SPRING 2009 The Portuguese Newsletter · store reúne filmes e livros lançados recentemente. E...

16
SPRING 2009 Volume 23 Number 1 Spring 2009 Luci De Biaji Moreira, editor Destaque More “Destaque” on page 2 The P P Po o or r rtuguese N tuguese N tuguese N tuguese N tuguese Ne e ew w wsle sle sle sle slett tt tt tt tter er er er er Destaque Page 1 Phi Lambda Beta Page 3 Ponto de Vista Page 4 The Bookstore Page 6 Oxente! Page 8 ETC... Page 9 Pingo Poético Page 11 Agenda Page 12 Contents Katherine Vaz Writer American Association of Teachers of Spanish and Portuguese - AATSP Interviewed by Luci Moreira From the Editor A recente doação recebida pela University of Illinois representa um passo avançado no desenvolvimento do ensino de Brasil em Illi- nois, com repercussões a nível nacional nos Estados Unidos. Esta doação, de caráter par- ticular, reflete, em todos os sentidos, o que nós gostaríamos que acontecesse a nível governamental. Nestes tempos de turbulenta economia globalizada, a imagem do Brasil como porto seguro, sem dúvida, estimularia o interesse pela terra brasilis, o que geraria ainda mais divisas para o Brasil. A Portuguese Newsletter da primavera de 2009 apresenta a escritora luso-portuguesa Katherine Vaz como Destaque. Em Ponto de Vista, Antônio Simões tece considerações quanto às diferenças entre o Português do Brasil e Espanhol. Pingo Poético volta com um poema inédito de Vivaldo Santos. Book- store reúne filmes e livros lançados recentemente. E muito mais. Vale a pena conferir. LM - Katherine, could you tell the Portuguese Newsletter readers a little bit about your life, your parents’ saga in the U.S., your participation in the Luso-American community, and your academic background? KV - I was born and raised in the East Bay area of San Francisco, in a town called Castro Valley; I attended high school in Oakland, then went on to the University of California at Santa Barbara. After getting my bachelor’s degree, I made a fairly good living as a freelance writer for magazines and newspapers, which gave me time to write fiction. I started publishing stories in my late twenties and entered the MFA program at the University of California at Irvine, a very fine place. My

Transcript of SPRING 2009 The Portuguese Newsletter · store reúne filmes e livros lançados recentemente. E...

1

SPRING 2009

Volume 23 Number 1 Spring 2009 Luci De Biaji Moreira, editor

Destaque

More “Destaque” on page 2

The

PPPPPooooorrrrrtuguese Ntuguese Ntuguese Ntuguese Ntuguese Neeeeewwwwwslesleslesleslettttttttttererererer

Destaque Page 1Phi Lambda Beta Page 3Ponto de Vista Page 4The Bookstore Page 6Oxente! Page 8ETC... Page 9Pingo Poético Page 11Agenda Page 12

Contents

Katherine VazWriter

American Association of Teachers of Spanish and Portuguese - AATSP

Interviewed byLuci Moreira

From the Editor

A recente doação recebida pela Universityof Illinois representa um passo avançado nodesenvolvimento do ensino de Brasil em Illi-nois, com repercussões a nível nacional nosEstados Unidos. Esta doação, de caráter par-ticular, reflete, em todos os sentidos, o quenós gostaríamos que acontecesse a nívelgovernamental. Nestes tempos de turbulentaeconomia globalizada, a imagem do Brasilcomo porto seguro, sem dúvida, estimularia ointeresse pela terra brasilis, o que gerariaainda mais divisas para o Brasil.

A Portuguese Newsletter da primavera de2009 apresenta a escritora luso-portuguesaKatherine Vaz como Destaque. Em Pontode Vista, Antônio Simões tece consideraçõesquanto às diferenças entre o Português doBrasil e Espanhol. Pingo Poético volta comum poema inédito de Vivaldo Santos. Book-store reúne filmes e livros lançadosrecentemente. E muito mais. Vale a penaconferir.

LM - Katherine, could you tell the Portuguese Newsletter readersa little bit about your life, your parents’ saga in the U.S., yourparticipation in the Luso-American community, and your academicbackground?

KV - I was born and raised in the East Bay area of San Francisco, ina town called Castro Valley; I attended high school in Oakland, thenwent on to the University of California at Santa Barbara. After gettingmy bachelor’s degree, I made a fairly good living as a freelance writerfor magazines and newspapers, which gave me time to write fiction. Istarted publishing stories in my late twenties and entered the MFAprogram at the University of California at Irvine, a very fine place. My

The Portuguese Newsletter

2

More “Destaque” from page 1

More “Destaque” on page 3

thesis ended up turning into my first novel, which was published bySt. Martin’s Press in 1994.

My father grew up in the Azores, though he was actually born inCalifornia; he returned with his parents when he was a young boyand has lived in the Bay Area ever since. He wrote a popular bookcalled The Portuguese in California, and he went on the lecturecircuit for a while, talking about Portuguese culture. He even taughta course or two on the subject. My mother is of mostly Irish back-ground and was born in New York; they met as student-teachersin California.

I suppose my love of fiction is influenced by her love of books andstories, and you might say the material for my early work comesfrom the Azorean stories told by my dad and the huge Azoreancommunity that lived around the Bay Area.

LM - What are some of your most notable accomplishments?

KV - Well, I’m very lucky, in that I’ve spent my working life doingwhat I thoroughly enjoy. My second book, Mariana, was trans-lated into six languages (two editions in English; and one each inSpanish, Greek, German, Italian, and Portuguese). The novel didextremely well in Portugal, which pleased me so much. MariaTeresa Horta, one of the “Three Marias” and someone I regard asa hero, met and interviewed me about the book. The article shewrote prompted a lot more publicity for me. This helped my novelbecome a bestseller in Portugal. I’d previously had a great booktour in Italy. I remember standing in line shortly after arriving inMilan to visit “The Last Supper”—figuring I should catch it beforemy non-stop interviews were due to start—and I turned around tosee a bookstore with my novel filling the front window. I’m alsopleased to have won two large national awards in the U.S.: theDrue Heinz Prize; and, more recently, the Prairie Schooner BookPrize, for a collection called Our Lady of the Artichokes.

It was also a huge honor to have been selected for the six-personU.S. Presidential Delegation representing the United States at theWorld’s Fair/Expo 98 in Lisbon. I’ve enjoyed the chance to givelots of talks, too. The Portuguese-American Women’s Associationin Providence named me Woman of the Year in 2002, and I jokedthe next year that I really didn’t want to give back the tiara.

LM - Your last book Our Lady of Artichoke was recently pub-lished. In the book, you create many parallels or situationsrelated to your Portuguese heritage… or “ancient supersti-tions and modern values,” as Glass describes. What has beenthe critical reaction to the book?

