Pueblos mágicos - jetnews.com.mx · Pueblos Mágicos that Coahuila has and that have become some...

11
No. 198 Año 11 Del 16 al 30 de abril de 2016 Ejemplar gratuito, prohibida su venta Free copy, not for sale JetNews @JetNewsMX www.jetnews.com.mx Pueblos mágicos imán para el turismo Pueblos Magicos, a magnet for tourism Skin care sun C uatro Ciénegas, Parras de la Fuente, Viesca y Arteaga son cuatro de los seis pueblos mágicos con los que cuenta Coahuila, los cuales hoy se han convertido en una de las grandes fortalezas tu- rísticas del estado. Parras fue el primer Pue- blo Mágico de Coahuila y de todo el norte del país. Este hermoso poblado es famoso por su rica historia vitiviníco- la, aquí se ubica Casa Madero y, en lo alto del cerro del Som- brerillo, la capilla del Santo Madero, patrono de todos los parrerenses. En medio de un valle, ro- deado por la majestuosa sie- rra coahuilense, se encuentra Cuatro Ciénegas, encantadora villa que vio nacer a Venustia- no Carranza. La magia de este lugar radica en su tranquilo aire provinciano, en las dunas de yeso, minas de mármol y la Poza Azul, un verdadero oasis en medio del desierto. C uatro Ciénegas, Parras de la Fuente, Viesca and Arteaga, are four of the six Pueblos Mágicos that Coahuila has and that have become some of the great tourism most important places for the state. Parras is the first pueblo magico of Coahuila and the north of Mexico. This beautiful town is famous for its rich wine producing history, here you can find Casa Madero and up high on the top of the Sombrerillo the El Santo Madero chapel, patron of all of the inhabitants of Parras. In the middle of the valley, surrounded by the majes- tic Coahuila mountain range is Cuatro Cienegas, a charming town where Don Venustiano Carranza was born. The magic of this town not only lies on its peaceful provincial air, but also the Plaster Dunes, Marble Mines and Blue Well, a true oasis in the middle of the desert. pág. / page 8 pág. / page 16 pág. / page 10 pág. / page 9 » Un verdadero detonante para el turismo de Coahuila han sido sus seis pueblos mágicos » Its six Pueblos Magicos have been a true trigger for tourism in Coahuila Londres Fantásticos y divertidos aromas Aviones temáticos al estilo Potter London Potter style Fantastic and fun aromas Theme airplanes Desde que la primera película de Harry Potter se dio a conocer, el destino cobro otro significado, pues fue en Londres donde la saga cobró vida. Ever since the first Harry Potter movie came out, this destination has a totally different meaning since it was London were this saga came to be. pág. / page 3 pág. / page 17 Ranking de Universidades en México Cuidar la piel DEL SOL University Rankings in Mexico Para este Día del Niño, nada mejor que consentir a los pequeños del hogar con un perfume de sus personajes favoritos. For this Children’s Day there is nothing better than spoiling the young ones at home with a perfume of their favorite characters. E s importante utilizar blo- queador solar con la finali- dad de evitar el envejecimiento prematuro, líneas de expresión y manchas en la cara que con el tiempo pueden llegar a generar lesiones malignas. I s important to use sun block point out that in or- der to avoid premature aging, wrinkles, spots and malignant damage due to increased ex- posure to the Sun. Boeing celebra un siglo en el país de aviación civil, militar y espacial. Boeing celebrates a century in Mexico of civil, military and space aviation. pág. / page 11 100 años en México 100 years in Mexico Aerolíneas como All Nipon Airways rompen esquemas con el diseño de sus aviones muy al estilo Star Wars. Airlines such as All Nippon Airways are breaking stereotypes with the designs of their airplanes Star wars style.

Transcript of Pueblos mágicos - jetnews.com.mx · Pueblos Mágicos that Coahuila has and that have become some...

Page 1: Pueblos mágicos - jetnews.com.mx · Pueblos Mágicos that Coahuila has and that have become some of the great tourism most important places for the state. Parras is the first pueblo

No. 198 Año 11 • Del 16 al 30 de abril de 2016Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale

JetNews@JetNewsMX

www.jetnews.com.mx

Pueblos mágicosimán para el turismo

Pueblos Magicos, a magnet for tourism

Skin care sun

Cuatro Ciénegas, Parras de la Fuente, Viesca y

Arteaga son cuatro de los seis pueblos mágicos con los que cuenta Coahuila, los cuales hoy se han convertido en una de las grandes fortalezas tu-rísticas del estado.

Parras fue el primer Pue-blo Mágico de Coahuila y de todo el norte del país. Este hermoso poblado es famoso por su rica historia vitiviníco-la, aquí se ubica Casa Madero y, en lo alto del cerro del Som-brerillo, la capilla del Santo Madero, patrono de todos los parrerenses.

En medio de un valle, ro-deado por la majestuosa sie-rra coahuilense, se encuentra Cuatro Ciénegas, encantadora villa que vio nacer a Venustia-no Carranza. La magia de este lugar radica en su tranquilo aire provinciano, en las dunas de yeso, minas de mármol y la Poza Azul, un verdadero oasis en medio del desierto.

Cuatro Ciénegas, Parras de la Fuente, Viesca and

Arteaga, are four of the six Pueblos Mágicos that Coahuila has and that have become some of the great tourism most important places for the state.

Parras is the first pueblo magico of Coahuila and the north of Mexico. This beautiful town is famous for its rich wine producing history, here you can find Casa Madero and up high on the top of the Sombrerillo the El Santo Madero chapel, patron of all of the inhabitants of Parras.

In the middle of the valley, surrounded by the majes- tic Coahuila mountain range is Cuatro Cienegas, a charming town where Don Venustiano Carranza was born. The magic of this town not only lies on its peaceful provincial air, but also the Plaster Dunes, Marble Mines and Blue Well, a true oasis in the middle of the desert.

pág. / page 8

pág. / page 16

pág. / page 10

pág. / page 9

» Un verdadero detonante para el turismo de Coahuila han sido sus seis pueblos mágicos

» Its six Pueblos Magicos have been a true trigger for tourism in Coahuila

Londres

Fantásticos y divertidos aromas

Aviones temáticos

al estilo PotterLondon Potter style

Fantastic and fun aromas

Theme airplanes

Desde que la primera película de Harry Potter se

dio a conocer, el destino cobro otro significado,

pues fue en Londres donde la saga cobró vida.

Ever since the first Harry Potter movie came out, this destination has a

totally different meaning since it was London were

this saga came to be.

pág. / page 3pág. / page 17

Ranking de Universidades en México

Cuidar la piel del solUniversity Rankings in Mexico

Para este Día del Niño, nada mejor

que consentir a los pequeños del hogar con

un perfume de sus personajes

favoritos.

For this Children’s Day there

is nothing better than spoiling the young ones at home with a perfume of their favorite characters.

Es importante utilizar blo-queador solar con la finali-

dad de evitar el envejecimiento prematuro, líneas de expresión y manchas en la cara que con el tiempo pueden llegar a generar lesiones malignas.

Is important to use sun block point out that in or-

der to avoid premature aging, wrinkles, spots and malignant damage due to increased ex-posure to the Sun.

Boeing celebra un siglo en el país de aviación civil, militar y espacial.Boeing celebrates a century in Mexico of civil, military and space aviation.

pág. / page 11

100 años en México100 years in Mexico

Aerolíneas como All Nipon Airways rompen esquemas con el diseño de sus aviones

muy al estilo Star Wars.

Airlines such as All Nippon Airways are breaking stereotypes

with the designs of their airplanes Star wars style.

Page 2: Pueblos mágicos - jetnews.com.mx · Pueblos Mágicos that Coahuila has and that have become some of the great tourism most important places for the state. Parras is the first pueblo

16 al 30 de abril de 2016 www.jetnews.com.mx 3

ECONOMÍA Y NEGOCIOS198ECONOMÍA Y NEGOCIOS

corporativas Corporative

198

Casas de Cambio en el aeropuerto internaCional de la Ciudad de méxiConombre nombrehorario horario teléFono teléFono ubiCaCiÓn ubiCaCiÓn

AerochangeCentro CambiarioDollar WordEurodolarExeGolden Money

Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs.Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs

Local A-37 T1 Planta BajaLocal A-115 T1 Planta BajaLocal E-25 T1 Planta BajaLocal E-23 T1 Planta bajaLocal E-22 T1 Planta bajaLocal A-15 T1 Planta baja

A-79 T1 Planta BajaA-105 T1 Planta BajaA-135 Planta BajaF-193 Planta AltaLocales 2, 6 y 17 Planta AltaLocales 7 y 23 Planta Alta

2599-07072599-06922599-06965802-85002599-07022599-0853

2599-12295802-807301492-8930-3022599-12072599-12205802-8079

Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs

JkmKeffler ExchangeMaxi DolarTamibeCibancoProdiraforeign exchange

diVisas

Celebra 40 años

Apple celebrates its 40th birthdayApple celebra cuatro déca-

das con la construcción del Apple Campus, el complejo de la empresa que estará ubicado en Cupertino, California.

La costrucción, que en su momento fue catalogada por Steve Jobs, ex CEO de la compa-ñía tecnológica, como el mejor inmueble de oficinas en todo el mundo, contó con una inversión de cinco mil millones de dólares y fue construido en un lapso de dos años, bajo la batuta de la firma arquitectónica Foster + Partners, en los antiguos terre-nos de Hewlett-Packard.

La edificación principal, que tiene forma de anillo o nave espacial, cuenta con edificios auxiliares, incluyendo el au-ditorio subterráneo, el centro de visitantes y los dedicados a investigación y desarrollo. Recientemente se dieron a co-nocer videos y fotografías de los avances de la obra.

Apple celebrates 4 decades with the construction of

the Appel Campus, the com-pany complex will be located in Cupertino, California.

This building that was once considered by Steve Jobs, ex-CEO of this tech company, as the best office building in the entire world, has an investment of 5 billion dollars and was built in 2 years by the architectural firm Foster + Partners in the land where Hewlett-Packard used to be.

The main building is in the form of a ring or spaceship, has secondary buildings which in-clude an underground audito-rium, the visitors center, and the buildings for research and development. Recently videos and photographs have been re-leased showing the advances of the construction.

A través de la adquisición de competidores, Inter-

lingua buscará llegar a Centro y Sudamérica. El centro de enseñanza del idioma inglés además aprovechará también la oportunidad que represen-ta el mercado mexicano, (en donde sólo el 5 por ciento de la población es bilingüe), para abrir siete sucursales más du-rante este año.

La empresa inició opera-ciones en México en 1968 con un centro de enseñanza en la Zona Rosa, en 1999 ya tenían 17 sucursales, y de 2000 a la fecha ha triplicado la cifra a poco más de 60 unidades en las principales ciudades de la república mexicana, de las cuales 18 son propias y el resto son franquicias.

La compañía china Huawei Tech-nologies publicó el mejor creci-

miento anual de sus ingresos desde 2008, impulsado por la adopción de la cuarta generación de tecno-logía de móviles (4G) en China y las sólidas ventas de sus teléfonos en todo el mundo.

Huawei, uno de los mayores fa-bricantes de equipos de telecomu-nicaciones del mundo, dijo que su ingreso total se elevó 37 por ciento, hasta 61 mil 100 millones de dólares en 2015, ligeramente por encima de su previsión.

La firma con sede en Shenzhen indicó que espera que los ingresos aumenten hasta 75 mil millones de dólares durante este año.

Después de un año y medio de anunciar el proyecto, el Grupo

Aeroportuario de la Ciudad de México publicó las prebases de licitación para la construcción de la primera de seis pistas del Nuevo Aeropuerto Inter-nacional de la Ciudad de México. El fallo definitivo se dará el 28 de junio, para empezar la construcción de la obra de 5.5 kilómetros con 60 metros de ancho el 18 de julio.

El ganador contará con 865 días para terminar la obra, lo que equivale a 2 años y medio.

After a year and a half of announc-ing its project, the Mexico City

Airport Group published the bidding prebases to build the first of six run-ways for the New Mexico City Air-port. The final ruling will take place on June 28 to begin construction on 5.5 kilometers by 60 meters wide on July 18.

The winner will have 865 days to finish construction, i.e., 2.5 years.

The Chinese company Huawei Technologies Co Ltd published

the best annual growth in its revenue since 2008, boosted by the adoption of the fourth generation of mobile phones (4G) in China and the solid sales of phones in the entire world.

Huawei, one of the largest tele-phone manufacturers of the world, said that its revenue increased 37%, up to 61.1 billion dollars in 2015, slightly above its own forecast.

The firm Shenzhen indicated that it expects revenue to increase up to 75 billion dollars during this year.

Through the acquisition of its competitors, Interlingua

is looking to have a foothold in Central and South America. The English teaching center will also take advantage of the opportunity in the Mexican market in which only 5% of the population is bilingual, and will open 7 branches this year.

