSTALLATIONAUTHORISED INSTALLER

COMMERCIAL OR PRIVATE PREMISES

C/. Espinosa, Edifi cio Manisabi, Local 12, SabinillasTel/Fax: 952 890 149

[email protected] - www.emasur.net

ELECTRICAL EQUIPMENT SALESAIR CONDITIONING INSTALLATION,

MAINTENANCE & REPAIRSPROJECTS & PERMIT MANAGEMENT

*Inclusive rent a car Malaga, Gibraltar and more airports

*Parking at Malaga with the quickest procedures*Cars for sale from 1500euros

*BuyAsRent.com - buying a car as simple as renting one

Come to Bruno´s down in Duquesa portTel. 952 89 14 15

www.brunosgroup.com

100,000 clients can’t be wrong

C/Miguel Delibes, Plaza Hnos. Machado L-5 29692 Sabinillas Málaga

TLF:/FAX: 952 89 12 95Email: [email protected]

www.aluminiocarlos.com

AWNINGS & BLINDSBATH & SHOWER SCREENS

& ENCLOSURESSECURITY GRILLES & LOCKSMITH

MOSQUITO SCREENS

Virgen del Carmen

Deportes-SportConcurso de pescaJunior fi shing competitionPag 28

PropertyInmobiliariaLooking for bargain properties?Pag 21

EsteponaFeria de la cervezaBeer festivalPag 12

ManilvaInauguración parque bomberosFire station opensPag 7

Page 2: The Resident July 2009

Produced by Manilva Media Workshop S.L.L.

Dep Leg: MA -158-2006

Director/EditorGary Beaumont

Sub EditorsGary WaltersJudith Beaumont

ContributorsRafael Galán (Photos)Ronald RosenfeldBrian BerneyPedro Cerezo AvilésRona Bourkewww.manilva.wsGary HallPractical Satellite Solutions

Advertising EnquiriesTel. 952 936 [email protected] of CadizAV ImpresoresTel. 956 174 481General [email protected]

Printed byDistasa

Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores.

This Publication accepts no responsibil-ity for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.

EDITORIAL

AGENDA - DIARY

17.07-26.07.09Feria de La Línea de la Concepción20 y 27 Local holidays in La Linea

30.07-02.08.09Feria de Casares

26.07.09Verbena de Santa Ana (Fiesta) - ManilvaLocal holiday

06-09.08.09Feria de Manilva

04-09.08.09Feria Real de San Roque

10.08.09Local holiday in San Roque

We reported in last month’s paper on the turmoil in the Manilva Town Hall after the resignation of two ASM councillors, and at the time of going to press this month the situation still has not been resolved, and there is now a situation where the opposition holds a majority position in the council chambers whilst having no departmental responsibilities. It would appear that the planning behind this ‘coup’ has been derailed thanks to the demands of the political parties at provincial level which have an agenda at odds with that of those at local level. Let’s hope the situation is resolved before much longer as this is not the time to be playing political snakes and ladders.We are now in the middle of the main tourist season, and if things weren’t diffi cult enough in the tourism industry, what with the global recession, and unfavourable exchange rates for visitors, once the tourists get here there is every chance they will not be able to fi nd an available hire car. Many rental fi rms are running fewer vehicles this year, some as much as 50 percent fewer, due to diffi culties in obtaining credit to secure the necessary vehicles. It’s about time the banks and the credit industry took a longer term view and joined the rest of us in trying to work through this diffi cult period, or am I just being naive?On a lighter note, there is plenty going on to take our minds off the world’s woes. Many of the towns and villages throughout our region are celebrating their summer ferias during these weeks, with El Secadero and La Linea celebrating their ferias this week, followed by Casares, Manilva and San Roque during the fi rst fortnight of August. Apart from these major events, there are numerous concerts and other activities going on from one end of the coast to the other with something happening virtually every day. You can fi nd more information about these events on the following pages and on our website www.theresident.es.Finally, I’d like to thank all our readers and advertisers whose support has enabled The Resident to continue to thrive despite the diffi cult economic conditions. Thank you

For those of you in Casares you can collect a copy of the Resident at La Tienda

Just past Venta Victoria

IMPRENTAOFFSET Y DIGITAL

CopisteríaFotocopíasCarteleríaRevistasFolletosTarjetasMenús

Ropa Laboral

TEL: 952 936 [email protected]

The Resident - www.theresident.es2

Informamos en el periódico del mes pasado la confusión en el Ayuntamiento de Manilva, después de la renuncia por parte de dos concejales del partido de ASM, y hasta el momento la situación no ha cambiado; ahora hay una situación donde la oposición tiene mayoría, pero sin responsabilidades en ningún departamento. Parece que el plan con “este golpe” ha sido descarrilado gracias a la demanda de los partidos políticos a nivel provincial, con una agenda que no concuerda con aquellos a nivel local. Esperemos que la situación se resuelva lo antes posible.Estamos ahora en mitad de la temporada veraniega y turística, y por si las cosas no estuvieran difíciles en la industria del turismo con la recesión global y con la desventaja de las divisas para los turistas, tenemos, que una vez que los turistas están aquí les es difícil conseguir un coche de alquiler. Muchas empresas de alquileres de coche, tienen a disposición menos coches este año, algunos de ellos el 50% menos, debido a las difi cultades en obtener créditos para la obtención de dichos vehículos. Es hora de que los bancos y las compañías fi nancieras echen un vistazo a lo que está pasando y hagan algo al respecto o ¿estoy siendo muy inocente al pensar así?Voy a poner una nota de luz diciendo que hay muchas cosas que hacer para despejar nuestra mente de los infortunios del mundo. Muchas de los pueblos y ciudades de nuestros alrededores celebran sus ferias y fi estas de verano durante estas semanas, El Secadero y La Línea celebran sus ferias esta semana, seguida de Casares, Manilva y San Roque durante la primera quincena de Agosto.Aparte de estos eventos, tenemos numerosos conciertos y otras actividades casi diarias desde una punta a otra de la Costa. Puede encontrar más información sobre estas actividades en las siguientes páginas y en nuestra página web www.theresident.es

Finalmente, me gustaría dar las gracias a todos nuestros lectores y anunciantes que ayudan día a día a mantener nuestro periódico The Resident, a pesar de las condiciones económicas actuales. Gracias a todos.

Page 3: The Resident July 2009

The Resident - www.theresident.es 3Information

Manuel Melero, San Roque’s Councillor for Transport, has reported that it is now possible to take San Roque’s urban bus service as far as Cala Sardina between Torreguadiaro and Punta Chullera, thanks to a new bus stop installed this month.Another stop has been installed in Torreguadiaro itself, extending

San Roque urban bus service now serves Cala Sardina

travel to these beaches from various points in the San Roque municipality by the end of June.In addition it is anticipated that from the end of August these stops will also be served by the Estepona to La Linea service, once they have been approved by the Transport Consortium.

La línea urbana de autobús ya llega a Cala SardinaEl delegado de Transportes, Manuel Melero, ha inaugurado una nueva parada de la línea urbana de autobús de la zona norte, que ahora llega hasta la playa de Cala Sardina. Con esta parada en Cala Sardina, y la que también se ha puesto en marcha en Torreguadiaro, se amplía la línea de autobuses

urbanos hasta dos puntos de playa muy importantes del municipio.Además, a partir de agosto, estas paradas servirán también para las líneas interurbanas, en concreto de la ruta Estepona - La Línea, una vez que lo apruebe el Consorcio de Transportes.

El Ayuntamiento de San Roque pone en marcha un programa de ayuda a los empresarios para la creación de empleo

El Ayuntamiento de San Roque, a través de AMDEL y el Club de Trabajo, ha puesto en marcha un programa de ayuda a los empresarios para la creación de empleo. En esta iniciativa colabora Canal San Roque Radiotelevisión Municipal difundiendo los servicios ofertados.En concreto, se pretende dar facilidades a los empresarios y autónomos con el objetivo de crear empleo en el municipio.Para ello, se pone a disposición de las empresas las bases de

datos de demandantes de empleo, con todos los perfi les profesionales requeridos.Igualmente, se ofrece gratuitamente a las empresas las instalaciones necesarias para la realización de entrevistas y otros procesos de selección de personal.Además, el personal técnico de AMDEL se pone a disposición de las empresas con el objetivo de tramitar las solicitudes de subvenciones que pudieran generar las nuevas contrataciones de

San Roque Town Hall’s job club and employment development department has launched a programme to help local businesses to create more employment in the municipality.The programme which will be promoted through various media including Radio TV San Roque includes facilities for both business and the self-employed

Town Hall supports local businesses in job creation programme

such as:Access to a database of jobseekers, including their professional profi les.Availability of facilities for conducting interviews and other personnel selection processes.Technical staff on hand to process grant applications which could assist and subsidise businesses for recruiting new staff.

personal.Otra de las facilidades, en este caso para los autónomos, es el asesoramiento de un plan de viabilidad empresarial del proyecto.En el capítulo de información, esta se centra en al oferta de cursos de formación contínua para los trabajadores y los programas de formación ocu-pacional, así como informacio-nes sobre congresos, jornadas y nuevas tecnologías.

Advice on viability studies and business plans for those wishing to go self-employed.Information will be made available on the availability of training courses and occupational training programmes, as well as news on conferences, workshops and new technologies.

Page 4: The Resident July 2009

The Resident - www.theresident.es4 San Roque - La Línea

OFFSET & DIGITAL PRINTINGDESIGN SERVICE

SIGNS AND TEXTILE PRINTINGTEL: 952 936 198

[email protected] - www.manilvamediaworkshop.com

anúnciese con

the resident tlf.952 936 198

advertisewith

the residenttel.952 936 198

A project to create a Mediterranean woodland at the northern entrance to the Garden has been given the seal of approval by birds!The area north of the succulent beds, which stretches along the eastern edge of Grand Parade, has been gradually modifi ed by selective planting over the past 18

years. Native woodland species have been planted and, as these have grown, exotic trees and shrubs have been selectively removed, always leaving the wooded character of the area intact.So far, native Mediterranean plants to have become established include Narrow-leaved Ash, Mirbech’s Oak, Cork Oak, Round-leaved Oak and Strawberry Tree. False Acacias, Trees of Heaven, Lantana and Myoporum have been progressively removed. The area is given minimum management and the ground cover is allowed to develop as naturally as possible.There are still a good number

of years to go before all the exotics are replaced, but a recent development has encouraged the team involved in the project. The area has this year been chosen by a pair of Spotted Flycatchers, which successfully nested there - for the fi rst time in Gibraltar, fl edging at least two young over this last weekend - as reported on the Gibraltar Ornithological & Natural History Society website (www.gonhs.org). These woodland edge birds seem to have accepted the changes as a positive move towards their natural habitat!In recent years Robins have also been present through the summer

Gibraltar: Birds give thumbs up to Mediterranean woodland project

The mayor of San Roque, Fernando Palma, has signed a decree handing the role of acting mayor to second deputy mayor, Jose Cabrera as the deputy mayor, Jose Antonio Ledesma, who has been fulfi lling the role of acting mayor since July, 1st will be absent

José Cabrera assumes the role of acting Mayor of San Roque

due to unavoidable commitments.Cabrera’s appointment came into effect from July, 14th and he will occupy the post whilst the mayor Fernando Palma is away from San Roque.

José Cabrera asume la alcaldía temporalmenteEl alcalde de San Roque, Fernando Palma, fi rmó un decreto en el que cede la alcaldía de manera accidental desde mañana martes 14 al segundo teniente de alcalde, José Cabrera, en sustitución de José Antonio Ledesma, que debe ausentarse por motivos personales.Palma tenía previsto ausentarse de la ciudad por espacio de unos días por motivos personales, por lo que cedió la alcaldía la primer teniente de alcalde el pasado 1 de julio.

El decreto de nombramiento de José Cabrera como alcalde accidental entra en vigor a partir de mañana 14 de julio.Esta sustitución en la alcaldía estaba prevista desde el mes pasado, ya que Ledesma tenía compromisos ineludibles para estos días, por lo que el alcalde, Fernando Palma, ya había dejado fi rmado el decreto antes de su marcha.

in the same area, and recently Bonelli’s Warblers, another woodland species, have been noted there too.In another part of the gardens the nightly presence of Tawny Owls also suggests nesting of this species may be taking place within the Gardens. The increase in the number of bird species nesting within the Alameda is most welcome and seems to be a sign that management techniques employedare benefi ting the natural communities of the area.

Page 5: The Resident July 2009

Great value insurance..

.. its closer than you think

for UK, Spanish & Gibraltar plates

European & Worldwide Cover

for permanent & holiday homes

for cats & dogs

for motor & sail vessels

Motor Insurance:

Travel Insurance:

Home Insurance:

Pet Insurance:

Marine Insurance:

Visit Robin Kidd, appointed agent for Ibex at Paniagua

or call 956 785 319 for all your insurance needs

Tel: +34 956 785 319 Fax: + 34 956 784 861

Mob: +34 663 850 212 Email: [email protected]

Open Monday - Friday 10am - 2pm & 4pm - 6pm.Ibex Insurance Services Ltd is regulated by the financial Services Commission - FSC

006 43B. Robin Kidd is an authorised Ibex Agent. DGS Reg L0017X03408117T

The Resident - www.theresident.es 5Galerias

Velada y Fiestas de La Línea de la ConcepciónDel 17/07/2009 al 26/07/2009

Declarada Fiesta de Interés Turístico Nacional de Andalucía. Esta fi esta es conocida popularmente con el sobrenombre de “La Salvaora”, Son de destacar sus tres primeros días con

la coronación de la Reina y Damas, su gran Cabalgata y el Domingo Rociero.

PROGRAMA Sábado 18 de julio:

21,30h. - Inicio de la gran cabalgata anunciadora de las fi estas, con el siguiente itinerario salida: Avda. España a la altura del Edifi cio los Navegantes, Avda. del Ejercito, fi nalizando en la portada del recinto ferial.

Domingo 19 de julio:13,00h .- Paseo de caballos por el recinto ferial

Lunes 20 de julio:CXXXIX Aniversario fundacion de la ciudad. (139 aniversario)

Martes 21 de julio:1,00h. - En la caseta mpal. actuacion de grupo “Toma k Toma” y baile con la orquesta “Colores”.

Jueves 23 de julio:1,00h. - En la caseta mpal., actuacion de Jose Manuel “El Mani” y baile con la orquesta “California”

Viernes 24 de julio:1,00h. - En la caseta mpal. actuacion de “Las Carlotas” y baile con la orquesta “California”

Sábado 25 de julio:1,00h. - En la caseta mpal. baile con la orquesta “California”

Domingo 26 de julio:22,30h. - En la Avda. Principe Felipe: gran castillo de fuegos artifi ciales.

1,00h. - En la caseta mpal. baile con la orquesta “California”

La Linea FeriaFrom 17th to 26th July, 2009 La Linea will be holding its summer feria, declared of Special Tourist Interest by the Andalucian authorities.

We have picked out some of the highlights of the programme for you:Saturday, 18th July

9.30 pm Grand cavalcade through the streets of Lan Linea leaving from Avda España heading for the fairground entrance.Sunday 19th July

1.00 pm Horse parade to the fairground.Monday, 20th July

139th Anniversary of the town’s foundationTuesday, 21st July

1.00 am The group “Toma k Toma” perform in the municipal pavillion.Thursday, 23rd July

1.00 am. Performance by Jose Manuel “El Mani” in the municipal pavillion.Friday, 24th July

1.00 am “Las Carlotas” perform in the muncipal pavillion.Saturday, 25th July

1.00 am Music and dancing till the early hours to the group “California”.Sunday, 26th July

10.30 pm Fireworks display in Avda. Principe Felipe.1.00 am Music and dancing till the early hours to the group “California”.

Feria Real de San RoqueDel 04/08/2009 al 09/08/2009En honor a la Patrona Santa María la Coronada, comienza con la Coronación de las Reinas y las Damas, celebrándose en los días siguientes una Gran Cabalgata, fi estas infantiles, corridas de toros, et para terminar el domingo con la Mañana Rociera y el lunes con la suelta del Toro del Aguardiente.

San Roque’s Royal FeriaFrom the 4th to 9th August San Roque celebrates its Royal Feria in honour of the Patron Saint María la Coronada. Beginning with the election of the Feria Queens and Maids of Honour, the feria features a grand cavalcade, children’s parties, bullfi ghts, and fi nishes with the Sunday pilgrimage and the Toro del Aguardiente bullrun on the Monday.

Golf - Rolex Watch CircuitThe Rolex Watch Circuit golf competition will be coming to the San Roque Club on the 26th September 2009. More information in next month’s issue of The Resident.

Page 6: The Resident July 2009

The Resident - www.theresident.es6 Casares

El Ayuntamiento fi rma un convenio con la Sociedad de Cazadores y Urbaser para la protección de la cabra montesaEl Ayuntamiento de Casares ha fi rmado con la Sociedad de Cazadores Los Pinsapos y Urbaser un convenio para la protección de las cabras montesas existentes en su término municipal, concretamente los parajes de Sierra Bermeja y Sierra Crestellina.En el acto han estado presentes la alcaldesa de Casares, Antonia Morera, el concejal de Medio Ambinete, Pepe Carrasco, Andrés Chacón, presidente de la Sociedad de Caza Los Pinzados, y por parte de Urbaser, Oscar Naranjo, delegado de Servicios de la Planta de RSU de Casares. Durante la fi rma, la alcaldesa se ha referido a la importancia de la protección de los ejemplares de esta especie de cabra que en un futuro podrían ser una atracción turística para el municipio.Por su parte, el concejal de Medio Ambiente, Pepe Carrasco, explicó que a través de este convenio de colaboración el Ayuntamiento

subvencionará la instalación de comederos y bebederos, mientras de Urbaser apoyará económicamente la vigilancia de los montes que realizará la Sociedad de Cazadores Los Pinsapos, que es adjudicataria del aprovechamiento cinegético de caza menor del monte del Pinar desde diciembre de 2008.Con este convenio se pretende reforzar la labor de vigilancia del la guardería del coto para evitar la caza furtiva y así la desaparición de la población

de cabra autóctona del municipio, de la que existen alrededor de 200 ejemplares en el Pinar de Sierra Bermeja, y unos 60 en Sierra Crestellina.Desde el Ayuntamiento de Casares también se ha pedido la colaboración de la delegación provincial de la Conserjería de Medio Ambiente para la instalación más comederos y bebederos en ambas sierras del término municipal de Casares para la protección de esta especie autóctona.

Protecting the mountain goatCasares Town Council have signed an agreement with the local hunting society, Sociedad de Cazadores Los Pinsapos and Urbaser, for the protection of the mountain goats which live in the area, namely in the Sierra Bermeja and Sierra Crestellina areas.The agreement was signed at a meeting held at the Town Hall in Casares with the Mayoress, Antonia Morera, the councillor for the environment, Pepe Carrasco, Andrés Chacón, president of the Sociedad de Cazadores Los Pinsapos hunting society and

Oscar Naranjo, delegate from Urbaser, the Casares waste treatment company. The Mayoress stressed how important it was to protect this species of mountain goat both from an ecological point of view and as a tourism asset.Councillor Pepe Carrasco explained that through this agreement the Town Council will install food an watering troughs for the goats, whilst Urbaser will fi nancially support monitoring of the animals by the hunting society which has held the hunting concession for small game in this

area since December last year.This agreement will also strengthen the monitoring of the animals’ breeding grounds, preventing poaching and halting the fall in numbers, with some 200 in the Pinar de Sierra Bermeja and around 60 in the Sierra Crestellina.The local council have also requested the cooperation of the Provincial authorities for the installation of feeding facilities in the municipality to help protect these native animals.

