Porto Bay Revista "IN"8

92
your copy 2011 . nº8 porto bay hotels & resorts porto bay

description

Editada semestralmente a revista aborda diversas temáticas, todas elas com incidência nos hotéis e resorts do grupo. Explorar e dar a conhecer os destinos em Portugal e no Brasil, a beleza natural, os usos e costumes locais, os odores e sabores da gastronomia, as principais atracções turísticas, entrevistas com individualidades ligadas à hotelaria, ao destino, à cultura e até mesmo relatos na primeira pessoa de clientes assíduos. ..

Transcript of Porto Bay Revista "IN"8

Page 1: Porto Bay Revista "IN"8

your copy 2011 . nº8

porto bay hotels & resorts

porto bay

Page 2: Porto Bay Revista "IN"8

AF_TAP_BA_INSTBR_PBay_210x297.ai 1 5/31/11 5:58 PM

in-dexin-point of view

06in-culture

0814

in-thank you 16

in-events 20

in-views 28

in-see you soon 323436

in-news 38

in-people424446

in-nature 48

in-destination 52

in-hotel 62

in-sustainability 64

in-gourmet74 76788182

in-moments 84

in-ternet 8688

in-portuguese90

Page 3: Porto Bay Revista "IN"8

in-dex ín-dicein-point of view

06in-culture

0814

in-thank you 16

in-events 20

in-views 28

in-see you soon 323436

in-news 38

in-people424446

in-nature 48

in-destination 52

in-hotel 62

in-sustainability 64

in-gourmet74 76788182

in-moments 84

in-ternet 8688

in-portuguese90

Frank UndallA love of many veils

Culture with an atlantic flavourArtur Pizarro

A more International audience

Porto Bay recognized

The stars routeThe Cliff Bay hosts Ritz Paris, Vila Joya & El Club Allard

Hotel Porto Santa MariaA privileged belvedere

Prestige ClubWelcome back

Prestige referral

Prestige news

AlgarveNew lounges

Testimonial

Porto Bay team in summer gamesL’Hotel Porto Bay São Paulo

Welcome jazz stars

Laurissilva forest

Rio de Janeiro, marvelous mix !!

Porto Bay Glenzhaus Charming Buzios

ON by Porto Bay raises 41 thousand euros

Modelling marzipan

“Itália com Alma” . Il Basilico

Gastronomic diversity . Vila Porto Mare

Trebbiano with a new menu

Romantic Dinner . The Cliff Bay

Photography competitionMoments @ Porto Bay

Mobile reservations and . .. via facebook

Join us on facebook & follow us on twitter

Speaking portuguese

Frank UndallUm amor com muitos véus

Cultura com sabor atlânticoArtur Pizarro Público mais internacional

Porto Bay reconhecido

Na rota das estrelasThe Cliff Bay recebe Ritz Paris, Vila Joya & El Club Allard

Hotel Porto Santa MariaMiradouro privilegiado

Prestige ClubWelcome backPrestige referral

Prestige news

AlgarveNovos lounges

Testemunho

Equipa Porto Bay nos jogos de VerãoL’Hotel Porto Bay São PauloRecebe estrelas de jazz

Floresta Laurissilva

Rio de Janeiro, mistura fina !!

Porto Bay GlenzhausO Charme de Búzios

ON by Porto Bay angaria 41 mil euros

Figuras de massa de amêndoa

“Itália com Alma” . Il Basilico

Diversidade Gastronómica . Vila Porto Mare

Trebbiano com novo menú

Jantar romântico . The Cliff Bay

Concurso de fotografiaMoments @ Porto Bay

Reservas mobile e . .. via facebook

Join us no facebook & follow us on twitter

Falar em português

Page 4: Porto Bay Revista "IN"8

PORTO BAy HOTELS & RESORTS Rua do Gorgulho 2,

9004-537 FunchalMadeira Island . Portugal

t : +351 291 703 [email protected]

COMPANy VAT NUMBER511 140 916

“in-porto bay” is the official magazine of Porto Bay Hotels & Resorts. No part of this magazine may be reprinted or reproduced in any way“in-porto-bay” é a revista oficial de Porto Bay Hotels & Resorts. A sua reprodução ou reimpressão não é permitida sem autorização

PROJECT DIRECTOR António Trindade

PROJECT MANAGEMENT Porto Bay

Marketing Department

SPECIAL COLABORATIONFrank Undall

Funchal PublicaçõesRevista Up (Tap)

Open Media

DESIGN By Porto Bay Design

[email protected]

PHOTOGRAPHy Alma Mollemans

Ascom RioturDRAC

Henrique SerucaHugo ReisLuis Melim

Orq. Bandolins MadeiraRodolfo Gouveia

Rui CamachoSven Arnstein

Valdemir CunhaVirgílio Silva

TRANSLATIONEuroscript

LEGAL DEPOSIT243713/06

ISSN125061

www.portobay.comPRINTED ByLisgráfica

CIRCULATION14 000

Give us the pleasure of continuing in your company . .. if you would like to receive IN Porto Bay at home, please complete the form below and hand it in . ..

HOW ?

Hand it in at the hotel reception . Entregue na recepção do seu [email protected] . Porto Bay Hotels & Resorts, Marketing Department, Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal, Madeira-Portugal

subscription assinaturaDê-nos o prazer de continuar na sua companhia . .. se pre-tende receber a revista IN Porto Bay em sua casa, faça-nos chegar o formulário abaixo devidamente preenchido . ..

COMO ?

freepostage

name . nome

address . morada

postal code . código postal city . cidade country . país

content suggestions . sugestões de conteúdos

Page 5: Porto Bay Revista "IN"8

in-editorial . 5

Dear Guest,

I am very happy to welcome you to one of the hotels of Porto Bay Hotels & Re-sorts. You may have heard this greeting before, if you have ever stayed with us on a previous occasion.We are really very proud of the num-ber of guests who repeatedly choose to stay with us, a number and percentage that is growing constantly. The amount of cards issued under our “Prestige Club” Programme is very encouraging and gives us even more of an opportu-nity to contact our friends and guests.In the edition of our IN magazine (a short magazine which we hope you will find time to read) you will find vari-ous articles and reports based on some of the values closest to our heart. Eve-rything we do at Porto Bay Group is so that in Portugal and in Brazil, our brand will not only be synonymous with a quality product, but also a natu-ral reflection of the cultural and social responsibility present in the activities we perform, or we are associated with.

Publishing testimonies from our Guests - an incentive for us to provides good service - along with photos of the dif-ferent areas in our hotels, says a lot about our desire to share with you what we are building on a daily basis within the Group.Allow me to also say a word about our “Prestige Referral” programme and to let you know that many of our guests (over 20%, according to data gathered from our Feedback) heard about and chose our hotel on the basis of a recom-mendation of someone else who had al-ready stayed in Porto Bay hotel. Please take a moment to read the information on this programme in the magazine.Looking forward to the future and given the need to find new hotels, sustained by our network of guests in Portugal and in Brazil, we have started planning a new hotel in Lisbon, which we hope will become the next Hotel Porto Bay . ..Meanwhile . .. enjoy your reading and your stay at Porto Bay Hotels & Resorts.

Dear Guests,

Caro Cliente,

É com um enorme prazer que lhe dou as boas-vindas a um dos Hotéis de Por-to Bay Hotels & Resorts. Em muitos ca-sos, este cumprimento é já repetitivo e resulta do facto de termos sido motivo da sua escolha em anteriores estadias.Na realidade, ficamos muito honrados com o facto do número de clientes que nos escolhem, repetidamente, repre-sentar uma percentagem em permanen-

te crescimento. A evolução de cartões emitidos no seio do nosso Programa “Prestige Club” é muito encorajador e possibilita uma capacidade redobrada em contactar com os nossos Amigos e Clientes.Nesta edição da nossa revista IN (um pequeno contributo nosso para uma leitura em ambiente tranquilo) poderá percorrer diversos artigos e reporta-gens baseados em alguns dos valores que nos são muito próximos. Fazemos tudo para que, em Portugal e no Bra-sil, a marca Porto Bay seja, não só si-nónimo de qualidade de produto, mas também reflexo natural de uma respon-sabilidade cultural e social, bem pre-sente nas acções que produzimos, ou às quais nos associamos.A publicação de depoimentos de nos-sos Clientes, incentivo enorme à nossa preocupação no “bem servir”, aliados aos registos fotográficos da actualiza-ção de vários espaços nos nossos ho-téis, significa muito da nossa vontade em partilhar consigo aquilo que é cons-truído no dia-a-dia dentro do grupo.Deixo aqui também uma nota acerca do nosso programa “Prestige Referral” e da informação que muitos dos nos-sos clientes (mais de 20%, de acordo com os dados obtidos através dos nos-sos inquéritos de Feedback) tomaram conhecimento e escolheram um nosso hotel, por recomendação de outros, anteriormente hospedados em unidades Porto Bay. Sugiro que leia a informa-ção contida nesta revista acerca deste programa.Olhando para o futuro e dada a necessi-dade de encontrar novos hotéis, sustenta-dos pela rede dos nossos clientes hospe-dados em Portugal e no Brasil, iniciámos o projecto de uma nova unidade hoteleira em Lisboa, que esperamos poder vir a ser o próximo Hotel Porto Bay . ..No entretanto . .. os meus votos de uma boa leitura e de uma boa estadia no universo de Porto Bay Hotels & Resorts.

in-editorial

António TrindadePresidente Executivo . CEOPorto Bay Hotels & Resorts

“enjoy your stay at Porto bay hotels & resorts”

Page 6: Porto Bay Revista "IN"8

frank undalljournalist . jornalista

golf & travel & wine & dine

Let more veils fall . ..

madeira

a love of many veils . ..King Herod was mad with desire for Salome as she per-

formed (opera) history’s most famous striptease with

the dance of the seven veils. Without expecting that

Madeira, as beautiful as Salome, will ask for John the

Baptist’s head on a platter, I feel akin to the trance that

Herod is thrown into. I have only just lifted a corner of

Madeira’s many veils. But the urge to rip off the rest

smoulders with a powerful force.

When I came to Madeira for the first time some years

ago I felt that I had been left on the point of a fertile,

but still naked, pencil that had shot up from the seabed

millions of years ago in an ambitious attempt to hit the

sky. At once I understood what it must be like for people

with a fear of flying. Imagination galloped with the same

speed as a sharp-edged chain on a North American po-

wer saw whose only purpose is to fell this gigantic gra-

nite sequoia at its submerged root.

Fortunately, sanity returned relatively quickly, and I slo-

wly began a love affair that has become a long - and

much more romantic - fairytale that I had planned at first.

There is so much behind the veils of Funchal that I find

it hard to get outside the city limits, and even outside

the hotel, once I have landed in the bed at The Cliff Bay.

I have, however, been out, because a golfer must play a

round on the always well-groomed Palheiro, which you

love more and more every time with its charming lumps

and bumps and the frequent clashes with the “halfway

house”, that serves, amongst other things, uplifting and

warm Lumumba drinks. The view from the restaurant’s

terrace is superb, and the chef manages to raise the bar

every time with his gastronomic skills.

At Santo da Serra you are physically up in the clouds

when playing golf, and maybe that was why the stars

of the European Tour toured the island for a while. On

the other hand, you almost go through hell playing on

the masterly golf course at Porto Santo, designed by the

golf legend Severiano Ballesteros.

The sailing trip to the neighbor island (which is one

of Madeira’s veils) offered not only interesting infor-

mation on depths of two to three kilometres and the

bulging eyeballs of the Espada fish, the regional deli-

cacy, during its ascent to sea level. It also turned into

a rock’n’roll tour through the troughs and peaks of the

waves when a number of the passengers couldn’t even

contemplate food in general, and the exploding fish in

particular. Several culinary surprises and golf in varied

terrain swept aside all misgivings. The flight back was

a pure delight.

Excursions on foot can, of course, be made on the Le-

vada paths, but this will be one of the veils, which I’m

not going to rip off. Not even although the countryside

is beautiful with flowering mimosa, which are false, but

still hold the delicate colour of yellow. Maybe the co-

lour is the reason that the drink, a mixture of champagne

and orange juice served to grateful guests in the break-

fast restaurant at the Cliff Bay, is also called Mimosa . ..

Strolls in Funchal’s side streets make the gastronomic

veil flutter in the breeze and offer a peek into authentic

places like Gavião Novo, where, for example, “lulas i

chili” tickles the taste buds so you need a bottle of

Duas Quintas to control your vibrating feelings. The chef

at Dona Amélia, on the road from the Cliff Bay to the

harbour, stresses that the focus is on gastronomy. A

Frenchman has passed by and thrown a Bib Gourmand

(popularly known as a half Michelin star) on the wall

outside the door.

A whole Michelin star, the only one that has so far sho-

wn itself under Salome’s many veils, has been awarded

to Il Gallo d’Oro and chef Benoît Sinthon at The Cliff

Bay. Combined with the sommelier Sergio Marques’ big,

bold, brilliant and delicious basement exclusively com-

posed of high-profile and noble wines from Portugal (in-

cluding Madeira naturally), you are very close to feeling

in the same ecstatic state as Herod.

But unlike Herod I do not crush Salome. I wait with

patience for my next chance to soak up the thousands

of savoury experiences that are always waiting in the

eternal spring on the Salome of the Atlantic Ocean.

Page 7: Porto Bay Revista "IN"8

in-point of view . 7

Deixemos

que caiam mais veus . ..

madeira

um amorcom muitos véus . ..O Rei Herodes desejou desesperadamente Salomé no

momento em que esta o presenteou com o striptea-

se mais famoso da história (ópera), a dança dos sete

véus. Sem forma de antecipar que a Madeira, tão bela

quanto Salomé, fosse pedir a cabeça de João Baptista

numa bandeja, apercebo-me do quanto compreendo o

entusiasmo de Herodes. Levantei apenas a ponta dos di-

ferentes véus que a Madeira possui. No entanto, a ânsia

de arrancar os que restam tem uma força avassaladora.

Quando cheguei à Madeira pela primeira vez, há alguns

anos atrás, senti que tinha viajado até uma narrativa

fértil, mas ainda assim inacabada, saída do fundo do

mar milhões de anos antes numa tentativa de atingir

o céu. Compreendi imediatamente as pessoas que têm

medo de voar. A minha imaginação galopou com a mes-

ma velocidade da de um carro de fórmula 1 cujo único

objectivo é cortar a meta.

Felizmente, recuperei a sanidade relativamente rápido

e, lentamente, dei início a um caso amoroso que se

tornou num longo, e muito mais romântico conto de

fadas do que inicialmente tinha planeado. Existe tanto

nos véus da cidade do Funchal que foi-me difícil sair do

centro da cidade, até mesmo sair do hotel, assim que

me afundei numa cama do The Cliff Bay.

No entanto, saí, pois um golfista tem de jogar no Pa-

lheiro, sempre muito bem tratado, pelo qual se apai-

xona cada vez mais com as suas fantásticas elevações

e solavancos e frequentes passagens pela “casa de re-

cuperação”, que serve, entre outras coisas, quentes e

revigorantes cocktails Lumumba. A vista do terraço do

restaurante é esplêndida e o chef consegue sempre ele-

var a fasquia com as suas qualidades gastronómicas.

No Santo da Serra estamos literalmente nas nuvens a jogar

golfe e, talvez seja por isso, que as estrelas do European

Tour passearam pela ilha durante algum tempo. Por outro

lado, é também desafiante jogar no campo de golfe de

extrema perícia que existe na vizinha ilha do Porto Santo,

concebido pela lenda do golfe, Severiano Ballesteros.

A viagem de barco ao Porto Santo (outro dos véus da

Madeira) revelou não só informações interessantes com

profundidades de dois a três quilómetros e órbitas sa-

lientes do peixe-espada, a iguaria regional, durante a

sua subida ao nível do mar, como também se tornou

www.portobay.comwww.visitmadeira.pt

numa digressão de rock’n’roll através dos canais e cris-

tas das ondas quando alguns passageiros nem conse-

guiam encarar a comida em geral e o peixe explosivo

em particular. Diversas surpresas culinárias e golfe em

vários tipos de terrenos dissiparam todas as dúvidas. O

voo de regresso foi puro deleite.

As excursões a pé podem, obviamente, ser realizadas

pelos trilhos da Levada, mas este será um dos véus que

eu não vou arrancar. Mesmo apesar da paisagem rural

ser linda com mimosas em flor, tão ilusórias, mas que

ainda assim possuem a delicada cor de amarelo. Talvez

a cor seja o motivo pelo qual a bebida, uma mistura

de champanhe e sumo de laranja servida aos hóspedes

satisfeitos no restaurante do pequeno-almoço do The

Cliff Bay, também se chame Mimosa . ..

