Máster Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE Máster del … · Tanto AICLE como el currículo...

50
Guía del Máster Máster Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

Transcript of Máster Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE Máster del … · Tanto AICLE como el currículo...

Guía

del

Más

ter

Máster Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

Máster Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________

Ficha de Asignatura

Breve Despcripción

El énfasis europeo en el aprendizaje de otras lenguas (fórmula 1 + 2) ha llevado a

distintos gobiernos (nacionales y/o autonómicos) a diseñar distintos tipos de políticas

lingüísticas. Este es el caso de El Plan de Fomento del Plurilingüismo, publicado por la

Consejería de Educación de la Junta de Andalucía en 2005. La integración de contenido y lengua

extranjera (AICLE) y la elaboración del currículo integrado de las lenguas son los pilares sobre

los que se está construyendo la enseñanza bilingüe en nuestra comunidad.

Tanto AICLE como el currículo integrado de las lenguas son manifestaciones de un

currículo integrado. Esta asignatura analizará, por tanto, las distintas acepciones del término

‘currículo integrado’ y aclarará la terminología en torno a este término; se estudiarán las

teorías de aprendizaje que apoyan la elaboración de un currículo integrado y se incidirá en la

necesaria colaboración entre el profesorado que compone el proyecto bilingüe. Por último, se

ofrecerán una serie de pautas de carácter práctico para la puesta en marcha del currículo

integrado en los centros bilingües.

Módulo: Módulo I: Fundamentos de Enseñanza Bilingüe Asignatura: El Currículo Integrado Tipo de Asignatura (Obligatoria u Optativa): Obligatoria Código: 2105402 Total de créditos ECTS: 3 Segundas Lenguas de uso: Nº de horas de docencia teórica 6 La L2 se utiliza en la sección de bibliografía obligatoria y recomendada, aunque en el aula se utiliza la L1.

Nº de horas de docencia práctica 6 Nº de horas de tutoría en la asignatura

6

Nº de horas de actividad formativa en aula virtual

6

% de créditos ECTS en segundas lenguas

0%

Profesor/a responsable e-mail Despacho Sonia Casal Madinabeitia [email protected] 2/4/14

Máster Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________ Objetivos y Competencias

Al término de esta asignatura, el estudiante será capaz de:

• Conocer las estructuras de los programas integrados, basados en los distintos niveles de

análisis lingüístico, con especial énfasis en los niveles discursivos y textuales.

• Analizar los mecanismos de integración de los contenidos y objetivos de las ANL (áreas no lingüísticas) y las segundas lenguas, diseñando currículos integrados para los programas de enseñanza bilingüe.

• Observar la correspondencia entre las categorías lingüísticas de la L1 (lengua española)

y la L2/L3.

• Desarrollar un trabajo autónomo y un sentido crítico de las lecturas y contenidos presentados.

• Trabajar en pequeños grupos estructurados, cumpliendo con los principios de interdependencia positiva y responsabilidad individual de las tareas encomendadas.

Contenidos

Con el fin de cumplir los objetivos mencionados anteriormente, la asignatura constará de los siguientes temas: Tema 1: Currículo integrado. Definición y contextualización

Tema 2: Rasgos de CLIL (Content and Language Integrated Learning) Tema 3: BICS y CALP. Teorías de enseñanza/aprendizaje sobre las que se basa el

currículo integrado Tema 4: De las competencias básicas al currículo integrado Tema 5: El currículo integrado de las lenguas (CIL) Tema 6: La colaboración del equipo docente. Team Teaching Metodología de la enseñanza

Las sesiones se apoyarán en la lectura de artículos, libros de referencia o material elaborado por el profesorado, con un carácter teórico-práctico. Se promoverá el debate, el análisis, la reflexión, la discusión y el intercambio de ideas mediante el uso de las distintas técnicas de aprendizaje cooperativo.

Asimismo, se fomentará el uso de la plataforma Blackboard como apoyo al aprendizaje

con la inclusión de material extra, enlaces de interés, etc. Por último, se recomendará el uso de la biblioteca como fuente de material bibliográfico.

Máster Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________

Se espera del alumnado la asistencia a las sesiones, su participación activa en las clases (mediante la discusión de las lecturas obligatorias) así como la entrega de las actividades requeridas. Bibliografía obligatoria Casal Madinabeitia, S. 2007. ‘The integrated curriculum, CLIL and constructivism.’ En F. Lorenzo,

S. Casal, V. de Alba y P. Moore (eds) 2007. Models and Practice in CLIL. Revista Española de Lingüística Aplicada. Volumen monográfico.

Langé, G. (ed) 2001. Enseñar en una lengua extranjera. Cómo utilizar las lenguas extranjeras en

la enseñanza de una asignatura. Jyväskyla: University of Jyväskyla Press. Lasagabaster, D. y J.M. Sierra. 2010. ‘Immersion and CLIL in English: more differences than

similarities.’ ELT Journal 64/4: 367-375. Moya Otero, J. (coord.) 2008. De las Competencias Básicas al Currículo Integrado. Canarias:

Proyecto Atlántida. Peck, E.G. (ed.) 2004. UNK/CTE Compendium of Teaching Resources and Ideas. (Part II)

University of Nebraska at Kearney. VVAA. 2008. El currículo Integrado de las Lenguas. Propuestas de Secuencias Didácticas. Sevilla:

Consejería de Educación. Walqui, A. 2010. ‘Scaffolding success: Five principles for scaffolding success with adolescent

English learners’ (www.languagemagazine.com) Bibliografía recomendada Abelló Contesse, Ch., Ch. Ehlers y L. Quintana Hernández (eds.) 2010. Escenarios bilingües - el

Bilingüismo en el Individuo y la Sociedad. Bern: Peter Lang. Baker, C. 2006. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Clevedon: Multilingual

Matters. Bentley, K. (2010). The TKT Course. CLIL Module. Cambridge: Cambridge University Press. Casal Madinabeitia, S. (ed.) 2011. Implicaciones de la Enseñanza Bilingüe en Centros

Educativos. Archidona: Aljibe.

Máster Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________ Coll, C., E. Martín, T. Mauri, M. Miras, J. Onrubia, Y. Solé y A. Zabala. 1999. El Constructivismo

en el Aula. Barcelona: Graó. Coyle, D., B. Holmes, L. King. 2009. Towards an Integrated Curriculum – CLIL National

Statement and Guidelines. The Languages Company. Fernández Fontecha, A. 2001. Una selección bibliográfica sobre el método AICLE (aprendizaje

integrado de conocimientos curriculares y lengua extranjera). Contextos Educativos, 4: 217-239.

García, O. 2009. Bilingual Education in the 21st century. A Global Perspective. Reino Unido:

Wiley-Blackwell. García, O. y C. Baker (eds). 2007. Bilingual Education. An Introductory Reader. Clevedon:

Multilingual Matters. Julián de Vega, C. 2007. ‘La importancia de la coordinación en la implantación de modelos

AICLE.’ GRETA Journal 15/1&2: 14-19. López Hernández, A. 2007. 14 ideas clave: El Trabajo en Equipo del Profesorado. Barcelona:

Graó. Lorenzo, F., S. Casal, V. de Alba y P. Moore, eds. 2007. Models and Practice in CLIL. Revista

Española de Lingüística Aplicada. Volumen monográfico. Lorenzo, F., F. Trujillo y J.M. Vez. 2011. Educación Bilingüe. Integración de Contenidos y

Segundas Lenguas. Madrid: Síntesis. Marsh, D. 2002. Content and Language Integrated Learning. The European Dimension.

Jyvaskyla: University of Jyväskyla Press. Mohan, B.A. 1979. ‘Relating language teaching and content teaching.’ TESOL Quarterly, 13/2:

171-182. Ortiz, E. 2006. “Retos y perspectivas del currículo integrado”. Cuaderno de investigación en la

educación 21, 35-56. Pavón Vázquez, V. y F. Rubio Alcalá. 2010. Teachers’ concerns and uncertainties about the

introduction of CLIL programmes. Porta Linguarum, 44: 45-58. Pérez, I. 2007. CLIL/AICLE. English as a Second or Foreign Language. Documento de Internet

disponible en http://www.isabelperez.com/clil.htm Pérez Vidal, C. 2008. El enfoque integrado de contenido y lenguas en Europa. Principios

sociales, educativos y psicolingüísticos. Aula de Innovación Educativa, 168: 7-16.

Máster Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________ Suárez, M. L. 2005. Claves para el éxito del Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua Extranjera (AICLE). Quinta

Jornada sobre Aprendizaje Cooperativo. Documento de Internet disponible en : http://giac.upc.es/PAG/GIAC_CAS/GIAC_JAC/05/JAC05-MLS.htm

Vygotsky, L.S. 1978. Mind in Society. The Development of Higher Psychological Processes.

Cambridge, MA: Harvard University Press. Williams, M. y R.L. Burden. 1997. Psychology for Language Teachers. A Social Constructivist

Approach. Cambridge: Cambridge University Press. Sistema de evaluación y calificación

La asignatura Currículo Integrado se evaluará del siguiente modo:

- Entrega de tareas realizadas en clase (unida a la participación activa y la lectura de los textos obligatorios): 20 %

- Actividades: 80 % (las instrucciones para realizarlas se encuentran en la plataforma

Blackboard) Será necesario asistir al 80% de las sesiones. En caso contrario, se penalizará al estudiante con un 10% de la nota final. En caso de que el estudiante entregara las actividades fuera de plazo, la calificación máxima que podrá conseguir será de Aprobado, 5. Observaciones

Los plazos de entrega de las actividades así como las lecturas a realizar para participar en las distintas sesiones serán comunicados a través de la plataforma Blackboard. Se recomienda consultar esta herramienta periódicamente.

Máster Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________

Ficha de Asignatura

Breve descripción Se presentará la organización de los centros con enseñanza bilingüe no universitaria haciendo un análisis de la normativa en vigor y del funcionamiento de estos centros que pondrá de manifiesto las características y las necesidades específicas de este tipo de centros con respecto a la ordenación curricular, el trabajo en equipo y el enfoque AICLE. Objetivos y Competencias

Familiarizarse con la realidad sobre la ordenación educativa y la organización escolar de los centros bilingües y plurilingües de enseñanzas no universitarias

Analizar la normativa y el funcionamiento de los centros bilingües de la comunidad Andaluza

Conocer diversos materiales elaborados bajo las directrices del enfoque AICLE y las nuevas tecnologías de la información

Entender la dimensión intercultural de los programas bilingües

Módulo: Módulo I: Fundamentos de Enseñanza Bilingüe Asignatura: Ordenación Educativa y Organización Escolar de Centros Bilingües Tipo de Asignatura (Obligatoria u Optativa): Obligatoria Código: 2105403 Total de créditos ECTS: 3 Segundas Lenguas de uso: Nº de horas de docencia teórica 6 La docencia, la bibliografía y los trabajos serán en idioma inglés y español.

Nº de horas de docencia práctica 6 Nº de horas de tutoría en la asignatura

6

Nº de horas de actividad formativa en aula virtual

6

% de créditos ECTS en segundas lenguas

0%

Profesor/a responsable e-mail Despacho Mª Concepción Julián de Vega

[email protected] Tutorías virtuales

Equipo docente e-mail Despacho Arantza Galiardo López [email protected]

Tutorías virtuales

Máster Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________ Incorporar estrategias docentes enmarcadas en programas bilingües

Con todo ello se conseguirá que los estudiantes puedan comprender y desarrollar competencias profesionales docentes básicas para su aplicación en centros con programas bilingües

Contenidos

Tema 1 - Los Centros Bilingües en Andalucía. Sus comienzos y situación actual

Tema 2 - La legislación vigente sobre bilingüismo en Andalucía

Tema 3 - La dimensión de la Interculturalidad: definición, objetivos, acciones

Tema 4 - El enfoque didáctico específico de los centros bilingües: AICLE, CI, CIL, PEL. Implicaciones en los documentos de centro

Tema 5 - Análisis de buenas prácticas en centros bilingües

Tema 6 - Análisis de materiales institucionales disponibles para centros bilingües

Metodología de la enseñanza

Esta asignatura tendrá un contenido teórico-práctico. El componente teórico será expuesto en las clases presenciales y la parte práctica se concretará tanto en la realización de actividades tutorizables y evaluables relativas a los contenidos de la asignatura, como en la participación en actividades grupales o individuales en clase que permitan poner en práctica los contenidos teóricos expuestos. Se espera una participación activa por parte del alumnado. Bibliografía obligatoria que se colgará en el Aula Virtual Documentos que se colgarán del Aula Virtual Bibliografía recomendada

Máster Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________

Beacco, J.C. y Language Policy Division (2010) Guide for the development and implementation of curricula for plurilingual and intercultural education. Estrasburgo: Directorate of Education and Languages, DGIV, Council of Europe, Strasbourg. Recuperado el 9 de junio, de: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Source2010_ForumGeneva/GuideEPI2010_en.pdf

