No. 219 Año 11 Del 16 al 31 demarzo de 2017 pág. / page 2...

11
No. 219 Año 11 Del 16 al 31 demarzo de 2017 Ejemplar gratuito, prohibida su venta Free copy, not for sale JetNews @JetNewsMX www.jetnews.com.mx El reciente descubrimiento de la NASA supondría que sí habría vida en otros mundos NASA’s recent discovery suggest that there may be life on other planets DHL Express y Estafeta invertirán alrededor de 800 MDP en México DHL Express and Estafeta will invest approximately MXN 800 million in Mexico pág. / page 2 R ecientemente la NASA hizo vibrar al mundo con la noticia de que descubrió un sistema solar similar al nuestro, además, en sus planetas semejantes a la Tierra podría desarrollarse algún tipo de vida. Los científicos manifiestan que, si los hallazgos son correctos, el Trappist-1 (el planeta más lejano de los descubiertos en esta estrella, que actualmente es considerado un exoplaneta helado), podría ser capaz de alojar océanos. N ASA recently shook up the world by announcing that a new solar system with Earth-like planets has been discovered. Scientists expressed that if NASA’s findings prove to be correct, the Trappist-1 (the planet furthest away from the discoveries in this star, currently considered a frozen exoplanet) may house oceans. pág. / page 13 ¿HAY VIDA Is there life on other planets? planetas? en otros P or tercer año consecutivo, los hoteles Rosewood Mayakobá de Playa del Carmen y el Four Seasons Resort Punta Mita, de Nayarit, recibieron premios Cinco Estrellas. El reconocimiento fue otorgado dentro del Star Rating 2017, en la que México y el Caribe ganan sus primeras calificaciones en la categoría de Spas. Como un reconocimiento a la calidad de los hoteles en nuestro país, aquí presentamos una selección donde puede pasar unas excelentes vacaciones. F or the third year in a row, Rose- wood Mayakoba in Playa del Car- men and the Four Seasons Resort in Punta Mita in Nayarit, were awarded Five Stars. The awards were given as part of the Star Ratings 2017, in which Mexico and the Caribbean won their first ratings in the Spa category. To recognize the quality of hotels in our country, here we present a selection where you can spend a great vacation. pág. / page 5 y 8 pág. / page 14 pág. / page 9 Hotel excellence in Mexico Excelencia hotelera EN MÉXICO Livestock Show and Rodeo D el 4 al 23 de marzo, Houston vive un festival lleno de exposiciones, conciertos y com- petencias convirtiéndose así en la exhibición de ganado más grande del mundo. Uno de los eventos más importantes de Texas es el Rodeo y Feria Ganadera de Houston, que desde 1938 se celebra anualmente durante 20 días. F rom March 4 to 23, Houston will be home to a festival filled with expos, concerts and con- tests, making it one of the biggest livestock expos in the world. The Houston Livestock Show and Rodeo has been a part of Texas history since 1938. REGRESA EL Return of the BlackBerry E l tan espero regreso del teléfono celular que causó sensación en su momento, ya es una rea- lidad. Este modelo marca su esperado retorno a las grandes ligas de los smar- tphones. KEYone opera con sistema Android 7.1, que permitirá gestionar varias cuentas de correo en una sola app. T he long-awaited return of the once hugely popular phone is finally here. The KEYone marks the Compa- ny’s return to the big league in smartphones, using An- droid 7.1 and bringing key email management features. BLACKBERRY NUEVO CONCEPTO EN RESTAURANTES LOS MEJORES TENISTAS EN EL EL PASEO DE LA REFORMA New restaurant concepts The best tennis players in the Miami Open Dali visits the Paseo de la Reforma pág. / page 16 pág. / page 18 pág. / page 19 MIAMI OPEN DALÍ RECORRE pág. / page 10 RUMBO A LA E n la Base Aérea Militar Número 1 Santa Lucía, en el Estado de México, del 26 al 29 de abril próxi- mo, se llevará a cabo la segunda edición de la Feria Aeroespacial, bajo la coordinación de la Secretaría de la Defensa Nacional. La Fuerza Aérea Mexicana demuestra una vez más su experiencia y capacidad de convocatoria, no sólo de las fuer- zas armadas, sino de la industria aeronáutica y aeroespacial del país. The road to T he Second Edition of the Mexican Aerospace Show will be held at Mil- itary Air Base No. 1 in Santa Lucia, State of Mexico from April 26 to 29, organized by the National Defense Ministry. The Mexican Air Force demonstrates its expertise and capabilities for organi- zation and planning, not only of the armed forces, but also the country’s entire aviation and aerospace industry.

Transcript of No. 219 Año 11 Del 16 al 31 demarzo de 2017 pág. / page 2...

No. 219 Año 11 • Del 16 al 31 demarzo de 2017Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale

JetNews@JetNewsMX

www.jetnews.com.mx

El reciente descubrimiento de la NASA supondría que sí habría vida en otros mundos

NASA’s recent discovery suggest that there may be life on other planets

DHL Express y Estafeta invertirán alrededor de 800 MDP en México

DHL Express and Estafeta will investapproximately MXN 800 million in Mexico

pág. / page 2

Recientemente la NASA hizo vibrar al mundo con la noticia de que descubrió un sistema solar similar al

nuestro, además, en sus planetas semejantes a la Tierra podría desarrollarse algún tipo de vida. Los científicos manifiestan que, si los hallazgos son correctos, el Trappist-1 (el planeta más lejano de los descubiertos en esta estrella, que actualmente es considerado un exoplaneta helado), podría ser capaz de alojar océanos.

NASA recently shook up the world by announcing that a new solar system with Earth-like planets

has been discovered. Scientists expressed that if NASA’s findings prove to be correct, the Trappist-1 (the planet furthest away from the discoveries in this star, currently considered a frozen exoplanet) may house oceans.

pág. / page 13

¿HAY VIDAIs there life on other planets?

planetas?en otros

Por tercer año consecutivo, los hoteles Rosewood Mayakobá de Playa del

Carmen y el Four Seasons Resort Punta Mita, de Nayarit, recibieron premios Cinco Estrellas. El reconocimiento fue otorgado dentro del Star Rating 2017, en la que México y el Caribe ganan sus primeras calificaciones en la categoría de Spas. Como un reconocimiento a la calidad de los hoteles en nuestro país, aquí presentamos una selección donde puede pasar unas excelentes vacaciones.

For the third year in a row, Rose-wood Mayakoba in Playa del Car-

men and the Four Seasons Resort in Punta Mita in Nayarit, were awarded Five Stars. The awards were given as part of the Star Ratings 2017, in which Mexico and the Caribbean won their first ratings in the Spa category. To recognize the quality of hotels in our country, here we present a selection where you can spend a great vacation.

pág. / page 5 y 8

pág. / page 14

pág. / page 9

Hotel excellence in Mexico

Excelencia hotelera EN MÉXICO

Livestock Show and Rodeo

Del 4 al 23 de marzo, Houston vive un festival lleno de exposiciones, conciertos y com-

petencias convirtiéndose así en la exhibición de ganado más grande del mundo. Uno de los eventos más importantes de Texas es el Rodeo y Feria Ganadera de Houston, que desde 1938 se celebra anualmente durante 20 días.

From March 4 to 23, Houston will be home to a festival filled with expos, concerts and con-

tests, making it one of the biggest livestock expos in the world. The Houston Livestock Show and Rodeo has been a part of Texas history since 1938.

REGRESA ELReturn of the BlackBerryEl tan espero regreso

del teléfono celular que causó sensación en su momento, ya es una rea-lidad. Este modelo marca su esperado retorno a las grandes ligas de los smar-tphones. KEYone opera con sistema Android 7.1, que permitirá gestionar varias cuentas de correo en una sola app.

The long-awaited return of the once hugely popular

phone is finally here. The KEYone marks the Compa-ny’s return to the big league in smartphones, using An-droid 7.1 and bringing key email management features.

BLACKBERRY

NUEVO CONCEPTO EN RESTAURANTES

LOS MEJORES TENISTAS EN EL

EL PASEO DE LA REFORMA

New restaurant concepts

The best tennis players in the Miami Open

Dali visits the Paseo de la Reforma

pág. / page 16

pág. / page 18

pág. / page 19

MIAMI OPEN

DALÍ RECORRE

pág. / page 10

RUMBO A LA

En la Base Aérea Militar Número 1 Santa Lucía, en el Estado de

México, del 26 al 29 de abril próxi-mo, se llevará a cabo la segunda edición de la Feria Aeroespacial, bajo la coordinación de la Secretaría de la Defensa Nacional. La Fuerza Aérea Mexicana demuestra una vez más su experiencia y capacidad de convocatoria, no sólo de las fuer-zas armadas, sino de la industria aeronáutica y aeroespacial del país.

The road to

The Second Edition of the Mexican Aerospace Show will be held at Mil-

itary Air Base No. 1 in Santa Lucia, State of Mexico from April 26 to 29, organized by the National Defense Ministry. The Mexican Air Force demonstrates its expertise and capabilities for organi-zation and planning, not only of the armed forces, but also the country’s entire aviation and aerospace industry.

3

ECONOMÍA Y NEGOCIOS

16 al 31 de marzo de 2017 www.jetnews.com.mx

219ECONOMÍA Y NEGOCIOS

CORPORATIVAS Corporative

219

CASAS DE CAMBIO EN EL AEROPUERTO INTERNACIONAL DE LA CIUDAD DE MÉXICONOMBRE NOMBREHORARIO HORARIO TELÉFONO TELÉFONO UBICACIÓN UBICACIÓN

AerochangeCentro CambiarioDollar WordEurodolarExeGolden Money

Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs.Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs

Local A-37 T1 Planta BajaLocal A-115 T1 Planta BajaLocal E-25 T1 Planta BajaLocal E-23 T1 Planta bajaLocal E-22 T1 Planta bajaLocal A-15 T1 Planta baja

A-79 T1 Planta BajaA-105 T1 Planta BajaA-135 Planta BajaF-193 Planta AltaLocales 2, 6 y 17 Planta AltaLocales 7 y 23 Planta Alta

2599-07072599-06922599-06965802-85002599-07022599-0853

2599-12295802-807301492-8930-3022599-12072599-12205802-8079

Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs

JkmKeffler ExchangeMaxi DolarTamibeCibancoProdiraFOREIGN EXCHANGE

DIVISAS

Con base en los lineamientos de Great Place to Work 2016, la empresa Bri-

dgestone, líder mundial en la fabricación de neumáticos, fue certificada por cuarta ocasión consecutiva como una de las me-jores empresas para trabajar en México. Gabriel Pichardo, country manager para Bridgestone México y Colombia, dijo estar comprometido con el desarrollo y empoderamiento responsable de cada uno de sus asociados, por tal motivo, se sienten honrados de recibir nuevamente este reconocimiento, ya que refleja la confianza que sus colaboradores han depositado en Bridgestone

Based on the guidelines set by Great Place to Work 2016, Bridgestone, tire

manufacturing world leader, was certi-fied for a fourth time in a row as one of the best companies to work in Mexico. Gabriel Pichardo, Country Manager for Bridgestone Mexico and Colombia, said

España sigue siendo líder en exporta-ciones de vino a México. Organizada

por ICEX España Exportación e Inver-siones, Vinos de España y la Oficina Económica y Comercial de la Embajada de España en México, la exposición reu-nió este año una amplia y variada oferta de vinos de alta calidad de diferentes regiones del país ibérico, conformada por 172 etiquetas y con la participación de 20 bodegas españolas y 15 empresas mexicanas comercializadoras de vino español en el país. España mantiene su liderazgo en exportaciones de vino a México y sigue siendo el principal pro-veedor de vino en el país en valor, con una cuota del 28,3 por ciento.

Spain is still the leader in wine exports bound for Mexico. Organized by

ICEX España Exportacion e Inversiones, Vinos de España and the Economic and Commercial Office of Spain’s Embassy in Mexico, the expo gathered this year a wide variety of high quality wines from different corners of the Iberian country, comprising 172 labels and 69 Dos, with the participation of 20 Spanish cellars and 15 Mexican brands who trade in Spanish wine in the country. Spain keeps the leadership in wine exports to Mexico and is still a main wine provider in the country with the 28.3%.

Al reportar un crecimiento anual en Ventas Netas Consolidadas por el

ejercicio 2016 de 10,1 por ciento y un UAFIRDA consolidado de Ps. mil 702 millones, Grupo Famsa para este 2017 se anticipa continuar con el mejoramiento de la estructura operativa y de negocio, a través de la ejecución de un programa de reducción de gastos de operación que se estima ascienda a Ps. 240 millones al final del año y el cierre selectivo de tiendas en México y en EE.UU., combi-nado con un programa prudencial de CAPEX orientado sólo a mantenimiento ya que no se tienen consideradas nuevas aperturas para el año en curso.

Con el objetivo de incrementar sus operaciones, DHL Express y Estafeta

invertirán en México 200 y 594 millones de pesos, respectivamente, para mejorar sus hubs aéreos internacional y domés-ticos y para desarrollo de infraestructu-ra, además de renovar y crecer su flota terrestre y dos Boeing. Antonio Arranz, ceo de DHL Express México, anunció que han incorporado a su plantilla la-boral a mil 100 nuevos empleados. Por separado Estafeta anunció que invertirá 594 millones de pesos en 2017, 5,5 por ciento más que el año pasado.

In order to increase its operation ca-pabilities, DHL Express and Estafeta

will invest in Mexico 200 and 594 pe-sos each to enhance their international and domestic aerial hubs and to develop their infrastructure, besides renewing and increasing their land fleet and two Boeing. Antonio Arranz, CEO at DHL Express Mexico, announced that they have incorporated to their workforce 1,100 employees. On the other hand, Estafeta announced that they will invest 594 million pesos in 2017, 5.5% more than last year.

En una transacción cercana a los mil 800 millones de dólares, Restaurant

Brands International adquirió Popeyes Louisiana Kitchen, con lo que suma una cadena de pollo frito a su línea de ham-burguesas y rosquillas. La cadena ya había evaluado el adquirir otras marcas, si éstas podían aumentar las ganancias y recortar costos y a su vez que pudieran vender locales a franquiciados. La oferta de 79 dólares por acción en efectivo representa una prima del 19 por ciento sobre el precio de cierre de Popeyes. Se proyecta que el acuerdo esté cerrado a comienzos de abril, afirmaron las empresas.

