pág. / page 12 Gigante Espacial El superjumbo A-380, uno...

11
Moneda conmemorativa a la Fuerza Aérea Mexicana Commemorative coin for the Mexican Air Force No. 188 Año 9 Del 1 al 15 de noviembre 2015 Ejemplar gratuito, prohibida su venta Free copy, not for sale JetNews @JetNewsMX www.jetnews.com.mx Gigante Espacial L a línea aérea Air France anun- ció la llegada del A-380 en enero del 2016. Un superjumbo que cu- brirá la ruta París-México. Recien- temente México y Francia firmaron un acuerdo de colaboración pa- ra formalizar la llegada de uno de los aviones más grandes del mundo. A partir de finales de marzo de 2016, el avión volará entre las dos ciudades de manera diaria, lo que representa una importante inversión y adaptación, ya que por ejemplo la nave no podrá rodar por todo el ae- ropuerto y se acoplará nada más a los pasillos designados para ella. » El superjumbo A-380, uno de los aviones más grandes del mundo, cruzará por los cielos mexicanos pág. / page 12 Giant of the Skies A ir France has announced that the Airbus A-380 is landing its Paris-Mexico route in our country in January 2016. Mexico and France have recently signed an agreement to welcome one of the largest planes in history to our country. Starting in March 2016, the A380 will fly daily between both cities after a significant effort both in investm_ ent as well as adaptation, since the plane is so large that it can only taxi through specific lanes and only a few gates will be suited for its huge size. T he ninth annual Alebrijes contest took place in Mexico City. The Alebrijes are monumental creatures brought from the most distant places in the world. In a unique parade over 200 figures marched from Mexico City’s Downtown Square to the Angel of Independence Monument in an event that was organized by the the Museum of Contemporary Art. A ccording to the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) Mexico is at its best to begin an economic recovery, as long as it maintains the same fiscal discipline it has had until now and, what is most important, that it set in motion the second phase of the structural reforms. » The A-380 super jumbo, one of the world’s largest airplanes, will soon fly in Mexico pág. / page 10 pág. / page 3 S e llevó a cabo en la Ciudad de México el noveno concurso anual de alebrijes, criaturas monumen- tales y extraídas de lo más recóndito del mundo. En un desfile sinigual se presentaron más de 200 figuras, desde el zócalo de la ciudad hasta el Ángel de la Independencia, en un evento organizado por el Museo de Arte Contemporáneo. A decir de la Organización para la Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE), México se encuentra en su mejor momento para iniciar su recuperación económica, siempre y cuando man- tenga la disciplina fiscal mostrada hasta ahora, y lo más importante, que ponga en marcha la segunda etapa de las reformas estructurales. Alebrijes, lo real de lo irreal Optimismo financiero Alebrijes, Reality of the unreal Financial optimism pág. / page 12 pág. / page 3 Vinos de élite en el aire pág. / page 2 Elite wines in the air R esulta común ver a la Llo- rona o a la Catrina repre- sentadas en todas las celebra- ciones con motivo del Día de Muertos en México. Altares plagados de comida, bebidas alcohólicas, veladoras e incien- so son uno de los rituales más tradicionales. Los mexicanos describen a la muerte por medio de la sátira como una forma para burlarse de ella. Desde tiem- pos antiguos, de generación en generación, va pasando la le- yenda de una mujer que divaga por las calles, que con gritos de dolor llama a sus hijos; o bien la popular Catrina, una calavera vestida con diferentes atuendos como muestra de la presencia de la muerte en todo lo cotidiano. P aris is the most popular destination in the world for tourists and romantics, welcoming more than 30 million visitors every year. It also has the most landmarks in any city. It is a place brimming with history and global recognition, with places like the Eiffel Tower, the Cathedral of Notre-Dame, the Champs-Élysées, the Arc de Triomphe, Sacré-Coeur, Les Inva- lides, the Pantheon, the Grande Arche de la Défense, the Garnier Ópera, Montparnasse and many other historical locations, as well as world-famous institutions such as the Louvre, the Musée d’Orsay, the National Museum of Natural History. Also, it has the largest airport in Europe: Charles de Gaulle. P arís es el destino turístico más popular y román- tico del mundo, por los más de 30 millones de visitantes extranjeros por año. Cuenta con el mayor número de monumentos en el planeta.. Es un sitio de lugares de importancia y recono- cimiento internacional, como la Torre Eiffel, la ca- tedral de Notre-Dame, los Campos Elíseos, el Arco del Triunfo, la Basílica del Sacré Cœur, de Los Invá- lidos, el Panteón, el Arco de la Defensa, la Ópera Gar- nier, el Montparnasse entre sus atractivos, junto con las instituciones de fama mundial, como los museos de Louvre, de Orsay y el Nacional de Historia Natu- ral de Francia. Cuenta con el aeropuerto más moder- no de Europa, el Charles de Gaulle. Cena para dos... ¡en París! Dinner for two… in Paris! pág. / page 9 L a Llorona or La Catrina are common sights throughout Mexico’s Day of the Dead festivities. A traditional ritual usually means an altar full of food, alcoholic drinks, candles and incense. Mexican people like to satirize death as a way of making fun of it. In ancient times, and over generations, legend says that a woman wanders the streets, painfully calling for her children; and La Catrina, a skeleton dressed in colorful outfits, reminds us that death is present in all aspects of life. pág. / page 19 ¡VIDA O MUERTE! ¡Life or Death! Segunda edición Second edition

Transcript of pág. / page 12 Gigante Espacial El superjumbo A-380, uno...

Page 1: pág. / page 12 Gigante Espacial El superjumbo A-380, uno ...jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2015/11/jetnews... · Moneda conmemorativa a la Fuerza Aérea Mexicana Commemorative

Moneda conmemorativa a la Fuerza Aérea MexicanaCommemorative coin for the Mexican Air Force

No. 188 Año 9 • Del 1 al 15 de noviembre 2015Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale

JetNews@JetNewsMX

www.jetnews.com.mx

Gigante Espacial La línea aérea Air France anun-ció la llegada del A-380 en enero

del 2016. Un superjumbo que cu-brirá la ruta París-México. Recien-temente México y Francia firmaron un acuerdo de colaboración pa- ra formalizar la llegada de uno de los aviones más grandes del mundo.

A partir de finales de marzo de 2016, el avión volará entre las dos ciudades de manera diaria, lo que representa una importante inversión y adaptación, ya que por ejemplo la nave no podrá rodar por todo el ae-ropuerto y se acoplará nada más a los pasillos designados para ella.

» El superjumbo A-380, uno de los aviones más grandes del mundo, cruzará por los cielos mexicanos

pág. / page 12

Giant of the Skies

Air France has announced that the Airbus A-380 is landing its

Paris-Mexico route in our country in January 2016. Mexico and France have recently signed an agreement to welcome one of the largest planes in history to our country.

Starting in March 2016, the A380 will fly daily between both cities after a significant effort both in investm_ ent as well as adaptation, since the plane is so large that it can only taxi through specific lanes and only a few gates will be suited for its huge size.

The ninth annual Alebrijes contest took place in Mexico City. The Alebrijes are monumental

creatures brought from the most distant places in the world. In a unique parade over 200 figures marched from Mexico City’s Downtown Square to the Angel of Independence Monument in an event that was organized by the the Museum of Contemporary Art.

According to the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) Mexico

is at its best to begin an economic recovery, as long as it maintains the same fiscal discipline it has had until now and, what is most important, that it set in motion the second phase of the structural reforms.

» The A-380 super jumbo, one of the world’s largest airplanes, will soon fly in Mexico

pág. / page 10

pág. / page 3

Se llevó a cabo en la Ciudad de México el noveno concurso anual de alebrijes, criaturas monumen-

tales y extraídas de lo más recóndito del mundo. En un desfile sinigual se presentaron más de 200 figuras, desde el zócalo de la ciudad hasta el Ángel de la Independencia, en un evento organizado por el Museo de Arte Contemporáneo.

A decir de la Organización para la Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE), México se

encuentra en su mejor momento para iniciar su recuperación económica, siempre y cuando man-tenga la disciplina fiscal mostrada hasta ahora, y lo más importante, que ponga en marcha la segunda etapa de las reformas estructurales.

Alebrijes, lo real de lo irreal

Optimismo financiero

Alebrijes, Reality of the unreal

Financial optimism

pág. / page 12

pág. / page 3

Vinos de élite en el aire

pág. / page 2

Elite wines in the air

Resulta común ver a la Llo-rona o a la Catrina repre-

sentadas en todas las celebra-ciones con motivo del Día de Muertos en México. Altares plagados de comida, bebidas alcohólicas, veladoras e incien-so son uno de los rituales más tradicionales.

Los mexicanos describen a la muerte por medio de la sátira como una forma para

burlarse de ella. Desde tiem-pos antiguos, de generación en generación, va pasando la le-yenda de una mujer que divaga por las calles, que con gritos de dolor llama a sus hijos; o bien la popular Catrina, una calavera vestida con diferentes atuendos como muestra de la presencia de la muerte en todo lo cotidiano.

Paris is the most popular destination in the world for tourists and romantics, welcoming

more than 30 million visitors every year. It also has the most landmarks in any city.

It is a place brimming with history and global recognition, with places like the Eiffel Tower, the Cathedral of Notre-Dame, the Champs-Élysées, the Arc de Triomphe, Sacré-Coeur, Les Inva-lides, the Pantheon, the Grande Arche de la

Défense, the Garnier Ópera, Montparnasse and many other historical locations, as well as world-famous institutions such as the

Louvre, the Musée d’Orsay, the National Museum of Natural History. Also, it has

the largest airport in Europe: Charles de Gaulle.

París es el destino turístico más popular y román-tico del mundo, por los más de 30 millones de

visitantes extranjeros por año. Cuenta con el mayor número de monumentos en el planeta..

Es un sitio de lugares de importancia y recono-cimiento internacional, como la Torre Eiffel, la ca-tedral de Notre-Dame, los Campos Elíseos, el Arco del Triunfo, la Basílica del Sacré Cœur, de Los Invá- lidos, el Panteón, el Arco de la Defensa, la Ópera Gar-nier, el Montparnasse entre sus atractivos, junto con las instituciones de fama mundial, como los museos de Louvre, de Orsay y el Nacional de Historia Natu-ral de Francia. Cuenta con el aeropuerto más moder- no de Europa, el Charles de Gaulle.

Cena para dos... ¡en París!Dinner for two… in Paris!

pág. / page 9

La Llorona or La Catrina are common sights throughout Mexico’s Day of the Dead festivities.

A traditional ritual usually means an altar full of food, alcoholic drinks, candles and incense.

Mexican people like to satirize death as a way of making fun of it. In ancient times, and over generations, legend says that a woman wanders the streets, painfully calling for her children; and La Catrina, a skeleton dressed in colorful outfits, reminds us that death is present in all aspects of life.

pág. / page 19

¡VidA O MuErtE! ¡Life or Death!

Segunda ediciónSecond edition

Page 2: pág. / page 12 Gigante Espacial El superjumbo A-380, uno ...jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2015/11/jetnews... · Moneda conmemorativa a la Fuerza Aérea Mexicana Commemorative

01 al 15 de noviembre de 2015 www.jetnews.com.mx 3

ECONOMÍA Y NEGOCIOS188ECONOMÍA Y NEGOCIOS

corporativas Corporative

188

Casas de Cambio en el aeropuerto internaCional de la Ciudad de méxiConombre nombrehorario horario teléFono teléFono ubiCaCiÓn ubiCaCiÓn

AerochangeCentro CambiarioDollar WordEurodolarExeGolden Money

Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs.Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs

Local A-37 T1 Planta BajaLocal A-115 T1 Planta BajaLocal E-25 T1 Planta BajaLocal E-23 T1 Planta bajaLocal E-22 T1 Planta bajaLocal A-15 T1 Planta baja

A-79 T1 Planta BajaA-105 T1 Planta BajaA-135 Planta BajaF-193 Planta AltaLocales 2, 6 y 17 Planta AltaLocales 7 y 23 Planta Alta

2599-07072599-06922599-06965802-85002599-07022599-0853

2599-12295802-807301492-8930-3022599-12072599-12205802-8079

Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs

JkmKeffler ExchangeMaxi DolarTamibeCibancoProdiraforeign exchange

diVisas

crecimiento económicoPrevénForecast of Economic Growth

C re ce n la s e x p e c ta t i va s mexicanas de recuperación financiera: José Ángel Gurría

Mexican expectations grow for financial recovery: Jose Angel Gurria

Though it is true that Mexican indi-cators show slight signs of recove-

ry and the optimism regarding the oil price are solid signs of growth opportunities, the country must be firm and disciplines, assured Miguel Angel Gurria, general minister of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD).

Also, Gurria emphasized that Mexico should begin the second stage of struc-tural reforms in which the constitutional state, justice, fight against corruption and more transparency. In the case of Mexico, growth expectations are similar to the ones the Bank of Mexico and the government have.

