Romani - Italia return

37
This project has been funded with support from the European Commission. This publication reects the views only of the author, and the Commission cannot be held respon- sible for any use which may be made of the information contained therein. lan lan Romania - Italia and return Action 04

description

With the recent influx of immigrants Italian cities began (and often continue) to host not inconsiderable settlements more or less on an ethnic basis.....

Transcript of Romani - Italia return

Page 1: Romani - Italia return

This project has been funded with support from the European Commission. This publication refl ects the views only of the author, and the Commission cannot be held respon-sible for any use which may be made of the information contained therein.

lanlan

Romania - Italia and return

Action 04

Page 2: Romani - Italia return

Con le recenti immigrazioni, le città italiane hanno incominciato ad ospitare (spesso continuano ad ospitare) notevoli insediamenti, più o meno a base etnica, ricreando scenari agresti, scenari dimenticati dalla popolazione locale fortemente urbanizzata. Molti di loro provengono dalla Romania e si ritrovano in paesaggi a volte romantici: altre volte trovano ospitalità in altri luoghi de-cisamente inquadrati vivono, in maniera più o meno stabile.

....”ma se in Germania non ci fosse la situazione economica che c’è, se non ci fosse lo stato sociale così premuroso, se non ci fossero la scuola scuola, l’università, se non si vivesse così bene insomma, certamente i teschi verrebbero tutti in Italia”.....

With the recent infl ux of immigrants Italian cities began (and often continue) to host not inconsiderable settlements more or less on an ethnic basis. These settlements recreate rural settings which have been forgotten by the fi rmly urbanized local population. In these settings which are sometimes bohemian and other times decidedly organized live many people from Rumania in a basi-cally stable manner.

.....”well if wasn’t for the economic situation in Germany, if there wasn’t such a caring welfare state system, if it wasn’t for the schools, the universities, if people didn’t live so well together, well then all the Germans would surely come to live in Italy”....

Romania - Italia andata e ritorno

Romania - Italia return

Page 3: Romani - Italia return

Contents Page

Foreword 1

Italy 3-24

Rome_Snia Viscosa 3-4Rome_Ex Miralanza factory 5-6Rome_La Monachina 7-8Rome_Candoni 9-10 Rome_Salone 11-12Rome Castel Romano 13.14Rome_Via della Magliana 15-16Naples_Barra 15-16

Turin_Barcaiola 19-20Milan_Triboniano 21-22Milan_Ex Falchera factory 23-24

Romania 25-34

Sintesti 25-26Ploiesti 27-28Bucharest 29-30Dumping site 31-32

Text by Alexander Valentino

Aerial Images courtesy of Google Earth

Page 4: Romani - Italia return

Rome_Ex SNIA Viscosa, Via Prenestina

La fabbrica fu danneggiata dai bombardamenti nella II guerra mondiale. Per diversi anni ha ospitato tantissimi immigranti provenienti dalla Romania. Fino ad arrivare a 3000 persone nel 2005, Rom e non Rom. La mancata raccolta dell’immondizia da parte delle autorità competenti ha portato velocemente il sito ad una crisi che ha reso necessario l’intervento delle forze dell’ordine. Uno sgombero esemplare, l’intervento dei vigili urbani, protezione civile, carabinieri, autobus, ruspe etc. Il trasferimento in un camping organizzato alla meno peggio con roulotte fatiscenti all’altro capo della città (portaNuova-alla diga) ha dato ospitalità ad un numero esiguo di famiglie Rom, circa un centinaio.

The factory was damaged during the Second World War bombardment. For many years it provided accommodation for large numbers of immigrants from Rumania. In 2005 there were as many as 3000 people living there, Rom and non-Rom. The lack of refuse collection on the part of the appropriate authorities quickly brought the site to a crisis situation which made necessary the intervention of the police forces. It was an exemplary evacuation, the intervention of the traffi c police, the civil defense force, military police, busses, excavators etc. The transfer to an organized camp which was an improvement with crumbling trailers at the other end of the city (PortaNuova-at the dam) gave hospitality to a scant number (about a hundred)of Rom families.