Passear pelas ruas do Funchal faz com que o véu da

gastronomia esvoace com a brisa e proporcione um vis-

lumbre de locais autênticos como o Gavião Novo, onde,

por exemplo, “lulas i chilli” espicaça o paladar até pre-

cisar de um “Duas Quintas” para controlar os sentimen-

tos vibrantes. O chef do Dona Amélia, no caminho entre

o The Cliff Bay e o porto, sublinha que o ênfase está na

gastronomia. Um francês esteve lá e pendurou um Bib

Gourmand (popularmente conhecido como meia estrela

Michelin) na parede do lado de fora da porta.

Uma estrela Michelin completa, a única que até agora

se revelou sob os muitos véus de Salomé, foi atribuída

ao Il Gallo d’ro e ao chef Benoît Sinthon do The Cliff

Bay. Em conjunto com a arrojada adega do sommelier

Sérgio Marques composta exclusivamente por nobres e

famosos vinhos de Portugal (incluindo, obviamente, o

Madeira), está muito perto de sentir o mesmo estado de

êxtase de Herodes.

Mas, ao contrário de Herodes, eu não destruí Salomé.

Aguardo com paciência pela minha próxima oportuni-

dade de absorver as muitas experiências deliciosas que

sempre nos esperam na eterna Primavera da Salomé do

Oceano Atlântico.

Page 8: Porto Bay Revista "IN"8

The young American jazz singer and bass player Esperanza Spalding won the 2011 Grammy in the “Best New Art-ist” category. It’s worth asking what this information has to do with an arti-cle about Madeira’s cultural life ?The answer is, that this is a prime ex-ample of this island’s cultural activity, given that Esperanza headlined Funchal Jazz Festival in 2010, sharing the stage with Al di Meola, for example.The Jazz Festival is one of the most important events in Madeira’s cultural life. If we look back to recent years and other events, names like Diana Krall, Joaquín Cortés, Nelly Furtado, José Carreras and Andrea Bocelli, among others, have all performed on Madeira stages, the same stages where ballets such as Swan Lake and the Nutcracker have already been performed. More recently the hailed Portuguese pi-anist Artur Pizarro interpreted the work of Chopin in a series of concerts to mark the bicentennial of the Polish composer.

8 . culture with an atlantic flavour . ..

culture withan atlantic flavour . ..

cultura com sabor atlântico . ..

>>

Page 9: Porto Bay Revista "IN"8

in-culture . 9

www.funchaljazzfestival.com

A jovem cantora de jazz e contrabaixis-ta norte-americana Esperanza Spalding venceu o Grammy de 2011 na categoria de revelação. Vale a pena perguntar o que é que esta informação tem a ver com um artigo sobre a vida cultural da Madeira ? A resposta é que este é um bom exem-plo da actividade cultural desta ilha, já que Esperanza foi cabeça de cartaz da edição do Funchal Jazz Festival em 2010, pisando o mesmo palco do que, por exemplo Al di Meola. O festival de jazz é um dos eventos mais importantes da vida cultural madeirense. Se olharmos para os últimos anos e para outros eventos, nomes como Diana Krall, Joaquín Cortés, Nelly Furtado, José Car-reras ou Andrea Bocelli, entre outros, já pisaram palcos madeirenses, os mesmos onde já se dançaram bailados como o Lago dos Cisnes ou o Quebra Nozes. Mais recentemente, o consagrado pia-nista português Artur Pizarro interpre-tou a obra de Chopin num ciclo de concertos destinados a assinalar o bi-centenário do compositor polaco.

culture withan atlantic flavour . ..

cultura com sabor atlântico . ..

culture

>>

Page 10: Porto Bay Revista "IN"8

The range of cultural activities that Ma-deira has to offer isn’t limited to these types of events, which are the high points of an all-year-round line-up calendar. The reality is that practically every week there is a wide array of cul-tural events, particularly in the music field. The theatre has experienced an increase in choice, there being in Fun-chal’s main theatre - Teatro Baltazar Dias, almost always a performance running. The widest choice is in music. There are regular events throughout the year. One of them, the Festival de Música da Madeira takes place in June, bringing together international per-formers of various styles of classical music. The concerts are spread out over different venues, including churches, in events inspired by the famous Salzburg musical festivals. In October there is the Festival de Órgão da Madeira, following a spate of restoration work on historic Funchal church organs dating from the XVII and XIX centuries. In November, for a week, there is also the Festival Internacional de Cinema do Funchal.In the summer, the Festival Raízes do Atlântico strikes a different chord. This takes in ethnic and folk music, not only from regional groups, but also others hailing from the most different points of the world. The stage is set up at Fun-chal’s Municipal Gardens, but not all events take place in Madeira’s main city. In Calheta, the Centro de Artes Casa das Mudas, a building awarded for its ar-chitecture, hosts exhibitions at an inter-national level, in addition to an eclectic line-up of events such as Madeira DIG, a digital arts festival, which takes place annually in the autumn. In this arts and culture centre, one of the largest in Portugal, shows by one of the more unusual and acclaimed dance groups in Madeira, Dançando com a Diferença can be enjoyed. This is a wholly contemporary dance troupe including disabled dancers, who has been travelling around Europe, and puts on brilliant shows with beautifully creative choreography.

www.funchalfilmfest.com

www.raizesdoatlantico.com

www.centrodasartes.comwww.madeiradig.net

www.aaaidd.com

www.festivaisculturaisdamadeira.com

>>

>>

>>

>>

>>

>>

>>

>>

10 . culture with an atlantic flavour . ..

photo : Rui Camacho

Page 11: Porto Bay Revista "IN"8

in-culture . 11

A oferta cultural madeirense não se faz apenas deste tipo de eventos, que são pontos altos num cartaz com oferta ao longo de todo o ano. A realidade é que praticamente todas as semanas existem acontecimentos culturais de diversa or-dem, sobretudo no domínio da música. O teatro tem vindo a conhecer um aumento da oferta, havendo na principal sala do Funchal, o Teatro Baltazar Dias, quase sempre um espectáculo em cartaz. Mas é na música que as opções são maiores.Ao longo do ano existem vários eventos regulares. Um deles, o Festival de Mú-sica da Madeira, tem lugar em Junho e reúne artistas internacionais dos vários estilos de música erudita. Os concertos espalham-se por diferentes salas de es-pectáculos e até mesmo em igrejas, num acontecimento inspirado nos célebres festivais de música de Salzburgo. Em Outubro, o Festival de Órgão da Madei-ra, surge após um trabalho de recupe-ração e restauro dos órgãos históricos (sec. XVII a XIX) existentes nas igrejas do Funchal. Em Novembro, acontece ainda, e durante uma semana, o Festival Internacional de Cinema do Funchal.No Verão, o Festival Raízes do Atlântico segue um registo diferente. Aborda a música étnica e “folk”, não só de ban-das regionais, como também de outras, oriundas dos mais diferentes pontos do Mundo. O palco é o Jardim Municipal do Funchal, mas nem todos os eventos acontecem na principal cidade da Ma-deira. Na Calheta, o Centro das Artes, edifício premiado pela sua arquitectu-ra, acolhe exposições de nível interna-cional, além de um ecléctico cartaz de eventos, como o Madeira DIG, um fes-tival de arte digital, que todos os anos tem lugar no Outono. Neste centro de artes e cultura, um dos maiores de Portugal, podemos apreciar os espectáculos de um dos mais curiosos e aclamados grupos de dança da Madei-ra, o Dançando com a Diferença. Trata-se de um grupo de dança contemporânea inclusiva que tem viajado pela Europa e oferece espectáculos de enorme qualida-de, com coreografias de enorme beleza.

>>

>>

>>

>>

>>

>>

>>

>>

porto bay prestige partners discountCentro das Artes Casa das Mudas :

20% on events and exhibitions

photo : Júlio Silva Castro

Page 12: Porto Bay Revista "IN"8

Madeira also has a superb classical or-chestra, which offers a full line-up with concerts that accompany the seasons of the year and mark festive moments like Christmas and the New year. It has been more than a few times that Maestro Rui Massena (who has already played in venues like Carnegie Hall in New york) has invited to the Madeira Tecnopólo, which is the orchestra’s home, soloists and performers that make each concert unique. And it could well be said that this is a versatile orchestra. It comes as no surprise to learn that at a Carnival concert, the musicians of ten turn up in fancy dress. This versatility has got to the point where the orchestra has already played with a Portuguese hip-hop band, “Da Weasel”. In a more institutional vein there are two inevitable references. The Asso-ciação dos Amigos do Conservatório (Friends of the Conservatory) is dedi-cated to promoting classical music concerts. The Gabinete Coordenador de Educação Artística (Arts Education Coordinating Office) is in charge of music teaching programmes in Madeira schools. This department has disco-vered a novel way of promoting the talents of young artists, by setting up concert promoting groups. There are currently more than 20, interpreting all styles of music from folk and pop music, to wind and chord instruments, and its rare not to find one or other of these groups performing somewhere on the island at the weekend. The Orquestra de Bandolins da Ma-deira puts on concerts every week at the English Church, while a nod to tra-ditional Madeira music is provided by the Banda d’Além group, whose con-certs can be seen at Madeira’s Porto Bay Group hotels. Of course we could also refer to more folksy offerings, from folk to the open-air festivals with their more popular artists because these are also cultural events. But the thing that stands out is that Madeira, despite having less than 300,000 inhabitants, has such a wide va-riety of such events for an island of its size. Furthermore, in this latitude, with this climate, music, theatre, dance and dance touch the senses in a different way, with a certain Atlantic flavour . ..

www.orquestradebandolinsdamadeira.netwww.ocmadeira.com >>

>>

>>

>>

>>

Page 13: Porto Bay Revista "IN"8

A Madeira tem também uma orquestra clássica de reconhecido mérito, que oferece um completo cartaz com con-certos que acompanham as épocas do ano e assinala os momentos festivos como o Natal e o Ano Novo. Não raras vezes o Maestro Rui Massena (que já subiu aos palcos do Carnegie Hall em Nova Iorque) convida para o palco do Madeira Tecnopólo, “casa” da orques-tra, solistas e intérpretes que tornam cada concerto único. E pode bem dizer--se que esta é uma orquestra versátil. Não estranho, por isso que, num con-certo de Carnaval, os músicos possam aparecer disfarçados. Esta versatilidade chega ao ponto de a Orquestra já ter tocado com uma banda portuguesa de hip-hop, os “Da Weasel”.Numa vertente mais institucional exis-tem duas referências incontornáveis. A Associação dos Amigos do Conservató-rio dedica-se à promoção de concertos de música erudita. O Gabinete Coorde-nador de Educação Artística é respon-sável pelo ensino da música nas escolas da Madeira. Este gabinete encontrou uma forma original de promover o ta-lento dos jovens artistas, através da criação de grupos que promovem con-certos. Actualmente são mais de vinte, que interpretam todos os estilos mu-sicais, desde o canto à música pop, aos instrumentos de sopro ou cordas. É raro o fim-de-semana em que pelo menos um destes grupos não esteja em concerto nalgum ponto da ilha. Todas as semanas, na igreja ingle-sa podemos assistir aos concertos da Orquestra de Bandolins da Madeira. Uma nota a uma referência da música tradicional madeirense que é o agrupa-mento Banda d’Além, cujos concertos podem ser vistos nos hotéis do grupo Porto Bay na Madeira.Claro que poderíamos ainda referir as manifestações mais etnográficas, des-de o folclore aos arraiais com os seus artistas mais populares, porque esses acontecimentos também são culturais. Mas a ideia que fica é que apesar de a Madeira ter menos de 300 mil habitan-tes, tem uma oferta que supera a sua di-mensão. Ainda por cima nesta latitude, com este clima, a música, o teatro ou a dança tocam os sentidos de modo dife-rente, com um certo sabor Atlântico . ..

in-culture . 13

>>

>>

>>

>>

>>

porto bay prestige partners discount10% on concerts promoted by

Orquestra de Bandolins da Madeira

Page 14: Porto Bay Revista "IN"8

artur pizarro14 . a more international audience . ..

público maisinternacional . ..

a moreinternational audience . ..

photo : Sven Arnstein

Page 15: Porto Bay Revista "IN"8

artur pizarroPorto Bay Hotels & Resorts has joined in celebrating the bicentenary of of Frédèric Chopin, celebrated in Madeira with the complete series of works for piano, performed in nine concerts and interpreted by Artur Pizarro, the portuguese pianist of international renown. This is an initia-tive from the Associação dos Amigos do Conservatório de Música da Madeira (Association of Friends of the Music Conservatory of Madeira). Artur Pizarro began studying the piano at the age of three in Lisbon, and went on to study in the United States, where he lived for 21 years. He has performed internationally in solo recitals, duos, with chamber music groups and a soloist with the world’s leading orchestras. He has an extensive discography available and has received numerous awards.Although the world is his home, since he travels constantly from one end to the other, he “changes suitcases” in his house in the United Kingdom. During the presentation of the Chopin cycle in Madeira, it was in room 2327 of the Porto Mare Hotel where Artur Pizarro retreated to prepare for the concert. “Since I came often this year, I witnessed the growth of this fantastic garden and its dynamic qualities !”, he told us, emphasising that every morning he loves to walk through the gardens of Vila Porto Mare resort, savouring the different fragrances and listening to the chirping of the birds. “Madeira is very special” he noted in our conversation, em-phasising its natural beauty and the genuine friendliness of the people. “There are habits and regional differences that distinguish every perfor-mance and every audience for whom I play”. After being on many world stages, Pizarro says that it was on the island, at the Baltazar Dias Theatre, where he discovered his most international audience, since over half of the audience for the Chopin cycle is foreign. “I’ve already had the experi-ence, during the concerts I’ve given across Europe, of being approached by people who tell me that they have already heard me play in Madeira.” Porto Bay Hotels & Resorts juntou-se às comemorações do 2º centenário do nascimento de Frédèric Chopin, assinalado na Madeira com a série integral das obras para piano, realizado em nove concertos e interpretada por Artur Pizarro, pianista português de prestígio internacional. A iniciativa foi da Associação dos Amigos do Conservatório de Música da Madeira. Artur Pizarro iniciou os seus estudos de piano aos três anos, em Lisboa, tendo depois estudado nos Estados Unidos, onde viveu 21 anos. Executa internacionalmente recitais a solo, em duos, com grupos de música de câmara e como solista com as principais orquestras do mundo. Tem uma extensa discografia disponível e tem recebido várias distinções.Embora tenha como residência o mundo, pois viaja sistematicamente de um lado para outro, é na sua casa no Reino Unido que “troca as malas” . .. Durante a apresentação do ciclo Chopin na Madeira, era no quarto 2327 do hotel Porto Mare que Artur Pizarro se recolhia para preparar o con-certo. “Como vim muitas vezes este ano, assisti ao crescimento deste fantástico jardim e à sua dinâmica !”, conta-nos reforçando que todas as manhãs adora dar uma volta pelos jardins do resort e sentir os vários perfumes e o chilrear dos pássaros. “A Madeira é muito especial” refere na nossa conversa, destacando-a pela sua beleza natural e pela também natural simpatia das pessoas. “Existem hábitos e regionalismos que marcam cada espectáculo e cada pú-blico para quem actuo”. Depois de pisar muitos palcos neste mundo, Pizar-ro diz que foi na ilha, no Teatro Baltazar Dias, onde encontrou a sua plateia mais internacional, pois mais de metade do público do ciclo de Chopin é estrangeiro. “Já me aconteceu em concertos que faço pela Europa fora, dirigirem-se a mim, dizendo que já me haviam ouvido tocar na Madeira”.

in-culture . 15

Page 16: Porto Bay Revista "IN"8

Ao longo dos anos, Porto Bay Hotels & Resorts tem sido amplamente distin-guido pela excelência e qualidade dos serviços e instalações. Por um lado, pelos operadores turísti-cos, que nos atribuem prémios e distin-ções concedidos por um ano ou estação operacional, baseados na opinião dos milhares de clientes que preenchem os Questionários de Opinião distribuí-

dos por esses mesmos operadores. Por outro lado, pelos comentários dos pró-prios clientes em sites de opiniões de viajantes, como por exemplo o TripAd-visor. Atingir um elevado nível de qua-lidade dos serviços e instalações e cum-prir com as expectativas do cliente é a nossa missão. A avaliação e o feedback são uma construção permanente . .. A si, que nos avalia, Muito Obrigado !!