In a transaction worth close to 1.8 billion dollars, Restaurant Brands In-

ternational acquired Popeye’s Louisiana Kitchen, which adds the fried chick-en chain to their line of hamburgers and donuts. The chain had evaluated acquiring other brands if they could increase revenues and cut costs while also selling local franchises. The $79 USD per share offered in cash represents a 19% premium over Popeye’s closing price. It is estimated that the agreement will be closed by the end of April, the companies assured.

After reporting an annual growth of 10.1% in Consolidated Net Sales for

2016 and an EBITDA margin accrued at MXN 1.702 billion, Grupo Famsa, S.A.B. de CV, forecasts for 2017 an enhancement in the operation and business structure through the execution of an operating cost reduction program, estimated to increase by 240 million by the end of the year. It’s also planning a selective closure of stores in Mexico and the US, combined with a CAPEX prudential pro-gram directed just to maintenance since they have no planned openings this year.

Among the best companies

mejores empresas

9th wine expo in Spain

XI exposición de vinos en España

Consolidan sus ventas

Consolidating their sales

Investing in Mexico

Deciden invertir en México

that they are committed to the devel-opment and responsible empowering of each of its associates. Thus, they feel honored to receive such an award which reflects the trust its collaborators have placed in Bridgestone.

Compran la cadena de

Popeye’s acquired

Entre las

En caso de que haya una cancelación total del Tratado de Libre Comercio

de América del Norte (TLCAN o NAF-TA, por sus siglas en inglés), el grado de inversión de la calificación de México no será cuestionada, sostuvo Jaime Reu-sche, analista soberano de México de Moody’s: “De ninguna manera se cues-tionaría el grado de inversión, incluso bajo el escenario más catastrófico, como una cancelación completa del tratado de libre comercio y donde la economía estaría contrayéndose aproximadamen-te más de 3,0 por ciento, incluso hasta 4,0 por ciento”.

México rechaza imponer arancelesLuis Videgaray, secretario de Relaciones Exteriores, explicó que será mediante una consulta interna con los sectores productivos, cuando se dé una posible renegociación del TLC, pero lo que sí dejó en claro es que México rechazará cual-quier tipo de imposición de aranceles.

El funcionario sostuvo que algunos temas deben ser actualizados, sin em-bargo, detalló que seguirá vigente este acuerdo que representa un intercambio comercial bilateral de 500 mil millones de dólares anuales y que genera seis millones de empleos en Estados Unidos.

Con o sin TLC, el país tiene enormes oportunidades de crecimiento, auguran el FMI y BM According to the IMF and WB, the country has huge

growth opportunities with our without NAFTA

According to Moody Mexico’s se-nior analyst Jaime Reusche, if the

North American Free Trade Agreement (NAFTA) were ever to be cancelled, Mexico’s investment score would not be questioned: “Mexico’s investment would not be questioned under any circum-stance, even under the most catastrophic of events, like a full-on cancellation of the agreement with a 3%, or even 4%, slowdown of the economy”.

Mexico rejects tariffsLuis Videgaray, Mexico’s Minister of Foreign Affairs, explained that this will take place through internal consultations with production sectors in the event of a potential renegotiation of NAFTA, al-though it is clear that Mexico will reject any potential tariffs.Videgaray pointed out that certain issues need to be discussed again and that this agreement will continue to be in force, which represents a bilateral commercial exchange of 500,000,000,000 dollars per year and generates 6,000,000 jobs in the US.

otros mercadosDebe México mirara Mexico is looking towards other markets

Turismo, fuente importante de ingresos

Analistas financieros han coincidido en señalar que en dado caso de que no hubiese renegociación del TLC, México tiene muchas oportunidades de creci-miento y el turismo es una de ellas. Al respecto, Enrique de la Madrid Cordero, secretario de Turismo, expreso que, ante el escenario económico interna-cional, los retos representan oportu-nidades de desarrollo y crecimiento, y éste es el momento para que el sector privado invierta más y genere nuevos productos turísticos.

Precisó que, gracias a estas políticas públicas México, se ha consolidado como uno de los destinos más compe-titivos del mundo y con ellas también se fortaleció el turismo doméstico.

Tourism is an important source of income

Financial analysts have agreed that if NAFTA were to be renegotiated, Mexico would have plenty of growth opportu-nities thanks to tourism. Enrique de la Madrid Cordero, Minister of Tourism, expressed that challenges in the inter-national arena present opportunities for development and growth and that now is the time for the private sector to invest more and generate new tourism opportunities.Thanks to the Mexico’s public policy, the country has become one of the most competitive tourist destinations in the world, giving rise to an increase in na-tional tourism as well.

New opportunities The International Monetary Fund (FMI) shared that 2017 will be a challenging year for the Mexican economy. The coun-try will need to set their sights on new markets and not be subject to a potential break from NAFTA on behalf of the US. The IMF pointed out that protec-tionist tactics from Mexico’s primary trade partners will affect growth, since 80% of exports are destined for the US and tourism and manufacturing have the highest competitive advantage in the region.Meanwhile, the World Bank also has high hopes for Mexico. In the medium term, the World Bank believes that there may be economic growth supported by financial stability and an increase in external competitiveness due to the Mexican peso devaluation, which in turn would give rise to an increase in private investments and exports.

•The NAFTA regions is the largest free trade zone in the world.

•Nearly 474 million people (7 of every 100 of the world’s inhabitants) trade freely in the region.

•NAFTA produces goods and services worth 19 billion dollars per year.

•The commercial exchange between NAFTA’s partners is estimated at 100 million dollars per hour.

•Trade activities with Mexico is responsible for 6 million jobs in the US.

• From 1993 to 2012, Mexican exports to the US and Canada recorded growth of 572%.

•40% of Mexican exports to the US were manu-factured in the US.

•There has been a 2.4% annual increase in the member countries’ GDP since the agreement came into force.

•11 out of every 100 dollars that EU and Canada spend abroad are invested in purchasing pro-ducts made in Mexico. In 1993, this figure was 6 out of every 100.

•In the early 90s, the US and Canada’s Foreign Direct Investment (FDI) in Mexico was 10 thou-sand 100 billion dollars; 20 years later, this number is 4 times higher, reaching 38 thousand 300 billion dollars.

NAFTA in numbers(Source: ProMexico)

• La región del TLCAN es la zona de libre comercio más extensa del globo.

• Cerca de 474 millones de personas (7 de cada 100 habitantes del mundo) comercian libremente en la región.

• Produce bienes y servicios con un valor de 19 millones de millones de dólares por año.

• El intercambio comercial entre los socios del TLCAN se estima en más de 100 millones de dólares por hora.

• Seis millones de empleos en EE.UU. dependen del comercio con México.

• De 1993 a 2012, las exportaciones mexicanas a EE.UU. y Canadá registraron un crecimiento de 572%.

• 40% del contenido de las exportaciones mexicanas a EE.UU. fue fabricado en la Unión Americana.

• 2.4% es el incremento promedio anual del PIB de los países miembros desde que el acuerdo entró en vigor.

• 11 de cada 100 dólares que EE.UU. y Canadá gastan en el extranjero son para adquirir productos hechos en México. En 1993 eran 6 de cada 100.

• A principios de los 90, la Inversión Extranjera Directa (IED) de EE.UU. y Canadá en México sumó 10 mil 100 MDD; 20 años después, se multiplicó casi 4 veces, hasta alcanzar 38 mil 300 MMD.

El TLCAN en cifras(Fuente: ProMéxico)

Nuevas oportunidades Por otro lado, el Fondo Monetario In-ternacional (FMI) indica que este 2017 será de retos para la economía mexicana, quien debe voltear los ojos hacia nuevos mercados y no estar supeditados a las amenazas de una posible ruptura del TLC por parte de Estados Unidos. El FMI señala que el proteccionismo de los principales socios comerciales de México afectará el crecimiento, ya que con 80 por ciento de las exportaciones destinadas a Estados Unidos, los sectores de mayor potencial de crecimiento como el turismo y la ma-nufactura cuentan ya con amplias ventajas competitivas en la región.

En tanto, los augurios del Banco Mundial para México se muestran más prometedores. A mediano plazo, se-ñala en una publicación reciente en su sitio web, podría haber un crecimiento económico apalancado en la estabilidad financiera y el aumento en la competi-tividad externa por la devaluación de la moneda, que impulsaría la inversión privada y las exportaciones.

Luis Videgaray

5

MARKETING EN COMUNICACIÓN219

16 al 31 de marzo de 2017 www.jetnews.com.mx

ECONOMÍA Y NEGOCIOS

4 www.jetnews.com.mx 16 al 31 de marzo de 2017

219

Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, segunda quincena de marzo de 2017, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo cer-tificado por FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04-2014-120912284600-101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14651. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos.

PUBLICIDADy VENTAS

Tel: 2615-6248Fax: 2615-6245

[email protected]

Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios

No. de Registro 460 / 06

Hace 14 meses llegó a México vivus.com.mx, una plata-

forma de créditos en línea, con presencia en 18 países y un gran respaldo por parte de las auto-ridades financieras en cada uno de estos. Su ceo, George Geor-gakopoulos, compartió con Jet News que su llegada a nuestro país se debió al alto potencial del mercado, y destacó que va dirigido principalmente al seg-mento millenial. Dos de cada tres de sus acreditados, tienen menos de 40 años.

“Buscamos un público fami-liarizado con el uso de internet y los dispositivos móviles, pues basta con registrarse en la página vivus.com.mx, para adquirir un microcrédito, con un sistema que es rápido, sencillo y sin tanto rollo”, comentó el ejecutivo. Los créditos otorgados para México son hasta por 120 euros (menos de tres mil pesos), pues el objeti-vo es apoyar en alguna situación rápida, y no a largo plazo. Con una tasa de interés por debajo del promedio, se calcula hasta un mes para liquidar el adeudo.

Aunque todo el proceso es en línea, Vivus cuenta con un sofisticado sistema que detecta el riesgo de fraude. Cuenta con

Una experiencia inmersiva, excelente rendimiento de

manejo de datos y una potente capacidad son parte de los bene-ficios de la séptima generación de los procesadores Intel Core. El cómputo llega al nivel más alto conocido hasta ahora, pues además de su versatilidad para desempeñar varias tareas a la vez, con el más nuevo sistema de tecnología, hace un eficiente uso de la energía.

Microcréditos en línea,

Pensado en los clientes que no tienen acceso a un crédito convencional, este nuevo esquema promete ser rápido, seguro y sin tanto “rollo” This new scheme is directed towards clients that do not

have access to conventional loans and are looking for a safe, quick and hassle-free way to obtain one

Intel presenta la potente

La 7ª generación de Intel Core garantiza

una experiencia de uso práctica, sencilla y a la

vez poderosa.

The 7th generation Intel Core processors present

an immersive experience, high quality data management and a potent capacity. Computers are reaching never-before-seen levels due to their versatility to carry out several tasks at once using cutting-edge technolo-gy and in an energy-efficient manner.

The new Intel Core line has incredible improvements, such as 4k, 360-degree videos, as well as multiples sequences and premium content repro-duction. Nowadays, touching up 1,400 photos per minute,

watching a good movie and doing online shopping will be easier than ever with an array of applications

available.

Online microcredits, the financial system’s newest boom

Vivus.com, an online loan platform, arrived in Mex-

ico 14 months ago. Vivas.com is available in 18 countries and authorized by financial authori-ties. CEO George Georgakopou-los shared with Jet News that this platform was introduced in Mexico because of the coun-try’s high potential and that it is geared primarily towards mil-lennials. Two out of every three users are under 40.

“We’re focusing on users who are internet- and smart-phone-savvy, because all you need to do to obtain a micro-credit in a safe, quick and has-sle-free way is to register on vivus.com.mx”, he said. In Mex-ico, users mat take out loans of up to 120 euros (approximately

Intel presents the powerful 7th generation Core processor

The 7th generation Intel Core guarantees a practical, simple and

powerful experience all at once.

el aval de la Condusef, como un prestamista responsable. Geor-gakopoulos destacó que en el mundo, Vivus autoriza menos de 30 por ciento de las solicitudes que llegan, con el fin de que el cliente que obtenga su crédito cuente con la certeza y calidad del servicio.

de créditos dio Vivus en 2016, en el mundo.

Vivus authorized 3.5 million loans worldwide in 2016.

fueron otorgados en México.42,000 loans were authorized in

Mexico.

le tomará a México ser uno de los principales mercados de Vivus.

It will take Mexico 3 to 4 years to become one of Vivus’ primary markets.

3.5 millones

42 mil

3 a 4 años

3,000 pesos). The goal is to offers users immediate, not long-term, support. With a below-average interest rate, users will have up to one month to pay off their loan.

Although the process is han-dled online, Vivus has a sophis-ticated system to identify fraud risks. Condusef authorizes every single transaction. Georgako-poulos shared that Vivus autho-rizes at least 30% of the requests they receive worldwide in order to ensure that customers obtain their loans in a safe and secure manner.

George Georgakopoulos, ceo de vivus

Esta nueva gama de Intel Core, trae increíbles mejoras a la imagen, las cuales ofrecen videos en 4K, de 360 grados, múltiples secuencias y reproducción de contenido prémium. Por lo que ahora, embellecer hasta mil 400 fotos por minuto, disfrutar una buena película, hacer las com-

pras, en fin, tener todo un mosaico de aplicaciones a la vez, será tarea fácil para esta generación.

Ya sea para equipo de escritorio o móvil, la 7ª generación de Intel Core garantiza una experien-cia de uso práctica, sen-cilla y a la vez poderosa.

7ª generación de Core

Whether it be desktop com-puters or laptops, the 7th gen-eration Intel Core guarantees a practical, simple and powerful experience all at once.

el nuevo auge del sistema financiero

En el marco de los premios Star Rating 2017, México

y el Caribe ganan sus primeras calificaciones cinco estrellas en la categoría de Spas. La Guía de viajes Forbes dio a conocer la edición 59 de su lista de ga-nadores de los premios en el ámbito mundial, continuando con su enfoque extremadamen-te selectivo para reconocer los mejores establecimientos del mundo y premiar al servicio amable e intuitivo.