img 1 - aerial view of the former Snia Viscosa factory by Google Earth

Page 5: Romani - Italia return

img 2 - Boy jumping in the pond

img 3 - Children playing in the pond

img 4 - Man shaving

Page 6: Romani - Italia return

Rome_Ex-Miralanza Factory, Ponte di Ferro

Anche in zone più centrali, qui a due passi dalla stazione di Trastevere. Come primo appoggio, temporaneo, la fabbrica abbandonata, l’edifi cio industriale in disuso, la scuola, la chiesa offre soluzioni ottimali. La costruzione di un riparo fatto di materiali leggeri, riciclati, anche il montaggio di una semplice tenda può essere suffi ciente. Lo spazio aperto viene utilizzato per funzioni comuni a tutta la comunità. Pranzi, cene, televisione. Grosse tavolate per ospitare dozzine di persone. Qui ab-biamo incontrato anche ragazzi minorenni non accompagnati da genitori o parenti stretti. Marlin di sedici anni era da poco arrivato a Roma di ritorno dall’Inghilterra da dove era stato espulso dopo sei mesi passati a Londra, aspettava di raggiungere la maggiore età per ritornarci. Purtroppo anche questo luogo ha avuto una fi ne dram-matica.: un incendio, diffi cilmente provocato dalle loro bombole del gas (che con molta attenzione venivano sempre utilizzate solo all’esterno dell’edifi cio), ha distrutto il fabbricato danneggiando irreparabilmente il tetto in legno.

Even in the most central zones here, a stone’s throw from the Trastevere train station. As a fi rst temporary support, the abandoned factory and the industrial building in dis-use, the school and the church offer excellent solutions. The construction of a shelter made of light recycled materials and the erection of a simple tent can be enough. The open space gets used for communal functions by the whole community - lunch, din-ner, watching television and large tables capable of accommodating dozens of people. Here we have also found minors without parents or close relatives. Sixteen-year-old Marlin had just arrived in Rome from England from which he had been expelled af-ter six months in London and was waiting until his eighteenth birthday to be able to return there. Unfortunately this place too had had a dramatic end – a fi re, unlikely to have been provoked by their gas canister (which was used always outside the building and always with great care), destroyed the factory irreparably damaging the wooden roof.

img 5 - Aerial view of the former Miralanza factory by Google Earth

Page 7: Romani - Italia return

img 6 - Women sitting around the community’s table

img 7 - Jung men in the covered courtyard

img 8 - The internal space after the fi re

Page 8: Romani - Italia return

Rome_La Monachina

Ma cosa succede quando si da la possibilità di rimanere in un posto, stabili? In questo “campo” una famiglia di montenegrini, al principio solo due fratelli con le loro mogli, in circa venti anni di residenza in questo luogo hanno dato vita ad un villaggio di circa centotrenta persone, tutti imparentati tra di loro. Un’urbanistica familiare, un quartiere vivo, che pulsa delle tensioni, degli umori, del cuore dei suoi abitanti. Il “quartierino” aveva recentemente accolto anche numerose famiglie rumene, poi andati via per scongiurare uno sgombero totale. Alcune donne sono rimaste qui, sposando qualcuno della parentela. Quando gli si da la possibilità di stare, anche i Roma dimostrano di sapersi organizzare. Di avere tutte le capacità necessarie per curarsi i loro spazi vitali. Una cura minuziosa dell’interno della “baracca”, la stufa centrale, la zona della cucina, l’angolo più riparato come zona notte, la cucina, l’area “living” con divani e cuscini per ospitare familiari ed amici. Brecciolino per ricoprire tutta la superfi cie del loro quar-tiere, piante, fi ori, alberi per l’ombra estiva. Reti per la separazione delle aree familiari. Stac-cionate per protezione dall’esterno. L’acqua sapientemente dirottata da una fontanella esterna all’interno di ogni baracchina. Non ricevendo allaccio legale dell’elettricità, dopo varie richieste disattese, avevano proceduto a recuperare illegalmente la corrente elettrica da un palo nelle vicinanze. Dopo la nostra visita e mappatura, dieci dei loro uomini erano stati arrestati e per direttissima condannati a dieci mesi di reclusione. Una condanna esemplare che però ha privato l acomunità di una forza lavoro molto importante. Nei nuovi piani dell’amministrazione anche questo luogo dovrebbe essere sgomberato