Mercadillo de ArtesanosCasares Costa Mercadillo de Artesanos - Todos los sábados del 4 de julio hasta el 29 de

agosto (desde las 20:00h. a las 24:00h. en Paseo Marítimo Playa Ancha.

Arts and Crafts Market

There will be an arts and crafts market on the Paseo Maritimo at Playa Ancha in front of Marina de

Casares on Casares Costa every Saturday from 8 pm to midnight until the 29th August.

Activities room for Casares Costa residents

Casares town hall have provided a 200 m2 unit in the commercial centre in Marina de Casares to be used for various activities such as sporting and educational workshop, as well as being the headquarters for the Asociación

Casares Litoral.According to the councillor for Casares Costa, Juan Jesús Rodríguez, a programme of activities is being prepared for the coming months.

Los vecinos de la Costa contarán con un local para actividadesSe ha inaugurado un nuevo local que ha preparado el Ayuntamiento en la urbanización de Marina de Casares para la realización de actividades lúdicas y deportivas, así como para sede de la Asociación Casares Litoral.El nuevo local, ubicado en el

centro comercial de Marina de Casares, tiene 200 m2. El concejal de Costa, Juan Jesús Rodríguez, ha anunciado que durante el próximo curso lectivo se organizará en el mismo un programa de actividades en el que se incluyen talleres deportivos y lúdicos.

Vecinos y Amigos de Marina de CasaresVecinos y Amigos de Marina de Casares es un club social internacional. Son multilingüe, pero principalmente hablan español e inglés.Han tenido un primer año con éxito y le dan la bienvenida a nuevos socios.Entre sus eventos están: golf, dardos y bingo, al igual que se celebran cenas y bailes, excursiones y viajes culturales.A través del año organizan lecciones en español y en inglés, al igual que clases de pintura y manualidades. Su segundo año comienza el 1 de Julio con un programa similar junto con actividades adicionales como concurso de

cocina, exhibiciones de artes manuales y valoraciones en antigüedades.La cuota de socio es de 25 euros al año, sin embargo hay eventos donde los invitados pueden asistir aportando una pequeña cantidadSu próximo evento, abierto a no-socios es una cena y baile de verano el 8 de Agosto en el maravilloso restaurante Duquesa Hills, precio: 30 euros por persona.Para más información contacten con María Hammond, tel: 952 892 030 o manden correo electrónico a [email protected]

Vecinos y Amigos de Marina de Casares is a friendly and welcoming international social club. We are multi-lingual but speak mainly in Spanish and English.We have had a very successful fi rst year and welcome new members.Our events include: golf, darts and bingo competitions as well as candlelight dinner and dance evenings, lunch excursions and

cultural trips.Throughout the year we organise lessons in Spanish, English as well as painting and art workshops.Our second year commenced on the 1st July with a similar programme along with additional activities such as cookery competitions, home grown art exhibitions, and antiques valuations.Membership is 25 euros per year,

however we have some events where guests can attend for a small surcharge.Our next event, open to non-members, is our summer dinner and dance (smart casual) on the 8th August in a lovely restaurant in Duquesa Hills, price 30 euros per person.For further information contact Maria Hammond, tel: 952 892 030 or email [email protected]

Page 7: The Resident July 2009

The Resident - www.theresident.ee 7Manilva

Learn Spanish with

HOME TUTORSin your home, office or a group.

· Support lessons in most subjects for children attending Spanish International schools · Also French, German & English. · Spelling, language & literature.

Tel: 952892163 mob: [email protected]

seemanilvalife.com/education

Inauguran nuevo parque-retén del Consorcio Provincial de Bomberos en Manilva

El parque-retén del Consorcio Provincial de Bomberos en Manilva, que mejorará del Servicio de Prevención y Extinción de Incendios y Salvamento en la Costa del Sol, ha sido inaugurado y contará con diez efectivos que permitirá “atender situaciones de emergencia sin superar los veinte minutos.El parque-retén se encuentra en un local de la calle Doctor Álvarez Leiva que fue cedido por el Ayuntamiento y ha

supuesto una inversión de 95.000 euros que ha sido fi nanciada por el Consorcio Provincial.El equipamiento cuenta con cuatrocientos metros cuadrados que incluyen cochera con capacidad para dos vehículos de extinción de incendios y salvamento, almacén de materiales, gimnasio, vestuarios, sala de descanso, dormitorio y cocina.

Manilva fi re station fi nally opened

Manilva’s retained fi re fi ghting facility was fi nally opened this month in a ceremony attended by the Mayoress of Manilva, the President of the Malaga Provincial Government, Salvador Pendón, and the President of the fi refi ghting consortium, Cristóbal Guerrero.The station, which has been

fi nanced by the Provincial Firefi ghting Consortium to the tune of 95,000 euros, with the premised being ceded by Manilva Town Hall, has capacity for two fi re fi ghting vehicles along with facilities for the staff and fi re offi cers.

El Ayuntamiento creará más de 650 plazas de aparcamientosLa alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz, ha informado que actualmente se están acometiendo trabajos en varias zonas del término municipal para la creación de más de 650 plazas de aparcamientos que estarán disponibles a partir del próximo 15 de julio.Así, explica la alcaldesa, el objetivo de esta medida es habilitar todos los mecanismos necesarios para que acudir a la playa o visitar los comercios locales o instalaciones como el puerto de La Duquesa no sea un problema por el tema del aparcamiento. De esta forma, actualmente el Ayuntamiento está realizando los trabajos

de limpieza de una parcela situada en la zona de entrada al puerto deportivo de La Duquesa, que posteriormente será compactada con zahorra artifi cial, para habilitar unas 300 plazas de aparcamiento.Por otra parte, en la zona del edifi cio La Noria en Sabinillas, bajo la estructura de la ciudad deportiva, se habilitarán de forma provisional hasta 350 plazas de aparcamiento a partir de la misma fecha señalada. Antonia Muñoz explica que ya se ha acordado con la empresa constructora que realiza este equipamiento municipal Vera y Gea 21, para que a mediados de septiembre

Temporary car parks provide an extra 650 placesThe Town Hall have announced the creation of some 650 temporary parking spaces to cater for the heavy summer demand.As from 15th July a number of sites will be available for parking over the summer. Included in this project is the strip of land behind the properties opposite the green area between Duquesa Port and Castillo. This land is municipal land which has been in a state of neglect for many years.

Another 300 places will be made available on a strip of land between Manilva Autos and the La Duquesa Golf club which has been cleared and dressed with compacted gravel.Finally, a further 350 places will be available in the underground car park of the Sabinillas Sports Complex, this is as a result of an agreement between the Town Hall and Vera y Gea 21, the contractor involved in the construction of the

se reanuden las obras del mismo.Por otra parte, en las inmediaciones del puerto de La Duquesa en dirección a El Castillo, frente al parque conocido como Salón Verde, también se ha puesto a disposición de los vecinos y visitantes varias plazas de aparcamiento. Estos estacionamientos han sido posibles gracias a la gestión municipal de recuperación de una parcela municipal que estaba abandonada.La alcaldesa ha comentado que todos los estacionamientos estarán vigilados por personal municipal.

centre.These parking areas will be available from the middle of July to the end of August and will be supervised by municipal personnel.As a footnote to this item a Town Hall spokesperson has indicated that works on the Sabinillas Sports Centre are expected to resume in mid September.

Transporte Urgente

MensajeríaUrgent Deliveries

MessengersCourier Service

Tel. 952 89 30 96 - 952 89 72 33Fax. 951 27 35 82

[email protected]

Miedo por supuesta bomba en SabinillasEl centro de Sabinillas se vio afectada durante varias horas la semana pasada, mientras la Guardia Civil investigaba una mochila sospechosa dejada cerca de la parada de taxi en la Plaza Vicente Espinel. Una mochila azul había sido abandonada cerca de los contenedores de basura el día anterior.

Todo fue aclarado después de varias horas por los artifi cieros de Málaga, los cuales comprobaron si la mochila contenía explosivos utilizando un perro adiestrado para artefactos, afortunadamente la mochila contenía simplemente una botella de agua y una toalla.

Bomb scare in SabinillasThe centre of Sabinillas was brought to a standstill one afternoon last week, whilst Guardia Civil offi cers investigated a suspicious package left close to the taxi rank in Plaza Vicente Espinel.The blue rucksack had been abandoned next to a rubbish bin the day before, and police were taking no chances, with the

summer season being a popular time for ETA to strike at targets in popular tourist areas.The all clear was given after a couple of hours by bomb squad offi cers from Málaga, who investigated the rucksack for explosives using a specialist sniffer dog, fortunately it was discovered that the bag contained merely a bottle of water and a towel.

Page 8: The Resident July 2009

The Resident - www.theresident.es8 Manilva

Tfno/Fax: 952 89 37 29 Móvil: 657 96 03 47C/. Miguel Delibes - Edif. Sabina Playa 329692 SABINILLAS - MANILVA (Málaga)

MONTAJES ELÉCTRICOS - ELECTRICAL INSTALLATIONS

RECAMBIOS Y REPARACIONES DE ELECTRODOMÉSTICOS EN GENERALGENERAL SPARES AND REPAIRS FOR ALL YOUR DOMESTIC APPLIANCES

MAQUINARIA DE HOSTERÍA Y AIRE ACONDICIONADOCATERING EQUIPMENT AND AIR CONDITIONING

El Ayuntamiento se ahorra más de 67.000 euros con la eliminación del vehículo ofi cial

La alcaldesa de Manilva, Antonia Muñoz, ha comunicado que dentro de la política municipal de ahorro y contención del gasto se ha decidido rescindir el contrato de alquiler por el que hasta ahora se mantenía el coche de la marca Audi modelo A6 que servía de vehículo ofi cial para el Ayuntamiento de Manilva.Muñoz ha explicado que esta eliminación del vehículo ofi cial supone un ahorro de 67.200 €, a los que habría que añadir los 7.000 € que se entregan en concepto de fi anza. Así, el coste mensual de este coche de alta gama

era de 1.400 € al mes y el contrato se fi rmaba por cuatro años.La alcaldesa ha señalado que aunque supone la pérdida de un servicio con el que contaba ella misma y los concejales del equipo de gobierno para cuando necesitan acudir a alguna reunión ofi cial en otro lugar fuera de la población, la situación actual de las arcas municipales han llevado al equipo de gobierno que ella preside a adoptar esta decisión entendiendo que es la más correcta que se puede adoptar en estos tiempos.

Town Hall gives up its offi cial car

Manilva Town Hall has terminated the lease of the Audi A6 which served as the Ayuntamiento’s offi cial vehicle.The Mayoress, Antonia Muñoz, has stated that the elimination of this expense will save the council coffers some 67,200 euros, taking into account the 7,000 euro deposit and a four year contract at 1,400 euros per month.

Whilst it will be a loss to the image of the municipality as the vehicle was used when the mayoress or her councillors needed to attend offi cial engagements outside the municipality, the current state of the municipalities funds makes this facility an expensive luxury and so this decision has been taken.

Las obras del parque municipal de Villa Matilde han empezado

E Parque Villa Matilde supondrá la creación de una zona verde de más de 6.000 metros cuadrados, con ornamentación tropical y con un fi n didáctico, todas las especies arbóreas irán acompañadas de una descripción a modo de jardín botánico con fi nalidad educativa. Asimismo, el proyecto contempla la creación de un parque infantil y un lago central con un géiser,

entre otros muchos elementos. Dichas obras están fi nanciadas con fondos de los Planes de Concertación Provincial de la Diputación Provincial de Málaga y supondrá una inversión aproximada de 400.000 euros. Además, permitirá contratar en torno a seis trabajadores de este sector tan castigado por la crisis económica.

Work begins on Villa Matilde ParkWorks have begun on the 6,000 square metre Villa Matilde Park being constructed around the old Villa Matilde situated on the Sabinillas-Manilva road.The project will feature landscaping and the planting of a botanical garden with a

range of palms and other tropical plants, all of which will have identifi cation signs.The 400,000 euro project is being funded by the Provincial authorities, and is being carried out by the company Construcciones Mena y Barranco.

Verbena Santa Ana

El 26 de Julio se celebra la Fiesta patronal en Manilva en honor a su Patrona Santa Ana. En ella los vecinos del pueblo junto con los turistas disfrutan de desfi les de carrozas, música, bailes y espectáculos musicales hasta la madrugada. Entre los actos programados se encuentran los siguientes: 8:00h. Alegres dianas y pasacalles con lanzamiento de cohetes acompañados de la Banda Municipal de Música

que recorrerán las distintas calles de Manilva.Por la tarde Santa Misa en honor de la patrona cantada por el Coro Parroquial Santa Ana. A continuación saldrá en procesión por las calles de Manilva acompañada por la Banda Municipal de Música.22:00h. Entrega de trofeos de los diferentes torneos y concursos. Música y baile en la Plaza a cargo de las orquestas “Latidos” y “A Compás”.

Santa Ana celebrations

On July 26th Manilva celebrates its patron saint Santa Ana with a day of festivities in which locals and visitors can enjoy processions, music and dancing until the early hours of the morning.Here is the programme for the day:8 am. Early start with the Manilva Municipal Band band performing in the streets of the town accompanied by rockets!In the afternoon there is a Mass at the

Santa Ana church accompanied by the Santa Ana Choir followed by a procession of the Saint through the streets of Manilva accompanied by the Manilva Town Band.10 pm. After a presentation of awards and trophies for various tournaments and contests there will be music and dancing in the street to the sounds of the groups “Latidos” and “A Compas” until the early hours of the morning.

El Mercado del Mar El pasado fi n de semana se inauguraba la tercera edición del mercado del Mar instalado en el paseo marítimo de Sabinillas.Como en anteriores ediciones, se trata de una iniciativa del área de comercio del Ayuntamiento de Manilva, con el fi n de dinamizar esta actividad en la localidad.En esta ocasión, se cuenta con 29 puestos de artesanía que cada viernes y sábado a partir de las ocho de la tarde hasta el próximo 29 de agosto, ofercerán sus productos de regalo o decoración.

Sabinillas Market by the Sea

Last weekend saw the opening of the ‘Mercado del Mar’ which will be based on the Paseo Maritimo in Sabinillas once again this summer.Now in its third year, this arts and crafts market has 29 stallholders, and is open from 8 pm till late every Friday and Saturday evening until the 29th August.

Page 9: The Resident July 2009

If like most people living on the Costa or even local Gibraltarians you have not been up the Cable Car in a while, we recommend you do. The entire classic 1960s top station building has undergone a complete transformation and is looking truly spectacular All terraces have been retiled, all balustrades have been upgraded to stainless steel and some stone cladding has been af ixed to the building adding an extra decorative feature which also protects key areas from the often all too destructive resident pack of apes and the views are still stunning! A local contractor, Continental Design, were not only given the task to give a much needed face lift to the exterior of the Top Station but were also asked to redesign the Mons Calpe Suite, a private function room located within the Top Station complex. Anyone who may recall the Mons Calpe Pub of the 1980’s would ind it dif icult recognising the place today. Justin Marston and his team at Continental Design have transformed the interior into a modern yet contemporary venue it to host any number of events be it corporate functions, weddings or celebrations. They have mixed a blend of stone, wood, glass and stainless steel to create a stylish yet comfortable new feel to the suite. Perched 412m at the very Top of the Rock of Gibraltar the Mons Calpe Suite is the most spectacular and unique venue in Gibraltar and in Southern Spain. Located within the Cable Car Top

Station complex the exclusive Mons Calpe Suite off ers 220º views over the Rock and surrounding area.

To the west; the City of Gibraltar and the Bay of Gibraltar across to Algeciras. To the North; a bird’s eye view of Gibraltar airport and

A TRANSFORMATION AT THE TOP OF THE ROCK

Spain over the Costa del Sol. To the East; the blue expanse of the Mediterranean and beyond. In

short, stretched out beneath you will see two continents, two bodies of water and three countries. Michael and Tracey were the irst

couple to tie the knot at the Top of the Rock after last year’s change in legislation that allowed for more

locations to be added to the list of venues authorised to hold civil ceremonies.In their comments after the celebration they wrote, ‘The day was fantastic and the venue was stunning. The comments from our guests and family were and I quote “The best wedding they had ever been to. That beats any beach wedding anywhere in the world. Please thank everyone for their hard work and we will remember this for ever. Just Fantastic!”The Mons Calpe Suite has already received numerous bookings for weddings and various corporate events and is set to become THE location in Gibraltar.

For more information please email:

[email protected] call +350 200 72735.

Mons Calpe SuiteThe Resident - www.theresident.es 9Advertising feature

Page 10: The Resident July 2009

The Resident - www.theresident.es10 Manilva

Thursday, 6th August8 am. Municipal Town Band will perform through the streets of the municipality accompanied by rockets.11.30 pm. Offi cial switching on of the fairground illumina-tions.12 midnight. Coronation of the Feria Queens and Maids of Honour who will then open the dancing with a typical pasodoble.

Friday, 7th August8 pm. Parade through the streets of Manilva accompanied by the town band. Leaves from the Las Viñas sports centre, Manilva.10 pm. Music and dancing until the early hours in the offi cial pavillion.11 pm. Performance by the Municipal Flamenco Dance School, directed by Inmaculada Chacon. In the offi cial

Jueves 6 de agosto8:00h. Alegres dianas y pasacalles con lanzamiento de cohetes acompañados de la Banda Municipal de Música que recorrerán las distintas calles de nuestro término.23:30h. Encendido del alumbrado en el recinto ferial a cargo de las autoridades municipales.00:00h. Coronación de las reinas y damas de honor infantiles, juveniles y mayores de la feria de agosto 2009.Apertura del baile a cargo de las reinas y damas juveniles y mayores con el típico pasodoble ofrecido por la orquesta.

Viernes 7 de agosto20:00h. Gran desfi le de carrozas y pasacalles por las calles de Manilva acompañados por la charanga. Salida desde el Pabellón de Deportes.22:00h. Música y baile en la Caseta Ofi cial a cargo de las orquestas.23:00h. Gran actuación en la Caseta Ofi cial de la Escuela Municipal de Baile Flamenco bajo la dirección de la

profesora Inmaculada Chacón.00:00h. Actuación de las diferentes academias de baile.

Sábado 8 de agostoDesfi le de carrozas y pasacalles acompañados por la charanga:19:30h. Castillo de la Duquesa. Salida desde el Monumento.20:00h. San Luís de Sabinillas. Salida desde La Noria.Baile en la Caseta Ofi cial a cargo de las orques-tas.

Domingo 9 de agosto23:00h. Gran actuación en la Caseta Ofi cial de los componentes de programa de Canal Sur “Se Llama Copla 2008” Rosa Marín, Mª Angeles Marín, Juan Calero y Erica Leiva.Venta de entradas anticipadas - precio 10€.Música y baile en la caseta a cargo de las orquestas que nos han acompañado durante las noches de feria.

Manilva Feria de Agosto, 2009

Manilva August Fair, 2009pavillion.12 midnight. Performances by various dance academies.

Saturday, 8th AugustParade through the streets accompanied by the town band:7.30 pm. Castillo de la Duquesa leaving from the Castle.8.00 pm. Sabinillas leaving from the La Noria end of the vil-lage.10 pm. Music and dancing until the early hours in the offi cial pavillion.

Sunday, 9th August11 pm Concert in the offi cial pavillion by stars from Canal Sur TV’s popular talent show “Se Llama Copla”, Rosa Marín, Ma Angeles Marín, Juan Calero and Erica Leiva. Entance: 10€.Followed by music and dancing until the early hours in the offi cial pavillion.