The company began op-erating in 1968 in a teaching center in the Zona Rosa and by 1999 it already had 17 branches, and starting the year 2000 to this date it has tripled this num-ber to having over 60 branches in the main cities of Mexico of which 18 are the company’s and the rest are franchises.

Petco, la tienda de produc-tos para mascotas, espera

abrir 10 tiendas más durante el año, para cerrar 2016 con 30 sucursales en México.

Hasta el momento, dijo Alejandro Ahuad, director general de la firma, la marca tiene presencia en seis estados de la república mexicana, in-cluyendo la Ciudad de México y área metropolitana.

“Con estas nuevas apertu-ras estaremos conquistando estados como Coahuila, Vera-cruz, Yucatán, Hidalgo y San Luis Potosí”, dijo Ahuad.

Por el momento, Petco po-see 20 tiendas, de las cuales cuatro mantienen el formato exprés y 16 son tradicionales.

Petco, the pet store hopes to open 10 more stores in the

year, and closing 2016 with 30 branches in Mexico.

Up to now, Alejandro Ahuad, the company’s general director,says that the brand has presence in six states in Mexico, including Mexico City and the metropolitan area.

“With these new openings we will be conquering states such as Coahuila, Veracruz, Yucatan, Hidalgo and San Luis Potosi”, said Ahuad.

For now, Petco has 20 stores of which four have the express format and 16 are tra-ditional stores.

La apertura de negocios bajo el modelo de franquicia

mantiene un ritmo creciente en el estado de Querétaro, donde se prevé que durante este año el numero de inversiones nuevas llegará a 80.

A decir de César Aranday Martínez, director de la con-sultoría, Aranday & Asociados, cada unidad representa una in-versión promedio de 1.5 mi-llones de pesos, por lo que, en suma, los 80 puntos representa-ran 120 millones de pesos para el estado.

“Ha habido un crecimiento considerable, sobre todo en la parte de venta de franquicias, con un ritmo interesante de apertura en todos los meses de entre ocho y nueve franquicias”, dijo Aranday Martínez.

La Asociación Mexicana de Distribuidores de Auto-

motores (AMDA) registró un incremento en venta de autos de 11.4 por ciento durante el mes de marzo en relación con el mismo periodo en 2015, al vender cerca de 117 mil coches.

Pese a estas cifras, el repor-te también muestra que ésta ha sido la taza más baja en lo que va de 2016, lo cual puede

responder, en gran medida, a que durante este mes se ce-lebró la Semana Santa, donde generalmente se venden muy pocos automóviles.

Con datos del primer tri-mestre de 2016, en México se colocaron 347 mil 326 ve-hículos, un aumento de 13.4 por ciento respecto al mismo transcurso del año pasado.

The opening of businesses under the franchise model

has a constant growth in Que-retaro where it is expected that new investments for this year will reach 80.

Cesar Aranday Martinez, consulting director of Aranday & Asociados, every branch rep-resents an average investment of 1.5 million pesos, therefore, the 80 branches represent an investment of 120 million pesos for the state of Queretaro.

“There has been an enor-mous growth, especially in franchises, with an interesting opening pace in all months, from eight to nine franchises”, said Aranday Martinez.

The Mexican Car Dealers As-sociation (AMDA) recorded

an increase in car sales of 11.4% during March in comparison with the same period in 2015, by selling 117 thousand cars.

In spite of these figures, the report also shows that this has been the lowest rate in 2016,

which could be mainly because of the fact that in this month was the holy week celebration, a time in which there not many cars are sold.

With data from the first quarter of 2016, Mexico sold 347 thousand vehicles, an increase of 13.4% compared to last year.

Va por Centro y sudamérica

Reporta su mayor aumento de ingresos

Lanzan prebases para primera pista

For Central and South America

Highest recent increase in revenue

Franchise paradise

Increase of auto sales

Abrirá más sucursalesOpening more

branches

el paraíso de las franquicias

Incrementa venta de autos

Launching of prebases for the first runway

prestigio, a pesar de representar un nivel de calidad docente promedio; mientras que el Colmex tiene calificación perfecta en este rubro, pero apenas rebasa 18 por ciento de prestigio.

Por otro lado, este año la Universidad Iberoamericana (UIA) quedó fuera de los primeros diez lugares, ya que fue su-perada por el Instituto Tecnológico Au-tónomo de México (ITAM). También resalta que, del total de docentes de las universidades del ránking, 43 por ciento sólo cuenta con licenciatura, 38 por ciento tiene maestría y sólo 17 por ciento ostenta un doctorado.

Surprises in rankings for universities in Mexico for 2016

de Universidades de México 2016Sorpresas en el Ránking

» Como cada año, la revista América Economía da a conocer las mejores instituciones de educación superior del país

Every year, the magazine America Economia reveals the best institutions of higher education in Mexico

Los datos presentados en el ránking que revela a las 50 mejores univer-

sidades de México, si bien conserva a la Universidad Nacional Autónoma de Mé-xico (UNAM) en primer lugar, con una amplia ventaja respecto al segundo lugar, la batalla académica sigue fuerte entre la segunda y tercera posición, pues aunque no hubo cambios respecto al 2015, este año el Instituto Politécnico Nacional redujo su diferencia respecto a la calificación del Instituto Tecnológico de Estudios Supe-riores de Monterrey, el “Tec”, por lo que no sorprendería que, para 2017, la tabla tuviera un cambio.

MetodologíaEl Ránking de Universidades de México 2016 considera para su evaluación calidad docente, nivel de investigación, prestigio, oferta de posgrado, internacionalización y acreditación. Recopila datos de estudios como el Explorador de Datos del Estudio Comparativo de Universidades Mexicanas (Execum) de la UNAM, el Programa Na-cional de Posgrado de Calidad (PNDC) del Conacyt, del Consejo para la Acreditación de la Educación Superior (Copaes), otros ránkings y la propia encuesta de América Economía Intelligence.

Puntos a destacarUn aspecto clave, que afectó la posición de algunas instituciones, es la acredita-ción, que mide el número de programas académicos que están aprobados por la Copaes. También es importante resaltar que tanto la UNAM como el Tecnológico de Monterrey tienen cien por ciento de

The data presented in the ranking reveals the best 50 universities if

Mexico, in which the National Autono-mous University of Mexico (UNAM) is in first place fara head of the second po-sition. The academic battle was strong between the second and third position although there were no changes from 2015 to this year, this year the Natio-nal Polytechnic Institute of Mexico lowered its rate in comparison with the Monterrey Technological Institute of Higher Education or the Tec and it will be of no surprise if by 2017 the- re was a change in the table.

MethodologyThe universities ranking of Mexico for 2016 includes for its evaluation the quality of the teachers, level of re-search, prestige, post-graduate studies, internationalization and certification. It gathers study data such as the Com-parative Study between Mexican Uni-versities (Execum) of the UNAM, the

Posición Institución Calificación

1 Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) 88.51

2 Instituto Tecnológico de Estudios Superiores Monterrey (ITESM) 66.64

3 Instituto Politécnico Nacional (IPN) 65.91

4 Universidad Autónoma Metropolitana (UAM) 55.03

5 Universidad Autónoma de Nuevo León (UANL) 48.05

6 Universidad de Guadalajara (UdeG) 46.98

7 El Colegio de México (Colmex) 46.89

8 Universidad de las Américas Puebla (UADLP) 44.08

9 Universidad Autónoma Chapingo 40.07

10 Instituto Tecnológico Autónomo de México (ITAM) 38.80

Las mejores 10 y su calificación / The best 10 ratings

Universidad Nacional Autónoma de México, UNAM

Instituto Tecnológico de Estudios Superiores Monterrey

Universidad Autónoma de Nuevo León UANL

Instituto Politécnico Nacional, IPN

Universidad Autónoma Chapingo

Universidad Autónoma Metropolitana, UAM

Universidad de las Américas Puebla

Serpientes y escaleras universitarias

Universities chutes and ladders

1. La Universidad Autónoma Chapingo entra al top ten, al subir del escalón 12 al nueve.

2. La Universidad Juárez Autónoma de Tabasco (UJAT) presentó el mejor ascenso, al subir ocho lugares y colocarse en el 21.

3. La Universidad Autónoma de Baja California Sur presentó la caída más drástica desde la posición 14, hasta el 50, el último.

1. The Universidad Autónoma Chapingo is part of the Top Ten, from rank 12 to 9.

2. The Universidad Juárez Autónoma de Tabasco (UJAT) had the best increase of 8 positions and reaching rank 21.

3. The Universidad Autónoma de Baja California Sur presented the most drastic drop from position 14 to 50, the last.

Mexican Post-graduate Quality Program (PNDC) of CONACYT, the Board for HIger Education Certification (Copaes) and other rankings, as well as the Ame-rica Economia Intelligence ranking.

HighlightsA key aspect that affected the position of several institutions is the Certifi-cation that measures the number of academic programs that are approved by the Copaes. It is also important to mention that the UNAM and the Tec have 100% prestige in spite of having an average quality rating in teachers, while COLMEX has a perfect rating in this aspect but barely reached 18% in prestige.

On the other hand, this year the Universidad Iberoamericana (UIA) was not among the top ten anymore since the Mexico Autonomous Institute of Technology (ITAM) superseded it. It is also important to state that the teachers of universities of the ranking, only 43% have a degree, 38% a master’s degree and only 17% a PhD.

Page 3: Pueblos mágicos - jetnews.com.mx · Pueblos Mágicos that Coahuila has and that have become some of the great tourism most important places for the state. Parras is the first pueblo

5

Marketing en coMunicación198

16 al 30 de abril de 2016 www.jetnews.com.mxwww.jetnews.com.mx 16 al 30 de abril de 2016

econoMÍa Y negocioS

4

198

Excellence in communications

» » Llorente y Cuenca pone en marcha su unidad de negocios en Cuba, justo en las semanas previas a la visita del presidente de Estados Unidos, Barack Obama

Llorente and Cuenca set in motion their business unit in Cuba, the weeks prior to President Obama’s visit

La consultora española además de dar a conocer el nombramiento de

Pau Solanilla, como su director gene-ral en la isla, anunció la firma de un acuerdo de colaboración con la So-ciedad Estatal de Consultores Asocia-dos (Conas) para la presentación de servicios de consultoría en relaciones institucionales asociadas al proceso de implantación y desarrollo de inver-siones extranjeras.

José Antonio Llorente, presidente y socio fundador de la firma, declaró que, con las nuevas relaciones diplo-máticas entre Cuba y Estados Unidos, han estado presentes en la isla en varias ocasiones acompañados de un selecto grupo de empresarios.

La relación con Cuba en una pri-mera etapa se centrará en el aseso- ramiento a las empresas internaciona-les que quieran, entre otras cosas, de-sarrollar negocios o establecerse en la isla, prestando servicios especializados de inteligencia de negocios, identifica-ción de oportunidades y contrapartes

The Spanish consulting firm an-nounced its general director for

the island, Pau Solanilla, as well as a collaboration agreement with the Sociedad Estatal de Consultores Aso-ciados (CONAS) to present consulting services in institutional relationships associated in the process of implement-ing and developing foreign investment.

José Antonio Llorente, president and founding partner of the firm, de-clared that with the new diplomatic relationships between Cuba and the United States, they have visited the island several times with a select group of entrepreneurs.

The relationship with Cuba is at its first stage and will focus on advising international companies that want to develop their business or establish in the island, providing specialized intel-ligence services for businesses, identi-fying opportunities and counterparts among the authorities and Cuban com-panies. Also, they will prepare reports on social, economic and sectorial con-

entre las autoridades y empresas cuba-nas. Asimismo, elaborarán informes de contexto social, económico y sectorial, así como de previabilidad de proyec- tos de inversión o comerciales, estu-dios de financiación y actividades de formación y negociación en gestión de proyectos de inversión.

Pau Solanilla

text, as well as pre-viability projects for investment or commercials, financing studies and formation activities and negotiation on investment project management.

La compañía distribuidora de series y películas más exitosa se ha converti-

do en referencia del marketing mundial. Tan sólo en el año 2015, recibió 34 no-minaciones a los premios Emmy por el contenido generado a sus millones de suscriptores alrededor del continente.

Desde su nacimiento, logro desbancar a varias marcas que parecían intocables. Debido a su exorbitante crecimiento, ha conseguido entrar a los mercados más complicados. Su llegada reciente a Fran-cia se logró a través de estrategias de Big Data y la implementación de marketing en medios exteriores.

Price Travel fue reconocida como una empresa eco-friendly, premio

otorgado por quinto año consecutivo por el Centro Mexicano para la Filan-tropía (Cemefi).