“Sometimes, us Mexicans are very hard on ourselves, but we must recognize that the environment is a hard one and Mexico has reacted positively and under difficult circumstances it is doing much better than other countries, 2016 will be a better year for the whole world and for Mexico too”.

Sin bien los indicadores económicos de México muestran leves signos de

recuperación y el optimismo en la me-jora del precio del barril de crudo son señales contundentes de oportunidades de crecimiento, el país debe ser firme y disciplinado en materia financiera, aseguró Miguel Ángel Gurria, secretario general de la Organización para la Coope-ración y Desarrollo Económico (OCDE).

Asimismo, Gurría enfatizó que Méxi-co debe poner en marcha la segunda etapa de reformas estructurales, en donde debe incluirse mejorar el Estado de derecho, la justicia, la lucha contra la corrupción e incrementar la transparencia.

“A veces los mexicanos somos muy duros con nosotros mismos, pero hay que reconocer que el entorno es muy difícil y México ha tenido las reacciones correctas y en una circunstancia difícil; le está yendo mejor que a otros países. Viene un mejor 2016 para el mundo entero y también para México”.

Due to the world economic evo-lution, as of the validity of the

Structural Reforms, and o a macro-economic discipline supported by the Bank of Mexico, Mexico has recorded one of the lowest inflation rates ever recorded.

T h e Mex i c a n c e n t r a l b a n k announced that during Septem- ber, annual inflation recorded for the fifth consecutive month was at a his-torical minimum of 2.52%. This figure is a contrast compared to the common figures of the past, even in the recent past, such as September 2012 when the inflation was twice as high.

And even further back, the Mexi-can population would suffer in their personal economy the inflation that in the 80’s reached levels of up to an annual 135%.

With a firm commitment with transparency, the rendering of

accounts and ongoing improvement, the Entrepreneurs National Fund (ENF), an budget tool to support entrepreneurs and business owners, ranked first place in the 2015 Performance Index for Federal Public Programs (INDEP). It is important to mention that it is the most renowned annual study in Mexico carried out by the Civil, Social Man-agement and Cooperation Association (GESOC) since 2009.

This all has been possible due to the ongoing improvement efforts with which the INDEM has been committed since its beginnings, as well as to the permanent open dialogue it has had with all its allies of the entrepreneurial, productive and innovative environment of Mexico.

Gracias a la evolución de la econo-mía nacional, a partir de la puesta

en marcha de las reformas estructura-les, y una disciplina macroeconómica apoyada por el Banco de México, el país registra una de las tasas de inflación más bajas desde que hay registro.

El banco central mexicano anunció que durante el pasado mes de sep-tiembre la inflación anual registró, por quinto mes consecutivo, un mínimo histórico de 2.52%. Esta cifra contrasta con algunas de las que eran comunes a la economía en el pasado, aún en el pasado reciente como el mes de sep-tiembre de 2012, cuando la inflación era de más del doble que hoy.

Y más atrás, cuando la población mexicana resentía en sus bolsillos las consecuencias de una inflación que, en los años 80, alcanzó niveles del 135% anual.

Con un decidido compromiso por la transparencia, la rendición de

cuentas y la mejora continua, el Fondo Nacional Emprendedor (FNE), instru-mento presupuestal de apoyo a em-prendedores y empresarios, alcanzó el primer lugar en el Índice de Desem-peño de los Programas Público Federales (INDEP) 2015. Cabe destacar que el estudio anual más reconocido en el país y es elaborado por la Asociación Civil, Gestión Social y Cooperación (GESOC) desde 2009.

Lo anterior ha sido posible gracias al esfuerzo de mejora continua con el que se ha comprometido el INADEM des- de su creación, así como al diálogo per-manente y abierto que ha tenido con todos los aliados del entorno emprende-dor, productivo y de innovación del país.

Mínimos históricos en tasas de inflaciónMinimum historical inflation rates

Apoyo total a emprendedoresTotal support to entrepreneurs

recuperación económica (*) Economic Recovery (*)

• Se expande a una tasa anual del 2.4%

• Prevén una recuperación de 3% en 2017

• Habrá reducción de gastos en 2015-2016

• Representa un 0.7% del PIB de cada año

(*) Banco de México

• An annual 2.4% has expanded

• A 3% recovery is foreseen for 2017.

• Expenses will be reduced in 2015-2016.

• This represents 0.7% annual GDP

(*) Bank of Mexico

The Bank of Mexico issued a 20 peso coin to commemorate the Mexican

Air Force Centennial (1915-2015) which acknowledges the importance that this institution has for the defense of the in-tegrity, sovereignty and independence of Mexico.

The back side of the coin has the Na-tional Emblem with the words “ESTADOS UNIDOS MEXICANOS” around it. While the back side has this stamp, the main motif and located in the middle is a graphic of the Mexican Air Force Centennial which is made up of the number 100, under-neath it the years 1915-2015, a triangle engraved with three lines representing Mexico’s colors which is the symbol of the Mexican Air Force; a wing which sym-bolizes flight and that in 1915 was used by the military aviation, a five pointed star which represents the victory and rise to current times and that in 1915 was part of the military aviation emblem; the words “FUERZA AEREA MEXICANA” in the top half circle and “SALVAGUARDANDO EL ESPACIO AÉREO NACIONAL” in the bottom half circle on the right and on the left the Word “AÑOS” as complement of the numbers in the center.

El Banco de México puso en circula-ción una moneda de 20 pesos con-

memorativa del Centenario de la Fuerza Aérea Mexicana (1915-2015), con la cual se rconoce la importancia de esta instituci- ón en la defensa de la integridad, so-beranía e independencia de la Nación.

El anverso de la pieza osten-ta el escudo nacional rodeado por el nombre Estados Unidos Mexica-nos. Mientras que el reverso lleva estampado, como motivo principal y al centro del campo, un conjunto grá-fico alusivo al Centenario de la Fuerza Aérea Mexicana, mismo que está integra-do por el número 100, debajo de los años 1915–2015; un triángulo equilátero, grabado en tres líneas representan los colores nacionales, con un vértice hacia abajo y la base en la parte superior, que es el símbolo de la Fuerza Aérea Mexi-cana; un ala, símbolo del vuelo, que en 1915 fue utilizada por el arma de avia-ción militar; una estrella de cinco puntas, representación de la victoria que simu- la el ascenso hasta la época actual y que, en 1915, formaba parte del escudo del arma de aviación militar; y las leyendas “Fuerza Aérea Mexicana”, en semicírculo superior, “Salvaguardando el Espacio Aéreo Nacional”, en semicírculo infe-rior derecho, y, al margen izquierdo, la palabra Años, complemento del número del centro del campo.

al centenario de la FAMMoneda conmemorativa

Commemorative coin for the Mexican Air Force Centennial

Economic Recovery (*)

• Face value: Twenty pesos

• Diameter: 32 mm

• Edge: Interrupted milled

• Composition: Bimetal and made up of two alloys, one for The center and another for the perimeter ring.

• Contents: 75% copper and 25% nickel

• Content tolerance: 2% per element approximately

• Weight: 7.355 g

• Weight tolerance per piece: 0.294 g

(*) Bank of Mexico

recuperación económica (*)

• Valor nominal: Veinte pesos

• Diámetro: 32 mm

• Canto: Estriado discontinuo

• Composición: Será bimetálica y estará constituida por dos aleaciones, una para la parte central y otra para el anillo perimétrico

• Contenido: 75% de cobre y 25% de níquel

• Tolerancia en contenido: 2% por elemento, en más o en menos

• Peso: 7.355 g

• Tolerancia en peso por pieza: 0.294 g

(*) Banco de México

rompe fronteras

Entra a la competencia

Se diversifica

Goes beyond borders

Enters the competition

Grupo Peñafiel diversifies

Elite wine in the air

La empresa AT&T ofrecerá a clientes de pospago y prepago, sin cargo adicional, el servicio AT&T

Unidos Norteamérica, que permite llamadas a EU y Canadá como si estuvieran en México.

Con cada recarga de 50 pesos, los clientes de prepago podrán hacer uso ilimitado de Whats App, mientras que con recargas mayores las posibilidades se extenderán a llamadas y mensajes de texto de forma ilimitada.

Los clientes que actualmente estén con otro operador y se cambien a un plan AT&T recibirán tres meses gratis.

Swatch entra de lleno a la competencia con Apple

Inc. y Samsung Electronics en el modelo de relojes inte-ligentes, ya que en breve se asociará con algunos gigantes bancarios de China para poder vender un reloj que pueda ha-cer pagos a firmas minoristas en todo el país.

El reloj, cuyo precio es de 91 dólares, se llama Swatch Be-llamy y se venderá en China en locales de Bocom y Swatch a partir de enero del próximo año, para luego extenderse a Suiza y Estados Unidos. Un chip de comunicación ubicado bajo el dial permitirá que el aparato funcione de manera similar a una tarjeta bancaria.

A través de la apertura de centros de consumo bajo el concepto de

Clamaterías, Grupo Peñafiel quiere re-forzar su marca y crear un nuevo canal de venta. El objetivo es abrir entre siete y 10 Clamaterías al año con los formatos Saloon, Speed y Wheels.

El objetivo es expandir un canal de venta, pues a la fecha lo que ganan con la franquicia se reinvierte prácticamente en publicidad y realización de eventos.

“Lo que buscamos no es tener un ingreso adicional con las franquicias sino impulsar nuestra marca, lo que nos servirá para tener un canal más de distribución, generar más venta y que nuestra marca sea más sólida”: Enrique Ortiz.

Emirates Airlines ha invertido des-de hace una década 500 mmd en

un programa de vinos para ofrecer a los pasajeros vinos de élite a bordo de sus aviones. El programa se ha añadido con éxito a la lista de lujosos beneficios, como camas de masaje y cocina con estrellas Michelin, en pro de la lealtad de los viajeros de alto poder adquisitivo de todo el mundo.

A la fecha dos millones de botellas están añejándose en una bodega en Bor-goña; y el resto de éstas se encuentran almacenadas en Dubái.

AT&T will offer post-payment and pre-pay-ment without surcharges to customers

with its “AT&T North America United” service that allows making phone calls to the U.S. and Canada as if calling from Mexico.

With every 50-peso credit charged on the cell phone, pre-paid plan users will be able to have unlimited use of Whatsapp, while with higher credit they can make unlimited phone calls and send unlimited SMS. Customers that are currently with a different carrier and switch to AT&T will get the first three months free.

Llega a León

Arrives in Leon

De cumplir con la normatividad, muy pronto la aplicación de Uber

podría entrar a la ciudad de León, Gua-najuato, señaló el alcalde Héctor López Santillana, lo cual es benéfico para los habitantes debido a la competencia que generará.

López Santillana adelantó que se reunirá en primera instancia con au-toridades estatales para conocer el re-glamento y el funcionamiento de este transporte, y advirtió que los sindicatos de taxistas tendrán todo el apoyo del gobierno para atenderlo, por lo que no se deberán sentir en desventaja.

As soon as Uber complies with regulations, it will be able to come

to the city of Leon, Guanajuato, said Mayor Hector Lopez Santillana, which will benefit the city’s inhabitants due to the competition it generates.

Lopez Santillana said that he will meet with the first level of the state authorities to know the regulations and how this new method of transportation works and said that taxi unions will have the government’s support to help them and should not feel they’re at a disadvantage.

Swatch is now fully entering the smartwatch race between

Apple Inc. and Samsung Electron-ics since it will soon partner with some of the banking giants of China to sell a watch with which a person can make payments in retail establishments all over the country.

The watch, which is prized at USD 91, is known as the Swatch Bellamy and it will be sold in Chi-na in Bocom and Swatch shops as of January 2016, and then it will be sold in Switzerland and the U.S. The communication chip located under the dial will allow the de-vice to function as a bank card.

Through the opening of low-con-sumption centers under the con-

cept of Clamaterías, Grupo Peñafiel wants to strengthen its brand and cre-ate a new sales channel. The objective is to open from 7 to 10 Clamaterias per year with the Saloon, Speed and Wheels format.

The objective is to expand a sales channel because everything they earn with the franchise is reinvested in advertising and events.

“What are not seeking to have an additional income with the franchises, but rather boost our brand which will help us to have one more distribution channel: create more sales and make our brand stronger”: Enrique Ortiz.

Emirate Airlines has invested USD 500 million in the past ten years in its wine

program to offer its passengers elite wines on board its airplanes which has added success to the long list of luxury benefits it offers such as massage beds and a kitchen with Michelin stars in favor of the loyalty of its travelers with the high purchasing power of the world.

To this day, two million bottles are being aged in the Borgoña cellar and the rest are stored in Dubai.