Beacco, J.C. y Byram, M. (2007) From linguistic diversity to plurilingual education: guide for the development of language education policies in Europe Estrasburgo: Language Policy Division, Council of Europe. Recuperado el 9 de junio, de: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Guide_niveau3_EN.asp#TopOfPage Casal Medinabeitia, S. (coord.) (2011) Implicaciones de la enseñanza bilingüe en centros educativos. Archidona: Ediciones Aljibe. Casal, S. y Moore, P. (2009). The Andalusian Bilingual Sections Scheme: Evaluation and Consultancy. International CLIL Research Journal. 1 (2), 36-46. Consejería de educación de Andalucía (2013) Guía informativa para la enseñanza de centros bilingües. Consejería de Educación: Sevilla Consejería de Educación, Cultura y Deporte (2013) Revista Digital Andalucía Educativa. 75. Junta de Andalucía. Recuperado el 5 de junio de 2015, de: http://www.juntadeandalucia.es/educacion/portalaverroes/publicaciones/contenido/n%C2%BA-75-revista-digital-andalucia-educativa-plurilinguismo Consejería de Educación, Cultura y Deporte (2015). Una década de plurilingüismo en Andalucía, 2005-2015 85. Revista Digital Andalucía Educativa. 85. Junta de Andalucía. Recuperado el 5 de junio de 2015, de: http://www.juntadeandalucia.es/educacion/webportal/web/revista-andalucia-educativa/en-portada/-/noticia/detalle/una-decada-de-plurilinguismo-en-andalucia-2005-1 Coyle, D., Hood, Ph. & Marsh, D. (2010). CLIL: Content and Language Integrated Learning. Cambridge: Cambridge University Press García Castaño, F.J., Olmos Alcaraz, A., Bouachra, O. (2014) Inmigración, crisis Y escuela. Instituto de Migraciones, Universidad de Granada. Pendiente de publicación. Hélot, C. (2008) “Awareness raising and multilingualism in primary education” en Cenoz, J. y Hornberger, N. (Eds.), Encyclopedia of Language and Education, Second Edition, Volume 6: Knowledge about Language Berlin: Springer Instituto Cervantes (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación Madrid: Instituto Cervantes, Anaya, Secretaría General Técnica del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

Máster Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________ Julián de Vega, C. (2007). La importancia de la coordinación en la implantación de modelos AICLE. GRETA Journal, 15, 14-19 Julián de Vega, C. (2011). El papel del profesorado coordinador en modelos AICLE. En: Casal Medinabeitia, S. (coord.) Implicaciones de la Enseñanza Bilingüe en Centros Educativos. Archidona: Ediciones Aljibe Junta de Andalucía (2005). Plan de Fomento del Plurilingüismo Sevilla: Consejería de Educación. Recuperado el 5 de junio de 2015, de: http://www.juntadeandalucia.es/averroes/plurilinguismo/plan.pdf Junta de Andalucía (2008). Curriculo Integrado de las Lenguas. Sevilla: Consejería de Educación. Recuperado el 5 de junio de 2015, de: http://www.juntadeandalucia.es/educacion/webportal/web/proyecto-linguistico-centro/cil Junta de Andalucía (2010). PLC. Proyecto lingüístico de centro. Sevilla: Consejería de Educación. Recuperado el 5 de junio de 2015, de: http://www.juntadeandalucia.es/educacion/webportal/web/proyecto-linguistico-centro/bachillerato Junta de Andalucía (2012). Actividades PEL. Sevilla: Consejería de Educación. Recuperado el 5 de junio de 2015, de: http://www.juntadeandalucia.es/educacion/webportal/web/PEL?vismenu=0,0,1,1,1,1,0,0,0& Lorenzo, F, Casal, S., Moore, P. y Afonso Y. M. (2009b). Bilingüismo y educación. Situación de la red de centros bilingües en Andalucía. Actualidad. Volumen monográfico. Centro de Estudios Andaluces. Recuperado el 5 de junio de 2015, de: http://www.centrodeestudiosandaluces.es/index.php?mod=publicaciones&cat=18&id=2467&idm= Lorenzo, F.; Trujillo, F.; Vez, J. M. (2011). Educación Bilingüe. Madrid. Ed. Síntesis. Moore, P. and Lorenzo, F. (2007) Adapting Authentic Materials for CLIL Classrooms: An Empirical Study. VIEWZ (ViennaEnglish Working Papers) 16/3 pp.28-35 Pavón Vázquez, V. (2007) “La implantación de la enseñanza plurilingüe en Andalucía: hacia una nueva propuesta metodológica y curricular” en Perspectiva CEP nº 13 Consejería de Educación de la Junta de Andalucía Sistema de evaluación y calificación

Máster Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________ La evaluación estará basada en dos secciones: 1. Asistencia y participación activa durante las sesiones 20 % 2. Lectura de documentos y entrega de tareas en el Aula Virtual de la UPO 80 % La fecha tope de entrega final de los trabajos será quince días después de que finalicen las sesiones de la asignatura (las profesoras comunicarán la fecha exacta en clase y en el aula virtual de la UPO). La entrega extemporánea, como límite dentro de las 48 horas siguientes a la fecha indicada, supondrá una reducción en la nota final del 10%. Observaciones

Máster Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________

Ficha de Asignatura

Breve descripción La asignatura tiene por objetivo presentar las principales tendencias normativas en materia de política lingüística, proporcionando conocimientos teóricos y prácticos básicos encaminados a fundamentar la futura práctica docente. Objetivos y Competencias Objetivos: -Adquirir terminología especializada en el campo de la sociolingüística, de la normalización y planificación lingüística y del derecho lingüístico. -Conocer políticas lingüísticas de territorios en los que existe contacto de lenguas. - Conocer la política lingüística andaluza, especialmente el Plan de Fomento del Plurilingüismo y su desarrollo normativo. - Conocer programas de educación bilingüe puestos en marcha en otras comunidades autónomas del Estado Español. -Analizar la legislación referente a la enseñanza de segundas lenguas y el papel que ésta juega en el desarrollo del currículo de las secciones bilingües. Competencias específicas: - Adquirir herramientas de análisis crítico de la legislación relativa a política lingüística. -Entender el bilingüismo como una manifestación natural del lenguaje en sociedad. -Entender las bases del bilingüismo social y personal. Contenidos 1.- La teoría de la política lingüística

Módulo: Módulo I: Fundamentos de Enseñanza Bilingüe Asignatura: Políticas lingüísticas y legislación educativa de enseñanza de lenguas Tipo de Asignatura (Obligatoria u Optativa): Obligatoria Código: 2105404 Total de créditos ECTS: 2 Segundas Lenguas de uso: Nº de horas de docencia teórica 3 Inglés en la bibliografía Nº de horas de docencia práctica 5

Nº de horas de tutoría en la asignatura

Opcional

Nº de horas de actividad formativa en aula virtual

Complementario

% de créditos ECTS en segundas lenguas

0 %

Profesor/a responsable e-mail Despacho Juan Jiménez Salcedo [email protected] 2-3-13

Máster Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________ 1.1. Componentes de la teoría de la política lingüística

Prácticas lingüísticas Creencias lingüísticas Intervención lingüística

1.2. La aplicación de la política a estructuras territoriales

Planificaciones derivadas de la intervención Políticas de educación lingüística Tipología práctica de intervenciones Factores que influyen en la política lingüística de un territorio

2.- La política lingüística a través de la hipótesis del conflicto lingüístico

El conflicto lingüístico Fenómenos en contexto de conflicto lingüístico Minoría lingüística Canalización del conflicto lingüístico

Metodología de la enseñanza Se iniciará al alumnado a conceptos básicos en planificación y normalización lingüística. Esta parte teórica se complementará con una parte práctica en la que se analizará cómo se concretan esos principios en legislaciones lingüísticas. Para ello se analizarán de manera crítica distintos corpus de legislación, españoles y de otros países. Bibliografía obligatoria Portafolio de actividades y casos prácticos Artículos (disponibles en webCT) ARENES I SAMPERA, Joaquim, “¿Qué es la inmersión lingüística?”, in Para entendernos: los grandes temas del debate España-Cataluña, Barcelona, Ariel, 2001, p 175-187. DE SCHUTTER, Helder, “Language Ideologies in Political Philosophy”, Language and the Future of Europe Conference, Southampton, 8-10 de abril de 2004. En: http://soc.kuleuven.be/pol/pol_denken/docs/0502-Southampton.pdf LÓPEZ BASAGUREN, Alberto, “El pluralismo lingüístico en el Estado Autonómico”, Autonomies. Revista Catalana de Derecho Público, 9, 1988, p. 47-83. MILIAN I MASSANA, Antoni, “La regulación constitucional del multilingüismo”, Revista Española de Derecho Constitucional, 10, 1984, p. 123-154. PATTEN, Alan, “Political Theory and Language Policy”, Political Theory, 29-5, 2001, p. 691-715. SIGUAN, Miquel, “Educación plurilingüe en el ámbito del Estado Español”, in I Jornadas Internacionales de Educación Plurilingüe, Getxo, Fundación Gaztelueta, 1993. Bibliografía recomendada Artículos y monografías

Máster Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________ ARACIL, Lluis V., “Conflicte lingüístic i normalització lingüística a l’Europa nova”, in Papers de sociolingüística, Barcelona, La Magrana, 1982. ARCHIBALD, James y Stéphanie Galligani (dir.), Langue(s) et immigration(s): société, école, travail, París, L’Harmattan, 2009. ARENES I SAMPERA, Joaquim, “¿Qué es la inmersión lingüística?”, in Para entendernos: los grandes temas del debate España-Cataluña, Barcelona, Ariel, 2001, p 175-187. BARRY, Brian, Culture and Equality: An Egalitarian Critique of Multiculturalism, Harvard University Press, 2001. BASTARACHE, Michel (dir.), Les droits linguistiques au Canada, Cowansville, Éditions Yvon Blais, 2004. BODOQUE ARRIBAS, Anselm, La política lingüística dels governs valencians (1983-2008). Un estudi de polítiques públiques, Valencia, Publicacions de la Universitat de València, 2009. BOIX, Emili y VILA, Francesc Xavier, Sociolingüística de la llengua catalana, Barcelona, Ariel, 1998. BORACZEK, Aurore y Nathalie Marchal, Langue française et diversité linguistique, Bruselas, Duculot/De Boeck & Larcier, 2006. BRANCHADELL, Albert, La normalitat improbable, Barcelona, Empúries, 1996. BRANCHADELL, Albert, Liberalisme i normalització lingüística, Barcelona, Empúries, 1997. CARDINAL, Linda (éd.), Le fédéralisme asymétrique et les minorités linguistiques et nationales, Sudbury, Prise de Parole, 2008. CASTAÑO MUÑOZ, Jonathan, “Sobre la justícia lingüística: l’alternativa del multilingüisme territorial”, Revista de Llengua i Dret, 46, 2006, p. 359-390. COOPER, Robert L., Language Planning and Social Change, Cambridge, Cambridge University Press, 1989. CORBEIL, Jean-Claude, L’embarras des langues, Montréal, Éditions Québec-Amérique, 2007. DE SCHUTTER, Helder, “Language Ideologies in Political Philosophy”, Language and the Future of Europe Conference, Southampton, 8-10 de abril de 2004. En: http://soc.kuleuven.be/pol/pol_denken/docs/0502-Southampton.pdf GAGNON, Alain-G. y Raffaele Iacovino, De la nation à la multination: Les rapports Québec-Canada, Quebec, Boréal, 2007. GARCÍA MARCOS, F.J., Bases de planificación lingüística para Andalucía, Almería, Editorial Universidad de Almería, 2008. GENERALITAT DE CATALUNYA, La lengua de la enseñanza en la legislación de Cataluña, Barcelona, Institut d’Estudis Autonòmics, 1994. GENERALITAT DE CATALUNYA, Legislació lingüística: Llei 1/1998, de 7 de gener, de política lingüística i altres normes lingüístiques anotades, Barcelona, Departament de Cultura, 1998. GRAVELINE, Pierre, Une histoire de l’éducation au Québec, Montreal, Bibliothèque québécoise, 2007. HERRERO DE MIÑÓN, Miguel, et al, Estudios jurídicos sobre la ley de política lingüística, Barcelona, Institut d’Estudis Autonòmics, 1999. JIMÉNEZ SALCEDO, Juan, “Normalisation du catalan et gestion des minorités linguistiques dans la Principauté d’Andorre”, in C. Alén Garabato, Gestion des minorités linguistiques dans l’Europe du XXIe siècle, Limoges, Lambert Lucas, 2013.