KV – It’s still a little early… but the reviews have been wonderful,really heartening, in part because the book is being received nicelyby the general public. I’m fascinated by how old values clash withnew circumstances, how the landscape of my youth—freeways,1960s strife, supermarkets, and so on—comes up against whatseemed to be the more spiritual quests of my grandparents (andparents, too, for that matter). As a writer, another, possibly evengreater, interest of mine is to figure a sensory reception of the worldin my writing. One review in the Radcliffe Quarterly (I was aFellow there two years ago) said in effect that I wrote with anintensity of emotion that was startling and this impulse and style andfocus was helping lead a sort of literary charge into the realm ofemotive writing. That comment pleased me immensely.

LM - How do you perceive the Portuguese community in theU.S.? Are Portuguese speakers pressured to write within ‘Por-tuguese themes’?

KV - Having lived on both coasts, I’d say the Portuguese andBrazilian communities in the U.S. are growing and thriving, andthere are more writers exploring more diverse themes. I don’t thinkwriters should be pressured to do anything except what strikesthem as fascinating. But it’s good—and easy—to use one’s ownreference points to flesh out the world of one’s stories. For in-stance, I have always loved the beautiful notion of “saudade,” sothe notion of “presence of absence” figures in my work in a par-ticular cultural way, but also in a general sense when I approach mydeep, pervasive themes.

LM - Is the newest generation of Luso-Americans maintainingthe Portuguese culture, traditions and language in the U.S.,and if so, how? Who do you see as role model for the nextgeneration of Luso-American in the U.S.? Do you see yourselfas one?

KV - If young writers see me as a role model, I’m pleased, ofcourse, and it has been terrific for me to travel in Portugal and behailed as “our American cousin.” That’s such a warm embrace ofme, this native Californian. I don’t set out to be a role model; I justwant to write stories that touch people, any and all readers. Tostrike a note in particular with Luso-Americans, though, makes meespecially proud. And I’d say that given the growth of the Portu-guese communities, the language is growing in strength. It happensmore and more that one can walk into a store and hear a CD ofCesaria Evora, for instance, or one can hear Brazilian music allover the place. That makes me happy. If I have any advice toyoung writers, I’d tell them to write from the heart, write aboutpeople—that’s where all good fiction starts and ends, really—anddon’t worry about instructing anyone. Don’t write sociology when

3

SPRING 2009

More “Destaque” from page 2

Katherine Vaz, a Briggs-Copeland Fellow in Fiction at HarvardUniversity and a 2006-2007 Fellow of the Radcliffe Institute forAdvanced Study, is the author of Saudade (St. Martin’s Press,1994), the first contemporary novel about Portuguese-Ameri-cans from a major New York publisher. It was optioned byMarlee Matlin/Solo One Productions and selected in the Barnes& Nobles Discover Great New Writers series.

Her second novel, Mariana, has been printed in six languages(English, German, Italian, Spanish, Portuguese, and Greek) andis in its fourth printing plus a new mass-market edition, in Por-tugal. Rizzoli Publishers (Italy) selected it as one of their topthree books of 1998, and the U.S. Library of Congress picked itas one of the Top 30 International Books of 1998. Film rightswere optioned by Anne Harrison, former Director of Develop-ment for Martin Scorsese.

Her collection Fado & Other Stories won the 1997 Drue HeinzLiterature Prize, and her chapter on Baptism appeared in Sig-natures of Grace (Dutton, 2000). Her second collection, OurLady of the Artichokes and Other Portuguese-American Sto-ries, received the 2007 Prairie Schooner Book Prize in Fiction

Luci Moreira é Professora Associada do College of Charleston;Diretora da Portuguese Summer School, Middlebury College; Editorada Portuguese Newsletter e Presidente Nacional da Phi LambdaBeta.

Phi Lambda BetaUniversity of New MexicoDelta Chapter: Collin Gillespie, Fernanda HortaBartolomei, Norma Patricia Castillo.

Georgetown UniversityEpsilon Chapter: Luiz Felipe Pereira das Neves.

University of Northern IowaActive members: Alpha Iota Chapter:Mark Becker,Jordan Brunsma, Erin Gitchell, Alex Galva, AlexaWarwick, and Michelle Ploof.

Honorary Members: Alida Bazukis and Carlos Palma.

you mean to write fiction; just create worlds that everyone wants tofall inside of because they radiate the hidden aspects of being alive.

LM – What are your future plans?

KV - Right now I’m finishing up the last of the five years I have asa Briggs-Copeland Fellow in Fiction at Harvard, where I’ve taught

one Beginning and one Advanced workshop of Fiction-writing persemester. The post has given me lots of time to write, and I’vebeen busy with a very long, involved novel that I started while at theRadcliffe Institute two years ago. I’m in the process of moving toNew York, where I’ll continue with my book and where I’ll enjoy anew chapter in my life.

Her short fiction has appeared in numerous literary magazines,including Glimmer Train, BOMB Magazine, The Iowa Review,The Gettysburg Review, The Sun, Tin House, The Antioch Re-view, Triquarterly, The Malahat Review, the ProvincetownArts Journal, and Other Voices. Her children’s stories havebeen included in the anthologies A Wolf at the Door (Simon &Schuster, 2000), The Green Man (Viking, 2002), Swan Sister(Simon & Schuster, 2003), and The Faery Reel (Viking, 2004).

Vaz is the first Portuguese-American to have her work recordedfor the Library of Congress, housed in the Hispanic Division.The Portuguese-American Women’s Association (PAWA)named her 2002 Woman of the Year.

Os novos membros ativos da Phi Lambda Beta daprimavera de 2009 são os seguintes:

Rutgers UniversityZeta Chapter: Marlene D. Bagagem.

The Portuguese Newsletter

4

Ponto de VistaEm Ponto de vista, o leitor tem a oportunidade de manifestar seu ponto de vista lingüístico, cultural ou literário sobre qualquertema que possa interessar àqueles que trabalham com a língua portuguesa. Solicitamos textos curtos e livres de jargões técnicosmuito específicos. Envie seu texto para: Prof. Luci De Biaji Moreira, Department of Hispanic Studies, College of Charleston, 66George St., Charleston, SC 29424, ou por e-mail: <[email protected]>.

More “Ponto” on page 5

Reflexões sobre o Portuguêsdo Brasil e o Espanhol

Antônio R. M. Simões

O título deste ensaio chama a atenção porque se refere a uma varie-dade de português e a muitas variedades de espanhol. Isso se devea diversas razões, entre as quais podemos destacar a maior facili-dade que encontramos em referir-nos a uma forma geral de espa-nhol nas salas de aula 1 . Essa possibilidade de se abstrair, de seimaginar uma forma geral da língua espanhola deve-se aos diferen-tes processos de implantação do português e do espanhol, fora dosseus antigos centros, em Portugal e na Espanha, um tópico que nãose examinará aqui, mas que ajudaria a entender por que podemosimaginar com relativa facilidade um espanhol geral, uma abstraçãoainda muito difícil em relação ao português.