Vinos de élite en el aire

Page 3: pág. / page 12 Gigante Espacial El superjumbo A-380, uno ...jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2015/11/jetnews... · Moneda conmemorativa a la Fuerza Aérea Mexicana Commemorative

5

Marketing en coMunicación188

01 al 15 de noviembre de 2015 www.jetnews.com.mxwww.jetnews.com.mx 01 al 15 de noviembre de 2015

econoMÍa Y negocioS

4

188

Director GeneralJuan Pablo Hernández Belío

[email protected]

Director ComercialEduardo Martínez-Lanz Vargas

[email protected]

MarketingValerie Aguirre

[email protected]

Diseño EditorialAlonso de la Serna P.

Sheila ChávezClaudia Galicia

Enrique Wleeschower

Gerente DigitalSalvador Sánchez Reyes

[email protected]

Coordinación DigitalAdriary Ortiz

Suplementos Especiales Guillermina Silva

[email protected]

ComercializaciónEdgar Manning

[email protected]

EjecutivosMaría Eugenia Guevara Rojas

[email protected]

AdministraciónPaola Everardo

[email protected]

LogísticaNancy García

Leticia HernándezHéctor Hernández

Distribución PersonalizadaSepomex

Distribución Nacional

SNTTTASSSindicato Nacional de Trabajadores

de Transportes, Transformación, Aviación, Servicios y Similares58 AEROPUERTOS DEL PAIS

José Luis Aldana MuñízSecretario del Interior

Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014 - 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos.

PUBLICIDADy VENTAS

Tel: 2615-6248Fax: 2615-6245

[email protected]

Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios

No. de Registro 460 / 05

Director GeneralErnesto Hernández L.

[email protected]

Consejo ConsultivoIrma Carranza Salazar

José Flores

Editor en JefeArmando López

[email protected]

CoeditoraGuillermina Sánchez

[email protected]

RedacciónGuadalupe Sixto

[email protected]

Corrección de estiloMontserrat Ramírez

[email protected]

TraducciónDaniel Velázquez

Gerente de Producción Daniel Carmona

[email protected]

Unidos por una misión especialUnited for a special mission

La lucha para combatir el cáncer de mama no termina, por ello empresas de diversos giros se unen en una campaña de concientización para vencer a esta enfermedad

The fight against breast cancer is not over and thus, companies from different sectors are united for the awareness campaign to fight this disease

For the second year in a row, The Esteé Lauder Companies México, Liverpool,

Quién magazine and the NFL came togeth-er for the campaign “For a Mexico free of breast cancer” in which they invited women, men, families, friends and people from around the world to get together in the fight to beat this illness.

This time around they prepared some-thing special, four distinguished chefs were invited to paint the kitchens of Mexico in pink to send the message of prevention through their recipes and dishes

Paola Garduño, Lula Martin del Campo, Yerika Muñoz and Martha Ortiz joined their talent to create a unique healthy cookbook named “Pink book, a recipe collection”.

Aeromexico has joined this cause by carrying out several activities to create awareness and keep the general public informed about this illness. The airline will promote this campaign through its media, an airplane with pink fuselage and informative capsules on the airplanes, sales offices and Premier Lounges.

Por segundo año las empresas Aero-méxico, The Esteé Lauder Companies

México, Liverpool, la revista Quién y la NFL se unieron en la campaña “Por un México sin cáncer de mama”, en la cual invitaron a mujeres, hombres, familias, amigos y gente de todo el mundo a unirse para vencer esta enfermedad.

Para esta edición se hizo algo especial: se invitó a cuatro distinguidas chefs a colaborar desde las cocinas de México para transmitir un mensaje de prevención a través de sus recetas y platillos.

Paola Garduño, Lula Martín del Cam-po, Yérika Muñoz y Martha Ortiz aúnan sus talentos para crear un libro de coci- na saludable y único llamado Libro rosa, colección de recetas.

Aeroméxico se suma a la causa llevando a cabo diversas actividades para que la gente tome conciencia y para mantener informado al público en general de esta enfermedad. Realizará una campaña de difusión en todos sus medios, un avión con fuselaje rosa, así como cápsulas infor-mativas a bordo de sus aeronaves, oficinas de ventas y salones premier.

In order to reactivate the Mexican econo-my in the last four years, the “Buen Fin”

has been taking place. This is a weekend in which businesses offer promotions and discounts to encourage consumption.

It takes place on the second week of November and, according to Idelfonso Guajardo Villareal, Minister of Economy, an increase in sales of 5% is expected for 2015 in comparison with records for 2014.

Guajardo said that the exchange rate will not affect purchases during these days that have the “Buen Fin” discounts and offers since most sales are made from appliances, clothes, footwear and services that are provided by Mexican companies.

Choosing a mortgage loan to acquire a house or an apartment can be a compli-

cated issue when making decisions. The- re are companies for this situation that are specialized in financial intermedia-tion and are known as mortgage brokers.

Creditaria is considered to be the num-ber 1 broker in Mexico and it presents 10 points that these kind of specialized companies that offer credit must have.• Be experienced advisors• Offer comprehensive services• Being an intermediary between those who look for financing and the finan- cial institution• Have trained employees• Offer different types of mortgage loans• Not charging a commission for guidance• Save time and money• Adapt to every customers’ credit profile• Be a warranty for success• Provide maximum profi tabi l i ty to franchisers

For the fifth successive year, In-tercontinental Hotels Group has

been crowned as Mexico & Central America’s Leading Hotel Brand at the World Travel Awards. Gerardo Murray, Regional Vice President of Distribution and Commercial Market-ing at IHG for Mexico, Latin America and the Caribbean, received the award on behalf of the group, and proudly talked about Intercontinental’s com-mitment to offering an extraordinary hotel experience to all of its guests.

InterContinental Hotels & Resorts is IHG’s luxury brand, consisting of 180 properties in more than 60 coun-tries, offering top quality service and outstanding facilities.

There are 28 hotels totaling 7,789 rooms in Latin America, the Carib-bean and Mexico.

The World Travel Awards were established in 1993 to celebrate ex-cellence across the travel and tourism industries. This year is their 22nd anniversary, and the awards are globally known as the most important recognition in the industry.

Mexico’s tourism sector is a strate-gic market with a renewed face

that aims, above all, to instill confi-dence in tourists, said Juan Pasquel, Marketing Director for Latina America at Hoteles.com “We continue to pro-mote Mexico, not only for its tourist attractions, but because for visitors it is a great opportunity thanks to a favorable exchange rate.”

Pasquel said that, for the first time in years, hotel prices in North America, the Caribbean and Latin America are

higher than those before the financial crisis of 2008-2009, setting a new his-torical record, according to data from the Hotel Price Index (HPI) prepared by Hoteles.com. The HPI is a periodic report on hotel prices at the world’s main destinations, analyzing variances in room prices and the actual price paid by guests, providing valuable insight into the reasons behind these changes. Data is obtained from the thousands of reservations processed through Hote-les.com all over the world.

Elegir un crédito hipotecario para adquirir una casa o un departamento

puede ser un tema complejo a la hora de tomar decisiones. Para tal situación existen empresas especializadas en la intermediación financiera a las cuales se les denomina bróker hipotecario.

Creditaria, considerada como el bró-ker número uno en México, presenta 10 puntos que deben reunir este tipo de empresas especialistas en ofertas crediticias.• Ser asesores expertos• Ofrecer servicios integrales• Ser intermediarios entre quien busca un financiamiento y la institución financiera• Contar con empleados capacitados• Ofrecer distintos tipos de crédi- tos hipotecarios• No cobrar comisión por la orientación• Ahorrar dinero y tiempo• Adecuarse al perfil crediticio de ca- da cliente• Ser garantía de éxito• Brindar la máxima rentabilidad a los dueños de franquicias

Por quinto año consecutivo Interconti-nental Hotels Group fue reconocida en

los World Travel Awards como la Principal Marca Hotelera de México y América Cen-tral. Gerardo Murray, vicepresidente regio-nal de Distribución y Mercadeo Comercial de IHG para México, América Latina y el Caribe, recibió a nombre del gran grupo que conforma esta firma el merecido galardón, lo cual deja de manifiesto el compromiso de Intercontinental por ofrecer a sus huéspedes experiencias extraordinarias cada vez que se alojan en un hotel de la marca.

Recordemos que InterContinental Ho-tels & Resorts es la marca de lujo de IHG, la cual comprende 180 propiedades ubicadas en más de 60 países, que ofrecen un servicio sobrio y de calidad superior, e instalaciones de excelencia.

Existen en América Latina, el Caribe y México cerca de 28 hoteles con 7 mil 789 habitaciones.

Recordemos que los World Travel Awards se dieron a conocer en el año 1993 para distinguir la excelencia en la industria de los viajes y el turismo. Este año celebran su 22º aniversario y se los reconoce en todo el mundo como el premio más importante para la industria de los viajes y el turismo.

“México representa un mercado estratégico en el sector turístico,

ofrece una cara renovada y, sobre todo, infunde confianza en los viajeros”, afirmó Juan Pasquel, director de mercadotecnia América Latina de Hoteles.com: “Segui-mos apuntalando a México, no sólo por sus atracciones turísticas sino porque para el viajero representa una oportuni-dad de máxima diversión ante la paridad cambiaria del país”.

Pasquel aseveró que, por primera vez en los últimos años, las tarifas pa-gadas en hoteles con presencia en Nor-teamérica, el Caribe y América Latina, superaron el precio promedio reflejado hasta antes de la llamada “crisis prefinan-ciera” que ocurrió durante 2008 y 2009, que alcanzó un récord histórico de acuer-do a cifras generadas por el reporte Hotel Price Index (HPI) elaborado por Hoteles.com. Precisamente el HPI es un reporte periódico sobre los precios de hoteles en los principales destinos del mundo, que analiza el movimiento de los precios que la gente pagó en realidad por su hospedaje y proporciona información valiosa sobre las razones detrás de estos cambios. Los datos se extraen de las reservaciones de los miles de hoteles del sitio web Hoteles.com en todo el mundo.

Con la finalidad de reactivar la economía del país, desde hace cuatro años se realiza

el Buen Fin, un fin de semana en el que los comercios ofrecen descuentos y promocio-nes para fomentar el consumo.

Se lleva a cabo la segunda semana de no-viembre y de acuerdo con Idelfonso Guajardo Villarreal, secretario de Economía, para el 2015 se espera un incremento en ventas de 5 por ciento con respecto a las registradas en 2014.

Guajardo descartó que el tipo de cambio tenga consecuencias negativas en las compras durante los días de descuentos y ofertas del Buen Fin, ya que la mayor venta se hace en electrodomésticos, ropa, calzado y servicios, que proveen las empresas nacionales.

créditos hipotecariosExpertos en

Las mejores ofertas en un fin de semana

Experts in mortgage loans

The best promotions for a weekend

» Los World Travel Awards, también

conocidos como los Oscar del tu-rismo, reunieron en una noche de gala en la ciudad de Bogotá, Colombia, a lo más destacado de la industria turística de América Latina.

El mayor galardón de la noche en cuanto a destino fue para la ciudad de Quito, la cual logró el preciado recono-cimiento debido a los miles de votos de quiteños, ecuatorianos y visitantes recibidos durante más de cinco meses a través de la página www.quito.com.ec.

Por tercer año consecutivo, la capital ecuatoriana recibió esta distinción en la categoría de Destino Líder de Sudamérica.

Por ser el ganador como Destino Líder de Sudamérica, Quito recibió una nomi-nación directa para participar en la cate-goría “Destino Líder Mundial”, por lo que estará compitiendo con: Ambergris Caye (Belice), Ciudad del Cabo (Sudáfrica), Dubái (Emiratos Árabes), Las Vegas y Nueva York (EEUU), Marrakech (Ma-rruecos), Queenstown (Nueva Zelanda), Rio de Janeiro (Brasil), San Petersburgo (Rusia), Sydney (Australia), Londres y Yorkshire (Inglaterra), Jamaica, Malasia, Maldivas y Seychelles.

La votación estará vigente hasta el 8 de noviembre a través de la página www.worldtravelawards.com.

Cabe mencionar que Quito fue uno de los 14 finalistas en el concurso que escogió las Siete Ciudades Maravilla del Mundo en 2014.

en México y Centro AméricaIHG principal marca hotelera México, potencial turístico

The World Travel Awards, consid-ered the Oscars of the tourism

industry, gathered the best of Latin American tourism at the city of Bo-gota, Colombia.

The most prestigious award for destinations went to the city of Quito, which won the award thanks to thou-sands of votes from both Ecuadorians and visitors, who voted over a period of five months on www.quito.com.ec.

The Ecuadorian capital has been recognized as South America’s Lead-ing Destination for the third succes-sive year.