Máster Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________ JIMÉNEZ SALCEDO, Juan, “La política de bilingüisme de l’administració de justícia canadenca i les seves implicacions per a la normalització del francès al Quebec”, Revista de Llengua i Dret, 58, 2012. JIMÉNEZ SALCEDO, Juan, “Quelques pistes méthodologiques en démolinguistique: la langue catalane et son enquête d’usages linguistiques”, Cahiers québécois de démographie, 40-1, 2011, p. 13-38. JUNYENT, Maria del Carme, Contra la planificació, Barcelona, Empúries, 1998. KYMLICKA, Will, Ciudadanía multicultural: una teoría liberal de los derechos de las minorías, Barcelona, Paidós, 2002. KYMLICKA, Will, Cosmopolitismo, estado-nación y nacionalismo de las minorías: un análisis crítico de la literatura reciente, México D.F., Universidad Nacional Autónoma de México, 2003. KYMLICKA, Will, PATTEN, A., Language Rights and Political Theory, Oxford, Oxford University Press, 2003. KYMLICKA, Will, La voie canadienne. Repenser le multiculturalisme, Montreal, Boréal, 2003. KYMLICKA, Will, Estados, naciones y culturas, Córdoba, Almazara, 2004. LAMUELA, Xavier, Estandardització i establiment de les llengües, Barcelona, Edicions 62, 1994. LÁZARO FLORES, Emilio, “El bilingüismo en el sistema educativo español”, Documentación administrativa, 203, 1985, p. 7-49. LEVINE, Marc et al, Contextes de la politique linguistique québécoise: Analyse juridique, démographique, économique et culturelle présentées au séminaire du Conseil de la langue française, Quebec, Publications du Québec, 1993. LÓPEZ BASAGUREN, Alberto, “El pluralismo lingüístico en el Estado Autonómico”, Autonomies. Revista Catalana de Derecho Público, 9, 1988, p. 47-83. MACKEY, William F., Espaces urbains et coexistence des langues, Quebec, Les Publications du Quebec, 2000. MARFANY, Joan, Llengua, nació i diglòssia, Barcelona, L’Avenç, 2008. MARTEL, Marcel et Martin Pâquet (dir.), Légiférer en matière linguistique, Quebec, Les Presses universitaires Laval, 2009. MCANDREW, Marie y François Gagnon, Relations ethniques et éducation dans les sociétés divisées: Québec, Irlande du Nord, Catalogne et Belgique, París, L’Harmattan, 2000. MCRAE, K.D., “The Principle of Territoriality and the Principle of Personality in Multilingual States”, International Journal of the Sociology of Language, nº 4, 1975. MILIAN I MASSANA, Antoni, “La regulación constitucional del multilingüismo”, Revista Española de Derecho Constitucional, 10, 1984, p. 123-154. MILIAN I MASSANA, Antoni, Drets lingüístics i dret fonamental a l’educació. Un estudi comparat: Itàlia, Bèlgica, Suïssa, el Canadà i Espanya, Barcelona, Institut d’Estudis Autonòmics, 1992. MONTOYA, Brauli, Normalització i estandardització, Alzira, Edicions Bromera, 2006. MORENO, Juan Carlos, La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística, Madrid, Alianza Editorial, 2002. NADEAU, Alain-Robert, La charte québécoise: origines, enjeux et perspectives, Montreal, Yvon Blais, 2006. OLIVERAS JANÉ, Neus, Els principals conceptes en el reconeixement dels drets lingüístics als estats europeus. En: http://www.ciemen.org/mercator/pdf/wp2-def-ct.PDF

Máster Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________ OTERO PARGA, Milagros, “La lengua en el artículo 3 de la Constitución”, Jornadas de Estudio sobre el Título Preliminar de la Constitución, Madrid, Ministerio de Justicia, 1988, p. 1277-1289. PAGÉ, Michel et Pierre Gourgeault, Le français, langue de la diversité québécoise: une réflexion pluridisciplinaire, Montreal, Éditions Québec-Amérique, 2006. PÉREZ FERNÁNDEZ, José Manuel (coord.), Estudios sobre el estatuto jurídico de las lenguas en España, Barcelona, Atelier, 2006. PIZZORUSSO, Alessandro, et al, Ordenació legal del plurilingüisme als estats contemporanis, Barcelona, Consell Consultiu de la Generalitat de Catalunya, 1983. PIZZORUSSO, Alessandro, Minoranze e maggioranze, Turín, Einaude, 1993. PLA BOIX, Anna M., El règim jurídic de les llengües a l’administració de justícia, Barcelona, Institut d’Estudis Autonòmics, 2005. RIERA GIL, Elvira, Ètica política i diversitat lingüística: Per una política lingüística responsable, Barcelona, Generalitat de Catalunya, 2009. RODRÍGUEZ PARDO, José Luis, “La cooficialidad de las lenguas españolas como principio constitucional. Valor normativo”, Jornadas de Estudio sobre el Título Preliminar de la Constitución, Madrid, Ministerio de Justicia, 1988, p. 1387-1399. SIGUAN, Miquel, “Educación plurilingüe en el ámbito del Estado Español”, in I Jornadas Internacionales de Educación Plurilingüe, Getxo, Fundación Gaztelueta, 1993. SUSÍN, José Ignacio, “Antecedentes y estudio de la Ley 10/2009, de 22 de diciembre, de uso y promoción de las lenguas propias de Aragón”, Revista de Llengua i Dret, nº 54, 2010, p. 203-243. TOVAR, Antonio, “Bilingüismo en España”, Revista de Occidente, 10-11, 1982. VALLVERDÚ, Francesc, Aproximació crítica a la sociolingüística catalana, Barcelona, Edicions 62, 1980. VERNET, Jaume, Normalització lingüística i accés a la funció pública, Barcelona, Fundació Jaume Callís, 1992. VERNET, Jaume (coord.), Dret lingüistic, Tarragona, Cossetània Edicions, 2003. WALLOT, Jean-Paul, La gouvernance linguistique: le Canada en perspective, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 2005. Legislación lingüística complementaria (disponible en webCT) Sistema de evaluación y calificación La asignatura se evaluará en un 100% mediante la entrega del portafolio de actividades y casos prácticos. Se tendrá en cuenta la pertinencia de las fuentes consultadas, así como la corrección de las informaciones transmitidas. Será extremadamente importante que se ponga en relación la legislación analizada con los conceptos teóricos trabajados en clase. La corrección gramatical y estilística del texto producido también será importante. Observaciones

Master Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________

Ficha de Asignatura

Breve descripción La asignatura Tasks & Activities in CLIL (Tareas y Actividades en AICLE) es una asignatura eminentemente práctica que pretende ofrecer a los estudiantes la oportunidad de ver, criticar y producir materiales didácticos que integran lengua y contenidos. Vamos también a explorar las metodologías de aprendizaje por tareas y por descubrimiento – metodologías enfocadas a promover un alumnado activo e involucrado. En esta asignatura, los estudiantes tendrán la oportunidad de llevar a la práctica las enseñanzas aprendidas en el módulo anterior. Objetivos y Competencias específicas

- Analizar los mecanismos de integración de los contenidos y objetivos de las ANL (áreas no lingüísticas) y las segundas lenguas, diseñando materiales y tareas integrados para las aulas de enseñanza bilingüe.

- Establecer la diferencia entre actividades (a corto plazo) y tareas y proyectos (a largo plazo).

- Reflexionar sobre la idea de aprendizaje experiencial. - Estudiar las técnicas de apoyo lingüístico que se puedan integrar en la enseñanza

bilingüe. - Explorar las destrezas lingüísticas (leer, escribir, hablar y escuchar) en el aula bilingüe. - Debatir sobre el feedback constructivo y su papel en el aprendizaje. - Examinar el diseño de rúbricas detallados para la evaluación. - Concienciar a los participantes sobre el discurso en el aula.

Contenidos

Módulo: Módulo II: Aprendizaje Integrado de Lenguas y Contenidos (CLIL(AICLE/EMILE)

Asignatura: Tareas y actividades en AICLE Tipo de Asignatura (Obligatoria u Optativa): Obligatoria Código: 2105405 Total de créditos ECTS: 5 Segundas Lenguas de uso: Nº de horas de docencia teórica 10 Inglés Nº de horas de docencia práctica 15

Nº de horas de tutoría en la asignatura

1 hora p/alumno/a

% ECTS impartición en Aula Virtual 10 % % de créditos ECTS en segundas lenguas

100 %

Profesor/a responsable e-mail Despacho Patricia Frances Moore [email protected] 10/04/25

Master Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________

1. Modelos para la integración de lengua y contenidos en actividades pedagógicas 2. El discurso del profesor en la aula AICLE (técnicas de enriquecimiento) 3. La adaptación y el uso de textos auténticos en AICLE (2 sesiones, 1ª sesión – teoría; 2º

sesión taller practica) 4. El uso de materiales audio-visuales en AICLE (técnicas de andamiaje) 5. El aprendizaje experiencial y la organización de AICLE por tareas (TBL) (2 sesiones, 1ª

sesión – teoría; 2º sesión taller practica) 6. Géneros y el apoyo lingüístico en el desarrollo de competencias de producción de texto

escrito para AICLE (técnicas de andamiaje) 7. Feedback y rubricas de evaluación 8. El diseño de tareas para clases de contenidos AICLE (taller colaborativo)

Metodología de la enseñanza Como en el resto de las asignaturas, se espera del alumnado una participación activa. Es necesario acudir al menos 80% de las sesiones para aprobar la asignatura. La asignatura es muy práctica: En este módulo se va a poner en práctica una metodología cooperativa y colaborativa. Cada sesión implica una preparación previa por parte del alumnado (lecturas, videos, actividades etc). Todos los materiales para cada sesión donde se detallan los pasos a seguir están colgado en la webCT. Bibliografía obligatoria

Clegg, J. 2007. ‘Analysing the Language Demands of Lessons Taught in a Second Language’ in Lorenzo, F. et al (eds.) Models and Practice in CLIL (La Rioja: Revista Española de Linguística Aplicada) pp.113-128 Moore, P. 2011. 'Collaborative Interaction in turn-taking: a comparative study of European bilingual (CLIL) and mainstream (MS) foreign language learners in early secondary education’ in International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 14/5 pp.531-549 - 2010. ‘Towards a Model of Oracy for CLIL’ in ViewZ (Vienna English Working Papers) 19/3 pp.56-64 - 2008. ‘Activities for Assessing and Recycling Language in the CLIL Classroom’ Macmillan Magazine 15 (Madrid, Macmillan)

OBS: Todos los textos abajo se encuentran en el WebCT Bentley, K. 2007. ‘STT: Student Talking Time. How Can Teachers Develop Learners’ Communication Skills in a Secondary School CLIL Programme?’ in Lorenzo, F. et al (eds.) Models and Practice in CLIL (La

Rioja: Revista Española de Lingüística Aplicada) pp.129-139

Master Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________ - 2007. ‘Enhancing Classroom Discourse: A Modelling Potential for Content Teachers’ in Lorenzo, F. et al (eds.) Models and Practice in CLIL (La Rioja: Revista Española de Linguística Aplicada) pp.141-152 Moore, P. and Lorenzo, F. (en prensa) Task-based Learning and CLIL: from Theory to Practice.

Language Learning Journal. - 2007. Adapting Authentic Materials for CLIL Classrooms: An Empirical Study. VIEWZ (Vienna English Working Papers) 16/3 pp.28-35 Bibliografía recomendada

Dalton-Puffer, C. (2007) Discourse in Content and Language Integrated Classrooms (Amsterdam: John Benjamin) Dalton-Puffer, C. (2008a) ‘Outcomes and processes in Content and Language Integrated Learning (CLIL): current research from Europe’ in Delanoy, W. and L. Volkmann, (eds.) Future Perspectives for English Language Teaching (Heidelberg: Carl Winter) pp. 139-157 Dalton-Puffer, C. (2008b) ‘Communicative Competence in ELT and CLIL Classrooms: same or different?’ in ViewZ (Vienna English Working Papers) 17/3 pp.14-21 Deller, S. & Price, C. 2007 Teaching Other Subjects Through English (Oxford: Oxford

University Press) de Graff, R.; Koopman, G.J. & Westhoff, G. 2007 ‘An observation tool for effective L2

pedagogy in Content and Language Integrated Learning (CLIL). VIEWZ (Vienna English Working Papers) 16/3 pp.12-19

OBS: Todos los libros abajo se encuentran en la biblioteca de UPO. Todos los textos abajo se encuentran en el WebCT Bentley, K. 2010 The TKT Course: CLIL Module (Cambridge: Cambridge University Press) Coyle, D.; Hood, P. y Marsh, D. 2010 CLIL: Content and Language Integrated Learning (Cambridge: Cambridge University Press) Dafouz, E. and Guerrini, M. 2009 CLIL Across Educational Levels (Madrid: Santillana/Richmond) Dale, L. y Tanner, R. 2012 CLIL Activities (Cambridge: Cambridge University Press) Dale, L.; vans der Els, W. y Tanner, R. 2011 CLIL Skills (Nederlands: Europees Platform) Dalton-Puffer, C. 2007. Conversationalists in the classroom? Repair, feedback and correction in Dalton-Puffer, C. Discourse in Content and Language Integrated Learning (CLIL). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Master Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________ Halliday, M.A.K. (2004) ‘Some Grammatical Problems in Scientific English’ in Coffin, C.;

Hewings, A. and O’Halloran, K. (eds.) Applying English Grammar: functional and corpus approaches (London: Hodder Arnold and the Open University) pp.77-94 Llinares, A.; Morton, T. And Whittaker, R. 2013 The Roles of Language in CLIL (Cambridge: Cambridge University Press) Lorenzo, F. y Moore, P. (2010) ‘On the Natural Emergence of Language Structures in CLIL: Towards a Language Theory of European Educational Bilingualism’ in Dalton-Puffer, C.; Nikula, T. and Smit, U. (Eds.) Language use and Language Learning in CLIL classrooms (Amsterdam: John Benjamins) pp.23-38 Lorenzo, F.; Trujillo, F. y Vez, J.M. (2011) Educación Bilingüe – Integración de contenidos y segundas lenguas (Madrid: Sintesis) Read, C. 2007. 500 Activities for the Primary Classroom (Oxford: Macmillan) Seymour, D. and Popova, M. 2005. 700 Classroom Activities (Oxford: Macmillan) Snow, M.A., Met, M. and Genesee, F. 1989. ‘A Conceptual Framework for the Integration of

Language and Content in Second/Foreign Language Instruction’ in TESOL Quarterly 23/2 pp. 201-217

Sistema de evaluación y calificación

Observaciones

Stoller, F. (1997) ‘Project Work: A means to Promote Language Content’ in Forum 35/4 pp.2-10

La asignatura Tasks & Activities se evaluará del siguiente modo:

20% asistencia y participación en clase 15% adaptación de un texto autentico y diseño de actividad para acompañarle 15% diseño de hoja de apuntes para apoyar una presentación 50% diseño de tarea La fecha de entrega final de los trabajos finales será quince días después de que finalice

la asignatura (los profesores comunicarán la fecha exacta en clase y en la plataforma WebCT).