Porto Bay recognized

Over the years Porto Bay Hotels & Re-sorts has received many accolades on account of the excellence and quality of its services and premises.These come, on the one hand, from tour operators who have awarded us prizes and distinctions for an out-standing year or operational season based on the opinion of thousands of clients who complete the question-

naires which they distribute and, on the other, from comments posted by the guests themselves on travel web-sites such as TripAdvisor.Our mission is to provide high qual-ity service and premises and meet our guests’ expectations. Evaluation and feedback are a constant source of pro-gress . .. we would like to thank all of you who contribute to it !!

Porto Bayreconhecido

“from our point of view everything is perfect . ..”

16 . Porto Bay recognized

www.tripadvisor.com

www.holidaycheck.com

www.portobay.com

Page 17: Porto Bay Revista "IN"8

.. . recent awards in-thank you . 17

Porto Bay Hotels & ResortsPublituris . Portugal Travel Awards . Best Hotel Chain 2011

Portugal . Madeira

The Cliff BayGuia Michelin . 1 One Michelin Star 2009, 2010 & 2011 . Il Gallo d’OroTripAdvisor . Certificate of Excellence 2011TUI . Holly 2011Wine Espectator Magazine . Award of Excellence 2011 . Il Gallo d’OroSpies . Top 10 Best Hotel . Winter 2010/11Guia Expresso . Boa Cama Boa Mesa 2010 & 2011 . Prémio Garfo d’OuroGuia Expresso . Boa Cama Boa Mesa 2010 & 2011 . Prémio Chave d’Ouro Expedia . Insiders’ Select™ Hotel 2010Neckermann . Primo 2010Sovereign . Award for Excellence 2010Spies . Number 1 Guest Favourite . Winter 2009/10 & Summer 2010Thomas Cook UK . Award for Excellence . 2009 & 2010Thomson Holidays . Best A La Carte AccommodationOverall Winner 2009 & 2010TripAdvisor . Travellers’ Choice 2009 & 2010 . Top 10 Luxury Hotels

Porto Santa MariaTripAdvisor . Certificate of Excellence 2011Thomas Cook UK . Award for Excellence 2009 & 2010Thomson Holidays . Best Platinum Accommodation . Gold Award 2010First Choice . 4 Star Premier Winner 2009Thomson Holidays . 4 Star Platinum Winner 2009TUI . Holly 2009

The ResidenceRCI . Gold Crown Resort 2010 & 2011Spies . Top 10 Best Hotel . Winter 2010/11Thomas Cook UK . Award for Excellence 2009 & 2010Spies . Guest Favourite, Winter 08/09

Suite Hotel Eden MarTUI . Holly 2011Expedia . Insiders’ Select™ hotel 2010Thomas Cook UK . Award for Excellence 2009 & 2010Thomson Holidays . Best Platinum Accommodation . Gold Award 2010First Choice . Gold Medal 2009Neckermann . Primo 2009Thomson Holidays . 4 Star Platinum Winner 2009

Hotel Porto MarePublituris . Portugal Travel Awards . Best 4 Star Hotel 2011Spies . Top 10 Overall Best Hotel . Winter 2010/11TripAdvisor . Certificate of Excellence 2011Expedia . Insiders’ Select™ hotel 2010Neckermann . Primo 2009 & 2010Thomson Holidays . Best Platinum Accommodation . Overall Winner 2010First Choice . 4 Star Overall Winner 2009Thomas Cook UK . Award for Excellence 2009 & 2010Thomson Holidays . 4 Star Platinum Winner 2009TUI . Holly 2009

Portugal . Algarve

Porto Bay FalésiaTripAdvisor . Certificate of Excellence 2011Neckermann . Primo 2010Thomas Cook UK . Award for Excelllence 2010Thomson Holidays . Best Premier Accommodation . Gold Chooice Award 2010First Choice . 4 Star Premier Winner 2009

Brazil . Rio de Janeiro

Porto Bay Rio InternacionalExpedia . Insiders’ Select™ hotel 2009, 2010 & 2011

Brazil . São Paulo

L’Hotel Porto Bay São PauloExpedia . Insiders’ Select™ hotel 2009 & 2010

Page 18: Porto Bay Revista "IN"8

18 . Porto Bay recognized

www.portobay.com

http://premios.publituris.pt

Porto Bay “best hotel chain”

Porto Bay “melhor cadeia hoteleira”

Porto Bay Hotels & Resorts was selected as the “Best Hotel Chain” by the Publituris Portugal Travel Awards 2011 and the Porto Mare hotel, in Madeira, was selected as the “Best 4-Star Hotel”. These awards cover 15 tou-rism categories, including aviation, tour operators, ho-tels, rent-a-car, golf, destinations and regions.The recognition followed various stages of voting : the journalists who selected the six nominees in each ca-

tegory ; the trade in general that cast its vote online ; and, finally, a jury made up of 11 personalities from the tourism sector in Portugal who selected the winners from the three highest entries in the previous stage.During the 9th Annual “Publituris Portugal Travel Awards 2011” Gala, held in Evora on the 9th September 2011, António Trindade, Porto Bay CEO, received the awards.

Porto Bay Hotels & Resorts foi eleita a “Melhor Cadeia Hoteleira” no Publituris Portugal Travel Awards 2011 e o hotel Porto Mare, na Madeira, eleito o “Melhor Hotel de 4 Estrelas”. Estes prémios atravessam 15 categorias do turismo, entre as quais aviação, operadores turísticos, hotelaria, rent-a-car, golfe, destinos e regiões.O reconhecimento vem após várias fases de votação : os jornalistas que elegeram os seis nomeados em cada cate-

goria; o trade no geral que expressou o seu voto online; e, finalmente, um júri composto por 11 personalidades do sector do turismo em Portugal que deliberou os vencedo-res entre os três mais votados na fase anterior.Foi durante a 9ª Gala Anual da “Publituris Portugal Tra-vel Awards 2011”, realizada em Évora, no passado dia 9 de Setembro de 2011, que António Trindade, Presidente Executivo de Porto Bay, recebeu os galardões.

Page 19: Porto Bay Revista "IN"8
Page 20: Porto Bay Revista "IN"8

20 . the cliff bay hosts ritz paris, vila joya & el club allard . ..

www.rotadasestrelas.blogspot.com

www.facebook.com/rotadasestrelas

Page 21: Porto Bay Revista "IN"8

the cliff bay hosts . ..

ritz paris, vila joya &el club allard

The second edition of the “Stars Route”, has once again set off from The Cliff Bay Hotel’s “Il Gallo d’Oro”, the only restaurant in Madeira to boast a pres-tigious Michelin star. Between April and November this itinerant gastronomic festival is winding its way around six Michelin star restaurants in Portugal.

A segunda edição da “Rota das Estre-las” voltou a ter como primeiro palco o único restaurante com estrela Michelin na Madeira, o Il Gallo d’Oro, no The Cliff Bay. Entre Abril e Novembro, o festival gastronómico itinerante percor-re seis restaurantes com estrelas Mi-chelin em Portugal.

Page 22: Porto Bay Revista "IN"8

22 . the cliff bay hosts ritz paris, vila joya & el club allard . ..

www.rotadasestrelas.blogspot.com

www.facebook.com/rotadasestrelas

benoît sinthonhost chef >> il gallo d’oro

the cliff bay . madeira

Page 23: Porto Bay Revista "IN"8

Coroado de convidados de luxo, a acompanhar o Chefe anfitrião, Benoît Sinthon, estiveram Michel Roth, um dos símbolos e embaixadores da alta gastronomia francesa, Chefe Executivo do carismático hotel Ritz de Paris, com duas estrelas Michelin ; Dieter Koschina, do hotel Vila Joya, no Algarve, o único em Portugal com duas estrelas Miche-lin ; e, Diego Guerrero, espanhol, res-ponsável pelo restaurante madrileno, El Club Allard, com uma estrela Michelin.Foram criadas ementas de sonho, ado-cicadas com as sobremesas do Chefe pasteleiro Yves Michoux, que por sua vez convidou o Chefe Gilles Marchal da célebre Maison du Chocolat, em Paris. A anteceder o evento, o The Cliff Bay pro-moveu uma semana gastronómica, entre 25 e 30 de Abril com várias actividades, workshops, visitas e degustações. Além do Il Gallo d’Oro, a Rota das Es-trelas 2011 passou pelos restaurantes Ocean (Vila Vita Parc, Porches), Arca-das (Quinta das Lágrimas, Coimbra), Largo do Paço (Casa da Calçada, Ama-rante), Vila Joya (Algarve) e Fortaleza do Guincho (Cascais).Nas fotos, a dinâmica entre os Chefes e o entusiasmo e formação das equipas de cozinha e de sala do Il Gallo d’Oro . ..

Joining host chef Benoît Sinthon were a firmament of the finest chefs, including Michel Roth, head chef at the sumptuous Michelin two-star Paris Ritz hotel and one of France’s ambassadors for fine food ; Dieter Koschina virtuoso of the Vila Joya hotel in the Algarve, the only establishment in Portugal to be awarded two Michelin stars, and Spanish Diego Guerrero, who runs top Michelin one-star Madrid restaurant “El Club Allard”.The roving ambassadors to gourmet cre-ated a host of tantalising dishes round-ed off by delectable desserts from re-nowned pasty chef Yves Michoux, who in turn invited Chef Gilles Marchal from Paris’s world-famous “Maison du Choco-late”. In the build-up to the event, the Cliff Bay organised a Gastronomy Week, which ran from 25th to 30th April and in-cluded a range of activities, tasting ses-sions, visits and workshops.Il Gallo d’Oro (The Cliff Bay, Madeira), Ocean (Vila Vita Parc, Porches), Arcadas (Quinta das Lágrimas, Coimbra), Largo do Paço (Casa da Calçada, Amarante), Vila Joya (Algarve) and Fortaleza do Guincho (Cascais) are hosting this year’s edition.In photos, complicity between chefs and the enthusiasm of the kitchen and waiters staff at the “Il Gallo d’Oro” . ..

in-events . 23

Page 24: Porto Bay Revista "IN"8

benoîtsinthonil gallo d’oro

madeira

dieter koschinavila joya . algarve

gilles marchalmaison du chocolat . paris

24 . the cliff bay host ritz paris, vila joya & el club allard . ..

Page 25: Porto Bay Revista "IN"8

yves michouxil gallo d’oro . madeira

michel rothritz . paris diego guerrero

el club allard . madrid

in-events . 25

www.rotadasestrelas.blogspot.com

www.facebook.com/rotadasestrelas

Page 26: Porto Bay Revista "IN"8

2kg oxtail in piecesolivel oil to taste

200g carrots200g onions

200g leeks20g ginger

20g lemon grassFOR THE GARNISH

60g scallop flesh per person70/80g shelled shrimp per person

10g samphire per personflower petals to taste

olive oil to tastesalt and pink pepper to taste

xiso sakura mix

Alourar os pedaços de rabo de boi numa frigideira. Colocar em cima de um pano limpo para

retirar o excesso de gordura. De seguida, colocar o rabo de boi num tabuleiro

que vai ao forno a assar durante 25 minutos a 180º.Entretanto, alourar também numa frigideira a cenoura,

a cebola e o alho francês, todos cortados em cubos. Juntar o rabo de boi assado e adicionar 2 litros de água fria.

Cozer este preparado em lume muito brando durante 2h30 (sem deixar ferver).

Depois, passar este preparado num funil forradocom um filtro de café grande, de modo a extrair

o consommé já translúcido.Na hora de servir, fazer uma infusão com o

consommé aquecido em lume brando, o gengibre descascado e a erva-príncipe (sem ferver).

No final, juntar a pimenta rosa, o sal, as salicórnias, as pétalas de flor e “xiso shakura mix”.

Numa frigideira, fritar os carabineiros e as vieiras, durante cerca de um minuto e meio de cada lado. Empratar.

shrimp consomméwith ginger and lemon grass

consommé de carabineiroscom gengibre e erva caninha2kg de rabo de boi em pedaçosazeite q.b.200g de cenoura200g de cebola200g de alho francês20g de gengibre20g de erva príncipePARA A GUARNIÇÃO60g de miolo de vieiras por pessoa1 carabineiro descascado de 70/80g por pessoa10g de salicórnias por pessoapétalas de flor q.b. azeite q.b.sal e pimenta rosa q.b.xiso sakura mix

bon appetit !!Chef Benoît SinthonThe Stars Route BookLivro Rota das Estrelas

Brown the pieces of oxtail in a frying pan. Place on a clean cloth to remove excess fat. Next, place the oxtail on a baking tray and roast in the oven for 25 minutes at 180º.Brown the carrot, onion and leek, all diced, in frying pan. Add the roasted oxtail and add 2 liters of cold water. Cook this mixture on a very low heat for 2h30m (do not boil).When serving, infuse the consommé on a low heat with the peeled ginger and then lemon grass (without boiling). Finally, add the pink pepper, salt, samphire, flower petals and “xiso Sakura mix”. In a frying pan, fry the shrimp and the scallops for around one and a half minutes on each side. Plate.

Page 27: Porto Bay Revista "IN"8
Page 28: Porto Bay Revista "IN"8

28 . a privileged belvedere . ..

www.portobay.com

www.facebook.com/portobayfans

“A privileged

belvedere . ..”

Page 29: Porto Bay Revista "IN"8

in-views . 29

Just imagine the scene: behind you lie Ma-deira’s impressive and majestic mountains and the roofs of Funchal’s picturesque old district. To the left is the rustic yellow São Tiago Fort, further to the right the cruise liners weighing anchor and the cliff with The Cliff Bay hotel on the horizon. In front the fullness of the Atlantic ocean. This is the frame of the 360 degrees landscape of the new “Harbour Terrace” on the top of the Porto Santa Maria hotel.

Atrás, as imponentes encostas das monta-nhas e os telhados da pitoresca Zona Velha do Funchal, à esquerda o rústico amarelo da Fortaleza de São Tiago, mais à direita os barcos de cruzeiro a atracar e a falésia com o hotel The Cliff Bay no horizonte. Pela frente a plenitude do oceano Atântico. Este é o enquadramento da paisagem 360 graus do novo espaço “Harbour Terrace” no topo do hotel Porto Santa Maria.

vi--ews

porto santa maria

“A privileged

belvedere . ..”

Page 30: Porto Bay Revista "IN"8

30 . a privileged belvedere . ..

www.portobay.com

www.facebook.com/portobayfans

har--bour

terrace

“what a location !!

watching the ships at

daybreak is magical . ..”

Page 31: Porto Bay Revista "IN"8

A “lounge” where the comfort of the hammocks, cane recliners and sofas isn’t in short supply, with bar service. A wonderful space to immerse yourself in a good book, or simply lounge around and relax. The Porto Santa Maria hotel is spring-ing up by the seaside, right in Funchal’s historic city centre. The strong link to the sea, the excellent and exclusive views over the cruise ship port, the picturesque outskirts with the local people, the easy access to Lavradores Market, the cable car connection to Monte, the local Madeira Story Centre, and Funchal’s bustling shopping district all add up to making this hotel the per-fect place to spend one’s holidays and explore the city and island.Enjoy the view !! . .. and the cruise ships photo gallery done by the general ma-nager himself. Thank you Virgílio Silva !!146 rooms and suites . restaurant . 2 bars . 2 pools . gym . spa . ..