Es importante señalar que la Guía de viajes Forbes califica en la actualidad a establecimientos de 42 países de las Américas, Euro-pa y la región Asia-Pacífico, con planes de incluir a Medio Oriente y África para 2018. Los nuevos destinos agregados para 2017 in-cluyen: Bali, Barcelona, Bogotá, Budapest, Cartagena, Condado Kildare (Irlanda), Dublín, Kioto, Lima, Lisboa, Manila, Melbour-ne, Monte Carlo, Múnich, Osaka, Santiago, Seúl, St. Tropez, Sídney, Venecia y Zúrich.

Excelencia en hoteleríaGerard J. Inzerillo, director eje-cutivo advirtió que los estable-cimientos calificados con estre-llas en la edición de este año, el grupo más grande y más global en la historia de la compañía, alcanzaron un impecable están-dar de excelencia en hotelería, subrayando su misión principal de contribuir en forma positiva al sector del turismo internacio-nal, así como a la experiencia hotelera individual: “Estamos muy contentos de reconocer a los ganadores de los premios Star Rating 2017, un excepcional conjunto de hoteles, restaurantes y spas con una sólida cultura de servicio. En un entorno online de confusión y desorden, la Guía de viajes Forbes es la fuente más confiable de información que ayuda a los huéspedes a tomar decisiones informadas. Estamos orgullosos de felicitar a todas las personas asociadas a los presti-giosos establecimientos”.

Premios Star

175 hoteles de todo el mundo logran la codiciada calificación de cinco estrellas

Rating2017

In light of the Star Rating 2017, Mexico and the Caribbean

win their first Five Star ratings in the Spa category. Forbes’ Travel Guide announced the 59th issue of their list of world-wide awards with their extreme-ly selective focus on recognizing the best locations in the world and award customer-oriented and intuitive service.

It’s worth mentioning that Forbes’ Travel Guide now rates establishments in 42 countries in the Americas, Europe and the Asian-Pacific region, and it plans to include Middle East and Africa by 2018. The new destinations added for 2017 in-clude: Bali, Barcelona, Bogota, Budapest, Cartagena, Kildare County (Ireland), Dublin, Kyo-to, Lima, Lisbon, Manila, Mel-bourne, Monte Carlo, Munich, Osaka, Santiago, Seoul, St. Tro-pez, Sidney, Venice and Zürich.

Excellence in the hotel industry

CEO Gerard J. Inzerillo, point-ed out that the establishments rated with stars for this year’s

Star Rating Awards 2017

Cancún Five-Star Hotels The Ritz-Carlton, Cancun

Four-Star Hotels Nizuc Resort & Spa

Ixtapa-Zihuatanejo Recommended Hotels Capella Ixtapa / Viceroy Zihuatanejo

Los Cabos Five-Star Hotels Esperanza, An Auberge Resort

Las Ventanas al Paraíso, A Rosewood Resort

The Resort at Pedregal Four-Star Hotels /One&Only Palmilla

Ciudad de México Four-Star Hotels / Four Seasons Hotel Mexico, D.F. /The St. Regis

Recommended Hotels Las Alcobas /A Luxury Collection Hotel

Puerto Vallarta Five-Star Hotels Four Seasons Resort Punta Mita

Four-Star Hotels Casa Velas /The St. Regis Punta Mita Resort

Riviera Maya Five-Star Hotels Belmond Maroma Resort & Spa /

Rosewood Mayakob

Five-Star Spas Sense, A Rosewood Spa at Mayakoba

Four-Star Hotels Banyan Tree Mayakoba

Four-Star Spas Banyan Tree Spa Mayakoba / The Spa at Viceroy

Recommended Hotels Thompson Playa del Carmen

San M. de Allende Four-Star Hotels Belmond Casa de Sierra Nevada / Rosewood

Recommended Hotels Hotel Matilda

Star Rating 2017

175 hotels from around the world managed to get the coveted Five-Star rating

issue, the biggest and most glob-al group yet in the company’s history, achieved spotless stan-dards in hotel excellence. He also underlined that their main goal is to contribute positively to this sector of international tourism, as well as to the indi-vidual’s hotel experience: “We are glad to recognize the win-ners for these Star Rating 2017 awards, an exceptional group of hotels, restaurants and spas with a solid service culture. In a confusing and disorderly online environment, the Forbes Travel Guide is the most reliable source of information that helps guests make informed decisions. We are proud to recognize all of the people associated with these prestigious establishments.”

Los premiadosEn México, el Rosewood Ma-yakobá de Playa del Carmen y el Four Seasons Resort Punta Mita, de Nayarit, recibieron pre-mios Cinco Estrellas por tercer año consecutivo.

A nivel mundial, las ciuda-des con más hoteles premiados con Cinco Estrellas, incluyen a Macao (10), París (10), Londres (9) y Hong Kong (8). Macao y París continúan cabeza a cabeza, con un nuevo ganador cada uno en 2017.

Las ciudades con el mayor número de restaurantes de Cinco Estrellas, incluyen a Macao (11) y Hong Kong (8).

Sense, el spa del Rosewood Mayakobá es el primer y único spa de Cinco Estrellas en México.

The award winnersIn Mexico, the Rosewood May-akobá in Playa del Carmen and the Four Seasons Resort Punta Mita, in Nayarit, received Five Star awards for the third year in a row.

Around the world, the cities with the most Five-Star-winning hotels include Macao (10), Par-is (10), London (9) and Hong Kong (8). Macao and Paris are still at the top, with a new win-ner each in 2017.

Globally, the cities with the most Five Star Restaurants are Macao (11) and Hong Kong (8).

Sense, the spa at the Rose-wood Mayakobá is the first and so far the only Five Star spa in Mexico.

Four Seasons Resort Punta Mita de Nayarit

Four Seasons Resort Punta Mita

Rosewood Mayakobá de Playa del Carmen

Rosewood Mayakobá de Playa del Carmen

The Ritz- Carlton, Cancún

• Consejo ConsultivoIrma Carranza SalazarJosé Flores• Editor en JefeArmando Ló[email protected]

• CoeditoraGuillermina Sá[email protected]

• RedacciónGuadalupe [email protected]

• ColaboradoresMaría Eugenia Guevara RojasCintya Villamar Guillermina Silva• Corrección de estiloMontserrat Ramírez• TraducciónDaniel Velázquez• Producción Daniel [email protected]

• Director GeneralJuan Pablo Hernández Belí[email protected]• Director ComercialEduardo Martínez-Lanz [email protected]• TurismoGabriela [email protected]

• Cuentas MasivasAdolfo Gonzá[email protected]

• Gobierno y Proyectos Especiales Lourdes Cuevas [email protected]• Editor GráficoAlonso de la Serna• Diseño EditorialClaudia GaliciaPaola SuárezEnrique Wleeschower• Trainees DiseñoJanet IretaViviana Hernández• Gerente DigitalSalvador Sánchez Reyes [email protected]

• Coordinación DigitalAdriary Ortiz• AdministraciónPaola [email protected]

• LogísticaNancy GarcíaLeticia HernándezHéctor Hernández•Distribución PersonalizadaSepomex•Distribución Nacional

SNTTTASSSindicato Nacional de Trabajadores de Transportes, Transformación,Aviación, Serviciosy Similares58 AEROPUERTOS DEL PAISJosé Luis Aldana MuñízSecretario del Interior

• Director GeneralErnesto Hernández [email protected]

TURISMO TURISMO

ESCALA TURÍSTICA Tourist Scale

De México para el resto del mundo:00 + código del país + código de área + teléfono de destino

De México para el resto del mundo:00 + código del país + código de área + teléfono de destino

De México a Estados Unidos o Canadá:001 + Código de área + Teléfono de destino

De México a Estados Unidos o Canadá:001 + Código de área + Teléfono de destino

De México al interior de la República:01 + Código de Ciudad + Teléfono destino

De México al interior de la República:01 + Código de Ciudad + Teléfono destino

LADAS NACIONALES LADAS NACIONALESNATIONAL LADAS NATIONAL LADAS

CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO: CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER: CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:

Alemania - 49Argentina - 54Austria - 43Bélgica - 32Brasil - 55Canadá - 1Chile - 56

Alemania - 49Argentina - 54Austria - 43Bélgica - 32Brasil - 55Canadá - 1Chile - 56

China - 86Colombia - 57Corea del Sur - 82España - 34Estados Unidos - 1Inglaterra - 44Francia - 33

China - 86Colombia - 57Corea del Sur - 82España - 34Estados Unidos - 1Inglaterra - 44Francia - 33

Grecia - 30Holanda - 31Hong Kong - 852Israel - 972ltalia - 39Japón - 81México - 52

Grecia - 30Holanda - 31Hong Kong - 852Israel - 972ltalia - 39Japón - 81México - 52

Noruega - 47Panamá - 507Perú - 51Rusia - 7Suecia - 46Suiza - 41Venezuela - 58

Noruega - 47Panamá - 507Perú - 51Rusia - 7Suecia - 46Suiza - 41Venezuela - 58

219 219

Mar de Cortés

A fin de dar seguimiento a los proyectos turísticos priorita-

rios, autoridades de la Secretaría de Turismo del gobierno del es-tado de Baja California Sur sos-tuvieron una gira de trabajo con la subsecretaria de planeación y política turística federal, María Teresa Solís, para supervisar los avances para promover el área del mar de Cortés, como zona de desa- rrollo sustentable.

Óscar Escobedo Carignan, secre-tario de Turismo del estado, explicó que el motivo de esta visita fue pre-sentar ante la funcionaria federal el progreso en la integración del expe-diente que se elabora para conseguir la primera declaratoria del mar de Cortés como Zona de Desarrollo Turístico Sustentable (ZDTS), así como la elaboración de las líneas de acción para el impulso de los proyectos detonadores en el sitio.

El corredor costero San Feli-pe-Puertecitos-Bahía de los Ángeles cuenta con un amplio potencial debido a sus reconocidas condi-ciones naturales y diversidad en paisajes; pero su alto valor ecológico

Nuevo tour gastronómico

La gastronomía mexicana se hace presente con el nuevo tour de Tequila Casa Dragones,

toda una experiencia guiada por reconocidos chefs, los cuales abrieron las puertas de sus restaurantes para preparar exclusivos y selec- tos maridajes.

El recorrido comienza en Dulce Patria, en la colonia Polanco, el restaurante de la chef Martha Ortiz incluido en la lista de Latin America’s 50 Best Restaurants by San Pellegrino & Acqua Panna. La chef Ortiz ofrece un menú especial para destacar las notas de Tequila Casa Drago-nes Joven, que titula Sensualidad Comestible. El tour continúa en el restaurante Pujol, del afamado chef Enrique Olvera, que figura como el número 25 en la lista The World’s 50 Best Restaurants. Aquí, los asistentes son agasajados con un menú preparado con hierbas e ingredien-tes frescos y de estación de la propia huerta de dicho restaurante y especialmente seleccionados para maridarse con el sabor suave de Tequila Casa Dragones Joven. Para concluir el paseo, se visita la propuesta gastronómica de la chef Elena Reygadas, reconocida con el premio a la Mejor Chef Femenina de América Latina: el restaurante Rosetta, ubicado en una casona de la colonia Roma. Los comensales son deleitados con una serie de platos que constan de tostadas de tuétano con hierbas; uchepos mantequilla; apionabo, mejillones, robalo y pulpo; mole de hormiga chicatana, pepino encurtido y verdola-gas, para finalizar con helado de vainilla y tejas de leche. Este original menú es complementado a la perfección con el cuerpo sedoso de Tequila Casa Dragones Joven.

De esta manera, Tequila Casa Dragones cele-bra con orgullo la gastronomía mexicana.

The Sea of Cortes: sustainable development area

Maria Teresa Solis, area Sub-Min-ister Planning and Tourism, is

supervising the development of the Sea of Cortes region to turn it into a Sustainable Development Zone.

Oscar Escobedo Carignan, the state's Minister of Tourism, ex-plained that they are looking to promote this initiative in order to give rise to more projects in the area.

The San Felipe-Puertecitos-Ba-hia de los Angeles corridor has enormous potential and wonderful and diverse natural surroundings that make in an ideal spot for de-velopment and protection of flora and fauna.

This area is also home to the renowned High Gulf Marin Bio-sphere Reserve.

New cuisine tour in Mexico City

Mexican cuisine is present at the new Tequila Casa Dragones tour, where

different chefs will open the door to their restaurants and select dishes.

The tour will begin in Dulce Patria in Polanco, owned by Chef Martha Ortiz and listed on Latin America’s 50 Best Restaurants by San Pellegrino & Acqua Panna. Chef Ortiz will offer a special menu to extol the virtues of Tequila Casa Dragones Joven. The tour will continue in Chef Enrique Olvera’s famous Pujol restaurant, also part of the aforemen-tioned list. Last but not least, visitors will stop by Rosetta in the Roma, owned by renowned Chef Elena Reygadas, who won the prize for Best Female Chef in Latin America. Visitors will delight in several different dishes, such as beef, pork, seafood and mole, finishing off with dessert. The chef's menu will be accompanied to perfection by the Tequila Casa Dragones Joven.

This is how Tequila Casa Dragones cele-brates Mexican cuisine proudly.

Tourist Scale

por área de desarrollo sustentable

lo convierte en un lugar en el que se tienen que sentar las bases de un desarrollo ordenado que permita la protección de su flora y fauna.

Cabe mencionar que en este punto se ubica la Reserva de la Biós-fera Marina Alto Golfo de California y Delta del Río Colorado, de gran importancia gracias a las especies endémicas que ahí habitan.

Hyatt regresa

La cadena hotelera anunció la apertura oficial de Hyatt Regency Andares Gua-

dalajara, el cuarto hotel Hyatt Regency en México, con el cual marca su regreso a la Perla Tapatía como parte del desarrollo de uso mixto Andares, el exitoso complejo comercial de lujo.