De acuerdo con el ranking, la agencia logró posicionarse entre las 50 com-pañías más éticas. Este distintivo se entrega a las compañías que alcanzan los más altos estándares, al asumir el com-promiso de implementar una gestión de responsabilidad social y de mejora continua.

Durante el 2015, Price Travel Hol-ding apoyó a jóvenes emprendedores a través de diversos eventos, como DevFest, Flisol y Arduino Hackaton, entre otros. Reforzó el compromiso con el estado de Quintana Roo, al lo-grar recaudar fondos para apoyo a los bomberos de Cancún, a través de una carrera de cinco kilómetros que contó con la participación de alrededor de 700 corredores en diferentes categorías.

“Este nuevo distintivo, además de simbolizar nuestro compromiso con la sociedad, nos motiva a invitar a más gente a unirse a este movimiento de conciencia cívica para que todos jun-tos contribuyamos en la construcción del México que queremos”, conclu- yó Velásquez.

líder en marketing mundial

Recibe reconocimiento como empresa socialmente responsable

The most successful series and movie distributer has become a referral

for marketing worldwide; in only 2015 it received 34 Emmy nominations for the content it has offered to millions of subscribers around the continent.

From its creation it has been able to surpass several brands that seemed untouchable, and due to its amazing growth it has entered into the most complicated markets.

Its arrival to France was achieved through Big Data strategies and the implementation of marketing in ex-ternal media.

Surely the subscribers will increase in this platform that will grow every year and probably soon will become the new television.

Price Travel was acknowledged as an eco-friendly company, award that

was granted for the fifth consecutive year by the Mexican Philanthropic Cen-ter (CEMEFI).

According to the ranking, the agency positioned itself among the 50 most ethical companies.

This award is given to companies that have reached the highest standards, assuming a commitment to implement a social responsibility management and ongoing improvement.

In 2015, Price Travel Holding sup-ported young entrepreneurs through several events such as DevFest, Flisol and Arduino Hackaton among others. It reinforced its commitment to the state of Quintana Roo and obtained funds to support Cancun firemen with a 5 km race in which 700 runners of different categories.

“This new award symbolizes our commitment with society, it helps us invite more people to join this move-ment of civic awareness so we can all contribute with building the Mexico we love”, concluded Velasquez.

Netflix leader in marketing worldwide

Acknowledgement as a socially responsible company

Aquí siete datos que lo corroboran: Seven facts that prove this:

1. Con 3 mil 500 empleados, suma un market cap de 44 mil millones de dólares.

2. En 2015 sumó ventas por 6 mil 779 millones de dólares con un crecimiento de mil 257 millones de dólares en un año.

3. Según SNL Kagan para el 2017, se estima que los costos de programación excedan los 4.44 mil millones de dólares.

4. Para el 2015, 49 por ciento del mercado de renta de películas en la Unión Americana estará en manos de servicios de streaming.

5. San Francisco es la ciudad con mayor presencia de Netflix.

6. Para el 2020, se estima que Netflix sume en México 10.6 millones de suscriptores.

7. En 2014, según la firma TDG, un usuario promedio de Netflix consumió en promedio 47 horas por semana de contenido.

1. With 3,500 employees it adds to a market cap of 44 billion dollars.

2. In 2015, it totaled sales of 6.779 billion dollars with a growth of 1.257 billion dollars a year.

3. According to SNL Kagan, by 2017 it is esti-mated that the programming costs will exceed 4.44 billion dollars.

4. By 2015, 49% of the market for movie rental in the US will be in the hands of streaming.

5. San Francisco is the city with the highest Netflix presence.

6. By 2020, it is estimated that Netflix will have 10.6 million users in Mexico.

7. In 2014, according to TDG, the average Netflix user consumed an average of 47 hours a week of content.

Seguramente el aumento de suscripto-res a esta plataforma irá en aumento con los años y, tal vez, muy pronto se convierta en la nueva televisión.

Excelencia en comunicación

Director GeneralJuan Pablo Hernández Belío

[email protected]

Director ComercialEduardo Martínez-Lanz Vargas

[email protected]

Gerente de Proyectos Especiales Lourdes Cuevas

[email protected]

VentasGuillermina Silva

[email protected]

Lilia [email protected]

Verónica [email protected]

Antonio [email protected]

José Luis Obregó[email protected]

Fernando [email protected]

Diseño EditorialAlonso de la Serna P.

Claudia GaliciaEnrique Wleeschower

Gerente DigitalSalvador Sánchez Reyes

[email protected]

Coordinación DigitalAdriary Ortiz

AdministraciónPaola Everardo

[email protected]

LogísticaNancy García

Leticia HernándezHéctor Hernández

Distribución PersonalizadaSepomex

Distribución Nacional

SNTTTASSSindicato Nacional de Trabajadores

de Transportes, Transformación, Aviación, Servicios y Similares58 AEROPUERTOS DEL PAIS

José Luis Aldana MuñízSecretario del Interior

Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014 - 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos.

PUBLICIDADy VENTAS

Tel: 2615-6248Fax: 2615-6245

[email protected]

Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios

No. de Registro 460 / 06

Director GeneralErnesto Hernández L.

[email protected]

Consejo ConsultivoIrma Carranza Salazar

José Flores

Editor en JefeArmando López

[email protected]

CoeditoraGuillermina Sánchez

[email protected]

RedacciónGuadalupe Sixto

[email protected]

ColaboradoresMaría Eugenia Guevara Rojas

Cintya Villamar

Corrección de estiloMontserrat Ramírez

TraducciónDaniel Velázquez

Gerente de Producción Daniel Carmona

[email protected]

El más reciente Estudio de Medios y Dispositivos entre

Internautas Mexicanos reveló que en 2015 nuestro país cerró con 68 millones de usuarios de internet, cifra que representa un incremento de 2 por ciento com-parado con 2014.

Uno de los principales resul-tados del análisis es que 57 por ciento de la población ya accede a internet. También menciona que los usuarios se encuentran en constante movimiento por lo que el medio más utilizado para conectarse a la red es el wifi.

The most recent Media and Gadget study of Mexican

Internet users shows that in 2015 Mexico ended the year with 68 million internet users, a figure that shows an increase of 2% compared to 2014.

One of the main results of this study is that 57% of the population already has access to internet. It is also important to mention that the users are in constant movement and this is why the most common way to be connected is through WiFi.

Messages in bold and italics

Mobile connection

La aplicación de mensajería móvil Whatsapp se encuentra en constante innovación, por lo que ahora permitirá

enviar textos en negritas y cursivas.Esta opción sólo está disponible para usuarios con la úl-

tima versión de Android y se encuentra en etapa de prueba.Para activar la letra negrita, bastará con escribir un mensaje

entre dos asteriscos y todo lo que se escriba entre estos dos símbolos aparecerá en negrita; para la letra cursiva, deberán cambiar los asteriscos por un guion bajo al comienzo y otro al final del texto.

Periscope is an application associated to Twitter for users that allows streaming video in real time. It was launched in March

2015 and four months later already had 10 million accounts. Periscope es una aplicación que se asocia a la cuenta de Twitter

de los usuarios y permite transmitir a través de video lo que sucede en tiempo real. Fue lanzada en marzo de 2015 y cuatro meses después ya contaba con 10 millones de cuentas.

The Whatsapp mobile messaging app is constantly innovating itself and thus, it now allows texts to be

sent in bold and italics. This option is only available for users with the latest

version for Android and is in beta mode.In order to activate the bold writing, all you need is

to write the text between two asterisks and the text will appear in bold, for italics, the asterisks must be replaced with an underscore at the start and end of the text.

Aquí otros datos revelados:More revealing data:

Mensajes en negrita y cursiva

68 %

79%

64%

26 %

58 %

24 %

36 %

Teléfono inteligente

Redes sociales / social media

Correo electrónico / e-mail:

Tabletas

smartphones

Tablets

Conventional cell phones

desk tops

laptop

Celulares convencionales

Computadora de escritorio

Conexión móvil

Dispositivos de conexión

Aplicaciones más frecuentadas

» La aplicación de Twitter para transmitir video por streaming cumple su primer año con más de 200 millones de transmisiones

» The Twitter application to stream video has reached its first year with over 200 million broadcasts

En su primer año de existencia, ha super-ado los 200 millones de transmisiones.

Se lanzó en marzo de 2015, para iOS; y en mayo del mismo año, para Android.

A finales de 2015, ya contaba con 10 millones de usuarios.

Está disponible en 25 idiomas.

Sus transmisiones diarias equivalen a 110 años de video en vivo.

En enero de 2016, se unió con GoPro para permitir a sus usuarios transmitir directa-mente desde su iPhone lo que captan sus cámaras HERO4 y HERO4 Silver.

In its first year it has exceeded 200 million streams.

It was launched in March 2015 for iOS and in May of the same year for Android.

By the end of 2015 it already had 10 million users.

It is available in 25 languages.

Its daily streams equal to 110 years in live vide.

In January 2016 it paired with GoPro to allow its users to stream directly to their iPhone the images they capture on their HERO4 and HERO4 Silver cameras.

Primer aniversario de

Page 4: Pueblos mágicos - jetnews.com.mx · Pueblos Mágicos that Coahuila has and that have become some of the great tourism most important places for the state. Parras is the first pueblo

turismo

De méxico para el resto del mundo:00 + código del país + código de área + teléfono de destino

De méxico a Estados unidos o Canadá:001 + Código de área + Teléfono de destino

De méxico al interior de la república:01 + Código de Ciudad + Teléfono destino

LADAS NACIONALESNATIONAL LADAS

CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:

Alemania - 49Argentina - 54Austria - 43Bélgica - 32Brasil - 55Canadá - 1Chile - 56

China - 86Colombia - 57Corea del sur - 82España - 34Estados unidos - 1inglaterra - 44Francia - 33

Grecia - 30Holanda - 31Hong Kong - 852israel - 972ltalia - 39Japón - 81méxico - 52

Noruega - 47Panamá - 507Perú - 51rusia - 7suecia - 46suiza - 41Venezuela - 58

ESCALA TURÍSTICA Tourist Scale

198

» El JW Marriott, uno de los hoteles con más tradición en Ciudad de México, celebra 20 años de vida » The JW Marriot, one of the most traditional hotels in

Mexico City celebrates 20 years of life

Ubicado en el corazón de Polanco, el hotel JW

Marriot es uno de los lugares más icónicos y con tradición de México. En este 2016 ce-lebra su vigésimo aniversa- rio de servicio a cada uno desus distinguidos y muy selectos huéspedes. A lo lar- go de los años, ha sido testigo de convenciones de negocios, conferencias de prensa, even-tos familiares dentro de sus ocho salones de eventos, uno de ellos con una inigualable vista al Campo Marte.

La propiedad está compues-ta por 269 lujosas habitaciones y 43 suites decoradas al esti- lo contemporáneo, innova-doras comodidades y ameni-

dades elegidas especialmente para beneplácito de los clien-tes. Es uno de los lugares mejor situados en Ciudad de México, cercano al Museo Nacional de Antropología e Historia, el Castillo y Bosque de Chapulte-pec y al llamado Coloso de Re-forma (Auditorio Nacional).

La oferta gastronómi-ca es amplia en el restau-rante Xanat, cuyo nombre en totonaca significa “flor de vainilla”. Aquí la cocina resalta por su sabor mexica-no en cada uno de sus plati-llos, los cuales tienen la fir- ma de la chef Jennifer Fer-nández que sorprende así a los comensales. www.espanol.marriott.com

Located in the heart of the neighborhood Polanco, it

is one of the most iconic and traditional places in Mexico and this 2016 it is celebrating 20 years of services to its dis-tinguished and select guests, which throughout the years has witnessed business con-ventions, press conferences, family events in its eight event halls, with a spectacu-lar view to the Campo Marte.

The property is made up of 269 luxury rooms and 43 suites decorated in a mod-ern style, innovative comfort and amenities specially cho-

sen to please the guests, it is located in the best areas of Mexico City, near the Nation-al Museum of Anthropology, the Bosque de Chapultepec castle and the Colossus of Reforma Avenue (Audito- rio Nacional).

The gastronomic offer-ing is varied, the restaurant Xanay, whose name is from Totonaca origin means va-nilla flower, here the cuisine stands out for its Mexican fla-vor in every dish which is the creation of the Chef Jennifer Fernandez that are a pleasant surprise for guests.

Dos décadas de lujo y distinción

Una apertura más marca el éxito de esta cadena hotelera, la cual tiene el respaldo de Grupo

Posadas. La marca One Hoteles está dirigida al viajero que busca confianza, seguridad y excelente servicio y la ciudad de Salamanca, Guanajuato, dio la bienvenida a este proyecto que suma ya 38 pro-piedades en todo el país.

