Ling Diciembre 2014

84
HERE, THERE & EVERYWHERE DICIEMBRE 2014

description

Ling diciembre 2014. Revista de a bordo de Vueling.

Transcript of Ling Diciembre 2014

Page 1: Ling Diciembre 2014

HERE, THERE & EVERYWHEREDICIEMBRE 2014

Page 2: Ling Diciembre 2014

Am

eric

an T

ouris

ter i

s re

gist

ered

tra

dem

arks

of

Sam

soni

te IP

Hol

ding

s S.

àr.l.

© 2

01

4 S

amso

nite

IP H

oldi

ngs

S.àr

.l.

Am

eric

an T

ouris

ter i

s re

gist

ered

tra

dem

arks

of

Sam

soni

te IP

Hol

ding

s S.

àr.l.

© 2

01

4 S

amso

nite

IP H

oldi

ngs

S.àr

.l.

OCEAN GROVE PASADENASAN FRANCISCO BON AIR

TAKE ON THE WORLD

Suit

case

s sh

own

from

Viv

otec

col

lect

ion

Suit

case

s sh

own

from

Viv

otec

col

lect

ion

YOUR APPROVED CABIN SIZE

Samsonite_Ling_210x297.indd 1 23/10/14 17:01

Page 3: Ling Diciembre 2014

Para qué buscar la aguja en el pajar cuando puedes encontrarla directamente en el costurero

Why bother searching for a needle in a haystack when you can go straight to the sewing kit?(Pág. 14)

Page 4: Ling Diciembre 2014

LIVING

06FRANKFURTUn hotel con ‘padre nuestro’A Hotel, with Rosary 10NANTESCuaderno de viajesTravel Notebook 14ATHENSLa calle de los pomosDoorknob Row 18GRANADACity by numbers

20PORTO3 Generaciones3 Generations 24AlmERíA, HAmbURG, mARRAKECH, SANTANDER, SAN SEbASTiáN, COPENHAGEN, bRUSSElS& mAllORCA Citynews

INSPIRATION

30DAKARBuscando al Principito entre baobabsLooking for the Little Prince Among the Baobabs

34bARCElONALa cura de un hospitalA Hospital fit for Art Noveau 38bARiUn viaggio al centro della terraJourneying to the Centre of the Earth

42FUERTEVENTURAEl lenguaje secreto de las sirenasThe Secret Language of Mermaids

NOW

48STUTTGARTEl motor de StuttgartThe engine of Stuttgart

52Business EverywhereEl genio que no sabía venderse The Genius who Undersold Himself 54SEVillABarrios de modaFashion Neighbourhoods. Alameda de Hércules

60lONDONDe cervezas con los tipos del mostachoGentlemen with Whiskers GOOD

64ROmAUn plato con corazón romanoA Dish with a Roman Heart 68WARSAWLa sopa que nace de la tierraSoup from the Earth 70PiSAUn paseo porA Walk Through