Obviamente, o espanhol tem as suas variantes regionais e, a talponto, que algumas podem ser de difícil compreensão para falantesnativos de espanhol de outras regiões. Para se ter uma idéia dessasdificuldades de compreensão, basta imaginar os casos extremos deautoridades governamentais de qualquer país hispânico, ao tenta-rem entender conversas telefônicas captadas no submundo da dro-ga ou em semelhantes situações. Porém, mesmo deixando-se delado essas variedades extremas do espanhol, o número das varieda-des mais comuns de espanhol, e.g. o espanhol de La Paz, o espa-nhol de Santiago do Chile, o espanhol do Rio da Prata, o espanholde Lima, de Quito, de Bogotá, de Madrid, da cidade do México,D.F. ou de Guadalajara, para citar apenas alguns, é bem maior doque o número de variedades do português. Acrescente-se a isso ofato de que o espanhol das colônias teve uma tradição acadêmicatotalmente diferente da tradição acadêmica nas colônias portugue-sas. Em suma, o mundo lusófono tem um número muito menor depaíses ou regiões que falam português, além de ter um pólo linguísticoentre o Brasil e Portugal sem correspondente no mundo hispânico.A tradição acadêmica no Brasil somente se iniciou, de fato, com aUniversidade de São Paulo, nos anos trinta e quarenta do séculoXX. Antes dessa época, se veio a existir alguma instituição de im-pacto a nível universitário comparável com a criação de universida-des latino-americanas durante a colonização espanhola, no Brasilesse trabalho foi mínimo ou inexistente.

Este ensaio, sem espaço para delongar-se na criação de universida-des na América Latina, limita-se a algumas observações de teor

linguístico, com dois objetivos. Um dos objetivos visa a entender osfatores linguísticos que possibilitam aos falantes de português umentendimento relativamente melhor dos falantes de espanhol, semque esse entendimento seja mútuo. O segundo objetivo aproveita-sedo primeiro para expor, de maneira básica e comparativa, algunsdos componentes linguísticos que diferenciam as duas línguas.

Embora a compreensão “unilateral” entre duas línguas tipologicamentepróximas seja um fenômeno conhecido em linguística – e.g. falan-tes de dinamarquês entendem bem quem fala sueco, porém os fa-lantes de sueco têm muita dificuldade em entender a língua dinamar-quesa – confesso desconhecer qualquer estudo sistemático ou cien-tífico que tenha analisado este fenômeno. Por outro lado, trata-se deum fenômeno comumente observável e com explicações aceitá-veis, sem muita polêmica. No caso do português e do espanhol, ofator considerado mais importante reside na diferença dos dois sis-temas vocálicos, uma explicação que me foi lembrada há anos porAffonso Romano de Sant’Anna, a qual se acredita ter sido propostapelo nosso maior linguista, Joaquim Mattoso Câmara Júnior. noentanto, sem ainda ter encontrado algum trabalho de Mattoso Câ-mara Júnior que tratasse desse fenômeno, venho, há anos, tentandoentendê-lo e me parece que apenas o número de vogais, 12 noportuguês brasileiro e 5 em espanhol, não seria suficiente para cau-sar tamanhas dificuldades aos falantes de espanhol. Portanto, em-bora o sistema vocálico do português crie obstáculos de compreen-são para o falante de espanhol, há outros fatores em jogo.

Se passamos dos simples números de vogais dos sistemas vocálicosdo espanhol e do português, a uma análise de como essas vogais “secomportam” nas duas línguas, teremos um melhor entendimentodas dificuldades do falante de espanhol. Basicamente, as vogais doespanhol geral são estáveis na sua qualidade, ao passo que as vogaisdo português mudam de qualidade com muita frequência. Em ou-tras palavras, uma mesma vogal em português pode ter mais deuma pronúncia.

Vejamos, a título de ilustração, a grafia “e”. Em português, essagrafia corresponde a duas vogais (fonemas2 ), como nas palavras“Tê” (abreviação de “Teresa”) e “té” (abreviação de “até”). A grafia“e”, com ou sem acento ortográfico, corresponde a dois dos 12fonemas vocálicos do português do Brasil, conforme apresentamosno quadro abaixo. Neste mesmo quadro, observamos duas vogaisque requerem maior atenção dos falantes de espanhol, as vogaissemi-abertas, /å/ e /o/. Essas duas vogais consistem em um desafio

5

SPRING 2008

More “Ponto” from page 4

More “Ponto” on page 13

a nível fonêmico para falantes de espanhol aprendizes de português.Por outro lado, as vogais que examinaremos a seguir, formam outrodesafio pelas transformações que nelas ocorrem a nível fonético epelas consequências dessas transformações em outros fonemas doportuguês.

Assim, vejamos o que pode ocorrer com um desses fonemasvocálicos, o fonema /e/ de “Tê”. Na palavra “Tê” este fonema ésemi-fechado, igual ao “e” de “meta”, do verbo “meter”, na primeirae terceira pessoas do singular do presente do subjuntivo. Quandoeste mesmo fonema aparece em posição “débil” ou átona, dá-se umamudança de qualidade: “e” ou /e/ converte-se em [i], conforme ob-servamos nas palavras “está”, “célebre”, “quente”, “quem te viu,quem te vê”, etc. Note-se que a mudança nas duas primeiras pala-vras não resulta em outras consequências. Porém, nas palavras se-guintes, essa mudança de “e” ou /e/ a [i] causará outra mudança napronúncia da letra “t” ou fonema /t/ coincidindo bastante com apronúncia do dígrafo “ch” na palavra “chico” em espanhol, a qualem português significa “menino, guri, rapaz”. Essa pronúncia do“t,” parecida ao “ch,” do espanhol, é um processo fonológico co-mum em línguas naturais e conhecido como palatalização. Portan-to, não é difícil imaginar as dificuldades de um falante de espanholque, além de ouvir 7 vogais novas para ele, ainda terá que assimilar asvariantes dessas vogais e suas consequências, como a palatalização.

Obviamente, na pronúncia, o que seria o mesmo que dizer no com-ponente fonológico e fonético, estão os maiores desafios para ofalante de espanhol. Se houvesse espaço, poderíamos estender oexercício intelectual deste ensaio ao sistema de consoantes do portu-guês, que também apresenta novidades para o falante de espanhol,das quais podemos destacar algumas, como /z/ (Zélia), / š/ Chico, /ž / (Jobim), /v/ (Vascão), sem entrar nos detalhes dos processosfonológicos das consoantes, i.e. nas mudanças das característicasdas consoantes do português.