Británico encontrado muerto en su piscinaUn hombre británico de 71 años de edad fue encontrado muerto en su piscina durante el fi n de semana. Su cuerpo sin vida fue descubierto por un vecino en la Urb. de Buenas Noches (Estepona), el sábado, y al parecer llevaría muerto allí durante varios días.La Policía investiga la causa de su muerte.

Local British man found dead in poolA 71 year old British resident was found dead in a private swimming pool over the weekend.His body was discovered by a neighbour on the Buenos Noches urbanisation, Estepona, on Saturday, and it would appear that he had been dead for some days.Police are investigating the cause of death.

Page 11: The Resident July 2009

The Resident - www.theresident.es 11Estepona

XV Feria del Libro en Verano

Entre el 24 de julio y el 9 de agosto, la XV Feria del Libro en Verano se instala un año más en el Paseo Marítimo de Estepona.No faltan los libreros que exponen su acertada selección de volúmenes que abarca desde las últimas novedades literarias hasta rarezas que hacen las delicias de los

XV Summer Book FairBetween 24th July and 9th August, the 15th Summer Book Fair will be site on Estepona’s Paseo Maritimo.A large number of booksellers will be offering a wide range of books from the latest bestsellers to

coleccionistas, sin olvidar las más exitosas ediciones de la literatura infantil y juvenil. Cada año, la feria del libro en verano cuenta con mayor número de asistentes que aprovechan los deliciosos paseos junto al mar para conseguir un buen libro y disfrutar de su lectura mientras descansa.

those catering to more specialist interests, not forgetting a huge selection of children’s reading.Every year the summer book fair draws more and more visitors to enjoy the promenade by the sea along with a good book.

Un boleto de euromillones sellado en Estepona obtiene un premio de 363.989 eurosEl sorteo del Euromillones dejó en la noche del viernes en Estepona un premio de segunda categoría valorado en un total de 363.989 euros.En el concurso europeo no hubo ningún premio de primera categoría, por lo que, se acumula un bote de 57 millones para el próximo sorteo, según

Estepona punter wins 364,989 euros on Euromillions lotteryA lottery ticket sold in Estepona, provided its lucky buyer with a 364,989 euros win on the Euromillions lottery last week.In a week when no ticket took the top prize four tickets scooped the second prize which meant a 57

informaron desde Loterías y Apuestas del Estado en un comunicado.Además de en Estepona hubo otros tres acertantes, que sellaron sus boletos en una administración de Palma de Mallorca. La combinación ganadora estuvo formada por los números 6, 16, 20, 42 y 46, y las estrellas 1 y 6.

million rollover for the following week.The winning ticket matched 5 numbers and one star from the numbers which were 6, 16, 20, 42 and 46, and the star numbers 1 and 6.

Need Satellite Assistance?It’s not rocket Science but it does require the knowledge of a good

satellite engineerDon’t pay

Rocket Science ratesWe offer a

Professional Practical Service at

Practical Affordable Prices

Second Hand Sky Digi-Boxes From €35.00

Call Hilary at PSS Tel/Fax. 952 800027 M. 680 837 169

[email protected]

Los Pedregales Tourist complex reopens at San Isidro parkEstepona Town Hall has announced that the Los Pedregales tourist complex at the Parque San Isidro Labrador is now open after receiving its accommodation permission.The Junta de Andalucia’s Tourism, Trade and Sports department fi nally gave the go ahead after

a number of conditions were met, including location plans, an information offi ce, and tourism permits for the 5 cabins built in the second phase, etc.The complex boasts eleven fully equipped wooden cabins, catering for 54 people, utilities, public swimming pool, all located

Complejo Rural “Los Pedregales”, sito en el Parque San Isidro LabradorEl Ayuntamiento de Estepona, a través de la delegación municipal de Agricultura, informa que ya está abierto en su totalidad el Complejo Rural “Los Pedregales”, sito en el Parque Municipal “San Isidro Labrador”, una vez obtenido todos los permisos para el alojamiento.Tras el visto bueno de la delegación provincial de Turismo, Comercio y Deporte de la Junta de Andalucía, vuelven a estar operativas las cinco cabañas de madera construidas en la segunda fase del Complejo, de un total de 11, que carecían del preceptivo permiso de Turismo.A fi n de obtener los permisos oportunos, la delegación municipal de Agricultura ha dado cumplimiento a cada

uno de los requisitos exigidos, referidos a mobiliario, planos de situación de las cabañas, ofi cina de información, etc.El Parque Municipal San Isidro Labrador cuenta con espacios libres, 11 cabañas totalmente equipadas para el

alojamiento de un total de 54 personas, servicios públicos, piscina pública, etc...Para hacer uso de este complejo, los interesados se pueden dirigir al Teléfono de Información y Reservas 952 11 39 73, de 08:00 a 20:00 horas.

in the picturesque Parque Municipal San Isidro Labrador.For enquiries about accommodation at the Complejo Rural “Los Pedregales” contact 952 113 973 between 8 am and 8 pm.

Intercambio cultural entre jóvenes estudiantes de EEUU y EsteponaEl Ayuntamiento de Estepona, a través de la delegación municipal de Infancia y Educación, informa que un grupo de 27 jóvenes de distintos estados norteamericanos de entre 15 y 18 años llegaron a la localidad, donde fueron recibidos por las familias de acogida, junto al alcalde, David Valadez.

Los jóvenes, procedentes de Alabama, Arizona, California, Carolina del Sur, Colorado, Florida, Massachuse s, Nueva Yérsey, Nueva York, Texas y Conneticut, permanecerán en la localidad hasta el 18 de julio con el objetivo de intercambiar experiencias y practicar el idioma español.

US students visit Estepona as part of cultural exchangeA group US students visited Estepona this month on an exchange visit at the invitation of the town’s education department.The students from Alabama, Arizona, California, South Carolina, Colorado, Florida, Massachusetts, New Jersey, New York, Texas and Connecticut were here to

partake in an exchange of cultural experiences and to practice the Spanish language.Those local students from Estepona who are participating in the exchange will visit California next year where they will spend three weeks with American families for the same object.

Los estudiantes de Estepona que participarán en este intercambio partirán a California en 2010, donde permanecerán tres semanas con familias estadounidenses, con el mismo objetivo.

Impuesto de basuraUn numero de colectivos extranjeros han mantenido una reunión con representantes del Ayuntamiento de Estepona, con referencia al impuesto de la basura. Se han comentado que el Ayuntamiento informa nuevamente sobre el pago del mismo para el año

Rubbish tax exemptionAt a recent meeting of Areme, the Estepona Foreign Residents’ Association, the subject of the refuse collection tax was discussed. The Town Hall have informed residents about the possibility to apply for an

2009 y la posibilidad de solicitar la exención para aquellas personas que no superan los 18.091,5 € en los ingresos del año 2008. Por ello, y hasta el 31 de Julio 2009, deberán presentar una serie de documentos que acrediten la situación personal de cada cual.

exemption of this tax if the total family income in 2008 did not exceed 18.091€. Applicants have until the 31st of July to present documents which would provide evidence of their economic situation.

Page 12: The Resident July 2009

The Resident - www.theresident.es12 Guía de Empresas

Feria y Fiestas de Nueva Atalaya 2009

Sábado 18 y domingo 19 se celebrará la Feria y Fiestas de Nueva Atalaya en la Avenida Centro Comercial Diana.

Sábado, 18 de julio10:30 h: Campeonato de Fútbol Alevín, Infantil y Juvenil.18:00 h: Campeonato de Fútbol de Veteranos.20:00 h. Gran Fiesta Infantil en el Grupo “Mimosín Show”.22:00 h: Inauguración de las Fiestas en honor a San Cristóbal, Coronación de las Reinas y Damas de Honor Infantiles y Juveniles, y elección de Lady Diana 2009.23:30 h: Música y Baile en la Caseta Ofi cial amenizada por el “Cuarteto Antídoto”.

Domingo, 19 de julio11:30 h: Traslado de San Cristóbal al real de la Feria.13:00 h: Santa Misa en el Recinto Ferial en honor del Santo Patrón San Cristóbal. 14:30 h: gran Paella Popular a cargo de Jacinto, repostero de las Fiestas.17:00 h: Regreso del Santo Patrón a su capilla en Isdabe.

Nueva Atalaya feria 2009

Nueva Atalaya celebrates its summer fair on the 18th and 19th July in Avenida Centro Comercial Diana.

Saturday, 18th July10.30 am Youth Football Championships.6.00 pm Veterans’ Football Championship.8.00 pm Children’s party with entertainment by “Mimosin Show”.10.00 pm Inauguration of the fi estas of Nueva Atalaya’s patron San Cristobal, coronation of the Feria Queens and Maids of Honour, election of Lady Diana 2009.11.30 pm Music and dancing in the offi cial pavillion to “Cuarteto Antídoto”.

Sunday, 19th July11.30 am Procession of San Cristobal.1.00 pm Sacred Mass of San Cristobal2.30 pm Giant paella cooked by Jacinto.5.00 pm The patron saint returns to the chapel in Isdabe.

IX Noche de Coplas GaditanasSábado 18 Julio, 22:00 h.Colegio P. Víctor de la Serna, Estepona

La Hermandad del Santo Cristo de la Veracruz de Estepona celebra el sábado 18 de julio, a partir de las diez de la noche, la IX Noche de Coplas Gaditanas, en el patio del antiguo colegio Víctor de la Serna de Estepona. Este festival se ha convertido en una cita obligada cada verano para los muchos afi cionados al Arte del Carnaval, no sólo para residentes y turistas, sino que su fama está alcanzando a las provincias de Cádiz, Málaga, Sevilla, Granada y Almería, entre otras. El cartel está compuesto por tres agrupaciones que suman importantes premios en el concurso del Gran Teatro Falla de Cádiz, en las modalidades de chirigota y comparsa. El festival será presentado por Juanjo Macías y comenzará con la actuación de la chirigota “Salón de Belleza: El Tij eritas”. Esta chirigota ha conseguido el primer premio en los dos últimos concursos del Gran Teatro Falla de Cádiz (En 2008 se llamaban “Las Pito-Risas”). En segundo lugar actuará la comparsa “La Pensadora Gaditana”, segundo premio en el Falla de Cádiz.Y para cerrar llegará la chirigota “Los Enteraos”, tercer premio en el Falla, tras conseguir varios primeros premios con “Lo que diga mi mujer”, “Los Borrachos” ...Entradas: 12 € (venta anticipada: 10 €).

IX Night of Coplas GaditanasSaturday, 18th July, 10 pmColegio P. Víctor de la Serna, Estepona

Afi cionados of the art of the Chirigotas, the carnival music groups, should make their way to Estepona’s Colegio P. Víctor de la Serna school for a spectacular line up of Chirigotas and comparsas featuring a number of prize winning groups from this years Cadiz Carnival including “Salón de Belleza: El Tijeritas”, “La Pensadora Gaditana”, “Los Enteraos”, “Lo que diga mi mujer”, “Los Borrachos”, and more.Tickets on the door cost 12 euros.

Estepona acoge la I Feria de la CervezaEstepona acogerá del 16 al 19 de julio la I Gran Fiesta de la Cerveza, trasladando al Paseo Marítimo de Estepona el famoso Oktoberfest de Munich.Para el evento, organizado por las empresas Factoría de Sueños y One 2 One, en colaboración con la delegación municipal de Fiestas, se instalarán en el Paseo Marítimo más de una decena de carpas y grandes mesas de madera, al estilo bávaro, para disfrutar de platos de la cocina típica alemana, como el codillo con chucrut, salchichas y fricadelas, todo esto, regado por grandes jarras de cerveza de Bavaria. Para aumentar la diversión, están previstas numerosas actuaciones musicales, animaciones y concursos.El horario será de 20:00 a 2.00 horas.

Estepona holds Beer Festival

From 16th to 19th July the I Grand Beer Festival will bring to Estepona’s Paseo Maritimo a fl avour of Munich’s famous Oktoberfest.The event, organised by Factoría de Sueños and One 2 One, in collaboration with the local authorities will see the installation of a dozen marquees and traditional Bavarian style wooden tables, where visitors can enjoy typical German fare such as pork knuckles with saurkraut, sausages and fricadelas, all washed down with steins of Bavarian beer.At the same time their will be various musical performances and other entertainment.The event runs from 8 pm to 2 am each night.

All major sporting events shown

FOOTBALL, RUGBY,GOLF, CRICKET

Come and join in our

Golf SocietyFootball TeamPrize Drawswww.manilvamap.com

Relax and unwind at the

1 1

Edif. El Boqueron 56 Puerto de la Duquesa, ManilvaTel: 952 892 285 or 649 709 852

Flowers foreveryoccasion

Page 13: The Resident July 2009

13The Resident - www.theresident.es Guía de Empresas

Evento de verano con Stephen Lloyd-Morgan

El evento de verano, que tendrá lugar en el interior de El Castillo de la Duquesa el sábado, 22 de Agosto, parece ser uno de los mejores dentro del programa de entretenimiento local, con una espectacular noche “Al fresco” de music hall, ópera y clásicos al estilo “Il Divo”, por parte de los más populares y aclamados artistas de la Costa. El tenor Galés Stephen Lloyd-Morgan; denominado como la última sensación que barre la Costa, encabezará el show de dos horas de duración y está encantado de estar acompañado por los nuevos Tres Divos, los cuales han conseguido gran éxito. Con su reciente aparición en la apertura del nuevo y exclusivo restaurante Jean Christophe Novelli´s en Puerto Banús, y en otros eventos como en Finca Cortesín, Hotel Puente Romano y en Marbella Beach Club.Los Tres Divos combinan y armonizan las fantásticas voces de los tenores Arran Harding, Tom Lowe y Nicholas Pound, quienes tienen una gran riqueza de West End y experiencias en giras.También en el consumado grupo se encontrarán la soprano Donna-Marie y el galardonado guitarrista de música clásica española Stephen Greenwood.Donna-Marie es otra sensación dentro del mundo de la canción que causa revuelo en la industria musical. Su voz alta, su bello tono y con su versatilidad vocal ha ganado el aplauso de la crítica, tanto operísticamente como cantante clásica. Su singular tono ha sido comparado con la joven Katherine Jenkins. Este será su debut en la Costa del Sol, seguido de obras de West End en The Palace Theatre y en el Teatro Real de Drury Lane.Stephen Greenwood es un guitarrista reconocido internacionalmente de música clásica española. Es conocido por cautivar la audiencia con su único y apasionado estilo. El año pasado fue el ganador en el Festival de música de Gibraltar. Junto con sus diversos repertorios, Stephen Lloyd-Morgan acompañará a los Tres Divos, a Donna-Marie y a Stephen Greenwool con una mezcla de ópera y números clásicos y musicales.¡No se pierda esta única y exclusiva noche!Las entradas estarán disponibles en Beccy´s en Monte Duquesa y en Christina´s Cards en Sabinillas, al precio de 25 €, a partir del 1 de Agosto. Se recomienda hacer reservas en el número de teléfono: 697 783 942 o enviando correo electrónico a [email protected] puertas estarán abiertas a las 8:30 pm y la función comenzará a las 9:30 pm. El bar permanecerá abierto desde las 8.30pm hasta las 11.30pm.Este espectáculo se representa gracias a la colaboración del Ayuntamiento de Manilva, con su amable permiso, al apoyo por parte del periódico The Resident, a Talk Radio Europe, a la revista Andalucia life, Beccy’s Monte Duquesa y El Ramillete Flowers Duquesa.Stephen Lloyd-Morgan ahora orgullosamente es patrocinador de Talk Radio Europe con Francis Butler, Domingos 9.00 am y 7.00 pm.Para más información en www.slmlive.com/summer

The Summer Event with Stephen Lloyd-Morgan

The Summer Event, to be held inside the magnifi cent El Castillo de la Duquesa on Saturday, 22nd August, looks set to be the major highlight of this summer’s local entertainment programme, with a spectacular ‘Al Fresco’ evening of musical theatre, opera and ‘Il Divo’ style classics, from some of the Coast’s most popular and acclaimed entertainers.Welsh Tenor Stephen Lloyd-Morgan; dubbed ‘the latest singing sensation to sweep the coast’, will headline the two hour show and is delighted to be joined by the newly formed Tres Divos; who themselves have already achieved great success. Their recent performances include the opening of Jean Christophe Novelli’s exclusive new restaurant in Puerto Banus, and at other top venues - Finca Cortesin, Hotel Puente Romano and The Marbella Beach Club.Tres Divos combine and harmonise the fantastic Tenor voices of Arran Harding, Tom Lowe and Nicholas Pound, who all have a wealth of West End and touring experience.Also in the accomplished line-up will be English soprano Donna-Marie, and award-winning Spanish classical guitarist Stephen Greenwood.Donna-Marie is another sensation to cause a stir among critics in the industry. Her soaring voice, beautiful tone, and vocal versatility have earned her critical acclaim as both an operatic and classical singer. Her unique tone has been likened to starlet Katherine Jenkins. This will be her debut performance on the Costa del Sol, following recent West End performances at The Palace Theatre and Theatre Royal, Drury Lane.Stephen Greenwood is an internationally recognised professional Spanish classical guitarist. He is known for captivating an audience with his uniquely sensitive yet passionate style. Last year he was the winner of The Gibraltar Music Festival.As well as each performing their own diverse repertoires, Stephen Lloyd-Morgan will also accompany Tres Divos, Donna-Marie and Stephen Greenwood with a mix of opera crossover Classics and musical theatre numbers.Yet another unique and exclusive evening not to be missed!Tickets €25.00 will be available at Beccy´s, Monte Duquesa and Christina´s Cards, Sabinillas from 1st August. Reservations highly recommended: 697 783 942 or email [email protected]. Doors open 8.30pm for 9.30pm performance. Bar open 8.30-11.30pm. This event is staged in collaboration with, and by kind permission of the Ayuntamiento de Manilva, and is supported by The Resident Newspaper, Talk Radio Europe, Andalucia Life Magazine, Beccy’s Monte Duquesa and El Ramillete Flowers Duquesa. Stephen Lloyd-Morgan now proudly sponsors Music Chains on Talk Radio Europe with Francis Butler, Sundays 9.00 am and 7.00 pm.More event information at www.slmlive.com/summer. Come and visit us at

The Courtyard,Monte DuquesaTel: 952 891 801

Open Tuesday to Saturday from 10 am Senior Citizens 10% Discount

Victoria’s Hair & Beauty

10% DISCOUNTWITH THIS ADVERT

Call the Experts

1 1tel: 951 276 770 mob: 663 402 836 emai

l:in

fo@

coo

lwav

es.n

et

ww

w.c

oo

lwav

es.n

et

Page 14: The Resident July 2009

The Resident - www.theresident.es14 Estepona

La Biblioteca Municipal se traslada provisionalmente al Centro de Adultos

El Ayuntamiento de Estepona, informa que, a fi n de suplir el cierre provisional de la Biblioteca Municipal, sita en las dependencias del Centro Cultural Padre Manuel, en tanto duran los trabajos de arreglo de los desperfectos en los techos de algunas salas, el servicio se prestará en la Biblioteca del Centro de Educación de Adultos,

Estepona library temporarily moved

Estepona’s public library, situated in the Padre Manuel Cultural Centre, has been moved whilst remedial works are carried out at its usual premises.Its temporary home is in the Biblioteca del Centro de Educación de Adultos in Plaza de Los Misioneros, where it is expected to be homed until

sito en la Plaza de Los Misioneros, hasta el día 20 de julio.El horario de apertura será de 08:00 a 20:00 horas, de lunes a viernes.Asimismo, las delegaciones de Cultura y Fiestas se ubican, hasta entonces, en la delegación de Participación Ciudadana, sita en la plaza Blas Infante, 1.