Having won the prize of South America’s Leading Destination, Qui-to is an automatic nominee in the “World’s Leading Destination” cate-gory, where it will compete against Ambergris Caye (Belize); Cape Town (South Africa); Dubai (United Arab Emirates); Las Vegas and New York (USA); Marrakech (Morocco); Queen-stown (New Zealand); Rio de Janeiro (Brazil); Saint-Petersburg (Russia); Sydney (Australia); London and York-shire (England); Jamaica, Malaysia, Maldives and Seychelles.

Voting is open until November 8 on www.worldtravelawards.com.

It’s worth remembering that Quito was one of 14 finalists for the New 7 Wonders Global Contest back in 2014.

» Quito, leading South American destination

La capital ecuatoriana fue distinguida con el premio más importante en el World Travel Awards 2015 como el mejor “Destino Líder de Sudamérica”

The capital of Ecuador won the prestigious South America’s Leading Destination award at the 2015 World Travel Awards

IHG, leading hotel brand in Mexico and Central America

Mexico, a tourism powerhouse

Quito, destino líder de Sudamérica

Noche de gala en Bogotá

Equipo de Turismo Quito recibe el premio

En el momento de las votaciones

Cancún

Martha Ortiz, Yérika Muñoz, Paola Garduño, Lula Martín del Campo e Ignacio Urquiza

Gerardo Murray recibe el galardón

Juan Pasquel

Page 4: pág. / page 12 Gigante Espacial El superjumbo A-380, uno ...jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2015/11/jetnews... · Moneda conmemorativa a la Fuerza Aérea Mexicana Commemorative

turismo

De méxico para el resto del mundo:00 + código del país + código de área + teléfono de destino

De méxico a Estados unidos o Canadá:001 + Código de área + Teléfono de destino

De méxico al interior de la república:01 + Código de Ciudad + Teléfono destino

LADAS NACIONALESNATIONAL LADAS

CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:

Alemania - 49Argentina - 54Austria - 43Bélgica - 32Brasil - 55Canadá - 1Chile - 56

China - 86Colombia - 57Corea del sur - 82España - 34Estados unidos - 1inglaterra - 44Francia - 33

Grecia - 30Holanda - 31Hong Kong - 852israel - 972ltalia - 39Japón - 81méxico - 52

Noruega - 47Panamá - 507Perú - 51rusia - 7suecia - 46suiza - 41Venezuela - 58

ESCALA TURÍSTICA Tourist Scale

188

El destino cultural de México albergará, en el Parque Guanajuato Bicentenario hasta el mes de enero, esta magna exposición» The Mexican cultural destination will host this grand exposition at the Guanajuato Bicentennial Park until January»

La ciudad de Guanajuato será, hasta el 10 de enero del pró-

ximo año, la casa temporal de la magna exposición “Miguel Ángel Buonarroti. Un Artista entre Dos Mundos”, la cual pretende reci-bir a más de 200 mil visitantes principalmente de los estados vecinos de Michoacán, Jalisco, Querétaro, Aguascalientes, San Luis Potosí y Zacatecas.

Esta exposición presenta la trayectoria del artista italiano, considerado uno de los grandes genios del Renacimiento. Dibu-jos, óleos, libros, documentos, maquetas y esculturas buscan revelar su mundo privado, sus emociones e ideas, sus conflic-tos ante el proceso creativo y la

influencia de su obra en México.Son 66 obras de 12 coleccio-

nes, dos de ellas internacionales, de la Casa Buonarroti y del Mo-nasterio de San Vicenzo, y 10 colecciones nacionales.

La exposición está dividida en seis núcleos, de las 66 pie-zas presentadas 29 son autoría de Miguel Ángel, en donde se podrán apreciar las distintas facetas del artista italiano como escultor, pintor y arquitecto.

El Parque estará abierto de lu-nes a domingo durante el tiempo que permanezca esta exposición, y los días miércoles el acceso será gratuito, detalló el secretario de turismo de Guanajuato, Fernando Olivera Rocha.

El moderno hotel Alof Can-cún invita a sus huéspedes

a recorrer de una manera dife-rente, sana y divertida el paraíso del Caribe.

Gracias a la unión del hotel a la tendencia eco friendly, los huéspedes tendrán a su disposición bicicletas para hacer interesantes recorridos a través “Ride a Bike by Aloft Cancún”, cuyo programa tiene como objetivo inspirar a los huéspedes a realizar actividad física y crear conciencia sobre la importancia del cuidado del medio ambiente.

The Riviera Maya was awarded the Apple Crys-

tal Award as the “Best Tour-ist Destination”, one of the most sought-after awards given by the renowned opera- tor Apple Vacations.

The group from which the Riviera Maya won the cov-eted award was made up of important destinations such as Aruba, Cancun, Huatulco, Vallarta-Nayarit and Hawaii.

The modern hotel Aloft Can-cun is inviting its guests to

see the paradise that Cancun is in a different, healthy and fun way.

Thanks to the hotel’s ten-dency to be Eco Friendly, guests will have bicycles available to do one of the most interesting bike rides through the program “Ride a Bike by Aloft Cancun” which has the objective of in-spiring guests to do physical activity and create awareness on the importance of taking care of the environment.

Cancun in a bicycle

The best destination in Mexico

The city of Guanajuato will be until January 10 next

year the temporary home of the great exposition “Michelangelo Buonarroti: An artist between two worlds”, which expects hav-ing 200,000 visitors, mainly from neighboring states of Michoacan, Jalisco, Queretaro, Aguascalientes, San Luis Potosi and Zacatecas.

This exposition presents the Italian artist’s career. He has been considered one of the greatest geniuses of the Renaissance. Draw-ings, oil paintings, documents, scale models and sculptures that reveal the artist’s private world, his emotions and ideas, his conflict be-tween the creative process and the influence of his work in Mexico.

There are 66 works of 12 collections, 2 international collec-tions from the Buonarroti House and the Monastery of San Vicen-zo and 10 national collections. The exposition is divided into 6 nuclei, out of the 66 works in exhibition, 29 are by Miguel Angel, in which we can appreciate the Italian artist’s different phases as a sculptor, painter and arquitect.

Guanajuato opens its doors to the exposition: “Michelangelo. An artist between

two worlds”.

destinoen México

El mejor

La Riviera Maya fue galardo-nada con el Apple Crystal

Award como "Mejor Destino Turístico"; uno de los recono-cimientos más codiciados que otorga la reconocida operadora Apple Vacations.

La terna donde la Rivie-ra Maya obtuvo el codiciado galardón estuvo conformada por otros importantes destinos, como Aruba, Cancún, Huatulco, Vallarta-Nayarit y Hawái.

Six Flags, the amusement park located in the south end of

Mexico City will extend its suc-cessful Horror Festival until November 8.

During the day, visitors will enjoy a horror environment with characters and shows for the whole family to enjoy, but at night the horror will be presents in three scary areas with shows and rides of extreme terror.

Six Flags, el parque de diver-siones del sur de la Ciudad

de México, extiende hasta el 8 de noviembre su exitoso Fes-tival de Terror. Durante el día los visitantes podrán disfrutar de una at-mósfera de terror familiar con personajes y espectáculos para que toda la familia pueda gozar de esta celebración, pero por la noche el terror se hará presente en sus tres zonas de espanto, funciones y atracciones de te-rror extremo.

Más terror que nunca

More terrifying thanever before

Cancún en bicicleta

Llega a Guanajuato

The park will be open from Monday to Sunday as long as the exhibition is open, and on Wednesdays the entrance will be free, said the Minister of Tour-ism for Guanajuato, Fernando Olivera Rocha.

MIGUEL ANGEL

'

U N A R T I S TA E N T R E D O S M U N D O S

Page 5: pág. / page 12 Gigante Espacial El superjumbo A-380, uno ...jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2015/11/jetnews... · Moneda conmemorativa a la Fuerza Aérea Mexicana Commemorative

9

turismo turismo

8

188188

www.jetnews.com.mx 01 al 15 de noviembre de 2015 01 al 15 de noviembre de 2015 www.jetnews.com.mx

Ixtapa Zihuatanejo is a destination that has its own identity and history;

it has become one of the icons of the Guerrero coast in which there is always something new to discover.

Due to the condition and geographi-cal structure of the Zihuatanejo Bay, the beaches are very calm and widely rec-ommendable to practice water sports.

It has over 15 beaches in which you can enjoy your stay, some of them are: La Madera, La Ropa, Las Gatas, Playa Larga, Playa Blanca, El Palmar, Playa Linda and four beaches of Isla Grande.

Jesus Gallegos, strategic planning manager for OCV in Ixtapa Zihuatanejo told Jet News that the destination has many strengths, by being tow desti-nations in one with experiences that are combined, in only one trip you can enjoy both. During Winter there are a lot of visitors from the United States and Canada.

Attractions and experiences in Ixtapa Zihuatanejo• Surf: Ixtapa has various schools and trained instructors to help you learn and practice this sport.• Kayak: Impressive views await you in the destination beaches to practice this sport. • Sport fishing: It has become a very important activity in Ixtapa, it has sev-eral cooperative stores that offer the full gear to do this activity. A great variety of fish can be caught.• Catamaran ride: A very enjoyable and romantic tour, in the morning you can go through different beaches to practice snorkeling, and in the afternoon you can take a walk to see the sunset.• Stand up paddle: This is a very relax- ing activity. • Parachute ride: This will let you ap-preciate from the air the area of Ixtapa and Zihuatanejo• Scuba diving: Ixtapa has several places in which you can practice this sport professionally, it has the equipment and qualified instructors.

Ixtapa Zihuatanejo es un destino que posee su propia identidad e historia,

se ha convertido en uno de los íconos de la costa de Guerrero en el que siempre hay algo nuevo por descubrir.

Por la condición y estructura geo-gráfica de la bahía de Zihuatanejo, las playas tienen aguas muy tranquilas y son ampliamente recomendables para la práctica de deportes acuáticos.

Cuenta con más de 15 playas en las que podrás disfrutar tu estancia, algu-nas de ellas son: La Madera, La Ropa, Las Gatas, Playa Larga, Playa Blanca, El Palmar, Playa Linda y las cuatro playas de la Isla Grande.

Jesús Gallegos, gerente de planeación estratégica de la OCV de Ixtapa Zihuata-nejo, platicó con Jet News y comentó que el destino tiene muchas fortalezas, al ser dos destinos en uno con experiencias que se combinan, en un solo viaje se pueden disfrutar ambas. En temporada invernal hay mucha afluencia de visitantes de Estados Unidos y Canadá.

Atractivos y experiencias en Ixtapa Zihuatanejo• Surf: Ixtapa cuenta con varias escuelas e instructores capacitados para la práctica y aprendizaje de este deporte.• Stand up paddle: Es una actividad muy relajante en la que podrás conectarte con la grandeza del mar.

Moonlight over Paris

» El reloj marcaba las 8:15 de la

noche, cuando estábamos a punto de abordar el tradicional crucero para descubrir París desde el Río Sena bajo la luz de la luna.

Por fin estaba una vez más al pie de la imponente Torre Eiffel, que brillaba como de costum-bre. Unos cuantos metros fueron suficientes para abordar en el muelle 7 de Bateaux Parisiens, el tradicional crucero-cena que, a través de sus cristales, nos per-mitiría observar el porqué París es una de las ciudades más her-mosas del mundo.

El Palacio Nacional de los Inválidos, que actualmente al-berga la tumba de Napoleón; la Asamblea Nacional de Fran-cia, una de las dos cámaras que componen el parlamento; el Museo de Orsay, que exhi- be en su mayoría obras de arte del siglo XIX; el Instituto Fran-cés; la imponente catedral de Notre Dame de estilo gótico y la Biblioteca Nacional fueron sólo algunos de los innumerables monumentos y construcciones que pudimos apreciar a lo lejos, mientras degustábamos en un ambiente festivo de una exqui-sita cena francesa acompañada de una rica selección de quesos y buenos vinos.

El recorrido, de aproximada-mente dos horas y media, tam-bién nos dio la oportunidad de admirar la Conciergerie o Palais de la Cité, edificio histórico que ocupa el muelle del Reloj; el mu-seo de Louvre, uno de los más

It was 8:15 pm when we were about to board a tradition-

al moonlight river cruise to discover Paris from the Seine.

I was finally at the foot of the Eiffel Tower again, which shined as it always does. A few feet further, we boarded Dock 7 at the Bateaux Parisiens, the traditional diner-cruise whose windows would allow us to discover why Paris is one of the most beautiful cities in the world.

The Hôtel des Invalides, where you’ll find Napoleon’s tomb; the French National Assembly, which is the lower house of the bicameral par-liament; the Musée d’Orsay, which houses 19th century artwork; the French Fine Arts Institute; the imposing Notre Dame cathedral with its goth-ic flare; and the National Library were just some of the countless mon-uments and buildings we could see from a distan- ce, while indulging in an exquisite French dinner accompanied by the finest selection of cheese and wine in a festive setting.