Os componentes lexical e sintático também apresentam diferenças

marcantes. No caso do componente lexical, quer dizer, no vocabu-lário, os próprios falantes nativos das duas línguas divertem-se acomentar as situações embaraçosas que vivenciaram com o usoequivocado do vocabulário das duas línguas. Quanto ao compo-nente sintático, também observamos diferenças que geram obstá-culos à compreensão, como por exemplo o uso comum e equivo-cado que fazem os falantes de espanhol de construções com verboscompostos em português, e.g. tenho comido, tens/tem comido, te-mos comido, têm comido, as quais em geral correspondem a umasequência de três verbos em espanhol, e.g. he estado comiendo,has/ha estado comiendo, hemos estado comiendo, habéis/han esta-do comiendo. As sequências de dois verbos em espanhol, e.g. hecomido, has/ha comido, hemos comido, habéis/han comido, geral-mente correspondem a um verbo no português, e.g. comi, comeste/comeu, comemos, comeram.

De maneira semelhante ao que se discutiu em relação às vogais, asintaxe do português também apresenta consequências que vãoalém do uso mecânico dos verbos compostos, apresentado no pa-rágrafo anterior. No português do Brasil, o uso dos pronomes deobjetos direto e indireto chamam a atenção, especialmente na lin-guagem falada, porque esses pronomes muitas vezes não apare-cem, ao passo que, em espanhol, o seu uso é normalmente obriga-tório, conforme podemos observar em “Vi sim”, no diálogo

“– Cê viu esse filme? – Vi sim,”que, em espanhol, normalmente exige o pronome:

Sí, lo vi.

A título de conclusão, diria que essas diferenças entre o espanhol eo português são as que sempre me chamaram a atenção em minhacarreira como linguista e foneticista. Há, evidentemente, muitas outrasque também poderíamos examinar. No que se refere à falta decompreensão mútua entre falantes de espanhol e português, as vogaisdo português e suas mudanças de qualidade estão no topo dahierarquia de obstáculos que encontrarão os falantes de espanholaprendizes de português. Porém, há que se levar em conta outrosfatores linguísticos tais como o vocabulário e algumas poucas, masimportantes, diferenças sintáticas, tais como as formas dos verboscompostos com o verbo auxiliar no presente, e.g. “tenho comido”.

Uma das idéias deste ensaio foi a de mostrar aos estudantes deambas as línguas que é preciso estudá-las como se estudassemoutras línguas tão diferentes como o chinês, árabe, ou ioruba, entremuitas outras totalmente diferentes. Acomodar-se no estudo dessaslínguas, tanto para o falante de espanhol como para o falante deportuguês, seria não saber aproveitar a vantagem que temos emfalar uma dessas duas línguas tipologicamente próximas.

NOTAS:

The Portuguese Newsletter

6

More “The Bookstore” on page 7

Literary Passion, Ideological Commitment,by Dawn Duke. Bucknell University Press,2008. The study examines Afro-Cuban andAfro-Brazilian women writers, as well asanalyzes the roles of women of African de-scent in Cuban and Brazilian literature. Thehistoriographic image of the Afro-Cuban andAfro-Brazilian woman as a written object isideologically replaced by a vision of her as awriting subject. (cover #1)

The World as Global Agora, Critical Per-spectives on Public Space, edited by LarbiTouaf and Soumia Boutkhill. Cambridge, En-gland: Cambridge Scholars Publishing, 2008.The book contains the article “Neither Here,Nor There: The Inter-Space of Immigrantsin Brazil,” written by Regina Igel.

Muito Prazer—Fale o Português do Brasil,por Gláucia Roberta Rocha Fernandes,Telmade Lurdes São Bento Ferreira e Vera LúciaRamos, foi publicado pela Disal Editora,2009. O livro traz exercícios e respostas e éacompanhado de dois CD’s para prática decompreensão auditiva. (cover #2)

Break the branch? Quebrar o galho, de JackScholes, publicado pela Disal Editora, 2008,possui expressões idiomáticas em português,

com tradução e explicação em inglês e exemplosem português. (cover #3)

Two Portuguese-American Plays was publishedby the Center for Portuguese Studies of theUniversity of Massachusetts, Dartmouth, in 2007.The book, launched in the ‘Portuguese in theAmericas Series,’ is comprised of two plays:“Amarelo,” by Reinaldo Silva and “Through aPortagee Gate,” a book adapted by Patricia Tho-mas from the Charles Reis Felix memoir of thesame name.

Meia oito, escrito por Flávio Braga e Luís Daltroe publicado pela Record em 2008, é um romanceescrito a dois, com escritores de geraçõesdiferentes utilizando como modelo literário o ro-mance 1919, de John Dos Passos. Informações:<www.record.com.br>. (cover #4)

Embodying Pessoa: Corporeality, Gender, Sexu-ality, edited by Anna M. Klobucka and Mark J.Sabine. Toronto: University of Toronto Press,2007. The book includes twelve essays groupedinto four themed sections, ranging from familiarcanon of Pessoa’s output to less familiar texts.(cover #5)

História dos Açores: Do descobrimento ao sé-culo XX, organizado porArtur Teodoro de Ma-tos, Avelino de Freitas de Meneses e José Gui-

lherme Reis Leite, foi publicado pela EditoraInstituto Açoriano de Cultura e financiadopelo programa comunitário INTERREG epela FLAD. A obra foi editada em dois volu-mes com cerca de mil páginas, divididos porseis grandes períodos históricos, escritas portrinta investigadores e especialistas. (cover #6)

Dicionário de filmes brasileiros, Editora doAutor, São Paulo, 2006, listou 3.883 filmesde longa-metragem (vol. I, 940 páginas) e17.774 filmes de curta e média-metragem(vol. II, 1036 páginas) realizados no Brasildesde 1897. Informações:<http://www.academiabrasileiradecinema.com.br/site/index.php?option=com_content&task=view&id=968&Itemid=134>.

Cinema for Portuguese Conversation, byBonnie Wasserman, was published by FocusPublishing/R. Pullins Co. 2009. A textbookfor intermediate and advanced students ofPortuguese, this book uses film as the basisfor teaching vocabulary, strengthening oraland written skills, and presenting Lusophoneculture. The book is divided into five sectionsreflecting major themes in Brazilian,Portuguese, and Lusophone African cine-ma. The movies are from different cinematicperiods between 1959 and 2003. Moreinformation: <http://pullins.com/forms/copyreq.htm>. (cover #7) O velho, o novo, o reciclável EstadoNovo, organizado por Victor Hugo AdlerPereira e Geraldo Pontes Jr. e publicadopela Editora DeLetras em 2009, é pro-duto de um seminário realizado na UERJem 2007, em comemoração à passagemdos setenta anos do Estado Novo. A

#1 #2 #3 #4 #5

7

SPRING 2009

P

More “The Bookstore” from page 6

More “The Bookstore” on page 8

obra, de caráter interdisciplinar, discute cul-tura e política da época. Entre outros, o li-vro contém artigos sobre CarlosDrummond, Graciliano Ramos, Mário deAndrade, Lasar Segall; artigos sobre tea-tro, o Estado Novo e o trabalho, ciênciaspolíticas e sociais; música popular brasilei-ra no Brasil de Getúlio Vargas; economia erelações internacionais. Inf.:<[email protected]>.