Um “lounge” onde não falta o confor-to de espreguiçadeiras, camas de rede, sofás, com apoio de bar. Fantástico para a leitura de um bom livro ou um simples relaxar.O hotel Porto Santa Maria nasce à bei-ra-mar, em pleno centro histórico da cidade do Funchal. A forte ligação ao mar, as excelentes e exclusivas vistas sobre o porto de cruzeiros, os pitores-cos arredores, com gentes da terra, o fácil acesso ao Mercado dos Lavrado-res, ao teleférico que liga ao Monte, ao Madeira Story Centre, à zona comercial do Funchal e à principal Avenida da cidade, fazem deste hotel um destino ideal para férias a dois, para explorar a ilha e a cidade.Aprecie a vista !! . .. e a galeria de fotos de cruzeiros que foi sendo registada no último ano pelo próprio director geral do hotel. Obrigada Virgílio Silva !!146 quartos e suites . restaurante . 2 bares . 2 piscinas . spa . ginásio . ..

in-views . 31

Page 32: Porto Bay Revista "IN"8

It is with great pleasure that we greet around 30% of our guests with a heart-felt “welcome back”. To support this ges-ture Porto Bay Hotels & Resorts created the Prestige Club, a programme aimed at recognizing guest loyalty to the hotel group. There are two membership levels offering different benefits : new members receive the Prestige Card right after the first check-out and, on their sixth visit to

any Porto Bay Hotel & Resorts, guests receive the Prestige Gold Card. Prestige members are entitled to dis-counts and benefits at different levels. Benefits are direct and include up to 15% discount in hotel restaurants and bars, up to 10% discount off our rates in our website www.portobay.com, fruit basket and water upon arrival and much more. Members also have advantages

with Prestige Partners : city and airport shops, tourist attractions, rent-a-car, concerts . .. (a list of Portugal partners is available at reception and for all des-tinations at www.portobay.com).To join the Porto Bay Prestige Club all you have to do is complete the applica-tion form available at the hotel desks or fill in the online form in our Porto Bay Prestige Club website area.

welcome back !!32 . welcome backwww.portobay.com

MEMBERSHIP CONDITIONS : ONE FULL STAy (prestige) or FIVE FULL STAyS (prestige gold) at any hotel belonging to the Porto Bay hotels & resorts . 18 years old or over >> card valid for 5 years from date of issue

prestigeadvantages portugal 5 stars 4 stars 10% discount in restaurants and bars x x 5% discount in accommodation rates at www.portobay.com * x xWelcome drink x xMineral water in your room daily x Seasonal fruit in your room everyday x Mineral water in your room on arrival xFruit basket in your room on arrival xTea and coffee tray in your room on arrival x xRoom slippers x Flowers in your room on arrival xFree tennis xFree sauna x Access to Prestige Package ** x x Access to Prestige Referral advantages (for more information : pag. 34) x x Access to Prestige Partners discounts *** x x * to receive your Prestige promotional code please send an email to [email protected] discount not valid during christmas and new year periods** pick up a leaflet at the reception*** Prestige Partners Portugal list available at reception or for all destinations on www.portobay.com

free m

embe

rship

adesão

gratu

ita

advantages of brazilsee the Prestige Club programme

at www.portobay.com . ..

prestige gold15% discount in restaurants and bars x x10% discount in accommodation rates at www.portobay.com x x10% discount in the SPA and on Porto Bay merchandising x x5% discount on Prestige Package x x Mineral water in your room daily x x

even more advantages . ..

Page 33: Porto Bay Revista "IN"8

in-see you soon . 33

É com enorme prazer que cumprimen-tamos cerca de 30% dos nossos clientes com um sentido “welcome back”. Para valorizar este gesto, Porto Bay Hotels & Resorts apresenta o Prestige Club, um programa que tem por objectivo prin-cipal reconhecer a fidelização a Porto Bay Hotels Resorts. Com dois níveis diferenciados de benefícios, o clube atribui o Prestige Card logo no primeiro check-out e o Prestige Gold para clien-

tes que se tenham hospedado numa unidade de Porto Bay Hotels & Resorts pela sexta vez.Os membros Porto Bay Prestige Club têm descontos e benefícios aos mais variados níveis. Os descontos directos em consumos internos vão até aos 15% em restaurantes e bares dos hotéis, até 10% nas tarifas em www.portobay.com, fruta e água à chegada, entre outros mimos. Têm ainda vantagens junto dos

Prestige Partners (lista de parceiros portugal disponível na recepção ou para todos os destinos em www.por-tobay.com) - atracções turísticas, lojas na cidade e aeroporto, rent-a-car, con-certos . ..Para tornar-se membro do Porto Bay Prestige Club basta preencher o formu-lário disponível na recepção do hotel ou preenchê-lo online na área Prestige Club dentro do site Porto Bay.

see you soon !! até breve !!

CONDIÇõES DE ADESÃO : UMA ESTADA COMPLETA (prestige) ou CINCO ESTADAS COMPLETAS (prestige gold) em qualquer hotel Porto Bay hotels & resorts . idade mínima de 18 anos >> VALIDADE DO CARTÃO : 5 anos a partir da data de emissão

prestigevantagens portugal 5 estrelas 4 estrelas Desconto de 10% em restaurantes e bares x x Desconto de 5%nas tarifas de alojamento em www.portobay.com * x xBebida de boas vindas x xÁgua mineral no quarto, diariamente x Fruta da estação no quarto, diariamente x Água mineral no quarto, à chegada xCesto de fruta no quarto, à chegada xBandeja de cafés e chás no quarto, à chegada x xChinelos no quarto x Flores no quarto, à chegada xTénis gratuito xSauna gratuita x Acesso ao Prestige Package ** x x Acesso às vantagens Prestige Referral (para mais informações : pag. 34) x x Acesso aos descontos Prestige Partners *** x x * peça o seu código promocional Prestige através de [email protected] não aplicável a períodos de natal e ano novo** peça o folheto específico na recepção*** lista Prestige Partners portugal na recepção ou para todos os destinos em www.portobay.com

adesão

gratu

ita

vantagens brasilconsulte o programa Prestige Club no site www.portobay.com . ..

prestige goldDesconto de 15% em restaurantes e bares x xDesconto de 10%nas tarifas de alojamento em www.portobay.com x xDesconto 10% no SPA e merchandising Porto Bay x xDesconto 5% no Prestige Package x x Água mineral no quarto, diariamente x x

ainda mais vantagens . ..

Page 34: Porto Bay Revista "IN"8

34 . prestige referral

prestige referral >>

It is Porto Bay’s policy to sound out its guests periodically by means of a fortnightly client satisfaction questionnaire. We are very grateful for your cooperation. Your opinion is very important to us !!This feedback also makes for a better understanding of how our guests heard about Porto Bay. We are very proud to discover that 20% of our guests from a total of 14 thousand questionnaires received this year chose Porto Bay on the rec-ommendation of one of its existing clients.As good communication between Porto Bay and its guests is part of our philosophy, we have decided to reward referrals and share these with those who recommend new clients.We have therefore created Prestige Referral. Surprise your friends who come to Porto Bay for the first time. You just have to let us know. The reward is also for you.

É política de Porto Bay Hotels & Resorts efectuar periodica-mente auscultações aos seus clientes, através da elaboração quinzenal de inquéritos de satisfação. Agradecemos desde já o seu empenho. Para nós, é muito importante a sua opinião !!Esta consulta permite também conhecer um pouco melhor a forma como os clientes tomaram conhecimento do nosso gru-po. É com imenso orgulho que constatámos que 20% dos nos-sos clientes, em mais de 14 mil questionários recepcionados este ano, escolheram um hotel Porto Bay por recomendação de um nosso cliente. Porque a comunicação estabelecida entre Porto Bay e os seus clientes é uma forma de estar, resolvemos adicionar ainda mais valor e fazer partilhar com aqueles que nos recomendam um aliciante extra.Assim, criámos o Prestige Referral. Surpreenda os seus ami-gos que vêm pela primeira vez a Porto Bay. Basta que nos comunique. Ganhe vantagens para si também.

“thank you for

recommending us !!”

“obrigado por

recomendar porto bay !!”

Page 35: Porto Bay Revista "IN"8

in-see you soon . 35

surprise your friends

Porto Bay will give your friends a treat in your name . .. impress them !! Sur-prise them !!All you have to do is recommend a Por-to Bay hotel to a friend . .. And we will prepare the surprise for you. When your friend arrives a bottle of sparkling wine will be waiting for him/her in the room . .. with a personalised card as well !!Once you have recommended 2 friends you will advance to a higher level of the Prestige Club so that you will reach the Prestige Gold level faster. If you are al-ready a Prestige Gold member you will have a bottle of sparkling wine waiting for you when you next come to stay.You just have to let us know.

00. how ?by sending the following information :

01. about your friendname + check-in date + hotel + reservation made through . ..

02. about yourselfname + Prestige Club number

03. send the information to : [email protected] or +351 291 708 750

or by our site www.portobay.com : complete the form available on Prestige Club or by click2call (free . .. we call !!)

terms and conditions : the referring client must be a member of the Prestige Club, in other words, he/she must have stayed at least once at one of the Porto Bay hotels . this must be the first time that the referred friend has stayed at one of the Porto Bay Group hotels . information regarding the friend’s arrival must be sent at least 7 days before check-in date . the bottle of sparkling wine will be delivered to your friend during his/her stay with a personalise card in the name of the hotel and the referring Prestige client . in order to advance to a higher level in the Prestige programme the referring client must have referred two friends. When the second friend checks out the referring client will be credited with an extra stay within the programme . if the referring client is already a Prestige Gold member, he/she will receive a bottle of sparkling wine during their next stay with Porto Bay . the person that received the referral must be in a different room than the client that made the referral.

00. como ?recolha os seguintes dados :

01. dados do amigo nome + data de check-in + hotel + reserva efectuada através de . ..

02. os seus dadosnome + número prestige club

03. envie a informação para : [email protected] ou 291 708 750 ou através do site www.portobay.com : preencha o formulário disponível em prestige club ou utilize o click2call (grátis . .. nós ligamos !!)

termos e condições : o cliente que refere tem de ser membro prestige club, ou seja, tem de ter estado pelo menos uma vez num dos hotéis do grupo porto bay . o amigo referido tem de estar pela primeira vez num hotel do grupo porto bay . o envio da informação da chegada do amigo tem de ser efectuada, no mínimo, 7 dias antes da data de check-in . a garrafa de espumante será entregue ao amigo no decorrer da sua estada com um cartão personalizado em nome do hotel e do cliente prestige que refere . para que o cliente que refere possa avançar uma estada no programa prestige, tem de ter completo duas estadas de amigos referidos . ao final do check-out do segundo amigo, é contabilizada mais uma estada no cliente que referiu . se o cliente que refere já for prestige gold, recebe na sua próxima estada uma garrafa de espumante . o amigo referido terá de estar hospedado num quarto diferente do cliente que referiu.

Em seu nome, Porto Bay “faz uma graci-nha” aos seus amigos . .. Impressione !!Recomende um hotel Porto Bay . .. E nós preparamos a surpresa por si. À chegada do seu amigo, oferecemos um espumante no quarto em seu nome . .. Com cartão personalizado e tudo!!Ao fim de 2 amigos referidos, avança uma estada no programa Prestige Club para mais rapidamente alcançar o nível Prestige Gold. Se já é cliente Prestige Gold terá à sua espera uma garrafa de espumante na sua próxima estada.Basta que nos comunique.

www.portobay.com

Page 36: Porto Bay Revista "IN"8

>> prestige news

You can discover each of Porto Bay destinations by using the benefits that your Prestige Club card gives with associated companies. Boating, cable car, theme parks, gardens, muse-ums, concerts, cinema, embroidery shops, handicrafts, jewel-lery stores, florists, boutiques and shoe shops . .. Just make sure you have your card with you !! Ask for the list Prestige Partners at the reception.

Pode descobrir cada um dos destinos Porto Bay utilizando os benefícios que o seu cartão Prestige Club lhe confere junto de empresas associadas. Passeios de barco, teleférico, parques temáticos, jardins, museus, concertos, cinema, lojas de borda-do, artesanato, joalherias, floristas, boutiques, sapatarias . .. Garanta apenas que tem o seu cartão consigo !! Peça a lista Prestige Partners na recepção.

prestige partners

discover a destination

descubrao destino

reservations reservas

Prestige Club members who wish to make a direct booking for any Porto Bay Hotel in Portugal or Brazil are entitled to 5% discount on available rates at www.portobay.com. Prestige Gold members are entitled to a 10% discount. To enjoy the instant discount, just request your code via e-mail at [email protected]. If you prefer, you can make your booking, under the same terms, through the Porto Bay central reservations. The team can be contacted every day of the week by telephone on +351 291 708 750 or via e-mail at [email protected]. Here you can also find out our special packages. You can also use the click2call service, available on the homepage of our website. We will call you !! For free !! Valid worldwide.(information regarding online reservations : pag. 86-87)

Os clientes Prestige Club que pretendam reservar directamente um qualquer hotel do grupo Porto Bay em Portugal ou no Brasil, têm direito a 5% de desconto nas tarifas disponíveis em www.por-tobay.com. Os membros Prestige Gold têm um desconto de 10%. Para usufruir deste desconto imediato, basta pedir o seu có-digo através do e-mail [email protected]. Se preferir, pode fazer a sua reserva, nas mesmas condições, através da equipa da central de reservas de Porto Bay que está ao dispor todos os dias da semana, através do telefone +351 291 708 750 ou do e-mail [email protected]. Aqui pode ainda informar-se dos nossos pacotes especiais. Pode ainda utilizar o serviço de click2call, disponível na homepage do nosso site. Nós ligamos !! Gratuitamente !! Válido para qualquer país do Mundo.(informações sobre reservas online : pag. 86-87)

36 . prestige newswww.portobay.com

Page 37: Porto Bay Revista "IN"8

www.portobay.com

www.youtube.com/portobayhotels

PORTUGAL >> MADEIRA : The Cliff Bay . Vila Porto Mare (Eden Mar, Porto Mare e The Residence) . Porto Santa Maria . ALGARVE : Porto Bay FalésiaBRASIL >> SÃO PAULO : L’Hotel Porto Bay São Paulo . RIO DE JANEIRO : Porto Bay Rio Internacional . BÚZIOS : Porto Bay Glenzhaus

Page 38: Porto Bay Revista "IN"8

38 . algarve new lounges . ..

www.portobay.com

www.facebook.com/portobayfans

Page 39: Porto Bay Revista "IN"8

in-news . 39

alg--arve

“a peaceful setting . ..

a perfect place to relax . ..”

From the Porto Bay Falésia hotel one’s gaze rests on the ruddy red cliffs, which join the golden sand, the sea, the perfectly blue sky-and the twittering of the bee-eater birds that land here and there in the many pine trees that are set within the grounds of the Porto Bay Falésia hotel. Various spaces for relaxation were pre-pared along the lawned areas Along with the belvederes, guests can now make the most of the tranqulity even more from the comfort of lounge recliners and pouffés dot-ted around . ..

No Algarve, o olhar descansa sobre as falé-sias avermelhadas, conjugadas com a areia dourada, o mar, o céu imaculadamente azul e o chilrear dos “abelharucos” que pousam aqui e acolá nos muitos pinheiros mansos que enquadram os exteriores do hotel Porto Bay Falésia. Vários espaços de relaxamento foram preparados ao longo dos relvados. Em conjunto com os miradouros os clientes po-dem agora aproveitar ainda mais a tranqui-lidade nas camas de descanso, nos puffs . ..

Page 40: Porto Bay Revista "IN"8

40 . algarve new lounges . ..

www.portobay.com

www.facebook.com/portobayfans

Page 41: Porto Bay Revista "IN"8

in-news . 41

newloun--ges

“sol, praia e

conforto . ..”

The Porto Bay Falésia is situated at Olhos d’Água, Albufeira. Eight miles of beach stretches at the foot of the hotel . .. the magic of fine, white sand fuses with the reddish-coloured cliffs that are so typical of the Algarve and the warm feel of the At-lantic waters. Direct beach access, abundant verdant surroundings, relaxing lounges with relaxing views, comfort, a relaxing spa, and a good gastronomic experience are the in-gredients for some days of unforgettable hollidays . ..

O hotel Porto Bay Falésia está localizado em Olhos d’Água, Albufeira. Oito quilómetros de praia estendem-se aos pés do hotel . .. A magia da areia branca funde-se com a rocha avermelhada tão típica no Algarve e o sentir temperado das águas do Atlântico. Acesso directo à praia, verdes abundantes, lounges e vistas relaxantes, conforto, spa e boa ex-periência gastronómica são ingredientes de uns dias de férias inesquecíveis . ..

Page 42: Porto Bay Revista "IN"8

Porto Bay has received this commendation from a very special guest that we are honored to receive every year at The Cliff Bay (Madeira) . .. thank you Mrs. Inês d’Orey !!

Porto Bay recebeu este testemunho, contado na pri-meira pessoa, de uma hóspede muito especial, que muito nos honra com a sua presença todos os anos no The Cliff Bay . .. obrigado Sra. D. Inês d’Orey !!

testimonial . ..testemunho . ..

42 . testimonial inês d’orey

“thank you . ..”