Monday, 20th July.Opening hours are from 8 am to 8 pm, Monday to Friday. For the same reason the departments of Culture and Fiestas will be moved to the delegación de Participación Ciudadana next to the Town Hall in Plaza Blas Infante.

Exotic Car Rally 2009

El sábado 18 pasará por la Villa de Estepona el “Exotic Car Rally 2009”, un rally que partirá de Marbella, y que cuenta con la participación de coches de lujo como ferraris, lamborghinis, etc... El recorrido individual será entre las 10:00 y las 12:30 horas, entrando por la avenida Litoral,

Exotic Car Rally 2009

Dozens of luxury cars will be descending on Estepona this Saturday, 18th July, as Estepona hosts a stage of the Marbella - Ronda - Marbella “Exotic Car Rally 2009”.A cavalcade of Ferraris, Lamborghinis, etc, will transit the town between 10 am and 12

Avenida de España, Calle Terraza, con parada en la Plaza Antonia Guerrero, para continuar por la Calle Terraza y Carretera de Ronda, para tomar la carretera de Peñas Blancas, donde se dirigirá a los pueblos blancos, pasando por Ronda, para volver de nuevo a Marbella.

noon (approx) visiting Avenida Litoral, Avenida de España, Calle Terraza, stopping at Plaza Antonia Guerrero, before continuing up Calle Terraza and the Carretera de Ronda before picking up the Peñas Blancas road en route through the White Towns to Ronda, then back to Marbella.

Exhibición de los pura raza andaluza en la plaza de toros, con el espectáculo “De tu tierra a la mía”El próximo día 18 julio tendrá lugar el espectáculo ecuestre de pura raza andaluza, “De tu tierra a la mía”, que conjugará el sentir del fl amenco y el arte de los caballos andaluces.El acto dará comienzo a las 22:00 horas en la Plaza de toros de Estepona y se podrán comprar las entradas en la ofi cina de información y turismo de la Avda. San Lorenzo y en el Museo Taurino de la Plaza de Toros de Estepona. Esta exhibición ecuestre tenga un precio de solo

15 euros por persona para poder asistir a un espectáculo único en el mundo y que demuestra

la raza y pundonor de los equinos adiestrados en nuestra comunidad autónoma.

Equestrian exhibition “De tu tierra a la mía”On Saturday, 18th July from 10 pm, the equestrian spectacular “De tu tierra a la mía” (from your land to mine) will bring its blend of pureblood Andalucian equestrian arts and fl amenco music and

dance to the Estepona bull ring.This is an opportunity to view this unique spectacle, which demonstrates the beauty and grace of the Andalucian horse.Tickets are 15 euros per person

and available from the tourist offi ce in Avda. San Lorenzo or from the Bullfi ghting Museum at the Plaza de Toros in Estepona.

El Ayuntamiento mantiene abierto el plazo de inscripción en los Cursos de Verano’09El Ayuntamiento de Estepona, a través de la delegación municipal de Deportes, informa que, una vez iniciados los Cursos de Verano de 2009, aún quedan algunas plazas libres en los siguientes cursos: Aeróbic- Aquaerobic - G. Rítmica - G. Mantenimiento

- Aquagym - Psicomotricidad - Natación - Multideporte - Pádel - Ajedrez - Kárate - Mayores - Atletismo - Vela - Golf y Tenis.Para más información, los interesados pueden llamar al 952 80 24 44 o consultar la pág. web: www.esteponadeportes.es

Asimismo, hasta el 31 de julio permanecerá abierto el plazo de pre inscripción en las Escuelas Deportivas Municipales, en horario de ofi cina, de lunes a viernes, de 09:00 a 14:00 horas.

Enrolment still open for summer sports activitiesEstepona’s municipal sports department reports that there are still places available for a number of summer activities, such as: Aerobics, Aquaerobics, Rhythmic Gymnastics, Keep Fit, Aquagym, Phsycomotricity, Swimming,

Multisports, Paddle Tennis, Chess, Karate, Athletics, Sailing, Golf and Tennis. For more information, call 952 802 444 or visit www.esteponadeportes.es On a related subject pre-enrolment

is available until July, 31st, for the municipal sports schools for the 2009/2010 season. Visit the Estepona Sports Department situated in the El Carmen sports centre, Monday to Friday from 9 am to 2 pm

A weekly radio programme in English, each Saturday 2 pm to 3 pm on Radio Television Estepona 107.2 fm.National and local news; what’s on; where to go; club and

Estepona Today and Viewpointassociation information, etc. Also interviews and discussions. It is planned to have a ‘round table’ discussion once or twice a month on various themes. Presented by Rona Bourke.

Mariano Rajoy y Javier Arenas en Estepona el día 11 de julio

PP Leader Mariano Rayoy and Javier Arenas in Estepona

Page 15: The Resident July 2009

Restaurantes - Mesones - Ventas

OPENING TIMES1pm - 4pm & 6pm - 11pm Mon to Sat

6.30pm - 10.30pm Sunday

Lunch - 8.80€Fish & Chips - Bread & Butter

and hot or cold beverageTel: 951 276 728

Centro Comercial Los Hidalgos, Duquesa

The Resident - www.theresident.eu 15Restaurantes

Marlows restaurant has only been open for a year but has gained a reputation for qual-ity that has spread far and wide along the western Costa del Sol. Based in Los Hidal-gos, Manilva, they have built up a loyal fol-lowing of regular clients who return week after week to eat in or take away. They have adapted well to the credit crunch and have introduced a number of menus to suit all budgets, one of which is their take away

menu for only 5.50€.· Over 40 years frying experience· Modern restaurant with smoking terrace· Regular offers available to beat the credit crunch· Eat in menu from 6.50€. Includes Haddock or Cod and chips· Take away menu from 5.50€. Includes Haddock or Cod and chips· Set lunch for 8.50€. Includes a drink,

choice of main course and a side order· Children’s menu· Ample parkingThey are open for lunch and in the eve-nings to sit in or take away.Call 951 276 728

Marlows Fish & Chips

Page 16: The Resident July 2009

The Resident - www.theresident.eu16 Restaurantes

Wining and dining

After being closed some time for refurbishments, the new, enlarged Hemingways re-opened for business earlier this month.Customers old and new were treated to Champagne and canapes whilst the owners, Ashley and Patricia, proudly showed off the improvements to the bar.The bigger premises will allow them to offer food, as well as provide a venue for parties, celebrations and live entertainment.They will be offering a range of cuisines

Mumbai PalaceMumbai PalaceAbiertoAbiertoTodosTodoslos díaslos díasde Viernes a Domingode Viernes a Domingo13.00 a 15.30 y13.00 a 15.30 y19.00 - Medianoche19.00 - MedianocheLunes a JuevesLunes a Jueves19.00 a Medianoche19.00 a Medianoche

OpenOpenEverydayEveryday

from Friday to Sundayfrom Friday to Sunday 13.00 - 15.30 13.00 - 15.30 & 19.00 - Late& 19.00 - Late

Monday to Thursday Monday to Thursday 19.00 - Late19.00 - Late

INDIAN RESTAURANT

SUNDAY BUFFETSUNDAY BUFFET TAKEAWAY AVAILABLETAKEAWAY AVAILABLE

Tel. 952 893 767 Tel. 952 893 767 626 622 036 - 606 705 728626 622 036 - 606 705 728

Duquesa de Arcos, 57Duquesa de Arcos, 57(Next to Hotel Don Agustin)(Next to Hotel Don Agustin)Sabinillas - Manilva - MálagaSabinillas - Manilva - Málaga

with typical English and Spanish breakfasts, American lunch menu and Argentinean steak house style evening menu.Live music is available on Tuesdays, Saturdays and Sundays, so why not pop along and enjoy the fi ne food, great music and the spectacular views from Hemingways’ terrace.

© Andalucia Life

TO BOOK CALL 952 892 690TO BOOK CALL 952 892 690Rio Manilva Road 2 km past the Sabinillas Sunday market

www.armstrongs-restaurant.com [email protected]

THE VENUE FOR LIVE MUSIC!Wed - Sat Evenings for Dinner 7 pm - 9.30 pm Bar open from 7 pm - lateSunday Lunch from 1 pm - Sunday Bar open from 11 amSunday Lunch from 1 pm - Sunday Bar open from 11 amEnjoy a coff ee and our Sunday newspapers from 11 amEnjoy a coff ee and our Sunday newspapers from 11 am

Live Music for July/August: (call 952 892 690)Live Music for July/August: (call 952 892 690)

Over the last month a number of businesses have opened or re-opened including Ryders and Hemingways in Puerto de la Duquesa.Ryders has recently been acquired by John from Omagh, Northern Ireland and his partner, Yan Yan from China.After completely redecorating and refurnishing the place, John and Yan Yan intend to develop the bar as the Premier golfi ng bar, and to restore Ryders and the venue of choice for players and for visiting tour professionals who used to regularly frequent this popular bar.

Ryders and Hemingways welcome customers old and new

Page 17: The Resident July 2009

The Resident - www.theresident.eu 17Restaurantes

Anglo Wines

A DIRECT PASSAGE TO AUTHENTIC INDIAN CUISINELocal Nº. 29, Puerto de la Duquesa (Water Front)

Ask Sandy for his recommended dishesEnjoy the beautiful ambiance and

friendly atmosphere

So what is rosé wine - a white ora red wine?The word “Rosé” comes from the French: rosé, meaning ‘pinkish’ and as such these wines have some of the colour

typical of a red wine, however, only enough to turn it pink. The pink color can range from a pale orange to a vivid near-purple, depending on the grapes and wine making techniques adopted.One method is when red-skinned grapes are crushed and the skins are allowed to remain in contact with the juice for a short period, typically two or three days. The grapes are then pressed, and the skins are discarded rather than left in contact throughout fermentation (as with red wine making). The skins contain much of the strongly fl avoured tannin and other compounds, thereby leaving the taste more similar to a white wine; the longer that the skins are left in contact with the juice, the more intense the colour of the fi nal wine.Another method to make Rosé wines is as a by-product of red wine fermentation using a technique known as Saignée, or bleeding the vats. When a winemaker desires to impart more tannin and colour to a red wine, some of the pink juice from the ‘must’ can be removed at an early stage. The red wine remaining in the vats is intensifi ed as a result of the bleeding, because the volume of juice in the ‘must’ is reduced, and the ‘must’ involved in the maceration is concentrated; the pink juice that is removed can be fermented separately to produce rosé.The fi nal method is Blending, which involves simply mixing red wine to a white wine to impart colour, part this method is uncommon and is

generally discouraged.So in short, Rosés are distinct wines that emanate from

the qualities of both the white and red wines.For more information & prices visit www.anglowines.com.

¿Qué es el vino Rosé, un vino blancoo un vino tinto?La palabra “Rosé” viene del Francés: rosé, que signifi ca rosado, y como tal estos vinos tienen un color típico al vino tinto, sin embargo, sólo un poco para convertirlos en rosados. El color rosado puede ir desde el color anaranjado pálido hasta el color vivo amoratado, dependiendo de la uva y de las técnicas de utilización.Un método utilizado es cuando la uva roja es aplastada y la piel se deja en contacto con el jugo durante un corto periodo de tiempo, normalmente dos o tres días. Entonces la uva es prensada y la piel es desechada en lugar de dejarla en contacto para su fermentación (como ocurre con el vino tinto). La Piel contiene bastante sabor, color y otros componentes, por eso se hace así para asimilarlo al vino blanco, cuánto más tiempo pase la piel en contacto con el jugo, más intenso será el color del vino.Otro método utilizado para hacer el Rosé, es la utilización de un derivado de los vinos tintos utilizando una técnica llamada Saignée o el sangrado de cubas. Cuando un viñatero decide dar más color a un vino tinto, parte del jugo rosado del mosto debe ser eliminado al principio del proceso. El vino tinto al permanecer en la cuba durante más tiempo se hace más intenso en el color, ya que el volumen del jugo en el mosto se reduce, y el mosto se hace más concentrado; el jugo rosado que se elimina puede ser fermentado por separado para producir rosé.El último método es el mezclado, que simplemente mezcla el vino tinto con el vino blanco, este método no es utilizado mucho y generalmente no es muy recomendado.Para fi nalizar, los Rosés son vinos distintos que dependen de la calidad de ambos vinos, del vino blanco y del vino tinto. fresco que ayuda a este equilibrio maravilloso entre los vinos y su madurez.Para más información y precios visiten www.anglowines.com

Bar - CafeteríaSe celebran cumpleaños para niñosChildren‛s birthday parties

Plaza Vicente Espinel nº8 Tel: 951 273 647Sabinillas - Manilva Email: [email protected]

Solicitar Presupuesto - Contact us for a quote

TAPAS VARIADASRACIONES - DESAYUNOS

English Spoken

Almijaraa traditional Spanish Chiringuito

with music to help you relaxOn the beach between Sabinillas and

Duquesa with lots of parking

Our specialitiesArroz Caldoso, Fresh Fish,Paella & Fresh Meat

ALL COOKED TO ORDEROpen 11am daily

Kitchen Monday to Saturday 12.30 to 11.30 p.m.Sunday Lunch only 1pm to 6 pm

PARKINGPARKING

SotomarketPaniagua

imports from many well known wine regions around the World such as Italy, France, Chile, Argentina, Australia and New Zealand, as well as from the popular Spanish “Denominaciones de Origen” of Rioja, Ribera Del Duero, Priorat, Navarra, to name a few.

is based in ‘Comercial Sotovila’ in Pueblo Nuevo Sotogrande, where in its Wine Shop and Bodega you will fi nd a very wide range of Whites, Reds and Champagnes, as well as vintage Ports, Cognacs and quality Single Malt Whiskies.

’ website lists its full range of products and prices together with tasting notes and background information on its wines. We will deliver Free of Charge in the local area from our premises and for nationwide orders please refer to our favourable terms and conditions in our website…

Fine Wines from all parts of the World

CLOUDY BAY2008NEW ZEALAND SAUVIGNON BLANCThis popular White is available NOW! (while stocks last)

GREAT RIOJASEXCELENTE VINTAGE

2001Photo: Baron de ChirelMarques de Riscal.

NEW PRODUCTJEAN BOUSQUET MALBECFrom the Tupungato Valley, Argentina, a lovely Red by a French winemaker.

A MUST TO TRY!

SPECIAL OFFERMANY GREAT DEALS WITH UP TO 50% REDUCTIONS!

(while stocks last)

+34 956 695 858info@ .comNº 17 Sotovila IV, Pueblo Nuevo de Guadiaro, Sotogrande, Cadiz, SpainLog onto or visit our shop

LOIRE SANCERRE100% Pinot NoirBaron Patrick deLadoucette

A Fantastic Rosé

30.00€ a bottle

DenominaciónCôtes De ProvenceSaint André Figuière MagaliCuvee Signature Rosé

Salmon pink colour- MAGNIFICENT WINE!

12.75€ a bottle

DenominaciónCôtes De ProvenceDomaines OTT Les Domaniers

Wonderful peach colour

AMAZING WINE!

18.95€ a bottle

DenominaciónCôtes De ProvenceDomaines OTT Chateau deSelle Cœur de Grain Rosé

KNOWN AS THE FINESTROSÉ IN THE WORLD

28.50€ a bottle

Indian & Italian CuisineNow Open 7 Days a Week

10.00 am ‘til Late

Abierto cada día

10:00h hasta tarde

Reservations649 077 174 English655 168 493 español

Page 18: The Resident July 2009

The Resident - www.theresident.eu18 Ocio What’s On

Welcome to The Resident’s ‘What’s On’ section. Here we aim to put together a comprehensive listing of entertainment available to our readers.Space permitting we will provide a free listing service for any live music, theatre, dance, karaoke, pub quizzes, concerts, etc. Just send an email to [email protected], with details of the event, to reach us by the 10th of the month.Alternatively you can ensure your listing by taking out an advert in this section

Bienvenido a la sección “Ocio” de The Resident. Aquí prentendemos elaborar una guía de todo el entretenimiento accesible para nuestros lectores.Dependiendo de lo que el espacío permite proporcionaremos una guía gratuita de música en directo, teatro, danza, karaoke, concursos, conciertos, etc.Envia un email a [email protected], con detalles del evento, que nos llegue para el día 10 del mes.Alternativamente prodrás asegurar tu lugar en la guía comprando una sección de anuncios en el periódico.

Exposiciones ExhibitionsGALERÍA DE ARTE STOA"...Impresiones, Apuntes, Bocetos..."Desde el 8 de junio hasta fi nales de julioObras de C. Álvarez, Annabel Overbury, J. M. Álvarez Cebrián, Gloria Ducás y Julie AlègreGalería de Arte Stoa, Edifi cio Puertosol, EsteponaLunes a Viernes de 11:00h-14:00h y 16:30h-18.30h

STOA ART GALLERY"...Impressions, Studies, Sketches..."From 8th June until the end of JulyWorks by C. Álvarez, Annabel Overbury, J. M. Álvarez Cebrián, Gloria Ducás and Julie AlègreGalería de Arte Stoa,Edifi cio Puertosol, EsteponaMonday to Friday from 11:00h-14:00h and 16:30h-18.30h

IX Noche ReggaeSábado 18 Julio, 22:00 h.Playa de la Rada, Estepona

Vuelve a Estepona un año mas la ya clásica cita con el Reggae en la Playa de la Rada (Frenete a la Estación de Autobuses de Portillo), actuación de los grupos de Música Reggae: “Yakunde” de Senegal, “Uka´s Moon” de Málaga y “MokeMan”.Como actividad simultánea hemos preparado para esta edición, en el mismo lugar del concierto a partir de las 20:00 h., un taller de percusión Reggae en el cual se podrá participar de la creación musical.

IX Reggae NightSaturday, 18th July, 10 pmPlaya de la Rada beach,EsteponaOnce more Estepona's Playa de la Rada (opposite the bus station) will be the venue for a classic night of reggae action with performances by “Yakunde” from Senegal, “Uka´s Moon” from Málaga and “MokeMan”.In conjunction with this event from 8 pm there will be a Reggae Percussion Workshop for anyone who wishes to participate.

Banda Municipalde MúsicaPlaza del Reloj - Domingo 19 Julio - 30 agosto, 20:30 h.Una nueva temporada, la Banda Municipal de Música de Estepona volverá a ser la protagonista indiscutible de las tardes dominicales con sus extraordinarios conciertos.En base a ello, todos los domingos entre el 19 de julio y el 30 de agosto, el recinto musical Navarro Mollor, situado en la bella Plaza del Reloj, se llenará con los acordes de nuestra querida Banda de Música y con el calor y cariño del numeroso público fi el que siempre le acompaña.

Estepona Town BandPlaza del Reloj, EsteponaSundays 19th July to30th August, 8.30 pmA season of evening concerts by Estepona's Municipal Band of Music, in the bandstand in the Plaza del Reloj. All welcome.

Viernes 24 Julio, 21:00 h.Paseo Marítimo, Estepona

El grupo “Pecos Beck and Tito Poyatos Band” es uno de los pocos grupos europeaos que interpretan con éxito el estilo de música tan radical con el soul.En Estepona se presenta con un concierto titulado «La nueva cara de los Beatles». Con él pretende ofrecer otra imagen, otra forma de escuchar al celebre grupo británico. El resultado es una magia musical llena de

Pecos Beck and Tito Poyatos Band

excitantes sonidos y ritmos. Versiones de los Beatles llenas de frescura, ricas, no simples intentos de copia.