Myles McGourty, vicepresidente se-nior para América Latina y el Caribe, Hyatt, dijo estar muy satisfecho con la inauguración de este nuevo hotel y con el regreso de la marca Hyatt Regency a Guadalajara, ya que Andares es un com-plejo comercial de lujo en esta hermosa ciudad que complementará perfectamente la reconocida marca con el excelente ser-vicio y las amenidades que ofrece el hotel.

Situado en Zapopan, el hotel ofrece acceso directo a reconocidas atracciones locales e internacionales y a un sinfín de opciones de entretenimiento, como el Hospicio Cabañas, Tlaquepaque, Tonalá, el lago de Chapala y los Pueblos Mágicos de Tequila, Mazamitla y Tapalpa.

El inmueble, con 257 habitaciones, a sólo 20 minutos de Expo-Guadalajara, y a menos de 45 minutos del Aeropuerto Internacional, se destaca también por su oferta gastronómica, pues ofrece expe-riencias personalizadas con la premisa de que cada huésped tiene preferencias únicas, por lo que brinda diferentes pla-tillos nacionales e internacionales para el desayuno, almuerzo y cena.

El futuro de los hoteles

Si bien el segmento de los viajes de negocios fue un rubro olvidado por

varios años, tanto en México como en Latinoamérica, hoy en día es uno de los principales focos de atención e interés en el sector turístico. Carlos Adams, director de Promoción de Franqui-cias de Hoteles City, destaca las cinco tendencias que marcarán su futuro, las cuales se centran en la tecnología, sostenibilidad, el sello de la cadena, la innovación digital y el bleisure 2.0.

Manifiesta que el servicio y hos-pitalidad tendrá que evolucionar de acuerdo a las tendencias y demandas tecnológicas. Aunque muchos hoteles hoy en día se enfocan en la sustentabi-lidad y en ser amigables con el medio ambiente, en el futuro la mayoría de estos negocios serán sostenibles. Se destacarán por su eficiencia energética, emplearán energía renovable, usarán solamente productos seguros y 100 por ciento biodegradables o reciclables, utilizarán la última tecnología solar y geotérmica, y tendrán una huella de carbono neutral. Otro factor es el sello de la cadena, pues de acuerdo a cifras compartidas del universo de los hoteles en Latinoamérica, aproximadamente 30 por ciento pertenecen a algún tipo de cadena hotelera y este crecimiento continuará en el mercado en los próxi-mos años.

Otra tendencia es la innovación digi-tal, ya que el futuro de los viajes de negocios está en constante evolución, y la innovación digital jugará un papel determinante en los nuevos hoteles de negocios. Desde la robotización del conserje, un check-in digital sin tener que pasar por el mostrador del lobby por la llave, hasta el análisis predictivo de los viajeros para determinar gustos y comportamientos antes de hacer su reservación. Asimismo, los hoteles de negocios del futuro no sólo tendrán que pensar en los tradicionales viajeros de negocios, sino en la nueva tendencia de business + leisure con elementos de realidad aumentada. El bleisure 2.0 revolucionará por completo el concepto de los hoteles temáticos, facilitando al viajero la posibilidad de explorar miles de escenarios virtuales sin tener que salir del hotel.

El hotel de 257 habitaciones abre sus puertas en el popular distrito de Zapopan

Hyatt returns to Guadalajara

The 257-room hotel will open its doors in the popular Zapopan district

The hotel chain announced that it will officially open the Hyatt Regency

Andares Guadalajara, the 4th hotel of the Hyatt Regency chain in Mexico. This opening marks the return of the chain to Guadalajara as part of the expansion of the Andares shopping mall.

Myles McGourty, Senior Vice-pres-ident of Hyatt for Latin America and the Caribbean, mentioned that he is very happy with the inauguration of the new hotel and the return of the Hyatt Regency brand to Guadalajara, especially because Andares is one of the city's best luxury malls and it will complement the brand perfectly due to its excellent quality.

Located in Zapopan, the hotel offers direct access to places like the Hospicio Cabañas, Tlaquepaque and Tonala, Lago de Chapala, as well as the towns of Te-quila, Mazamitla and Tapalpa.

The building boasts 257 rooms and is only 20 minutes away from the Expo Guadalajara and less than 45 minutes away from the Guadalajara International Airport. The hotel offers a wide array of national and international cuisine for breakfast, lunch and dinner experiences.

a Guadalajara

The future of business hotels

Mexico and Latin America are once again focusing on the importance

of business trips. Carlos Adams, Direc-tor of City Hotels Franchise Promotion, pointed out five tendencies that are shaping their future: technology, sus-tainability, brand, digital innovation and leisure 2.0.

He pointed out that the company’s service and hospitality had evolved thanks to new tendencies and tech-nological demands. Although many of today's hotels are focused on being sustainable and eco-friendly, they will be completely sustainable in the fu-ture. The will also focus on renewable

energy, using biodegradable or recy-cled products and cutting edge solar and geothermic technology. Another important factor is the hotel's brand and their growth in the next few years.

Digital innovation and the future of business trips are constantly evolv-ing. From concierge robots to digital check-ins, visitors will have immediate access and attention to their specif-ic needs and behaviors based on a pre-reservation predictive analysis. The new Business + Leisure tendency is the future of hotels. Bleisure 2.0 will revolutionize the experience of thousands of travelers.

de negocios

ESCALA TURÍSTICA

9

TURISMO TURISMO

8

219 219

16 al 31 de marzo de 2017 www.jetnews.com.mxwww.jetnews.com.mx 16 al 31 de marzo de 2017

Cada uno de los atractivos turísticos del país tiene su encanto, de acuerdo

a temporalidad y sucesos que encierra ésta. Algunos hoteles emblemáticos in-vitan a vivir ciertas experiencias desde la comodidad de sus instalaciones o por medio de exclusivos tours.

El viaje de las ballenasComo cada año el Esperanza Resort Cabo San Lucas le invita a ser testigo de uno de los acontecimientos más impre-sionantes de la naturaleza. El hotel es reconocido no sólo por sus excelentes instalaciones y servicios, sino por las experiencias que ofrece a sus huéspedes.

Durante este mes de marzo, aún es posible presenciar el viaje de las ballenas. Esta experiencia para ver a estas majestuosas criaturas es parte de una excursión que organiza Esperanza. Además, el paquete Whales Journey incluye desayuno diario, transporte desde y hasta el aeropuerto, almuerzo para dos en el restaurant La Palapa y clases de fitness diarias.

El paquete está disponible para re-servar y estará vigente hasta el 31 de marzo, 2017.

Esperanza cuenta con 57 habitacio-nes, 60 villas privadas, 36 residencias, un spa con servicios completos y varios restaurantes.

La Venecia del Caribe mexicanoEn el corazón de la Riviera Maya se encuentra Fairmont Mayakoba, un para-disiaco resort escondido entre bosques tropicales, manglares, lagunas de agua cristalina y espectaculares playas de arena blanca.

Es conocido como la Venecia del Ca-ribe, por su hermoso tour a bordo de un bote eléctrico que dirige un experto

Each of the touristic attractions the country holds has its own charm,

according to the time and events it has witnessed. Some iconic hotels invite you to enjoy certain experiences from the comfort of their facilities or by offering exclusive tours.

Journey with the whalesLike every year the Esperanza Resort Cabo San Lucas invites you to bear wit-ness to one of the most impressive events in nature. The hotel is known not just for its excellent facilities and services, but also for the experiences it offers its guests.

During March it’s still possible to witness the journey of the whales. The experience of seeing these magnificent beasts is part of a tour organized by Espe-ranza. Moreover, the “WHALES JOUR-NEY” package includes a daily breakfast, transportation from and to the airport, lunch for two at the La Palapa restaurant and daily fitness classes.

This package is available for reserva-tions and will remain until March 31 2017.

Esperanza has 57 rooms, 60 private villas, 36 houses, a spa with full services and several restaurants.

The Mexican Caribbean VeniceDeep within the Riviera Maya resides Fairmont Mayakoba, a paradisiac resort hidden among the tropical rainforest, mangroves, clear water lagoons and spec-tacular white sand beaches.

It is known as the Venice of the Ca-ribbean for its beautiful tour on board an electric boat, led by an expert called Tat-chi (Mayan guide), who takes visitors to cross the water channels that snake their way through the abundant mangrove.

Los hoteles se vuelven piezas clave para disfrutar de unas excelentes vacaciones Hotels become a key component

to enjoy some excellent vacations

al que llaman Tatich (guía en maya), el cual lleva a los visitantes a recorrer los canales de agua que serpentean entre los abundantes manglares.

Durante el recorrido, el Taich expli-ca todo sobre los canales, cómo están conectados con el subsuelo y el mar, así como datos interesantes sobre las más de 300 especies de flora y fauna que habitan el lugar. Se pueden ver algunas de ellas como la garza nivea, la garza azul, el pájaro reloj, la gallareta, el pato buzo, así como diferentes tipos de peces y tortugas.

Este tipo de actividades exclusivas y diferentes forman parte de la experien-cia Fairmont Mayakoba, que combina armoniosamente el lujo y la naturaleza. Todo dentro de sus deslumbrantes insta-laciones que se mezclan con el entorno.

Los huéspedes del hotel pueden disfrutar de diversas experiencias me-morables además del tour en bote. Para aquellos que aman el mar, hay un tour de esnórquel hacia un vivero marino donde se puede trasplantar un coral, bautizarlo y dejar una huella positiva. Esto es posible ya que Fairmont Ma-yakoba cuenta con un vivero para la reproducción de coral, como parte del programa de restauración de arrecifes desarrollado en alianza con Oceanus AC.

During the tour the Tatchi explains everything about the channels, how they are connected with the undersoil and the sea, as well as interesting information about the more than 300 species of flora and fauna that reside there. During the trip you can see some of them, like the nivean stork, the blue stork, the clock bird, the gallareta, the diving duck a as well as different kinds of fishes and turtles. This kind of exclusive activities are part of the Fairmont Mayakoba experience that perfectly combines luxury with nature. All of it within its astonishing fa-cilities that blend with the environment.

The hotel’s guests can enjoy several memorable experiences besides the boat tour. For those that love the sea, there is a scuba tour to a marine nursery where you can transplant and baptize a coral, leaving something positive behind. This is possible since Fairmont Mayakoba has a nursery for coral reproduction as a part of the reef restoration program developed along with Oceanus AC.

• Explorean Kohunlich, Chetumal

• Hard Rock Hotel Riviera Maya

• Hacienda Tres Ríos, Riviera Maya

• El Ganzo Hotel Boutique, Los Cabos

• Quinta las Acacias, Guanajuato

• Thompson Playa del Carmen

• Four Season Punta Mita

Otros hoteles que ofrecen experiencias únicas:

• Explorean Kohunlich, Chetumal• Hard Rock Hotel Riviera Maya • Hacienda Tres Ríos, Riviera Maya• El Ganzo Hotel Boutique, Los Cabos• Quinta las Acacias, Guanajuato• Thompson Playa del Carmen• Four Season Punta Mita

Other hotels that offer unique experiences:

Cómplices denaturalezaNature’s accomplices

la

Ya son más de 80 años en los que Houston ofrece una de

las ferias ganaderas más repre-sentativas de la región. Por aquí han pasado artistas de la talla de Elvis Presley, Reba, Usher, Taylor Swift y George Strait, entre muchos otros. Se puede disfrutar de caballos, compras, comida y conciertos.

Una fiesta desde 1938Desde 1938, entusiastas resi-dentes y visitantes se unen para bordear las calles y ser parte de una de las celebraciones más populares de Houston. Carrozas decoradas se mezclan con miles de jinetes –hombres y muje-res–, que llenan las calles con las pisadas de los cascos de los caballos y el acompañamiento de la música de las bandas que marchan a la par.

¿Qué hacer en el rodeo?La zona ubicada en el Hall A del NRG Center es el lugar perfecto para que tanto adultos como niños aprendan todo sobre agri-cultura. Casi todas las especies de ganado se encuentran dentro de esta divertida y educativa área en la que encontrará, en-tre otras atracciones, un centro para nacimiento de animales, cerdos, ovejas y chivos. Las ex-hibiciones son gratuitas con el boleto de admisión al NRG Park.

Música, rodeos y conciertos enmarcan la feria ganadera más representativa de EE.UU Music, rodeos and concerts at the US’s

most important livestock show

Houston es la cuarta ciudad más grande de Estados Unidos. Es un gran destino cosmopolita, lleno de vitalidad con sus innumerables atracciones, restaurantes, opciones para compras, eventos culturales y deportivos. Mientras esté por aquí, podrá pasar un día entero explorando lo mucho que hay por descubrir en el distrito de los museos, o ir de compras a The Galleria y Uptown Park. Anímese a conducir hasta la NASA para conocer su Centro Espacial, o vaya de paseo a la isla de Galveston, que además de playas ofrece compras y el parque de diversiones Pleasure Pier.

Lo que hay que saber:

Preparan dos grandes estrenos

• Moody Center for the Arts, un nuevo impulso para las artes. Establecerá un nuevo distrito artístico en el campus de la universidad, cerca de la distinguida escuela de música, Shepherd School of Music, y la instalación de arte permanente de James Turrell, Twilight Epiphany Skyspace.

• Lone Star Flight Museum estrenará nueva sede. Se trasladará de Galveston al aeropuerto Ellington de Houston en mayo de este año. La gran gala de inauguración de la nueva sede está prevista para el 20 de mayo, con la subsiguiente apertura del museo para todo el público.

For over 80 years, Houston has been home to one of

the region’s most important livestock shows. Elvis Presley, Reba, Usher, Taylor Swift and George Strait are just a few of the artists who have performed at the show. Horses, shopping, food and concerts are all available at the Houston Livestock Show.

Partying since 1938Since 1938, residents and visitors alike come together to border the streets and become part of one of Houston’s most popular parties. Floats, horsemen and horsewomen fill the streets while music from the different bands fill the air.

Houston is the fourth biggest city in the US. This cosmopolitan city is full of vitality and offers countless attrac-tions, restaurants, stores and cultural and sporting events. While you’re in Houston, spend a day exploring the city’s many museums or go shopping at The Galleria and Uptown Park. You can also visit the NASA Space Center or visit Galveston Island and get to know its beaches or its famous Pleasure Pier park.