Page 43: Porto Bay Revista "IN"8

in-people . 43

www.portobay.comwww.facebook.com/portobayfans

“I would like to begin by giving my point of view about what I understand by quality. A quality company is made up of the peo-ple who work there, the quality of a school, its teaching and education, is built by its teachers, pupils and families. A nation is measured by the quality of its ctizens . .. and they are the people that create the union and quality of a family.Services are measured by the way in which they are performed. Any company, school, fa-mily or service is considered to be of quality from its professionalism, availability, invest-ment, capacity to work as a team and, above all, the sensibility in the timely and oportune manner by which those who work there res-pond to the needs of those they serve.All that I have mentioned here, I had the pleasure of finding at The Cliff Bay hotel, on the island of Madeira. It is the profes-sionalism, the fellowship, the team spirit of the pool staff, the waiters, reception and maintenance staff that make The Cliff Bay a five-star hotel.The easy access to the sea is one of Ma-deira island’s assets. It’s pleasant tem-perature, the lulling of the tides and, at times, the anger of the eddies and cur-rents, make the service given at the pool, a strategic point to qualify the hotel.Being paraplegic, I don’t normally have the occasion of being able to enjoy the pleasu-re of the sea. The Cliff Bay that I found, apart from the exemplary professionalism of its staff, the friendship and the concern shown by all those who carried me down to and accompa-nied me in the sea, sincerely and spontane-ously sharing the pleasure that they gave me, the joy and well-being that the sea always transmits to everyone that it receives.That is why I have, each year that I re-turn, an experience which, after the acci-dent, I never thought I could live again. That is why I would like to express my gratitude and recognition for the pleasure shared, by the pool professionals and by my family who for the past 14 years have accom-panied me to this hotel.”

“Gostaria de começar com o meu ponto de vista sobre o que entendo por qualidade. Uma empresa de qualidade faz-se com as pessoas que lá trabalham, a qualidade duma escola, do ensino e da educação é cons-truída pelos seus professores, alunos e fa-mílias. Uma nação afirma -se pela qualidade dos seus cidadãos . .. e são as pessoas que criam a união e a qualidade de uma família. Os serviços são qualificados pela forma como as pessoas os dispensam. Qualquer empre-sa, escola, família ou serviço é de qualida-de pelo profissionalismo, pela disponibilidade, pelo investimento, pela capacidade de tra-balhar em equipa e, acima de tudo, pela sen-sibilidade na resposta atempada e oportuna com que, os que lá trabalham, respondem às necessidades daqueles que servem.Tudo o que aqui mencionei, tive o prazer de encontrar no hotel The Cliff Bay, na ilha da Madeira. É o profissionalismo, a solidarieda-de, o espírito de equipa dos funcionários da piscina, dos empregados de mesa, da recep-ção e da manutenção que fazem do The Cliff Bay um hotel de cinco estrelas.O fácil acesso ao mar é uma das mais-valias da ilha da Madeira. A sua temperatura ame-na, o embalo das marés e, por vezes, a zanga dos remoinhos e das correntes, fazem do serviço dispensado na piscina, um ponto es-tratégico para qualificar o hotel. Sendo paraplégica, não tenho normalmente ocasião de poder gozar o prazer do mar. Foi no The Cliff Bay que encontrei, para além do profissionalismo exemplar dos seus fun-cionários, a amizade e a solicitude de to-dos aqueles que me pegavam ao colo e me acompanhavam no mar, partilhando sincera e espontaneamente o prazer que me propor-cionavam, a alegria e bem-estar que o mar sempre devolve a todos os que acolhe. Tenho por isso, a cada ano que volto, uma experiência que nunca mais, depois do aci-dente, pensei poder viver. Por isso, a mi-nha gratidão e reconhecimento pelo prazer partilhado, pelos profissionais da piscina e pela minha família que, desde há 14 anos me acompanham a este hotel.”

Inês d’Orey

Page 44: Porto Bay Revista "IN"8

44 . porto bay team in summer games !!

porto bay team . ..

in summergames !!

Porto Bay has been organising Summer Games for its staff for years – an event which is not only great fun, but also aims to bring staff from different hotels togeth-er in team spirit, in which they can really let their hair down and have a good time.The idea took root in Madeira, where the Porto Bay Hotels & Resorts has five ho-tels, and it is on this island which has provided the main stage to these Summer Games. This year, some colleagues from hotels in Brazil and the Algarve took part.In the last edition, the activities began with a boat trip along Madeira’s fantas-tic south coast and wound up with din-ner at the Quinta Magnólia. Along the way a photo competition photograph-ing dolphins took place and that of the most creative Porto Bay t-shirt. Special thanks go to all our colleagues who this year couldn’t make it to our Summer Games because they were at work. A BIG THANK YOU !!

Page 45: Porto Bay Revista "IN"8

in-people . 45

www.portobay.comwww.facebook.com/portobayfans

equipa porto bay . ..

nos jogosde verão !!

Desde há muitos anos que Porto Bay organiza os Jogos de Verão, um evento que tem por objectivo reunir a equipa proporcionando momentos de descon-tracção e convívio. Originário da Madeira, onde Porto Bay tem cinco unidades hoteleiras, é nesta ilha que os Jogos de Verão têm o seu palco principal. Este ano, juntaram-se alguns colegas do Brasil e do Algarve.A edição de 2011 dos Jogos de Verão começou com um passeio de barco pela fantástica encosta sul da ilha da Madeira e acabou com um jantar-con-vívio na Quinta Magnólia. Pelo meio, desenrolaram-se os concursos de foto-grafia a golfinhos e o da mais criativa t-shirt Porto Bay.Deixamos aqui um especial agradeci-mento a todos os colegas que este ano não puderam estar nos Jogos de Verão, por estarem em desempenho de fun-ções. Um MUITO OBRIGADO!!

Page 46: Porto Bay Revista "IN"8

welcome jazz stars

46 . in-people

www.portobay.comwww.staceykent.com

Last May, L’Hotel Porto Bay São Paulo has had the pleasure of hosting jazz singer Stacey Kent and saxo-phonist Jim Tomlinson, who were in São Paulo to take part in presenting the project TUCCA Music for the Cure with the “Trio Corrente” in the São Paulo room. To receive them, L’Hotel Porto Bay São Paulo wel-comed them with very Brazilian items such as local banana soufflé and a mix of Brazil nuts. One of the loveliest voices of jazz, Stacey received the British Jazz Award for best vocalist 2001 and the BBC Jazz Award in 2002.

O L’Hotel Porto Bay São Paulo teve o prazer de hospedar em Maio passado a cantora de jazz Sta-cey Kent e o saxofonista Jim Tomlinson, que vieram à capital paulistana para participar na apresentação do projeto TUCCA Música pela Cura, com Trio Cor-rente, na Sala São Paulo. Para recepcioná-los, o L’Hotel Porto Bay São Paulo preparou boas vindas com itens bem brasileiros, como suflê de banana da terra e mix de castanhas brasileiras. Sendo uma das mais belas vozes do jazz, Stacey recebeu o prémio de melhor vocalista no British Jazz Award 2001 e BBC Jazz Award 2002.

recebe . ..estrelas de jazz

l’hotel porto bay são paulo . ..

Page 47: Porto Bay Revista "IN"8
Page 48: Porto Bay Revista "IN"8

www.visitmadeira.pt

www.portobay.com

48 . laurissilva forest . ..

Page 49: Porto Bay Revista "IN"8

lauris-silvapatrimónio natural da humanidade • n

atural

wor

ld h

erita

ge •

madeira island

Page 50: Porto Bay Revista "IN"8

Madeira has a unique botanical relic, a forest that covers twenty percent of the island and was classified by Unesco as a Natural World Herit-age site in 1999. Spread across 15,000 hectares, most of which is part of the protected Madeira Natural Park, trees dating back thousands of years can be seen. Called the “laurissilva”, the latin term laurus for laurel and silva for forest, the earliest of these forests date back twenty million years to Continental Europe where they became extinct during the ice age in the Qua-ternary Period. Today these laurel forests are found only in the region known as Macaronesia which includes the Azores, Madeira, Canary Is-lands and Cape Verde, but it is in Madeira that the largest and the best-preserved forests exist.The forests have over 85% humidity levels, with constant mists and fogs hanging over them, producing abundant sources of water used for drinking, irrigation and creating elec-tricity for the whole island.The “laurissilva”, which used to cover most of the island, can now be found on the northern coast at an altitude for 300-1300 meters, especially well preserved in the deep valleys of “Calde-irão Verde”, “Caldeirão do Inferno” and “Fajã da Nogueira”. Along the southern coast the forest reaches from 700-1200 meters and the remaining clusters here are in “Madalena do Mar”, “Ribeira de Santa Luzia” and “Funduras in Machico”.The forests are home to numerous trees be-longing to the Lauraceae family such as the laurel (Laurus azorica), Madeira laurel (Ocotea foetens), Canary laurel (Apollonias barbujana), Madeira mahogany (Persea indica) and the myr-tle (Myrica faia). Other trees include the lily-of-the-valley tree (Clethra arborea), the picconia (Picconia excelsia) and the rare Madeira cheese-wood (Pittosporum coriaceum).The Madeira laurel pigeon (Columba trocaz), exist only there. This pigeon feeds on fruits from the forest and total about 7 thousand. They can be recognized by their white striped tail feathers. The Madeiran firecrest (Regulus ignicapillus madeirensis), the smallest bird on the island and the chaffinch (Fringilla coelebs madeiren-sis), also live here.The levada cannals, which allow you to reach deep into the remote glistening rocks, take you back thousands of years . ..

Adapted text from “Madeira, The Book” by Cristina Leitão.

50 . laurissilva forest . ..

trees, waterfalls,

bird singing and . ..

tentilhão-da-madeira . fringilla coelebs maderensis

ensaião-da-madeira . aichryson divaricatum

folhado . clethra arborea

Page 51: Porto Bay Revista "IN"8

património natural da humanidade • natur

al w

orld

her

itage •

A Madeira tem uma relíquia botânica única, a floresta Laurissilva, que cobre cerca de 20% da ilha e que foi classificada pela Unes-co como património Natural da Humanida-de, em 1999. Estende-se por 15.000 hectares, protegidos pelo Parque Natural da Madei-ra, onde se podem encontrar árvores com milhares de anos. Designada de Laurissilva, o nome provem do termo latino laurus, que significa loureiro, e silva que signifi-ca floresta. As manchas mais antigas destas florestas tiveram origem há 20 milhões de anos na Europa continental. Com a glacia-ção do período Quaternário, extinguiram-se no continente europeu. Actualmente apenas subsistem na chamada região da Macaroné-sia, que inclui Açores, Madeira, Canárias e Cabo Verde, subsistindo na Madeira a maior e mais preservada mancha florestal. Na zona das florestas os níveis de humidade são geralmente superiores a 85%. Com nevo-eiros e neblinas constantes, esta região é uma fonte de água usada para consumo domés-tico, irrigação e produção de electricidade.A Laurissilva que antes cobria grande par-te da ilha, pode ser vista hoje no norte da ilha a uma altitude entre os 300 e os 1300m, estando especialmente bem conservada nos vales do Caldeirão Verde, Caldeirão do In-ferno e Fajã da Nogueira. Já na costa Sul, a floresta encontra-se entre os 700 e os 1200m, junto à Madalena do Mar, Ribeira de Santa Luzia e Machico.Estas florestas têm vários tipos de árvores pertencentes à família Lauraceae, como é o caso do louro (Lauruz azorica), til (Ocotea foetens), barbusano (Apollonias barbujana), vinhático (Persea indica), faia--das- índias (Myrica faia). Para além destas encontram-se o folhado (Clethra arbórea), pau-branco (Picconia excelsia) e o raro mo-cano (Pittisporum coriaceum).O pombo trocaz, Columba trocaz, só existe aqui. Este pombo alimenta-se de frutos do bosque, e ao todo, pensa-se que existam na ilha cerca de 7 mil. Podem ser reconheci-dos pela sua cauda característica, manchada de branco. O bis-bis (Regulus ignicapillus) madeirensis, é o pássaro mais pequeno da ilha e o tentilhão (Fringilla coelebs madei-rensis), também aqui vive.Os canais das levadas permitem desvendar as profundezas da floresta laurissilva, um mun-do praticamente intocado de árvores de folha persistente, cascatas, lagoas e ribeiros, que pouco mudou desde tempos imemoriais . ..

Texto adaptado de “Madeira, o Livro”, de Cristina Leitão.

in-nature . 51

www.visitmadeira.pt

www.portobay.com

Page 52: Porto Bay Revista "IN"8

misturafina !!

marvelousmix !!

Read these pages like someone ar-riving at a Rio beach bar. Leave your problems outside, shake off the stress, order an ice-cold beer, mix with the locals and feel the sun and sea on your face. Let’s enjoy a chat about an en-chanting subject : Rio de Janeiro and its many charms.

52 . rio de janeiro, marvelous mix !!

rio derio de

Page 53: Porto Bay Revista "IN"8

in-destination . 53

Leia estas páginas como quem chega a um bar de praia do Rio. Dispa-se de preconceitos, sacuda o stress, peça um chope gelado e misture-se com a ga-lera, sentindo no corpo o sol e o mar. Enquanto a carioquice e o lado light da vida tomam conta de si, partilhe con-nosco um bate-papo gostoso sobre um tema apaixonante: o Rio de Janeiro e seus encantos mil.

misturafina !!

www.braziltour.com

www.portobay.com

marvelousmix !!

janeirojaneiro

Page 54: Porto Bay Revista "IN"8

>>

>>

>>

>>

>>>>

>>

>>>>

>>

>>

>>

>>

>> RJ210RJ21000-000photo : Pedro Kirilos . Riotur

54 . rio de janeiro, marvelous mix !!

energy of rio . ..

Look left, look right, look up, look down. you can even cover eyes, stamp your foot, deny your mother and father, but you have to admit : Rio is an amazing city !! Few of the world’s urban landscapes combine the sheer blue of the sky and sea with the green lush-ness of nature so sublimely. you get a differ-ent perspective at every turn. From the peak of Corcovado or the Vista Chinesa, the view opens out onto the Atlantic, as your eyes linger over the inlets, beaches and islands in Guanabara bay, the hills covered by the Atlantic Forest, the city’s jarring architecture ; skyscrapers here and shanty towns there. Seeing Rio from the outside in is the great attraction of taking the funicular up the Pão de Açucar mountain. Still on high, it is well worth having a helicopter flight to get the widest possible panorama over this natural wonder, now tamed by man. Rodrigo de Freitas lake, sandwiched between Ipanema and the hills, is one of the points the flights go from and makes for an unforgettable circuit for natural beauty lovers. An excel-lent alternative for the healthy outdoors is the Tijuca rainforest, 3,300 hectares of un-spoilt nature. As well as the abundant fauna and flora you will find trails and waterfalls, lakes and picnic spots, the Açude da Solidão and the Mayrink chapel. Continuing on this green tour, the Botanical Gardens, with their collection of centuries-old trees, flowerbeds, hothouses and lakes, make for a magnificent, provide a manificent trip to awaken the senses, one which natu-ral science fans will enjoy too. For some-thing completely different, go on a journey through time and into the historic centre of the city. Catch an old cable car which passes over the Arcos da Lapa and climbs creaking and groaning to the bucolic hills of the artists’ favourite quarter, Santa Teresa. you can really feel the energy of this city, so go on, swallow your fears and go for it !! Rio is the perfect city for spreading your wings and letting the wind take you. From a ramp at Pedra Bonita, you can launch your-self off under a double hang-glider, thrill at the view and forget about gravity for a few moments until it finally forces you down onto the beach at São Conrado. There’s no price for happiness, but it does have an ad-dress : 21000-000 Rio de Janeiro.

Page 55: Porto Bay Revista "IN"8

circulando pelo rio . ..