REVISTA VEJAEm comemoração ao seu aniversário de 40anos, a Editora Veja, da Abril, colocou à dis-posição todas as revistas Veja editadas nes-ses anos. O sistema de navegação é simi-lar ao da revista em papel. O acervo apre-senta as edições em ordem cronológica, alémde contar com um sistema de buscas quepermite cruzar informações e realizar fil-tros por período e editorias. Também é pos-sível acessar um conjunto de pesquisas pre-viamente elaborado pela redação do site darevista, com temas da atualidade e fatoshistóricos. Com investimento de R$ 3 mi-lhões, o projeto é resultado de uma parce-ria entre a Editora Abril e a Digital Pages elevou 12 meses para ficar pronto. Mais de2 mil edições impressas foram digitalizadas.O Bradesco patrocinou a iniciativa. Todasas edições de VEJA, em sua íntegra, pode-rão ser consultadas em formato digital noendereço: <http://veja.abril.com.br/acervodigital/>.[M. Rector]

FLAD Revista Paralelo/ParallelA revista, em seu terceiro número, passa aser vendida ao grande público a partir deagora. Com apresentação de Sara Pina, arevista foi especialmente dedicada aos pre-

sidentes Obama e Roosevelt.[S. Pina]

CINEMA“Baptism in Blood” (Batismo de Sangue)Director: Helvécio Ratton, 2006. In thelate 1960s, faithful to the gospel of thepoor, and deeply touched by socialinequality, a group of young Dominicanfriars in São Paulo become involved inthe resistance against Brazil’s militarydictatorship. Their loyalties and faith areput to the test in this rigorous accountbased on the book written by one of thesurvivors.

“Linha de Passe”Diretores: Walter Salles e DanielaThomas, 2008. A trama mostra a históriade quatro irmãos da Cidade Líder, perife-ria de São Paulo que, com a ausência dopai, precisam lutar por seus sonhos. Otítulo é uma alusão ao futebol, que estáno centro das atenções.

“Bezerra de Menezes: O Diário de umEspírito.”Diretores: Glauber Filho e Joe Pimentel,2008. O universo do sertão permeia a tra-ma no início do filme, na qual Bezerra deMenezes vive a infância e a adolescên-cia. Aos dezoito anos, o protagonista ini-cia, no Rio de Janeiro, seus estudos deMedicina. Lá, elegeu-se vereador e de-putado em várias legislaturas e defendeuas idéias abolicionistas. No entanto, o quelhe trouxe o maior reconhecimento de seupovo foi o trabalho anônimo realizado emprol dos desfavorecidos, ficando conhe-cido como o “Médico dos Pobres,” umavida marcada pelo amor e pela caridade.(poster #8)

“O Fim da linha”Director: Gustavo Steinberg, 2008.Corre a lenda que, em visita ao Brasil,um alto funcionário do Banco Mundialteria dito que, no Brasil, jogar dinheirode um helicóptero é a única formaeficaz de redistribuição de renda. Fimda Linha transforma esta lenda emfilme e faz chover dinheiro sobre umamanifestação pela paz em uma grandeavenida da cidade de São Paulo. Fimda Linha é a metáfora das dificuldades,dilemas e seduções criadas por umasociedade estruturada pela fé no poderdo dinheiro.

“Se Eu Fosse Você 2”Diretor: Daniel Filho, 2009. O filmemantém-se em primeiro lugar no rank-ing de filmes lançados desde suaestréia. A estória acontece alguns anosapós a primeira experiência de trocade corpos. Cláudio (Tony Ramos) eHelena (Glória Pires) resolvem seseparar e, para piorar a situação,descobrem que Bia (IsabelleDrummond), agora com 18 anos, estágrávida. Em meio a essa crise, elestrocam novamente de corpos. (poster#9)

“É proibido proibir”Brasil e Chile, 2007. Diretor: JorgeDurán. Paulo é um estudante de me-dicina que divide uma quitinete comLeon, seu melhor amigo e estudantede sociologia, que namora Letícia.Letícia e Paulo se apaixonam. O triotenta ajudar Rosalina, uma pacienteterminal, e um dos seus filhos, é feri-do em um tiroteio. (poster #10)

#6 #7 #8 #9 #10

The Portuguese Newsletter

8

“Os Desafinados”Diretor: Walter Lima Jr., 2008. Na décadade sessenta, Joaquim (Rodrigo Santoro),Dico (Selton Mello), Davi (Ângelo PaesLeme) e PC (André Moraes) são jovensmúsicos e compositores. Eles partirampara Nova Iorque em busca de sucesso,formando um grupo chamado OsDesafinados, integrando o movimentoque lançou a bossa nova. Ao longo dosanos eles acompanham o cenário políticoe musical do Brasil.

Acknowledgments

Portuguese NewsletterProofreaders:

Jose MoreiraPortuguese

Lucas De Biaji MoreiraEnglish

Oxente!University of Illinois Urbana-ChampaignThe University of Illinois received a $14 million endowment toestablish the Institute of Brazilian Studies that will be housed inthe Center for Latin American and Caribbean Studies.

Bridgewater State CollegeFernanda Ferreira foi promovida a ‘Associate Professor’ des-de agosto de 2008. Fernanda continua como chefe dodepartmento de línguas estrangeiras daquela universidade.

Smith CollegeMalcolm McNee is an Assistant Professor at Smith College,Department of Spanish and Portuguese, since fall 2008.

Stanford UniversityMarília Librandi Rocha is the new Assistant Professor of Bra-zilian Literature at the Department of Iberian and Latin Ameri-can Cultures, Stanford University.

Romance NotesRegina Igel has been a member of the Editorial Board of theUniversity of North Carolina, Chapel Hill’s journal RomanceNotes, since 2008.

AATSP Portuguese Newsletter

The Portuguese Newsletter is avail-able online at <http://www.aatsp.org>.Click: Newsletters, then click Portu-guese Newsletter.

9

SPRING 2009

PP

ETC. . .Esta seção se dedica aos trabalhos, conferências,encontros e seminários realizados recentemente e quemerecem ser registrados. Se você não pôde ir, ounão sabia, nós trazemos a informação até você, comoreferência.

More ETC on page 10

The University of Illinois received a $14 million endowmentfrom Swiss-Brazilian financier and entrepreneur Jorge PauloLemann. The endowment will establish the Institute of Brazil-ian Studies, housed in the University of Illinois’ Center for LatinAmerican and Caribbean Studies. The Institute will intensifyand enhance the multi-disciplinary study of Brazil at the Uni-versity of Illinois as one of the premier centers for researchand teaching on Brazil.