Máster Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________

Ficha de Asignatura

Breve descripción

La asignatura Planificación de unidades didácticas en AICLE es una asignatura

eminentemente práctica que pretende subrayar la importancia de la planificación como base

de una enseñanza reflexiva y de calidad. La asignatura viene a demostrar que las unidades

didácticas de CLIL comparten muchos puntos comunes con las unidades que se planifican en

cualquier otra asignatura monolingüe y que una buena planificación no es exclusiva de la

enseñanza bilingüe. Sin embargo, la asignatura también presta especial atención a aquellos

rasgos exclusivos de la enseñanza bilingüe que deben reflejarse en las unidades didácticas y

que ayudan al profesorado a plantear sus clases como un todo ordenado y con sentido.

En definitiva, en esta asignatura los estudiantes tendrán la oportunidad de llevar a la

práctica las ideas , reflexiones y conclusiones obtenidas en el módulo anterior sobre enseñanza

bilingüe y bilingüismo. La asignatura se impartirá íntegramente en inglés.

Objetivos y Competencias

Módulo: Módulo II: Aprendizaje Integrado de Lenguas y Contenidos (CLIL(AICLE/EMILE)

Asignatura: Planificación de Unidades Didácticas en AICLE Tipo de Asignatura (Obligatoria u Optativa): Obligatoria Código: 2105406 Total de créditos ECTS: 5 Segundas Lenguas de uso: Nº de horas de docencia teórica 10 Esta asignatura se impartirá íntegramente en inglés

Nº de horas de docencia práctica 10 Nº de horas de tutoría en la asignatura

12

Nº de horas de actividad formativa en aula virtual

10

% de créditos ECTS en segundas lenguas

100 (ECTS) %

Profesor/a responsable e-mail Despacho Sonia Casal Madinabeitia [email protected] 2/4/14

Máster Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________

Al término de esta asignatura, el estudiante será capaz de:

• Diseñar una unidad didáctica bilingüe (teniendo en cuenta sus distintos componentes) • Discernir entre los puntos fuertes y débiles de una unidad didáctica determinada • Recurrir a las técnicas necesarias para que el estudiante se convierta en el centro del

proceso de enseñanza-aprendizaje • Aprovechar los recursos TIC en relación con los materiales bilingües • Establecer una evaluación adecuada a los objetivos que se quieren valorar • Desarrollar un trabajo autónomo y un sentido crítico de las lecturas y contenidos

presentados.

• Trabajar en pequeños grupos estructurados, cumpliendo con los principios de interdependencia positiva y responsabilidad individual de las tareas encomendadas.

Contenidos

Con el fin de cumplir los objetivos y las competencias mencionadas anteriormente, la

asignatura abordará los siguientes temas:

TEMA 1: Introducción a la planificación didáctica. Elementos imprescindibles TEMA 2: Atendiendo a la diversidad: Inteligencias Múltiples TEMA 3: Aprendiendo unos de otros: El aprendizaje cooperativo TEMA 4: Disciplina y comportamiento TEMA 5: Organización y flexibilidad TEMA 6: Elementos y estilos en las unidades didácticas TEMA 7: Discusión de plantillas para las unidades didácticas TEMA 8: Nuevas tecnologías y Webquests TEMA 9: Trabajo en equipos y trabajo del Ayudante Lingüístico en el aula TEMA 10: Evaluación y Micro-teaching

Sonia Casal se encargará de la tutorización de los Temas 1-4 mientras que Nina Lauder será responsable de los Temas 5 a 10. Metodología de la enseñanza

Las clases estarán apoyadas con lecturas recomendadas y tendrán un marcado carácter práctico. Se promoverá la participación del alumnado mediante el trabajo en grupos y la realización de actividades relacionadas con la planificación didáctica tanto dentro como fuera

Máster Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________ del aula. La plataforma Blackboard servirá como apoyo al aprendizaje con la inclusión de material extra, enlaces de interés, etc. Por último, se recomendará el uso de la biblioteca como fuente de material bibliográfico.

Se espera del alumnado la asistencia a las sesiones, su participación activa en las clases

así como la entrega puntual de las actividades requeridas. Bibliografía obligatoria Casal Madinabeitia, S. 2006. ‘Essential glossary for the teacher: Cooperative Learning.’ GRETA

Journal, 14/1,2: 80-84. (Documento de Internet disponible en : http://gretajournal.com/wordpress/wp-content/uploads/file/15rev1.pdf)

Casal, S. 2008. ‘Cooperative learning in CLIL contexts: ways to improve students’

competences in the foreign language classroom’. Cooperative Learning in Multicultural Societies: Critical reflections. Turín (Italia). (Documento de Internet disponible en: http://www.iaie.org/download/turin_paper_casal.pdf)

Costa, F., y L. D’Angelo. 2011. ‘CLIL: A suit for all seasons?’ Latin American Journal of Content &

Language Integrated Learning, 4/1: 1-13. Gardner, H y T. Hatch. 1989. ‘Multiple Intelligences Go to School: Educational Implications of

the Theory of Multiple Intelligences’. Educational Researcher, 18/8: 4-10 Gillies, R. M. y M. Boyle. 2005. ‘Teachers' scaffolding behaviours during cooperative learning.’ Asia-Pacific Journal of Teacher Education, 33/3: 243-259. Olías Ferrera, F. Estrategias para la Mejora de la Gestión del Aula. Centro de Profesorado de Alcalá de Guadaira (Sevilla). (Documento de Internet disponible en

http://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0CDIQFjAA&url=http%3A%2F%2Fwww.xtec.cat%2Falfresco%2Fd%2Fd%2Fworkspace%2FSpacesStore%2Ff90a12bb-7722-4e36-a558 d5fb6b02b531%2Festrategias_mejora_gestixn_aula_j.vaello.pdf&ei=zeMtUcb5GseO0AXxzIHACQ&usg=AFQjCNHCFyMIZlsjjXzXMDFIhYWYVHJc0g&bvm=bv.42965579,d.d2k&cad=rja)

Pavón Vázquez, V. y F. Rubio Alcalá. 2010. Teachers’ concerns and uncertainties about the

introduction of CLIL programmes. Porta Linguarum, 44: 45-58. Bibliografía recomendada Casal Madinabeitia, S. 2008. ‘Pautas para la integración de lengua y contenido en un contexto

Máster Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________

bilingüe’. En Rafael Monroy y Aquilino Sánchez (eds.). Actas del XXV Congreso de Aesla: 25 Años de Lingüística en España: Hitos y Retos. Murcia: Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones. 279-284.

Consejería de Educación de la Junta de Andalucía. Recursos y materiales. AICLE: Secuencias

didácticas. [Recurso en línea]: http://www.juntadeandalucia.es/educacion/webportal/web/aicle/contenidos

Cowley, S. 2009. Teaching Skills for Dummies. England: Wiley. Fogarty, R. Y J. Stoehm. 2008. (2ª ed) Integrating Curricula with Multiple Intelligences. Teams,

Themes and Threads. Thousand Oaks, CA: Corwin Press. Fonseca Mora, M. C. (ed.). 2002. Inteligencias Múltiples, Múltiples Formas de Enseñar Inglés.

Sevilla: Mergablum. Gillies, R. y A. F. Ashman (eds). 2003. Co-operative Learning: the Social and Intellectual

Outcomes of Learning in Groups. London: Routledge. Hattie, J. 2009. Visible Learning. A synthesis of over 800 meta-analyses relating to

achievements. London: Routledge. Hiler, Wesley and Richard Paul. 2005. The miniature guide for those who teach on practical

ways to promote active and co-operative learning. Foundation for Critical Thinking (www.criticalthinking.org)

Johnson, D. W. y R. T. Johnson. 2009. ‘An Educational Psychology Success Story: Social

Interdependence Theory and Cooperative Learning.’ Educational Researcher, 38/5: 365-379.

Kyriacov, C. 1998. Essential Teaching Skills (2nd ed). Cheltenham: Nelson Thornes. Rivas Navarro, M. 2003. Eficacia de la metodología de los microgrupos en el aprendizaje

curricular y en el fomento de integración sociocultural. Aplicación en la enseñanza lingüística y matemática y la formación de hábitos de convivencia. Madrid: Viceconsejería de educación, Consejería de Educación Comunidad de Madrid.

Roldán, A. et al. 2011. “Secuencias de currículo integrado para el Día de Europa: Infantil,

Primaria y Secundaria”. Revista Digital de Educación y Formación del Profesorado. Documento de Internet disponible en http://revistaeco.cepcordoba.org/index.php?option=com_content&view=article&id=128:secuencias-de-curriculo-integrado-para-el-dia-de-europa-infantil-primaria-y-secundaria&catid=12:monografico&Itemid=70

Máster Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________

Sistema de evaluación y calificación

La asignatura Planificación de unidades didácticas en AICLE se evaluará del siguiente modo:

- 40%: Sesiones 1-4 (Sonia Casal) - 60%: Sesiones 5-10 (Nina Lauder) La descripción de las actividades que los estudiantes deben realizar están detalladas en

los documentos colgados en el espacio virtual Blackboard. Será necesario asistir al 80% de las sesiones. En caso contrario, se penalizará al

estudiante con un 10% de la nota final.

En caso de que el estudiante entregara las actividades fuera de plazo, la calificación máxima que podrá conseguir será de Aprobado, 5.

Será requisito indispensable para aprobar esta asignatura tener (como mínimo) el nivel

B2 de inglés (Marco Común de Referencia para las Lenguas). Observaciones

Los plazos de entrega de las actividades así como las lecturas a realizar para participar en las distintas sesiones serán comunicados a través de la plataforma Blackboard. Se recomienda consultar esta herramienta periódicamente.

Máster Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________

Ficha de Asignatura

Breve descripción Desarrollo de las habilidades y competencias del idioma instrumental que el alumno necesitará en su ejercicio profesional. Desarrollo de competencias comunicativas y destrezas orales a niveles avanzados en relación con el ámbito cultural, la variación sociopragmática de la L1 y la L2, la solución de problemas ante la transferencia lingüística, y desarrollos de competencias ante aspectos sociales y culturales reflejados en no sólo el desarrollo de la comunicación en sí, sino también cómo se produce esa comunicación. Su relevancia en el aula y posibles metodologías relacionadas. Objetivos y Competencias específicas - Desarrollar las competencias comunicativas en lengua inglesa relacionadas con el funcionamiento de la lengua en sus diferentes niveles. - Desarrollar las competencias comunicativas en lengua inglesa relacionadas con el poder persuasivo de las palabras. - Desarrollar las competencias comunicativas en lengua inglesa relacionadas con el medio social y cultural. - Practicar las destrezas orales para la comunicación con el alumno en lengua extranjera en niveles avanzados, y con particular incidencia en los problemas de transferencia lingüística. Contenidos Los contenidos versarán sobre cómo funciona la lengua, la lengua como instrumento persuasivo y de comunicación, la lengua como medio de cambio cultural y social, y la modificación de la lengua en su contexto, como elemento comunicativo no transferible a otras culturas. Se verán los malentendidos y las faltas de equivalencias entre lenguas. Estos contenidos se orientarán hacia la enseñanza de idiomas y hacia la importancia de estos factores en el aprendizaje y enseñanza de segundas lenguas. También se hablará del multilingüismo en el aula. Metodología de la enseñanza Esta asignatura tendrá un contenido teórico-práctico impartido en forma de clases participativas. Asimismo se realizarán seminarios y conferencias impartidos por profesores visitantes de varias universidades europeas de prestigio en el campo de la pedagogía bilingüe. El componente teórico está basado en

1. Una serie de textos que los alumnos deberán preparar antes de su discusión en clase. 2. Una serie de charlas y explicaciones teóricas sobre nociones básicas especificas en los contenidos del curso.

El componente práctico está basado en

1. Actividades y ejercicios individuales y en grupo tanto en clase como en casa. 2. Un trabajo de carácter práctico final de la asignatura.

Bibliografía obligatoria Hinkel, E (1999) Culture in Second Language Teaching and Learning. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing (sólo algunos capítulos). Kondo, S. (2010) Apologies: raising learners’ cross-cultural awareness. In: Martínez-Flor and Usó-Juan, E. (2010) Speech Act Performance: Theoretical, Empirical and Methodological Issues. Language Learning and Language Teaching Series. John Benjamins Publishing.

Módulo: Módulo III: Lengua Instrumental Asignatura: Destrezas Avanzadas en Inglés Académico I Tipo de Asignatura (Obligatoria u Optativa): Obligatoria Código: 2105407 Total de créditos ECTS: 8 (total ECTS) Segundas Lenguas de uso: Nº de horas de docencia teórica 10 HORAS

La docencia, la bibliografía y los trabajos serán en inglés.