Olhe para a esquerda e para a direita, e agora para cima, depois para baixo. Pode até tapar os olhos, bater o pé, renegar pai e mãe, mas vai ter que concordar : o Rio é uma cidade maravilhosa !! Poucas paisagens urbanas no mundo misturam de forma tão sublime, o azul do céu e do mar com o verde exuberante da natureza. As perspec-tivas renovam-se a cada esquina. Do alto do Corcovado ou da Vista Chinesa, a paisagem abre para o Atlântico, demorando o olhar nas enseadas, praias e ilhotas da baía de Guanabara, nos morros cobertos pela Mata Atlântica, na arquitectura bipolar da cidade. Arranha-céus aqui e favelas acolá. A perspectiva inversa, ver o Rio de fora para dentro, é a maior atracção para quem sobe no bondinho até ao Pão de Açúcar. Conti-nuando nas alturas, vale a pena fazer um passeio de helicóptero para ter uma panorâ-mica mais abrangente deste delírio da natu-reza domesticado pelo homem. A lagoa Ro-drigo de Freitas, entalada entre Ipanema e os morros, é um dos pontos de partida dos voos e um circuito imperdível para os adep-tos da boa forma. Outra excelente opção de vida saudável é a floresta da Tijuca, 3300 hectares de diversão ao natural, onde além da abundante fauna e flora encontra trilhos e cascatas, lagos e pontos de piquenique, o Açude da Solidão ou a capela Mayrink. Seguindo a rota do verde, o Jardim Botânico com as suas alamedas de árvores centená-rias, canteiros, estufas e lagos é uma mag-nífica viagem sensorial e científica. Agora, para algo completamente diferente, entre na rota do tempo e faça um raide até ao centro histórico. Apanhe depois o velho bonde que passa sobre os Arcos da Lapa e sobe, ge-mendo e engasgando-se, as bucólicas colinas do bairro favorito dos artistas, Santa Teresa. Sente o poder e a energia desta cidade ? Então supere os medos e tome uma atitude radical. O Rio é a cidade perfeita para abrir asas e planar ao sabor do vento. Partindo da rampa da Pedra Bonita, lance-se num voo duplo de asa-delta, extasie-se com a visão e esqueça por alguns instantes a força da gravidade que o fará aterrar na praia de São Conrado. A felicidade não tem preço, mas tem endereço : 21000-000 Rio de Janeiro.

>>

>>

>>

>>

>>

>>

>>

>>

>>

>>

>>

www.braziltour.com

www.portobay.com

in-destination . 55

“o Rio e´

uma cidade

maravilhosa !!”

RJ210RJ21000-00000-000 photo : Pedro Kirilos . Riotur

Page 56: Porto Bay Revista "IN"8

photo : Ricardo Zerrenner . Riotur

>>

>>>>

>>>>

>>

>>>>>>

a long,long time ago . ..

In Rio de Janeiro every taxi driver is a bud-ding historian, well-versed in matters re-garding Dom João VI and the questionable beauty of his wife Dona Carlota Joaquina. If for the Portuguese the then Prince Regent left them at mercy of Napoleon, for “cari-ocas” (the name for people from Rio) the sovereign is an icon.On 7th March, 1808, the Portuguese royal family and respective court weighed an-chor at Largo do Paço in Rio de Janeiro, nowadays Praça XV de Novembro (15th no-vember, the date the Republic was created in 1889). This historical chapter of the two countries was responsible for the transfor-mation of the city, which was christened São Sebastião do Rio de Janeiro by the Portu-guese in 1502, although the city (the capital at the time and the subject of countless po-ems) would have to wait until the beginning of the 19th century to see its heyday. D. João’s passion for Rio was soon evident with creation of the Real Biblioteca (Royal Library), the Botanical Gardens, the São João theatre and the arrival of the French arts mission in 1816. Industry was encour-aged with the Junta do Comércio, Casa da Moeda and Banco do Brasil. The vestiges of colonialism and the Empire can be still be found in the city centre, starting with the São Bento monastery (1590), whose Baroque and Rococo elements attract countless tourists. If Avenida Rio Branco has become the business centre of the city, the colonial influences of the surrounding area can still be seen in the architecture of its colourful sobrados (two-storey houses with balconies). Special mention goes to number 13 on Travessa do Comércio, where Cármen Mi-randa once lived, and Praça XI, the birth-place of samba. The Paço Imperial boasts a wealth of other stories and the legend that inspired the expression, “Maria vai com as outras”, which is used to describe someone who is easily influenced by others. It seems that because of mental health problems, Queen D. Maria I liked running into the street naked, being immediately surrounded by her ladies-in waiting. However, there’s always more than one ver-sion of the story . .. discover your own !!

riorio

Page 57: Porto Bay Revista "IN"8

in-destination . 57

www.roteirosgeorio.wordpress.com

www.braziltour.com

www.portobay.com

photo : Pedro Kirilos . Riotur

>>

>>>>>>

>>>>

>>

>>

>>>>

há muito temponas águas da baía de guanabara . ..

No Rio de Janeiro cada taxista é um histo-riador em potência, versado em Dom João VI e na questionável beleza de sua mulher Dona Carlota Joaquina. Se para os portu-gueses o então Príncipe Regente nos deixou à mercê de Napoleão, para os cariocas o soberano é um ícone. A 7 de Março de 1808 a família real portu-guesa e respectiva corte ancorava no Lar-go do Paço do Rio de Janeiro, hoje praça XV de Novembro (dia da implantação da República, em 1889). Este capítulo da his-tória dos dois países foi responsável pela transformação do Rio, baptizado pelos por-tugueses, em 1502, como São Sebastião do Rio de Janeiro. Seria pois no princípio do século XIX que esta cidade (à data capital do Brasil) inspiradora de infinitos poemas teria a sua apoteose. A paixão de D. João pelo Rio depressa se fez sentir com a instalação da Real Biblio-teca, com a criação do Jardim Botânico e do teatro São João ou com a chegada da missão artística francesa, em 1816. Isto para não falar do incentivo à produção indus-trial, da instituição da Junta do Comércio, da Casa da Moeda e do Banco do Brasil. É no centro que se encontram vestígios do colonialismo e do Império. Comecemos pelo mosteiro de São Bento (1590), cujo barroco e rococó atrai um sem número de turistas. Se a Avenida Rio Branco se tornou o centro de negócios, nas imediações há vestígios da arquitectura colonial nos coloridos sobra-dos (casas de dois pisos com varanda). Menção especial para o número 13 da Tra-vessa do Comércio, onde viveu Cármen Mi-randa, ou para a Praça XI, onde terá nascido o samba. No Paço Imperial, além de outras histórias, conta-se a lenda que deu origem à expressão “Maria vai com as outras”. Ao que parece, a braços com a loucura, a rainha D. Maria I gostava de fugir nua para a rua, sendo de imediato cercada pelas suas aias. Mas no Rio há sempre mais do que uma ver-são da mesma história . .. descubra a sua !!

Page 58: Porto Bay Revista "IN"8

mine’s the shrimp, stew and chuchu !!

Botecos (taverns) are Rio’s greatest culinary institution, according to Guilherme Studart, author of the Rio Botequim guide. This is where you will find traditional Rio cuisine and friendly service, together with cod fishcakes, really cold beer and caipirinhas (lime and rum cocktail) for the customers in flip-flops. For a romantic dinner, where better than Zozô, which boasts one of the most beauti-ful backdrops in Rio, the Sugar Loaf Moun-tain. With its mix of old and new, Chef Marcelo Tanus presents a new look on inter-national cuisine, which can be washed down with any of 300 different Brazilian wines, all to the sound of bossa nova style “MPB”. With concepts brought from São Paulo, the Astor and Bráz pizzeria have integrated well into the Rio spirit. The former goes for the 1950’s bohemian feel, while the Bráz is such an “in” place, don’t be surprised if you spot a soap opera star. Evergreen classics include the Gula Gula, with its famous salads and the Nova Capela, which opened in the Lapa district in 1923. Another tradition is street food. From the beach to the centre of town, the little food stalls camelôs sell everything from curd cheese to sushi, not to mention the famous Rio pastries and an endless variety of tropi-cal drinks, often including guaraná and co-conut milk. For a culinary journey back to the 19th cen-tury, go to Confeitaria Colombo, where you can sample fubá (cornflour) cake with cheese, among other delicacies in an old--style tea room atmosphere.

>>

>>

>>>>

>>

>>

58 . rio de janeiro, marvelous mix !!

photo : Marina Herriges . Riotur

“botequim . ..

traditional cuisine

& friendly service !!”

botequim

Page 59: Porto Bay Revista "IN"8

in-destination . 59

www.braziltour.com

www.portobay.com

photo : Pedro Kirilos . Riotur

eu sou do camarão, ensopadinho com chuchu !!

Os botequins são a maior instituição gastro-nómica do Rio de Janeiro, segundo Guilher-me Studart, autor do guia Rio Botequim. É neles que está tutelada a cultura tipicamen-te carioca e o atendimento familiar, a que se soma o bolinho de bacalhau, a cerveja estupidamente gelada ou a capirinha para gente de havaiana no pé. Para uma refeição romântica nada melhor que o Zozô, cuja envolvente é um dos mais belos postais do Rio, o Pão de Açúcar. Num ambiente onde o velho e o novo se cruzam, o chefe Marcelo Tanus apresenta aponta-mentos de cozinha internacional que podem ser acompanhados por um dos 300 títulos nacionais representados na adega da casa. Tudo perfumado com muita MPB. Com con-ceitos importados de São Paulo, o Astor e a pizzaria Bráz já se integraram no espírito carioca. Se o primeiro segue a linha boémia dos anos 50, a Bráz está tão na moda que não se admire se cruzar o olhar com um(a) gato(a) das telenovelas. Clássicos incontornáveis são o Gula Gula, cujas saladas têm fama, e o Nova Capela, a funcionar na Lapa desde 1923. Outra tra-dição é a comida de rua. Da praia ao cen-tro, as carrocinhas de comida e os camelôs vendem desde queijo de coalho a sushi sem esquecer o afamado pastel e um sem fim de bebidas tropicais, onde não falta o guaraná e a água de coco. Uma viagem gastronómica ao século XIX é a Confeitaria Colombo, onde pode provar bolo de fubá com queijo, entre outras delí-cias, numa atmosfera de salão.

>>

>>>>

>>>>

>>

>>

botequimbotequim

Page 60: Porto Bay Revista "IN"8

here, thereand everywhere . .. Despite the beach being a constant tempta-tion, Rio is a cultural magnet with dozens of cultural centres, and in tune with the city’s democratic bent, many are free. Let’s start with the Centro Cultural Banco do Brasil, where visitors will find scenic arts and fine arts, as well as music. Located in Gávea, the Instituto Moreira Salles collection contains over 550 thousand images from the 19th century, the majority of which are of Rio de Janeiro. During a picturesque cable car ride, the San-ta Teresa neighbourhood is worth seeing for its large Spanish-style houses, countless art galleries and shops that mix art and design. After passing the Parque das Ruínas view-point, you have to visit Chácara do Céu, a house-museum that houses Raymundo Ottoni de Castro Maya’s private collection : the perfect combination of contemporary art and 17th and 18th-century colonial furni-ture in lush surroundings. Returning to the centre, keep an eye out for the mega-library of the Real Gabinete Português de Leitura and respective Neo-Manueline architecture. Near Cinelândia, previously known as Rio’s Broadway, we recommend a visit to the Theatro Municipal, one of the city’s calling cards, whose boards have been trodden by the likes of Fernanda Montenegro, Enrico Caruso and Maria Callas, amongst other stars. To really appreciate this classic thea-tre, which was restored in 2009, visit the backstage area with a friendly local guide.

rhythm is samba, marchinha and saracoteio . .. In this wonderful city (whose name was im-mortalised in a song by André Filho in 1935) the rhythm is samba, marchinha and sara-coteio. From the sound of the waves to that of the leaves on the trees, from the sway of the hawkers to the foot tapping of the wom-en on Ipanema beach listening to the latest iPod, everything is made of the people’s in-nate swing and cadence. In terms of music proper, there’s everything from samba to rock, from bossa nova to funk, from marcha to rap, and songwriters sing and play Rio de Janeiro in different times and ways. Travel-ling further back in time, we find chorinho, which arrived with the Portuguese royal family in the 19th century. Traditionally in-strumental and urban, it was a reflection of Rio and its different neighbourhoods. Later, with the freeing of the slaves (1888), the black population from Baia arrived, bringing with them the roda do samba that became an integral part of the genetic make up of the cariocas. Another Rio musi-cal genre is bossa nova, which appeared in 1958 as a new form of samba. It was the ever-green “Desafinado”, written by the movement’s maestro António Carlos Jobim, and performed by the genius João Gilberto, that came up with the term, which was taken from the verse : “isto é bossa nova, isto é muito natural” (this is something new, this is very natural). Love, the sea and a woman loved are the most important themes in the lyrics of Vinicius de Moraes.

>>

>>

>>

>>>>

>>

>>

>>

text : adapted from UP (março 2011)the inflight magazine from TAP PORTUGAL

photo : Marina Herriges . Riotur

60 . ..

“isto e´ bossa nova,

isto e´ muito natural . ..”

Page 61: Porto Bay Revista "IN"8

saracoteandodaqui p’ra lá . ..Apesar de a praia ser uma tentação sempre presente, o Rio é um poço de cultura com dezenas de centro culturais. E fazendo jus à democracia da cidade, há vários pólos grá-tis. Comecemos pelo Centro Cultural Banco do Brasil, onde encontra das artes cénicas, às plásticas, sem esquecer a música. Situado na Gávea, o Instituto Moreira Salles contém no seu acervo mais de 550 mil ima-gens do século XIX, a maior parte consa-gradas ao Rio de Janeiro. Através de uma pitoresca viagem de bon-dinho, o bairro de Santa Teresa é imper-dível pelos seus casarões de arquitectura espanhola, pelas inúmeras galerias de arte e lojas que misturam artesanato e design. Depois de passar pelo mirante do Parque das Ruínas é obrigatório visitar a Chácara do Céu, casa museu que ostenta a colecção particular de Raymundo Ottoni de Castro Maya : a soma perfeita da arte contempo-rânea com mobiliário colonial dos séculos XVII e XVIII, a que se junta a luxuriante at-mosfera circundante. Descendo de novo até ao centro não deixe de admirar a megabi-blioteca do Real Gabinete Português de Lei-tura e respectiva arquitectura neomanuelina.Perto da Cinelândia, outrora conhecida como a Broadway do Rio, recomendamos uma visita ao Theatro Municipal, ex-líbris da cidade cujo palco já foi pisado por Fer-nanda Montenegro, Enrico Caruso e Maria Callas, entre outras estrelas. Para sentir este gostinho centenário restaurado em 2009, o ideal é uma visita aos bastidores, cicerone-ada por um belo sorriso carioca.

ritmo é samba, marchinha e saracoteio !!Na cidade maravilhosa – cognome consa-grado numa canção de 1935, do compositor André Filho – o ritmo é samba, marchinha e saracoteio. Do rumorejar das ondas do mar, ao das folhas das árvores, do bamboleio de quadris do camelô, ao bater de pé da ga-tinha na praia de Ipanema, ouvindo o seu iPod de última geração, tudo é feito do ba-lanço e da cadência que vive dentro de cada um. Quanto à música propriamente dita, do samba ao rock, da bossa nova ao funk, da marcha ao rap, os compositores cantam e tocam o Rio de Janeiro em diferentes épo-cas e géneros. Recuando aos primórdios, encontramos o chorinho, que chegou com a família real portuguesa no século XIX. Tradicionalmente instrumental e urbano, era o retrato do Rio e dos seus bairros. Mais tarde, com a libertação dos escravos (1888), chegaram à cidade os negros baianos e com eles a roda do samba que se entranhou nas gentes cariocas para nunca mais sair. Outro género com génese carioca é a bossa nova, que surge em 1958 como uma nova maneira de encarar o samba. O eterno “Desafinado”, composto pelo maestro do movimento, An-tónio Carlos Jobim, e interpretado pelo gé-nio de João Gilberto, popularizou o termo retirado do verso : “isto é bossa nova, isto é muito natural”. O amor, o mar e a mulher amada são os temas maiores nas letras saí-das da pena de Vinicius de Moraes.

in-destination . 61

texto : adaptado da UP (março 2011),revista de bordo da TAP PORTUGAL

photo : Pedro Kirilos . Riotur

cultureculture

www.braziltour.com

www.portobay.com

>>

>>

>>

>>>>

>>

>>

>>

Page 62: Porto Bay Revista "IN"8

búzios

porto bay glenzhaus

Page 63: Porto Bay Revista "IN"8

in-hotel . 63

fishing community is a paradise for lov-ers of golden beaches, fine food, art and wildlife . .. Porto Bay Glenzhaus is a 18-suite charm

hotel surrounded by lush and tropical surroundings. Breakfast can be served at the poolside for a truly memorable way to start the day.The perfect tropical dream paradise . ..

The Búzios peninsula, which almost looks like an island, is reached by a little more than two-hour car journey from Rio de Janeiro. Today, this little

A pequena vila piscatória é hoje um pa-raíso para apreciadores de praia, gas-tronomia, arte e ecologia . ..Porto Bay Glenzhaus é um pequeno bou-tique-hotel, charmoso, com 18 suites en-

volvidas num intenso ambiente tropical. O pequeno-almoço, servido à beira da piscina, propicia momentos memoráveis.Um ambiente tropical de sonho . ..

charming buzios . ..