En esta ocasión, el evento de inauguración contó con la presencia de Fidel Guerra Ahued, director general de Desarrollo Económico de Salamanca. Por su parte, el director general de planeación de la Secretaria de Turismo de Guanajuato, Roberto Cárdenas y Enrique Calderón, vicepresidente de operación hotelera de Grupo Posadas, también estuvieron presentes.

El hotel cuenta con 126 habitaciones habilitadas perfectamente para descansar en un ambiente cálido y relajado, centro de negocios, sala de juntas para diez personas y desayuno incluido, además de internet inalámbrico y servicio de lavandería.

El inmueble se encuentra ubicado en la carretera Salamanca-Celaya, punto estratégico por la cercanía de los principales atractivos turísticos y las zonas más importantes de la ciudad. La firma sabe que la estancia del cliente es primordial, por lo que el hotel es amigable con el ambiente, es decir 100% libre de humo. Sin duda, es un logro más para la entidad y por su puesto para la marca. onehoteles.com

Two decades of luxury and refinement

El famoso chef Guy Santoro fue conde-corado por la embajadora de Francia en

México, Maryse Bossière, con la insignia de Caballero en la Orden del Mérito Agrícola, por su trayectoria, pues desde muy joven se relacionó de manera cercana con los nombres más prestigiados de la cocina mundial, como Marc Bayon, Alain Pégou-ret, Gérard Dupont o Bernard Leprince.

Guy se estableció en nuestro país para traer su excelente estilo gastronómico den-tro de uno de los mejores restaurantes de México, hablamos del Au Pied de Cochon.

La embajadora recordó las contribu-ciones del chef, quien se comprometió en 2005 a promover los sabores mexicanos al aceptar la presidencia del Club Vetel, el cual está destinado a la formación de grandes profesionales en la industria ho-telera y de alimentación, todo esto con el único fin de valorar el patrimonio de la gastronomía.

The famous Chef Guy Santoro was awarded by the French ambassador

in Mexico, Maryse Bossière, the grade of French National Order of Merit of Agri-culture, for his trajectory, from a young age he has always worked close to the chefs of high prestige in the world, such as Marc Bayon, Alain Pégouret, Gérard Dupont or Bernard Leprince.

Guy came to Mexico to bring an excellent cooking style in one of the best restaurants in Mexico, the Au Pied de Cochon.

The ambassador remembered the Chef’s contributions, who was committed in 2005 to promote the Mexican cuisine by accepting the position of president of the Club Vetel which is destined to help form great professionals in the hotel and food industry, with the only objec-tive to value the material or immaterial heritage such as the gastronomy.

Another opening is for the successful hotel brand backed up by the Grupo Posadas.

The brand One Hotel is directed to the traveler looking for trust, safety and excellent services and the city of Salamanca, Guanajuato welcomes this project that adds up to 38 properties in Mexico.

This time the inaugural event was attended by Fidel Guerra Ahued, General Director of Econo- mic Development for Salamanca. Also, the General Director for Planning for the Ministry of Tourism for Guanajuato, Roberto Cardenas and Enrique Calderon, Vice-president of Hotel Operations of Grupo Posadas were also there.

The hotel has 126 rooms perfectly conditioned for resting in a cozy and relaxed environment, business center, meeting room for ten people with breakfast included, and WiFi, as well as laun- dry service.

The property is located on the Salamanca-Ce-laya Highway which is a strategic point since it is close to the main tourist attractions and the most important areas of the city. They know that the stay for the guest is the most important and this is why the hotel is friendly, that is 100% free from tabacco. Without a doubt, it is another accomplishment for the brand.

French cuisine in Mexico

Cocina francesa en México

Comodidades / Amenities:

• Spa con servicio completo

• Gimnasio

• Alberca

• Wifi

• Complete service Spa

• Gym

• Pool

• WiFi

Dirección / Address:Andrés Bello 29, Miguel Hidalgo, Polanco.

ONE Hotels arrives to Guanajuato

ONE HOtElEs llega a Guanajuato

Page 5: Pueblos mágicos - jetnews.com.mx · Pueblos Mágicos that Coahuila has and that have become some of the great tourism most important places for the state. Parras is the first pueblo

9

turismo turismo

8

198198

www.jetnews.com.mx 16 al 30 de abril de 2016 16 al 30 de abril de 2016 www.jetnews.com.mx

» La calidez de sus habitantes así como la cultura, bellezas naturales, gastronomía, costumbres y tradiciones hacen diferentes a Cuatro Ciénegas, Arteaga, Viesca y Parras de la Fuente

» The warmth of its inhabitants, the culture, natural beauty, gastronomy, customs and traditions make Cuatro Cienegas, Arteaga, Viesca and Parras de la Fuente stand out

The first Pueblo Magic from the north of Mexico

The state of Coahuila is proud to have its first Pueblo Magico at the north of Mex-ico, Parras de la Fuente since 2004. One of the greatest attractions of this t own os Casa Madero, the first winery in America, founded in 1597 by Lorenzo Garcia and was launched to a larger scale in 1893 by Don Evaristo Madero.

The oldest warehouses in America, which are not only valuable due to their fascinating history but also because of the Hacienda’s beauty and originality, but also because of the good wine they pro-duce, internationally renowned for several years now.

The corridor covered with vines, the French copper stills and gigantic antique barrels which are the main attraction, in the museums we can see several utensils with which the products are manufactured from since it was founded. During the tour, the current process to make this drink of the gods is shown to the visitors.

Natural wonder in the middle of the desert

Another astounding Pueblo Magico is Cuatro Cienegas Its main bastion is its natural wealth, due to its land and water biodiversity that has been named Pro-tected Natural Area. Its plaster dunes are impressive, made of calcium sulphate. These white sands offer unique landscape in Mexico. Approximately 800 hectares of land are the home of multiple endemic flora and fauna which make for a true biological jewel. Another treasure of the region are the marble mines, authentic remains of the Sea of Tetis. It is incredible to watch the contrast between the intense blue turquoise sky and the magnificent blocks of Travertino that are found in this place, surrounded by the majestic plateau of San Marcos.

Do not miss visiting the Los Mezquites River and the Poza Azul, a true oasis in the desert. On the way to the town one can see the look out and statue of Don Venustiano Carranza, a distinguished

La operadora de Viajes Turimar, en su tour denominado

Triángulo del Norte, incluye estos Pueblos Mágicos.

The operator Viajes Turimar in its tour named Triangulo del Norte

includes these Pueblos Magicos.

El primer Pueblo Mágico del norteEl estado de Coahuila se enorgullece en contar con el primer Pueblo Mágico del norte de país, Parras de la Fuente, el cual obtuvo la denominación en 2004. Uno de los grandes atractivos de este pueblo es Casa Madero, la primera vitivinícola de América fundada en 1597 por Lorenzo García e impulsada a gran escala en 1893 por don Evaristo Madero.

Las bodegas más antiguas de Améri-ca no sólo son valiosas por su fascinan-te historia, sino también por la belleza y originalidad de la hacienda, además del buen vino que producen, galardonado internacionalmente por varios años.

El corredor cubierto de parrales, los alambiques franceses de cobre y las gigan-tescas barricas antiguas son los atractivos principales, en el museo se exhiben algunos de los utensilios con los que elaboraban los productos. Durante el recorrido temático, se muestra el proceso actual de la elabora-ción de esta bebida de los dioses.

Maravilla natural en medio del desierto

Otro extraordinario Pueblo Mágico es Cua-tro Ciénegas. Su principal baluarte es su riqueza natural, debido a la biodiversidad terrestre y acuática, declarada Área Natural Protegida. Impresionantes son sus Dunas de Yeso, compuestas de sulfato de calcio. Estas blancas arenas ofrecen un paisaje único en el país. En aproximadamente 800 hectáreas de extensión, viven múl-tiples endemismos de flora y fauna que conforman una verdadera joya biológica. Otro tesoro de la región son las Minas de Mármol, auténticos vestigios del mar de Tetis. Es increíble observar el contraste del intenso color turquesa del cielo, con los imponentes bloques de travertino que existen en el lugar, rodeados de la majes-tuosa meseta de San Marcos.

Pueblos mágicosde Coahuila

Pueblos Magicos of Coahuila

man of this region, as well as the fearful Cerro del Muerto.

A must see is the house of Venus-tiano Carranza, the church of San Jose and the Casa de la Cultura, a building that was also one to the Carranza family. A more colorful way to see the town is in the tourist cable car.

Tradition with flavorArteaga is proud to be the third Pueblo

Magico in Coahuila. The tour around Artea-ga may begin in the Tiendita de Mariela, a family business with a touching story, the one of Marte Lopez’s marriage that brings together a delicious custom that turns ev-erything into a success thanks to its liquor, sweets and caramel. In the common land of San Antonio de las Alanzas, the Mummy Museum exhibits mummified bodies that are about 150 years old. This town has a ski resort known as Monterreal that has the only ski slope that is open all year round.

Movie sceneriesIf you wish to admire shocking scener-

ies in the middle of the desert, the option is to visit the Bilbao Dunes, located in Vizcaya de Viesca. This natural wonder is made up of 17 hectares of sand dunes, ideal for several activities such as the rental of all-terrain vehicles, exploring and research tourism. This place has been the scenery for several films, among them Rescatando al soldado Perez. It is important to highlight its delicious food and the hard work the government is carrying out to rescue this small town in size but huge in history.

No hay que dejar de visitar el río Los Mezquites y la Poza Azul, un verdadero oasis en el desierto. De camino al pue-blo, se puede apreciar el mirador y es-tatua de Venustiano Carranza, hombre ilustre de la región, así como el temible cerro del Muerto.

Una parada imperdonable es la casa Museo de Venustiano Carranza, la iglesia de San José y la Casa de la Cultura, construc-ción que fuera hogar también de la familia Carranza. Una forma muy pintoresca de recorrer el pueblo es en el tranvía turístico.

Tradición con mucho saborArteaga se enorgullece de ser el tercer Pueblo Mágico de Coahuila. El recorrido por Arteaga puede iniciar en La tiendita de Mariela, una empresa familiar con una conmovedora historia del matrimonio Marte López, que reúne una rica costumbre para convertirla en todo un éxito gracias a sus licores, dulces y cajetas. En el ejido San Antonio de las Alazanas destaca el Museo de las Momias, que exhibe cuerpos momificados de alrededor de 150 años de antigüedad. En este pueblo existe un centro de esquí llamado Monterreal, con la única pista de esquí que funciona todo el año.

Escenarios de películaSi desean admirar escenarios asombrosos en medio del desierto, la opción es visitar las dunas de Bilbao, ubicadas en Vizcaya de Viesca. Esta maravilla natural está formada por 17 hectáreas de montañas de arena, ideales para diversas actividades como renta de cuatrimotos, exploraciones a pie y turismo de investigación. Este lugar ha sido el escenario para filmar varias cintas, entre ellas Rescatando al soldado Pérez. Cabe destacar su rica gastronomía y los esfuerzos que está haciendo el gobierno para recobrar este pueblo pequeño en tamaño, pero grande en historia.

Por Guillermina Sánchez

Minas de Mármol

La casita de Mariela Viesca

Dunas de Bilbao en Viesca

Dunas de Yeso

Atardecer en la Hacienda de Casa Madero

Poza Azul Cuatro Ciénegas Foto

s: R

afae

l Mar

tínez

al estilo Harry Potter londres

» La capital del Reino Unido es un destino imprescindible para expandir el panorama cultural y conocer el contexto de la historia de ésta gran urbe y de toda Europa

Desde que la primera película de Harry Potter se dio a conocer por todo el

mundo, el destino cobró otro significado para los más pequeños de la familia, pues fue justo en Londres donde la saga dio ori-gen, por lo tanto el Reino Unido fue usado como locación de muchas escenas de los seis filmes del hechicero más famoso.

Los sets que se pueden visitar inclu-yen: universidades, mercados, avenidas, bibliotecas, estaciones de tren y más. Además, se pueden conocer los Estudios Warner, que antes eran sólo una fábrica de aviones y bombas y fue adaptada para rodar impresionantes escenas de la saga.

Lo recomendable es planear un iti-nerario inolvidable y atractivo, tanto para los papás como para los niños, en el que se puedan incluir las 10 principales atracciones de Londres, como: el Big Ben, la abadía de Westminster, la catedral de San Pedro, el palacio Buckingham, la Torre de Londres, el Puente de Londres, la Galería Nacional, los jardines de la realeza –entre ellos: Hyde Park, Regent Park o Kensington Palace–, el Museo Británico y los barrios de Soho, Covent Garden o Greenwich. Una vez recorridos los íconos londinenses, es momento de trazar la ruta de Harry Potter, en donde además se incluye la cautivadora ciudad universitaria de Oxford.

The magic of London Harry potter style

From the first Harry Potter film it was known to the whole world, this

city has now a different meaning for the young ones of every family since it was in London that this saga was created and thus, the UK was used for the location of many scenes filmed for the six movies of the most famous wizard.