Nº de horas de docencia práctica 10 HORAS

Nº de horas de tutoría en la asignatura OPCIONAL

% ECTS impartición en Aula Virtual COMPLEMENTARIO %

% de créditos ECTS en segundas lenguas 100 %

Profesor/a responsable e-mail Despacho María de la O Hernández López [email protected] 14-01-37

Máster Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________ Kramsch, C. (2004) Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press. Malamed, L. H. (2010) Disagreement: How to disagree agreeably. In: Martínez-Flor and Usó-Juan, E. (2010) Speech Act Performance: Theoretical, Empirical and Methodological Issues. Language Learning and Language Teaching Series. John Benjamins Publishing. Meier, A. J. (2010) Culture and its effect on speech act performance. In Martínez-Flor and Usó-Juan, E. (2010) Speech Act Performance: Theoretical, Empirical and Methodological Issues. Language Learning and Language Teaching Series. John Benjamins Publishing. Prodomou, L. (1992) What culture? Which culture? Cross-cultural factors in language learning. ELT Journal, 46 (1): 39-50. Bibliografía recomendada Fantini, A. (1997) New Ways in Teaching Culture. Alexandria, VA: TESOL. Guillén-Nieto, Victoria, Pernías-Peco, P., Vargas-Sierra, C. and Williams-Jellyman, J. (2009) Advances in Intercultural Communication Resarch and Training based on Computer Simulation of Real Business Settings. In R. Gómez Morón, M. Padilla Cruz, L. Fernández Amaya and M. Hernández López Pragmatics Applied to Language Teaching and Learning. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. Maíz Arévalo, C. (2009) Learning How To Promise: A Didactic Approach to the Teaching of Speech Acts. In R. Gómez Morón, M. Padilla Cruz, L. Fernández Amaya and M. Hernández López Pragmatics Applied to Language Teaching and Learning. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing. Martínez-Flor and Usó-Juan, E. (2010) Speech Act Performance: Theoretical, Empirical and Methodological Issues. Language Learning and Language Teaching Series. John Benjamins Publishing. Moran, P. (2001) Teaching Culture: Perspectives in Practice. Boston: Heinle & Heinle. Sistema de evaluación y calificación La evaluación estará basada en tres partes. En primer lugar, la participación en clase que muestre que el alumno ha leído en profundidad los textos y que ha reflexionado críticamente sobre las actividades encargadas. Se valorará especialmente la participación de los alumnos en las clases y también su contribución con intervenciones, preguntas e interacción de grupos. En segundo lugar, se evaluará la preparación de un póster de puesta en práctica de los conceptos teóricos y de aplicación en el aula. Por último, se evaluará un trabajo de reflexión y puesta en práctica de los conceptos aprendidos. Para aprobar la asignatura es necesario aprobar cada una de las partes. Observaciones

Máster Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________

Ficha de Asignatura

Breve descripción Esta asignatura tiene tres partes impartidas por cada uno de los docentes al cargo: - Desarrollo de competencias comunicativas y destrezas orales, lectoras y escritas a niveles avanzados, desarrollo destrezas para la interacción en el aula de clase, a través de textos literarios. (V. Pacheco) -Conocimiento del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación y del Portafolio Europeo de las Lenguas (V. de Alba) - Innovación Docente para enseñanza pre-universitaria enfocado hacia el bilingüismo (M. Reyes) Objetivos y Competencias específicas - Practicar las destrezas orales para la comunicación con el alumno en lengua extranjera en niveles avanzados. - Facilitar el aprendizaje del alumno para la interacción en clase y la comunicación oral. - Desarrollar el trabajo de la preparación de actividades en lengua inglesa. -Reconocer las bases epistemológicas sobre las que se asientan tanto el Marco Europeo de Referencia como el Portfolio europeo de las lenguas. -Desarrollar en su futura praxis cotidiana como docente, el uso de los cuadros de descriptores de nivel lingüístico. -Desarrollar competencias relacionadas con la innovación docente en la enseñanza bilingüe Contenidos 1.-Estudio y práctica de las bases la comprensión oral para la docencia en lengua inglesa, modelos de actividades de comienzo, final de clase y revisión y estudio de los distintos tipos de textos escritos. Finalmente se incluye una aplicación de estas destrezas orales, lectoras y de producción escrita mediante la inclusión de la poesía, el teatro y los cuentos cortos como recurso en el aula. 2.- Estudio del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación y el Portafolio Europeo de las Lenguas. 3.- Cambio de la visión de la docencia centrada en el profesor; Un poco de futurible: cómo será la docencia en el futuro; La web 2.0 aplicada a la docencia; Hágalo usted mismo: la importancia de los entornos personales de aprendizaje en enseñanza bilingüe; Del TIC al TAC y al TEP. Metodología de la enseñanza Esta asignatura tendrá un contenido teórico-práctico impartido en forma de clases participativas. Asimismo se realizarán seminarios y conferencias impartidos por profesores visitantes de varias universidades europeas de prestigio en el campo de la pedagogía bilingüe. El componente teórico está basado en una serie de textos que los alumnos deberán preparar antes de su discusión en clase. La parte práctica será desarrollada en el aula con actividades y ejercicios, y también con actividades de grupo. El alumno deberá realizar todas las lecturas antes de la fecha fijada para cada clase y deberá completar todas las actividades y enviarlas para su evaluación en las fechas fijadas por el profesor. Bibliografía obligatoria El alumno recibirá un dossier con artículos y material de lectura obligatorio.

Módulo: Módulo II: Lengua Instrumental Asignatura: Destrezas Avanzadas en Inglés II Tipo de Asignatura (Obligatoria u Optativa): Obligatoria Código: 2105410 Total de créditos ECTS: 8 (total ECTS) Segundas Lenguas de uso: Nº de horas de docencia teórica 10(nº horas)

La docencia, la bibliografía y los trabajos serán en idioma inglés y español.

Nº de horas de docencia práctica 10(nº horas)

Nº de horas de tutoría en la asignatura opcional(total nº horas)

% ECTS impartición en Aula Virtual complementario(ECTS) %

% de créditos ECTS en segundas lenguas 75% (ECTS) %

Profesor/a responsable e-mail Despacho Verónica Pacheco Costa [email protected] 2-3-13

Máster Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________ Bibliografía recomendada Sistema de evaluación y calificación La evaluación de la asignatura se efectuará en 3 partes que a su vez tendrán diferentes sistemas y pruebas de evaluación que se detallarán a comienzo de curso por parte de cada docente: 1.-Tareas individuales + performance y proyecto final----------65% de la nota total de esta asignatura 2.-participación en debates, trabajos individuales y lecturas---------25% de la nota total de la asignatura 3.-elaboración de un tema----------10% de la nota total Información sobre horarios, aulas y exámenes Observaciones

Master Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________

Ficha de Asignatura

Breve descripción Desarrollo de las habilidades y competencias del idioma instrumental que el alumno necesitará en su ejercicio profesional. Desarrollo de competencias comunicativas y destrezas orales a niveles avanzados, destrezas para la interacción en el aula de clase, comunicación escrita, preparación de programas de curso. Desarrollo de diversos géneros escritos y orales de la comunicación, uso académico del lenguaje, práctica profesional del idioma, participación y ejercicio comunicativo de la docencia en el idioma elegido. Objetivos y Competencias específicas - Desarrollar las competencias comunicativas en lengua inglesa relacionadas con las presentaciones en público. - Practicar las destrezas orales para la comunicación con el alumno en lengua extranjera en niveles avanzados. - Facilitar el aprendizaje del alumno para la interacción en clase y la comunicación escrita. - Desarrollar el trabajo de la preparación de programas de asignatura en lengua inglesa. - Practicar la redacción de documentos prácticos para el trabajo en grupo, exámenes, pruebas y evaluaciones. Contenidos Estudio y práctica de las bases de la gramática para la docencia en lengua inglesa. Teoría y práctica de cómo realizar buenas presentaciones de clase y análisis del lenguaje utilizado en las presentaciones. Como manejar la ansiedad en la enseñanza en lengua extranjera. Estudio de

Módulo: Módulo III: Lengua Instrumental Asignatura: Destrezas Avanzadas en Inglés con Fines Específicos para la Enseñanza Tipo de Asignatura (Obligatoria u Optativa):

Obligatoria

Código: 2105413 Total de créditos ECTS: 8 (total ECTS) Segundas Lenguas de uso: Nº de horas de docencia teórica 10 HORAS La docencia, la bibliografía y los trabajos serán en idioma inglés.

Nº de horas de docencia práctica 10 HORAS Nº de horas de tutoría en la asignatura

OPCIONAL

% ECTS impartición en Aula Virtual COMPLEMENTARIO % de créditos ECTS en segundas lenguas

100%

Profesor/a responsable e-mail Despacho Alberto Egea Fernández-Montesinos

[email protected] 14-10-16

Master Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________ diversos modelos de evaluación en el aula bilingüe. Cómo incrementar la creatividad y la innovación en el aula bilingüe. Metodología de la enseñanza Esta asignatura tendrá un contenido teórico-práctico impartido en forma de clases participativas. Asimismo se realizarán seminarios y conferencias impartidos por profesores visitantes de varias universidades europeas de prestigio en el campo de la pedagogía bilingüe. El componente teórico está basado en una serie de textos que los alumnos deberán preparar antes de su discusión en clase. La parte práctica será desarrollada en el aula con actividades y ejercicios, y también con actividades de grupo. El alumno deberá realizar todas las lecturas antes de la fecha fijada para cada clase y deberá completar todas las actividades y enviarlas para su evaluación en las fechas fijadas por el profesor. Bibliografía obligatoria Duarte, Nancy. The Art and Science of Creating Great Presentations. Sebastopol: O'Reilly Media, 2008. García, Ofelia. Bilingual education in the 21st century: a global perspective. Oxford: Wiley-Blackwell, 2009. Hinkel, Eli. New perspectives on grammar teaching in second language classrooms. Mahwah: L. Erlbaum Associates, 2002. Kress, Jacqueline. The ESL: ELL teacher's book of lists. San Francisco: Jossey-Bass, 2008. Reiss, Jodi. ESOL Strategies for Teaching Content: Facilitating Instruction for English Language Learners. Upper Saddle River: Prentice Hall, 2000. Bibliografía recomendada Sistema de evaluación y calificación La evaluación estará basada en cuatro secciones: 1. Participación 25 % 2. Presentación Audiovisual 25 % 3. Diseño de Guía Docente 25 % 4. Informe ´The Art of Teaching´ 25 % Observaciones

Máster Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________

Ficha de Asignatura

Breve descripción En este curso se estudiarán los distintos procesos y factores que intervienen en el aprendizaje de una L2, especialmente en contexto de lengua extranjera (LE) y en situación de aula con programas de enseñanza bilingüe. Aunque por su naturaleza el curso tiene un carácter básicamente teórico, el enfoque será todo lo práctico que sea posible, con planteamientos de cuestiones prácticas a las que se ha de enfrentar el profesor que imparte su asignatura en una L2.

Objetivos y Competencias específicas 1. Adquirir terminología especializada en el campo de la adquisición de segundas

lenguas (ASL) y del bilingüismo. 2. Adquirir conocimientos teóricos básicos encaminados a fundamentar una práctica

docente informada. 3. Reflexionar sobre los procesos y los factores que intervienen en el aprendizaje de L2. 4. Adquirir información sobre avances en el campo de la ASL y el bilingüismo. 5. Realizar ejercicios que puedan servir en la práctica docente. 6. Familiarizarse con las principales publicaciones del campo de la ASL tanto de carácter

profesional como científico. Contenidos 1. Terminología básica en ASL. SL/LE/L2. Aprendizaje y adquisición. Situación y contexto. 2. Introducción al bilingüismo. Concepto y tipologías. La educación bilingüe. Enfoque

comunicativo. AICLE.

Módulo: Módulo I: Bases teóricas de la enseñanza bilingüe Asignatura: Psicolingüística del Aprendizaje de Segundas Lenguas Tipo de Asignatura (Obligatoria u Optativa): Obligatoria Código: 2105418 Total de créditos ECTS: 3 (total ECTS) Segundas Lenguas de uso: Nº de horas de docencia teórica 6 (nº horas) Inglés en la bibliografía Nº de horas de docencia práctica 6(nº horas)

Nº de horas de tutoría en la asignatura

(total nº horas)

% ECTS impartición en Aula Virtual (ECTS) % % de créditos ECTS en segundas lenguas

(ECTS) %

Profesor/a responsable e-mail Despacho Mª Dolores López Jiménez [email protected]

Máster Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________ 3. La competencia comunicativa. Teorías sobre el aprendizaje de la conducta verbal y el

aprendizaje de L2. 4. Planteamientos teóricos. Marco general de aprendizaje de L2. 5. Contexto. Input y output. La transferencia. Conocimientos implícito y explícito. El

profesor. 6. El aprendiz de L2: factores individuales en la adquisición de L2. Estrategias de

aprendizaje y de comunicación. Metodología de la enseñanza 1. La metodología consistirá en las siguientes actividades para cada uno de los seis

temas del curso –no necesariamente siempre por este orden-:

a) El alumno dispondrá de un texto más detallado de cada tema, que habrá de leer

en casa. b) Asimismo, tendrá a su disposición una serie de textos (artículos o capítulos) que

habrá de leer o consultar para la realización de las actividades. c) Realización de ejercicios que se propongan. d) Participación en debate a través del foro sobre cuestiones relacionadas con cada

tema. Bibliografía obligatoria

Cenoz Iragui, C. (2004). El concepto de competencia comunicativa, en J. Sánchez Lobato e I. Santos (eds.) Vademécum para la formación de profesores. Madrid, SGEL: 449-466.