The Institute’s goals are to promote faculty research on Brazil;encourage collaborative research between Brazilian scholarsand U of I faculty; organize periodic conferences on Braziliantopics; promote instruction on Brazilian topics in various disci-plines; promote the study of the Brazilian Portuguese languageand literature; facilitate visits to Brazil by U of I students andfaculty, and visits to the U of I by Brazilian scholars and stu-dents.

The funds will be used to promote a variety of specific pro-gram initiatives, including:* An endowed Chair of Brazilian history and an endowed lec-tureship for the Portuguese language program;* A general endowment for one or two distinguished visitingBrazilian professors per year in a variety of disciplines;* Scholarships for graduate and undergraduate students forstudy abroad in Brazil and for Brazilian exchange students;* Longer-term leadership fellowships for Brazilian profession-als to obtain professional masters’ degrees;* Funds for promoting conferences on Brazilian topics, heldboth at the U of I and in Brazil, and publication of edited vol-umes containing conference papers.

YALE UNIVERSITYYale University organizou os seguintes encontros e palestrasno Programa de Português durante a primavera:* “Oswald de Andrade e Tarsila do Amaral,” palestra comJorge Schwartz, diretor do Museu Lasar Segall. Janeiro.* Série “Encontro com Escritores: Adriana Lisboa. Março.

João Almino. Abril. Os escritores falaram sobre suas obras. * “Machado de Assis, ” palestra com Samuel Titan, Jr., Insti- tuto Moreira Salles, São Paulo. Abril.

UNIVERSITY OF HAWAIILA and IS Film SeriesFilm: Capitães de Abril. April 2009. As part of an ongoing filmseries on Latin America and Iberian Studies, the Portugueseprogram of the University of Hawaii exhibited the film“Capitães de Abril” at a special meeting of the PortugueseHeritage Council in Honolulu. The Portuguese program alsosponsored an informational table at the annual FestaPortuguesa. [P. Chandler]

U OF CALIFORNIA, RIVERSIDEO Departamento de Espanhol e Português da UCR ofereceuum seminário, no outono de 2008, sobre Machado de Assis eJorge Amado para estudantes já graduados. O professor W.Megenney ofereceu o curso em português para dezesseis es-tudantes ensinando língua e literatura ao mesmo tempo. O pró-ximo curso, dentro da mesma filosofia, será sobre candomblé.[W. Megenney]

BROWN UNIVERSITY The university organized the following events in the fall 2008and spring 2009:

* “Antonio Vieira, Baroque Portugal and Colonial Brazil.”November 7-8, 2008.* “The Kingdom of Kongo, the Kingdom of Angola and theThirty Years’ War: African Diplomacy and Portuguese Poli-tics in the Struggle for the Atlantic, 1620-48.” April 15, 2009.The Second Annual Gulbenkian/Vasco da Gama Lecture onPortugal and the Early Modern Period was delivered by JohnThornton (Boston University).

Writers José Carlos Vasconcelos, Rui Zink and Inés Pedrosavisited Brown during the academic year of 2008-2009. Inf.:< h t t p : / / w w w . b r o w n . e d u / D e p a r t m e n t s /Portuguese_Brazilian_Studies/events/spring08.html>. [L. F.Valente].

GEORGETOWN UNIVERSITY* I Oficina de CapacitaçãoGeorgetown University realizou a primeira oficina decapacitação de professores de português para filhos debrasileiros nos Estados Unidos. O evento contou com quarentaparticipantes de Washington DC, MD, VA, NJ, NY, IN e FL.Os palestrantes convidados foram: Ataliba de Castilho (USP/Unicamp/Cnpq) e José Carlos Paes de Almeida Filho (UNB).10 de Janeiro. O próximo encontro está previsto para novembro

The Portuguese Newsletter

10

ETC. . .

More ETC on page 12

deste ano. Os interessados no projetodevem entrar em contato com o Prof.Vivaldo Santos através do e-mail<[email protected]>.

* 1st Georgetown University Brazilian andPortuguese Movies Festival. March 24-26, 2009. Program:* Transe, by T. Villaverde. March 24th.* Blindness, by F. Meirelles. March 25th .Talks and discussions included the Portu-guese Cinema since the early 60s andBrazil’s New Documentary Film withVillaverde and Meirelles. March 26th .* “Brazilian Contemporary LiteraturePaths: a Perspective.” Lecture byGodofredo de Oliveira. March 30th .

OXFORD UNIVERSITYThe Brazilian Studies Programme and theOxford Internet Institute of the Univer-sity of Oxford sponsored a seminar seriesin the spring with the following lectures:“Internet and Personhood in Brazil,” withTimothy Power (Brazilian StudiesProgramme) and Marcelo Thompson(Oxford Internet Institute). April 1st.

“Personal Identity and the Brazilian Pub-lic Key Infrastructure,” with MaurícioCoelho, Public Key Infrastructure Direc-tor of Brazilian Information TechnologyInstitute – ITI Office of the President ofBrazil. April 28th.

U OF MASS, DARTMOUTH Portuguese novelist and critic Rui Zinkwas visiting professor at the Departmentof Portuguese during the Spring 2009 se-mester. [D. Borim]

TULANE UIVERSITY “Fifty Years of Teatro Oficina.” April 6-9Tulane University celebrated the TeatroOficina –Brazil’s premier experimentaltheater group. José Celso MartinezCorrêa (founder of the oficina in 1958)and Marcelo Drummond (leading actor)participated in this event.

“The Internet and the Construction ofNew ‘Psychic Configurations,’” with AnaMaria Nicolaci, Department of Psychol-ogy and Digital Media Institute (IMD,London) and PUC-RJ. April 28th.

UNIVERSITY OF MARYLAND“Music of Saudade.” February 5, 2009.

Concert by David Rousseve’s group ofdancers. Prof. Regina Igel (University ofMaryland) delivered a pre-performance lecture and led the ques-tions’ session before the concert.

“The Literature of the Amazon.” Septem-ber 15, 2008.Panel moderated by author Marcio Souza,Professor Lucia Sá (Manchester U, En-gland), and Paulo Sotero, Director of theBrazil Institute of the Woodrow WilsonCenter International Center for Scholars.

HARVARD UNIVERSITY7th Brazil Week. April 7-9, 2009“Politics of Reality? Immigration Lawsin the Obama Era.” April 7. WithMarcony Almeida—Director of Organiz-ing and Advocacy at the MassachusettsImmigrant and Refugee Advocacy Coa-lition (MIRA) and Co-editor of The Bra-zilian Journal Magazine.