But what happens when one is given the chance to stay fi xed in one place? In this “camp” a family from Montenegro, initially just two brothers with their wives, in around twenty years of living in this place generated a village of about a hundred and thirty people, all related to each other. It was a family development, a lively place pulsing with the tensions, fun, the heart of its inhabitants. The little “district” had also recently welcomed numerous Rumanian families, who then left to avoid a total evacuation. Some women stayed here, marrying someone from the extended family. When they are given the possibility of staying the Rom too know how to organize themselves and are well capable of taking care of their living space. A meticulous attention to the interior of the shack, the central stove, the cooking area, the most sheltered space for spending the night, the kitchen, the living space with sofas and cushions to welcome family and friends. They put down gravel to cover the entire surface area of their area, plants, fl owers and trees for shade in the summer, nets to separate the family areas, fences for ex-terior protection. The water wisely redirected from an external public drinking fountain to the inside of each shack. Not being connected legally to the electricity mains after several ignored requests, they had gone and connected themselves illegally to a pole in the neighbourhood. After our visit and mapping of the area, ten of their men were arrested and swiftly condemned to ten months in prison. It was a sentence handed down as a warning to others but one which also deprived the community of a signifi cant part of their workforce. In the new plans of the administration this place too should be evacuated.

img 9 - aerial view of Monachina settlement img 10 - Wooden hand made sauna bath

Page 9: Romani - Italia return

img 11 - in collaboration with Iowa State University

img 12 - Single family self made house (photo Andreas Faoro)

img 12 - Interior of a house (photo Martin Devrient)

Page 10: Romani - Italia return

La risposta istituzionale per contrastare le occupazioni informali di colonie etniche è stata la costruzione dei ghetti a base etnica. La proposta “tipo” delle amministrazioni italiane per “risolvere” la questione abitativa di queste popolazioni migranti di origini Roma sono stati i cosideti “campi nomadi”. Nel campo di Candoni, costruito nel 2000, sono state inserite famiglie di Rom dell’ex Yugoslavia e altre provenienti dalla Roma-nia; eccezzione che conferma una politica segregativa razziale, qui vivono anche al-cuni non Rom, coniugati però con donne Rom. Per la maggioranza di loro questo tipo di insediamento costituisce comunque un upgrading delle loro condizioni abitative ed è una soluzione soddisfacente, accettata dalla maggioranza degli abitanti. Purtroppo l’assenza di una minima progettazione causa dei disturbi funzionali, come per esempio la confusione tra i luoghi di gioco dei bambini e l’area utilizzata come workshop per lo smontaggio e la preparazione dei materiali per il riciclaggio (vedi foto in basso a sinistra).

An example of the response by the Italian administration to solve the accommoda-tion problem of these migrant populations of Rom origin was the so-called “nomad camps”. In the Candoni camp built in 2000 Rom families from ex-Yugoslavia were accommodated as were Rom families from Rumania, some of whom were not Rom, married to Rom women. For the majority of the residents this upgrading was a satis-factory solution. Unfortunately the absence of a minimum level of sensible planning caused practical problems, such as confusion as to the demarcation of play areas of children and the area used as a workshop for the dismantling and preparation of materials for recycling (play-work).

Roma_Candoni via Magliana

img 13 - Aerial view of Candoni by Google Earth

Page 11: Romani - Italia return

img 14 - Internal road

img 15 - Workshop in the puclic area

Page 12: Romani - Italia return

I patti della legalità La progettazione di ghetti a base etnica è stata la risposta istituzionale di contrasto alle occupazioni informali di colonie etniche.

The conditions of legalityThe planning of ghettoes based on ethnic origin was the institutional response to informal settlements of ethnic colonies.

Roma_Salone via Tiburtina.

img 16 - View inside the settlement

Page 13: Romani - Italia return

Ospita circa seicento persone, ubicate in cellule abitative diverse per ogni gruppo etnico presente, Romania, Bosnia e Serbia. E’ il passo successivo verso la teoria del controllo e dell’isolamento; centinaia di telecamere, all’ingresso il presidio dei vigili urbani e di una cooperativa addetta al controllo, registrazione e consegna dei docu-menti di identità per i visitatori.