Fernández López, S. (2004). Las estrategias de aprendizaje, en J. Sánchez Lobato e I. Santos Gargallo (eds.) Vademécum para la formación de profesores. Madrid, SGEL: 411-434.

Mayor Sánchez, J. (2004). Aportaciones de la psicolingüística, en J. Sánchez Lobato e I. Santos Gargallo (eds.) Vademécum para la formación de profesores. Madrid, SGEL: 43-68.

Pinilla Gómez, R. (2004). Las estrategias de comunicación, en J. Sánchez Lobato e I. Santos (eds.) Vademécum para la formación de profesores. Madrid, SGEL: 435-448.

Vila, I. (1996). Educación bilingüe, motivación y actitudes, en M. Siguan (Ed.) La enseñanza precoz de una segunda lengua. Barcelona, Horsori: 89-103.

Bibliografía recomendada

Arnold, J. (ed.). (2000). La dimensión afectiva en el aprendizaje de idiomas. Cambridge, C.U.P.

Bialystok, E. Bilingualism in development: Languages, Literacy and Cognition. Chacón Beltrán, R. (2004). Introducción a la sociolingüistica. Madrid, UNED.

De Groot, Annette M. B y Hoeks, C. J. (1995). The Development of Bilingual Memory: Evidence from Word Translation by Trilinguals, Language Learning: 45/4: 683-724.

Máster Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________ Doughty, C. y M. Long. (eds.) (2003). Handbook of Second Language Acquisition. London,

Blackwell.

Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. Oxford, O.U.P. Genesee, F. (1995) The Canadian Second Language Immersion Programme, en O. García y C.

Baker (eds.) Policy and Practice in Bilingual Education: A Reading Extending the Foundations. Clevedon, Multilingual Matters.

Hoffmann, C. (1991). An Introduction to Bilingualism. London, Longman.

Larsen-Freeman, D. y M. Long. (1991) (1994) Introducción al estudio de la adquisición de segundas lenguas (Versión en español de I. Molina y P. Benítez). Madrid, Gredos.

López García, A. (1988). Psicolingüística. Madrid, Síntesis.

Martín Martín, J. M. (2000). La lengua materna en el aprendizaje de una segunda lengua. Sevilla, Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.

Muñoz Liceras, J. (ed.). (1991). La adquisición de las lenguas extranjeras. Madrid, Visor.

Muñoz, C. (ed.). (2000). Segundas lenguas. Adquisición en el aula. Barcelona, Ariel. Romaine, S. (1989). Bilingualism. Oxford and New York, Basil Blackwell

Ruhstaller, S. y F. Lorenzo (eds.). (2003). El desarrollo de la competencia lingüística y comunicativa en el aprendizaje de español como L2. Madrid, Edinumen.

Sánchez Lobato, J. e I. Santos Gargallo (eds.). (2004). Enseñar español como segunda lengua (SL) / lengua extranjera (LE): Vademécum para la formación de profesores. Madrid, SGEL.

Siguán, M. (1986). Educación y bilingüismo. Madrid, Santillana, Unesco.

Siguán, M. (1996). La Europa de las lenguas. Madrid, Alianza. Weinreich, U. (1953). Languages in Contact: Findings and Problems. Mouton, The Hague. Sistema de evaluación y calificación Se deben detallar, incluyendo los criterios (asistencia, esfuerzo, adquisición de conocimientos, implicación…) e instrumentos de evaluación empleados (prácticas de laboratorio, de campo, examen escrito, oral, exposición en grupo, trabajos…). Debe tener una cierta coherencia con el método de trabajo elegido y las actividades propuestas al alumnado. La nota final del curso será la media ponderada de lo siguiente:

1. Actividades de clase (90%): realización de los ejercicios escritos correspondientes a los temas.

2. Participación en clase (10%)

Observaciones

Máster Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________

Ficha de Asignatura

Breve descripción El objetivo general de esta asignatura es observar las relaciones que se establecen entre lengua y sociedad en entornos marcados por la diversidad lingüística. Se tratarán de forma introductoria aspectos de la sociología del lenguaje que influyen en la planificación lingüística en las sociedades avanzadas, entre ellas la creación de programas bilingües y de forma más amplia las políticas relacionadas con la adquisición y aprendizaje de lenguas Objetivos y Competencias a. Objetivos. Los objetivos de esta asignatura se centran en los siguientes puntos: - Introducción a la Sociología del Lenguaje: lengua y sociedad, multilingüismo y plurilingüismo. - Bases del bilingüismo social y de la comunicación en entornos bilingües. Lenguas en contacto. - Políticas lingüísticas europeas: instituciones, legislación y objetivos. b. Competencias. Tras la superación de esta asignatura, los estudiantes podrán: - Entender el bilingüismo como una manifestación natural del lenguaje en sociedad. - Comprender la naturaleza cognitiva del bilingüismo personal. - Analizar los principios de las políticas lingüísticas (fundamentalmente en Europa). -Conocer los principios básicos de la educación bilingüe en el mundo. Contenidos 1) La sociedad bilingüe. 2) La persona bilingüe.

Módulo: FUNDAMENTOS DE ENSEÑANZA BILINGÜE Asignatura: SOCIOLINGÜÍSTICA DEL BILINGÜISMO Tipo de Asignatura (Obligatoria u Optativa): Obligatoria Código: 2105419 Total de créditos ECTS: 3 (total ECTS) Segundas Lenguas de uso: Nº de horas de docencia teórica (nº horas) Inglés Nº de horas de docencia

práctica (nº horas)

Nº de horas de tutoría en la asignatura

(total nº horas)

Nº de horas de actividad formativa en aula virtual

(nº horas)

% de créditos ECTS en segundas lenguas

(ECTS) %

Profesor/a responsable e-mail Despacho Francisco Lorenzo [email protected] 2-3-10

Máster Universitario en ENSEÑANZA BILINGÜE

RD. 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________ 3) La educación bilingüe. Metodología de la enseñanza Esta asignatura tendrá un contenido teórico-práctico. El componente teórico será expuesto en clase, a lo que habrá que sumar la lectura y el comentario de los distintos artículos especializados que se pondrán a disposición de los alumnos. La parte práctica se concretará en la realización en clase de las actividades propuestas. En el aula, las clases estarán apoyadas con presentaciones y distinto tipo de material auténtico. Bibliografía obligatoria -Lorenzo, F, Trujillo, F. y Vez, J.M. (2010): Educación Bilingüe. Madrid. Síntesis Sistema de evaluación y calificación La evaluación del módulo se realizará por medio de la entrega de un portfolio que recoja las actividades de clase y reseñas de lecturas. Se espera del alumnado una participación activa y coherente en clase, además de la realización de lecturas, actividades de análisis y comentario crítico de los artículos reseñados en la bibliografía de cada tema. Junto con esto, es necesaria la presencia al 80% de las sesiones para poder aprobar la asignatura. Observaciones

Máster Universitario en Enseñanza Bilingüe

______________________________________________________

Ficha de Asignatura

1. ASIGNACIÓN DE CENTROS: A los estudiantes se les asignará un centro bilingüe que se adapte a sus necesidades, estudios y preferencias en la medida de lo posible. Los estudiantes pueden buscar su propio centro e indicarnos los datos del mismo para proceder con la documentación. 2. DOCUMENTACIÓN. Es obligatorio registrarse en la plataforma ICARO para poder tener acceso a las prácticas, tanto los estudiantes como los centros. Ningún estudiante podrá incorporarse sin haber firmado previamente la documentación necesaria en la Fundación. 3. FECHAS. Hemos estimado que las prácticas podrían tener lugar (siempre teniendo en cuenta la flexibilidad del centro de acogida) a partir del 1 de febrero. 4. DURACIÓN. Las prácticas tienen una duración de 150 horas, repartidas de manera flexible en: 80/100 horas de permanencia en el centro y el resto como trabajo individual del estudiante. La coordinadora acordará la fecha de comienzo con los centros. Los centros decidirán el horario de los estudiantes de prácticas. 5. DESCRIPCIÓN DE LAS PRÁCTICAS. La fase de prácticas podrá constar de las siguientes secciones, dependiendo del centro de acogida:

a) Reunión con el Director/Jefe de Estudios/Coordinador/Tutor/Profesor/Orientador … b) Visita guiada de las instalaciones y recursos del centro. c) Preparación/Elaboración de materiales para una unidad didáctica con el profesor y

el lector de la ANL o de la AL en caso de que el profesor utilice algún idioma extranjero

Módulo: Puesta en práctica de los conocimientos Asignatura: Programación y Aplicación de Unidades Didácticas AICLE/Observación, Prep. e

Impartic. Clase Prácticas. Tipo de Asignatura (Obligatoria u Optativa):

Obligatoria

Código: 2105416 Total de créditos ECTS: 86(total ECTS) Segundas Lenguas de uso: Nº de horas de docencia teórica (nº horas)

La docencia, la bibliografía y los trabajos serán en idioma inglés y español.

Nº de horas de docencia práctica (nº horas)

Nº de horas de tutoría en la asignatura (total nº horas)

% ECTS impartición en Aula Virtual (ECTS) %

% de créditos ECTS en segundas lenguas (ECTS) %

Profesor/a responsable e-mail Despacho Horario tutoría:

Horario clases

Verónica Pacheco Costa [email protected] 2-3-13 Fecha / Hora

Fecha / Hora

Máster Universitario en Enseñanza Bilingüe

______________________________________________________

c) Observación de clases por parte del estudiante y elaboración de un Diario de clase.

(Observation sheet) d) Práctica docente. Desarrollo de una unidad didáctica que se ha elaborado

previamente e) Evaluación de la unidad didáctica impartida con las pruebas orales y escritas que se

consideren oportunas, además de las notas de clase. f) Reunión con el coordinador, los profesores y lectores para sacar conclusiones y

medidas de mejora. Si en un centro hay más de un grupo de alumnos en prácticas, todos juntos celebrarán esta reunión.

6. EVALUACIÓN. Los estudiantes deberán entregar un portafolio a modo de memoria de las mismas. Este documento servirá de base para la evaluación. El portafolio deberá incluir los siguientes apartados:

1. Contexto de las prácticas 2. Detalles de las prácticas 3. Diario de clase y observation sheet. 4. Conclusión 5. Anexos.

Las normas presentación de este portafolio son las mismas que las de la memoria fin de máster. La fecha límite de entrega de la memoria de prácticas es la última semana de junio, en el Aula Virtual de la asignatura correspondiente a las Prácticas. Se pedirá al profesor/tutor del estudiante en prácticas la elaboración de un breve informe en el que se describa la labor del estudiante y, en su caso, el visto bueno de su labor en el centro. Deberá enviarse a través de ICARO. 7. ESTUDIANTES EXENTOS. -Exención total: valorada su solicitud el estudiante no deberá entregar nada, (coordinadores de proyectos bilingües). -Exención parcial: valorada su solicitud el estudiante entregará en la fecha acordada para la entrega de memorias una memoria donde se describa el contexto en el tienen lugar sus clases, reflexiones sobre el observation sheet, unidades didácticas, y se valorará especialmente los análisis que realice de su actividad docente aplicando lo aprendido en el MA. -Convalidación CEDEP: convalidación administrativa que se realiza a través del CEDEP

Master Universitario Enseñanza Bilingüe Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________

Ficha de Asignatura

Breve descripción El trabajo de fin de máster (TFM) consiste en la presentación de un estudio inédito e individual sobre algún tema de interés para el alumnado y que esté relacionado con la enseñanza bilingüe. Este trabajo estará dirigido por uno de los profesores del programa, que orientará y supervisará al estudiante1 durante su realización. La Comisión Académica del Máster se encargará de la asignación individual a los estudiantes de un tutor, para lo cual tendrá en cuenta la disponibilidad del profesorado y la temática elegida. Objetivos y Competencias específicas El objetivo principal de la asignatura es realizar un trabajo final en el que el alumno retome conocimientos y competencias adquiridos durante el Máster, los aplique y los amplíe. La principal competencia específica es la de ser capaz de desarrollar un trabajo sobre una temática elegida por el alumno de acuerdo con su tutor. Contenidos Los contenidos y la metodología se desarrollan de forma conjunta en el apartado siguiente.