Friday, 24th July, 9 pmPecos Beck and Tito Poyatos Band perform live their concert entitled "The New Face of the Beatles" bringing their own unique interpretation to the works of the Fab Four. The result is musical magic full of exciting sounds and rhythms, and not just simple reproductions of the originals.

ConciertoRondalla MunicipalJueves 30 Julio, 22:00 h.Paseo Marítimo, Estepona

Actuación del magnífi co conjunto musical de instrumentos de cuerda que forman la Rondalla Municipal, dirigida por Juan Gamero y en la que podremos escuchar temas de siempre, con estilos tan variados como Valses y Pasodobles.

ConcertMunicipal RondallaThursday, 30th July, 10 pmPaseo Maritimo, Estepona

Performance of the magnifi cent collection of string instruments that form Estepona's Municipal Rondalla, under the direction of Juan Gamero, who will be performing various waltzes and pasodobles.

Producida por la Obra Social "la Caixa" y con Cristina Zelich como Comisaria, la ex-posición “Andalucía Imaginada. Fotografías 1910-1930” se inauguró a fi nales del 2005 en el Museo de Historia de San Fernando (Cádiz) e itinera desde entonces por las más impor-tantes localidades andaluzas. Esta muestra se presentará con una rueda de prensa a las 19:30 h. en el Centro Cultural

Exposición - Andalucía Imaginada. Fotografías 1910-1930Jueves 30 Julio, 19:30 h.Centro Cultural Padre Manuel, Estepona

Exhibition - Andalucia Imagined - Photographs 1910-1930Thursday, 30th July - 3rd SeptemberCentro Cultural Padre Manuel, Estepona

Padre Manuel, en el que permanecerá abierta del 30 de julio al 3 de septiembre. Gracias a ella, se podrán contemplar unas sesenta fotografías, realizadas a partir de los negativos originales procedentes de las mejores colecciones que han recopilado la producción fotográfi ca de algunas de las fi rmas dedicadas a la edición de tarjetas postales de la Andalucía de principios del s. XX.

Organised by the La Caixa Social Works project, under the supervision of Christina Zelich, the exhibition was put together in 2005 in the San Fernando Museum of History later touring the major venues of Andalucia.

The exhibition features 60 photographs reproduced from the original negatives and portrays a series of picture postcards of life in Andalucia in the early years of the 20th C.

Espectáculo de danzaJueves 6 Agosto, 21:00 h.Paseo Marítimo, Estepona

El Grupo de danza africana “Boram Tamba” nos presenta su espectáculo “Tuky thi Afriq” (Viaje a África) con el que nos adentrará en la África más profunda. Con la llamada de los tambores (appell de tamtam)” la magia surgirá en el escenario… la entrada explosiva de los bailarines y

bailarinas dará comienzo a un fantástico espectáculo de danzas, acrobacias y coreografías subido de adrenalina. Después de esta explosión, el sonido melódico del balafón nos transportará a los rincones más románticos de África, donde escucharemos sus voces y cantos sobre la vida; su belleza y su crudeza.

Dance Spectacular Tuky Thi AfriqThursday, 6th August, 9.00 pmPaseo Maritimo, Estepona

African dance group "Boram Tamba" transport you to darkest Africa with their show "Tuky thi Afriq" (Trip to Africa). With the call of the drums, the explosive entry on stage of the dancers will start a fantastic spectacle of dance and acrobatics. After this explosive start, the melodic sound of the balafon takes us to the most romantic corners of Africa, with songs of its beauty and raw splendour.

FONDO FLAMENCOPlaza de Toros, Estepona

Jueves 6 Agosto, 22:30 h.El grupo andaluz "Fondo Flamenco" está formado por tres jóvenes que están consiguiendo con sus ritmos afl amencados grandes éxitos en cada uno de sus conciertos. Estos tres sevillanos empezaron a cantar con sus guitarras con apenas 13 años y gracias a internet un productor les echó el lazo, consiguiendo su mayor éxito con éste su segundo álbum titulado “Las cartas sobre la mesa”.

Thursday, 6th August, 10.30 pmAndalucian trio "Fondo Flamenco" will bring their fl amenco based pop music to Estepona's Plaza del Toros.

Page 19: The Resident July 2009

The Resident - www.theresident.eu 19Ocio What’s On

Lydia Barrett continues to perform on Saturday nights & Sunday lunchtimes at stylish restaurant Tikitano.Lydia, whose West End credits include Cats, Aspects of Love, Sunset Boulevard, sings an eclectic mix of classis from Patsy Cline, Crystal Gayle to more recent covers of Duffy and Corrine Bailey Rae.The song choices are wonderful and, along with fi ne cuisine and a fabulous beachfront setting, make for a perfect weekend experience.Reservations: 952 792 820. www.tikitano.net

LYDIA at TIKITANO

Sábado 1 Agosto, 22:30 h.Gran concierto en directo del cantante Enrique Bunbury, quien tras su paso por el grupo “Héroes del Silencio”, cosecha una exitosa carrera musical en solitario.En Estepona se presenta más fuerte que nunca con el último concierto de su gira “Hellville de Tour”, que tantos éxitos le ha cosechado en todas y cada uno de sus conciertos.Podremos disfrutar de un concierto marca de la casa en el que Bunbury demostrará sobre el escenario que, aunque las cosas cambian, su apuesta por el rock and roll sigue más fuerte que nunca.

Saturday 1st August, 10.30 pm.This Spanish rock singer/songwriter will be performing live at Estepona's Estadio Francisco Muñoz Pérez football stadium as part of his

ENRIQUE BUNBURYEstadio Francisco Muñoz Pérez,Estepona

"Hellville de Tour" series of concerts.Featuring hits from his days with the group "Héroes del Silencio" as well as material from his solo career, he is guaranteed to rock the stadium.

CHAMBAOPlaza de Toros, Estepona

Sábado 8 Agosto, 22:30 h.Chambao es una banda de música fl amenca-electrónica, conocida como Flamenco Chill. Originales de Málaga (Andalucía, España) su música mezcla los sonidos del fl amenco y palos (formas) con música electrónica. Según el dialecto andaluz, un "Chambao" es una tienda de campaña improvisada para protegerse del sol y la brisa de la tarde en la playa, utilizada normalmente en la noche de San Juan.

Saturday, 8th August, 10.30 pmChambao is a fl amenco-electronic band originally from Málaga, Andalusia, Spain, known for a Flamenco Chill sound that fuses fl amenco sounds and palos with electronic music. The name of the band is taken from an improvised form of beach tent that is constructed as a means of sheltering from the wind and sun.Many people will recognise their song Ahí Estás Tú used in a tourist promotion advert for 'Andalucia'.

TEATRO THEATRE

HÉROES Y VILLANOSPaseo Marítimo, EsteponaViernes 31 Julio, 21:30 h.El Taller Juvenil de Teatro de la Delegación de Cultura dirigido por Luque, estrena en Estepona la obra “Héroes y Villanos”.Con las mejores dotes de interpretación, estos jóvenes actores ponen en escena una representación basada en sketches cómicos que parodian a los más conocidos super héroes.

HEROES AND VILLAINSFriday, 31st July, 9.30 pmThe Youth Theatre Workshop will premiere the work "Heroes and Villains".These young actors will stage this piece based on a number of comic sketches parodying some of the best known superheroes.

LUCES DE VARIEDADES.Paseo Marítimo, EsteponaMartes 4 Agosto, 21:00 h.Actuación del grupo de Teatro Cuarteto Maravilla, con su espectáculo en clave de humor titulado “Luces de Variedades”.Este grupo de teatro andaluz nos sorprenderá con su espectáculo mezcla de personaje real y marionetas.

VARIETY LIGHTSTuesday, 4th August, 9.00 pmPerformance by the Teatro Cuarteto Maravilla theatre group presents this comic performance "Variety Lights" featuring a mix of human and marionette performances.

VELADAS DE BAILEEN VERANONuevo espectáculo de baile al aire libre en el Paseo Marítimo, Estepona.21 Julio, 21:30 h.En esta ocasión estará protagonizado por la actuación conjunta del Grupo de Baile Clásico-Español, dirigido por la profesora Eva Alarcón, y por el Grupo de Baile moderno dirigido por la profesora Laura Perea.23 Julio, 21:30 h.Esta vez protagonizada por la actuación conjunta de los Grupos de Baile Clásico-Español, dirigidos por las profesoras Inmaculada Chacón y Maribel García.28 Julio, 21:30 h.En esta ocasión la actuación conjunta correrá a cargo de los Grupos de Baile Clásico-Español, dirigidos por las profesoras Lourdes Barrientos y Lourdes Bazán.5 Agosto, 21:30 h.Esta vez protagonizada por la actuación del grupo de Baile Clásico-Español, dirigido por la profesora Inmaculada Chacón.14 Agosto, 21:30 h.Esta vez protagonizada por la actuación conjunta del Grupo de Baile Clásico-Español, dirigido por la profesora Eva Alarcón y por el Grupo de Baile Moderno dirigido por la profesora Laura Perea.

SUMMER EVENINGSOF DANCEOpen air dance spectaculars on the Paseo Maritimo, Estepona21st July, 9.30 pmPerformance by the Classical Spanish Dance Group directed by Eva Alarcón and the Modern Dance Group directed by Laura Perea.23rd July, 9.30 pmInmaculada Chacón and Maribel García Classical Spanish Dance Groups.28th July, 9.30 pmLourdes Barrientos and Lourdes Bazán Classical Spanish Dance Groups.5th August, 9.30 pmClassical Spanish Dance Group directed by Inmaculada Chacón.14th August, 9.30 pmPerformance by the Classical Spanish Dance Group directed by Eva Alarcón and the Modern Dance Group directed by Laura Perea.

FLAMENCO

CASA MESÓN JIMÉNEZSabinillasTodos los ViernesMúsica en vivoLive music every Friday nightA partir/ from 22:00h

MESÓN REINAPlaza EscritoresTodos los ViernesMúsica en vivoLive music every Friday nightA partir/ from 22:00h

Page 20: The Resident July 2009

The Resident - www.theresident.eu20 Información Information

A sultry and powerful vocalist, accompanying herself with feisty acoustic rhythm guitar, Sarah Howard plays her own songs and music, as well as modern and classic covers from all genres.Check her out on www.sarahhoward.co.uk or catch her live performances at:

Cheers Bar, Puerto de la Duquesa25th July, 8th August - 9.30 pm

The Lord Nelson, Casemates Square, Gibraltar23rd, 30th July, 13th August - 9.30 pm

Armstrongs Restaurant, Manilva5th August - 8.30 pm

SARAH HOWARD

It’s been a hectic time for Katy Setterfi eld since she won BBC1’s competition to fi nd ‘The UK’s Ultimate Tribute Act’. ‘The One & Only’, hosted by Graham Norton, was a huge success at the beginning of 2008, attracting over 7 million viewers for each of its 7 weekly live broadcasts. Katy emerged triumphantly as a thoroughly convincing and accurate Dusty Springfi eld as she stole the fi nal show with superb renditions of the soul diva’s best-loved hits, ‘You Don’t Have To Say You Love Me’, ‘Son Of A Preacher Man’ and ‘All I See Is You’Katy is now coming to Cortijo La Vizcaronda, Manilva to perform at a Gala evening where much needed money will be raised for the Animal in Need charity in La Linea. Animal in Need currently have in excess of 400 dogs and more dogs are arriving all the time. New facilities are desperately needed and money raised during the evening will go to this very worthy cause. Katy Setterfi eld is in Concert as Dusty Springfi eld at Cortijo La Vizcaronda on Saturday 15th August 2009. Tickets are priced at €50 and

include Cava on arrival, 3 course meal with ½ a bottle of wine per person. Tickets are limited and early booking is recommended.For more information or to book tickets please telephone our hot line on 697 984 021.

KATY SETTERFIELD in Concert as Dusty Springfi eldat Cortijo La Vizcaronda, Manilva

Ramos Marín, s/n, MálagaVenta/Sales tel 902 36 02 95

Info 952 22 41 00

Entradas/ Ticketswww.teatrocervantes.com

www.generaltickets.com/unicaja

18 Jul 21:00hJERRY LEE LEWIS

19 Jul 21:00hTHE FUNK BROTHERS BAND with TITO JACKSON

20 Jul 21:00hOMAR FARUK & ARTO TUNÇBOYACIYAN

23 Jul 21:00hWARSAW VILLAGE BAND

24 Jul 21:00hDANIEL CASARES CUARTETO

25 Jul 21:00hOMARA PORTUONDO

26 Jul 21:00hBURT BACHARACH

31 Jul 21:00hDIVINAS

III FESTIVAL EXPLORARTE

Del 24 al 25 de julio: Presentación de la III Edición del Festival ExplorArte. Que agrupa un espectáculo multicultural de fusión de diferentes campos culturales. Se desarrollará en la Playa de La Escollera.Dentro de estas dos jornadas se producirán las actuaciones de “Calavera Voodoo”, “Tragic Company”, “Oh Thihelians”, “A Saco”, “Doble Cero”, “Kennedy´S Brain”, “Liquid Shadow”, “Rock House Blues Band”, “Knk”, “29.6.80”. Para más información [email protected]

The III Festival ExplorArte will be held on the 24th and 25 July on the Playa de La Escollera beach (near the lighthouse in Estepona).This multicultural festival of art features amongst other events performances by “Calavera Voodoo”, “Tragic Company”, “Oh Thihelians”, “A Saco”, “Doble Cero”, “Kennedy´S Brain”, “Liquid Shadow”, “Rock House Blues Band”, “Knk” and “29.6.80”. For more information email [email protected]

El Ayuntamiento de Estepona, a través de la delegación municipal de Cultura, informa que la localidad acogerá el ‘I Encuentro Internacional Americana Costa del Sol’, que tendrá lugar del 10 al 15 de Agosto. El I Encuentro será una cita musical con actuaciones de iconos de este género como Miguel Ríos, The Tragic Company, Rebeca Jiménez, Ramblin Men, Ramón Arroyo, Danni Leigh, The Human Zoo, Los SilverTones, Los Rebeldes y Pete Anderson, entre otros. Durante seis jornadas, el festival tomará distintos enclaves de Estepona con conciertos, conferencias, exposiciones, actividades lúdicas, gastronomía y una concentración y exhibición, el sábado a las 12:00 horas, en la Plaza de Toros, de uno de los principales símbolos de la cultura americana: la Harley Davidson. Americana Music es un concepto musical que empezó a introducirse en la década de los 40 para asimilar en su conjunto los estilos básicos de la música popular en Norteamérica, y abarca géneros musicales de raíces tradicionales, como folk, blues, country, góspel, rock y fusiones.El programa de conciertos es el siguiente:Lunes 10, a las 22:00 horas. Paseo Marítimo. Beerbellies.Martes 11, a las 22:00 horas. Paseo Marítimo. Sugar Mountain.Miércoles 12, a las 22:00 horas. Paseo Marítimo. Marrakesh Express

Jueves 13, a las 22:00 horas. Plaza de Toros. The Tragic Company, Rebeca Jiménez y Miguel RíosViernes 14, a las 22:00 horas. Plaza de Toros. Ramblin Men, Ramón Arroyo, Coque Malla, Danni Leigh y The Human Zoo.Sábado 15, a las 22:00 horas. Plaza de Toros. Los SilverTones, Los Rebeldes y Pete Anderson.Sábado 15, a las 24:00 horas. Playa del Cristo. Fin de Fiesta.http://encuentroamericana.blogspot.com/

I Costa del Sol Festival of Americana in EsteponaEstepona will be playing host to the I Costa del Sol Festival of Americana to be held between the 10th and 15th August.This event will feature musical performances from such artists as Miguel Rios, The Tragic Company, Rebeca Jiménez, Ramblin Men, Ramón Arroyo, Danni Leigh, The Human Zoo, Los SilverTones, Los Rebeldes and Pete Anderson, among others. Over the six days of the festival there will be events and activities in various locations in the town with concerts, conferences, exhibitions, recreational and gastronomic activities, along with a Harley Davidson meeting at the Bullring on the Saturday.Americana covers traditional music genres such as folk, blues, country, gospel and rock.The concert programme is as follows:Monday, 10th from 10 pm.Paseo Marítimo - Beerbellies.Tuesday, 11th from 10 pm.Paseo Marítimo - Sugar Mountain.Wednesday, 12th from 10 pm.Paseo Marítimo - Marrakesh ExpressThursday, 13th from 10 pm.Plaza de Toros - The Tragic Company, Rebeca Jiménez and Miguel Ríos.Friday, 14th from 10 pm.Plaza de Toros - Ramblin Men, Ramón Arroyo, Coque Malla, Danni Leigh & The Human Zoo.Saturday, 15th from 10 pm.Plaza de Toros. Los SilverTones, Los Rebeldes and Pete Anderson.Saturday, 15th from midnight.Playa del Cristo - Fin de Fiesta.For more information visit:http://encuentroamericana.blogspot.com/

I Encuentro Internacional AmericanaCosta del Sol en Estepona

CASARESCine entre la olasLos Martes a las 22:00h. desde el 14 julio hasta el 25 de agosto en Playa Ancha.Películas que se proyectarán: Indiana Jones; El Niño de Pijama Rayas; Kun Fú Panda; Che, El Argentino; High School Musical 3: Fin de Curso (Edición Extendida); Wall-E.

Cinema amongst the wavesEvery Tuesday from 14th July to 25th August there will be screenings of various popular fi lms on the Playa Ancha beach, Casares Costa from 10 pm.Films include: Indiana Jones; The Boy in the Striped Pyjamas; Kung Fu Panda, Che, The Argentinean; High School Musical 3: Senior Year (extended version); Wall-E.

Page 21: The Resident July 2009

The Resident - www.theresident.es 21Property

These are just a sample of the property bargains from our partneragencies and developers. You can fi nd many more on our website

at www.manilvalife.com/properties.For more information on these or any other property queriesdon’t hesitate to contact us at [email protected]

call 952 936 198 or 600 336 374.

Manilva Life Property SelectionA shop window on some of www.manilvalife.com/properties

the best property deals on the coast

We have partnered with a number of Estate agents, developers and promoters to bring you a selection of genuine property bargains.Serious buyers should not miss thisopportunity, as these offers are asgood as it gets.

Original Price: €324,950 MUST SELL - NOW €140,000!fi rst fl oor apartment, 2 beds, 2 baths with terrace and solarium situated in a new development close to the village of Casares and Duquesa. The complex offers community gardens with swimming pools. 700 metres from the beach, surrounded by golf courses situated close to Malaga, Gibraltar and Jerez airports making this an ideal holiday or rental apartment.

Casares del Sol €140,000

ABSOLUTE BARGAIN!2 bed Apartment. Spacious Property with Stunning Views. Pueblo Camelot, Duquesa, Manilva.

Duquesa €249,000

Biggest bargain on the Costa del Sol. 246 m2, 4 bed 2 bath duplex penthouse in the heart of Duquesa Marina. This is a genuine distressed sale with no strings attached. List price €350,000 - NOW €249,000

3 bed, 2 bath, ground fl oor apartment near to the port of Duquesa, large lounge & dining area, large terrace, communal pool and gardens. Walking distance of the beach

Princesa Kristina €190,000

Los Altos De Princesa Kristina. This 3 bed, 2 bath semi-detached townhouse, comes with a parking space and has a large terrace with spectacular sea and mountain views.

Duquesa €169,000

SUPERB VALUE2 Bedroom, Duquesa Suites, Duquesa - Fully furnished!

La Duquesa €138,000

Pueblo Camelot, Manilva €140,000

2 bed, 2 bath apartment in Los Hidalgos. 11m2 covered terrace with partial sea views. Fully fi tted kitchen with all white goods. Master bed has ensuite bath. 2 communal pools. Private parking.