The tour took a p p r o x i m a t e -ly two and half h o u r s , a n d we also saw t h e C o n -ciergerie and

» Un día no es suficiente para conocer la Ciudad Luz, pero sí para tomar un paseo por el Sena y disfrutar con la vista de una urbe imponente que subyuga con su gran belleza y personalidad

One day is not enough to cover all of the City of Light, but it’s enough to take a boat ride along the Seine to discover several of its main landmarks

importantes del mundo, casa de la Gioconda de Leonardo Da Vinci, comúnmente cono-cida como la Mona Lisa; la im-ponente plaza de la Concordia, localizada en pleno corazón de la capital francesa; así como el Gran Palacio de las Bellas Artes, custodiado por el Puente Ale-jandro III, y la réplica de la esta- tua de la libertad.

Además de la inigualable ar-quitectura de esta ciudad que la hace única, pudimos respirar el romanticismo que se vive, ya que al pie del Sena se dejaban ver a cada paso parejas de ena-morados que contemplaban sin prisa a la Ciudad de la Luz.

Al finalizar el recorrido, no podía faltar la foto del recuer-do en la imponente Torre Eiffel, símbolo de Francia y su capital.

La noche invitaba a reco-rrer esas calles iluminadas por la Luna, que dirigieron nuestro camino a la avenida más bella y conocida de parís, los Cam-pos Elíseos, entre tradiciona- les cafés, tiendas de lujo, cen-tros comerciales e imponentes edificios llegamos a uno de los monumentos más famosos de París, el Arco del Triunfo.

Sin duda nuestro recorrido de una noche fue emblemático, aunque prometemos regresar muy pronto y contemplar uno a uno los atractivos turísticos de esta ciudad que enamora a través de sus calles, barrios, jar-dines y monumentos.

¡París, siempre París!

Palais de Justice, histori-cal landmarks on the Île de la Cité where you can see Par-is’s oldest clock tower; the Louvre, one of the most im-portant museums in the world and home to Leonardo da Vin-ci’s La Giaconda, famously known as the Mona Lisa; the imposing Place de la Concor- de in the heart of the French capital; and the Grand Palais, accompanied by Pont Alexan-dre III, as well as a replica of the Statue of Liberty.

In addition to the city’s unique architecture, we could breathe in its romanticism, since the banks of the Seine were lined with couples in love admiring the City of Light.

At the end of the tour, we of course took pictures of the imposing Eiffel Tower, icon of France and its capital.

The night beckoned us to walk those moonlit streets, which led us to Paris’ most beautiful and recognizable avenue, the Champs-Élysées, lined with traditional coffee shops, luxury boutiques, shopping centers and im-posing buildings, until we arrived at one of the most famous landmarks in Paris: the Arc de Triomphe.

Our tour at night was undoubtedly memo-rable, though we’ll make sure to go back soon to redis-

cover the landmarks and buildings one

by one in this city whose s t reets , neighborhoods,

parks and mon-uments cap-tivate all its

visitors.

ForeverParis!

» Las costas del Pacífico mexicano ofrecen lugares paradisiacos, uno de ellos es Ixtapa Zihuatanejo en el que se combinan dos destinos para ofrecer a sus visitantes experiencias únicas

» The Ministry of Tourism announced the country’s 28 new “Pueblos Magicos” which add to the 83 already existing locations

Ixtapa Zihuatanejo: Two destinations in one

La luna ilumina

Arco del Triunfo

Ixtapa Zihuatanejodos destinos en uno

New Flight

As of December 19, 2015, a new flight from Chicago will arrive, to complement the Houston route. The flight will be operated by United Airlines with an Airbus A320.

Nuevo vuelo

A partir del 19 de diciembre de 2015, llegará un nuevo vuelo de Chicago, para complementar la ruta de Houston. El vuelo será operado por United Airlines con un Airbus A320.

Notre Dame

Louvre

Puente de Alejandro III

Por Guillermina Sánchez

• Ciclopista y parque ecológico: Cuenta con una gran cantidad de aves y reptiles. Podrás realizar un recorrido en bicicleta dentro de la reserva ecológica para ad-mirar la increíble fauna y flora del lugar.• Delfinario: Ofrece diversos programas de entretenimiento para quienes gustan nadar con estos mamíferos acuáticos, así como terapias físicas.

Otros servicios y atracciones

Turismo de reunionesIxtapa cuenta con 32 hoteles de categoría superior que ofrecen servicios e insta-laciones para llevar a cabo congresos y convenciones.

Zona arqueológicaEn la zona arqueológica de Zihuatán se localiza el museo que recopila la historia de la región y se puede admirar una gran pirámide.

GastronomíaHay una gran diversidad de platillos del mar, uno de los típicos de Ixtapa son las tiritas de pescado, un plato muy fresco que identifica a este destino.

Gran oferta hoteleraIxtapa Zihuatanejo ofrece opciones de hospedaje para todos los gustos, ya sea para disfrutar en familia y amigos o en pa-reja en plan romántico. “El año 2014 fue bueno en cuanto a ocupación hotelera, lo que permite identificar que el destino se está reposicionando con el turismo na-cional y extranjero. Estamos trabajando para que más visitantes lleguen a este lugar”, comentó Jesús Gallegos.

visitiz.travel

• Bike trail and ecological park: This has a great variety of birds and reptiles. You could bike ride in this ecological reserve to admire the incredible flora and fauna form the place.• Dolphinarium: It offers several enter-tainment programs for those who like to do activities with these water mammals, as well as for physical therapies.

Other services and attractionsBusiness tourismIxtapa has 32 superior category hotels that offer services and facilities to carry out congresses and conventions.

Archeological AreaNear Ixtapa Zihuatanejo is the ar-

cheological area of Zihuatan in which the local museum shows the region’s history and you can admire a great pyramid.

GastronomyThe gastronomy here has a great variety of sea food dishes, some typical dishes in Ixtapa are fish strips, a fresh dish that is a hallmark for this destination.

Great Hotel OfferIxtapa Zihuatanejo has many lodging options for all tastes, whether to enjoy family and friends or for a romantic trip with your couple. “2014 was a good year regarding hotel occupancy, this allows identifying the destination as a place that is being repositioned in Mexican and foreign tourism, we are working to have more visitors in this place”, said Jesus Gallegos.

visitiz.travel

Delfinario

Zona arqueológica

Page 6: pág. / page 12 Gigante Espacial El superjumbo A-380, uno ...jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2015/11/jetnews... · Moneda conmemorativa a la Fuerza Aérea Mexicana Commemorative

JET GLOBAL

11

INTERNACIONAL INTERNACIONAL

10

188188

www.jetnews.com.mx 01 al 15 de noviembre de 2015 01 al 15 de noviembre de 2015 www.jetnews.com.mx

» A partir del 12 de enero Air France traerá a México, tres veces por semana al A380: el avión más grande del mundo

Una nueva historia se escribirá en la aviación comercial de nuestro

país, a partir del próximo mes de enero de 2016, con la llegada del imponente Airbus 380, el cual contará con tres vuelos a la semana del Aeropuerto In-ternacional de la Ciudad de México al Aeropuerto Internacional Charles de Gaulle, en París; y para el mes de marzo se convertirá en un vuelo diario. Eric Caron, director de Air France en México, destacó que con la llegada de dicho avión comienza una nueva era para esta línea aérea en México, pues el avión ofrecerá cuatro clases de servicio, a diferencia del Boeing 747 que opera hoy con dos clases, el cual dejará de ser parte de la flota de la aerolínea gala.

En tanto el presidente de Airbus para Latinoamérica, Rafael Alonso, señaló que prevén que en los próximos 20 años cerca de nueve aviones A380 de diferentes aerolíneas estén surcando cielo mexicano.

El Gigante de los Cielos llega a México

The Giant of the skies landing in Mexico

» Beginning January 12, Air France will land the world’s largest airplane, the A380, in Mexico three times a week.

Esta cabina es la más espaciosa de toda la flota. En los nueve asientos, se han cuidado cada uno de los detalles para brindar una experiencia de lujo; cuenta con un asiento con tecnología de pun-ta que permite encontrar la posición perfecta para el viaje.

Situada entre la clase Business y la clase Economy y dividida de éstas por una mampara, la clase Premium Economy cuenta con amplia pantalla de video interactiva, audífonos reductores de ruido, toma de corriente para dispo-sitivos móviles, además de accesorios para optimizar el confort: manta de polar y una almohada de plumas.

La cabina Business ofrece un asiento amplio y bien equipado de dos metros de longitud. El asiento dispone de un compartimiento lateral para guardar objetos personales, una toma eléctrica para recargar los equipos portátiles y una pantalla de video de 15 pulgadas.

The Business Class cabin is a space built for both relaxation and business. A wide, well equipped seat of 2 meters of length offers unparalleled comfort during take-off and landing. The seat has a lateral drawer to put your personal items, power plugs to recharge electronic devices, and a 15-inch video screen, the largest in Air France’s fleet.

This is the most spacious cabin in all of Air France’s fleet. Every single detail in its 9 available seats ensures deluxe experiences. Such as Biologique Re-cherche, for a comfy, intimate flight.

Placed between Business and Economy, the Premium Economy class maintains a serene atmosphere, ideal for work or play with on-board entertainment. A fixed seat that offers total intimacy during the flight. It has a large inter-active video screen, noise-cancelling headphones, and AC power plugs. There are additional items for extra comfort: amenity kit with hydration treatment, Clarins, blanket and feather pillow.

Comfort on boardCoModidad a bordo

• PrEMièrE •

• ECONOMy •La espaciosa cabina Economy del A380 permite disfrutar de un asiento más ancho y funcional: 30% más amplio que la versión en otros equipos de la flota. Cada asiento está equipado con una pantalla de video individual.

Equipped with exclusive novelties, the A380’s spacious Economy cabin offers unprecedented comfort. A wider, practical seat: 30% wider than other versions of the fleet. Each seat has its own video screen.

• PrEMiuM ECONOMy •

desde Paris-Charles de Gaulle el a380 vuela a: abiyán, Hong Kong, Shanghái, Johannesburgo, Los Ángeles, Miami (por temporada), Nueva York, Washington (por temporada),

San Francisco (por temporada) y ahora México.

From Paris-Charles de Gaulle, the a380 flies to: abhiyan, Hong Kong, Shanghai, Johannesburg, Los angeles, Miami

(seasonal), New York, Washington (seasonal), San Francisco (seasonal), and now Mexico City

• BuSiNESS •

EL MáS InnovAdor • Más espacioso Sus anchos pasillos invitan a la tranqui-lidad y al descanso. El avión dispone de un sistema de iluminación progresivo, adaptado a las diferentes etapas del vuelo. Cuenta con un nuevo sistema de entretenimiento con pantallas más grandes en cada asiento.

• Más silenciosoEste avión es el más silencioso en su categoría. Gracias a sus motores y a su perfil aerodinámico, emite dos veces menos ruido en el despegue que un avión clásico.

• Más ecológicoA pesar de su imponente tamaño, el A380 consume 20% menos de combustible que el A330. Es el avión más respetuoso del medio ambiente, con menos de 75 gramos de CO2 producidos por pasajeros por kilómetro transportado.

Un poco dE HIStorIA• Nacimiento del A380 En 1996 Air France marcó una nueva página en la historia con el nacimiento del avión civil más grande del mundo.

• Llega el A380 a París Charles de Gaulle Para su operación, Air France trabajó de la mano con autoridades aeropor-tuarias para adaptar la infraestructura del aeropuerto y los equipos en tierra.

• El día D El 23 de noviembre de 2009, Air France realizó el primer vuelo comercial del A380 entre París-Charles de Gaulle y Nueva York, convirtiéndose así en la primera compañía europea que propuso vuelos a bordo de este cuatrirreactor.

A bIt oF HIStory• The birth of the A380 In 1996, Air France started a new era in its history with the largest commercial aircraft in the world, to be built by Airbus.

• The A380’s arrival in Paris-Charles de Gaulle Air France collaborated with airport authorities to adapt infrastructure and ground services.

• D Day On November 23, 2009, Air France car-ried out its first commercial flight on an A380 from Paris-Charles de Gaulle to New York. It was the first European company to carry passengers onboard this 4-engine.

InnovAtIon AbovE ALL • More space Its flight cabins have been painstakingly detailed, and its wide aisles welcome passengers into a relaxing and soothing space. The plane has a progressive light-ing system, which changes according to the flight’. It has a new entertainment system, and every seat now has larger screens.

• QuieterThanks to technological advancements, this plane is the quietest in its class. Its engines and aerodynamic profile emit 2 times less noise than traditional takeoffs.

• EnvironmentalThe materials used to build the A380 (carbon, glass and aluminum fibers) gave way to a lighter, more aerodynamic body. Don’t be fooled by its size: the A380 uses 20% less fuel than an A330! It is one of the most environmentally friendly airplanes, with less than 75 grams of CO2 per passenger per kilometer.