Facts:

• Moody Center for the Arts, a new artistic proposal. The center will establish a new art district in the university’s campus near the distinguished Shepherd School of Music, as well as a James Turrell permanent art exhibit, “Twilight Epiphany Skyspace”.

• The Lone Star Flight Museum will be moved to a new site. In May, the museum will be moved from Galveston to the Ellington Airport in Houston. The inaugural gala of the museum’s new site will take place on May 20.

Two new events

What to do at the rodeo?Hall A at the NRG Center is the perfect place for children and adults alike to learn about agriculture. This fun and educa-tional display houses different types of livestock and other attractions, such as a pig, sheep and goat petting zoo. The ex-hibits are free if you purchase a ticket to the NRG Park.

Hispanic heritageYear after year, “Go Tejano Day” festival commemorates Houston’s rich Hispanic heri-tage. On March 19, visitors will be able to enjoy live music, a mariachi competition, a charro party and colorful dance and music exhibits, among other fun activities. Several import-ant Hispanic artists offer con-certs during “Go Tejano Day”. This year, Banda el Recodo and Signo will be playing.

Una herencia hispanaAño tras año se rinde tributo a la rica herencia cultural hispana de Houston con su Go Tejano Day. Durante ese día, que este 2017 cae el domingo 19 de mar-zo, se ofrece música en vivo, semifinales para competencias de mariachi, la fiesta charra y una colorida muestra de bailes y música tradicional de México, entre otras divertidas activida-des. Durante el concierto del Go Tejano Day siempre se presentan destacados artistas hispanos. La edición de 2017 contará con la participación de la Banda el Recodo y del grupo Signo.

AERONÁUTICA AERONÁUTICASE

RVIC

IOS

AE

ROPO

RTU

ARIO

SAI

RPO

RT S

ERVI

CES

Interjet 1102 5555Magnicharters GMT 2599 0137VivaAerobus VIV 2599 1246Volaris VOI 1102 8000

Porto Taxi 5786 8993Sitio 300 5571 9344 Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054

En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por las escaleras eléctricas en la Sala “D”.

Air Canada ACA 9138 0280Air France AFR 01 800 266 0048AirTran TRS 2599 1346 Alaska Airlines ASA 5281 6311 AMERICAN AIRLINES AAL 5209 1400 AVIANCA AVA 9000 8222 BRITISH AIRWAYS BAW 001 866 835 4133CUBANA DE AVIACIÓN CUB 5250 6355IBERIA IBE 1101 1515KLM KLM 01 800 266 0049LACSA LRC 9000 8222 LUFTHANSA DLH 5230 0000TACA TAI 9000 8222 UNITED AIRLINES UAL 5627 0222 US AIRWAYS USA 2623 0100

Aerom TAO 2598 7200Aeroméxico AMX 5133 4000Aeroméxico Connect SLI 5133 4010

Porto Taxi 5786 8993Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054Yellow Cab 5785 7949

Alamo Rent a Car 5786 8088Avis Mexico Car Rental 5762 1166Budget Rent a Car 5488 8580Europcar 5786 8264Hertz Rent a Car 5784 7400National Car Rental 5786 9026Sixt 2599 1221Thrifty 5785 0506

Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la es-tación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis. Tel: 5761 6858.

Aero República RPB 5241 2000 COPA AIRLINES CMP 5241 2000DELTA AIRLINES DAL 01 800 2660 046LAN AIRLINES LAN 5592 3870

TERMINAL 1 TERMINAL 2

TAXIS

TAXIS

AEROTRÉN

RENTA DE AUTOS

METROBÚS

AEROLÍNEAS NACIONALES AEROLÍNEAS NACIONALESAEROLÍNEAS INTERNACIONALES

AEROLÍNEAS INTERNACIONALES

EL MEJOR SERVICIO DE TAXI en el aeropuerto de la Ciudad de México

Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx

219 219SE

RVIC

IOS

AE

ROPO

RTU

ARIO

SAI

RPO

RT S

ERVI

CES

Interjet 1102 5555Magnicharters GMT 2599 0137VivaAerobus VIV 2599 1246Volaris VOI 1102 8000

Porto Taxi 5786 8993Sitio 300 5571 9344 Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054

En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por las escaleras eléctricas en la Sala “D”.

Air Canada ACA 9138 0280Air France AFR 01 800 266 0048AirTran TRS 2599 1346 Alaska Airlines ASA 5281 6311 AMERICAN AIRLINES AAL 5209 1400 AVIANCA AVA 9000 8222 BRITISH AIRWAYS BAW 001 866 835 4133CUBANA DE AVIACIÓN CUB 5250 6355IBERIA IBE 1101 1515KLM KLM 01 800 266 0049LACSA LRC 9000 8222 LUFTHANSA DLH 5230 0000TACA TAI 9000 8222 UNITED AIRLINES UAL 5627 0222 US AIRWAYS USA 2623 0100

Aerom TAO 2598 7200Aeroméxico AMX 5133 4000Aeroméxico Connect SLI 5133 4010

Porto Taxi 5786 8993Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054Yellow Cab 5785 7949

Alamo Rent a Car 5786 8088Avis Mexico Car Rental 5762 1166Budget Rent a Car 5488 8580Europcar 5786 8264Hertz Rent a Car 5784 7400National Car Rental 5786 9026Sixt 2599 1221Thrifty 5785 0506

Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la es-tación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis. Tel: 5761 6858.

Aero República RPB 5241 2000 COPA AIRLINES CMP 5241 2000DELTA AIRLINES DAL 01 800 2660 046LAN AIRLINES LAN 5592 3870

TERMINAL 1 TERMINAL 2

TAXIS

TAXIS

AEROTRÉN

RENTA DE AUTOS

METROBÚS

AEROLÍNEAS NACIONALES AEROLÍNEAS NACIONALESAEROLÍNEAS INTERNACIONALES

AEROLÍNEAS INTERNACIONALES

Feria Aeroespacial

Además de los encuentros de negocios del sector, se prepara un espectáculo aéreo

Con la participación de más de 200 empresas del sector aeronáutico de

México y 35 del ramo espacial, ya se ulti-man los detalles de lo que será la Segunda Feria Aeroespacial México 2017, que se llevará a cabo en la Base Aérea Militar Número 1 Santa Lucía, en el Estado de México, del 26 al 29 de abril. Dentro de la fiesta aeroespacial, se darán más de tres mil 500 encuentros de negocios, donde asistirán 16 delegaciones de 15 países participantes. Se ofrecerán 76 conferen-cias técnicas, además del seminario de inversión extranjera y el foro de educa- ción espacial.

Organiza la Fuerza Aérea MexicanaLa Feria Aeroespacial de México (Famex) nace de una amplia visión de Estado del general Salvador Cienfuegos Zepeda, secretario de la Defensa Nacional, por apoyar el desarrollo económico de nues-tro país, al instruir al comandante de la Fuerza Aérea Mexicana, general Carlos Antonio Rodríguez Munguía, para que organice la Segunda Feria Aeroespacial de México, mediante la infraestructura, experiencia y capacidad de convocatoria de las Fuerzas Armadas.

¿Cómo viajar

La turbulencia financiera que afecta no sólo a México, sino a todo el planeta,

pone en riesgo planear las vacaciones de Semana Santa y de verano, por lo que muchos se preguntan cómo hacer para viajar sin que ello represente un golpe a la economía familiar.

Sin embargo, existen distintas formas para poder viajar este año. Visitar lugares donde el dólar no sea la moneda bajo la que se rigen, hacer viajes nacionales con recorte previo de gastos o mediante el uso adecuado de los beneficios que ofrecen los programas tanto de tarjetas como de proveedores del turismo, con puntos o promociones exclusivas.

Los destinos nacionales e internacio-nes están en la mira de muchos turistas, y este año no es la excepción. El turismo es uno de los principales nichos de nuestra economía ya sea de manera terrestre o área, Almundo.com, agencia de viajes

multicanal, le ofrece las siguientes reco-mendaciones para aprovechar al máximo el dinero que destine para su próximo viaje: evitar gastos innecesarios, priorizar los destinos, elegir destinos internacio-nales, revisar el alojamiento y reducir los gastos mientras viaja.

Por lo tanto, sólo debemos priorizar y ser realistas con el viaje que quere-mos hacer. Ser creativos e imaginativos da la oportunidad de aprovechar todas las ventajas de nuestra situación, desde programar presupuestos e itinerarios que nos permitan conocer nuevos destinos y vivir nuevas experiencias.

2017 Mexican Aerospace Show

An array of business deal opportunities will meet a grand air show

With more than 200 aviation and 35 aerospace companies from Mexico,

the last details are being set up for the 2017 Mexican Aerospace Show, which will take place at Military Air Base No. 1 in Santa Lucia, State of Mexico, from April 26 to 29. The event will host more than 3,500 business meetings with 16 delegations from 15 countries. There will be 76 tech-nical conferences offered, in addition to a foreign investment seminar and a space education forum.

Organized by the Mexican Air ForceThe Mexican Aerospace Show (FAMEX) is the result of the vision of General Sal-vador Cienfuegos Zepeda, Secretary of National Defense (SEDENA) to support our country's economic development, by instructing the Head of the Mexican Air Force, General Carlos Antonio Rodriguez Munguia, to organize the 2017 Mexican

México 2017

Traveling when times are tough

The current economic turmoil, which affects not only Mexico but the whole

planet, makes us think twice about traveling for the Easter Week and summer holidays. Many people try to think of ways to travel without it meaning a heavy blow to the family budget.

There are many alternatives to travel this year, either by visiting places where the local currency is not the U.S. dollar, trave-ling domestically and applying cost-cutting strategies or taking advantage of card and travel programs, rewards points or exclu-sive promotions.

Más de 200 empresas del sector aeroespacial se

darán cita en la Famex 2017

Mil 235 millones deviajeros se registraronen el mundo en 2016

1,235 million people traveled

somewhere in 2016

More than 200 companiesfrom the aerospace sectorwill attend FAMEX 2017

Entre los invitados especiales a la Famex 2017, se encuentran considerados: co-mandantes de fuerzas aéreas de Europa, Asia, América y Oceanía, embajadores y agregados militares acreditados en México, gobernadores de los estados de México, secretarios de Seguridad Pública fede-ral y estatales, secretarios de Desarrollo Económico de los estados, presidentes de líneas aéreas nacionales e internacionales, directivos de los grupos aeroportuarios del país, autoridades aeroportuarias nacionales e internacionales, ejecutivos de primer orden de empresas del sector aeronáutico, entre otros.

Aerospace Show, by leveraging the in-frastructure, experience and capabilities of the Mexican Armed Forces.

Special guests to FAMEX 2017 include commanding officers of armed forces from Europe, Asia, America and Oceania, ambas-sadors and military attachés in Mexico, state governors, public administration officials, state secretaries of economic development, CEOs from domestic and foreign airlines and carriers, airport group executives, national and international airport authorities, high-le-vel executives from aviation and aerospace companies and many others.

en tiempos de crisis?

There are many popular tourist destina-tions, both national and international, and this year tourism continues to be an important economic sector, whether travel is by air or land. Almundo.com, a multichannel travel agency offers the following tips to get the most out of your travel budget: Avoid unnecessary expen-ses, prioritize destinations, choose inter-national destinations, book in advance and apply cost-cutting measures.

In short, it's important to define prio-rities and be realistic about our travel am-bitions, and we should be creative about getting the most out of our possibilities, from planning budgets and schedules to discover new destinations and live new experiences.

Jet Blue pone a disposición de sus pasajeros cuatro poderosas

razones para que volar a desti-nos lejanos no se convierta en una pesadilla. Es de las pocas aerolíneas que ofrece refrigerios y bebidas sin alcohol gratis e ilimitadas y EatUp Boxes.

El pasajero puede disfrutar de galletas Cheez-It, aránda-nos agrios Craisins, galletas, palomitas de maíz, entre otros snacks, además de una amplia selección de bebidas frías y calientes, incluyendo el café de elección de JetBlue y Dun-kin’ Donuts. Asimismo, ofrece una gama de cervezas, vino y licores a precio módico.

La aerolínea brinda varias opciones a elegir para que los pasajeros hagan de un vuelo de seis horas uno de media hora, al disfrutar de sus programas favoritos a 35 mil pies con los canales de DIRECTV*gratis de JetBlue. Es la única aerolínea en Estados Unidos en ofrecer wifi de banda ancha o, mejor dicho, fly-fi, de manera gra-tuita en toda su flota.

Adelanta

Como parte de la apuesta de Iberia por México, la aerolínea anunció que

ofrecerá tres vuelos semanales más los meses de verano entre ciudad de México y Madrid, sujetos a la autorización de las autoridades competentes. De esta ma-nera, entre junio y septiembre de 2017 brindará hasta tres vuelos diarios por sentido por lo que, con este incremento, su oferta en este mercado en 2017 su-perará los 541 mil asientos, 7 por ciento más que en 2016.

Al mismo tiempo, la aerolínea ade-lantó el lanzamiento de su clase Pre-mium economy en México, así como el rediseño total del servicio para estos clientes al ofrecerles prioridad en los mostradores de facturación, mayor fran-quicia de equipaje, una nueva propuesta gastronómica y detalles a bordo, como un kit de aseo personalizado y auricular con cancelación de ruido, entre otros.

A partir del nueve de mar-zo, la aerolínea mexicana

Transportes Aéreos Regionales (TAR) estará estrenando un vuelo directo del Aeropuer-to Internacional del Bajío, en León, Guanajuato, al Aeropuer-to Internacional de Ixtapa Zi-huatanejo, los días jueves y do-

mingos. Con este vuelo directo, los pasajeros provenientes del Bajío contarán con una opción más para visitar el binomio de sol y playa, el cual ofrece un amplio abanico de actividades y oferta hotelera con servicios de calidad, gastronomía típica y diversidad de playas.

con Ixtapa Zihuatanejo

La aerolínea española apuesta por México; operará tres frecuencias a Madrid

• 20% más espacio de separación entre filas

• Asientos más anchos (48 centímetros)

• 40% más de reclinación de los asientos

• Reposacabezas ajustables y reposapiés reclinable

• Pantallas full HD, de 12 pulgadas más grandes

• Bebida de bienvenida, menú exclusivo

• Lencería a bordo y kit de aseo personalizados

• Dos maletas incluidas en la franquicia del boleto

Más comodidad y espacio

la mejor experiencia de vuelo

Iberia introduces its Premium Economy class

Iberia is planning to expand its presence in Mexico with three additional weekly

flights from Mexico City to Madrid during the summer months, pending authoriza-tion from the authorities. Between June and September 2017, the airline will offer up to three daily flights both ways, through which it will offer 541,000 flight seats in 2017, 7% more than in 2016.