The sets that can be visited include: Universities, markets, avenues, libraries, train stations and more. The Warner Stu-dios can be visited, it used to be an airplane and bomb factory and it was adapted to film amazing scenes for the saga.

It is recommended to plan an unfor-gettable schedule and make it attractive so that the parents and the children alike can enjoy it, and include the 10 main attractions of London such as: The Big Ben, the Westminster Abby, Saint Peter’s Cathedral, Buckingham Palace, London Tower, London Bridge, the National Gal-lery, and the royalties gardens: Hyde Park, Regent Park or Kensington Palace, the British Museums and neighborhoods such as: Soho, Covent Garden or Green-wich. After having visited the London icons, it is time to make a Harry Potter route that includes the captivating Uni-versity of Oxford.

TexTo y FoToS: adriary orTíz

The UK capital is a must see to expand the cultural overview and to know the context of the European history and of this great city

La magia de

loCaCiones iMPeRdibles de HaRRy PoTTeR

• Zoológico de Londres: diríjase a la casa de los reptiles, lugar donde se grabó la escena en la que Harry Po-tter se comunica con una serpiente.• Puente de la Torre de Londres: esta construcción insignia de la ciudad aparece en la película La orden del fénix. Harry Potter sobrevuela con una escoba sobre la edificación así como el Millenium Bridge.• Estación King Cross: aquí se encuentra el Hogwarts Express y la plataforma nueve tres cuartos. En las plataformas cuatro y cinco, se grabaron las escenas en realidad. En esta misma terminal, hay una tien-da especial de productos de la saga.• Leadenhall Market: se trata de un mercado con arquitectura victoriana. Es usado para representar Diagon Alley, en la película El prisionero de Azkaban, lugar en el que se encuentra la entrada al Caldero Chorreante.• Estación de St. Pancras: una de las arquitecturas góticas más im-presionantes de Londres, además de fungir también como un hotel. Aparece en la película La cámara de los secretos, cuando Harry Potter y Ron la sobrevuelan.• Oxford: en esta pequeña y muy antigua ciudad se albergan las univer-sidades más importantes, en donde personajes que han cambiado la his-toria del mundo estudiaron. También fue una de las locaciones principales para grabar la saga de J. K. Rowling. Se puede visitar: la librería Bode-lania, la librería Duke Humphries, New College, Christ Church y The Great Hall.

HaRRy PoTTeR MusT see sPoTs• London Zoo: GO to the home of the reptiles in which the scene where Harry Potter speaks to a serpent is filmed. • London tower bridge: This con-struction is a symbol of the city that appears in the Order of the Phoenix. Harry Potter flies on his broom over tis construction as well as over the Millenium Bridge.• King Cross Station: Here is where the Hogwarts Express is and the platform 9 and 3/4. Platforms 4 and 5 is where the scenes were actually filmed. This same terminal has a gift shop for the sags products. • Leadenhall Market: This is a Vic-torian era market. It is used to rep-resent the Diagon Alley in “Prisioner of Azkaban” and where they enter they entre the Leaky Cauldron. • St. Pancras Station: It is one of the most gothic architectures in London and is also a hotel. It is used in the “Chamber of Secrets” and Harry and Ron fly over it.• Oxford: This small and ancient city houses the most important univer-sities and this is where important people who have changed history studied. It is also one of the main locations in which the J.K Rowling saga was filmed. Places to visit are: Bodelania bookstore, Duke Hum-phries bookstore, New College, Christ Church and The Great Hall.

COnSEjOS dE TranSPOrTaCiónSe recomienda ordenar por internet la Oyster Card, una tarjeta de prepago para trasladar-se en el transporte público de Londres. Este

plástico sólo es para turistas y no se vende en el destino, únicamente a través de la red, y se

enviará hasta el lugar de origen del turista.

TranSPOrTaTiOn TiPSIt is recommendable to order vis internet the Oyster Card, a prepaid card to use the London public transportation. This plas-tic is only for tourists and is not sold at the destination, only via internet and it

is sent to the tourists place of origin.

Parlamente y Big Ben.

Leadenhall Market (Diagon Alley).

Estación King Kross. Catedral de St. Paul.

Page 6: Pueblos mágicos - jetnews.com.mx · Pueblos Mágicos that Coahuila has and that have become some of the great tourism most important places for the state. Parras is the first pueblo

11

aeronáutica aeronáutica198198

16 al 30 de abril de 2016 www.jetnews.com.mx

El mEjor sErvicio dE taxi en el aeropuerto de la Ciudad de méxico

tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx

100 years of life in Mexico

Layover with a local

Bajo el nombre “Proyecto Aeroespa-cial”, Boeing estrenó una serie de cin-

co capítulos en Discovery Channel, con los cuales celebra 100 años de presencia en México.La serie explora los avances tecnológicos en aviación militar, civil y espacial. Desde diseños de aeronaves innovadoras, como el B-17 Flying Fotress y el jet comercial 747, hasta el sistema de lanzamiento espacial que llevará al hombre a Marte y más allá.

“Esta serie, realizada por la casa produc-tora The Documentary Group, retrata la evolución de la industria aeroespacial, des-de los primeros días de la aviación, captados en filmaciones granulosas, hasta la década del 787 Dreamliner”, dijo Donna Hrinak, presidente de Boeing en América Latina.

KLM brinda la experiencia al viajero de conocer Ámsterdam de forma

local a través de su nuevo servicio Escala con un Local, el cual brinda, a todos los pasajeros que tienen que hacer conexión en el aeropuerto de Ámterdam-Schiphol, la posibilidad de reunirse con habitantes de la capital holandesa.

Este servicio totalmente gratuito está creado para turistas con escalas de seis horas o más, los cuales pueden inscribirse a través de la página klm.com/layover.

Los pasajeros son asociados a un luga-reño de Ámsterdam, de acuerdo al idioma y los intereses comunes. Al aterrizar en Schiphol, la aplicación proporciona instrucciones precisas y un boleto de tren gratuito hasta el centro de Ám-sterdam, en donde se encontrará con el

KLM provides experience to the tra-veler to know Amsterdam locally,

with its new service “Layover with a local”, which provides passengers that have layover in the Amterdam-Schiphol airport the possibility to meet with in-habitants of the Dutch capital.

This service is absolutely free and is created for tourists with layovers of over six hours and they can register through the webpage klm.com/layover.

Travelers are linked to people who live in Amsterdam, depending on the

language and common interest. When landing in Shipol, the app provides the traveler with precise instructions and a free train ticket to downtown Am-sterdam where you will find the lo-cal inhabitant. After the visit, the app will help the traveler return on time to the airport.

“This initiative responds to KLM’s position as a social airline”, said Tjalling Smit, senior Vice-president of digital services in Air France-KLM.

Under the name Aerospace Pro-ject, Boeing premiered a series

of five episodes in Discovery Channel with which it celebrates its 100 years in Mexico.

The series explores the technologi-cal advances in military, civila and space aviation. From the design in innovative aircraft such as the B-17 Flying Fortress and the commercial jet 747 to the space launching system that will take men to Mars and beyond.

“This series was produced by The Do-cumentary Group, and depicts the evo-lution of the aerospace industry, from the first days of aviation with old films to the decade of the 787 Dreamliner”, said Donna Hrinak, president of Boeing in Latin America.

Boeing celebra un centenario en México con un interesante documental sobre los avances tecnológicos en aviación civil, militar y espacial

Boeing celebrates its 100 years in Mexico with an interesting documentary of technological advances in civil, military and space aviation» »

100 años de vida en México

• El episodio uno relata cómo Bill Boeing, Donald Douglas, James McDonnell y sus contemporáneos descubrieron el aeroplano y crearon toda una industria, logrando grandes avances en las comunicaciones, el transporte aéreo y la tecnología bélica.

• En el episodio dos se detalla el papel de la industria y los aviones estadounidenses, en particular el B-29 Superfortress, el North American P-51 Mustang y el Boeing B-17 Flying Fortress.

• El episodio tres exhibe el origen del jet: el bombar-dero B-47, el Boeing 707 y el Boeing 747 Jumbo, el avión de pasajeros que transformó el panorama de la aviación mundial.

• En el episodio cuatro se relata la historia del pro-grama Apolo, que permitió al hombre pisar la Luna por primera vez, luego del éxito del primer viaje al satélite de la Tierra a bordo del Apolo 8.

• En tanto, el episodio cinco revela la tecnología, los recursos y los riesgos necesarios para fabricar aviones comerciales en la era moderna. Relata la saga de la más reciente revolución en el diseño de jets comerciales, el 787 Dreamliner.

• Episode One narrates how Bill Boeing, Donald Douglas, James McDonnell and their counterparts discovered the airplane, and created a whole indus-try, achieving great advances in communications, air transportation and technology for war.

• Episode Two is about the role the industry and American aircraft played, specifically the B-29 Superfortress, the North American P -51 Mustang and the Boeing B-17 Flying Fortress.

• Episode Three is about the origin of the jet: The bombardier B-47, Boeing 707, and Boeing 747 Jumbo, the passenger plane that transformed world aviation.

• Episode four is about the story of the Apollo program that allowed man to reach the Moon for the first time after the successful first trip to the Moon in the Apollo 8.

• Episode Five is about the technology, resources amd risks that were necessary to manufacture commercial airplanes in the modern era, narrating the most revolutionary design in commercial jets, the 787 Dreamliner.

escala con un localhabitante local. Después de la visita, la aplicación ayudará al visitante a regresar a tiempo al aeropuerto.

“Esta iniciativa responde al posi-cionamiento de KLM como aerolínea social”, dijo Tjalling Smit, vicepresi-dente senior de servicios digitales en Air France-KLM.

Aeropuerto Schiphol, Amsterdam

Aeropuerto Schiphol, Amsterdam

Boeing 747

Documental 100 años, BoeingBoeing 377

serV

iCio

s

aero

port

uar

ios

airP

orT

Ser

Vice

S

Interjet 1102 5555Magnicharters GMT 2599 0137VivaAerobus VIV 2599 1246Volaris VOI 1102 8000

Porto Taxi 5786 8993Sitio 300 5571 9344 Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054

En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por las escaleras eléctricas en la Sala “D”.

Air Canada ACA 9138 0280Air France AFR 01 800 266 0048AirTran TRS 2599 1346 Alaska Airlines ASA 5281 6311 AMERICAN AIRLINES AAL 5209 1400 AVIANCA AVA 9000 8222 BRITISH AIRWAYS BAW 001 866 835 4133CUBANA DE AVIACIÓN CUB 5250 6355IBERIA IBE 1101 1515KLM KLM 01 800 266 0049LACSA LRC 9000 8222 LUFTHANSA DLH 5230 0000TACA TAI 9000 8222 UNITED AIRLINES UAL 5627 0222 US AIRWAYS USA 2623 0100

Aerom TAO 2598 7200Aeroméxico AMX 5133 4000Aeroméxico Connect SLI 5133 4010

Porto Taxi 5786 8993Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054Yellow Cab 5785 7949

Alamo Rent a Car 5786 8088Avis Mexico Car Rental 5762 1166Budget Rent a Car 5488 8580Europcar 5786 8264Hertz Rent a Car 5784 7400National Car Rental 5786 9026Sixt 2599 1221Thrifty 5785 0506

Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la es-tación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis. Tel: 5761 6858.

Aero República RPB 5241 2000 COPA AIRLINES CMP 5241 2000DELTA AIRLINES DAL 01 800 2660 046LAN AIRLINES LAN 5592 3870

terminal 1 terminal 2

taxis

taxis

aerotrén

renta de autos

metrobús

aerolÍneas naCionales aerolÍneas naCionalesaerolÍneas internaCionales

aerolÍneas internaCionales

FanáticosFandom, 30,000ft high

Se dice que la tendencia de algunos fanáticos viajeros, hoy en día, no

es escoger el lugar para vacacionar en sí, sino el avión en el cual quieren vo-lar. Aerolíneas como All Nipon y West Jet han dado mucho de qué hablar y hasta han incrementado el flujo de pasajeros con sus aviones temáticos.

En el caso de la aerolínea nipona, varios de sus aviones están decorados con algunos personajes de Star Wars. El éxito total ha sido el diseño de R2-D2 y BB-8 el nuevo personaje de Star Wars: El despertar de la fuerza, que han usado en sus recientes Boeing 787-9 Dreamliner.

La flota galáctica de ANA dio inicio en el mes de abril del 2015, después de firmar una licencia por cinco años con The Walt Disney Company para poder usar estos personajes de Star Wars en sus aviones, los cuales no sólo cuentan con un diseño en su exterior, sino también son completamente temáticos por dentro.

Con estas acciones, la compañía ha re-flejado un incremento considerable en sus ventas de abril del año pasado a la fecha.