The fi rst big camp constructed outside the city’s main ring road. It hosts about six hundred people, located in different living quarters for each ethnic group present, Rumania, Bosnia and Serbia. It is the next step towards the theory of control and isolation. There are hundreds of video-cameras and at the entrance there is the police station and also an offi cial body which checks the documents of anyone who wants enter.

img 17 - View iof the controlled entrance

Page 14: Romani - Italia return

Il sito è stato progettato per ospitare circa ottocento persone. È l’ultimo modello di campo nomadi, un modello ancora più spinto. Al punto che il comune ha operato un abuso edilizio costruendo all’intero di un’area destinata a parco, sotto la gestione del WWF. Il trasferimento di un gruppo residente nella adiacenze della centrale via Marconi è stato operato nell’autunno del 2005, per molti mesi costretti a vivere nelle tende della protezione civile, oggi si ritrovano isolati su una strada scorrimento veloce a quattro corsie. Niente autobus, ne metro. Presidio per la sicurezza nel campo. Un solo pozzo insuffi ciente alle necessità dei residenti che subiscono perennemente la mancanza di acqua, niente sistemi antincendio. Il nulla, nessun futuro per queste persone.

The site was planned to hold about eight hundred people. It is the latest model of nomad camp and is even more risqué - to the point where the municipal council com-mitted a breach of the building regulations by building inside an area earmarked for a park under the management of the WWF. The transfer of a group living nearby in the vicinity of the Via Marconi centre was carried out in the autumn of 2005. For many months they were forced to live in tents provided by the Civil Defense and today they fi nd themselves isolated on a road with four lanes of fast-fl owing traffi c. There is no bus, suburban train or any project for social inclusion or work placement. There is a garrison for the security offi cers in the camp. There is a single well which is insuf-fi cient for the needs of the residents who constantly suffer from a lack of water and any fi re-prevention system. Nothing - that is what the future holds for these people.

Roma_Castel Romano sulla via Pontina presso Lamezia Terme

img 18 - Aerial view of Casler Romano img 18 - Woman pouring drinking water

Page 15: Romani - Italia return

img 19 - View of the internal open space ) photo by Martin Devrient)

img 20 - South elevation

img 21 - Boy during the construction

img 22 - View of a decorated container house

Page 16: Romani - Italia return

Questa politica della sicurezza e del controllo ha fatto si che si proliferassero degli accampamenti nascosti e poco strutturati per tutti coloro che non hanno trovato ac-cesso nei “campi” legali. A volte la paura di costruirsi un riparo solido consente a queste persone di ripararsi solo sotto delle tende, montate alla sera di ritorno dal lavoro e rismontate al mattino.

Page 17: Romani - Italia return

The policy of security and control has abetted the proliferation of hidden and badly-organized camps. Those who have not been able to fi nd accommodation in the legal “camps” have had to make do the best they can. The fear of building a solid shelter forces these people to take refuge under tents which are erected at night after return-

Page 18: Romani - Italia return

Rome_Via della Magliana

In questo cespuglio sulla via Magliana abbiamo trovato tutti gli uomini con docu-mentazioni per il lavoro in Italia valide (carte di identità, partita iva). Molto diffi cile in queste circostanze potersi rinforzare per un passaggio ad una vita migliore.

In this bush in Via della Magliana, we found all of the men to have valid documenta-tion to work in Italy (identity cards, VAT numbers). It is very diffi cult in these circum-stances to be able to strengthen and balance yourself for the road to a better life.

Napoli_Barra

La tipologia delle coperte a coprire i propri beni ci ha indotto a pensare che anche questo sito nel napoletano fosse un accampamento, ma i Rom rumeni lo utilizzavano insieme agli italiani come mercatino per vendere e comprare a poco prezzo vestiti e oggetti usati.