Iberia sped up the introduction of its Premium Economy class in Mexico, and overhauled the service by offer-

•20% more space between rows•Wider seating (49cm)•40% more seat reclining•Adjustable headrests and feet recliners •12-inch Full HD screens•Courtesy drink and exclusive menu•Personalized items and grooming kit •Two pieces of baggage at no additional cost

More comfort and space

The Spanish airline gains a foothold in Mexico with three flights to Madrid

su clase Premium Economy

ing priority check-in, a greater baggage limit, new menu options and in-flight services, such as a personalized amenity kit and noise-cancelling headphones, among others.

Jet Blue ofrece

Jet Blue, the best flight experience

Jet Blue has four powerful ways to transform long-haul flights

from nightmarish to dreamlike Jet Blue is one of the few airlines that offer free in-flight snacks and non-alcoholic beverages, as well as EatUp Boxes.

Passengers can treat them-selves to Cheez-It crackers, Crai-sins dried cranberries, cookies, popcorn chips and other snacks, in addition to large selection of hot and cold beverages, including Dunkin’ Donuts coffee. There is also a selection of beer, wine and spirits at affordable prices.

The airline offers ways for passengers to make a six-hour flight feel like a half-hour hop, offering the most popular TV shows on free DIRECTV chan-nels. It is also the only American airline to offer free onboard Wi-Fi, or Fly-Fi.

TAR conecta al Bajío

TAR connecting the Bajio region to Ixtapa-Zihuatanejo

Beginning March 9, Transportes Aéreos Regionales (TAR) will

launch a new nonstop flight from Bajio International Airport in Leon, Guanajuato to the Ixtapa-Zi-huatanejo International Airport on Thursdays and Sundays. With

this new flight, passengers flying from the Bajio will now have an-other option to travel to this idyllic resort, which offers a large variety of activities and hotels with world-class services, traditional cuisine and many beaches.

AERONÁUTICA 219

visa en tránsitoLos pasajeros de la aerolínea tendrán hasta cuatro días para recorrer el país

Gracias al programa especial de vi-sado, la aerolínea Qatar logró para

sus pasajeros el visado en tránsito, por lo que, si así lo desean, podrán conocer más (hasta por cuatro días) sobre Qatar durante su conexión.

Es así como la nueva estructura, esfuerzo en conjunto entre Qatar Airways, la Oficina de Turismo de Qatar y el Ministerio del Interior, reemplaza el sistema anterior que limitaba las escalas de este tipo a 48 horas, por lo que ahora se duplica el tiempo para estar en el país y descubrir sus atracti- vos turísticos.

El objetivo de esta novedosa es-tructura, es lograr que más visitantes se interesen en conocer el país y, de esta forma, darle un valor agregado a

Un año de volar a

Interjet celebra un año de volar a Los Ángeles desde tres de las más impor-

tantes ciudades mexicanas: Ciudad de México, Cancún y Guadalajara. En su primer año de operaciones, destacó José Luis Garza, su director general, ha transportado más de 230 mil pa-sajeros, por lo cual ha sido una ruta muy significativa.

Actualmente Interjet opera 70 vue-los a la semana desde y hacia Los Án-geles, lo que representa una oferta de 10 mil 500 asientos. Desde México y Guadalajara ofrece dos vuelos diarios, mientras que desde Cancún operara un solo vuelo.

Asimismo atiende 53 destinos, 37 en territorio nacional y 16 internacio-nales. EE.UU.: Chicago, Dallas-Fort Worth, Houston, Las Vegas, Los Án-geles, Miami, Nueva York, San An-tonio y Orlando-Sanford. Cuba: La Habana, Santa Clara y Varadero. Así como Bogotá, San José de Costa Rica, Guatemala y Lima.

Qatar Airlines lograTransit visa with

Qatar Airlines

Passengers flying with the airline will have up to four days to travel the country

Thanks to a special visa program, Qatar Airways is now able to grant transit

visas of up to four days to passengers who come to Qatar for layover stops.

This new program, a joint effort between Qatar Airways, the Qatar De-partment of Tourism and the Ministry of the Interior, will supersede the old program, which limited this type of layover visit to 48 hours. Passengers will now have double the time to vis-it the country and discover its tou- rist attractions.

The goal of the program is to make it more attractive for people to come to Qatar and thereby bringing additional revenues to the country’s local economy and tourism industry. This initiative is part of a series of improvements that Qatar has implemented to make it easier for international visitors to come to the country, such as streamlining entry for cruise passengers and an agreement with VFS Global to make the visa pro-cess faster and more transparent.

Qatar’s flag carrier has been one of the world’s fastest growing airlines in the 19 years since its foundation. Today it has one of the most modern fleets in the world, with 190 aircraft flying to 150 key business and tourism destination in all six continents.

One year flying to L.A.

Interjet is celebrating its first year flying to Los Angeles from three of the main

Mexican cities: Mexico City, Cancun and Guadalajara. In its first year flying to the destination, the airline has carried more than 230,000 passengers, which according to Jose Luis Garza, has made it a very important revenue driver for the company.

Interjet currently operates 70 weekly flights to and from Los Angeles, equal to 10,500 seats per week. It has two

Aiming to offer world-class qual-ity and operational security to

thousands of airport users, Airports and Auxiliary Services (ASA) reviews compliance with regulations and stan-dards throughout the country’s air-ports. ASA’s Verification Unit, which started up operations in 2012, ensures that compliance and certification re-quirements are met in an efficient manner. These regulations and guide-lines are established by national avia-tion authorities and the International Civil Aviation Organization (ICAO).

Airport security

Operating results

Grupo Aeroportuario del Centro Norte, S.A.B. de C.V., OMA re-

ported its consolidated unaudited fi-nancial and operating results for Q4 2016. The group recorded growth in its operating income and strong financial results. Revenue from both aviation and non-aviation services grew 27%. This increase is due in part to new routes and additional connectivity throughout the Group’s 13 airports, which resulted in passenger traffic increase of 12.5%, and also due to revenue from new fees imposed in Q2 2016.

Con el objetivo de ofrecer un ser-vicio en condiciones de calidad y

seguridad operacional a miles de usua-rios en los aeródromos, Aeropuertos y Servicios Auxiliares (ASA) lleva a cabo la verificación del cumplimien-to de la normatividad aeroportuaria, como una actividad externa hacia las terminales aéreas del país. Para ello, ASA trabaja a través de la Unidad de Verificación de ASA (UV ASA), que inició sus operaciones en 2012, atien-de eficazmente los requerimientos de certificación establecidos por las auto-ridades aeronáuticas nacionales y las recomendaciones de la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI).

Seguridaden aeródromos

Resultadosoperativos

El grupo Aeroportuario del Centro Norte, OMA reporta sus resultados

operativos y financieros consolidados no auditados correspondientes al cuarto trimestre de 2016. En el 4T16 OMA registró crecimiento en sus cifras ope-rativas y sólidos resultados financieros. La suma de los ingresos aeronáuticos y no aeronáuticos se incrementó 27,0%. La variación positiva en los ingresos aeronáuticos es reflejo de las iniciativas de desarrollo de rutas y la conectividad en los trece aeropuertos del Grupo que se tradujeron en el aumento de 12,5% en el tráfico de pasajeros, así como de las nuevas tarifas aplicadas a partir del segundo trimestre de 2016 (2T16).

Los Ángeles

la economía local y su oferta turística. Esta iniciativa forma parte una serie de mejoras que ha hecho Qatar para faci-litar a los visitantes la entrada al país, entre las que destacan la agilización de la entrada a quienes llegan en cruceros, así como la firma de un convenio con VFS Global para hacer más rápido y transparente el proceso de solicitud de visa para estadías más largas.

La aerolínea nacional del Estado de Qatar, es una de las líneas aéreas que mayor crecimiento ha presentado en sus 19 años de operaciones y que ac-tualmente opera una de las flotas más modernas del mundo con 190 aeronaves que vuelan a más de 150 destinos claves para los negocios y el turismo en los seis continentes.

flights per day from Mexico City and Guadalajara, and one flight per day from Cancun.

Currently, Interjet flies to 53 des-tinations: 37 in Mexico and 16 abroad. U.S. destinations: Chicago, Dallas-Fort Worth, Houston, Las Vegas, Los Angeles, Miami, New York City, San Antonio and Orlando-Sanford Cuba: Havana, Santa Clara and Varadero. South and Central America: Bogota, San Jose de Costa Rica, Guatemala and Lima.

12 www.jetnews.com.mx 16 al 31 de marzo de 2017 13

INTERNACIONAL219

16 al 31 de marzo de 2017 www.jetnews.com.mx

Is there life on other planets?

Charles Bolden, administrador de la agencia espacial de Estados Unidos

(NASA), habla sobre la existencia de vida extraterrestre: “Hoy sabemos que no hay miles, sino millones de otros planetas, muchos de los cuales pueden ser muy similares a la Tierra. Así que muchos de nosotros, creemos que vamos a encontrar alguna prueba de que hay vida en otros lugares del universo”.

Las declaraciones difundidas por The Telegraph vienen a colación por el reciente hallazgo, por parte de la NASA, de una serie de planetas similares a la Tierra, sistema solar que se encuentra a 40 años luz de distancia.

Al respecto, científicos del instituto de Búsqueda de Inteligencia Extrate-rrestre (SETI por sus siglas en inglés), encargados de buscar señales de vida fuera de nuestro mundo, advierten que el nuevo sistema solar anun-ciado por la NASA alberga siete pequeños mundos del tamaño de la Tierra –tres de ellos en zona habitable–, pues fue el objetivo del SETI. Y como viene siendo habitual en su momento, los científicos obtuvieron cero resultados. En definitiva, el sistema Trappist-1 no parece albergar civilizaciones con capacidad de transmi-sión de señales de radio.

Descubre la NASA un sistema de siete planetas del tamaño de la Tierra

NASA has so far discovered 1,284 planets outside of the Solar System

Nine newly discovered planets may have some sort of life

Twenty-one exoplanets have similar characteristics to Earth

NASA has discovered a seven-planet solar system the size of Earth

¿Existe vidaen el universo?

Charles Bolden, NASA manager, spoke about life on other planets: “Nowa-

days, we know that there are thousands, if not millions, of other planets, many of which may be very similar to Earth. Many of us believe that we’re going to find life in other parts of the universe”.

The statement shared by The Tele-graph is in light of a recent discovery by NASA of a series of planets that are similar to Earth and that are 40 light years away.

Scientists from the Search for Extra-terrestrial Intelligence Institute (SETI) pointed out that the new solar system discovered by NASA has seven small Earth-sized planets, three of which could be inhabitable. The purpose of the SETI Institute is to find signs of intelligent life outside of our planet. As usually happens with this type of research, scientists found no results. The Trappist-1 system does not seem to house intelligent life capable of radio signal transmission.

Surprising findingsUsing Earth- and space-based tele-scopes, including ESO’s VLT (Very Large Telescope), the aforementioned planets were found when they transit in front of Trappist- 1. Using the Trappist-South telescope found in La Silla Observatory, the VLT in Paranel and NASA’s Spitzer, as well as other telescopes around the

Sorprendente hallazgoCon telescopios basados en la Tierra y en el espacio, incluyendo el VLT (Very Large Telescope) de ESO, todos los planetas fue-ron detectados cuando pasaban delante de su estrella, la estrella enana ultrafría conocida como Trappist-1. Gracias al uso de varios telescopios: Trappist–Sur, instalado en el Observatorio La Silla; el Very Large Telescope (VLT), en Para-

world, astronomers confirmed the ex-istence of at least seven small planets that orbit Trappist-1. The planets were named Trappist 1-b, c, d, e, f, g and h ac-cording to their distance from their star.

NASA astronomers were able to study the changes in the emissions of the Trapist-1 caused by each of the sev-en planets contained within, which is known as a transit event, thereby allow-ing NASA to extract information about the planets’ size, structure and orbits. They discovered that at least six of the interior planets are comparable in size and temperature to Earth.

The team determined that all of the system’s planets are similar to Earth and Venus in size, or smaller. Density measurements suggest that at least the six innermost planets probably have a rocky structure.

Mil 284 nuevos planetasfuera del Sistema Solar ha descubierto la NASA

NUEVE de los planetas

descubiertos podrían albergar algún tipo de vida

Ya son 21 los exoplanetasque reúnen características similares a las

de la Tierra

Is there water?The seven new planets may potentially have water on their surface, although the orbital distance of some of these planets makes it more likely in certain planets than others. Climate structure suggests that the innermost planets, Trappist-1b, c and d, are probably too hot to have any sort of liquid, except for a small fraction on their surface. The orbital distance of the exterior planet, Trappist 1-h, has not been confirmed, although it is probably too distant and cold to house liquid water, assuming that it has no alternative heating processes. Trappist 1e, f and g are the Holy Grail for planet-hunting astronomers, due to the fact that they orbit close to the star, in the so-called Goldilocks zone and could possibly have oceans of water on their surface.TRAPPIST-1 System

Charles Bolden, administrador de la NASA

nal; el telescopio espacial Spitzer de la NASA, así como otros telescopios del mundo, los astrónomos han confirmado la existencia de, al menos, siete peque-ños planetas orbitando la estrella enana roja fría Trappist-1. Todos los planetas nombrados como Trappist-1b, c, d, e, f, g y h, en orden creciente de distancia de su estrella, tienen tamaños similares a la Tierra.

