MuTUAL: An Authoring Support...

1
Rei Miyata, Masao Utiyama, Anthony Hartley, Cécile Paris, Kyo Kageura, Eiichiro Sumita (The University of Tokyo / NICT) This work was supported by the Research Grant Program of KDDI Foundation, Japan, and the Research Grant of Tokyo Institute of Technology, Japan. mutual -project.com MuTUAL: An Authoring Support System for Municipal Text Multilingualisation Multilingualisation of municipal procedures (tasks) Widespread use of MT for websites in Japan Non-professional municipal authors The same source sentence may be translated as different target sentences depending on its location within the functional elements of the document. 文書を印刷する (Bunsho wo insatsu suru) CL for ST: declarative form ‘する’ Transform ‘する’ into ‘しろ’ Pre-translation processing CL for TT: imperative form ‘do’ Section heading Step description To print a document Print the document Social: Difficulty in Japanese to English MT ‘Black box’ use setting Technical: * Automatic rewriting methods * Usability evaluation * Terminology capture and management module (Bunsho wo insatsu suru(Bunsho wo insatsu shiro[JA] 文書を印刷する [JA] 文書を印刷しろ [MT] Will print the document [MT] Print the document Controlled Authoring Title Short description Prolog Body Related links Prereq Context Steps Results Postreq information the user needs to know before starting background information main content: a series of steps expected outcome steps to do after completion of current task Terminology checker CL checker Similar text search Similar text search Terminology checker CL checker Topic database Document database Terminology database Municipal web sites Multilingual parallel term extraction translation back translation check search alert archive edit reuse MT (+TM) Pre-translation processing Topic template Task authoring template Controlled Language (CL) rule for ST and TT contextualised for Step Interface Architecture Map organiser Controlled Writing Document Structuring Multilingualisation 1. Background 4.MuTUAL System 5.Future Plans 2.Contextual Translation 3.Functional Task Elements (DITA)

Transcript of MuTUAL: An Authoring Support...

Page 1: MuTUAL: An Authoring Support Systemreimiyata.com/materials/mtsummit2015-techshow-poster...information the user needs to know before starting background information main content: a

Rei Miyata, Masao Utiyama, Anthony Hartley, Cécile Paris, Kyo Kageura, Eiichiro Sumita(The University of Tokyo / NICT)

This work was supported by the Research Grant Program of KDDI Foundation, Japan, and the Research Grant of Tokyo Institute of Technology, Japan.

mutual-project.com

MuTUAL: An Authoring Support Systemfor Municipal Text Multilingualisation

Multilingualisation of municipal procedures (tasks)Widespread use of MT for websites in JapanNon-professional municipal authors

The same source sentence may be translated as different target sentences depending on its location within the functional elements of the document.

文書を印刷する(Bunsho wo insatsu suru)

CL for ST: declarative form ‘する’

Transform ‘する’ into ‘しろ’Pre-translation processing

CL for TT: imperative form ‘do’

Section heading

Step description

To print a document

Print the document

Social:Difficulty in Japanese to English MT‘Black box’ use setting

Technical:

*Automatic rewriting methods * Usability evaluation* Terminology capture and management module

(Bunsho wo insatsu suru) (Bunsho wo insatsu shiro)[JA] 文書を印刷する [JA] 文書を印刷しろ

[MT]Will print the document [MT] Print the document

Controlled Authoring

TitleShort descriptionPrologBodyRelated links

PrereqContextStepsResultsPostreq

information the user needs to know before startingbackground informationmain content: a series of stepsexpected outcomesteps to do after completion of current task

Terminologychecker

CL checker

Similar textsearch

Similar text searchTerminology checker

CL checker

Topicdatabase

Documentdatabase

Terminologydatabase

Municipalweb sites

Multilingual parallelterm extraction

translation

back translation

check search

alert

archive editreuse

MT(+TM)

Pre-translationprocessing

Topic template

Task authoring template

Controlled Language (CL) rule for ST and TT contextualised for Step

InterfaceArchitecture

Map organiserControlled

Writing

DocumentStructuring

Multilingualisation

1. Background

4.MuTUAL System

5.Future Plans

2.Contextual Translation

3.Functional Task Elements (DITA)