No Estado do Rio de Janeiro, a pouco mais de duas horas de carro da cidade maravilhosa, encontramos a península de Búzios que pela sua geografia muito particular mais parece uma ilha.

o charme de búzios . ..“like being with friends . ..”

18 suites . 2 bars . outdoor spa . pool . gym . sports . ..

18 suites . 2 bares . outdoor spa . piscina . ginásio . ..

www.portobay.com

www.facebook.com/portobayfans

Page 64: Porto Bay Revista "IN"8

photo : rui camacho

Page 65: Porto Bay Revista "IN"8

o ON by porto bay é um festival de “fusion art” com fins de solidarie-dade social organizado e produzido por porto bay hotels & resorts. A terceira edição do ON encheu as ruas da zona velha do funchal no pas-sado mês de julho e su-perou as melhores ex-pectativas. Mais de 300 artistas participantes, muito público e 41 mil euros angariados para as instituições de solida-riedade social benefi-ciárias : o grupo dan-çando com a diferença e a associação de desen-volvimento comunitário do funchal.

in-sustainability . 65

ON by porto bay is a “fu-sion art” festival with social solidarity ends organized and produced by Porto bay hotels and resorts. The third edi-tion of ON filled the streets of the old town of funchal last july and exceeded the best of expectations. More than 300 participating artists, a large public and 41 thousand euros raised for beneficiary social institutions : the group dançando com a diferença (dancing with difference) e a as-sociação comunitária do funchal (community de-velopment association).

Page 66: Porto Bay Revista "IN"8

photo : luis melim

Page 67: Porto Bay Revista "IN"8

this festival, first presented in 2006, re-peated in 2008, and re-turned to the street in 2011, has been warmly received by the public. it combines “fusion art” with artistic perfor-mances, using the main streets of the old town as a stage. the festival has two aims : to liven up the old town of funchal through different cul-tural expressions, and on the other hand to help social solidarity institutions, in this way intending to set the example in taking on so-cial, civic and cultural responsibility. the name “ON” comes by mixing the words “old” and “new” and translates into boosting, enliven-ing and energising the . .. old part of the city, its revitalization and dynamism motivated the porto bay group to un-dertake this activity in the belief that the unique characteristics of the area called for a more intense cultural and urban outreach.

photo : luis melim

este festival, que teve a sua primeira edição em 2006, repetiu-se em 2008 e voltou à rua em 2011, tem sido amplamente acarinhado pelo públi-co. concentra acções de “fusion art” e manifes-tações artísticas tendo por palco as principais ruas da zona velha.o festival surge com dois propósitos : dinamizar a zona velha do funchal através de diferentes expressões culturais e, por outro lado, apoiar instituições de solida-riedade social, preten-dendo assim ser exemplo na assumpção de respon-sabilidade social, cí-vica e cultural.o nome ON resulta da fu-são entre “old” e “new”, significa accionar, li-gar, dar energia a . .. a zona velha da cida-de, sua revitalização e dinamização, motivou o grupo porto bay para esta acção, acreditando que as especificidades da zona prestam-se a uma intervenção cultural e urbana mais acentuada.

Page 68: Porto Bay Revista "IN"8

various spaces :

fnac stage {lg. corpo santo}

three vacant houses

{deep house, light house,

wine house by blandy’s}

almirante reis garden &

porto santo maria hotel . ..

vários espaços :

palco fnac {lg. corpo santo}

três casas desocupadas

{deep house, light house,

wine house by blandy’s}

jardim almirante reis &

hotel porto santo maria . ..

fusion of

musical styles :

++ than twenty musical groups

represented various styles :

classical, jazz, bossa nova,

traditional, rock, dj,

ethnic & alternative . ..

fusão de

estilos musicais :

++ de vinte agrupamentos

musicais deram voz a vários

estilos : clássico, jazz,

bossa-nova, tradicional, dj,

rock, étnico & alternativo

. ..

art {live &

in colour} :

++ than 35 artists

{from spain, mainland

portugal & madeira}

in the areas of

sculpture, painting,

illustration & design.

all of the artists invited

to take part in this

festival were associated

with the event through their

work & produced it during

the three days . ..

arte {ao vivo &a cores

++ de 35 artistas plásticos

{espanha, portugal conti-

nental & madeira},

nas disciplinas de escultura,

pintura, ilustração, design.

todos os artistas convidados

a participar neste festival,

associam-se ao evento com o

seu trabalho, & durante os

três dias realizam a sua obra.

photos : henrique seruca & luis melim

Page 69: Porto Bay Revista "IN"8

in-sustainability.69

supporting

charitable causes :

at the end, the works were

auctioned off at a charity

dinner auction, and the

proceeds were donated to the

two beneficiary institu-

tions: associação de amigos

da arte inclusiva dançando

com a diferença & associação

de desenvolvimento comuni-

tário do funchal . ..

com fins de

solidariedade social :

no final, as obras foram

licitadas num jantar-leilão

revertendo as receitas

a favor de duas instituições

de solidariedade social :

associação de amigos da arte

inclusiva dançando com a

diferença & associação de

desenvolvimento comunitário

do funchal . ..

+

scan to see

ON’s photo

gallery

{facebook}

“scan” p/ver

galeria fotos

ON {facebook}

+

smartphones :

Page 70: Porto Bay Revista "IN"8

photos : henrique seruca

{associação dos amigosda arte inclusiva . dan-çando com a diferença}

“dancers who dance with their whole bodies rather than inspite of their bod-ies . ..” formed in 2001 on the island of madeira, un-der the artistic direction of henrique amoedo, this group presents an entirely different image of persons with special needs through dance. Their work is widely known regionally, national-ly and internationally . ..www.aaaidd.com

thank you to all who took partand helped in producing ON by porto Bay !!

{associaçãocomunitária do funchal}

set up in funchal in 2003, this association finds so-lutions to problems fac-ing socially vulnerable groups within the community through the development of multi generational social work projects. It runs six community centres in social housing projects . ..www.adcfunchal.com

the beneficiary associa-tions are also involved in producing ON by porto bay . .. henrique amoedo, ar-tistic director of “dan-çando com a diferença”, created a “site specif-ic“ using the “waves” from the almirante reis garden as a backdrop, in a performance which in-volved almost one hun-dred people, young and not-so-young, with and without special needs. this show was truly one of the highlights of ON.as a way of promoting ON, 250 children signed up for the “happy hol-idays” programme run by the “associação co-munitária do funchal” decorated the streets with balloons, crossed the centre of funchal to the old part. some of these children also took part in the “dan-çando com a diferença” performance.

Page 71: Porto Bay Revista "IN"8

obrigada a todos quantos participaram eapoiaram a realização do ON by porto bay !!

thank you to all who took partand helped in producing ON by porto Bay !!

{associaçãocomunitária do funchal}

criada em 2003, na cidade do funchal, vem dar resposta às problemáticas dos grupos so-ciais vulneráveis da comuni-dade, através da dinamização de projectos de intervenção social inter-geracionais. possui seis centros comuni-tários inseridos em bairros sociais . ..www.adcfunchal.com

{associação dos amigosda arte inclusiva . dan-çando com a diferença}

“bailarinos que dançam com o corpo e não apesar do cor-po”. criado em 2001 na ilha da madeira, sob a direcção de henrique amoedo, este grupo apresenta ao público, através da dança, uma imagem social distinta das pessoas com necessidades especiais. destacam o seu trabalho por uma forte presença no pano-rama cultural regional, na-cional e internacional.www.aaaidd.com

as associações beneficiá-rias também estiveram en-volvidas na produção do ON by porto bay . .. henrique amoedo, director artístico dos “dançando com a dife-rença”, criou um “site spe-cific” , utilizando as “on-das” do jardim do almirante reis como cenário, uma per-formance que envolveu perto de uma centena de pessoas, desde crianças a mais ve-lhos, com e sem necessida-des especiais. um espectá-culo que foi claramente um dos pontos altos do ON.em jeito de divulgação do ON, 250 crianças inscri-tas no programa de inter-venção social “férias di-vertidas” dinamizado pela associação de desenvolvi-mento comunitário do fun-chal, fizeram uma arruada de balões que atravessou o centro do funchal até à zona velha. parte des-tas crianças integraram também a performance dos dançando com a diferença.

Page 72: Porto Bay Revista "IN"8
Page 73: Porto Bay Revista "IN"8
Page 74: Porto Bay Revista "IN"8

74 . modelling marzipan . ..

Page 75: Porto Bay Revista "IN"8

in-gourmet . 75

modelling marzipanIt’s perhaps not surprising that the sweets and de-serts from Portugal’s Algarve region should have a strong Moorish influence ; after all they ruled the southern part of the Iberian peninsular for centu-ries, and have left their mark not only on the re-gion’s history, but also its culture and cuisine. This heritage has also been mingled over the centuries with the culinary traditions of the monks and nuns who ran the religious orders in the south of Portu-gal and developed what we know today as convent sweets, which are still prepared today using eggs and sugar with various age-old techniques, making them famous all over the country and the peninsula. From the bewildering array of tantalising Algarve sweets, there’s one particular one that is simply mouth-watering to ignore : almond marzipan is not only famous because of its distinctive flavour, but also in the shape these sweets are sold, usually in the colourful form of fruits, flowers, and even birds.Marzipan, or almond paste, is made from ground almonds, sugar, and eggs. Different colourings are added to the resulting paste to give the fruit, flow-ers and animals that these sweets aim to represent a wonderful and artistic realism. The sugar and eggs hail from the religious cloisters of Portugal’s medieval past, but the almonds were a staple of the country’s Arabic heritage. The living proof of the links these marzipan figures have with Portugal’s Muslim history can still be seen in the sweets of some North African countries today, which often take on various animal forms and images taken from daily life.

A doçaria do Algarve é fortemente marcada pela influência árabe, que durante séculos marcou a vida e a cultura no sul da Península Ibérica, com diversos reinos, um dos quais, o dos Algarves. A essa herança, que é também histórica e cultural, juntou-se a habilidade dos monges e freiras que, usando ovos, açúcar e várias técnicas de confec-ção, pegaram na herança árabe e integraram-na na doçaria conventual tão famosa de Portugal.Do conjunto de doces algarvios há um que é im-possível passar despercebido : a massa de amên-doa, não apenas pelo sabor, mas pela forma como estes doces são vendidos, transformados em figu-ras de frutos, flores e até aves.É um doce de amêndoas, açúcar e ovos, corado com diferentes corantes, que ajudam a dar realis-mo aos frutos e flores que os doces pretendem re-presentar. O açúcar e os ovos são herdeiros da do-çaria conventual. As amêndoas, além de associadas à paisagem do Algarve, resultam da herança árabe.A prova viva da ligação destas Figuras de Massa de Amêndoa à presença árabe no sul de Portugal é que em alguns países do norte de África também se encontram doces com diversas formas da Natureza e do quotidiano.

figuras de . ..massa de amêndoa

algarve

“um sabor memoravel . ..”

www.portobay.comwww.visitalgarve.com

Page 76: Porto Bay Revista "IN"8

76 . “itália com alma” at il basilico

The menus of Il Basilico, in the Vila Porto Mare (Madeira) and Porto Bay Falesia (Al-garve) have been updated following the Italy with Soul gastronomy week.The guest chef was Angela Campana, a chef whose career has taken her to many differ-ent countries including the USA, Nepal, Tibet, China, and Spain. Working with Chef’s Alcino Marques and Cristiano Cuttieta, as well as the Il Basilico kitchen team, a fusion of fla-vors was created, inspired by the essence of Italian cuisine. The dishes ranging from pastas and risottos, to fish and meat, were evaluated by customers throughout the event and those which scored best have been in-cluded in the restaurant’s revamped menu . ..Try them now at Il Basilico !! And try to rec-reate this truly memorable experience for yourself later . ..

Os menus dos restaurantes Il Basilico, no Vila Porto Mare (Madeira) e no Porto Bay Falésia (Algarve) foram renovados após a semana gastronómica “Itália com Alma”. A Chef convidada Angela Campana, cujo percurso profissional passou pelos EUA, Nepal, Tibete, China e Espanha, juntou-se ao Chefes Alcino Marques e Cristiano Cut-tieta e à equipa do Il Basilico, apresentando uma fusão de sabores, inspirados na essên-cia da cozinha italiana. Pastas, risotos, pra-tos de peixe e carne foram avaliados pelos clientes durante este evento, e os melhores integraram a carta dos restaurantes . ..Experimente os novos sabores no Il Basilico !! E tente reproduzir a experiência depois . ..

www.portobay.comwww.facebook.com/portobayfans

Page 77: Porto Bay Revista "IN"8

in-gourmet . 77

itália com alma

4 PERSONS250g of paccheri pasta (cannelloni pasta tubes)

750g of aubergine (egg plant)300g of ricotta cheese

5g of savory1 egg yolk

40ml of olive oil100ml tomato sauce

a pinch of salt and freshly ground pepper1.75kg of tinned cherry tomatoes

2 cloves of peeled garlic5g of basil leaves50 ml of olive oil

15g of grated parmesan cheesesalt and ground pepper as needed

Peel the aubergines and cut up into little cubes, sea-son them with salt cooking them in olive oil until well done. Let them cool and then, when cold, add the ricotta cheese, the savory and the egg yolk. Season with salt and black ground pepper, mixing the ingredients togeth-er well before putting to one side. Cook the cannelloni pasta until it is “al dente” and drain. Slice them down the middle and lay them in a frying pan drizzled with olive oil and tomato sauce. Leave them to cool. Then fill the pasta casings with the filling using a chef’s piping bag.

TOMATO COULISPulp the tomato well in a mincer and then strain it through a colander. Add finely chopped and slightly crushed garlic, the basil leaves, crushed by hand and

season with olive oil, salt and pepper. TO SERVE A PORTION (to serve 10)

Place the filled paccheri in a heat-proof dish, sprinkle with freshly grated parmesan cheese and put in the oven for five minutes at 180º. Meanwhile, heat up a little of the tomato coulis. Then, pour three or four table spoons of the sauce on the plate. Arrange the paccheri with filling on top and serve up decorated with a few basil leaves.

4 PESSOAS250g massa paccheri (tubos canelone)750g beringela300g ricotta5g segurelha1 gema de ovo0,4dl azeite1 dl de molho de tomateqb. sal e pimenta do moinho1,75 kg de tomate cereja de lata2 dentes de alho descascado5g folhas de basilico 0,5dl de Azeite15 g queijo parmesão raladoqb. sal e pimenta do moinho

Descascar a beringela e cortar em cubos pequenos, sal-teando-a depois em azeite até ficar bem cozida. Deixar arrefecer e, depois de fria, juntar a ricotta, segurelha e a gema de ovo. Temperar com sal e pimenta preta do moinho, mexendo tudo muito bem. Guardar. Cozer os canelones “al dente”, escorrendo bem a água. Cortá-los ao meio e alourar numa frigideira com azeite e molho de tomate. Deixar arrefecer. Depois, rechear com o prepa-rado utilizando o saco de pasteleiro.COULIS DE TOMATE Triturar o tomate muito bem na picadora e passá-lo pelo passador. Juntar o alho ligeiramente esmagado, as folhas de basílico esfarrapadas à mão, temperar com o azeite sal e pimenta. Guardar.PARA SERVIR UMA PORÇÃO (10 unidades)Colocar o paccheri recheado num recipiente de ir ao forno, durante 5 minutos e a 180º com o queijo parmesão ralado. Entretanto, aquecer um pouco de coulis de toma-te. De seguida, deitar num prato cerca de 3 a 4 colheres de sopa de coulis no fundo. Colocar o paccheri e servir decorado com umas folhas de basílico.

il basilico

madeira & algarve

by angela campana

enjoy !!

paccheri al forno

Page 78: Porto Bay Revista "IN"8

78 . gastronomic diversity at the vila porto mare . ..

gastronomic diversity The resort Vila Porto Mare in Madeira Island - composed of three hotels, Eden Mar, Porto Mare and The Residence - offers unique gastronomic di-versity in one of the four restaurants. At the Med Restaurant, the “Meat Lovers” serves the best re-gional meat - cured for 14 days in the hotel - and it tastes great, simply grilled or with salt. The most delicious fish of the Atlantic can be relished at the “Flavours of the Sea” in the Portuguese cuisine res-taurant Alfama. Enjoy a pool side “Summer Bar-becue” with live music. The Il Basilico restaurant on the Promenade hosts genuine Italian flavours. These gastronomic experiences are combined with

a fine selection of wines . ..