Aerolíneas como All Nipon Airways están rompiendo paradigmas y consintiendo a sus pasajeros con sus increíbles aviones temáticos

Airlines like All Nipon Airways are breaking paradigms and pampering passengers on incredible themed airplanes

» »

Nowadays, it is said that a few travel fans get more excited about the plane

they’re flying on than the place they’re flying to. Airlines like All Nipon and West Jet have carried this trend forward, and have even seen more passengers wanting to fly on their themed aircraft.

The Japanese airline painted several of its airplanes with Star Wars livery. R2-D2 and the new BB-8, the new droid from Star Wars: The Force Awakens, are featured on Boeing 787-9 Dreamliners.

ANA’s galactic fleet took to the skies in April 2015, after entering into a 5-year alliance with The Walt Disney Compa-ny to use these character on their liv-ery. Alongside the exterior painting, the inside of the cabins have also been the- med accordingly.

Thanks to these promotional efforts, the airline reported a significant increase in sales this year.

Del Ártico al TrópicoOtro caso parecido es el de la aero-

línea canadiense West Jet con su avión temático inspirado en la película Frozen de Walt Disney.

El Boeing 737 incluye en su exterior trasero a las hermanas Elsa y Ana, y su diseño va del frío al calor, terminando con el hombre de nieve, Olaf, quien disfruta de una isla tropical. La transición de frío a calor se repite adentro del avión, con diseños en la cabina y en los asientos que celebran las temperaturas árticas en la parte de atrás hasta llegar al trópico en la parte delantera.

Para esta creación, la aerolínea anunció en un comunicado que artistas y miem-bros del elenco colaboraron en el dise-ño, mientras que un equipo de pintores de Canadá, Estados Unidos y Alemania realizó el trabajo en un hangar en Fort Worth, Texas.

Dentro del avión, cada uno de los 54 compartimientos superiores tiene un diseño único. Además, los pasajeros se podrán entretener con una selección on demand de películas de Disney.

Aunque la nave realizará vuelos desde y hacia Orlando, West Jet pondrá a dispo-sición el avión para varias rutas.

La aerolínea taiwanesa EVA Air fue la pionera de este concepto en el año 2005 con sus emblemáticos aviones de Hello Kitty, que operaban en Japón, Hong Kong, Corea del Sur, China y Guam, y posterior-mente los trajo de Asia al continente ame-ricano en rutas de Taipéi y Los Ángeles. Al parecer el convenio de EVA con Sanrio duró hasta el 2015, por lo que hoy en día ya no se ven en el aire los aviones con la figura de la gatita más famosa.

All Nipon Airways es la única aerolínea que puede proyectar las seis películas de la saga entre sus opciones de en-tretenimiento en rutas internacionales.

All Nipon Airways is the only airline authorized to offer the six films

of the saga as part of its in-flight entertainment options.

a 30 mil pies de altura

Personal All Nipon Airways Avión Star Wars

Avión Frozen

Interior avión Star Wars

Avión BB-8

Interior avión Frozen

Avión de All Nipon Airways Personajes Star Wars

From Artic to TropicAnother similar case is that of WestJet,

whose themed jet was inspired by Walt Disney’s Frozen.

The Boeing 737’s livery features the sisters Elsa and Ana on back of the plane, with colors that go from cold to warm, with Olaf the Snowman on the opposite end, sunbathing in a tropi- cal island. The transition from hot to cold is also replicated inside the plane, with cabin and seat designs that illustrate the wintery cold blues in the back to the warm tropics in the front.

The airline announced that artists and cast members were involved in the design. A team of painters from Canada, US and Germany realized the design in a hangar in Fort Worth, Texas.

Inside the plane, each of the 54 upper compartments has a unique design. Also, passengers will be offered a selection of Disney films on demand.

Although the plane will be main-ly stationed in Orlando, WestJet will fly several routes with the plane.

Taiwanese airline EVA Air pioneered the concept in 2005, with its iconic Hello Kitty livery on its aircraft operating in Japan, Hong Kong, South Korea, China and Guam, which it then carried over from Asia to America on its Taipei-Los Angeles routes. EVA’s agreement with Sanrio expired in 2015, so the airplanes that featured the famous character have been painted back to their regular liveries.

Page 7: Pueblos mágicos - jetnews.com.mx · Pueblos Mágicos that Coahuila has and that have become some of the great tourism most important places for the state. Parras is the first pueblo

JET GLOBAL

13

INTERNACIONAL INTERNACIONAL

12

198198

www.jetnews.com.mx 16 al 30 de abril de 2016 16 al 30 de abril de 2016 www.jetnews.com.mx

De acuerdo al Fideicomiso para el Ahorro de Energía Eléctrica (FIDE), El ahorro acumulado en 20 años equivale a la energía eléctrica necesaria para abastecer a 13.15 millones de hoga-res por un año (consumo promedio 289 kwh bimestrales).

According to the Trust for Electric Energy Savings (FIDE), the accumulated saving of energy in 20 years equals to

the necessary electricity for 13.15 million homes for one year (average consumption of 289 kwh bimonthly).

Año Ahorro en consumo Ahorro en demandaYear Energy saving Saving in demand

1996 943 5291997 1,100 5501998 1,012 6831999 1,092 6132000 1,182 8232001 933 9082002 1,118 9002003 1,165 9352004 1,287 8982005 1,301 9822006 1,131 9372007 1,278 8222008 1,230 8162009 1,311 9222010 1,347 8552011 989 8032012 1,041 7562013 1,224 7202014 1,123 8882015 1,046 672Total 22,853 16,012

Horario de verano en México, beneficios 2015:

• 466 mil toneladas de CO2 no fueron emitidas al ambiente.Esto equivale a 1.33 millones

de barriles de petróleo.• 1046 gigawatts por hora fue el ahorro de energía

en el año pasado.• 1470 millones de pesos fue el ahorro económico.

Daylight saving schedule in Mexico, benefits 2015:

• 466 thousand tons of CO2 were not released on the air.

This is equal to 1.33 million oil barrels.

• 1,046 gigawatts-hour were saved in energy last year.• 1,470 million pesos was

the economic saving.

Incidencia en la salud

• Durante los primeros días del cambio de horario se

suscitan ciertos cambios en el comportamiento de las personas,

los cuales deben regularizarse en un máximo de 10 días.

Desajustes en hábitos diarios.

• Problemas al conciliar el sueño• Cansancio

• Cambios de humor• Síntomas de colitis o gastritis.

Effect in health

• The first days of the change of schedule there are certain changes in the behavior of people which takes up to

10 days to normalize.

Imbalance in the daily habits

• Problems to sleep• Tired

• Mood swings• Symptoms of colitis or gastritis.

en el mundoHorario de verano

» Con el objetivo de ahorrar energía y reducir el efecto invernadero, diversos países adoptan la medida de cambiar su horario en el verano para aprovechar mejor la luz del Sol

Ya es habitual que cada año el pri-mer domingo de abril se instaure

en México el horario de verano, en el cual se adelantan los relojes 60 minutos para aprovechar la luz del Sol y ahorrar energía. Éste tiene una duración de siete meses y concluye el último domingo de octubre.

un poco de historiaFue a Benjamín Franklin, en el año de 1784, que se le ocurrió esta “brillante” idea y a quien a través de una carta propuso que todos los países del mundo estable-cieron el horario de verano para el ahorro de energía. En aquel tiempo, no todas las ideas eran aplicables, pues contemplaba multas para quienes tuvieran ventanas que no permitieran la entrada de luz natural. Es importante mencionar que en esas épocas se iluminaban con velas.

En el siglo XX, se decidió realizar de manera convencional la fijación del horario de verano en el hemisferio norte, en el cual diferentes países adelantan su reloj una hora. Esto no sucede al mismo tiempo en todos lados, ya que depende de la posición geográfica con relación al Sol.

La Comunidad Europea realiza el cambio de horario el último domingo de marzo como inicio y el último domingo de octubre para finalizarlo.

situación en MéxicoMéxico desde el año 1996 adoptó el cam-bio de horario, pero no sucede en todos los estados al mismo tiempo, en caso de municipios de la frontera norte como Tijuana, Baja California, comienza desde el segundo domingo de marzo.

Daylight savings time around the world

» With the objective of saving energy and reducing the greenhouse effect, several countries adopt the measure to change the Daylight savings schedule to make better use of the Sun light

It is common that every year on the first Sunday of April the summer schedule

begins in Mexico, in which all watches are set 60 minutes ahead to take advantage of the Sun light to save energy. This lasts for seven months and ends on the last Sunday of October.

a bit of historyIt was Benjamin Franklin in 1784 who thought of the “brillant” idea through a letter in which he proposed all the world’s countries to adapt a Daylight saving schedule to save energy. At that time these ideas were not applicable, since it also considered fines for those who had windows that did not allow for the natural light to enter the house. It is important to mention that at the time people used candles for light.

In the20th Century it was decided conventionally to fix the Daylight saving schedule worldwide, in which different countries change their watch one hour ahead. This does not happen at the same time since it depends on its position related to the Sun.

The European Community makes this change of schedule on the last Sunday of March and ends on the last Sunday of October.

situation in MexicoMexico has adopted this change of sched-ule in 1996, but it does not happen in all states at the same time, in the case of municipalities on the Northern border such as Tijuana Baja California begins on the second Sunday of March.

Inició / start Finalizará / end

domingo 3 de abril domingo 30 de octubresunday april 3 sunday october 30

A las 2:00 am el reloj se adelanta una hora. A las 2:00 am el reloj se retrasará una hora.At 2:00 am the clock is pushed one hour ahead. At 2:00 am the clock is pushed one hour back.

El empleo del horario de verano está más extendido en países situados a mayor latitud en ambos hemisferios.

The use of the Daylight saving Schedule is wider in countries located at a higher latitude in both hemispheres.

Se empleaYa no se empleaNunca se empleó

UsedNot used anymoreNever used

• El estado de Sonora mantiene un huso horario durante todo el año.• Los 33 municipios fronterizos

en donde el horario de verano aplica son:

En Baja California: Tijuana, Mexicali, Ensenada, Playa

Rosarito y Tecate.En Chihuahua: Juárez, Ojinaga, Ascensión, Coyame del Sotol,

Guadalupe, Janos, Manuel Benavides y Práxedis G. Guerrero.

• The state of Sonora has the same schedule all year

• The 33 border municipalities in which Daylight saving

Schedule is applied:In Baja California: Tijuana, Mexicali, Ensenada, Playa

Rosarito and Tecate.In Chihuahua: Juarez,

Ojinaga, Ascension, Coyame del Sotol, Guadalupe, Janos,

Manuel Benavides and Praxedis G. Guerrero.In Coahuila: Acuña,

Piedras Negras, Guerrero, Hidalgo, Jiménez, Zaragoza,

Nava and Ocampo.In Nuevo Leon: Anáhuac

and Los Aldama.In Tamaulipas: Nuevo Laredo, Reynosa, Matamoros, Camargo, Guerrero, Gustavo Díaz Ordaz,

Mier, Miguel Alemán, Río Bravo and Valle Hermoso.

En Coahuila: Acuña, Piedras Negras, Guerrero,

Hidalgo, Jiménez, Zaragoza, Nava y Ocampo.

En Nuevo León: Anáhuac y Los Aldama.

En Tamaulipas: Nuevo Laredo, Reynosa, Matamoros, Camargo, Guerrero, Gustavo Díaz Ordaz,

Mier, Miguel Alemán, Río Bravo y Valle Hermoso.

The first schedule change took place in

the UK in 1908.

The first change of schedule in Russia took

place in 1917.

El primer cambio de horario se efectuó en

Gran Bretaña en 1908.

En Rusia el primer cambio de horario de verano se realizó en

1917.

Page 8: Pueblos mágicos - jetnews.com.mx · Pueblos Mágicos that Coahuila has and that have become some of the great tourism most important places for the state. Parras is the first pueblo

VIDA Y ESTILO

GADJETS

14

198

www.jetnews.com.mx 16 al 30 de abril de 2016

Jumping Sumo Parrot es un avión no tripulado que rueda, corre, zigzaguea, hace piruetas y

toma las curvas a 90 grados. Como un relámpago, salta hasta los 80 centímetros de altura, dispone de tres modos de control: Jumper: brinca hasta 80 centímetros de altura y longitud y siempre vuelve a caer sobre sus ruedas. Kicker: con tanta energía que le permite apartar objetos a su paso. Auto-Balance: modo equilibrista, como un segway.

La principal función de Robotis Mini es que los niños constru-yan su propio gadget y se adentren en el fascinante mundo

de la robótica. Los pequeños tienen la opción de realizar una programación visual o directamente colocando el robot en las diferentes posiciones que se quiere que adapte, grabarlas y dejar que el software lo convierta en instrucciones para el aparato. Se puede programar para manejarlo directamente desde un teléfono inteligente.