72WiEN, DUbROVNiK, mENORCA,ATHENS, ROmA, mADRiD, EDiNbURGH, & mOSCOWOn the road

lYON

mARSEillE

bRUSSElS

ROTTERDAm

lillE

PARiS

AmSTERDAm

EDiNbURGH

DUbliN

bElFAST

biRmiNGHAm

lONDONCARDiFF

bREST

NANTES

RENNES

bORDEAUX

TOUlOUSE

SAN SEbASTiáNbilbAOASTURiAS SANTANDER

A CORUÑA

ViGO

PORTO

SANTiAGO

bARCElONA

mENORCAmAllORCA

ibiZA

mADRiD

VAllADOliD

VAlENCiA

AliCANTE

AlmERíA

GRANADA

málAGAJEREZFARO

mARRAKECH

bANJUl DAKAR

CASAblANCA

TANGER

FEZ

ARGEl

ORAN

NADOR

lANZAROTE

GRAN CANARiATENERiFE

FUNCHAl

lA PAlmA

SEVillA

liSbOA

lUXEmbURG

STAVANGER

bERGEN

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros

FUERTEVENTURA

REYKJAViK

Page 5: Ling Diciembre 2014

ROmA

PiSANiCE

FiRENZEANCONA

ZADARGENOVA

milANOTORiNO

bOlOGNA

ZÜRiCH

GENÈVEVERONA

mÜNCHEN

NÜRNbERG

VENEZiAZAGREbTRiESTE

PUlA

STUTTGART

bASEl

TUNiS

mOSCOW KAZAN

ST. PETERSbURG

STOCKHOlm

bERliN WARSAW

HAmbURG

HANNOVER

DORTmUNDDÜSSElDORF lEiPZiG

DRESDEN

FRANKFURT PRAGUE CRACOW

bUDAPEST

KAliNiNGRAD

TAlliN

WiEN

DUbROVNiK

SPliT

SOFiA

bUCHAREST

ClUJ

bElGRADE

KiEV

miNSK

mAlTAlAmPEDUSA

CAGliARi

OlbiA

bASTiA

PAlERmO

CATANiA

NAPOlibARi

THESSAlONiKi

lAmEZiA

bRiNDiSi

CORFU

PREVEZA mYTilENE

lEmNOS

ATHENS

YEREVAN

RHODES

KARPATHOS

SANTORiNi

ZAKYNTHOSCEPHAlONiA

CRETElARNACA

KOSmYKONOS

TEl AViV

bEiRUT

COPENHAGEN

GOTHENbURG

OSlO HElSiNKi

AAlbORG

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros

Page 6: Ling Diciembre 2014

LOVE THE WAY YOU FLY

MARTA, EL MEJOR FINAL PARA UN VUELO PERFECTO ES TENER UN COCHE ESPERÁNDOTEY UNA CAMA SOBRE LA QUE DEJARTE CAER.

HOTEL.VUELING.COM

CARS.VUELING.COM

MÁS DE 549.000 HOTELES EN TODO EL MUNDO CON HASTA UN 75% DE DESCUENTO Y SIN CARGOS DE GESTIÓN.

EL MEJOR PRECIO CON MÁS DE 1.200 EMPRESAS DE ALQUILER DE COCHES Y 30.000 PUNTOS DE RECOGIDA EN TODO EL MUNDO.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Hoteles&coche.pdf 1 17/11/14 16:27

Page 7: Ling Diciembre 2014

FRANKFURTUn hotel con ‘padre nuestro’A Hotel, with Rosary

p06

NANTESCuaderno de viajesTravel Notebook

p10

ATHENSLa calle de los pomosDoorknob Row

p14

GRANADACity by Numbres

p18

PORTO3 Generaciones3 Generations

p20

LIVING05/28

ES IS

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

El paternóster siempre está en movimiento y para ascender o descender de piso uno ha de incorporarse sobre la marcha.The ‘paternóster’ is a continuous lift with open compartments that are always in movement.p 06

Page 8: Ling Diciembre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 6

Un hotel con ‘padre nUestro’ ESCRIBE Héctor Llanos Martínez

F | FRANKFURT

entro de Fráncfort. Cerca del edificio de la Bol-sa se encuentra la majestuosa sede de la Ópera. Son dos universos opuestos que, en cierto modo, tienen un punto de comunión dentro del hotel Fleming’s de la ciudad, situado a un tiro de piedra de ambos edificios. Desde fuera, solamente la terraza superior del Fleming’s rompe con la simetría de su fachada. Líneas rectas y pulcras que, bajo el efecto óptico generado por un conveniente golpe de luz, parecen no querer estarse quietas y bailar de un modo casi imperceptible, con un ligero movimiento de arriba a abajo y de abajo a arriba.

Al acceder al lobby del hotel enseguida se per-cibe un evidente toque de modernidad en su diseño de interiores. Las mismas línea rectas buscan formas menos regulares, juegan con los vértices en sus techos y escale-ras. Como contraste surge su ascensor, que es de todo menos vanguardista. Es de hecho una pequeña reliquia del siglo XIX. Los espíritus poco arriesgados o algo miedosos quizá necesiten tomar un golpe de aire antes de utilizarlo y armar-se de algo de valor para subirse en él, ya que requiere de cierta destreza. Se trata de un ascensor continuo. No tiene puer-tas. Sus compartimentos quedan abier-tos y se mueven en dirección circular, en forma de cadena. Como si una noria interior estuviera instalada entre los muros del edificio. Mientras una de esas cajas sube, la otra baja. Siempre están en movimiento y para ascender o descender de piso uno ha de incorporarse sobre la marcha. Hay que agarrarse a la barra de apoyo y dar un salto lo más digno posible. Lo mismo para apearse del cajón cuando

se llega al piso deseado. ¿Claustrofóbico o práctico? Probablemente, ambas cosas. Los huéspedes y visi-tantes de este hotel de cinco estrellas quedan sor-prendidos ante la sorpresa vintage con que se topan. Unos lo encuentran original, otros inquietante.