Metodología de la enseñanza 1.- Carga de trabajo en créditos Tal y como establece el artículo 3 del Real Decreto (RD) 1125/2003, de 5 de septiembre, el crédito europeo (crédito ECTS) es «la unidad de medida del haber académico que representa la

1 Con la finalidad de aligerar el texto, se emplea el masculino para designar todas las variantes de género.

Módulo: Puesta en práctica de los conocimientos Asignatura: Trabajo de Fin de Máster Tipo de Asignatura (Obligatoria u Optativa):

Obligatoria

Código: 2105417 Total de créditos ECTS: 6 ECTS Segundas Lenguas de uso: Nº de horas de docencia teórica

Nº de horas de docencia práctica

Nº de horas de tutoría en la asignatura

% ECTS impartición en Aula Virtual 0 %

% de créditos ECTS en segundas lenguas 0 %

Profesor/a responsable e-mail Despacho Juan Jiménez Salcedo [email protected] 2-3-13

Master Universitario Enseñanza Bilingüe Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________

cantidad de trabajo del estudiante para cumplir los objetivos del programa de estudios y que se obtiene por la superación de cada una de las asignaturas que integran los planes de estudio de las diversas enseñanzas conducentes a la obtención de títulos universitarios de carácter oficial y validez en todo el territorio nacional». El TFM es una asignatura que tiene asignados un total de 6 créditos ECTS en la Memoria presentada ante la Agencia Española de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA), organismo del Ministerio de Educación encargado de verificar la calidad de los programas y otorgar el carácter de oficialidad a los programas de máster de las universidades españolas. En el artículo 4.3 del mismo RD, se establece que «[e]n la asignación de créditos a cada una de las asignaturas que configuren el plan de estudios se computará el número de horas de trabajo requeridas para la adquisición por los estudiantes de los conocimientos, capacidades y destrezas correspondientes». Por otro lado, el RD, en su artículo 4.3, establece que el número mínimo de horas por crédito será de 25. Teniendo en cuenta el número mínimo de horas por crédito que fija el RD, esta asignatura, de 6 créditos, supone 150 horas de trabajo personal del alumno, número mínimo que puede aumentar según la naturaleza de la temática elegida para el TFM. 2.- Temática El TFM supone la realización por parte del estudiante de un proyecto, memoria o estudio en el que se apliquen y desarrollen conocimientos adquiridos durante el desarrollo del Máster. Deberá estar orientado a la aplicación de aspectos o metodologías generales asociados a la titulación. Entre estas temáticas se encuentran, de manera no exhaustiva, las siguientes:

• Diseño de currículos integrados para elaborar programas de enseñanza bilingüe. • Evaluación y adaptación de materiales didácticos para la enseñanza bilingüe. • Elaboración de unidades didácticas, programación y pautado de contenidos de

asignaturas no lingüísticas en entornos bilingües. • Experimentación de propuestas prácticas de enseñanza-aprendizaje en el aula o en

grupos de estudio concretos. • Incorporación de nuevas estrategias docentes o desarrollo de materiales ya existentes

en el ámbito de la enseñanza bilingüe. • Aplicación de nuevas tecnologías de la información a la enseñanza bilingüe. • Iniciación a la investigación de un tema lingüístico, social, jurídico o psicológico

relacionado con la enseñanza de lenguas, el uso de lenguas como instrumento vehicular de la enseñanza, la adquisición de lenguas o la producción de contenidos en una segunda lengua.

• Iniciación a la investigación o aplicación empírica de algún área temática incluída en la docencia del máster.

El TFM será realizado de forma individual bajo la supervisión del tutor asignado. El trabajo será evaluado por un tribunal una vez que se tenga constancia de que el estudiante ha superado las pruebas previstas en las restantes asignaturas del Plan de Estudios, es decir, que ha superado todos los créditos necesarios para la obtención del título de Máster, salvo los correspondientes al propio TFM. 3.- Comisión del Máster y Comisiones Evaluadoras (Tribunales)

Master Universitario Enseñanza Bilingüe Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________

La Comisión Académica del Máster coordinará y supervisará el proceso de realización de los trabajos, velando por la calidad y la homogeneidad en el nivel de exigencia aplicado en la evaluación de los estudiantes. Tal y como se establece en el artículo 3.2. de la Instrucción Técnica sobre Trabajos de Fin de Máster de la Universidad Pablo de la Olavide, para la evaluación de los trabajos, la Comisión Académica del Máster creará, a propuesta del Director, tantas Comisiones Evaluadoras (en adelante «Tribunales») como estime conveniente, formadas por tres profesores del Máster, que asumirán las funciones de presidente, secretario y vocal. Todos los miembros serán doctores y al menos uno de ellos será miembro de la Comisión Académica del Máster. En ningún caso los tutores podrán ser miembros de los tribunales que evalúen los trabajos por ellos tutelados. Aquellos estudiantes que hayan superado todas las asignaturas del Máster, a excepción del TFM, y se matriculen en el siguiente curso académico, tendrán derecho a presentarse en la convocatoria establecida por la Comisión Académica para ese curso, que en ningún caso podrá ser antes del mes de junio. En cualquier caso abonarán los precios públicos correspondientes a los créditos asignados a dicho TFM, tasas de secretaría y seguro escolar, cuando corresponda. 4.- Asignación de tutor y tema La Comisión Académica del Máster asignará a cada estudiante un tutor de entre aquellos profesores disponibles y en función del tema elegido. La Comisión Académica será responsable en toda la casuística o incidencias que se produzcan durante el desarrollo del TFM. El tutor será un profesor del Máster y su función consistirá en orientar al estudiante durante la realización del Trabajo, supervisarlo y velar por el cumplimiento de los objetivos fijados. La elección del tema del TFM es responsabilidad exclusiva del alumno. Dicho tema deberá ser aprobado por la Comisión Académica del Máster en función de la disponibilidad de los tutores y la viabilidad de los temas propuestos. Los alumnos deberán comunicar su elección de tema a la Comisión Académica antes del 13 de marzo de 2015 y esperar a su aprobación antes de empezar a trabajar en el proyecto. El tema del TFM deberá posibilitar que este sea completado por el estudiante en el número de horas correspondientes a los 6 créditos ECTS que tiene asignada esta asignatura en el Plan de Estudios. La asignación de tutor tendrá solo validez en el curso académico en el que se encuentra matriculado el estudiante. No obstante, el tema y el tutor podrán ser tenidos en consideración por la Comisión Académica en adjudicaciones de cursos posteriores en caso de que el estudiante no supere la asignatura en el curso en que se matriculó. 5.- Proceso de selección estudiante-tutor. Pasos a seguir

1) ORIENTACIÓN Exposición por parte del coordinador de posibles temas de interés y breve orientación sobre qué es un TFM, cómo se realiza y otras consideraciones a tener en cuenta.

2) SELECCIÓN Selección de tema. Realización de la propuesta de TFM mediante el formulario habilitado para tal fin en Blackboard y que deberá enviarse a la dirección de correo electrónico del coordinador ([email protected]).

Master Universitario Enseñanza Bilingüe Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________

3) ASIGNACIÓN DE TUTOR

La Comisión Académica estudiará las propuestas y procederá a la asgnación de tutor. 4) INFORMACIÓN

Comunicación al estudiante del tutor asignado. 5) INICIO DEL TFM

El estudiante deberá contactar con el tutor para empezar a trabajar. 6.- Fechas de entrega y de defensa Las fechas de entrega y de defensa están indicadas en el Dossier del estudiante del Máster en Enseñanza Bilingüe, edición 2014-2015, remitido al alumnado a principio de curso. En dicho documento, y en aplicación de la normativa de la Universidad, se contemplan dos convocatorias de TFM. Se debe tener en cuenta, por otro lado, la diferencia entre fecha de entrega y fecha de defensa. La fecha de entrega se refiere a la fecha límite en la que se debe entregar el TFM al coordinador, mientras que la fecha de defensa se refiere a la fecha en la que el alumno deberá defender su trabajo ante el tribunal de 3 doctores nombrado por la Comisión Académica. La fecha de defensa es una convocatoria de examen oficial, por lo que no es modificable. Para la 2ª convocatoria, la Comisión Académica hace una previsión de 3 días para la celebración de los tribunales, por lo que el alumno puede expresar al coordinador, en su debido momento, su preferencia por alguno de esos días. Esa preferencia solo podrá venir motivada por cuestiones laborales y deberá ser certificada de manera documental. Para ello, deberá remitirse justificante al coordinador por correo electrónico antes del 22 de septiembre de 2015. Una vez que el coordinador haya recabado todos los TFM (ver procedimiento de entrega en el punto 8), publicará, en la semana posterior a la fecha límite de entrega, la constitución de los tribunales, así como las fechas, horas y lugares de defensa. El coordinador se encargará igualmente de tramitar los diferentes ejemplares, tanto en formato impreso como digital, a los respectivos miembros de los tribunales y será responsable de remitir los ejemplares en formato digital al Centro de Estudios de Posgrado de la UPO. 7.- Visto Bueno e Informe Personal de Evaluación del tutor No se podrá entregar ni defender un TFM que no cuente con el Visto Bueno del tutor. Tutor y alumno deberán gestionar de manera interna los plazos de trabajo antes de la fecha de entrega oficial. Se recuerda que los tutores son docentes a tiempo completo y que tienen otras obligaciones académicas y de investigación además de la dirección de TFM, por lo que se recomienda mantener reuniones y hacer entregas periódicas de material al tutor con el fin optimizar el seguimiento del trabajo. Un tutor no podrá asegurar un correcto seguimiento de la labor de su alumno si este no respeta el calendario impuesto. Se recuerda igualmente a aquellos estudiantes que decidan presentar su TFM durante la segunda convocatoria que el mes de agosto es inhábil y los tutores no podrán asegurar labores de dirección durante ese periodo. Sin perjuicio de lo anteriormente dicho, y de manera general, el alumno deberá entregar a su tutor la versión final de su TFM como mínimo 15 días antes de la fecha de entrega. Si el alumno no cumple con los plazos propuestos o con las directrices del tutor, si no cumple las peticiones de corrección y mejora de las diversas versiones del trabajo, el tutor puede no

Master Universitario Enseñanza Bilingüe Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________

dar el Visto Bueno al TFM. Dicho esto, es importante tener en cuenta que el tutor servirá de guía para el alumno, pero es responsabilidad de este último que la versión final cumpla los requisitos esenciales descritos en este programa. Asimismo, el Visto Bueno del tutor no es indicativo de un aprobado, pues el porcentaje principal en la evaluación final del TFM corresponde al Tribunal. El tutor podrá incluir el Visto Bueno en la primera página del TFM, justo después de la portada. La forma de expresión del Visto Bueno es libre, con la única exigencia de que incluya los siguientes datos:

nombre del tutor nombre del alumno título del TFM fecha firma

El tutor puede también enviar el Visto Bueno por correo electrónico al coordinador. En ese caso se deben consignar los mismos datos que se indican en la modalidad anterior, con excepción de la firma. Es suficiente con que la información figure en el cuerpo del correo electrónico. Por otro lado, el tutor enviará al coordinador un Informe Personal en el que realizará una evaluación previa del trabajo del alumno en virtud de la siguiente rúbrica: Metodología y consecución de objetivos planteados (20%) Capacidad de argumentación y definición del problema de estudio (15%) Manejo de teoría y aproximación crítica (15%) Corrección de forma y claridad en la presentación (15%) Carácter innovador y contribución del estudio (10%) Documentación utilizada (15%) Progreso del trabajo con el tutor (10%) La suma de esta rúbrica arrojará un resultado numérico que deberá ser tenido en cuenta por el Tribunal, al constituir el 25% de la nota final del TFM, tal y como se explicará posteriormente. 8.- Procedimiento de entrega Como muy tarde en la fecha de entrega indicada en el Dossier del alumno, deben depositarse tres ejemplares del TFM en el casillero del coordinador en el edificio 2. Paralelamente debe enviarse copia en formato digital a la dirección de correo electrónico del coordinador ([email protected]). A ese respecto, solo se permitirán los envíos en formato PDF. La fecha de envío del formato digital no puede ser, en ningún caso, posterior a la entrega por triplicado del TFM en formato papel. 9.- Procedimiento de defensa La defensa del TFM constituye el último requisito para la obtención del título de Máster en Enseñanza Bilingüe. Por tanto, el TFM solo se evaluará una vez que se tenga constancia de que el estudiante ha superado las evaluaciones previstas en las restantes asignaturas del Plan de Estudios y disponga, por tanto, de todos los créditos necesarios para la obtención del título de Máster, salvo los del TFM.

Master Universitario Enseñanza Bilingüe Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________

Como ya se ha indicado en el punto 3, la defensa se realizará ante un tribunal formado por tres profesores doctores del Máster que asumen respectivamente las funciones de presidente, vocal y secretario. En ningún caso los tutores podrán ser miembros de los tribunales que evalúen los trabajos por ellos tutelados. La exposición del TFM por parte del alumno tendrá una duración aproximada de 10 minutos y se llevará a cabo en sesión pública, mediante la exposición de su contenido y líneas principales. A continuación, el estudiante contestará a las preguntas y aclaraciones que planteen los miembros del Tribunal, que deliberará posteriormente sobre la calificación a puerta cerrada. 10.- Registro y titularidad La titularidad de los derechos de propiedad intelectual o de propiedad industrial de los trabajos corresponde al estudiante que los haya realizado. No obstante, el Centro de Estudios de Postgrado podrá remitir los TFM, previo consentimiento expreso del estudiante, a la Biblioteca de la UPO para facilitar su consulta por la comunidad universitaria. Asimismo, dichos trabajos podrán ser utilizados como ayuda a estudiantes de ediciones posteriores, como guia de ayuda, aunque en ningún caso se permitirá el plagio ni el uso de datos específicos sin la autorización expresa del autor. 11.- Estructura del Trabajo De manera orientativa, los trabajos pueden seguir el siguiente esquema:

• Carátula. Debe contener el título del trabajo, autor y tutor. • Breve ficha biográfica y profesional del estudiante. • Índice. • Resumen del TFM. • Introducción. • Objetivos. • Modelos teóricos. • Metodología. • Análisis. • Resultados. • Conclusiones. • Bibliografía y referencias. • Anexos.