La marca de los bloques de colores diseñó esta increíble cámara fotográfica para que los niños aprendan a capturar diverti-

das imágenes mientras juegan. El dispositivo fue pensado para pequeños entre los 6 y 10 años, para que comenzaran a entrar en el mundo creativo de la fotografía y aprendieran a componer y ver el mundo de otra forma, sin embargo, este dispositivo ha acaparado la atención de algunos adultos también.

Esta tableta llamada LeapPad está de-sarrollada especialmente para que los

niños jueguen, aprendan y se diviertan. Provee una conexión wifi segura para que los padres tengan la certeza que sus hijos están protegidos de amenazas cibernéticas. Su pantalla multitouch de siete pulgadas ofrece colores nítidos y la mejor resolu-ción de gráficos iguales a los de una tableta convencional. Su procesador es de gran potencia también.

Tiene la apariencia de un reloj de juguete, pero el Alcatel CarTime es la gran apuesta del fabricante de dispositivos

electrónicos para mantener contacto entre padres e hijos en determinadas situaciones. Cuenta con conexión 2G para enviar y recibir llamadas y mensajes de voz de una forma sencilla. La edad recomendada de uso es de 5 a 9 años, y su diseño es muy resistente y colorido. La batería puede durar más de cuatro horas en uso.

Rueda y salta sin límites

Crea su propio robot

Como todo un fotógrafo Tableta para niños

Reloj inteligente

Endless rolling and jumping

Build your own robot

Like a pro photographer

Tablet for kids

Smart watch

Jumping Sumo Parrot is a drone that can roll, run, zigzag, jump and take 90-degree turns.

It can jump up to 80cm high, and has 3 control modes: Jumper, to jump high and far, always falling with perfect balance. Kicker, for energy bursts that will move obstacles out of the way. Auto-Balance, so it can carry itself, like a Segway.parrot.com

Robotis Mini’s mission is to allow children to build their own gadget and delve into the fascinating world of robotics. Kids

can program the robot so it will adapt to different positions, it can record them and let the software deduce the instructions for the device. It can also be programmed directly using a smartphone. robotis.com

The plastic block brand has designed this amazing camera for children to capture joyful photos while learning and playing.

It is aimed at children 6-10 years old, so they can get started in photography and learn to see the world in a different way. However, it is also popular among the adult crowd.lego.com

The LeapPad was developed specifically for children to play, learn and enjoy. It

has secure wi-fi connectivity so that par-ents will have peace of mind knowing their children are protected from cyberthreats. Its multitouch 7-inch screen has bright and sharp colors and the best resolution, just like a regular tablet.It also has a powerful processor.leapfrog.com

It might look like a toy watch, but the Alcatel CarTime is a de-vice that can keep parents and kids communicated in certain

situations. It used a 2G chip to easily send and receive calls and SMS. It is recommended for children aged 5 to 9 years old, and features colorful and shock-proof designs. Its battery offers up to four hours of uninterrupted use.alcatelonetouch.com

En los últimos años, la tecnología ha atrapado la atención de los más pequeños, incluso utilizan mejor los dispositivos electrónicos que los adultos. Aquí unas recomendaciones para hacerlos felices este Día del Niño

Here are some of the gadgets that generated the most buzz at the 2016 Consumer Electronics Show (CES), which was held in Las Vegas on January, which we will surely hear more about in coming months

TecnologíaKid’s tech

para niños

Page 9: Pueblos mágicos - jetnews.com.mx · Pueblos Mágicos that Coahuila has and that have become some of the great tourism most important places for the state. Parras is the first pueblo

17

JET HEALTH

16 al 30 de abril de 2016 www.jetnews.com.mx

198VIDA Y ESTILO

16

198

www.jetnews.com.mx 16 al 30 de abril de 2016

The Sun’s rays must be avoided between 11 am and 3 pm,

since it is the worst time since it is the time when the UV light is

highest (ultraviolet).

Se debe evitar recibir los rayos del sol entre las 11 de la mañana y las tres de la tarde, ya que es la peor hora y cuando más incide la

luz UV (ultravioleta).

Con la llegada de la primavera, vienen también los días soleados y la tempo-

rada de calor, por ello Jet News entrevistó al doctor Rodrigo Gutiérrez Bravo, derma-tólogo con especialidad en dermatoonco-logía y cirugía dermatológica de PielClinic, centro especializado en el cuidado de la piel, y nos habló de los riesgos que implica exponerse a los rayos del sol sin protección.

El principal riesgo y el que todo mundo quiere evitar es el cáncer de piel. Prác-ticamente 80 por ciento del daño solar se recibe durante los primeros 18 años, cuando vamos a la playa y regresamos con quemaduras y ardor en la espalda.

Los dermatólogos tratamos de concien-tizar sobre el uso de protector solar, que es diferente a los bronceadores, mínimo debe ser de un factor 30 para cualquier tipo de piel y se recomienda a partir de la edad de seis meses, mencionó Rodrigo.

With Spring here, sunny days and hot weather have also arrived,

and this is why Jet News interviewed Dr. Rodrigo Gutierrez Bravo, dermatologist specialized in derma oncology and der-matological surgery at PielClinic, a center specialized in skin care and he spoke to us about the risks implied in exposing the skin to the Sun’s rays.

The main risk, the one that the en-tire world is avoiding, is skin cancer, practically 80% of Sun damage is caused in the first 18 years of life when we go to the beach and come back with burns and burning sensation in the back.

As dermatologists we try to be aware of the use of sun protection, which is different to tanning lotions, should have at least a 30 SPF for any type of skin and it is recommended as of six months of age, said Rodrigo.

Overexposing to the Sun may cause burns, skin pigmentation and in some cases even cancer» La sobreexposición al sol puede ocasionar quemaduras, pigmentaciones de

la piel y en algunos casos ocasionar un cáncer

Beneficios de usar protectores solares:

• Evita las quemaduras de primer grado: irritación, comezón y enrojecimiento.• Evita las quemaduras de segundo grado: se presentan ampollas y dolor en la piel.

Mucha gente cree que el bloqueador solar sólo debe utilizarse cuando va a la playa o a lugares donde el calor es muy fuerte. Sin embargo, es importante re-calcar que la utilización de este produc-to es necesaria siempre con la finalidad de evitar envejecimiento prematuro, líneas de expresión, manchas en la cara que con el tiempo pueden llegar a generar lesiones premalignas, denominadas queratosis actí-nica o enfermedades como la rosácea, que también se incrementa por la exposición al sol.

La luz ultravioleta traspasa las nubes y también el cristal, por lo que, aunque sean días nublados o que las personas se expo-nen a la luz del sol a través de las ventanas, deben utilizar protección para la piel.

de los daños del solProteger la piel Protecting skin of damage from the Sun

• El más frecuente es el carcinoma vasocelular, con 85 por ciento de ocurrencia y que aparece principalmente en la cabeza en el área de la nariz, las mejillas y los párpados.

• Entre 12 y 13 por ciento es el carcinoma epidermoide, si crece es más agresivo y puede saltar a otras partes del cuerpo.

• En 2 por ciento está el melanoma maligno que es muy agresivo. Si aparece, el paciente tiene una esperanza de vida de cuatro años. Debe extraerse lo más pronto posible para que no invada otros órganos como el hígado, los pulmones o el cerebro.

PaRa asoleaRse en la Playa

• Usar sombrero.

• Llevar ropa de manga larga especial para nadar.

• Utilizar protector solar, mínimo grado 30.

• Los lentes de sol tienen que garantizar que no pase la luz UV.

Incidencia del cáncer de piel:

Es importante tomar en cuenta diversos factores para examinar las manchas en la piel y definir si puede ser un síntoma de enfermedad para acudir con un dermatólogo.

• Asimetría: no se puede dividir por la mitad con una línea recta.

• Bordes: que no estén bien definidos.

• Cambios de coloración: que esté negro o rojo en determinadas zonas.

• Dimensión: que mida más de 6 milímetros.

• Evolución: que tenga poco tiempo de aparición y crezca rápidamente.

Recomendaciones:

• The most frequent type is the basocellular car-cinomas with 85% occurrence since it appears mainly in the nose, checks and eyelids.

• In 12-13% incidence is the epidermoid carci-noma, becomes more aggressive and spreads to other parts of the body.

• In 2% of the cases there is malignant melanoma which is very aggressive and if present, the pa-tient’s life expectancy is of four years after being diagnosed. The patient must undergo surgery as soon as possible so that the cancer does not go into other organs such as the liver, lungs or brain.

FoR sun Tanning

• Use a hat.

• Wear long sleeves, especially for swimming.

• Use sun protection, minimum 30 SPF.

• Sun glasses that need to guarantee that UV rays do not go through.

Skin cancer incidence rate:

It is important to take into consideration several factors to examine the skin spots and define if it can be an illness symptom and consult a dermatologist.

• Asymmetric: It cannot be divided in half with a straight line.

• Borders: They are not well defined

• Changes in color: It is black and red in certain areas.

• Size: Measuring over 6 mm.

• Evolution: It appears quickly and grows fast.

Recommendations:

El especialista menciona que las aso-leadas a los 20 años se empiezan a pagar a los 40. “Las personas regresan con un ‘bronceado perfecto’ de la playa, pero la piel indica que ya no quiere más sol. El broncearse es un signo de defensa de la piel para que ya no entre más luz ultravio-leta. Médicamente es un daño que genera envejecimiento prematuro”.pielclinic.com

Doctor Rodrigo Gutiérrez Bravo

Benefits of using sun protection• Avoid first degree burns Irritability, itching and redness.• Avoid second degree burns ampoules and skin pain show up.

A lot of people think that sun block must be used only when we go to the beach or to very warm places but it is important to point out that in order to avoid premature aging, wrinkles, spots and malignant damage known as actinic keratosis or illnesses as rosacea which is also due to increased exposure to the Sun.

Ultraviolet light goes through clouds and crystal, and although it can be a cloud day or if people expose themselves to the Sun through a window, they must still use sun protection for the skin.

Our specialist mentions that the sun exposure that a person has at 20 starts to show the consequences when they turn 40, people come back with a perfect tan from the beach, but the skin indicates that it does not want any more Sun, tan-ning is a sign that the skin is defending itself from the ultraviolet light, medi-cally speaking it is damage that causes premature aging.

Por GuiadaluPe SixTo

Un perfume para bebés tiene que ser suave y fresco. Con esa idea, Rosa

Tous crea Baby Tous, un agua de colonia única y diferente para cada momento. Y qué mejor guardián para tan precia-do líquido que el simbólico oso que caracteriza a la marca por un peculiar y simpático gorrito. Ideal Perfecto para siempre conservar el dulce y agradable a limpio de los bebés.

Bulgari presenta el perfume Petits et Mamans, creado para bebés y

mamás. Después de aromatizar a su hijo, las madres también pueden usarlo y crear un vínculo aromático entre ambos. Las notas de esta fragancia in-cluyen durazno, iris, mandarinas, petit grain y vainilla; el aroma manzanilla o camomila ayuda a que el dominante de violetas baje en intensidad.

La historia de Star Wars ha regresado con más impul-

so que nunca, por ello los pe-queños jedis podrán sentir el renacer de la fuerza con este kit que incluye un perfume, un champú y una divertida pulsera con íconos de esta película de la galaxia lejana. El agua de colonia con aroma frutal amaderada es ideal para que la fuerza los acompañe.

Los divertidos personajes amarillos llamados Minions

también tienen su propio per-fume con una fresca esencia frutal que conquistará el cora-zón de todos los niños. Viene acompañada de una alcancía para que los pequeños, al igual que Kevin, Bob y Stuart, pue-dan vivir divertidas aventuras y lograr todas sus metas.

Las niñas podrán disfrutar del suave olor frutal que despide la colonia de

la princesa Elsa, personaje de la película Frozen, con notas de entrada de man-zana y grosella; en el corazón notas de rosas y jazmín; y de fondo un toque de musgo y madera de sándalo. Se diver-tirán imaginando un mundo mágico de hielo con Elsa.

El abrazo tierno de un oso

Dulce olor a bebé

Poder con Star Wars

Diversión con los Minions

Magia con Frozen

El Día del Niño se acerca y una gran manera de consentir a los pequeños es con un perfume de sus personajes favoritos

Children’s Day is right around the corner and a great way to make them feel special is with a perfume of their favorite characters

Power with Star Wars

Fun with the minions

Magic with Frozen

A tender bear hug

Sweet baby aroma

The story of Star Wars has made a comeback stronger

than ever, this is why the little jedis can feel the reawakening of the force with this kit that includes a perfume, shampoo and a fun bracelet that has all the icons of this movie from a galaxy far, far away. The cologne is made of a fruity wooden aro-ma that is ideal for the force to be with them.