Este invento que data de los últimos años del 1800 fue muy popular en Europa Central y del Este, pero dejó de estar en uso en los años sesenta debido a nuevas medidas de seguridad que no considera-ban el uso de este artefacto como el más adecuado. Paternóster suelen llamarse. Este nombre tan reli-gioso no se debe a que haya que persignarse a la hora de utilizarlo. Su origen responde en realidad a la for-ma de rosario que tiene su estructura, nos aclaran

a hotel, with rosaryFrankfurt City Centre. Near the stock mar-ket building is a majestic opera house. These buildings, which represent the different spheres of business and the arts, are also venerable and elite institutions. Another ex-clusive establishment stands close by: Flem-ing’s Deluxe Hotel. On the outside, the facade of Fleming’s Deluxe rises severely, a vertical-ity only broken by the building’s upper ter-race. With the optical effect created when light falls on the building, those straight, clean lines seem to sway and move almost imperceptibly with a gentle rhythm, rippling from bottom to top and back again.

If the outside is modernity itself, entering the lobby, there is more. The straight lines of the façade are here more broken and the de-sign highlights the vertices of the various an-

gles on the ceilings and stairs. The lift is a lit-tle older: a relic from the nineteenth century. Nervous types will have to take a deep breath before entering this unconventional elevator, which requires just a little dexterity. This is a continuous lift with open compartments that are always in movement. The mechanism is cyclical, and while one side of the loop rises, the other descends, with compartments trav-elling around a circuit continuously. To go up or down, you have to jump in. Just grab the bar, leap and try to keep your footing (and your dignity). Another leap, or at least a quick step, is required when you reach your desired floor. An accident waiting to happen? Or a practical solution? At any rate, guests and visitors to this five-star hotel are almost invariably surprised by this vintage feature; some find it original, others worrying.

This invention dates from the late nine-teenth century and the style was very popu-lar in Central and Eastern Europe. By the six-ties, health and safety regulations meant the

C

Page 9: Ling Diciembre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 7

Page 10: Ling Diciembre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 8

desde la recepción del hotel. El Fleming’s heredó este paternóster (“padre nuestro" en latín) al ins-talarse en la década de los cincuenta en la que era una antigua fábrica de medicamentos y, aunque no se permite construir este tipo de ascensores desde hace ya muchos años, tampoco es ilegal mantener activo este modo de transporte cíclico.

Los responsables del Fleming’s ex-plican amablemente a los curiosos que el dispositivo cuenta con sus convenientes sensores de seguridad. Ningún torpe o despistado va a resultar despedazo de un modo grotesco, como imaginaría el guio-nista de alguna película de terror de serie B. Más que asustar atrae la atención de los cazadores de curiosidades, encanta-dos de toparse con un ascensor continuo en uso, uno de los pocos que ya pueden encontrarse en el continente.

Lo curioso es que, a pesar de estar en peligro de extinción, se puede rastrear un hermano ge-melo sin necesidad de salir de la misma ciudad de Francfort. La Universidad Goethe cuenta con su propio paternóster a disposición de sus estudian-tes y docentes.

beginning of the end for this artefact, known as the Paternoster (‘Our Father’ in Latin). The religious name is not due to the fact that you might feel like crossing yourself before you get in, but in fact, as the hotel reception confirmed, because the whole mechanism re-sembles a rosary. Fleming’s inherited this Pa-ternoster from the old medicines factory that stood on the site before this luxury hotel was built here in the nineteen-fifties. Although it has long been illegal to build this kind of lift, it is permitted to keep already installed cyclical elevators running.

The managers of Fleming’s amiably ex-plain that the device has appropriate safety sensors and is therefore entirely safe. Clumsy or absent-minded users are in no danger of being crushed in the style of a B horror mov-ie. Rather than attracting lovers of extreme sports, it is popular rather as a curiosity, since it is one of the few lifts of this kind still run-ning in Europe.

The curious thing is that, rare though Pa-ternosters are, this one has a twin right across the city. Goethe University has its own for the use of both students and lecturers.