Na ilha da Madeira, o resort Vila Porto Mare, que integra facilidades comuns aos três hotéis Eden Mar, Porto Mare e The Residence, convida para uma grande diversidade gastronómica nos seus quatro restaurantes. No restaurante Med, a noite dos “Meat Lovers” serve a melhor carne regional - curada no hotel durante 14 dias - desfrute-a gre-lhada ao natural ou com sal. O peixe mais saboro-so do Atlântico está presente no “Flavours of the Sea”, no restaurante português Alfama. O “Summer Barbecue”, com música ao vivo, é feito à volta da piscina. Os sabores genuinamente italianos estão à beira da Promenade no Il Basilico. A acompanhar, uma cuidada selecção de vinhos . ..

diversidadegastronómica

madeira

vila porto mare

Page 79: Porto Bay Revista "IN"8

atmospheric . ..

Also at the Vila Porto Mare you can find the Alfa-ma restaurant, with its Portuguese inspired cuisine which now has a fresh, new look. The restaurant has been completely redecorated in warm and inviting colors, making it even cosier and more welcoming. The walls are covered in portraits of Alfama, one of the oldest and classical neighborhoods of Portugal, situated in the heart of Lisbon. Alfama looks like a small old village, where everyone used to know one another and greet each other on a daily basis.With a more personalized service, we suggest that you make full use of the terrace and enjoy the view of the fantastic gardens while trying some typical Portuguese appetizers, followed by madeiran tra-ditional beef on the skewer and accompany it with “Contacto”, a good wine from the Minho region.Go on . .. treat yourself to a delicious slice of “tarte da avó” with an almond flavored biscuit and Madeira wine !!

Também no Vila Porto Mare, o restaurante Alfama, com uma cozinha de inspiração portuguesa, está com um novo ambiente. O espaço foi redecorado, tendo uma atmosfera ainda mais acolhedora e hos-pitaleira . .. Nas paredes, retrata-se Alfama, o mais antigo e um dos mais típicos bairros de Portugal. No coração de Lisboa, Alfama assemelha-se a uma antiga aldeia na qual as pessoas se conhecem umas às outras e cumprimentam-se diariamente.Com um serviço mais personalizado, sugerimos que, da esplanada do Alfama, aprecie os fantásticos jardins do Vila Porto Mare, ao sabor de “tapas de acepipes portugueses”, seguido de uma “espetada regional madeirense”. Acompanhe com um bom vi-nho minhoto “Contacto”. Finalmente, entregue-se a uma “tarte da avó”, com biscoito aromatizado de vinho Madeira e amêndoa.

com mais ambiente

alfama

in-gourmet . 79

www.portobay.comwww.visitalgarve.com

Page 80: Porto Bay Revista "IN"8

80 . alma di vino wine cellar . ..

alma di vinoFor wine aficcionado’s there is great news. The Vila Porto Mare has recently opened AlmadiVino, the wine cellar located near the Med restaurant. The cellar is stocked with over 100 reference wines but this is just half the experience. Paulo Sousa, will share stories, pass his wisdom and passion about wines. Though we do carry an international selec-tion, it must be said that the depth of our portfo-lio can be seen in the vast selection of Portuguese wines we stock, both table and fortified, from many of the national oenological regions : Vinho Verde, Douro, Alentejo as well as a selection of fortified

liquors from Madeira . ..

Os apreciadores de vinho encontram agora um novo espaço no Vila Porto Mare. “Alma di Vino” é uma garrafeira junto ao restaurante Med, com mais de 100 referências vinícolas. Muitas, peque-nas e sábias histórias sobre a essência dos vinhos, são contadas, com paixão e sabedoria, pelo colega Paulo Sousa. Um portefólio de vinhos portugueses, essencialmente. Região dos Vinhos Verdes, Douro, Alentejo, e vinho de mesa e licoroso da ilha da Madeira são algumas das possibilidades que ali encontra.

med restaurant

madeira

vila porto mare

Page 81: Porto Bay Revista "IN"8

in-gourmet . 81

new menu . novo menuIt has been 2 years since the Porto Bay group ac-quired the prestigious L’Hotel Sao Paulo, and to mark the event the recently renovated Trebbiano restaurant is proud to offer a new menu. The menu whitch is the creation of Chef Luiz Pinheiro, has strong Mediterranean influences. Our suggestion : “risotto saffron with ossobuco ragout” or the “nea-politan tagliatelle with veal polpettone stuffed with mozzarella cheese”. And for desert the delights of homemade “chocolate orange petit gateau”, or the

“vanilla fancy with amarena cubes” . ..

Assinalando dois anos de presença de Porto Bay na cidade de São Paulo, o renovado restaurante Trebbiano, do cinco estrelas L’Hotel Porto Bay, es-treou um novo menu. Da autoria do Chef Luiz Pi-nheiro, tem fortes influências mediterrânicas. Fica a sugestão : risotto milanês com ragôut de ossobuco, tagliatelli à napolitana com polpettone de vitelo recheado de queijo mozzarella. Para sobremesa, a já tradicional receita da casa petit gateau de cho-colate belga laranja, maravilha de “vanilla” e cubos de amarena.

trebbiano

são paulo

l’hotel porto bay

www.portobay.comwww.facebook.com/portobayfans

Page 82: Porto Bay Revista "IN"8

82 . romantic dinner . ..

Page 83: Porto Bay Revista "IN"8

in-gourmet . 83

romantic dinner . ..The Cliff Bay hotel offers you a memorable new experience. You can now enjoy a romantic candle lit dinner in a secluded part of the gardens, with panoramic views of the Funchal bay as the backdrop, and the sounds of the Atlantic ocean below . .. champagne, chocolate-covered strawberries, flowers and gentle music are the essential ingredients in this sensory experience . .. followed by an ex-quisite tasting menu prepared at Il Gallo d’Oro, with an amuse bouche, starter, sorbet, a main course of either meat or fish and dessert. The perfect gift to treat that special someone . ..

The Cliff Bay propõe-lhe mais uma experiência memorável. Um jantar à luz das velas tendo por cenário a baía do Funchal e o atlântico a seus pés . .. champanhe e morangos com chocolate, flores e música ambiente são ingredientes essenciais para que comece esta viagem sensorial . .. Um menu de degustação requintado da cozinha do Il Gallo d’Oro, com amuse bouche, entrada, sorbet, prato de carne ou peixe e sobremesa. O atendimento é personalizado numa área reservada dos jardins do hotel . ..

jantar romântico

madeira

the cliff bay

www.portobay.comwww.facebook.com/portobayfans

Page 84: Porto Bay Revista "IN"8

DSC0900

DSC0915

DSC0953

DSC0911

DSC0946

DSC0986

DSC0975

DSC0931

DSC099484 . moments@portobay . ..

_ any guest who is staying or has stayed in a Porto Bay Group hotel

who can participate ??

_ participants can send in up to 6 photos (2 per category)

CATEGORIES _ outdoor : gardens, pools, terraces, views . .. _ indoor : public spaces, rooms, restaurants, bars . .. _ moods : details, cuisine, flowers, moments . ..

how does it work ??

MOMENTS @ PORTOBAy GRAND PRIZE_ 5 night stay

BEST OUTDOOR @ PORTO BAy_ 1 room upgrade

BEST INDOOR @ PORTO BAy_ 4 dinners

BEST MOODS @ PORTO BAy_ 1 romantic dinner offer + special service* the prizes can be redeemed in the Porto Bay hotel of the winner’s choice . subject to prior availability . not valid on festive seasons at the destination . valid for 2 people

what are the prizes* ??

MOMENTSphotography competition

Porto Bay Hotels & Resorts wants to capture different views on experiences spent in the group’s hotels. Share some of the good moments you’ve spent with us in Madeira, the Algarve, Rio de Janeiro, São Paulo or Búzios.

www.portobay.com

how to take part ??

1º CAPTURE yOUR MOMENT . ..

2º yOUR DETAILS . .._ name, e-mail, address and contact_ category you are competing for

3º SEND IT By . .._ e-mail : [email protected] or_ postmail : Porto Bay Hotels & Resorts (Dep. Marketing) Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal Madeira-Portugal

MINIMUM ACCEPTABLE PHOTO RESOLUTION : 300dpi* for further information, conditions and rules visit : www.portobay.com

deadline :

30.04.2012

Page 85: Porto Bay Revista "IN"8

DSC0991

DSC0986

DSC0975

DSC0904

DSC0947

DSC0952

DSC0913

DSC0905

_ qualquer hóspede que tenha estado num hotel do grupo Porto Bay

quem pode participar ??

_ os participantes podem apresentar fotografias a concurso, até um máximo de 6 (2 por categoria).

CATEGORIAS_ outdoor : jardins, piscinas, varandas, vistas . .._ indoor : espaços públicos, quartos, restaurantes, bares . .._ moods : pormenores, gastronomia, flores, momentos . ..

como funciona ??

MOMENTS @ PORTOBAy GRAND PRIZE_ estada de 5 noites

BEST OUTDOOR @ PORTO BAy_ 1 upgrade de quarto

BEST INDOOR @ PORTO BAy_ 4 jantares

BEST MOODS @ PORTO BAy_ 1 jantar romântico + serviço especial* os prémios podem ser redimidos num hotel do grupo Porto Bay à escolha do vencedor . sujeito a disponibilidade prévia . não válido para épocas festivas no destino . válido para duas pessoas.

quais os prémios* ??

PORTO BAYconcurso de fotografia

Porto Bay Hotels & Resorts pretende captar diferentes olhares sobre experiências passadas nos hotéis do grupo. Partilhe alguns dos bons momentos que tenha vivido connosco, na Madeira, no Algarve, no Rio de Janeiro, São Paulo ou Búzios.

como concorrer ??

1º CAPTE O SEU MOMENTO . ..

2º IDENTIFIQUE . .._ nome, e-mail, morada e contacto_ categoria da fotografia candidata

3º ENVIE POR . .._ e-mail : [email protected] ou_ correio : Porto Bay Hotels & Resorts (Dep. Marketing) Rua do Gorgulho 2, 9004-537 Funchal Madeira-Portugal

RESOLUÇÃO MÍNIMA ACEITE : 300dpi* para mais informações, consulte o regulamento : www.portobay.com

30.04.2012prazo :

Page 86: Porto Bay Revista "IN"8

86 . mobile reservations & via facebook . ..

mobile reservations & . ..

iPad

mobilescan & try it now !!

You can now make your reservation at www.portobay.com from your mobile device . .. The new reservations system is a micro site that enables, in a practical, simple and accessible way, to make a reservation at any of the group’s hotels, at any time and place, from a mobile device with internet connection. Thought out to ensure greater satisfaction for our clients, this new access to the reserva-tions platform is compatible with all mobiles, being optimised for smartphones, namely equipment such as iPhone, iPad, Android and Blackberry.Agora já pode fazer uma reserva em www.portobay.com via dispositivo “mobile” . .. O novo sistema de reservas é um microsite que possibilita, de forma prática, simples e acessível, a reserva de qual-quer um dos hotéis do grupo, a qualquer momento e em qualquer lugar, através de um dispositivo móvel com acesso à internet. Pensado em garantir maior satisfação aos nossos clientes, propor-cionando-lhe uma mais-valia em termos de acessibilidades tecnológicas e informação digital, este novo acesso à plataforma de reservas é compatível com todos os telemóveis, estando optimizado para smartphones, nomeadamente para equipamentos como o iPhone, iPad, Android e Blackberry.

Page 87: Porto Bay Revista "IN"8

in-ternet . 87

via facebook !!At the same time, the Porto Bay group has created the possibility of making reservations directly from the Facebook social network. A specific section for online reservations being available on this group’s official page. These two new distribution systems are complemen-tary and are co-related with the reservations system available on the group’s official site.Simultaneamente, o grupo Porto Bay criou a possibilidade de reservar directamente a partir da rede social Facebook, estando disponível na página oficial deste grupo, uma secção específica para reservas online. Estes dois novos sistemas de distribuição são complemen-tares e estão co-relacionados com o sistema de reservas disponível no site oficial do grupo.

or you may also MAKE RESERVATIONS

DIRECTLy on :ou pode ainda

RESERVAR DIRECTAMENTE ATRAVÉS de :

brazil : + 55 21 2546 8000

click2call service

[email protected]

portugal : +351 291 708 750

facebook.com/portobayfans

portobay.com

Page 88: Porto Bay Revista "IN"8

social media

. .. join us on facebook

. .. join us no facebook

88 . social media . ..

Daily Information about Porto Bay hotels and its destinations, dates of events, curiosities, photographs, videos, festivals, competitions, replies to community questions and customer feedback . .. all this can be found on the official Porto Bay page on the world’s largest social network - Facebook.We’ll be very happy to receive your “like”, comments, photos and videos . .. You can even make your next reservation from here. Join our community at www.facebook.com/portobayfans.

Informações do dia sobre os hotéis Porto Bay e os seus destinos, datas de eventos, curiosidades, fotogra-fias, vídeos, festivais, concursos, resposta a dúvidas da comunidade e feedback de clientes . .. Tudo isto pode encontrar na página oficial de Porto Bay na maior rede social do mundo - o Facebook.Temos muito gosto em receber o seu “like”, os seus comentários, fotografias ou vídeos . .. Pode ainda fazer a sua próxima reserva a partir daqui. Junte-se à nossa comunidade em www.facebook.com/portobayfans.

www.facebook.com/portobayfans

Page 89: Porto Bay Revista "IN"8

in-ternet . 89

Twitter is a social network that enables messages of a maximum of 140 letters to be sent via SMS instant messaging. The messages are posted in real time and sent out to all those who are registered as followers and have accepted to receive them. It is one of the most impressive online community phenomena. Porto Bay has already been on Twit-ter since May 2008 and already has lots of followers. The messages range from general information and events at destinations and hotels to opinions about Porto Bay, customer help and other things . .. with an average Twitter frequency of 10 messages a day. Follow us at http://twitter.com/portobay.

O Twitter é uma rede social que permite enviar mensagens com um máximo de 140 caracteres, via SMS, tipo mensageiro-instantâneo. As mensagens são colocadas em tempo real e enviadas a todos quantos se registaram como seguidores - followers - e que tenham aceite recebê-las. É um dos mais impressionantes fenómenos de comunidade online. Porto Bay já está no Twitter desde Maio 2008, tendo já muitos seguidores. As mensagens versam sobre informações gerais e eventos nos destinos e dos hotéis, opiniões sobre Porto Bay, apoio ao cliente e outros, com uma frequência média de 10 mensagens dia. Siga-nos em www.twitter.com/portobay.

follow us on twittersiga-nos no twitter

www.twitter.com/portobay

Page 90: Porto Bay Revista "IN"8

speakingportuguese

falarportuguês

=====================================

yes

no

please

thank you

hello

goodbye

I’m sorry

good morning

good afternoon

good night

see you soon

today

yesterday

tomorrow

hotel

bedroom

pool

restaurant

bar

water

juice

tea

beer

wine

bread

butter

cheese

airplane

airport

bus

car

boat

here

right

left

straight on

street

sim SIN(G)não NAWN(G)por favor POOH-r FAH-voh-r obrigado ob-ree-GAH-dooolá oh-LAadeus uh-DEOOSHdesculpe desh-KULP bom dia BOH-MM dEE-ahboa tarde BO-a TARDboa noite bo-a NOITaté breve ah TEH BREE-vehhoje OHZH- gontem OHN-taymamanhã a-mahn-YAHNG hotel oh-TELquarto KWAHR-toopiscina PEESS-xee-NA restaurante resh-tau-RAN-t’bar BA-rágua AH-gwahsumo SOO-moochá X-aahcerveja ser-VAY-zhahvinho Vinyoopão powngmanteiga mahn-TAY-gahqueijo KAY-zhooavião AH-vyowaeroporto ah-eh-roo-POHR-tooautocarro ow-toh-KAH-roo carro KAH-roobarco BAHR-kooaqui Ah KEEdireita dee-RAY-tahesquerda esh-KEHR-dahem frente eim frentrua HOO-ah

“feel . ..

like a local !!”

Page 91: Porto Bay Revista "IN"8

falarportuguês

=====================================

Page 92: Porto Bay Revista "IN"8

inspired by you

Our source of inspiration lies inpaying close attention to our clients

and their needs, resulting in apremium service distinguished

with awards year after year.In Madeira, the Algarve,

São Paulo, Rio de Janeiro, Búzios . ..enjoy the experience !!

www.portobay.com

BRASILt : 55 21 2546 8000 . [email protected]

PORTUGALt : +351 291 708 750 . [email protected]

. : l’hotel porto bay são paulo são paulo . brazil