Los astrónomos de la NASA observa-ron los cambios en la emisión de luz de la estrella causados por cada uno de los

siete planetas que pasan delante de ella —un evento conocido como

tránsito—, y esto les permitió extraer información acerca de sus tamaños, compo-siciones y órbitas. Des-cubrieron que, al menos los seis planetas interio-

res son comparables a la Tierra en cuanto a tamaño

y temperatura.El equipo determinó que todos

los planetas del sistema son similares en tamaño a la Tierra y a Venus, o un poco más pequeños. Las mediciones de densidad sugieren que, al menos, los seis planetas de la zona más interna son pro-bablemente rocosos en su composición.

Analizan si habría aguaLos siete planetas descubiertos en el sistema podrían, potencialmente, tener agua líquida en sus superficies, aun-que sus distancias orbitales hacen que esto sea más probable en algunos de los candidatos que en otros. Los modelos climáticos sugieren que los planetas más interiores, Trappist-1b, c y d, son pro-bablemente demasiado calientes para albergar agua líquida, excepto tal vez en una pequeña fracción de sus superficies. La distancia orbital del planeta más ex-terno del sistema, Trappist-1h, no se ha confirmado, aunque es probable que sea demasiado distante y frío para albergar agua líquida, suponiendo que no tenga lugar ningún proceso de calentamiento alternativo. Trappist-1e, f y g, sin em-bargo, representan el santo grial para los astrónomos cazadores de planetas, ya que orbitan en la zona habitable de la estrella y podrían albergar océanos de agua en sus superficies.

VIDA Y ESTILO

GADJETS

14

219

www.jetnews.com.mx 16 al 31 de marzo de 2017

TecnologíaEvolving technology

Porque ya no basta con una sencilla modificación a los dispositivos tradicionales, estos nuevos equipos superan las expectativas de la industria

Simply adding new and incremental features is no longer enough. These new gadgets exceed all industry expectations

Esperado regreso

El ADN de BlackBerry sigue presente en este modelo que marca su esperado regreso a las

grandes ligas de los smartphones. KEYone retoma el teclado físico, que facilitará accesos a diversas funciones. Su marco de aluminio y cubierta tex-turizada lo hacen muy resistente a los impactos. Opera con sistema Android 7.1, que permitirá gestionar varias cuentas de correo en una sola app. Además, cuenta con una cámara trasera de 12MP con sensor de Sony, y una cámara frontal de 8 MP, para capturar los grandes momentos.

BlackBerry’s DNA shows in this model, which marks its long-awaited return to the

big leagues in smartphones. KEYone brings back the physical keyboard, which offers access to a variety of functions. Its aluminum frame and textured cover make it shock-resistant. It

has Android 7.1 and has additional features, such as having several email accounts in a single app; it also has a 12-megapixel rear camera (sensor from Sony) and an 8-megapixel front camera to capture the best moments.blackberry.com

There are always some details you won’t be able to hear unless you have the right set

of speakers. The Sonos SUB is small, discreet and easily fits anywhere. It is also a powerful subwoofer that will be the ideal addition to any sound system, be it at home, the office or someplace else. Thanks to its design, it will stand out but it can also go unnoticed, always ensuring a pleasant listening experience.sonos.com

Created for emergency situations, but also suited for daily life, the Mizusion lamp

uses salt water to work. This device from Hi-tachi Maxell emits LED light thanks to a mix of magnesium, oxygen and salt water, outputting energy for up to 80 hours. Its 350g of weight and 2,000 lumix output make it a highly practical and sustainable solution. It includes a cup to measure the volume of water and a power bar.

Un novedoso y práctico medidor de tiempo para las personas invidentes o con debili-

dad visual ha llegado al mercado. Dot Watch es un sencillo reloj de pulsera, pero su pantalla representa en sistema Braile, los caracteres para que el usuario pueda leer la hora. Cuatro caracteres pueden representarse en cada mo-mento, cada uno con seis puntos. Pero, además, tiene otras funciones, gracias a sus tres botones laterales, que permiten configurar el equipo y ofrecer respuestas programadas.

The use of wearables to log our daily routines has been under

constant evolution, and now it has given way to the Motiv. Say goo-dbye to bracelets with this useful and elegant device, which syncs to an iPhone to log your physical activity, heart rhythm and sleep patterns. It has an optical sensor and battery life of up to five days. If you didn’t exercise one day, the device will automatically adjust next day’s routine to compensate, so there won’t be any excuse not to achieve your personal goals.

Poder al sonidoPercibir algunas claves fundamentales del audio no

sería posible sin un equipo que completara una línea de bocinas. Sonos tiene para ello el SUB en color blanco que, pese a ser pequeño, discreto y fácil de adaptar a cualquier espacio, es un poderoso emisor de frecuencias bajas, por lo que es el complemento ideal del equipo de sonido que debe haber en todo hogar, oficina o espacio. Gracias a su vanguardista diseño, puede lucir en el entorno y a la vez pasar desapercibido, pero que garantiza una grata experiencia sonora.

Pensada para situaciones de emergencia, pero que bien puede funcionar para la

vida cotidiana, la lámpara Mizusion es ideal, pues funciona con agua salada. Este disposi-tivo de Hitachi Maxell genera luz led gracias a una aleación de magnesio, oxígeno del aire y agua con sal, que generan energía hasta para 80 horas. Su peso de 350 gramos, y emisión de dos mil lumix la convierten en el equipo de iluminación más práctico y sustentable. Incluye una taza para medir el agua y una barra de potencia.

Reloj Braile

An innovative and practical timekeeper for people with little or no sight, the DOT

Watch may look like a simple wristwatch, but it has a special screen that tells the time in Braille. It can produce up to four charac-ters of six points each simultaneously. It also has additional features through its three side buttons, which offer adjustments and pre set responses.

Actividad física en un dedo

El uso de wearables para medir la actividad físi-

ca evoluciona día con día, y prueba de ello es este anillo de Motiv. La pulsera queda de lado con este discreto y a la vez elegante equipo que se vincula con el iPhone, donde se registran la actividad física, el ritmo cardiaco y el sueño. Cuenta con sensor óptico y su batería le permite funcionar cinco días. Si no se realiza ejer-cicio, ajusta una rutina para el día siguiente, por lo que no habrá pretextos para no cumplir las metas propuestas.

que evoluciona

Iluminación a base de sal

Awaited return

Power to sound

Braille watch Salt-based lighting

Exercise in a finger

17

JET HEALTH219

16 al 31 de marzo de 2017 www.jetnews.com.mx

VIDA Y ESTILO

16

219

www.jetnews.com.mx 16 al 31 de marzo de 2017

Rutini, la marca vitivinícola más prestigiada de Argentina, presenta

en México su etiqueta Trumpeter Rosé Malbec, un vino rosado que ha sido ela-borado con uvas 100 por ciento Malbec. Proviene de Tupungato, una región que tiene diversos tipos de clima, por lo que es óptima para la crianza de la vid. Para lograr su sabor único, ha estado en reposo en barrica de roble francés por tres meses, y su tono rosado cris-talino se ha logrado gracias al método Provence. Se pone el jugo de la uva en contacto con las cáscaras durante la fermentación.

Con un menú basado en la cocina tradi-cional francesa, llega al sur de Ciudad

de México Le Coq Bistro, un restaurante que, además de una variada oferta gastro-nómica, busca deleitar a sus comensales con espacios inspirados en los bistrós parisinos diseñados especialmente para disfrutar de un ambiente cálido y relajado, para pasar un rato agradable en compañía de amigos y buena música.

Más de mil vinos conforman la cava de este restaurante; se

puede seleccionar el mejor a través de la aplicación

Wine Advisor.

Un nuevo concepto de restaurante abre sus puertas en San Ángel, Le Coq llega para deleitar paladares

Le Coq conquers all diners in southern Mexico City

A new restaurant concept opens its doors in San Ángel: Le Coq is here to conquer all taste buds

More than a thousand wines comprise the restaurant’s

cellar, and you can choose the best one through the

Wine Advisor app.

With a menu based on traditional French cuisine, coming to south-

ern Mexico City: Le Coq, a restaurant that besides having a diverse gastronom-ic repertoire, seeks to captivate diners with spaces inspired by Parisian bistros

Considerado como el single malt favorito de los escoceses, Glenmorangie es un whisky reco-

nocido en todo el mundo. Ahora presenta Lasanta, un destilado que ha pasado diez años de madura-ción en barricas de Oloroso y PX Sherry de Jerez español. Desde sus orígenes, Glenmorangie emplea únicamente dieciséis expertos artesanos conoci-dos como los “16 Hombres de Tain”, quienes su-pervisan cada paso del proceso de elaboración de esa bebida.

Glenmorangie presenta Lasanta

Considered to be the favorite single malt of the Scottish, Glenmorangie is a whisky known

around the world. Now it presents Lasanta, a distilled concoction ripened for ten years in Oloroso and PX Sherry barracks in Spain. Since its origins, Glenmo-rangie exclusively employs sixteen expert crafters known as the “16 Men of Tain”, who supervise each step of the process during this drink’s making.glenmorangie.com

Rutini, the most prestigious wine brand in Argentina presents in Mex-

ico its Trumpeter Rosé Malbec label, a rosy wine made with 100% Malbec grapes, made in Tupungato, a region with several kinds of climate, which is why it’s optimal for vineyards. To achieve its unique flavor, it has been ripened in French oak barracks for three months, and its crystalline rosy tone was achieved thanks to the Provence method. The grape juice is in contact with the shells during fermentation.rutiniwines.com

Unique flavor and color

Sabor y color

Le Coq forma parte de Grupo Vibra-nium y la propuesta gastronómica es ejecutada por el chef Guillaume Ramírez, quien con una minuciosa selección de ingredientes busca siempre la perfección en sus platillos con nuevas texturas y sabores bajo una inspiración multicultu-

ral. Guillaume es francés de nacimiento, pero mexicano de corazón, crea platillos con un estilo único, donde combina el sabor de sus viajes y experiencias, con la tradición de la típica cocina francesa.

Dentro de sus espacios, Le Coq tiene una cava con capacidad para más de mil botellas, con la mejor selección de vinos, también cuenta con una tienda gourmet donde se pueden comprar quesos fran-ceses, terrinas y patés hechos en casa, aceite de oliva, mermeladas, pasteles, café y tés entre muchos otros productos.

designed specially to enjoy hanging out in a warm and relaxed ambiance with friends and family.

Le Coq is part of Grupo Vibranium, and the gastronomic pieces executed by Chef Guillaume Ramírez, who pays extreme attention to the ingredients used, always seek perfection with new textures and flavors under a multicultu-ral focus. Guillaume is French by birth, but Mexican to the core, and he creates dishes with a unique style, combining the flavors gathered during his trips and experiences, with the tradition of French cuisine.

Within its halls, Le Coq holds a wine cellar with a capacity for more than a thousand bottles, with the best wine selection and a gourmet shop where you can buy homemade French cheese, terrines and spreads. Olive oil, mar-malades, cakes, coffee and tea, among other products.lecoqbistro.com

únicos

Color: Rojizo claro/ Light red.

Aroma: Cálidas especies se mezclan con la suavidad de pasas cubiertas con chocolate, miel y caramelo/ Warm spices mixed with the softness of raisins covered in chocolate, honey and caramel.

Paladar/ Favor: Notas con sabor a Jerez, partes de naranja, nueces y mantequilla se combinan para crear complejas y cálidas especias/ Sherry notes, orange hues, walnuts and butter combine to create complex and warm spices.

Final/ End: Largo y satisfactorio, especiado con naranja y avellanas cubiertas de chocolate/ Long and satisfying, spiced with orange and hazelnuts covered in chocolate.

conquista paladaresal sur de la ciudadLe Coq

Glenmorangie presents Lasanta

Prejudice and other factors have sparked high mortality rates in men.

Their role in society, which is expected to that of a stoic and strong male, not showing weakness, stops them from seeking attention for several male-spe-cific ailments in a timely manner. It’s not surprising, therefore, that their life expectancy is five years lower than that of women.

This drove the Instituto de Seguridad y Servicios Sociales de los Trabajadores del Estado (ISSSTE; State Worker’s Security and Social Services Institute) to launch the Hasta los Superhéroes se Enferman (Even Superheroes get sick) campaign which, with support from the Federal Ministry of Health and the Mexican Social Security Institute, seeks to raise awareness among men about their own health and how to take care of it. This is why they decided to make February the month to raise awareness about this issue.

Una serie de prejuicios y factores han detonado una alta tasa de mor-

talidad de hombres, pues su rol ante la sociedad, en el que deben asumir un papel invulnerable y fuerte, que no puede mostrar debilidad alguna, los limita a atenderse oportunamente de diversos padecimientos propios de su género. Por ello, no es de sorprender que su esperanza de vida sea cinco años menor que en el caso de las mujeres.

Esto motivó al Instituto de Seguridad y Servicios Sociales de los Trabajadores del Estado (ISSSTE) a lanzar la campa-ña Hasta los Superhéroes se Enferman, la cual, apoyada por la Secretaría de Salud federal y el Instituto Mexicano del Seguro Social (IMSS), busca crear conciencia entre los hombres del cui-dado que deben prestar a su salud. Así, determinaron que el mes de febrero será el mes del año en que se hará una fuerte difusión a este respecto.

De las consultas de medicina preventiva que atiende el

ISSSTE, 63 % es de mujeres y sólo 37 % de varones.

• Con este hashtag, la campaña en favor de la salud del hombre pretende concientizar a los hombres, que deben acudir a sus revisiones periódicas de medicina preventiva. Éstas son parte de las metas que busca este programa:

• • Realizar 230 mil pruebas rápidas de antígeno prostático este año.

• • Incrementar 60 por ciento la cobertura de Manejo Integral de Diabetes por Etapas.

• • Realizar 91 por ciento más de pruebas de índice de masa corporal para diagnóstico de sobrepeso y obesidad.

#Soyhombreymecuido

Primordial una

Entorno social y falta de difusión son algunos de los factores que limitan la prevención de la salud masculina, tema que ya debe cambiar Social environment and lack of information are some of the factors

that affect health prevention among men, and that has to change now

Campaign for men’s health: crucial

Of all the preventive medicine check-ups performed at the ISSSTE, 63% percent are for

women and only 37% are for men.