Manilva €133,000

Manilva Gardens €155,0003

6

54

2

7 8

Casares Costa €125,000

2 bed apartment. Casares del Sol. Unbeatable Value, Price includes Furniture!

9 10

SUPERB OFFER2 bed penthouse, Nueva Manilva urbanisation. Spacious penthouse with large terraces.

Manilva €139,000

1

Bahia de Casares €220,600

11

Rustic town house/ small villa has 3 bedrooms, 2 bathrooms and is located in the quiet urbanization of Bahia de Casares on the coast of Casares.This house has a large private garden with hot tub jacuzzi, 3 terraces, fully fi tted kitchen, living room with fi re place, and is built on 2 levels. This rustic villa ejoys high ceilings with large windows providing a bright andairy feel. Large communal swimming pool and mature gardens.

Manilva Gardens. Large 2 bed, 2 bath apartment, close to Duquesa. Large living room with terrace, fi tted kitchen. The urbanization has lovely gardens and swimming pool. Good sea views.

Page 22: The Resident July 2009

Soluciones página 26 All solutions on page 26

The Resident - www.theresident.es22 Puzzle

Soluciones página 26 All solutions on page 26

Fácil Easy

Difícil Hard

Don Pregunta’s Picture Quiz

Following the recent G20 summit meeting in Italy all you have to do this month is name the twenty countries the make up the G20. Below are their fl ags to give you some help.Answers can be found on page 26Siguiendo la cumbre del G20 celebrada en Italia, todo lo que tiene usted que hacer es nombrar los veinte países que representan el G20. Debajo están las banderas que pueden ayudarle. Las respuestas pueden ser encontradas en la página 26

Nivel Medio Medium

1 2 3

4 5 6

10 11 12

13 14 15

7 8 9

16 17 18

19 20

Page 23: The Resident July 2009

The Resident - www.theresident.es 23Información Information

Age Concern Needs Your Old Mobile PhonesAre you unsure what to do with your old or unwanted mobile phones? Look no further as Age Concern will take them and recycle them safely for you, and raise funds as a direct result.At the moment we have two collection points – our shop in Calle Zaragoza, Estepona which opens from Monday to Friday 10.00 to 13.30, and The International Club of Estepona who have kindly agreed to help us. More collection points will follow.So please dig out those old phones and donate them to us.

Evening MealAge Concern is holding its August evening meal on Friday 21st August, 19.30 for 20.00, at Rafael’s renowned restaurant in Calle Caridad, Estepona. The cost, which will include half a bottle of wine, will be less than 20€ per person.This will be a fun evening so early booking is advised. To reserve places contact the duty manager in the shop on 951318234 or email [email protected] or contact Richard on 639542387.

Future EventsOn Tuesday 8th September a charity golf competition will be held at Estepona Golf in aid of Age Concern. The competition will be a 2-ball better ball, Stapleford with a shot gun start. The cost will be 55 Euros which

Age Concern, Estepona and Manilva

includes a golf buggy and buffet lunch, or why not just come along for lunch at 15€ per person? Teams of 2 are needed as are hole sponsors and raffl e prize donations. Interested in playing or sponsoring? Then contact Richard on 639542387. On Friday December 11th Age Concern will be holding a Christmas dinner and dance at El Paraiso Golf Club. Details will be announced shortly but to reserve your place email [email protected] or contact Richard on 639542387 – it is never too early to book a great evening for the Festive Season.

Charity ShopThe shop in Calle Zaragoza, Estepona will be closed for staff holidays from Friday 31st July and re-opens on Tuesday 2nd September – better get in and pick up your summer bargains now!

LifelineFor elderly people who require help or advice Age Concern operate a telephone service called Lifeline. This gives the individual a direct point of contact with the charity. The telephone number is 650163928. It should be noted that Age Concern is not an emergency service. There is also an email address where you can contact Age Concern, Estepona and Manilva. It is [email protected] and why not tune into our web site at www.acesteponaymanilva.org?

The British Embassy and Consulate General offi ces are co-locating to one site during July. During our offi ce move, we anticipate some disruption to our passport and visa issuing service. The new addresses will be:British EmbassyTorre EspacioPaseo de la Castellana 259D28046 MadridBritish Consulate GeneralTorre EspacioPaseo de la Castellana 259D28046 MadridThe Embassy will be closed from 10 to 14 July 2009 and reopen on Wednesday 15 July in the new premises.The Consulate General will move there a week later. The Consulate General will be closed from 17 to 21 July 2009 and reopen on Wednesday 22 July.Numbers and offi ce hours.

British Embassy and Consulate important notice

Embassy:Telephone: 917 146 300Fax: 917 146 301The Embassy opening hours are Monday to Friday 0900-1730. Visitors by appointment only. Consulate GeneralTelepone: 917 146 400Fax: 917 146 401Passport enquiries: 807 450 051 (1.16€ from Spain)Visa enquiries: 807 457 577 (0.94€ from Spain)The public opening hours for passport and consular customers are Monday to Friday 0830-1330. Visa customers are by appointment only. Out of offi ce hours the Consulate telephone number 917 146 400 provides details on how to proceed in case of an emergency and to contact a duty offi cer if needed. More details at http://ukinspain.fco.gov.uk

Stop & Buy - English Supermarket

Recently opened at the Centro Comercial La Galera Park, Stop & Buy English Supermarket stocks a large selection of English products and frozen foods at very competitive prices.On their shelves you can fi nd a wide range of English and Australian beers including Fosters, Marston’s Pedigree and Bishops Finger. English bacon and pork pies are

also available as are a comprehensive stock of Indian spices and condiments.In the freezer cabinets you will fi nd all those Birds Eye favourites, and for those of you with a sweet tooth a good selection of Sara Lee frozen cakes and puds along with some good old Devon clotted cream.Stop & Buy are open every day from 10 am till late.

IMPRENTA- COPISTERÍACARTELERÍA

ROTULACIÓN - ROPA LABORAL - CAMISETAS

TLF: 952 936 [email protected] - www.manilvamediaworkshop.com

Page 24: The Resident July 2009

The Resident - www.theresident.es24 Información Information

The Spectrum IFA GroupI n d e p e n d a n t F i n a n c i a l A d v i s o r s

· Life Assurance· Investment Solutions· Critical Illness Cover· Retirement Planning· Mortgage Advice· Estate & Inheritance Planning

Avenida de Manilva s/n, San Luis de Sabinillas 29692 Manilva, (Málaga)Tel: 0034 951 277 092 Fax: 0044 700 6065887 Mob: 0034 666 670 187

[email protected]

Brian Berney FPC, CeMap

Full Financial Planningprivate & confi dential

THE SPECTRUM IFA GROUPBaskerville Advisers SL CIF B-63/137.020 - Correduria de Seguros; Nº de registro RDGS J2306;

Seguro responsibilidad civil AIG Europe Nº 0131900503.1330Registro Mercantil de Barcelona, Tomo 35489, Folio 170, Sección 8, Hoja B-269534

Paul Fox Carpentry & Building Works

From Lock Fitting to Complete House RenovationsBased in Sotogrande

h. 956 610 127 m.609 346 [email protected]

SECUIDA – SERVICIO DE AYUDA A DOMICILIO – ATENCIÓN INTEGRAL A LA DEPENDENCIA SERVICIO MULTILINGÜE – SERVICIO 24 HORAS

SECUIDA es una empresa especializada en servicios a domicilio, para personas mayores y otros colectivos en situación de dependencia. Disponemos de una amplia cobertura en toda la Costa del Sol, garantizando un servicio de calidad de vida para el usuario y los suyos. Nuestro objetivo en SECUIDA es adaptarnos y apoyar los recursos propios de cada persona, con un programa individualizado, consistente en la atención personal, doméstica, apoyo spsicosocial y familiar prestado en el domicilio de aquellas personas cuya independencia funcional se encuentra limitada o que atraviesa una situación que causa su dependencia en algún grado.

SERVICIOS PERSONALES:Higiene Personal, Cambios posturales, Ayuda en el vestir y comer...SERVICIOS DE ACOMPAÑAMIENTO: Día y Noche en el domicilio personal u hospitales y destinos de vaciones, servicios religiosos, visitas médicas,

administrativas, de ocio...ASISTENCIA DOSMESTICA: Limpieza del hogar, por hora (externa, interna), mantenimiento general de la vivienda, limpieza de choque y pequeñas reparaciones.SERVICIOS DE CANGURO: en el hogar o destinos de vacacionesFISIOTERAPIA Y REHABILITACIÓN A DOMICILIOSERVICIO DE ATS(control de glucemia, tensión arterial, levantamiento de curas)SERVICIOS SOCIALES Y EDUCATIVOSREPATRIACION DE PACIENTESLEY DE DEPENDENCIA (informamos, gestionamos y ofrecemos un abanico de posibilidades para hacer uso de dicho derecho)

Para más información contactar al 655612229 - [email protected]

Cuidamos de los que Tú más quieres

SECUIDA – HOME HELP SERVICES – INTEGRAL ATTENTION TO DEPENDENCY MULTILINGUAL SERVICE – 24 HOURS A DAY

Secuida is a company specializing in home services for the elderly and others in a situation of dependency. We have an extensive coverage across the Costa del Sol and guarantee quality of life for you and yours. Our goal at Secuida is to support and adapt to the circumstances of each person with an individualized programme consisting of personal care, domestic help, psychosocial support, social interaction, all performed in the homes of those with limited independence or are in a situation that affects their independance to some degree.

PERSONAL ASSISTANCEPersonal Hygiene, Reposition bed-bound patients, Assist in dressing and eating...COMPANIONSHIP SERVICESDay and night at your home or hospital, holidays, religious services, visits to the doctor, domestic administration, quality time...DOMESTIC SERVICESCleaning by the hour (internal & external), general home maintenance & repairs...PHYSIOTHERAPY & REHABILITATION AT HOME

NURSING SERVICES(sugar levels, blood pressure)SOCIAL SERVICES AND ADVICEREPATRIATION OF PATIENTSDEPENDENCY LAW (GRANTS)Information, application of grants. A wide range of possibilities available)

For more information call 655612229 - [email protected]

Caring for those you love the most

Glad Rags - Designer Dress AgencyFollowing the phenomenal success of Jackie’s Clothing Alterations in Paniagua, Sotogrande, Jackie has teamed up with her daughter Beverley to open an exclusive designer dress agency which will be located in the premises next door to Jackie‘s existing business. The new shop will be called Glad Rags Designer Dress Agency, due to open on August 10th with a VIP party scheduled toward the end of August 2009. The business will sell gents’ and ladies’ designer clothes, shoes, bags and jewellery that must be in tip top condition! The client will get the opportunity to sell otherwise ’mothball fodder’ in the wardrobe and turn it into cash! Purchasing customers get to obtain designer clothing, shoes and accessories at drastically reduced prices. Beverley and Jackie feel this is a win-win situation for all; including themselves who take a commission on the goods they sell in order to make a profi t. The business idea sprang to mind whilst talking to many of Jackie’s customers who had either successfully lost weight, gained weight or simply over indulged in the glorious evil which is buying too many gorgeous clothes, shoes and handbags! With the recession affecting the global economy and environmental concerns consistently hitting the headline news, it seems

to be the answer to all your prayers. They can recycle your old clothes and have fun experimenting with new styles! Jackie and Beverley have a collective 65 years experience in the fashion industry; Jackie can shape, make and basically work miracles with fabrics and cottons which can only be described as angelic creations. Jackie’s talents expand 4 decades and involve managing retail stores, bridal shops and clothing alteration companies. They believe that this will enhance the business as they will be available to advise and tailor outfi ts on the premises. Beverley’s fashion experience is vast ranging from managing Zara UK; Manchester and Bond street stores to Emporio Armani and Jaeger……you couldn’t be in better hands. They will stock both gents’ and ladies’ clothing, designer evening wear and bridal wear. They have already had a great response says Beverley and Jackie with clients bringing in wedding gowns, Louis Vuitton accessories and a huge range of Armani. If you would like to turn your unwanted designer clothes and accessories into cash take them to either Jackie’s Alterations in Local 12 or The Book Angel, Local 6 in Paniagua before the opening on 10th August 2009 or direct to Glad Rags after the 10th.

Comunidad de Hebreos de EsteponaDurante los pasado meses se han celebrado los siguientes encuentros: un concurso con cena, una obra de teatro seguido de una cena y un almuerzo en una piscina con música en vivo. El próximo evento que se celebrará es una fi esta en un jardín con música en vivo.

Los encuentros de los viernes por la noche son mensuales.Para más información por favor contacten con Mike o Gerry por correo electrónico [email protected] o [email protected]

Estepona Jewish CommunityA variety of events have been held over the past months and have included a supper quiz, a play accompanied by a deli supper and a poolside luncheon with live music. The next event is a Garden Party with live

music and will be held in early September. Friday Night services are held monthly. For further information please contact Mike or Gerry by email [email protected] or [email protected]

Page 25: The Resident July 2009

The Resident - www.theresident.es 25Información Information

IECNOALUMINIO.COMMANUFACTURES OF

ALUMINIUM WINDOWS & DOORSDOUBLE GLAZING, INSECT SCREENS, AWNINGS & BLINDS,

KOMMERLING PVC

Please give us the opportunity to save you money on your next project

by letting us give you a free quote

Our extensive knowledge of the current building regulations

can help you create the perfect windows, doors or screens

TEL & FAX 952 805 267 MOBILE 600 082 288

[email protected]

WORKSHOP C/Cerrillo, 4 Polígono Industrial, 29680 Estepona Tlf:951 273 933

SHOWROOM Nueva Estebbuna, C/ Monterosso,82 Estepona Tlf:952 825 267

1ª Feria Outlet Costa del SolEstepona acoge la 1ª Feria Outlet Costa del Sol en el Palacio de Exposiciones y Congresos de Estepona la 1ª Feria Outlet Costa del Sol, que tendrá lugar el próximo 17, 18 y 19 de Julio, y cuyo eje principal es ofrecer productos de primeras marcas, a precios de saldo. Durante los tres días que durará este evento, los visitantes encontrarán auténticas gangas y productos de primeras marcas a precios increíbles, con descuentos que van del 50% hasta el 80% sobre el precio real. Moda de Hombre, de Mujer, Ropa Deportiva, Calzado, Surf, Moda Infantil, Complementos, Decoración, Platería, Muebles o Electrodomésticos, son solo algunos ejemplos de los productos

1st Costa del Sol Outlet FairDuring the 17th, 18th and 19th of July, the Palacio de Exposiciones y Congresos in Estepona will host the 1st Costa del Sol Outlet Fair.This huge shopping event will offer high quality and top brands of children’s wear, men’s and women’s fashion clothes, sportswear, footwear, electric appliances, cosmetics, surf, optical and accesories are some of the products that are available with at least 50%, and up to 80%, discount from the original price tag. The event will start on Friday, 17th July at 6 pm, and on Saturday, 18th and Sunday, 19th at 11 am, and will go on until 11 pm. The aim is to

que jóvenes, familias y mayores podrán encontrar en esta Feria Outlet Costa del Sol. Por otro lado, este evento contará con algunas novedades respecto a la feria celebrada en Málaga, ya que incorpora una zona de Ocio Infantil y un Bar&Mojito Lounge. De este modo, según Andrés Molina “TC Media pretende ofrecer a los visitantes una innovadora experiencia de compras durante este verano, combinando compras de calidad a precios muy asequibles, con zonas de ocio y diversión para toda la familia”. Horario: Viernes 17 de julio - de 18.00h a 23.00hSábado 18 y Domingo 19 de julio – de 11.00h a 23.00h

offer a new experience: leisure combined with outlet shopping!The 1st Outlet Fair of the Costa del Sol will cover 3.000 m2 of the Palacio de Ferias in Estepona and will also have a Mojito Lounge and a Children’s Area, making it a perfect event for youngsters, families and kids. Children will be entertained with activities like balloon modelling, games, face painting and much more fun stuff! Visitors to the1st Outlet Fair Costa del Sol will fi nd brands such as Levi’s, Diesel, Replay, Custo Barcelona, Billabong, Dior, Diesel, Camper, Hazel, Seat, etc. available at huge discounts.

Page 26: The Resident July 2009

Soluciones Puzzle Page Solutions

Fácil Easy

Difícil Hard

Nivel Medio Medium

The Resident - www.theresident.es26 Información Information

Respuestas correspondientes a la página 22 Picture Quiz answers

1 México 2 Argentina 3 UK, Reino Unido 4 Italy, Italia, 5 EU, Unión Europea 6 Australia 7 Russia, Rusia 8 Brazil, Brasil 9 Indonesia 10 France, Francia, 11 South Korea, Corea del Sur 12 Turkey, Turquía 13 India 14 South Africa, Sudáfrica 15 Canada 16 Japan, Japón 17 Saudi Arabia, Arabia Saudita 18 US, Estados Unidos 19 Germany, Alemania 20 China.

Costa Advice BureauNon residents Britons who have been overcharged when selling Spanish properties are reclaiming millions of euros If you sold a Spanish property between mid 2004 and 31st December 2006 and paid Capital Gains Tax at 35 %, you can reclaim. Due to legal time limits, owners are taking action before the deadline expires. A fi nal judgement from a Spanish High Court obliges the Spanish Tax Authorities to refund overpayment of this tax. This new resolution puts an end to the discrimination between residents and non resident vendors. The further good news is that now there exists a team of lawyers, confi dent in the success of their claims are working on a ‘no win no fee basis’ until recently lawyers under the strict control of the Spanish equivalent of the law society, where not allowed to act for their clients using this scheme European driving licenses and

their validity Contrary, to the misinformation, this has of late been circulating within the expatriate communities. European driving licenses which include your photograph and the community fl ag are totally legal in Spain. This includes residents who are driving Spanish plated cars. Several citizens have been stopped and told that their driving permissions are illegal and have been fi ned. If this should occur seek advice. Many residents take comfort in holding a Spanish license. Be aware that residents cannot be fi ned on the spot for any motive, be safe and carry your resident card or new version with a passport. Visitors if fi ned should insist on a receipt.Shocked residents are being presented with vehicle tax going back years.These bills are due to those vehicles no longer in your possession because you sold or gave the car to someone else and

then, did not make sure that the vehicle concerned was put into the name of the new owner. Unlike the British system, it is totally your responsibility to change ownership. Many residents have moved homes but the authorities will send these annual bills to the address where your vehicle was registered. This means that when you discover this, you probably have years of this tax to repay.Hidden truths in your title deedsEven though you may have owned your home for some considerable time, it is a good idea to be prudent and obtain a nota simple for your property. Home owners have been surprised to fi nd that they are either not the sole owners of their property or that they have a mortgage still registered on their home that has been paid or never applied for in the fi rst place.