The funny little yellow char-acters known as the minions

also have their own perfume that has a fresh fruity essence that will conquer the heart of all children. This also includes a piggy bank so that the children can have fun adventures and reach their goals like Kevin, Bib and Stuart do.

Little girls will be able to enjoy the soft fruity aroma that the Princess

Elsa from Frozen cologne gives off, with welcoming apples and raspber-ry notes, and at the heart rose and jasmine notes and at the end a touch of musk and sandalwood touch that will help them imagine a magical ice world with Elsa.

A baby cologne needs to be soft and fresh. With this in mind,

Rosa Tous created Baby Tous eau de cologne that is different and unique for every moment. And who could be better to keep this precious co-logne than the symbolic bear that represents this brand and that stands out with his peculiar nightcap. Ideal to keep the sweet and peaceful aroma of a clean baby.

Bulgari presents its perfume Petits et Mamans created for babies and their

mommies. After putting perfume on her baby, a mother can use the perfume creat-ing an aromatic bond between them. The notes in this perfume include the aromas of peaches, iris, tangerine, petit grain and vanilla. The chamomile aroma helps to soften the dominant violet aroma.

grandes aromaspara los pequeñosGreat aromas for the young ones

Ahora a Nancy le gusta practi-car dos deportes: la gimnasia

acuática y la rítmica. Las presen-taciones tienen la intención de incentivar la práctica de algún tipo de actividad física en las niñas.

Como parte de su línea “Softies”, Famosa lanza siete muñecos

de peluche con personajes de Star Wars, para los pequeños padawans. Héroes de las sagas anteriores, así como de la película más reciente, El despertar de la fuerza, son parte de la colección.

Now Nancy likes to practice two sports: aqua-gym and rhyth-

mic gymnastics. The presentation is made to encourage girls to prac-tice a sport.

As part of their famous Softies line, seven stuffed dolls are

being launched of Star Wars for the small padawans. Heroes from prior sagas, as well as from the most recent movie, The Force Awakens, are part of this collection.

Nancy

Star Wars

Aprendizaje divertido

Fun Learning

Page 10: Pueblos mágicos - jetnews.com.mx · Pueblos Mágicos that Coahuila has and that have become some of the great tourism most important places for the state. Parras is the first pueblo

19

AL VUELO198

16 al 30 de abril de 2016 www.jetnews.com.mx

JET SPORTS

18

198

www.jetnews.com.mx 16 al 30 de abril de 2016

Todo se encuentra listo para llevarse a cabo el Montecarlo Rolex Master

(del 10 al 17 de abril), en donde que se darán cita los mejores tenistas del mundo. Considerado como el primero de los tres torneos de la ATP World Tour Master, es uno de los eventos más esperados por la afición del tenis, no sólo por su tradi-ción de campeones sino por encontrarse ubicado sobre la hermosa Costa Azul.

A diez años de haberse celebra- do su centenario, el clásico de primavera se jugará en canchas batidas de arci- lla. De entre los favoritos, destaca Novak Djokovic, aunque muchos recuerdan el récord del español Rafael Nadal quién se adjudicó siete títulos consecutivos.

Es importante señalar que el Masters de Montecarlo se disputa anualmente en el Monte Carlo Country Club de la comu-na de Roquebrune-Cap-Martin (Francia), cerca del principado de Mónaco, uno de los más prestigiosos sobre canchas lentas y antesala de Roland Garros.

Sitio de juego y glamurMontecarlo es una parte especialmen-te famosa del principado de Mónaco y una de sus divisiones administrativas es conocida por sus casinos, el juego, el glamur y la posibilidad de ver a gente famosa. Asimismo, Montecarlo acoge una parte del circuito de Mónaco, en el que

» Los mejores tenistas del mundo presentes en el Montecarlo Rolex Master » The best tennis players of the world are present at the Montecarlo Rolex Master

Everything is all set for the Montecarlo Rolex Master to take place (from

April 10 to 17) in which the best tennis players will come together. Considered as the first of three tournaments of the ATP World Tour Master, it is one of the most anticipated events by tennis fans, not only because of its tradition with champions but also because it takes place in the beautiful French Riviera.

After ten years of celebrating the centennial, the Spring classic will be played on the clay courts. Among the favorites are Novak Djokovic, although many remember the record made by Spanish Rafael Nadal who won seven consecutive titles.

It is important to state that the Mon-tecarlo Masters takes place annually at the Monte Carlo Country Club of the Roquebrune-Cap-Martin (France) near the Monaco principality, in one of the most prestigious on the slow courts and is the precursor of Roland Garros.

tiene lugar el Gran Premio de Mónaco de Fórmula 1, que generalmente suele ser después de Semana Santa, y una de las pruebas del Mundial de Rallyes más importantes, el Rally de Montecarlo.

Los sembrados…Toda una élite del tenis se reunirá en este torneo. Como primer sembrado, se encuentra Novak Djokovic, número uno en del mundo y reciente ganador del Abierto de Australia; luego el inglés Andy Murray, que ofreció en 2015 la Copa Davis en Gran Bretaña; seguido del suizo Roger Federer, con el récord absoluto de títulos de Grand Slam; y final-mente de Stan Wawrinka, el vencedor en 2014 del Montecarlo Rolex Masters, quien fue una sorpresa en 2015 al conquistar el Abierto de Francia.

Del lado francés, estará presente la mayoría de los jugadores, incluyendo a Jo-Wilfried Tsonga, Richard Gasquet, Gael Monfils y Gilles Simon, quienes vienen a matizar la Francia a princi- pios de marzo en la final de los cuartos de final de la Copa Davis, después de su victoria contra Canadá en Guadalupe. Una edición que será de un carácter especial, ya que el legendario torneo celebra este año su edición número 110.

Novak Djokovic, favorito en el clásico de primavera

Novak Djokovic, favorite for the Spring classic

Ganadores del Montecarlo Rolex Master / Winners of Montecarlo Rolex Master

AÑO CAMPEÓN FINALISTA MARCADOR FINAL

YEAR CHAMPION FINALIST FINAL SCORE

2015 Novak Djokovic Tomas BerDych 7-5, 4-6, 6-3

2014 sTaNislas WaWriNka roger FeDerer 4-6, 7-6(5), 6-2

2013 Novak Djokovic raFael NaDal 6-2, 7-6

2012 raFael NaDal Novak Djokovic 6-3, 6-1

2011 raFael NaDal Nueva ZelaNDa 6-4, 7-5

2010 raFael NaDal DaviD Ferrer 6-0, 6-1

2009 raFael NaDal FerNaNDo verDasco 6-3, 2-6, 6-1

2008 raFael NaDal roger FeDerer 7-5, 7-5

2007 raFael NaDal roger FeDerer 6-4, 6-4

2006 raFael NaDal roger FeDerer 6-2, 6-7, 6-3, 7-6

A place for playing and glamourMontecarlo is a famous area in the Mona-co principality and one of its administra-tive divisions renowned for its casinos, gambling, glamour and the possibility of knowing famous people. Montecarlo is also host of a part of the Monaco circuit, in which the F1 Montecarlo Grand Prix

normally takes place after the Holy Week and one of the most important races of the World Rally is the Monetcarlo Rally.

Breed...A complete elite of tennis will gather in this tournament and the first breed is Novak Djokovic, number one in the world and most recent winner of the Australia Open, the British Andy Murray who offered a great Davis Cup performance in Great Britain in 2015, the Swiss Roger Federer who had the Grand Slam record in titles and Stan Wawrinka who is the winner of the 2014 Montecarlo Rolex Masters which was a surprise in 2015 for the France Open.

On the side of the French, most play-ers will be there, including Jo-Wilfried Tsonga, Richard Gasquet, Gael Monfils, Gilles Simon, who will be representing France on the first days of March in the quarter finals la finals of the Davis Cup after the victory against Canada at Gua-dalupe. This year will be special since this legendary tournament will celebrate its 110th year.

Novak Djokovic Monte Carlo Country Club

Rally de Montecarlo

Rafael Nadal

Montecarlo, parte del circuito de Mónaco

Un viajepor el pasado

El Museo del Desierto, ubicado en la capital de Coahuila, muestra las diferentes eras geológicas y los fósiles que se han encontrado en la región

The Desert Museum located in the capital of Coahuila shows the different geological areas and fossils found in the region

»

» El recinto –dividido en cuatro pabe-

llones, donde los guías, por lo gene-ral, son niños de aproximadamente 12 años–, muestra, a través de exhibiciones interactivas, videos y colecciones, las características de los desiertos del norte de nuestro país.

La primera área llamada “El Desier-to Viviente” explica, por medio de un audiovisual, los tipos de desiertos en México. Aquí los visitantes inician una travesía por las diversas eras geológicas.

The museum is divided in four pavilions, in which

guides are 12-year olds, and show through interactive exhibits, videos and co-llections of the characte-ristics of the desert of the north of Mexico.

The first area is known as the “Living Desert” exp-lains with a video the types of desert of Mexico. Here visitors began a journey through different geologi-cal areas.

Resulta sorprendente observar el esqueleto de un tiranosaurio

rex, un hadrosaurio y un Quetzalcoatlus, cuyos restos

fueron encontrados en el área desértica de Coahuila.

It is surprising to observe that the bones of the Tyrannosaurus

Rex, a Hydrosaurus and a Quetzalcoatlus that were found in the desert area of Coahuila.

En el pabellón dos, “El Hombre y el Desierto”, los visitantes retrocederán 12 mil años atrás para entender cuáles fueron los rituales y las costumbres de los grupos nómadas que habitaron el desierto. La región es muy rica en pinturas rupestres.

In pavilion two “The Man and the De-sert” visitors will go back 12 thousand years to understand the rituals and cus-toms of the nomads living in the desert. This region is filled with cave paintings.

With the theme “Desert Mammals”, pavilion three explains how the ecosys-tem is inhabited by 40% of the mammal

Cactus

Pabellón 1

Museo del Desierto entrada Museo del Desierto animalesFósiles

La fauna del Desierto

Perritos de la pradera

Museo del desierto pabellon

Con el tema “Mamíferos del Desierto”, el pabellón tres explica cómo este eco-sistema está habitado en 40 por ciento por las especies de mamíferos que hay en el planeta. En esta área también se presentan animales que habitan en las madrigueras como un armadillo, una rata canguro y una serpiente de cascabel, hay también un hormiguero en activo y una cueva de murciélagos para compren-der la importancia de estos animales en un ecosistema como el desierto.

Por último el pabellón cuatro, “Eco-sistemas del Desierto Chihuahuense”, es sorprendente. En una gigantesca bóveda, hay un jardín botánico donde se encuen-tran caprichosas formas adoptadas por los cactus del país. Se puede admirar también una colonia de perritos de la pradera, especie en peligro de extinción, así como un serpentario con víboras del desierto chihuahuense.

species of the world. These areas are also home to animals who live in dens such as the armadillo, the kangaroo rat and the rattlesnake, there are also active anthills and a cave of bats to understand the importance of these animals in the ecosystem of the desert.

Lastly, the fourth pavilion, “Ecosys-tems of the Coahuila Desert” is ama-zing, in a giant vault is a botanical gar- den in which different forms of Mexican cacti have grown at whim.One can also appreciate a colony of prairie dogs, an endangered species, as well as a herpetary with snakes from the Chihuahua desert.

Para saber:

Facts:

1. Las colecciones más grandes de fósiles y vertebrados de la era mesozoica fueron encontradas en el estado de Coahuila.

4. El Mude, poseedor de la colección más grande de fósiles y vertebrados de la era mesozoica, es uno de los pocos museos que hace investigación.

2. Ubican a esta entidad como uno de los sitios más importantes en paleontología del mundo, por el mayor número de piezas encontradas de los periodos jurásico y cretácico.

3. Aquí se descubrieron restos de anima- les marinos del Jurásico, de hace más de 70 millones de años, como los ictiosauros que eran muy parecidos a los actuales delfines; plesiosauros, animales de cuello largo semejantes al monstruo del lago Ness y pliosaurios, enormes cocodrilos con aletas.

1.The largest collection of fossils and vertebrate of the Mesozoic era were found in the state of Coahuila.

4. The MUDE possesses the largest fossil and vertebrae collection from the Mesozoic era, it is one of the few museums that does research as well.

2. This entity is considered as one of the most important in the world in paleontology because of its large amount of pieces found from the Jurassic and Cretaceous eras.

3. Animal remains of marine creatures of the Jurassic era from 70 million years ago have been found in this area, such as the ichthyosaurus which were very similar to the dolphins, and plesiosaurios which had very long necks, similar to the Loch Ness monster and pliosaurios which were huge crocodile like creatures with fins.

A trip to the past

Page 11: Pueblos mágicos - jetnews.com.mx · Pueblos Mágicos that Coahuila has and that have become some of the great tourism most important places for the state. Parras is the first pueblo