Our country’s aviation is set to start a new chapter next January

2016, when the colossal Airbus 380 will begin flying to Mexico City Inter-national Airport three times a week from Charles de Gaulle International Airport in Paris, and is set to become a daily operation as of March. Eric Caron, Director of Air France in Mexico, said that the plane’s arrival ushers in a new era for Air France in the country, since the A380 will offer 4 different service classes, unlike their current 2 available options onboard the Boeing 747, which will be soon retired from the French airline’s fleet.

Meanwhile, Rafael Alonso, President of Airbus in Latin America, said that the company hopes that at least 9 A380’s will be flying the country’s skies in the next 20 years.

Características / Features

Ruta / Route: París-México-París Capacidad / Capacity: 516 pasajeros / passengersNúmero de aeronaves en la flota / Number of planes in fleet: 10Largo / Length: 73 mEnvergadura / Wingspan: 79.80 m Número de asientos / Seats: 516 Velocidad de crucero / Cruise speed: 0.85 millas náuticasTipo de motor / Engine: Engine Alliance GP 7200

Page 7: pág. / page 12 Gigante Espacial El superjumbo A-380, uno ...jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2015/11/jetnews... · Moneda conmemorativa a la Fuerza Aérea Mexicana Commemorative

13

INTERNACIONAL188

01 al 15 de noviembre de 2015 www.jetnews.com.mx

NACIONAL

12

188

www.jetnews.com.mx 01 al 15 de noviembre de 2015

Proyecto para enfrentardesastres naturales

Project to face natural disasters

Grupos de expertos de los países de Chile y Japón presentarán propues-

tas de programas para enfrentar tsunamis, entre ellas un sistema de alerta temprana, así como guías y planes para preparar a la ciudadanía en caso de un desastre natural.

Dicho proyecto se presentó en el marco del programa de cooperación SATREPS (Science and Technology Research Part-nership for Sustainable Development) que auspicia las agencias de Cooperación Internacional y la Agencia de Ciencia y Tecnología japonesas.

El proyecto conjunto se formalizó tras los terremotos y posteriores tsunamis que sufrieron Chile, en 2010, y Japón, en 2011, con el objetivo de ayudar a las comunidades de ambos países y del mundo a enfrentar estos desastres naturales.

La iniciativa permite evaluar impactos y calcular daños, tener estimaciones de po-sibles inundaciones, proyección de tiempos de respuesta y reposición de infraestructu-ra, desafíos de las construcciones públicas y privadas, además del desarrollo de siste-mas para una alerta temprana.

Expert groups from Chile and Japan will present proposals to face tsu-

namis, among them an early warning system, as well as guides and plans to prepare the population to face a natural disaster.

The project was presented in the framework of the cooperation program SATREPS (Science and Technology Re-search Partnership for Sustainable Devel-opment) that supports the International Cooperation and Japanese Science and Technology Agencies.

The joint project was formalized after three earthquakes and following tsunamis affected Chile, in 2010, and in Japan in 2011, with the objective to help the com-munities of both countries and the world to face these natural disasters.

The initiative allows valuing and cal-culating the damage, have estimates for possible floods, projections of response times and repositioning infrastructure, challenges of the public and private con-structions and developing systems for an early warning.

En el marco de un foro financiero organizado por el diario Expansión

y la asesora KPMG, Luis María Linde, gobernador del Banco de España, mencio-nó que el actual proceso de crecimiento económico de ese país europeo permitirá que a finales de 2016 la tasa de desempleo se sitúe por debajo de 20 por ciento de la población activa.

El directivo mencionó que este im-pulso se debe al triángulo virtuoso que realizan el crecimiento económico sin inflación, la creación de empleos y el superávit exterior.

Ante representantes de empresas y especialistas, expuso que en 2015 se alcanzará un crecimiento del PIB superior a 3.0 por ciento, con una tasa de inflación promedio en el año negativa, un superávit de balanza corriente superior a un punto del PIB.

In the framework of a financial forum organized by the newspaper Expan-

sion and advisor KPMG, Luis Maria Linde, governor of the Bank of Spain said that the current economic growth process of this European country will allow the unemployment rate to be placed under 20% of the active popu-lation by 2016.

The Director said that this boost is due to the virtuous triangle made up of an economic growth without inflation, the creation of jobs and the external surplus.

Before representatives of companies and specialists, he state that in 2015 a new GDP growth will exceed 3.0% with an average negative inflation rate during the year, a surplus in the current account one point above the GDP.

Chile y Japón son países altamente vulnerables ante desastres naturales como terremotos y tsunamis, por lo que científicos universitarios de ambos países desarrollan estrategias para hacer frente en caso de una emergencia

»

Chile and Japan are countries that are highly vulnerable to natural disasters such as earthquakes and tsunamis, scientists from universities of both countries develop strategies to be ready to face an emergency

» universidades participantes de Chile Participating universities in Chile

universidades participantes de Japón Universidades participantes de Japón

• Católica de Chile• Concepción • Católica de Valparaíso• Técnica Federico Santa María• Católica de la Santísima Concepción• Valparaíso.

• Tohoku• Nagoya • Kyoto• Shizuoka• Yamaguchi• Tokushima• Kansaiy Gunma

Favorable employment outlook

favorables de empleo

El mEjor sErvicio dE taxi en el aeropuerto de la Ciudad de méxico

tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx

con el Acuerdo de Asociación transpacíficoMayor impulso económico

Estados Unidos promovió una inicia-tiva para impulsar el libre comercio

y la inversión en la región Asia-Pacífi-co. Tras cinco años de negociaciones el Acuerdo de Asociación Transpacífico (TPP) por fin fue aprobado. Dicho proyecto permitirá el intercambio de bienes y servicios entre los 12 países que lo conforman.

Este pacto comercial reducirá las barreras arancelarias y establecerá es-tándares comunes para esas naciones.

Los mayores de puntos de discu-sión fueron la apertura de los merca-dos de autopartes y productos lácteos y la extensión de los plazos de patentes de medicamentos.

La entrada en vigor dependerá de la aprobación de los poderes legis-lativos de cada país y podría tardar hasta dos años.

United States promoted an initiative to boost free trade and investment

in the Asia-Pacific region. After five years of negotiations, the Trans-Pacific Agreement (TPP) was finally approved. This project will allow the exchange of goods and services among 12 countries that make it up.

This trade agreement will reduce tariff barriers and establish common standards for these nations.

The most important discussion points were the opening of the market for automobile parts and milk products and the extension of the terms for med-icine patents.

The effective date will depend on the approval of the legal powers of ev-ery country and this may take up to two years.

• Australia• Brunei• Canada• Chile• United States• Japan• Malaysia• Mexico• New Zealand• Peru• Singapore• Vietnam

Greater economic boostwith the Trans-PacificPartnership Agreement

Expectativas

El TPP está conformado por 12 países The TPP is made up of 12 countries

La más famosa avenida de la ciudad de México se llenó de extrañas

criaturas multicolores que desfilaron desde el Zócalo de la Ciudad de Mé-xico al Ángel de la Independencia en lo que fue el noveno concurso anual “Alebrijes”, organizado por el Museo de Arte Contemporáneo.

Tras un recorrido de más de dos horas, las diferentes creaciones acom-pañadas de destacados artesanos miem-bros del Faro de Oriente y de Indios Verdes, así como un nutrido grupo de la Escuela de Artesanías del INBA hicie-ron que los espectadores disfrutaran de las figuras monumentales en forma de monstruos de filosos dientes, cabezas de serpientes, águilas, libélulas y gallos, las cuales permanecerán sobre Refor-ma hasta los primeros días de este mes de noviembre.

Algunos alebrijes tomarán vida por la noche al iluminarse gracias al trabajo de 35 artesanos. El ganador al alebrije más creativo y colorido, de los 200 que se exhiben en total, se dará a conocer el 24 de noviembre.

Los amantes de la fotografía, ya sean amateurs o profesionales, nuevamen-

te tendrán la oportunidad de participar en el concurso Foto Capital, en el que podrán capturar su mejor imagen de la Ciudad de México.

La presentación del concurso estuvo a cargo de Juan Pablo Hernández Belío, director general de Global Com Group; Eduardo Martínez-Lanz, director de Foto Capital; Jorge Murillo Guzman, country manager de Mexico & CA E! En-tertainment Television, y Diana Ybarra, property marketing manager del hotel W Mexico City.

Juan Pablo Hernández comentó: “Es un gusto presentar nuevamente Foto Capital. Este año esperamos superar el número de participantes del 2014, que fue de más de 10 mil”.

En tanto, Martínez-Lanz mencionó: “Este concurso es un parteaguas para co-nocer sitios de la Ciudad de México que muchas veces no sabemos que existen y forman parte de la cultura de la capital”.

Por su parte Jorge Murillo expresó que la fotografía es uno de los elemen-tos de expresión más compartido en las redes sociales, por lo que este cer-tamen representa un éxito en sí mismo por su naturaleza.

Concursarán todos los residentes de la República Mexicana mayores de 18 años, quienes deberán registrarse en el sitio www.concursofotocapital.mx, y podrán subir hasta 25 fotografías.

Del 26 de octubre al 15 de noviembre es el periodo de recepción y votación de fotografías. Este concurso es posible gracias al apoyo del Fondo Mixto de Promoción Turística del Distrito Federal, Global Com Group, E! Entertainment Television y el hotel W Mexico City.

The most famous avenue in Mexico City is filled with strange multi-

colored creatures that marched from the Downtown Square, also known as Zócalo, to the Angel of Independence for the ninth annual Alebrije compe-tition organized by the Museum of Contemporary Art.

After a two-hour walk, the different creations and outstanding artisans from Faro de Oriente and Indios Verdes and a large group from the Artisan School of the National Fine Arts Institute (INBA) gave spectators the joy of appreciating the monumental figures of monsters with pointy teeth, serpent heads, ea-gles, dragonflies and roosters that will be on display on the Avenue Reforma until the first days of November.

Some of the Alebrijes will come to life at night with the light provided with the work of 35 artisans. We will know the winner of the most creative and colorful Alebrije of the 200 in exhibition on November 24.

Photography lovers, whether am-ateurs or professionals, will once

again have the opportunity to partic-ipate in the Foto Capital Contest, in which they will be able to capture their best image of Mexico City.

The contest was presented by Juan Pablo Hernandez Belio, CEO of Global Com Group; Eduardo Martinez-Lanz, Director of Foto Capital; Jorge Murillo Guzman, Country Manager for Mexico & CA at E! Entertainment Television, and Diana Ybarra, Property Market-ing Manager at Hotel W Mexico City. Juan Pablo Hernandez said that “it is a pleasure to present once again Foto

La Ciudad de México sirve de inspiración para que fotógrafos profesionales y aficionados capturen su mejor imagen y participen en el concurso Foto Capital en diversas categorías

» Mexico City is the inspiration for professional and amateur photographers to capture the best image to participate in the Foto Capital contest in its different categories.

»

• Estructuras CDMX

• Cultura

• Inspiración creativa

• Sabores de la ciudad

• Foto de excelencia

Categorías de participación

• CDMX Buildings

• Culture

• Creative inspiration

• City flavors

• Excellence

Categorías de participación

Alebrijesinvaden la capital mexicana

Alebrijes invading Mexico’s capital

Segunda edición

Capital, and we hope to have an even higher number of participants than we did in 2014, which were over 10,000”.Also, Martinez-Lanz said that “this contest is a milestone to know places in Mexico City that we don’t even know exist and are part of our culture here in the capital". Jorge Murillo also said that photography is one of the elements of expression most shared in social media making this contest a success in itself just by its nature.

All Mexican residents over 18 years old can participate in the contest by registering in the web site: www.con-cursofotocapital.mx and can upload up to 25 photographs.

The period to submit and vote for the photographs is from October 26 to November 15. This contest was made possible thanks to the Mexico City Mixed Fund for Tourism Promotion, Global Com Group, E! Entertainment Television and W Hotel Mexico City.

La tradicional muestra se lleva a cabo en vísperas de la celebración del día de Muertos, cuando los mexicanos recuerdan a sus familiares que ya pasaron "a mejor vida", con diversas expresiones matizadas

de su deliciosa gastronomía ancestral.

This traditional exhibition will take place the night before the day of the dead when Mexicans pay tribute to their loved ones that have already passed away with different customs, all

accompanied with delicious ancestral gastronomy.

Juan Pablo Hernández, Eduardo Martínez Lanz, Jorge Murillo Guzmán y Diana Ybarra.