La encuadernación es libre siempre que se garantice la integridad del texto. Se recomienda la encuadernación básica (gusanillo). 12.- Pautas formales del trabajo Independientemente de la calidad de contenido exigida por el tutor correspondiente, es imprescindible leer este apartado con mucha atención, pues no seguir las normas de presentación podría conllevar la calificación de SUSPENSO una vez que el TFM haya sido evaluado por el tribunal. De manera general, NO se podrá aprobar un trabajo que contenga:

Errores tipográficos, ortográficos o gramaticales. A ese respecto, y en lo relativo a los trabajos redactados en lengua castellana, se seguirán las normas establecidas en la

Master Universitario Enseñanza Bilingüe Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________

Ortografía de la lengua española (Espasa, 2010), aprobadas por la Asociación de Academias de la Lengua Española y en el Diccionario Panhispánico de Dudas de la Real Academia Española (2006), consultable en la página www.rae.es

Lenguaje no académico o deficiente, registro no adecuado. Deficiencias en la forma de citar y el formato de las referencias bibliográficas (ver

sección 15). Alguna sección en la que no se reconozcan las fuentes. Este error, intencionado o no, se

considerará plagio (ver sección 16). 13.- Cuestiones generales de formato TÍTULO en mayúsculas, negrita y centrado seguido del nombre del autor. ÍNDICE de contenidos, indicando las páginas donde empieza cada contenido Extensión: mínimo de 40 páginas Espacio interlineal: 1,5. Tipo de letra y tamaño: Times New Roman 11 (Times New Roman 10 para las citas que aparezcan en un párrafo separado de la estructura del texto y para notas, tablas y figuras). Formato de párrafos: todos los párrafos tienen un sangrado en la primera línea de 1,25 cm. Los párrafos que pertenezcan al cuerpo del TFM (no así las citas superiores a 3 líneas, como se indica más adelante) deben estar justificados. Epígrafes: utilizar números árabes y empezar por 1 (no 0), del siguiente modo: Ejemplo: 1. INTRODUCCIÓN (negrita y mayúsculas). 2. LA ENSEÑANZA BILINGÜE EN ANDALUCÍA. 2.1. El caso de Marchena (negrita y sólo la primera letra en mayúsculas), etc. - Notas a pie de página: las notas serán breves y simplemente aclaratorias. Las notas a pie de página se numerarán sucesivamente utilizando el sistema de atribución automática de Word. Tamaño de fuente 9 y párrafos justificados. 14.- Tratamiento de las citas Las citas de tres líneas o menos irán incluidas en el texto, entre comillas y sin cursiva. A ese respecto, se recuerda que las comillas correctas en castellano son las angulares «» y que las dobles “” solo deben emplearse si existen comillas dentro del entrecomillado inicial. Las citas superiores a tres líneas se sacarán del texto, sin comillas, con sangría doble (de 2,5 cm a la izquierda y de 2 cm a la derecha), en letra de tamaño 10 pts. El formato de párrafo tendrá interlineado sencillo y un espaciado anterior de 6 pts. y posterior de 9 pts. Para las citas se seguirá la guía de estilo Harvard. A ese respecto el alumno dispone en el espacio del TFM en Blackboard de dos materiales de referencia sobre el estilo Harvard: el Harvard Reference Style Guide, que es una compilación sintética de prescripciones de estilo, y el Harvard Referencing Style, que es el manual completo con toda la casuística de citación. Se recomienda leer los dos materiales, aunque el primero es la obra de consulta susceptible de dar respuestas más rápidas a las dudas sobre citación. 15.- Detección de plagio

Master Universitario Enseñanza Bilingüe Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________

El alumno deberá incluir las fuentes siempre que el material expuesto en el trabajo no sea original. El no reconocimiento de las fuentes y la atribución de material ajeno se considera una falta grave que puede ser motivo de sanción. Más de 15 palabras seguidas que provengan de una fuente original no citada debidamente será considerado plagio, y será motivo de suspenso automático. Citando literalmente la Normativa de Régimen Académico2 de la Universidad Pablo de Olavide (art. 14.2) con referencia al plagio: En la realización de trabajos, el plagio y la utilización de material no original, incluido aquel obtenido a través de internet, sin indicación expresa de su procedencia y, si es el caso, permiso de su autor, se considerará causa de calificación de suspenso de la asignatura, sin perjuicio de que pueda derivar en sanción académica. En caso de plagio detectado, corresponderá a la Comisión Académica del Máster, tras los informes del profesorado responsable y de cualquier otra instancia académica requerida por el Dirección del máster, decidir sobre la posibilidad de solicitar la apertura del correspondiente expediente sancionador. 16.- Normativa de aplicación Esta guía docente se ha elaborado en aplicación de la siguiente normativa estatal, autonómica y universitaria:

Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, modificada por la Ley Orgánica 4/2007, de 12 de abril.

Real Decreto 1125/2003, de 5 septiembre, por el que se establece el sistema europeo de créditos y el sistema de calificaciones en los títulos universitarios oficiales y con validez en el territorio nacional.

Real Decreto 1791/2010, de 30 de diciembre, por el que se aprueba el Estatuto del Estudiante Universitario.

Real Decreto 1027/2011, de 15 de julio, por el que se establece el Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior.

Ley 12/2011, de 16 de diciembre, de modificación de la Ley Andaluza de Universidades. Normativa sobre Estudios Oficiales de Postgrado de la Universidad Pablo de Olavide, de

Sevilla. (Aprobada en Consejo de Gobierno de 14 de abril de 2009). Normativa de Progreso y Permanencia para los Estudios de Máster Universitario y

Doctorado de la Universidad Pablo de Olavide, de Sevilla (Aprobada por Consejo Social a propuesta del Consejo de Gobierno en sesión de 29 de julio de 2013).

Instrucción Técnica sobre Actas. (Aprobada por la Comisión de Postgrado del 22 de febrero de 2010).

Instrucción Técnica sobre Trabajos de fin de Máster. (Aprobada por la Comisión de Postgrado del 22 de febrero de 2010 y modificada el 23 de marzo de 2012).

17.- Seminarios de formación

Master Universitario Enseñanza Bilingüe Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________

La Comisión Académica propondrá seminarios específicos sobre iniciación a la investigación aplicados a la preparación del TFM. Bibliografía obligatoria

La que acuerden de forma conjunta alumno y tutor. Bibliografía recomendada

Argudo, S., & Pons, A. (2013). Mejorar las búsquedas de información. España: Editorial UOC.

http://site.ebrary.com/lib/bupo/docDetail.action?docID=10741548&ppg=5 Buendía, L., Colás, P. y Hernández, F. 1997. Métodos de investigación en

Psicopedagogía. Madrid: McGraw-Hill. Burian, P.E., Rogerson, L., Maffei, F.R. 2010. The research roadmap: A primer to

the approach and process. Contemporary Issues In Education Research, 3(8), 43-57.

Carr, W. y Kemmis, S. 1986. Teoría crítica de la enseñanza. La investigación-acción en la formación del profesorado. Barcelona: Martínez Roca.

Colás, P. y Buendía, L. 1992. Investigación Educativa. Sevilla. Alfar. Cordón Garcıa, J. A. (2012). Las nuevas fuentes de información: Información y

búsqueda documental en el contexto de la web 2.0. Madrid: Pirámide. García Sanz, M. P., & Martínez Clares, P. (2013). Guía práctica para la realización

de trabajos fin de grado y trabajos fin de máster (1, 2reimp ed.). Murcia: Universidad de Murcia.

Grotjahn. R. 1987. On the Methodological Basis of Introspective Methods. In: Claus Færch & Gabriele Kasper (eds.), Introspection in Second Language Research. Clevedon: Multilingual Matters 1987, 54-81.

Hexham, Irving (2005) The Plague of Plagiarism: Academic Plagiarism Defined. Calgary: University of Calgary.

http://people.ucalgary.ca/~hexham/content/articles/plague-of-plagiarism.html Martınez Rodrıguez, L. J. (2013). Cómo buscar y usar información científica: Guía

para estudiantes universitarios. Santander. http://eprints.rclis.org/20141/1/Como_buscar_usar_informacion.pdf

Palacios Lozano, A. R., & Universidad Carlos III de Madrid. (2013). Técnicas de búsqueda y uso de la información. Madrid: Ramón Areces

Pan, M. L. 2008. Preparing literature reviews: Qualitative and quantitative approaches .Glendale, CA: Pyrczak Publishing.

Robson, C. 2002. Real World Research. Oxford Blackwell. Weis, Lois, & Fine, Michelle. 2000. Speed bumps. A student-friendly guide to

qualitative research. New York: Teachers College Press.

Sistema de evaluación y calificación

Master Universitario Enseñanza Bilingüe Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________

Como se ha indicado anteriormente, el Tribunal deberá tener en cuenta la calificación numérica otorgada por el tutor, que equivaldrá al 25% de la nota final. Cada uno de los miembros del Tribunal emitirá una nota, equivalente cada una de ellas también al 25%. La suma de los tres notas de los miembros del Tribunal más la nota del tutor debe arrojar como resultado la nota final del TFM. La nota emitida por los miembros del Tribunal deberá atenerse a la siguiente rúbrica: Metodología y consecución de objetivos planteados (20%) Capacidad de argumentación y definición del problema de estudio (15%) Manejo de teoría y aproximación crítica (15%) Corrección de forma y claridad en la presentación (15%) Carácter innovador y contribución del estudio (10%) Documentación utilizada (15%) Presentación oral (defensa) (10%) La calificación numérica final generará una calificación cualitativa basada en la correlación siguiente: 0 - 4,9: Suspenso (SS). 5,0 - 6,9: Aprobado (AP). 7,0 - 8,9: Notable (NT). 9,0 - 10: Sobresaliente (SB). No presentado: (NP). Si el resultado de la calificación fuera suspenso, el Tribunal hará llegar al estudiante las recomendaciones que considere oportunas durante el acto de defensa. El Tribunal podrá proponer en acta separada la concesión motivada de la mención de «Matrícula de Honor» al TFM que haya evaluado y que haya obtenido una calificación igual o superior a 9. La Comisión Académica decidirá sobre la asignación de estas menciones, teniendo en cuenta, en caso necesario, el expediente global del estudiante, y se encargará de incluirlas en las Actas correspondientes. El número de estas menciones no podrá exceder del cinco por ciento de los estudiantes matriculados en la asignatura TFM, salvo que el número de estudiantes matriculados sea inferior a 20, en cuyo caso se podrá conceder una sola «Matrícula de Honor». De manera general y orientativa, las calificaciones arriba reseñadas se corresponden con los siguientes criterios: Sobresaliente El trabajo deberá cumplir todos o la mayoría de los siguientes requisitos:

• Tratamiento original del tema y razonamientos novedosos con una aproximación madura a los contenidos tratados.

• Demostrar haber realizado una cantidad de lecturas y una documentación amplia que evidencian la puesta en práctica de los contenidos del programa.

Master Universitario Enseñanza Bilingüe Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________

• El trabajo está muy bien planificado, escrito, razonado, estructurado. Lenguaje claro y

prosa elocuente. • Organización muy coherente y desarrollo progresivo de las argumentaciones. • Un nivel alto de habilidades analíticas y en el manejo de tanto aproximaciones críticas

como de los modelos teóricos pertinentes. • El trabajo está basado en los contenidos impartidos en el máster, con una buena

investigación bibliográfica y un manejo excelente de las fuentes primarias. Notable El trabajo deberá cumplir la mayoría de los siguientes puntos:

• Tratamiento original del tema y razonamientos novedosos con cierta aproximación crítica a los contenidos tratados.

• Demuestra haber realizado una cantidad de lecturas y una documentación de tipo medio que evidencian la puesta en práctica de los contenidos del programa.

• El trabajo está bien planificado, escrito, razonado, estructurado. Estudio claro y preciso del tema elegido.

• Conocimiento general de habilidades críticas y analíticas. • Nivel considerable en el manejo de aproximaciones críticas y de modelos teóricos. • Se ciñe a las pautas a seguir (normas de estilo) recomendadas casi en su totalidad. • El trabajo evidencia un nivel adecuado de investigación bibliográfica.

Aprobado El trabajo deberá cumplir la mayoría de los siguientes puntos:

• El trabajo muestra razonamientos originales en algunas ocasiones. • Uso más o menos consistente en el desarrollo de los argumentos que evidencien la

puesta en práctica de los contenidos del programa. • Un acercamiento analítico medio aunque no desarrolle todos los puntos principales. • Un trabajo bien realizado pero con un lenguaje de nivel medio; argumentación y

estructura mejorables. • Poca evidencia en el uso de aproximaciones críticas y de modelos teóricos. • El trabajo presenta algunos fallos en estructura, referencias, paginación y otros detalles

de estilo, aunque hace un uso aceptable como para considerarlo aprobado. Suspenso El trabajo adolece de la mayoría de los siguientes puntos:

• El trabajo muestra poca evidencia de análisis intelectual original. • Enfoque poco consistente con el tema elegido. • El trabajo presenta problemas en cuanto a planificación, razonamiento y escritura, y

tiende a ser descriptivo. • Muestra poco desarrollo de los contenidos. • Presenta problemas de expresión y faltas, y es repetitivo en el uso del lenguaje. • No evidencia el uso de aproximaciones críticas ni de modelos teóricos de manera

adecuada.

Master Universitario Enseñanza Bilingüe Real Decreto 1393/2007, de 29 de octubre

______________________________________________________

• El trabajo presenta numerosos fallos en estructura, referencias, paginación y otros

detalles de estilo. No cumple las normas de estilo requeridas. Matrícula de honor La mención de “Matrícula de Honor” podrá ser otorgada a alumnos que excedan los requisitos de la calificación “Sobresaliente” y cuyo trabajo final exceda con creces los niveles de excelencia del resto de los trabajos presentados. Observaciones