This typology of coverings used to protect their belongings led us to believe that this market too was a camp, but the Rumanian Rom used it as the Italians did to buy and sell clothes and second-hand goods at low prices.

img 23 - Aereal view of a black fl ea market

Page 19: Romani - Italia return

img 22 - Shelters in the settlement

img 23 - Interior of a tent (photo by Catalin Berescu)

img 24 - Interior of shack (photo by Catalin Berescu)

img 25 - At a fi rst sight looks very similar to a Romanian settlement. istead it is a fl ea market

Page 20: Romani - Italia return

Le comunità di Roma rumeni si muovono in gruppi ben organizzati, a volte sembrano delle formazioni militari. Cercano il luogo più adatto, spesso ameno, con un buon sot-tofondo per le fondazioni, con una risorsa di acqua nelle vicinanze. I bagni, divisi per sesso vengono immediatamente realizzati con una fossa e una copertura in legno. Il facile recupero di materiali abbandonati, lamiere, plastiche, porte e fi nestre in legno, cartoni, carta e anche letti, comodini, armadi ed altro consente di preparare la nuova residenza in tempi brevi.(una comunità proveniente da Calarasi giunta a Napoli ha alloggiato per una set-timana - circa 60 persone - in un albergo del centro fi nchè no hanno trovato il luogo giusto per erigere il loro villaggio)

Torino, come altre città, ha fatto una scelta più morbida. Non ci sono sgomberi fre-quenti, se non da siti ritenuti pericolosi. Nei mesi invernali, i più bisognosi, famiglie con bambini piccoli, malati, anziani, vengono ospitati in un centro di accoglienza attrezzato con elettricità, acqua calda, assistenza sanitaria e tende e roullotte della protezione civile.

The Rumanian Rom community move around in well-organized groups, sometimes you could even say that they move almost in military formations. The hunt for the right place can take some days. A good substratum is fundamental to the stability of the structures to be built as is access to water in the neighbourhood. The toilets, divided by gender are the fi rst to be built with a pit and a wooden cover. The easy recovery of abandoned material, sheet-metal, plastics, wooden doors and windows, cardboard, paper and even beds, bedside tables, wardrobes and other objects allows them to prepare the new living space in a short time.(a community from Calarasi (around sixty men, women and children) who arrived in Naples in 2006 stayed for a week – stayed in a hotel in the centre until they found the right place to set up their village)

Turin, like other cities made an easier decision. The evacuations are not frequent if the sites allocated are not considered dangerous for its occupants. In the winter months the most needy, such as families with small children, the sick and the old, are put up in centres equipped with electricity, hot water, health assistance, tents and caravans from the Civil Defense. Unfortunately, due to a lack of funds this year, the programme does not include Rom families but only the needy of other ethnic origins.

Torino_Barcaiola

img 26 - Aereal view by Google Earth img 26 - One of two toelets

Page 21: Romani - Italia return

img 27 - East entrance to the settlemnt

img 28 - One of the courtyards facing the river

img 29 - Orthodox church

Page 22: Romani - Italia return

Come a Roma anche a Milano si è scelta la strada dei patti della sicurezza. Il campo si trova dietro al cimitero, accanto ad un sito per lo stoccaggio di container, ed è at-trezzato con case container. Il primo risultato dei patti della sicurezza in Italia. Anche a Milano come a Roma ci sono tantissimi luoghi nascosti occupati da famiglie di im-migranti.

In Milan as in Rome the road of security arrangements is chosen. The Via Triboniano camp is located behind the cemetery behind a site used for the storing of containers. It is equipped with prefabricated living quarters very similar to those containers. The strict management by the “Casa della Carità” is the result of the security arrange-ments proposed by the local government. In Milan too, like Rome, there are many hidden areas occupied by families of immi-grants.

Milano_Triboniano

img 30 - Aerial view of Triboniano during contruction

Page 23: Romani - Italia return

img 31 - The internal road

img 32 - Containers living units

img 33 - Containers and containers

img 34

Page 24: Romani - Italia return

Nell’ex Falchera, gia parzialmente demolita per la costruzione della Milano dell’EXPO, c’è ancora qualcuno, dopo il rogo causato da una candela che ha ucciso un ragazzo di sedici anni. A due passi si è svolta la funzione funebre dagli stessi sacerdoti che gestiscono il campo di Triboniano; già sapevano della loro presenza li?