Page 8: pág. / page 12 Gigante Espacial El superjumbo A-380, uno ...jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2015/11/jetnews... · Moneda conmemorativa a la Fuerza Aérea Mexicana Commemorative

VIDA Y ESTILO

GADJETS

14

188

www.jetnews.com.mx 01 al 15 de noviembre de 2015

» Desde drones con video de alta calidad y un reloj inteligente, hasta audífonos para gamers es todo lo que necesitas en cuanto a dispositivos tecnológicos para estar ad hoc con el universo geek

» High quality drone video, smartwatches and gaming headsets, here’s the tech you need to get with the geek universe

Los amantes de la fotografía y el vídeo buscan que un

dron tenga una cámara de alta calidad. El nuevo Phantom 3 Professional cuenta con trans-misión en calidad high definition lo que permite obtener videos increíbles, además de captu-rar contenido con nítidas imá- genes, gran resolución y colores puros gracias a su cámara 4K.

Puedes experimentar el mun-do desde largas distancias y en tiempo real, simplemente co-necta tu teléfono o tableta para tener video en vivo en alta defi-nición de todo lo que la cámara ve mientras vuela. store.dji.com

Panasonic presenta su innovador televisor Viera Life+Screen TC-

60CX700X. Un versátil modelo de 60 pulgadas con pantalla led que ofrece imágenes 4K de calidad ultra high de-finition e incorpora la tecnología del sistema operativo Firefox para facilitar el acceso a contenidos en línea a través de la renovada interfaz de usuario My Home Screen 2.0, exclusiva de la marca japonesa. Cuenta con una gran variedad de opciones para disfrutar de los servi-cios y aplicaciones vía internet, además de amplia conectividad para utilizar con otros dispositivos. panasonic.com

La famosa marca de ropa Guess in-gresa al mercado de los relojes inte-

ligentes con la línea Guess Connect, la cual está basada en su modelo análogo Rigor al que se le adaptó una pequeña pantalla para recibir notificaciones, además de un led, micrófono y auricu-lar. Este smartwatch combina lo mejor de la moda con innovadora tecnología en un sofisticado y elegante reloj con una carátula de 41 mm; disponible en color café, negro, azul y blanco. Es compatible con los sistemas operativos iOS y Android. guess.com

Professional video and images

Advanced resolution

Practical lifestyle

Photography and video pro-fessionals need a drone that

offers high video quality. The new Phantom 3 Professional has HD video recording for amazing shots, in addition to the ability to capture sharp images with great resolution and vivid colors with its 4k cam-era. You can see the world from high above in real time, just sync your phone or tablet to get a live HD feed of the drone’s camera.

Panasonic presents the new Viera Life+Screen TC-60CX700X, a versa-

tile 60-inch LED display with 4k Ultra HD image quality. The Firefox operating system makes it easy to access online content with a renovated user interface: My Home Screen 2.0, exclusive to the Japanese brand. It offers a great variety of options to enjoy online services and apps, in addition to connec-tivity features to sync with other devices.

Guess, the famous clothing brand, is entering the smartwatch race with

the Guess Connect, a new product based on its Rigor analog watch, adapted with a small screen for notifications and fea-turing an LED light, microphone and speaker. This smartwatch combines the best of fashion and innovative technolo-gy in a sophisticated and elegant device with a 41mm dial, available in brown, black, blue or white. Compatible with iOS and Android.

Resolución avanzada

Para disfrutar de la mejor calidad de sonido en los videojuegos, HyperX presenta Cloud Edición Mav.

Unos modernos audífonos de edición limitada con los que podrán disfrutar de largas horas de juego con el mayor confort. Su diseño ofrece una excelente calidad de sonido con tonos cristalinos de bajos, medios y agudos, además de una mejor reproducción de graves para experimentar el juego de una forma totalmente envolvente. kingston.com/hyperx

Superior audio performance

To enjoy the best possible sound quality in videog-ames, HyperX is introducing the Cloud Edition Mav,

a modern limited edition headset to enjoy long gaming sessions with total comfort. Its design offers great audio clarity with clear bass, mid-tones and treble, in addition to better bass drivers to enjoy a completely immersive gaming experience.

Rendimiento de audio superior

La sofisticada Xperia Z4 Tablet de Sony ofrece todas las herramientas

de trabajo para cuando te encuentras fuera de la oficina. Este dispositivo cuenta con una pantalla de 10.1 pulgadas con definición 2K. La seguridad y conecti-vidad son algunas de sus características. Descargar archivos, ver videos o tener video llamadas serán actividades que flui-rán sin demora alguna. Redactar correos será mucho más fácil gracias al teclado Bluetooth BKB50 de peso ligero que se acopla perfectamente al dispositivo e incluye un touchpad similar al que tienen las laptops. sony.com

Portable office

Sony’s new Xperia Z4 Tablet offers all the productivity tools you need

when you’re away from your office. The tablet has a 10.1-inch screen with 2K resolution. It has new safety and con-nectivity features, and you can download files, watch videos or have video calls with no problem whatsoever. Typing email will be much easier thanks to the lightweight BKB50 Bluetooth keyboard, which is perfectly suited for the device and features a touchpad similar to those found in laptops.

Oficina portátil Prácticoestilo de vida

Video e imágenesprofesionales

Protagonistasdel mundo geek

Stars of the geek world

Page 9: pág. / page 12 Gigante Espacial El superjumbo A-380, uno ...jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2015/11/jetnews... · Moneda conmemorativa a la Fuerza Aérea Mexicana Commemorative

17

JET HEALTH188

01 al 15 de noviembre de 2015 www.jetnews.com.mx

VIDA Y ESTILO

16

188

www.jetnews.com.mx 01 al 15 de noviembre de 2015

Enfermedades como la miopía, hiperme-tropía, astigmatismo y presbicia son las

principales causas de ceguera en el mundo. En 70 por ciento de los casos es posible evitar o disminuir los efectos de la disca-pacidad visual.

Con motivo del Día Internacional de la Visión, el Consejo de Optometría de México enfatiza en la importancia de acudir con un doctor en optometría para vigilar la salud visual. Los especialistas cuentan con habilidades y competencias para hacer exámenes, prescribir lentes, diagnosticar, tratar problemas visuales, canalizar a otros especialistas y rehabi-litar complicaciones oculares de mane- ra oportuna. El fin es evitar daños en en-fermedades de etapas tempranas.

“Podemos preve-nir la discapacidad vi-sual o disminuir sus efectos negativos en por lo menos 70 por ciento de los casos, tomando en cuenta que, en el mundo, se considera que la principal causa de ceguera prevenible se debe a pro-blemas refractivos, mismos que podemos evitar con el uso de unos lentes”, así lo indica Nancy Sol Espíndola, licenciada en optome-tría por el Instituto Politécnico Nacional.

La importancia de tener una salud sexual plena repercute directa-

mente en los individuos y produ-ce beneficios en los ámbitos físico y mental.

Especialistas destacan la impor-tancia de llevar una vida sexual plena y feliz, en donde la relación pasa de ser sólo un momento de placer a un mundo de experiencias pa- ra disfrutar en pareja. “Existen pro-ductos que pueden ayudar a mejo-rar la calidad de vida sexual, como por ejemplo los potenciadores se-xuales”, comentó el urólogo Arturo Ramírez, quien presentó Osidea GL. Un fármaco recientemente lanzado al mercado mexicano cuya principal

característica es la innovación tec-nológica, al presentar un ingrediente activo ya conocido en un nuevo ve-hículo de administración. Se trata de un gel oral que contiene sildenafil, cuya presentación destaca por su practicidad y facilidad de uso.

De igual manera se hizo énfasis en que la visita periódica al médico debe ser un elemento imprescindible para una vida y desempeño sexua- les sanos.

Este nuevo producto fue desarro-llado por Avivia Pharma, una empresa 100 por ciento mexicana que actual-mente representa y ofrece servicios especializados en comercialización de soluciones de salud de alta calidad.

Illnesses such as near-sightedness, far-sightedness, astigmatism and

presbyopia are the main causes for blindness in the world. 70% of the cases can be avoided or their effects in visual disability can be decreased.

Upon the International Vision Day the Mexican Optometrist Council is pointing out the importance of see-ing an optometrist to take care of the visual health. The specialists have the skills and competence to do eye tests, prescribe glasses, diagnose, treat visual problems, channel patience with other specialists and help in rehabili-tating eye problems on time to avoid damages at an early stage.

“We can avoid visual disability or decrease negative effects at least in 70% of all cases, taking into consid-eration the main cause for blindness worldwide is thought to be the re-

fractive problems that can be avoided by having glasses”, said Nancy Sol Espindola, optometry gradate from the National Polytechnic Institute of Mexico.

The timely detection of visual prob-lems in children can make a difference between having visual complications or not stated the specialist in low vi-sion and blindness: “30% of children with binocular amblyopia that are not

» Consultar a tiempo al optometrista para atender enfermedades de la vista puede evitar consecuencias irreversibles en la salud visual

Visit your optometrist on time to take care of any eye problem in order to avoid irre-versible consequences in your visual health

Cuidatu salud v i s u a l

1 20/200

2 20/100

3 20/70

Look out for your visual health

Existen diferentes estudios para diagnosticar patologías

oculares que pueden adquirirse por enfermedades sistémicas o

específicamente del ojo.There are different studies to diagnose ocular pathologies

that may be acquired by systemic illnesses specifically

affecting the eyes.

Vida sexual en plenitud

A fulfilling sexual life

La detección oportuna de los proble-mas visuales, durante los primeros años de vida, puede marcar la diferencia entre tener complicaciones de la vista o no, asegura la especialista en visión baja y ceguera: “30

por ciento de los pe-queños con ambliopía binocular que no es atendido presentará una deficiencia visual de moderada a seve-ra después de los 12 años, lo que supondrá dificultades en su des-empeño escolar, con riesgo de abandono de estudios, cuando

este problema es tratable sencillamente con gafas y terapia visual”.

En el caso de los adultos mayores, la atención de los problemas visuales es igual-mente importante: “La pérdida del sentido de la visión limita a quien la padece en acti-vidades cotidianas, como desplazamiento, lectura, incluso en las arreglo personal. Esta situación lleva a estados de depresión, aislamiento familiar y social, que dan pie a la aparición de otras enfermedades o, inclu-so, la muerte”, mencionó Nancy.

Actualmente, existen estudios a partir de los cuales los profesionales de la salud visual pueden identificar las diferentes patologías oculares que se adquieren por enfermedades sistémicas o específicas del ojo, así como por otras afectaciones como diabetes e hipertensión.

treated will have a moderate visual deficiency after turning 12 which will affect their performance in school and thus risking dropping out and this is a problem that can be treated with glasses and visual therapy”.

In the case of the elderly, the at-tention to visual problems is just as important: “the loss of their eyesight can limit their movements, reading, daily activities, even personal groom-ing, and these situations can lead to depression, social and family isolation and cause for other illnesses, even death”, stated Nancy.

Currently there are studies with which visual health professionals can identify ocular pathologies that may be acquired due to systemic illness-es or specifically the eye, as well as by other conditions such as diabetes and high blood pressure.

The importance of having a healthy sexual life has a direct impact on

people and brings both physical and mental benefits.

Specialists stress the importance of having a full and healthy sexual life in which sex is not just a pleasurable moment, but also a world full of experi-ences to enjoy with our partners. “Some products may help improve the quality of the sexual activity, such as sexual en-hancers”, said urologist Arturo Ramirez, who presented Osidea GL, a product that has been recently launched in the Mexican market and its main charac-teristic is the technological innovation of an already known active ingredient in a new method of ingestion. It is the oral gel that contains Sildenafil and its presentation stands out for being practi- cal and easy to use.

He also said that periodically visit-ing a physician should be a basic aspect of a healthy sexual life and sexual activity.

This new product was developed by Avivia Pharma, a 100% Mexican compa-ny that currently represents and offers specialized services selling high-quality health solutions.

» El próximo estreno de la película Spectre ha inspirado para diseñar una botella de vodka en su honor, relojes de temporada y la nueva fragancia de una reconocida marca de moda. Son las exaltaciones del lujo que presentamos a continuación

» The upcoming premier of the movie Spectre has inspired the design for a vodka bottle to honor it, watches for the season and a new fragrance of a renowned fashion label. These are the luxury items we are presenting here

Con motivo del estreno del más reciente filme del espía más famoso del mundo, la marca

de Vodka Belvedere presenta tres ediciones limitadas en honor al Agente 007. La primera botella cuenta con la icónica imagen de la pistola de James Bond. Las emblemáticas botellas Silver Saber también tendrán un elemento distintivo del 007. Por último la edición Belvedere MI6 será únicamente de 100 piezas, sólo para verdade- ros coleccionistas.

Spectre contará con dos toques mexicanos, por un lado las escenas rodadas en nuestro país; y por otro, la participación de la actriz mexicana Stephanie Sigman, como imagen de la campaña de Belvedere.belvederevodka.com

Excellent choice, Mr. Bond

As a result of the premier of the most recent film of the most famous spy in the world, the

brand Vodka Belvedere is presenting three limited editions honoring Agent 007. The firs bottle has the iconic image of James Bond’s gun. The iconic bottle Silver Saber will also have a distinctive 007 motif. Finally, the Belvedere MI6 will have only 100 pieces for true collectors.