© luisaferreira

F | FRANKFURT

Page 11: Ling Diciembre 2014
Page 12: Ling Diciembre 2014
Page 13: Ling Diciembre 2014
Page 14: Ling Diciembre 2014
Page 15: Ling Diciembre 2014

ad Ling_XMAS_1114_o.indd 1 18/11/2014 18:21

Page 16: Ling Diciembre 2014

ESCRIBE Eva Fernández

Page 17: Ling Diciembre 2014
Page 18: Ling Diciembre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 16 F | ATHENS

alles estrechas, rebosantes, con un hormigueo continuo de personas que suben y bajan a paso ligero. Tiendas, tendere-tes y puestos callejeros. A cada lado, escaparates abarrotados luciendo los objetos más variopintos junto a comerciantes que negocian y regatean intentando dar salida a su género. Y es que la competencia es difícil cuando el colega de la tienda de al lado vende exactamente lo mismo que tú.

¿Para qué buscar la aguja en el pajar cuando puedes encon-trarla directamente en el costurero? En Atenas creen en el orden y en la más pura libre competencia, por eso, los comercios que venden un mismo tipo de producto están todos juntos en una misma calle. Así, uno se encuentra con cosas tan curiosas como la calle de los pomos o Vyssis.

Cuando un ateniense está constru-yendo una casa y llega el momento de poner los pomos a las puertas sabe adón-de tiene que ir: a la calle Vyssis. Allí, una tienda tras otra, ofrece una increíble co-lección de tiradores en la que uno, segu-ro, podrá encontrar lo que está buscando. Cada pomo conocido por la humanidad, desde la antigüedad hasta el día de hoy se esconde en esta estrecha calle de apenas 300 metros de largo.

Resulta curioso cómo en la mayoría de los países, cuando alguien quiere abrir una tienda de cualquier tipo, lo primero que hace es analizar si existe algún com-petidor en la zona que pueda reducir sus posibilidades de éxito. En Atenas ocurre lo contrario y sigue viva la tradición de aglomerar negocios en un mismo sector. Así, en el centro de la ciudad se pueden encontrar manzanas enteras donde una tienda tras otra vende exactamente lo mismo. Algo que, sin duda, facilita la vida del consumidor que tiene mucho más fá-cil la tarea de comparar y sopesar precios antes de realizar una compra.

De este modo, no debe sorprender que un griego te en-vié a la calle Axarnón, si se necesita un colchón; a la avenida Syngrou, si lo que se quiere es alquilar un coche; o si lo que se buscan son bombillas, a la calle Vouliagmenis. Perderse por las callejuelas de Atenas resulta una aventura de lo más curiosa y variopinta en la que los escaparates de las tiendas son la princi-pal atracción. Da igual que coleccionen polvo o que estén aba-rrotados y cueste ver el género, nunca se sabe lo que se puede encontrar tras ese cristal. Lo único seguro es que en la tienda siguiente venderán lo mismo.

doorKnoB row Narrow, overflowing streets with a continu-ous swarm of people leisurely making their way up and down them. Shops, stalls and street sellers. The shop windows on both sides are packed with an incredible variety of objects, and their shopkeepers try to negoti-ate and bargain, doing their best to extol the virtues of their wares. And the competition is stiff, especially when the shop next door is selling exactly the same thing.

Why bother searching for a needle in a hay-stack when you can go straight to the sewing kit? In Athens, people believe in order and free competition in its purest form, which is why all the shops selling the same products are clus-tered together on the same street. This means there are curiosities such as Doorknob Row.

When an Athenian is building a house and needs to fit to the doors, they know exactly where to go: a street called Vyssis. There, one after another, the stores offer an incredible collection of handles, guarantee-ing that shoppers will be able to find what they are looking for. Every doorknob known to humankind, from ancient times all the way

through to modern days, is hidden in this nar-row street just 300 metres long.

It’s a curious fact that in the majority of countries, when someone decides to open a shop, the first thing they do is check whether there is a competitor in the vicinity that could reduce the chance of success. In Athens the opposite happens and the tradition of clus-tering businesses together in the same sec-tor lives on. The city centre has whole blocks with one shop after another selling exactly the same product. There’s no doubt it makes life easier for shoppers, since it is much easier to find what they need and compare prices before making a purchase.

As such, if you need a mattress, don’t be surprised if a Greek directs you to the street Acharnon, to Syngrou if you’re looking to rent a car, or to Vouliagmenis if you need to buy a light bulb. Wandering the streets of Athens is a curious sort of adventure, filled with variety and in which the shop windows are the main attraction. The dust that is piling up or the fact that articles are jam-packed and it’s hard to see the goods on sale doesn’t matter: you never know what you might find behind the glass. But one thing’s for sure, they’ll be sell-ing it in the shop next door as well.