In the ex-factory of Falchera which has already been partially demolished for the construction of the EXPO, there are still some people who live there. But after the fi re caused by a candle that killed a boy of sixteen those fi nal few decided to leave the site too. Close by, the funeral service was carried out by the same priests who run the camp of Triboniano. Did they know about their presence there?

Milano_ex Falchera factory

img 35 - Aerial view of former falchera factory by Google Earh

img 36 - Rests of the fi red room

Page 25: Romani - Italia return

img 37 - A shack under the roof of the half demolished factory

img 38 - Woman wolking in the settlement

Page 26: Romani - Italia return

Per capire da dove queste persone vengano siamo andati in romania. E abbiamo visitato il villaggio di Sinteshti, a pochi chilometri da Buchaarest. Nei pressi di una grande discarica della capitale. Famiglie tradizionali, i ricchi hanno fatto a gara nel tempo per la costruzione più prestigiosa, i caratteristici tetti diventano l’espressione di un status. Non è più la “casa” nella sua normale accezione. I bagni si ritrovano infatti spesso posizionati in un cespuglio vicino, senza luce, acqua e due tavole per appoggiare i piedi. Liquami, mosche e fetore non sembrano disturbare.Alle spalle dei “castelli” in aree dove i cancelli delle case rimangono aperti al passaggio, il lav-oro artigianale è ancora visibile. Molte case sembrano frutto di un incantesimo, coloratissime, tutt’intorno le risorse del pozzo, del laboratorio, dei cavalli nella stalla, del deposito di attrezzi e metalli vari spiegano dimensione vitale di questi luoghi.

To understand where these people come from we went to Rumania. We also visited the village of Sinteshti, a few kilometres from Bucharest. In the vicinity of a big refuse dump in the capital live families who are very traditional. The richest made a competi-tion in time out of who could build the most prestigious construction, the characteristic roofs becoming the expression of status. These “castles” do not have the attributes of “houses” in the normal accepted sense. The toilets are often actually located in a nearby bush, without light, water and two planks to place your feet on. Raw sewage, fl ies and a terrible stench do not seem to disturb them. The building contains many more rooms than those actually used by the owners. The style is highly eccentric.Behind the “castles” in areas where the gates of the houses remain open to the street the work of handcrafts is still visible. One can see stoves, pots, stills and other objects made manually in a traditional manner. Many houses seem to be the result of some kind of magic spell, being very colourful with protruding majolica pottery and all around are the resources of the well, the workshop, the horses in the stable, the tool deposit and various metals throw light on the vital dimensions of these places.

img 39 - Aerial view by Google Earth

img 46 ans 47 - View of two bad roomsimg 40-47 by Martin Devrient

Sintesti

Page 27: Romani - Italia return

img 40 - Far in the backyards dithy site for the workshops img 41 - Man and woman building a metal stove

img 43 - Usual daily lunch

img 45 - Skyline of the roof

img 42 - Characteristic pottery facade

img 44 - Decorated roof

Page 28: Romani - Italia return

Come in Italia anche in Romania i Rom abitano in luoghi spesso molto inquinati. A Ploiesti il villaggio si trova all’interno di una raffi neria, intorno ad una piccola cappella votiva antica.

As in Italy in Rumania the Rom live in places which are often very polluted. In Ploiesti the village is in the middle of an oil refi nery, in the centre of which there is a small and very old chapel.

Ploiesti

img 48 - Man standing by the front door

Page 29: Romani - Italia return

img 50

img 49 - The settlement and the oil raffi nery

Page 30: Romani - Italia return

La maggioranza dei Rom vive in Romania in case popolari, come dimensioni e mani-fattura non sono molto diverse dai container che li ospitamo in Italia. Come a Rahova. Supefetazioni e occupazioni parziali di spazio pubblico sono umani tentativi di person-alizzare ambienti non progettati. Abbiamo incontrato due donne che condividono un monolocale per dividere la spesa di 250€ mensili di affi tto. Entrambe lavorano; una di loro ha due passaporti e parla perfettamente 3 lingue. Nonostante siano costrette a dormire nello stesso letto non riescono ad arrivare alla fi ne del mese.