Myra Azzopardi www.costaadvicebureau.com

Los residentes británicos que han sobre pagado impuestos cuando han vendido sus propiedades reclaman millones de euros.Si ha vendido su propiedad entre mitad del 2004 y fi nales de 2006 y pagaron el i.r.p.f. al 35%, puede ahora reclamar. Debido a los límites establecidos en el tiempo, dichos propietarios estan haciendolo antes de que fi nalice el plazo para ello. Una sentencia del tribunal supremo de España obliga a la hacienda pública a devolver el sobrepagos efectuados. Ésta nueva resolución pone fi n a la discriminación que existía entre vendedores residentes y no residentes. La otra gran noticia es que ahora un grupo de abogados , que confi ados en su éxito de conseguir el reembolso de la Agencia Tributaria, están trabajando en la base de cobrar cuando se obtenga resultados. Hasta ahora ésta practica era casi imposible por las imposiciones de los Colegios de Abogados y del control de los mísmos que tenían sobre sus colegiados que no les permitían dicha práctica con sus clientes.Los permisos de conducir europeos y su validezContrario a las malinformaciones que circúlan entre extranjeros de la

comunidad europea, los permisos de conducir de la unión que inclúyan en los mísmos foto del titular y la bandera de la comunidad europea, son totalmente legales en españa. lo anterior incluye al residente comunitario que incluso conduzca un automóvil con matrícula española.Algunos ciudadanos han sido parados y les ha sido informado que sus permisos no son legales y por supuesto les han multado. si le ocurriese lo anterior busque asesoramiento.Algunos residentes europeos les place tener permiso de conducir español, perfecto pero no necesario. Tenga tambien en cuenta que los residentes no están obligados a pagar la multa en el mísmo momento de la imposición de la mísma bajo ningún motivo. Séa prudente y lleve siempre consigo su tarjeta de residente, o la nueva version de residencia junto con su pasaporte. Los visitantes a españa y turistas, si les multásen, han de asegurarse de pedir un recibo de la sanción.Algunos residentes han sido sorprendidos con la presentación del impuesto de circulación de varios años.Ésta sorpresa se debe a que los vehículos que ya no están en su posesión o que

los ha dado a alguien,usted no ha tenido la precaución que el vehículo en cuestión haya sido transferido a nombre del nuevo propietario. Al contrario que el sistema británico, aquí en españa es de total responsabilidad del transmitente el cambiar la documentación a nombre del nuevo propietario. muchos europeos han cambiado sus domicílios, pero las autoridades ha seguido mandando el impuesto a la direccion que tenían cuando adquirieron el vehículo, esto signifi ca que cuando usted lo descubre, tienen posiblemente varios años que pagar con recargo.verdades ocultas en sus escrituras de propiedadAún habiendo sido propietario de su vivienda durante varios años, es una buena práctica el obtener una nota simple de su propiedad. Algunos propietarios han sido sorprendidos al descubrir que bien no es el único propietario de su vivienda o que tienen aún pendiente una hipoteca sobre su propiedad que ya ha sido pagada o que nunca pidieron.

Traducción hecha por :Antonio Rodríguez HerolaCosta Advice Bureau.

Costa Advice Bureau

La Policía Nacional detiene en Estepona a un ciudadano danés considerado peligroso

Agentes de la Unidad de Delincuencia y Crimen Organizado (UDYCO) de Málaga, en colaboración con el Grupo de Fugitivos de Madrid, han detenido en Estepona, a un ciudadano danés sobre el que pesaba una requisitoria internacional.El detenido, de 33 años, tenía una orden pendiente de las autoridades de Dinamarca por la que debe cumplir quince años de prisión por delitos de tráfi co de cocaína y

hachís.La detención se produjo el pasado miçercoles, en la terraza de un bar junto a la urbanización Benavista, en donde el detenido se encontraba en compañía de varias personas.En el momento del arresto, hasta cuatro agentes vestidos de calle se aproximaron a él, habida cuenta de que el detenido “está considerado peligroso y se sospechaba que podía estar armado”.

Danish fugitive apprehended in Estepona

Offi cers from the National Police’s organised crime unit (UDYCO) in collaboration with a specialist fugitive squad from Madrid, arrested a Danish citizen on an international arrest warrant earlier this month.The 33 year-old was subject to an arrest warrent from the Danish authorities where he faces a 15 year prison sentence for traffi cking cocaine and hashish.

The arrest took place during the evening on the terrace of a bar in Benavista, while the accused was in the company of several others.Four plain clothed police offi cers carried out the arrest of the man, who was considered dangerous, and probably armed.

Page 27: The Resident July 2009

Consume en tu puebloPatronise local businesses

The Resident - www.theresident.es 27Información Information

Investments - Risk versus Reward

based on proprietary mechanisms provided by the world’s leading fi nancial institutions, which aim to maximise equity exposure whilst providing principal protection. They provide investors with the opportunity to benefi t from the unlimited growth potential of global stock markets whilst reducing volatility and limiting downside risk.

Other matters to consider before investinga. Always remember it is important to set aside money in an emergency fund (savings deposit account) before you begin investing. b. A good fi nancial adviser will pay attention to the sales charges and expense ratios of your funds. High ongoing expenses can be very detrimental to the returns of your fund as they would have been reduced by the amount of expenses charged to the fund. c. Don’t chase short-term performance but assess the consistency of the fund’s returns, for example over a period of 3 years or more and how the fund has performed relative to its peers.d. You will want to avoid managers whose year-to-year performance records are erratic. Details of the manager’s experience are normally found in the fund’s prospectus, which your adviser can obtain from the product provider. e. You can monitor your investment on a regular basis in order to keep track of whether your fund’s performance is in line with your expectation. If funds are not performing, ask your adviser why and consider whether you should continue to put your money in the fund. f. Always seek to diversify your fund allocations and consider the fund’s potential upside as well as most critically consider whether you can stomach its potential downside.

For a free, private, personal consultation on the above or any other fi nancial issues, call Brian Berney on 952 892 517 or call into my offi ce at Coast to Coast Properties in Sabinillas opposite the church.

THE SPECTRUM IFA GROUPBaskerville Advisers S L CIF B-63/137.020 Correduria de Seguros; Nº de rigistro RDGS J2306;Seguro responsabilidad civil AIG Europe Nº 0131900503.1330, Registro Mercantil de Barcelona, Tomo 35489, Folio 170, Seccion 8, Hoja B-269534.

Over the past year we have seen unprecedented moves in not only stock and shares but also property and commodities such as oil, gold etc etc. Risk is something we encounter every day. With investments, understanding the relationship between risk and reward is very important. All investors want to maximize their potential returns, while minimizing risk. With this in mind, investing your hard-earned money can be a stressful process for many individuals. Some investments are certainly less “risky” than others, but no investment is risk free and even with your savings safely tucked away in your deposit account, you have to take infl ation into consideration and the underlying effect that will have on your overall return. When investing, you should carefully consider your overall fi nancial situation. Always bear in mind your ability to tolerate and assume risk, then choose a comfortable level of risk for yourself and select the appropriate investments. It is possible to achieve higher returns from stocks and shares rather than deposit savings accounts or bonds, but you cannot expect to get higher returns without taking on additional risk. If you seek higher returns, you must be willing to accept higher risk. How much risk is right for you? The answer will affect your investment decisions. Typically, investing in a variety of investments, with a balanced portfolio mix, will allow you to benefi t when each type of asset is doing well, and also may limit exposure when one or more investments are performing poorly.

Protected Funds If you still remain tentative about investing your hard earned money into equity based investments it might be well worth considering a capital protected investment. These dynamically allocate assets between equity and cash ensuring a principal protection equal to 80% of the fund’s highest ever net asset value. The dynamic allocation is

John Wright F.R.S.A., N.D.D., A.T.D. was brought up and educated in Wales. In 1939, during WWII he was evacuated to Carmarthen where he attended the Carmarthen Art College. He taught painting at Hereford School of Art before joining the staff, eventually working his way to Principal, of the Newport and Gwent College of Art and Design that later became Gwent Polytechnic and the University of Wales. In 1956 he became a founder member of the ‘56 Group’ that travelled across Britain, Europe and America promoting contemporary Welsh art. His paintings have been shown in many exhibitions in Wales, London, the U.S.A. and Canada. In 1961 he won the Llandaff Festival Prize.John is much more than just a painter. In 1968 he was awarded the Medal of the Town of Arles for a documentary fi lm and, in 1969 he won the Montera d’Or, the highest award at the Montpellier International Film Festival. He is also a founder governor of the National Film School.In 1969, he was invited to assist Lord Snowdon designing the interior of Caernarfon Castle, scene of the investiture of Prince Charles as Prince of Wales.

John Wright F.R.S.A., N.D.D., A.T.D. Open Studio - 24th July 2009

John claims that single event was the luckiest in his life since afterwards his reputation, and the value of his work rocketed. His work is now exhibited in galleries all over the world and appears in numerous collections including the National Museum of Wales, the National Library of Wales, the Glynn Vivian Gallery in Swansea, in fact all the major galleries and museums in Wales, the Universities of Wales and Oxford, the Tate Gallery in London, the Contemporary Arts Society, the Knox Foundation in Boston, the Museum of Modern Art in Washington DC and in national collections in Mexico, America and South America. Lucky or not John has considerable talent that, since 1989, he has been passing on to the students at his art classes here in Spain. Some of them, in turn, have gone on to become renowned in their own right exhibiting their work and winning prizes.Now, for the fi rst time ever, you can meet John, talk to the artists, and see their work and how they work at the John Wright Class of 2009 Open Studio Day on Friday 24th July 2009 at the International Club of Estepona, Bahia Dorada 5, Estepona from 10 am until 2 pm.

Book Now for our fabulous

Christmas & New Year5 day deals

in Spain & Portugal

7th Year Running!

Page 28: The Resident July 2009

The Resident - www.theresident.es28 Deportes Sport

Welcome to Tight LinesMedsports Junior Fishing Competition

Welcome to Tightlines. We are very happy to announce that our Junior Fishing Competition held on Friday 10th July at Aldea Beach was a huge success and those that entered had a brilliant evening. Our 1st prize winner was Sam Goodey who won a beach caster rod and reel donated by Medsports, a trophy kindly donated by The Resident, and an iFish (Boat Charter) t-shirt and baseball cap, donated by Capt Charles. Our 2nd prize winner was Luke Tarbuck, he won a 7 metre fi shing whip kindly donated by Steve Wilsdon. A very big well done to all the lads. The other entrants in the competition were, Ben Kennedy, Jamie Dougal, Brandon Chivers, Sasha Walters, Charlie Beaumont, Tony O’Keffee, and Jack O’Callaghan. All the juniors received either a t-shirt or baseball cap donated by Blackfi sh ES, one of our

wholesale suppliers. Below are just a few pictures of the event.The competition ran from 7pm until 10pm with various small fi sh caught from the beach. The atmosphere was brilliant and many of the parents attended

to give there support. Subject to permission and location it is hoped that we will hold another during September. Once again thank you to all those that took part. Until next time Tight lines.

XXII Torneo Nocturno de Ajedrez “Villa de Estepona”Sábado 8 Agosto, 20:30 h.Parque El Calvario, Estepona

En Estepona, en el Parque El Calvario entre la noche del 8 y la madrugada del 9 de agosto, se llevará a cabo el XXII Torneo Nocturno de Ajedrez “Villa de Estepona”, el cual se han venido

ganando un gran prestigio entre los ajedrecistas de toda Andalucía y que se encuentra englobado dentro del XV Circuito Provincial de Ajedrez promovido por la Diputación de Málaga.

XXII Estepona Night Chess TournamentSaturday, 8th August, 8.30 pmEl Calvario Park, Estepona

Estepona’s El Calvario park will be the venue for the 22nd Estepona Night Chess Tournament which runs from the evening of the 8th into the early hours of Sunday, 9th

August.Part of the Provincial Chess Circuit this prestigious event is promoted through the Malaga Provincial Government.

Sanroqueño ascienden hasta el sexto puesto del ránking mundial de Voley Playa

El sanroqueño Adrián Gavira y el castellonense Pablo Herrera y se han colocado este lunes en el sexto puesto de la clasifi cación mundial tras los buenos resultados conseguidos en las dos últimas citas del World Tour, el quinto puesto en el Mundial y la medalla de bronce conquistada en el Grand Slam de Suiza.Los españoles, que acumulan 1.780 puntos, se sitúan a sólo 40 de los quintos clasifi cados, que son los rusos Kolodinsky-Barsouk.Además de este espectacular ascenso en el

ránking, Gavira y Herrera han hecho historia con el bronce conquistado en Suiza, ya que es la primera vez en la historia del voley playa español que una pareja nacional sube al podio de un torneo Grand Slam, según informa el servicio de documentación de la Real Federación Española de Voleibol.Gavira y Herrera continuarán compitiendo esta misma semana porque desde Gstaad han emprendido viaje a Moscú para disputar un nuevo Grand Slam que empieza este jueves en la capital rusa.

Beach volleyball star ranked sixth in World

San Roque beach volleyball player Adrián Gavira and his partner Pablo Herrera have attained sixth place in the world rankings after good results in their last two tournaments on the World Tour taking fifth place in the Mundial and a bronze medal in the Swiss Grand Slam.The Spanish pair have accumulated 1,780 points, just 40 short of the fifth placed pair,

Russians Kolodinsky-Barsouk.In addition to this dramatic rise in ranking, Gavira and Herrera made history when they took the bronze as, according to the Royal Spanish Volleyball Federation, this the first time a Spanish team have taken the podium at a Grand Slam eventThe pair continue their campaign this month when they compete in the Russian Grand Slam in Moscow.

Concurso de Pesca “Medsports”Bienvenidos a “Tightline”. Estamos encantados de anunciar que nuestro concurso de pesca infantil celebrado el viernes pasado, 10 de Julio, en Aldea Beach, tuvo bastante éxito y todos aquellos que participaron se lo pasaron estupendamente.Nuestro primer premio se fue para Sam Goodey, que ganó una caña de pescar con su carrete donado por Medsports, un trofeo donado gentilmente por el periódico The Resident y una camiseta “marinera” junto con su gorra, donado

por el Capitán Charles. Nuestro segundo premio fue para Luke Tarbuck, que consiguió una caña de pescar de 7 metros gentilmente donada por Steve Wilsdon. ¡ Bien hecho!, a todos los chicos que participaron. Los otros participantes fueron: Ben Kennedy, Jamie Dougal, Brandon Chivers, Sasha Walters, Charlie Beaumont, Tony O’Keff ee y Jack O’Callaghan. Todos los participantes recibieron o una camiseta o una gorra donadas por Blackfi sh ES, uno de nuestros

proveedores. Abajo: unas cuantas fotos del evento.El concurso tuvo lugar desde las 7 de la tarde hasta las 10 de la noche con la captura de pequeños pescados. El ambiente fue formidable y muchos de los padres se congregaron allí para apoyar a sus hij os. Esperamos celebrar, si nos dan permiso, otro concurso durante el mes de Septiembre. Una vez más, gracias a todos aquellos que participaron. ¡Hasta la próxima!

Sam Goodey recibiendo el trofeo donado por el periódico The Resident

Page 29: The Resident July 2009

The Resident - www.theresident.es 29Deportes Sport

ANÚNCIESE CON THE RESIDENT

Tlf. 952 936 198 www.theresident.eu

Copa de Andalucía de Catamaranes, I Trofeo su Majestad el Rey, en Estepona

El Ayuntamiento de Estepona, a través de la delegación municipal de Deportes, informa que el Real Club Náutico de Estepona, y Marinas del Mediterráneo, organizan la Copa de Andalucía de Catamaranes, I Trofeo su Majestad el Rey.El evento tendrá lugar en aguas de la Bahía de Estepona los próximos días 17, 18 y 19 de julio, con el siguiente programa:

Viernes 17:A partir de las 16:00 horas, llegada y aparejado de barcos en el párking del Puerto Deportivo, en la explanada frente al Real Club Náutico. Sábado 18:12:00 – 17:00 pruebas.Domingo 19:11:30 – 16:00 horas, pruebas.17:30 horas, entrega de trofeos y fi nal del evento.

Andalucia Cup for Catamarans - I HM The King TrophyThe waters off Estepona will be the venue for the Andalucia Cup for Catamarans - I HM The King Trophy, to be held over the weekend of 17th to 19th July and organised by Estepona Sports Department, Real Club Náutico de Estepona, and Marinas del Mediterráneo.Programme

Friday, 17th - From 4 pm arrival and preparation of the boats at the Esplanade in front of the Real Club Náutico in Estepona Port.Saturday, 18th - From 12 noon to 5 pm Sailing trials.Sunday, 19th - 11.30 am to 4 pm Sailing trials.5.30 pm - Prizegiving and closing ceremony.

DOCTOR ALFOMBRALIMPIEZA PROFUNDA Y ECOLÓGICAMENTE SANA DE:

Alfombras · Tapicería · ColchonesToldos · Terrazas

Para más información o presupuesto llamarJesús Pobre al 606 876 550

DOCTOR ALFOMBRADEEP & ENVIRONMENTALLY FRIENDLY CLEANING OF:

Carpets · Upholstery · Terraces Mattresses · Awnings Call For More Info & Free Quotes Jesús Pobre on 606 876 550

Campeonato del Mundo Kick BoxingViernes 17 Julio, 21:00 h. Plaza de Toros, EsteponaGran velada de Kick Boxing denominada “El Desafío”, que se disputará en la Plaza de Toros de Estepona y que será valedero para la disputa de dos Campeonatos del Mundo y dos Títulos

Intercontinentales.Este evento deportivo será televisado por la cadena SPN Deportes para toda Latinoamérica.Entradas 10 euros.

World Championship Kick Boxing

Plaza de Toros, EsteponaFriday, 17th July, 9.00 pmAn evening of kick boxing entitled “El Desafío” (The Challenge) will be showcased at the Plaza de Toros in Estepona. Featuring two World Championship and two Intercontinental titles, this event will be televised for the SPN Deportes sports channel across Latin America.Tickets 10 euros from the Plaza de Toros box offi ce.

El Estepona presentó a Orozco, Ryan y DuránLa Unión Estepona Club de Fútbol presentó hoy a tres de los nuevos fi chajes para la próxima temporada 2009/2010. Orozco, Ryan y Durán fueron presentados por el presidente del club esteponero, Eugenio Muñoz y el director deportivo, Ildefonso Caravaca ¨Lobo¨ en un acto ofi cial que tuvo lugar en el estadio Francisco Muñoz Pérez.Ryan afi rmó ¨estoy muy contento con mi fi chaje por el Estepona, un equipo que está cerca de mi casa, lo llevo siguiendo los últimos años y me parece genial la progresión que ha tenido¨. El delantero escocés de 22 años, Ryan Harper, es un rápido delantero, potente en el juego aéreo y con bastante proyección. Por su parte, el defensa fuengiroleño Daniel Orozco Álvarez, central de 22 años, aseguró en su presentación ¨yo he podido jugar contra el Estepona con el Málaga B y me ha parecido un equipo

envidiable en cuanto a estructura de club, afi ción y su estadio¨. El centrocampista cordobés José Durán Jiménez, ve al Estepona como una gran oportunidad en su carrera futbolística ¨vengo con mucha ilusión al Estepona, ya que mi puede ser un buen escalón para seguir progresando en el fútbol¨. Por último el director

deportivo, Ildefonso Caravaca ¨Lobo¨, se mostró satisfecho en la presentación y aseguró que ¨es un día importante para el Estepona por poder presentar a estos tres jóvenes jugadores que llegan con ganas de triunfar y nosotros confi amos plenamente en ellos, ya que estamos convencidos que nos harán pasar buenas tardes de fútbol¨.

U Estepona CF present new signingsUnión Estepona Club de Fútbol presented their new signings last week. The club’s management have been busy strengthening the squad ready for their coming season in Segunda División B.Among the new signings are 22 year-old Daniel Orozco Álvarez, a centre, who joins Estepona from Málaga B; José Durán Jiménez, a 24 year old central midfi elder

who joins from Villanueva de Córdoba; and lastly the 22 year-old Scottish forward, Ryan Harper, from Polideportivo Ejido “B”-Ryan Harper, originally from Glasgow, has been playing football in Spain since he was 7 years old and played for UD Fuengirola until he was 18. Harper, who lives in Estepona,

told our reporter that he was pleased to be playing for his ‘local’ team, and was looking forward to the forthcoming campaign which begins with a King’s Cup eliminator against Real Jaen on 26th August, followed by their opening league match away to Granada CF on the 30th August.