Spectre will have two Mexican twists, on one side it will have images of scenes filmed in Mexico and on the other side images of the Mexican actress Stephanie Sigman who will be the image of the Belvedere campaign.

El artista estadounidense Ryan McGinness fue el encargado de diseñar la nueva botella Hennessy VS edición limitada. La

marca de coñac sigue de manteles largos por su 250 aniversario y combina perfectamente con la expresión artística de Ryan. La etiqueta de cada botella de 750 ml cuenta con un estilo in-novador, un patrón radiante en colores fluorescentes brillantes que se ilumina cuando la botella se coloca bajo una luz negra. hennessy.com

Passion and Commitment with Art

The American artist Ryan McGuiness was in charge of designing the new Hennessy bottle VS, limited edition. The cognac brand

is still celebrating its 250th Anniversary and this goes perfectly with Ryan’s artistic expression. The label of every 750 ml. bottle has an innovating style, a radiant pattern in fluorescent colors that shine whenever the bottle is placed under a black light.

Pasión y compromisocon el arte

Bulgari presenta su nuevo perfume Omnia Paraiba, inspirada en el trópico

brasileño. Una fusión olfativa que captura la esencia de su flora tropical.

Se llama así, ya que toma inspiración de la piedra semipreciosa de Brasil pa-raiba turmalina, conocida por su color azul. Omnia Paraiba tiene un ambiente muy fresco gracias al acuerdo de cura-zao, lima, pera y fruta de la pasión que se abren a la composición y conducen al corazón floral de fruta de la pasión y de la gardenia brasileña. Las notas de fondo son vetiver y cacao. bulgari.com

Bulgari presents its new perfume Om-nia Parabia, inspired in the Brazilian

Tropics. An aromatic fusion that captures the essence of tropical flora.

Its name has been inspired by the semiprecious stone of Brazil Paraiba Tur-malina, known for its blue color. Omnia Paraiba has a fresh environment due to its mix of Curazao, lime, pear and passion fruit that open up in this composition and bring forth the floral heart note of the passion fruit and Brazilian gardenia. The base notes are vetiver and cocoa.

Fresco aroma tropical

La famosa marca de relojes Romain Jerome presenta una nueva colección para celebrar la vida inspirada en la celebración

del Día de Muertos en México.Esta línea ofrece una gama de tres diseños, cada uno de ellos

alojado en una elegante caja negra de 43 mm. El bisel está deli-cadamente grabado con las calaveras de la marca y decoraciones en filigrana. El principal motivo de la calaca está cuidadosamente colocado en el centro de la esfera.

Cada guardatiempos está dotado de una correa de piel de cocodrilo negra que realza el tamaño clásico de la caja.romainjerome.ch

Exaltation by tradition

The famous watch brand Romain Jerome presents its new collec-tion to celebrate life inspired by the Mexican Day of the Dead

Celebration. This line offers a selection of three designs, each one kept in an

elegant 43 mm black box. The bezel is delicately engraved with the brand’s skulls and filigree decorations. The main motif for the skull is carefully placed in the center of the watch face.

Every time piece has a black crocodile leather strap that enhances the box’s classic size.

Entusiasmopor la tradición

Excelente elección

tributo al lujoTribute to Luxury

Fresh Tropical Aroma

Mr. Bond

Page 10: pág. / page 12 Gigante Espacial El superjumbo A-380, uno ...jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2015/11/jetnews... · Moneda conmemorativa a la Fuerza Aérea Mexicana Commemorative

19

AL VUELO188

01 al 15 de noviembre de 2015 www.jetnews.com.mx

JET SPORTS

18

188

www.jetnews.com.mx 01 al 15 de noviembre de 2015

The best tennis players in the world will compete at the BNP Paribas Masters

Los mejores tenistas del mundo en el bnp paribas Masters

The BNP Masters, ninth and last Mas-ters 1000 of the season, gathers the

best racket players of the circuit, since they compete for a prestigious title and for the necessary points to reach one of the remaining slots of the ATP World Tour Finals.

It takes place every year in the Palais Omnisports of Paris-Bercy in the French capital, many consider this tournament to be the most prestigious of all tournaments held in an in doors stadium. This event will be held from November 2 -8, 2015.

Normally, the Paris Masters is the last tournament of the year and is considered as the prep for the Tennis Masters Cup that mark the end of the season. It makes up with the Shanghai tournament one of the two Master Series that are held in doors, with a table of 64 players (currently, the first 16 pre-classified debut in the second round).

El BNP Paribas Masters, noveno y último Masters 1000 de la temporada, acoge

a las mejores raquetas del circuito, ya que compiten por ganar el prestigioso título y los puntos necesarios para alcanzar una de las plazas restantes del ATP World Tour Finals.

Disputado anualmente en el Palais Om-nisports de Paris-Bercy de la capital france-sa, muchos consideran este torneo como el más prestigioso de los que se disputan en estadios cubiertos, el cual se celebrará del 2 al 8 de noviembre del 2015.

Por lo general, el Masters de París es el último torneo del año y el que sirve de preparación para la Tennis Masters Cup, que marca el final de la tempora- da. Conforma, junto al torneo de Shanghái, uno de los dos Masters Series que se dis-putan en pista cubierta (indoors), con un cuadro de 64 jugadores (en la actualidad, los 16 primeros preclasificados debutan en segunda ronda).

Es considerado el torneo más prestigioso de los que se disputan en estadios cubiertos Considered the most prestigious tournament to take place in an in doors stadium

Participantes masculinos / Male Participants

Tenista País RankTennis player Country

Djokovic, Novak Srb 1Federer, Roger Sui / Swi 2Nadal, Rafael Esp / Spa 3Wawrinka, Stan Sui / Swi 4Nishikori, Kei Jpn 5Murray, Andy Gbr 6Berdych, Tomas Cze 7Raonic, Milos Can 8Cilic, Marin Cro 9Ferrer, David Srb / Spa 10

Participantes femeninos / Female Participants

Tenista País RankTennis player Country

Williams, Serena USA 1Sharapova, Maria Rus 2Halep, Simona Rou 3Ivanovic, Ana Srb 5Radwanska, Agnieszka Pol 6Bouchard, Eugenie Can 7Wozniacki, Caroline Den 8Kerber, Angelique Ger 9Makarova, Ekaterina Rus 11

Novak Djokovic

Stan Wawrinka

Serena Williams

Maria Sharapova

Simona Halep

Roger Federer

Rafael Nadal

List

a fe

men

ina

2014

por

Ran

k / 2

014

Fem

ale

List

per

Ran

k

List

a m

ascu

lina

2014

por

Ran

k / 2

014

mal

e Li

st p

er R

ank

Accor Hotels Arena

Ganadores: / WinnersAño / Year Campeón / Champion Finalista / Finalist Resultado en la final / Final result

2004 Marat Safin Radek Stepanek 6-3, 7-6, 6-32005 Tomáš Berdych Ivan Ljubicic 6-3, 6-4, 3-6, 4-6, 6-42006 Nikolay Davydenko Dominik Hrbaty 6-1, 6-2, 6-22007 David Nalbandián Rafael Nadal 6-4, 6-02008 Jo-Wilfried Tsonga David Nalbandián 6-3, 4-6, 6-42009 Novak Djokovic Gael Monfils 6-2, 5-7, 7-6(3)2010 Robin Soderling Gael Monfils 6-1, 7-6(1)2011 Roger Federer Jo-Wilfried Tsonga 6-1, 7-6(3)2012 David Ferrer Jerzy Janowicz 6-4, 6-32013 Novak Djokovic David Ferrer 7-5, 7-52014 Novak Djokovic Milos Raonic 6-2, 6-3

La tradicional fiesta de Día de Muertos es una de las más importantes en

México: se lleva a cabo los días 1 y 2 de noviembre, conjuga elementos que provienen de las culturas prehispánicas y otros que incorporaron los conquistado-res y religiosos que arribaron a territorio mexicano en el siglo XVI.

Existe la creencia de que las almas de los difuntos, niños y adultos regresan un día del año para convivir con sus familia-res vivos, así como disfrutar del aroma y esencia de alimentos que se preparan en su honor.

Mezcla de elementosPara los antiguos mexicanos, la forma en que moría un individuo determinaba su viaje final a las cuatro moradas: • Chichihuacuauhco: para los niños pe-queños que no habían probado el maíz• La Casa del Sol: para los guerreros y las mujeres que morían al parir• Tlalocan: para quienes fallecían por alguna causa relacionada con el agua• Mictlan: a donde iban a parar la mayoría de las personas

La muerte implicaba un largo viaje por nueve niveles antes de llegar al in-framundo. Se acostumbraba colocar una ofrenda junto al difunto.

Con la introducción del cristianismo, cambió la manera de concebir la vida y la muerte en Mesoamérica. Era necesario

cumplir con una serie de preceptos mo-rales para alcanzar la salvación y evitar el castigo eterno. La Iglesia instituyó el Día de Todos los Santos y la fiesta de los Fieles Difuntos; se incorporaron imágenes religiosas; se difundieron re-zos, grabados y pinturas con represen-taciones de la muerte.

Sincretismo culturalLa ofrenda y el altar permiten demostrar a los muertos que siguen presentes en la memoria de los vivos. Entre los elementos esenciales están las velas, que indican la ubicación exacta de la ofrenda; las flores (especialmente cempasúchil), que atraen por su color y alimentan con su aroma; el incienso o copal, que purifica el ambiente y propicia la comunicación de vivos y muertos; el agua, para calmar la sed de las almas viajeras; y el pan.

Dulce tradiciónLos dulces predominan en los altares de Día de Muertos, entre los que se encuen-tran: dulce de calabaza con piloncillo, fruta cristalizada, así como las coloridas calaveritas hechas con azúcar o choco-late. El pan de muerto es un elemento infaltable en una ofrenda, actualmente hay de diferentes ingredientes, estilos y formas. El más popular es redondo, cu-bierto de azúcar blanca o roja, con tiras que simulan huesitos.

Day of the Dead, a living tradition

» Con altares, calaveras de azúcar, papel picado, velas y comida se celebra en México el tradicional Día de Muertos

La tradición del día de Muertos fue reconocida por la UNESCO como Patrimonio inmaterial de la Humanidad.

UNESCo has recognized the day of the dead celebration as an intangible Cultural Heritage

Mexico’s traditional Day of the Dead festivity is also one of its most

important: it takes place on Novem-ber 1 and 2, combining elements from pre-Columbian cultures and subsequent additions by the Conquistadors and the clergy that came to New Spain in the 16th century.

There is a commonly-held belief that the dead -both children and adults- come back once a year to visit their living rela-tives, and to enjoy the scents and fragranc-es of the food prepared in their honor.

A mixture of elementsTo ancient Mexicans, the way a person died determined their final resting place out of the following four: • Chichihuacuauhco: for small children who never tasted maize, or corn• House of the Sun: for warriors and women who died at childbirth• Tlalocan: for those who died a wa-ter-related death• Mictlan: Where most of the rest ended up.

Death would be followed by a long journey crossing nine levels before arriv-ing at the underworld. Usually, offerings would be placed next to the corpse.

After the arrival of Christianity, life and death took on a whole new meaning

in Mesoamerica. Now you had to observe certain moral precepts in order to be saved from eternal punishment. The Church proclaimed All Saints’ Day and the celebra-tion of the Dead Believers, incorporating religious symbols and distributing pra- yers, reliefs and paintings depicting death.

Cultural adaptationOfferings and altars show the dead that the living still remember them. Some of the central elements include candles, so that the dead can know where the altar is; flowers (especially cempasúchil), whose vivid color and potent fragrance attract their spirit; the incense, which puri-fies the air and facilitates a connection between the living and the dead; water, to quench the thirst of passing souls; and bread.

Sweet traditionDay of the Dead altars are filled with candy, such as pumpking candy with pi-loncillo, dried fruit and chocolate or sugar skulls. Bread is an essential ingredient in any altar, and you can find it in all shapes and sizes. The most popular vari-ety is a round bun sprayed with sugar and stripes resembling bones.

188

DíaMuertos,detradición de vivos

Tradición de día de muertos en México

AL VUELO

» Altars, sugar skulls, decorative paper, candles and food are all part of Mexico’s traditional Day of the Dead

En el siglo XiX surgió la famosa Catrina

en el taller de José Guadalupe Posada.

The famous Catrina became popular during the 19th

century at Jose Guadalupe Posada’s workshop.

Page 11: pág. / page 12 Gigante Espacial El superjumbo A-380, uno ...jetnews.com.mx/wp-content/uploads/2015/11/jetnews... · Moneda conmemorativa a la Fuerza Aérea Mexicana Commemorative