“The Present and the Future of the Bra-zilian Community: Trends and Issues forYouth.” April 8. Heloísa Galvão (Brazil-ian Women’s Group), Ana Velasco(Framingham School District), AnaNogueira (Somerville HS), and Letícia

COLLEGE OF CHARLESTONThe Portuguese Club took part in thefollowing events:* Carnaval celebration at the City Gal-lery, in conjunct with the CharlestonArts Coalition. February 20th.* World Cultures Fair, giving out food,displaying arts and crafts, and enteringthe Fair’s talent show (Erik Ling’s solosaxophone Bossa Nova). March 18 th.* “Rhythms of Brazil,” a live concertand dance at the Stern Center (featur-

ing SamBrasil; in conjunct with theMulticultural Students Services and Pro-grams). March 18th.* “Multicultural Brazil in a GlobalEconomy.” Lecture by AmbassadorAdalnio Senna Ganem, Consul Generalof Brazil in Atlanta. April 6th.* “Fighting for Honor: The History ofAfrican Martial Arts Traditions in the At-lantic World.” Lecture by T. J. Desch-Obi, from The City University of NewYork’s Baruch College. Event in con-

junct with the Carolina Lowcountry andAtlantic World (CLAW). The eventalso included the performance ofCapoeira Charleston. April 23rd.

In the photos below, clockwise: Photo1: Consul of Brazil and Mayor ofCharleston Joe Riley. Photo 2: Consuland President of the College ofCharleston, George Benson. Photo 3:Dr. S. Lewis and speaker T.J. Deschi-Obi. Photo 4: Capoeira Charleston.

11

SPRING 2009

J. Braga (student at the Harvard Graduate School of Educa-tion).

“How Machado de Assis Became a Universal Writer.” April16. John Gledson, from the University of Liverpool.

YORK UNIVERSITY“Celebrating September 7th: Official and Popular Celebra-tions of Brazilian Independence in Rio de Janeiro, 1823-1889.”Lecture by Hendrik Kraay, from University of Calgary. April1st. The presentation examined how Brazilian independencewas commemorated in the capital of Rio de Janeiro duringthe imperial regime (1822-1889).

SMITH COLLEGE“Writing (Out Of) Place.” February 26, 2009. A talk withAdriana Lisboa (photo below), award-winning Brazilian nov-elist and translator. [Marguerite I. Harrison]

Oncotô

acumulado na ausênciauma memória poucaessas mãos sujas de alguma culpaesses pés feios de alguma marchaesses olhos cegos de algum espanto.acumulado na ausênciaessa escrita maltrapilhaessa fala sem néora pro nobis taioba capiçova uai óiquió tremnémêz cêbêsta sôessa língua carcomidade um debulhar de milhocom toco de unha de algum desespero.oncotô?

PINGOPINGOPINGOPINGOPINGO

PO PO PO PO POÉÉÉÉÉTICOTICOTICOTICOTICO

por

Vivaldo Andrade dos SantosAssociate ProfessorGeorgetown University

More “Ponto de Vista,” frompage 6NOTAS

1 Entenda-se por espanhol geral uma abstração que nós,professores, fazemos de uma língua usada na sala aula. Essalíngua caracteriza-se por um consonantismo forte, resistente,estável, i.e., as consoantes, de um modo geral, são pronunciadasde maneira bem próxima às grafias que as representam. Porexemplo, “este,” em um sistema de consonantismo forte,pronuncia-se como [este] e não como [ete] nem tampouco[ehte]. Em geral, o espanhol falado nas antigas áreas dos vice-reinados da Espanha, onde ficam as cidades de Lima, Quito,Bogotá, México, D.F., entre outras, tendem a apresentar umconsonantismo forte, em oposição a outras áreas como o sulda Espanha e o Caribe, que se caracterizam por umconsonantismo instável.

2 Em termos práticos, podemos definir um fonema como aunidade linguística mais básica capaz de mudar o signifi-cado de uma palavra.

Antônio R. M. Simões, autor de PronouncingBrazilian Portuguese, é Professor Associadoda University of Kansas.

The Portuguese Newsletter

12

.

MIDDLEBURY COLLEGEVII Portuguese Summer School, June29-August 14This seven-week immersion programoffers five levels of Portuguese lan-guage, six culture modules, and fournon-degree graduate classes (Phonet-ics, Morphosyntax, Portuguese Peda-gogy, and Film and Literature). Thethemes of the culture modules are:Faces of the Afro-Brazilian Traditions,Brazilian Music, the Amazon Rain For-est and its Sustainability, Media in thePortuguese-Speaking World, Fine Artsand Popular Culture, and Culture andCivilization. The program includes aWriter-in-Residence, a film festival,two art workshops, a photo-exhibit ofthe Amazon, three films times per week,a Capoeira performance, and BrazilianMusic concert. More information:<[email protected]> and<www.middlebury.edu/ls>.

U OF FLORIDA, GAINESVILLEStudy AbroadBrazilian Language and Culture Programin Rio. June 27-August 9, 2009.The University of Florida offers a six-weekBrazilian Language and Culture studyabroad program in Rio de Janeiro from June27 to August 9, 2009, hosted by the InstitutoBrasil-Estados Unidos (IBEU) in

Copacabana. Students will study Portugueselanguage and Brazilian culture, and live withhomestay families. The program offers Por-tuguese Language and Brazilian Culture andCivilization courses. In 2009, GeorgetownUniversity’s Center for Latin American Stud-ies will co-sponsor the program. Inf.:<www.abroad.ufic.ufl.edu>.

UNIVERSITY OF ARIZONACERCLL Summer programThe Center for Educational Resources inCulture, Languages, and Literacy hasplanned professional development work-shops for K-16 language teachers in vari-ous languages, between June 2-16.CERCLL, LTC will be offering the work-shop “Teaching Portuguese to Spanish-Speaking Learners (L1, L2 and Heritage):A Structured/Enhanced Input Approach,”with Ana Carvalho (University of Arizona).June 3. Information at <http://w w w . c e r c l l . a r i z o n a . e d u /summer_2009.php>.

CELPE-BrasCertificado de Proficiência em Língua Por-tuguesa para Estrangeiros. Postosaplicadores e contatos: University of Florida - Mary Risner<[email protected]> e <www.bizlink.ufl.edu/portuguese>Harvard University - Clémence Jouët-Pastré <[email protected]>Florida International University - AugustaVono <[email protected]>Utah Valley University - Debora Ferreira< f e r r e i d e @ u v u . e d u > e<[email protected]>Para todos os postos, a inscrição deve serfeita no site <www.mec.gov.br/sesu/celpe/default.shtm>.

Chamada de TrabalhosLíngua & LiteraturaA revista procura artigos para o número 16

(dedicado à literatura). O recebimento desubmissões é até 01 de junho de 2009. Apublicação do número 16 será em agosto de2009. A chamada centra-se nasrepresentações literárias e/ou pictóricas,cinematográficas e históricas produzidas en-tre a segunda metade do século XX e aatualidade, analisando o tema principal decomo o Brasil e os brasileiros sãorepresentados contemporaneamente. Achamada abrange a análise do tema propostotanto na literatura brasileira quanto suaabordagem em literaturas estrangeirasmodernas. Informações: <http://www.fw.uri.br/publicacoes/linguaeliteratura/index.php>.