With this hashtag (meaning real men are conscious of their health) the pro-health campaign intends to raise awareness among men, who should attend to periodical preventive check-ups. These are part of the program’s goals:

• To perform 230,000 quick prostatic antigen tests this year.• To increase coverage for Integral Diabetes Management by Stages by 60%.• To perform 91% more body mass tests to diagnose overweight and obesity.

#Soyhombreymecuido

Discouraging numbers on men’s health

Prostate cancer is the first cause of death by oncological ailments in men; its prevalence rate has surpassed breast and cervical cancer in women, with 23.3 cases for every 100 people. 

On the other hand, 56% of deaths caused by cardiovascular problems, the first cause of death in Mexico, are males. Meanwhile, of the 6,424 regis-tered patients with HIV-AIDS in the ISSSTE, 85% are men. Fear, machismo and ignorance are other causes that prevent men from visiting their doctors.

Besides a strong awareness campaign through several public and private clin-ics and hospitals, the campaign to reduce mortality rates in this population sector will also appear on mass media.

campaña para lasalud del hombre

Números desalentadores de la salud del varón

El cáncer de próstata es la primera causa de muerte por padecimientos oncológicos en varones; su tasa de prevalencia ha superado al del cáncer de mama y cervi-couterino de las mujeres, al presentarse 23.3 casos por cada 100 mil habitantes. 

Por otro lado, 56 por ciento de las defunciones por problemas cardiovascu-lares, primera causa de muerte en México, se presentan en varones. Mientras que de los seis mil 424 pacientes con VIH-Sida que tiene censados el ISSSTE, 85 por ciento corresponde al género masculino. Miedo, machismo, ignorancia son otras causas que limitan la visita al médico por parte de los hombres.

Además de realizar una fuerte cam-paña de difusión a través de las distintas clínicas y hospitales del sector público y privado, así como en los medios de comunicación masiva, para reducir las tasas de mortandad que presenta este sector de la población.

por enfermedades de varones se registran al día.

17 male deaths by disease are registered every day.

17 fallecimientos

23,4 casosde cáncer de próstata se registran

por cada 100 mil habitantes.23.4 prostate cancer cases are

registered for every 100 habitants.

pruebas de antígeno prostático se hicieron en 2016, solamente.

70K prostatic antigen tests were performed in 2016.

de pacientes con VIH-Sida, son hombres.

85% of HIV-AIDS patients are men.

70 mil

85%

19

AL VUELO219

16 al 31 de marzo de 2017 www.jetnews.com.mx

JET SPORTS

18

219

www.jetnews.com.mx 16 al 31 de marzo de 2017

Abierto de tenis

Tennis Miami Open

Los jugadores más importantes del mundo en uno de los nueve torneos Masters 1000

The most important tennis players in the world together in one of the nine Masters 1000 tournaments

El Miami Open a desarro-llarse del 22 de marzo al 2

de abril del 2017, es uno de los nueve torneos de la ATP Mas-ters 1000, un evento Premier Mandatory en el calendario de la WTA que cuenta con los tenistas más importantes del mundo. Es ampliamente consi-derado como el más glamoroso en los calendarios ATP y WTA, debido a su exótica ubicación y su próspera vida nocturna. Aquí encontrará hoteles y res-taurantes de cinco estrellas y hermosas playas.

La lista de aceptación ATP 2017 cuenta con 18 títulos de Grand Slam: Roger Federer, número uno del mundo; el tres veces campeón de Grand Slam, Andy Murray; el número dos Novak Djokovic, ganador de un Grand Slam en 12 ocasio-nes y las tres veces defensor en Miami; el 14 veces ganador

del Grand Slam, Rafael Nadal; el tres veces campeón de Grand Slam, Stan Wawrinka; y los ex-campeones del US Open Juan Martin del Potro y Marin Cilic.

En el ramo femenil, con 23 títulos de Grand Slam y ocho veces ganadora de Miami está Serena Williams; la siete veces Grand Slam Champion Venus Williams; la dos veces ganado-ra del Grand Slam, Angelique Kerber; la medallista de oro olímpico y nativa de Miami, Mónica Puig; y la actual cam-peona del Abierto de Francia, Garbiñe Muguruza

Año Campeón Finalista Resultado finalYear Champion Finalist Final score

2016 Victoria Azarenka Svetlana Kuznetsova 6-3, 6-22015 Serena Williams Carla Suárez 6-2, 6-02014 Serena Williams Na Li 7-5, 6-12013 Serena Williams María Sharápova 4-6, 6-3, 6-02012 Agnieszka Radwanska María Sharápova 7-5, 6-42011 Victoria Azarenka María Sharápova 6-1, 6-4

Campeones del Abierto de Miami FemeninoMiami Open Champions, Women

Sede: Categoría:

Superficie: Cuadro:

Miami Open

HQ: Category:

Surface: Square:

Miami Open

The Miami Open, to be deve-loped from 22 march to 2

of april 2017, is one of the nine tournaments of the ATP Mas-ters 1000, a Premier Mandatory event in the WTA, and it has the most important tennis players in the world. It’s widely consi-dered to be the most glamorous in the ATP and WTA calendars thanks to its exotic location and prosperous nightlife. Here, you will find five star hotels and res-taurants and beautiful beaches.

The ATP 2017 list of the accepted has 18 Grand Slam titles: Roger Federer, #1 in the world; three-time Grand Slam Champion, Andy Murray; number two, Novak Djokovic; 12-time winner of the Grand Slam, Rafael Nadal; three-time Grand Slam Champion, Stan Wawrinka; and ex Champions of the US Open, Juan Martpin del Potro and Marin Cilic.

In the female tour, with 23 Grand Slam titles and eight-ti-mes winner in Miami, Serena Williams; seven-times Grand Slam Champion, Venus Wi-

lliams; two-time Grand Slam winner, Angelique Kerber; gold medal Olympian and Miami na-tive, Mónica Puig; and current champion of the France Open, Garbiñe Muguruza.

A dream come trueThe dream of an international tournament in Miami started in 1960, when prominent ten-nis players like Jack Kramer, Frank Sedgman, Pancho Gon-zález, Pancho Segura and Butch Buchholz crossed the country in a station car and played tennis in stadiums and dark fair halls. It was a time before the days of the Open Tennis, and they travelled with a portable piece of cloth and a bunch of hopes

The tournament’s first edi-tion was held in 1985, at the Laver’s International Tennis Resort in Delray Beach. Bu-chholz hired Alan Mills, main umpire at Wimbledon, as the competition’s judge. He also requested the services of Ted Tinling, renowned tennis lands-cape designer since the 1920’s, as protocol director. A sum of 1.9 million dollars was awarded in prizes was surpassed only by Wimbledon and the US Open back then. With time, the pri-zes became bigger until they reached 6 million dollars.

en Miami

Un sueño hecho realidadEl sueño de un torneo internacio-nal de tenis en Miami se inició en la década de los sesenta, cuando los jugadores de tenis de la talla de Jack Kramer, Frank Sedgman, Pancho González, Pancho Segura y Butch Buchholz recorrieron el país en un carro de la estación, para jugar al tenis en estadios y recintos feriales oscurecidos. Fue antes de los días de tenis abierto, que viajaba con un cor-te de tela portátil y un montón de esperanzas.

La primera edición del tor-neo se llevó a cabo en febrero de 1985, en el Laver's International Tennis Resort de Delray Beach. Buchholz contrató a Alan Mills, el árbitro principal de Wim-bledon, como juez de la com-petencia. Además, requirió los servicios de Ted Tinling, un co-nocido diseñador del ambiente del tenis desde los años veinte, como director de protocolo. El monto de 1,8 millones de dóla-res otorgado en premios, sólo era superado por Wimbledon y el US Open en ese entonces. Con el tiempo, los premios crecieron hasta alcanzar los 6 millones de dólares.

Año Campeón Finalista Resultado finalYear Champion Finalist Final score

2016 Novak Djokovic Kei Nishikori 6-3, 6-32015 Novak Djokovic Andy Murray 7-6(3), 4-6, 6-02014 Novak Djokovic Rafael Nadal 6-3, 6-32013 Andy Murray David Ferrer 2-6, 6-4, 7-6(1)2012 Novak Djokovic Andy Murray 6-1, 7-6(4)2011 Novak Djokovic Rafael Nadal 4-6, 6-3, 7-6(4)

Campeones del Abierto de Miami MasculinoMiami Open Champions, Men

Roger Federer

Serena Williams

Garbiñe Muguruza

Andy Murray

Rafael Nadal

Miami, Florida, Estados UnidosATP Masters 1000WTA Premier MandatoryDura96M / 48Q / 32D

Miami, Florida, United StatesATP Masters 1000WTA Premier Mandatoryhard96M / 48Q / 32D

Novak Djokovic

Desde hace 32 años, el Festival del Centro Histórico de la

Ciudad de México reúne a gran-des exponentes mundiales de la música, la danza, la literatura, el teatro, entre otras representacio-nes artísticas más. Actividades para todas las edades y gustos forman parte de uno de los festi-vales culturales más importantes de Latinoamérica.

Del 31 de marzo al 17 de abril, recorrer las calles y pa-

Dalí sale del Soumaya 

El Paseo de la Reforma una vez más se viste de gala al recibir en su acera

una singular exposición, “Salvador Dalí: Sueños Urbanos”. Se trata de una serie de 20 esculturas del artista, que serán exhibidas hasta mediados de abril, sobre esta importante avenida de Ciudad de México, en las cercanías del Museo Na-cional de Antropología.

Las obras pertenecen a la colección de la Fundación Carlos Slim, que en esta ocasión salieron del Museo Soumaya, donde se exhiben de forma permanente, para acercarlas a los numerosos habitan-tes y visitantes que transitan por esta zona de la capital.

Veinte esculturas de Salvador Dalí serán exhibidas en la

avenida Paseo de la Reformade Ciudad de México.

De acuerdo con el empresario, la iniciativa de hacer esta exhibición fue idea del jefe de gobierno de la Ciudad de México, Miguel Ángel Mancera. “Para el Museo Soumaya, es un gusto colaborar aportando estas obras de Salvador Dalí que por primera vez se exhiben en un lugar abierto, ”, comentó Slim.

Por su parte, Miguel Ángel Mancera destacó que se trata de una oportunidad

única. No hay antecedente de una mues-tra de Dalí al aire libre, por lo que “la estaremos cuidando todos los habitantes de Ciudad de México, para que después esta exposición tenga como destino el Centro Histórico”.

Surrealismo urbanoDentro de las obras de esta exposi-ción, supervisada por Alfonso Miranda, se encuentran:• Cristo de San Juan de la Cruz (1974): La figura religiosa reposa sobre Dios, apos-tado en una pirámide de rocas. Una para-doja que describe una lógica de opuestos que se complementan. • La danza del tiempo (1984): Una de las pasiones del artista español queda plasmada en esta escultura que dibuja un reloj derritiéndose, elemento clave que estuvo presente en varias de sus obras.• El caracol y el ángel (1984): Un caracol sobre una bicicleta es la representación de Dalí sobre el maestro del psicoanálisis Sigmund Freud.

Por primera vez, las obras de uno de los más grandes representantes del surrealismo se presentan al aire libre, para deleite de sus admiradores 

Artes inundarán nuevamente

For 32 years, the Mexico City Downtown Festival has con-

vened music, dance, literature and theater representatives from all over the world. People of all ages enjoy one of Latin Amer-ica’s most important festivals.

From March 31 to April 17, the streets of Downtown Mexico City will take on a new signif-icance. The events available at the festival reflect the best of each art. The Plaza de Santo Do-mingo, Palacio de Bellas Artes and Museo de la Ciudad de Mex-ico, as well as the Monumento de la Revolucion plaza, are home to some of the activities that will take place this year.

Dali leaves the Soumaya Museum to visit the Paseo de la Reforma

For the first time ever, one of Surrealism’s most important artists will offer an outdoor exhibit

The Paseo de la Reforma will once again be the sight of a singular exhibit, “Sal-

vador Dali: Urban Dreams”. This 20-piece exhibit will run through Abril on one of Mexico City’s most important streets and in the immediate vicinity of the National Anthropology Museum.

The pieces are part of the Carlos Slim Foundation collection. They will be taken from the permanent Soumaya Museum collection and exhibited outdoors for visitors and inhabitants alike.

Twenty Salvador Dali sculp-tures will be exhibited on Mex-ico City’s Paseo de la Reforma.

y recorre el Paseo de la Reforma

New art downtown

el Centro Histórico

According to businessman Carlos Slim, the city’s Head of Government, Miguel Angel Mancera, is behind the idea. “The Soumaya Museum is happy to collaborate by contributing Dali’s work for a first-time-ever outdoor exhibit,” said Slim.

Miguel Angel Mancera shared that Dali’s work has never been exhibited

outdoors before, which means this is a unique opportunity for the city’s visitors and inhabitants. “We will make sure that everybody has access to this exhibit so that we can take it downtown further ahead,” he said.

Urban surrealismThe exhibit, curated by Alfonso Miranda, is made up of some of the following pieces:• Christ of Saint John of the Cross (1974): this religious figure rests on God and a rock pyramid. A paradox that describes a logic of opposites. • Dance of Time (1984): one of the Spanish artist’s passions is portrayed on a sculpture of a melting clock, which is an ever-pres-ent element in his work.• Snail and the Angel (1984): a snail on a bicycle that represents Sigmund Freud, the father of Psychoanalysis.

lacios del Centro Histórico co-brará otro significado. Algunos eventos son gratuitos y otros no, pero sin duda, todos reflejan lo mejor de cada arte. La Plaza de Santo Domingo, el Palacio de Bellas Artes, el Museo de la Ciudad de México y la ex-planada del Monumento a la Revolución son algunas de las sedes principales, en donde se llevan a cabo las actividades del FCH CDMX.

Salvador Dalí

El caracol y el ángel

La danza del tiempo

Cristo de San Juan de la Cruz

www.corum.ch

Movimiento Automático. Caja en acero inoxidable. Esfera Roulette

PIRATE

Be Watch • Berger Joyeros • EMWA • Miguel Ramos • Peyrelongue Chronos • St Gallen • Torres Joyas • Ultrajewels

El Palacio de Hierro • Liverpool