Page 30: The Resident July 2009

The Resident - www.theresident.es30 Classifi eds

Classifi ed lineage advertising rates are 35 cents per word inclusive of IVA @16% (minimum of 10 words).Boxed classifi eds are charged a 5 euros per column centimetre inclusive of IVA @16€ (minimum 3 column centimetres).To place your advert drop into The Resident offi ce in Edif Sabinillas Playa 6, Calle Mijas, Sabinillas, Manilva, 29692, Malaga. Or into one of our agents’ offi ces (call 952 936 198 for your nearest offi ce). For more information on advertising see our website at www.theresident.euDeadline: Classifi ed adverting can be placed up to 12 noon on Wednesday 11th June for insertion in the next issue out on Friday, 13th June.The Resident accepts NO RESPONSIBILITY for the content of advertisements, nor any claims made by advertisers. Thorough checks should be carried out before any transactions take place.The Resident reserves the right to make any changes in spelling or grammar where necessary.The Resident takes every care to ensure the correct publication of advertisements, regrettably mistakes do sometimes occur. If there is an error in your advertisement, notify your agency or agent at once as The Resident will only accept responsibility for one insertion published incorrectly.

InformáticaComputers & Internet

• CSS - Home and offi ce support, pc upgrades, adsl and wifi , data recovery and more 952 891 825 www.csscosta.com

Educación Education• Home Tutors English and Spanish lessons 952 89 21 63

Entertainment• Costa Karaoke the best entertainment on the Coast. Visit one of our gigs - see www.costakaraoke.com for list or tel: 0034 952 800 765

Mortgage & Financial Services

• Hamilton Insurance for expatriate insurance be it health, car, travel or home and contents 952 897 347 www.hami l ton- insure .com

• Spectrum IFA Group, Sabinillas - Call Brian Berney for full fi nancial planning and advice 952 800 765

Legal

• Mateo Lawyers is a fi rm of Spanish Lawyers based in Sabinillas, Manilva English spoken 952 936 123 www.mateo-abogados.com

Imprenta Printing

• Manilva Media Workshop SLL, Calle Mijas, Sabinillas for all your printing, advertising and marketing needs 952 936 198 www.manilvamediaworkshop.com

Administrators• AMMEX, Sabinillas. Special-ists in community administration 952 890 704 www.ammex.org

Building & Maintenance• Pipe Tek SL Water Leak Detection, CCTV Surveying, High Pressure Water Jetting & Drain Relining - 952 891 248 www.pipetek.net

Property management • LMK Management Luxury apartment rentals and property management 952 890 513 www.lmkmanagement.com

Inmobiliaria Estate Agents• Barrington Homes offer large selection of Duquesa properties for sale. Costa del Sol, Spain 952 936 216 www.barringtonhomes.eu

• Manilva Casa Care - Keycare Security, Meet and Greet, Cleaning, Maintenance 678 138 556 / 687 302 207 www.manilvacasacare.com

Auto

• Brunos Car rental and sales, parking. Serving Malaga, Jerez and Gibraltar airports, Puerto Duquesa 952 891 415 www.brunoscar.com

• English Mechanic - All mechanical work undertaken. Mecánica de automóvil en general. Poligono Industrial, Manilva. 951 972 066

• First Car Group - Car rentals, sales fi nance and leasing, airport parking 952 793 909 www.fi rstcargroup.com

Señora se ofrece como asistenta de

hogarPor horas .

Tel.: 697 159 933Preferible por las mañanas

Muy buenas referencias comprobables de Gibraltar

HOME HELPBy the hour

Tel.: 697 159 933Preferably mornings

Good references available anúnciese conthe resident

Tlf.952 936 198

[email protected]

• Coast to Coast Properties, Sabinillas. Small, independent, personal property advisers. Sales and rentals. 952 892 517 www.c2cproperty.com

• Hamilton Homes. Family run estate agents based in Sabinillas helping clients through every stage of the process. Call 952 890 444 www.hamilton-homes.com

Holiday Accommodation

• Barrington Holidays offer self catering holiday rental accommodation in Puerto Duquesa, Costa del Sol, Spain 952 936 216 www.barringtonholidays.com

• Casares Lets Short and long term rentals 696 676 561 www.casareslets.com

Interior Design & Furnishing

• Homeimprovers - Makeovers and furniture packages. Full interior design service 952 893 623

• Casuso Interior design. See our wide range of furniture and accessories at our showroom behind Mercadona in Sabinillas or call 952 897 006.

Ocio y Deportes Sport & Leisure

• Sun Coast Marine Yacht School - RYA Motor cruiser and powerboat instruction 952 804 597 www.suncoastmarine.co.uk

Bares y Restaurantes

• Restaurante Ramos - Calle Duquesa de Arcos, Sabinillas.

Náutica Marine• Atlas Marine, Puerto Duquesa - Boat sales, mortgages, insurance, maintenance 952 890 553 www.atlas-marine.co

Casares - deportes en la playaJulio 25IX Campeonato de Voley-Playa. Playa Ancha, Casares Costa.Agosto 8VII Torneo de Fútbol-Playa en Playa Ancha, Casares Costa.Agosto 8 y 9IV Torneo de Balonmano-Playa en Playa Ancha, Casares Costa.Agosto 8 al 23Campeonato de Petanca

Para mas información: Telf.:/Fax: 952 89 72 63 [email protected]

Casares - Sports on the beach

July 25thIX Beach Football Championship. Playa Ancha, Casares Costa.August 8thVII Beach Football Tournament. Playa Ancha, Casares Costa.August 8th and 9thIV Beach Handball Tournament. Playa Ancha, Casares Costa.August 8th to 23rdPetanque Championship.

For more information call 952 897 263 email [email protected]

Age Concern, Estepona and ManilvaGolf Competition

On Tuesday 8th September a charity golf competition will be held at Estepona Golf in aid of Age Concern. The competition will be a 2-ball better ball,

Stableford with a shotgun start. The cost will be 55€ which includes buggy and buffet lunch, or why not just

come along for lunch at 15€ per person? Teams of 2 are needed to play. Also needed are hole sponsors and raffl e prize

donations. This should turn out to be a great day of golf and well worth sponsoring in some form or other.

If interested, or to fi nd out more, contact Richard on 639 542 387.

Page 31: The Resident July 2009

TangiersTodos los martes y sábados. Recuerde: ¡Se require pasaporte!Autobús hasta Tarifa, donde cogeremos el ferry rápido que nos llevará al norte deÁfrica en 35/40 minutos. Incluye una visita a las cuevas de Hércules, seguido de un almuerzo típico de Marruecos (que incluye música , baile, etc.). Después del almuerzo, le llevaremos a la Medina (parte vieja de la ciudad), souk (tiendas y mercado) y kasbah (fortaleza), con tiempo para hacer compras. Nuestro guía os acompañará todo el recorrido y si tenemos tiempo, visitaremos un herbolario y haremos una parada corta para tomarnos un refresco antes de subir al ferry de vuelta a España. Adultos: Precio: 69 € Niños: 46 € Para reserva son necesarios datos de pasaporte.

Every Tuesday & Saturday Please note: PASSPORTS REQUIRED!By coach to Tarifa, the fast ferry getting us to North Africa in approximately 35/40 minutes. The tour will include the Caves of Hercules, followed by a typical Moroccan lunch (which includes live music, belly dancing, etc.) After lunch, we escort you to the Medina (old part of town), Souk (shops and market) and Kasbah (fortress), with time for shopping. Our guide will accompany you at all times. If time allows we visit a herbalist and take a short refreshment stop before before boarding our ferry back to Spain.Adults: Normal price: 73€ (lunch included) The Resident price: 69€ Children: Normal price 55€ The Resident price 46€.A 24-hour cancellation fee applies to this trip. PASSPORT DETAILS REQUIRED WHEN BOOKING

CórdobaTodos los jueves (almuerzo opcional +12.00€) - la elegante ciudad fue una vez la capital de la españa islámica. Como resultado de esto presume de la Mezquita de europa y es ahora la catedral de Córdoba. Tambien es posible atravesar el Barrio Judío o simplememte admirar la bellza de las jardines, fuentes y parques de la ciudad. Adultos: 56€. Niños: 36€

Every Thursday - (lunch optional add 12.00€) - This elegant city was once the capital of Islamic Spain. As a result of this it boasts the “Mezquita”, one of the most fascinating buildings in the world. This building was the most beautiful and largest mosque outside of the Middle East and is now the cathedral of Cordoba. It is also possible to just wander through the old Jewish Quarter or just take in the beauty of the city’s gardens, fountains and parks. Adults: Normal price 60€ The Resident price 56€ Children: Normal price 45€ The Resident price 36€

GranadaTodos las miércoles (almuerzo opcional +12,00€)Ciudad encantadora y misteriosa, último baluarte de los árabes, hasta que fue conquistada por los Cristianos en 1492.. La Alhambra es mundialmente conocida como uno de los ejemplos de arquitectura Islámica mejores conservados de España. Durante la visita a pie de 2.horas y media, el guía le revelará la historia de la Alhambra, después de la cual podrá explorar la ciudad libremente. Adultos: 66€. Niños: 45€

Every Wednesday - (lunch optional add 12.00€)The city of charm and mystery was the last Arab stronghold in Spain until conquered by the Christians in 1492.The Alhambra complex is world renowned as the best conserved example of Islamic architecture in Spain. During the walking tour of 2.5 hours the guide will reveal to you the fascinating history of the Alhambra, after which you are free to explore the city.Adults: Normal price 70€ The Resident price 66€ Children: Normal price 54€ The Resident price 45€ (subject to 20€ deposit per person)

SevillaTodos los viernes (almuerzo opcional +12,00€)Capital de Andalucía con el monumento de La Giralda, construida en el siglo XII. Visitaremos La Plaza de España, La Giralda y la Catedral (la entrada está incluida en el precio), tiempo libre para visitar la ciudad (almuerzo opcional), también disponibilidad de dar un paseo por el río Guadalquivir o dar un paseo en coche de caballo. Adultos: 56€. Niños: 36€

Every Friday (except May 1) - (lunch optional add 12.00€) - Seville is the capital of Andalucia. One of Seville’s major landmarks is its cathedral minaret “La Giralda”, built in the 12th century and the third largest temple in christianity. Upon arrival, we take a short tour, including a visit to the majestic Plaza de Espana, La Giralda, and the Cathedral. (entrance fee included in price). You will then have free time to explore the city (with

Vaya de excursión con / Have a day out with The Resident

optional lunch available) and perhaps take a cruise on the river, or ride in a horse-drawn carriage. - Adults: Normal price 60€ The Resident price 56€ Children: Normal price 45€ The Resident price 36€

Ronda en tren (la vuelta en autobús)Todos las juevesAutobús a Algeciras, después en tren para observar el paisaje hasta Ronda, en una vía férrea construida hace más de 100 años. Este paisaje espectacular de la montaña solo puede verse desde el tren, con muchos pueblos y estaciones Victorianas encantadoras por el camino. En Ronda pueden explorar “la Ciudad”(árabe), incluyendo el famoso puente El Tajo del siglo XVIII. La vuelta es en autocar. Adultos: 38€. Niños: 25€ (tren incluido)

Ronda by Train (returning by coach)Every Thursday - By coach to Algeciras, then mountain train to Ronda, on a single-track line, built over 100 years ago. This spectacular mountain scenery can only be seen by train, with many villages and delightful Victorian stations on route. In Ronda you can explore the old Moorish town, including the 18th century bridge over the famous El Tajo Gorge, before returning by coach. Adults: Normal price 40€ The Resident price 38€ Children: Normal price 30€ The Resident price 25€ (train ticket included).

NerjaTodos los martes (incluye desayuno)Visita de la parte Este de la Costa del Sol incluyendo una visita a su ciudad más famosa, Nerja. La excursión nos lleva primero a la pequeña ciudad de El Palo, donde disfrutaremos de un desayuno típico andaluz. Después visitaremos la famosa cueva de Nerja y posteriormente iremos a la ciudad de Nerja, con tiempo libre para explorar lugares como el Balcón de Europa o simplemente pasear po las tiendas y bares de esta interesante ciudad. Adultos: 42€. Niños: 28€

Every Tuesday (includes breakfast) - Visit the eastern side of the Costa del Sol including a visit to its most famous town of Nerja. Our trip takes us fi rst to the small town of El Palo, where we enjoy a typical Andalucian breakfast. After breakfast we will visit the famous cave of Nerja, with the 32m high ‘Cataclysmic Hall’. After the cave, we visit the town of Nerja, with free time to explore the sites such as the Balcon de Europa or just amble amongst the shops and bars of this interesting town Adults: Normal price 44€ The Resident price 42€ Children: Normal price 33€ The Resident price 28€

Gibraltaruna selección de viajes / a choice of trips:Los miércoles, viernes y algunar sábadosWednesdays, Fridays and some Saturdays

Gibraltarsolo compras / Shopping only:Aprovecha la oportunidad de 5 horas de compras libre de impuestos en Gibraltar. Adultos: 20€. Niños: 18€Take this opportunity for 5 hours retail therapy in duty free Gibraltar.Normal price: 20€ The Resident price: 18€ Guía por el Peñón de Gibraltar y compras.Su minibús le llevará de excursión por el Peñon. Entradas a las Cuevas de ‘St Michael’ y la cima del Peñon y los monos son incluidos. La guía termina en Main Street, dejándole tiempo para realizar sus compras libres de impuestos. Adultos: 37€. Niños: 25€

Gibraltar Rock tour and shoppingYour mini coach will take you on a tour of the Rock. Admission prices to St. Michael’s Caves and the Upper Rock & Barbary Apes are included. The tour fi nishes in Main Street, leaving you time for your duty-free shopping Adults: Normal price 39€ The Resident price 37€ Children: Normal price 30€ The Resident price 25€

Viaje en barco delfín y comprasÚnase a nosotros a bordo del “Brixham Belle” para disfrutar de los delfi nes salvajes en la bahía de Algeciras. Tendrá la oportunidad de ver tres especies diferentes de delfín, y posiblemente una o dos ballenas. El excelente comentario a bordo hará de ésto una aventura especial para todos. También incluye tiempo sufi ciente para ir de compras, etc Adultos: 35€. Niños: 25€

The Resident, in collaboration with Viajes Transandalucia, would like to invite our readers to take advantage of our special ‘Readers’ Offers’ on a selection of trips and excursions over the coming months.As well as discounts on Viajes Transandalucia’s regular trips each month we will also select a featured excursion at a special price for Resident readers only.This month we will be offering a trip to Granada.You must book directly to take advantage of these offers. Telephone: 952 893 227 or 619 814 233 or email [email protected]. Don’t forget to mention The Resident or you won’t get the discount!

Mijas Water ParkParque Acuatico Mijas

Tel.: 952 893 227 or 619 814 233 Fax: 952 893 658 or email [email protected]á que reservar su viaje directamente para aprovecharse de esta oferta. ¡No olvide mencionar ‘The Resident’ o no recibirá el descuento!Don’t forget these rates are only available when booking direct through the main offi ce (See telephone numbers above) and you must mention the

resident to receive these special prices.

Dolphin boat trip and shopping Join us on board the ‘Brixham Belle’ to enjoy the wild dolphins in the bay of Algeciras. You will get the chance to see three different species of these playful mammals, and possibly even a whale or two. The excellent commentary on board will make this a very special adventure for everyone. Also includes plenty of time for duty free shopping etc.Adults: Normal price 40€ The Resident price 35€ Children: Normal price 30€ The Resident price 25€

Gibraltar - Rock the boatCombine excursión al Peñon de Gibraltar junto con el mundo del delfín. Sujeto a horas de navegación para tiempo de compras. Adultos: 56€. Niños: 38€ Se necesita pasaporte o D.N.I. en caso de Españoles

Combined Rock tour and Dolphin World. Subject to sailing times, and has less shopping time.Adults: Normal price 60€ The Resident price 56€ Children: Normal price 45€ The Resident price 38€Please note: PASSPORTS REQUIRED FOR ALL GIBRALTAR TRIPS!Mercado de Fuengirola y MijasTodos los martes - Una visita por la mañana a Fuengirola para disfrutar del famoso mercado del martes, uno de los más grandes de la Costa, y luego visitaremos el encantador pueblo de Mijas. Probablemente uno de los pueblos blancos más famosos de Andalucía, con sus calles estrechas y maravillosas vistas. Adultos: 23€. Niños: 15€Fuengirola Market & MijasEvery Tuesday - A morning visit to Fuengirola to enjoy the famous Tuesday market, one of the largest on the coast, then its on to the delightful mountain village of Mijas, probably the most famous of the Andalucian White Villages. Time to explore this beautiful pueblo, with its narrow streets and wonderful views. Adults: Normal price 25€ The Resident price 23€ Children: Normal price 20€ The Resident price 15€

Fuengirola ZooTodos los martes - Uno de los mejores del mundo, con las últimas facilidades y una participación activa en la conservación de especies ¡y está en el centro del pueblo! Adultos: 35€. Niños: 24€

Every Tuesday - One of the world’s fi nest, with state of the art facilities, active participation in species conservation. And its in the centre of town! Adults: Normal price 37€ The Resident price 35€ Children: Normal price 28€ The Resident price 24€

The Resident, en colaboración con Viajes Transandalucía, quiere invitar a nuestros lectores a aprovechar nuestro especial (Reader’s Offers) en una seleción de viajes y excursiones durante los próximos meses.Junto con descuentos mensuales con viajes Viajes Transandalucía también seleccionaromos excursiónes a un precio especial sólo para los lectores de The Resident.Este mes ofreceremos un viaje a Granada. Reserve directamente al 952 893 227 o 619 814 233 o envíecorreo electrónico [email protected]. ¡No olvide mencionar ‘The Resident’ o no recibirá el descuento!

Todos los martes (solo de mayo a octubre)Disfruta de un día de sol y aventuras acuáticas. Familias y amigos, preparaos para mojaros! Seguro que disfrutareis. Hay un bar y cafe de autoservicio, lavabos, vestuarios, duchas y cajas de seguridad. Tambien puedes alquilar fl otadores, camas de sol y colchones de aire. Todo lo necesario para pasarlo bien.¡No olvideis la crema solar! Puedes llevar comida para el almuerzo pero utensillos de cristal no estan permitidos.Adultos: 34€. Niños: 24€Every Tuesday - (May to October only)Enjoy a full day of sun and exciting water adventures. Families and friends, get set to get wet! You are sure to have fun. Self-service cafe and bar, cloakrooms, changing rooms, showers and safety deposit boxes are available. You may also hire fl oats, sunbeds and air mattresses. All you need to enjoy a really fun day out. You may take a picnic lunch if you wish, but glass utensils are not permitted.Adults: Normal price 37€ The Resident price 34€. Children: Normal price 28€ The Resident price 24€.

Page 32: The Resident July 2009

Safari de Delfi nesDolphin SafariAdultos/Adults 35€Niños/Children 25€Sotogrande or La LineaInfo: 956 793 146, 606 523 578

Excursiones DiariasExcursiones DiariasDaily tripsDaily tripsDesde/from 95€ per personDesde/from 95€ per person

Sail with us on luxury yachtsSail with us on luxury yachtsin the Strait of Gibraltarin the Strait of Gibraltar

Ven a navegar con nosotros en Yates de lujo en el Estrecho

Sotosail - Plaza Blanca 6 - Galerías de Paniagua - 11310 Sotogrande - Cádiz - 956 793 146

Proximamente...Paseos enCatamaran

Coming soon...Catamaran trips