Bolsas de investigação em LisboaA Biblioteca Nacional de Portugal receberávários investigadores de universidades norte-americanas que visem estudar o acervo deimpressos ou manuscritos, alguns comcentenas de anos. Do protocolo com aFLAD resulta o financiamento que permiteeste programa. Mais informações no websiteda FLAD: <www.flad.pt>. [S.Pina]

BROWN UNIVERSITYSymposium “Is Brazilian Literature Ameri-can? Brazilian Literature in an Inter-Ameri-can Context.” May 1-2.Invited speakers: Earl Fitz (Vanderbilt),George Handley (Brigham Young), RenataM. Wasserman (Wayne State), CharlesPerrone (Florida), Pedro da Luz Moreira(Yale), as well as Nelson H. Vieira, Luiz F.Valente, and Rex Nielson (Brown Univer-sity). For more information: <http://www.b rown .edu /Depa r tmen t s /Portuguese_Brazilian_Studies/events/spring08.html>.

U of MASS DARTMOUTH“Gender, Empire, and Postcolony: Intersec-tions in Luso-Afro-Brazilian Studies.” Oc-tober 9-10, 2009. Keynote speaker: LeelaGandhi (U of Chicago). Information:< a k l o b u c k a @ u m a s s d . e d u > ,<[email protected]> e <http://www.umassd.edu/cas/portuguese/aklobucka.cfm>.

13

SPRING 2009

AATSP91st Annual Conference

at HyattRegency Hotel

330 Tijeras NW,Albuquerque, New Mexico, USA 87102

Tel: +1 505 842 1234 <http://albuquerque.hyatt.com/hyatt/hotels/>

XIV CSCBThe XIV Conference of Southern Califor-nia Brazilianists will take place on May 9,2009 at California State University, Fuller-ton. The Brazilian Cultural Association ofPasadena will sponsor a demonstration anddiscussion of capoeira-de-Angola. MestreAngola and Mestre Vermelho, Braziliancapoeiristas from Salvador, will be present.For information, contact Bob Voeks at:<[email protected]>.

U OF TORONTO/ YORK U “Ciclo de Cinema Portugal-Brasil / Brazil-Portugal Film Series.”It is a film series based on literary works byauthors from both countries. The 2009 filmseries will present “The Mistery of Sintra”on September 9th; “Love of Perdition”(“Amor de Perdição”) on October 29th; and“Foreign Land” on November 27th. Moreinformation: <[email protected]>.

2009 SAMLATheme: “Human Rights in the Humanities.”Atlanta, Georgia. November 6-8, 2009.Sessions: Luso-Brazilian Studies, Luso-Bra-zilian Literature and Culture, and Linguis-tics. Proposals accepted on Brazilian Lit-erature and Culture; Portuguese Literatureand Culture; Luso-African Literature andCulture, and Linguistics of the Portuguese-

speaking World. Information: Joshua AlmaEnslen <[email protected]> and<http://samla.gsu.edu/index.htm>.

2010 BRASAO X Congresso Internacional da BrazilianStudies Association (BRASA) serárealizado em Brasília entre 22 a 24 de julhode 2010. O evento fará parte docinquentenário da capital. Informações:<www.brasa.com>.

O Congresso terá parceria com o Centrode Pesquisa e Pósgraduação sobre asAméricas (CEPPAC). Propostas de me-sas e de trabalhos deverão ser submetidasdiretamente ao Comitê Acadêmico, entre15 de maio a 15 de agosto de 2009.Informações com o Diretor Executivo: M.Eakin <[email protected]>ou com o Diretor do Comitê Acadêmico,Mark Lokensgard no e-mail:<[email protected]> ou atravésdo próprio site: <http://www.brasa.org>.

UNP/UFPAXIII Seminário Nacional Mulher & Lite-ratura e IV Seminário Internacional Mu-lher e Literatura, 2 a 4 de setembro de2009, Natal. O evento organiza-se em tor-no do tema “Memórias, representações,trajetórias” e das linhas de pesquisa do GT“A Mulher na Literatura” da ANPOLL:

Resgate, Teoria e Crítica, Gênero e Repre-sentação, Interdisciplinaridade. Duas escri-toras serão homenageadas: Diva Cunha,poetisa e pesquisadora norte-rio-grandensee Maria Teresa Horta, escritora e jornalistaportuguesa. As inscrições para apresenta-ção de trabalhos podem ser feitas até 30 demaio. <www.unp.br/mulhereliteratura> oue-mail <[email protected]>.

2010 APSAThe next meeting of the American Portu-guese Studies Association (APSA) will takeplace at Brown University on October 8-10, 2010.

SOCINEXIII Encontro Internacional da SociedadeBrasileira de Estudos de Cinema e do Au-diovisual (SOCINE). Universidade de SãoPaulo, 7 a 10 de outubro de 2009. Serãoaceitas propostas em português, espanhole inglês. Inf: < www.socine.org.br> e<[email protected]>.

CARLA Summer Institutes 2009The Center for Advanced Research onLanguage Acquisition (CARLA) at the Uni-versity of Minnesota will be offering sev-eral institutes related to the use of technol-ogy to teach language and culture in sec-ond language. Information at <http://www.carla.umn.edu/institutes/>.

AATSP

The Portuguese Newsletter

14

Albuquerque

AA AA AA AA AATTTTTSPSPSPSPSP

* AATSP Outstanding Teacher of theYear* Awards for Elementary Level (Grades K-8), Secondary Level (Grades 9-12),Two-year College Level, and Col- lege or University level* AATSP Outstanding Service Award* AATSP Chapter Incentive Award* Robert G. Mead, Jr. Distinguished Leadership Award* Maria Isabel Abreu Award* ISE Language Matters Award

Nomination deadline: Monday, May 18, 2009 Notificationof winners will be made in June 2009. All awards will bepresented at the Awards Banquet to be held on Saturday,July 11, 2009 at the Annual Meeting in Albuquerque, NewMexico. For further details and nomination information, visit <http://www.aatsp.org/awards_scholarship_stipend.php>. 

Nomination information for all AATSP Awards is now available on the AATSP website:

15

SPRING 2008

Albuquerque, NM2009 AATSP

The Portuguese Newsletter

16

Name ______________________________________________________

Department _________________________________________________

Campus Address ____________________________________________

E-mail Address _______________________________________________

Change Mailing Address ________

Name Change ________

Please Remove My Name ________

New

slette

r M

ailin

g Li

st

If you have a campusmailing address thatdoes not match theaddress label below,please write your newaddress.

If you would like tohave your name re-moved, check theappropriate choice. Return to: Prof. Luci De Biaji Moreira

Department of Hispanic Studies66 George StreetCharleston, SC 29424E-mail: [email protected]

Prof. Luci De Biaji MoreiraCollege of CharlestonDepartment of Hispanic Studies66 George StreetCharleston, SC 29424

Portuguese NewsletterThe