The majority of Rom lives in Rumania in working-class houses which in size and construction do not differ greatly from the containers which house them in Italy. Take Rahova for example. Illegal building extensions and partial occupation of public space are understandable temptations which humans have to personalize unplanned spaces. We met two women who share a one-room apartment to divide the cost of a 250 euro monthly rent. They both work; one of them has two passports and speaks three languages perfectly. Nevertheless they are forced to sleep in the same bed and have real trouble making ends meet.

Bucharest

img 51 - Night view of a council house

Page 31: Romani - Italia return

img 52 - Staircase of a council house

img 53 - Two woman sharing a single room apartment

Page 32: Romani - Italia return

I Rom che arrivano in Italia non tra i più poveri. In molte discariche abbiamo visto comunità poverissime che si dedicano alla raccolta di materiali riciclabili ritrovati e rivenduti per pochi spiccioli, non hanno abbastanza denaro per andare in altri posti.

The Rom who arrive in Italy are not the poorest. In many refuse dumps we have seen abjectly poor communities who spend their time collecting recyclable material which they sell for loose change. They don’t have enough money to go anywhere else.

Bucharest

Page 33: Romani - Italia return

img 54 - Woman collecting waste in the dumping site

img 53 - Shack at the dumping site

Page 34: Romani - Italia return

A Calarasi abbiamo incontrato la famiglia di Lucien. Con la seconda moglie e le loro due fi glie, vivono nell’appartamento di suo padre. Sono ospiti fi no al ritorno della sorella che vi ci abita col marito e i fi gli, è appena partita per Roma. Anche la famiglia di Lucien ha vissuto in Italia a Napoli per tre anni, sono tornati a luglio per mancanza di lavoro. Ma neanche qui lo hanno ancora trovato. Durante lo scorso inverno nella baracchina che li ospitava le bambine si sono ammalate e hanno passato diverse set-timane in ospedale, un motivo in più per cercare di farcela qui a casa sua. Anche se sua moglie in una sola settimana, facendo l’elemosina per strada e alla domenica da-vanti ad una chiesa dove è conosciuta, riesce a racimolare fi no a 150 euro. A Calarasi lavorando potrebbe forse guadagnarli in un mese.

In Calarasi we met the family of Lucien. With his second wife and their two children they live in his father’s apartment. They are guests until the return of his sister who lives there with her husband and children and has just left for Rome. Lucien’s family too lived in Italy, three years in Naples. They returned in July because they couldn’t fi nd work. But they haven’t found work here either. During the previous winter in the little shack which was their home, the children got sick and spent a number of weeks in hospital, another reason to try to make a living here at home. That despite the fact that his wife in a week could manage to scrape together up to150 euro by begging on the street and in front of a church on Sunday where she is known. Working in Calarasi she might make that much in a month.

img 54 - Lucien with his family in Naples

Page 35: Romani - Italia return

img 55 - Lucien with his family in Calaraci

img 56 - Picture of saints and Madonna’s in the living room

Page 36: Romani - Italia return

Ritornando al loro campo a Napoli_ in via del Riposo (area che dovrebbe essere trasformata in sito per la raccolta di materiali riciclati), alle spalle del cimitero dove si riforniscono di acqua, abbiamo incontrato Constantin. Sta costruendosi la cucina in una baracca separata, su palafi tte. Ad aprile ha deciso di ritornare a casa anche lui con tutta la famiglia. Ha comprato un camion e vuole aprire una piccola impresa di costruzioni.

Returning to their camp in Naples – in Via del Riposo (an area which should be transformed into a site for the collection of recycled materials), behind the cemetery where they get water for themselves, we met Constantin. He is building the kitchen in a separate shed, on a pile dwelling. In April he decided to go home with the whole family. He has bought a lorry and wants to start a little construction business.

Naples_Via del Riposo

img 57 - Aerial view of Via del Riposo by Google Earth

Page 37: Romani - Italia return

img 58 - Constantin is building the kitchen opposite his shack

img 59 - Interior of Constantin’s shack