C

Page 19: Ling Diciembre 2014
Page 20: Ling Diciembre 2014

sararias

*Denominaciónárabe que significa«ciudad fortificada» y «granada fruta» •Arabic name thatmeans «fortified city»and «pomegranate»

Distancia de la estación de esquí •Distance from the Ski Resort

Pista más alta • Highest piste

Pistas • Pistes

Negras • Blacks

GRANADA España • Spain

GARNA TA

57.000Universitarios • Students

237.818Habitantes • Inhabitants

Lorca se matricula en la Universidad de Granada • Lorca

enrols at Granada University

Agustín Lara escribe la canción ‘Granada’ • Agustín Lara writes

the song ‘Granada’

738 mSobre el nivel del mar •

Above sea level

20 Temporadas enPrimera División• Seasons

in First Division

23.000

Espectadores • Spectators

14.000

Abonados • Ticket holders

Alhambra

2.3 mill.Visitantes anuales

• Annual visitors

10.000Inscripciones

en sus paredes • Inscriptionson its walls

1914 1932Granada F.C

Sierra Nevada

CITY BY NUMBERS L I N G | N OW pag. 18

Page 21: Ling Diciembre 2014

Mar

c M

árqu

ez /

Mot

oGP ™

Wor

ld C

ham

pion

MARC MÁRQUEZ COLLECTIONOFFICIAL PRODUCT

www.munich.es

Page 22: Ling Diciembre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 20 F | PORTO

Una de las ventajas de vivir en ‘las afueras’ de Europa es que Oporto ha podido evitar ser escenario de las grandes guerras. Gracias a eso, la ciudad ha podido mantener intacto su patri-monio y el aspecto original de algunos de sus barrios. Algo que Oporto sabe combinar a la perfección con el aire decadente que caracteriza a muchos de sus rincones. Su situación geográfica no le sirvió, en cambio, para esquivar la crisis. Aunque su efecto de-vastador en la sociedad portuense encontró un duro escollo en el potencial creativo de los jóvenes. Muchos de ellos han optado por la autocreación de empleo mediante iniciativas relacionadas con el urbanismo sostenible. Si a ese espíritu inquieto y empren-dedor le sumamos que no es ni de lejos una ciudad cara, es lógico que se haya convertido en un destino de moda entre los jóvenes. Y sin perder atractivo frente a otros públicos. De eso se encargan sus playas, su vino y su cultura gastronómica, su gente…

One of the advantages of being located on the ‘outskirts’ of Eu-rope is that Porto has never experienced a major war. Because of this, the city’s architectural heritage is largely intact and much of the metropolis preserves its original appearance. This also gives the place a somewhat decadent air. Unfortunately, its geographical location has not helped it avoid the economic crisis. However, the downturn’s devastating effect on Porto society has been ameliorat-ed by the creative potential of its young people. Many of them have chosen to create employment for themselves in initiatives promot-ing sustainable urban development. With its restless and enterpris-ing spirit, together with the fact it is not an expensive city, it has understandably become a popular destination for young people. However, it has plenty to offer to anyone who visits: beaches, wine, good food, friendly people…

Texto y fotos Ana Moreno Lettering Querida

3 generaciones

Page 23: Ling Diciembre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 21 F | PORTO

Desde el estudio de arquitectura y urbanismo bioclimático que comparte con Esther Higueras, Joao tiene como objetivo mejorar la calidad de vida del ciudadano portuense. Vive en Oporto porque le gusta su escala. «Su tamaño hace de ella una ciudad muy huma-na». Y es que en Oporto todo está cerca y el acceso a la información es fácil. «En los últimos tiempos se observa un boom de industrias creativas que está dando un nuevo aire fresco a la ciudad».

Through the bioclimatic architecture and urban development stu-dio that he shares with Esther Higueras, João’s goal is to improve quality of life in Porto. He lives in Porto because he likes the scale. “Its size makes it a very human city.” In Porto everything is close by and access to information is easy. “In recent years there has been a boom in the creative industries, which is giving the city a breath of fresh air.”

JoÅo corTesÅo29 años / 29 years old

Page 24: Ling Diciembre 2014

MarTa BriTo40 años / 40 years old

Dispone de su propia empresa de cultivo urbano que dispone de productos tan curiosos como un sistema de riego cuya agua se enriquece de los nutrientes que aportan los peces que ‘habi-tan’ en ella. Además de cultivar, Marta y su equipo intentan ha-cer pedagogía entre los portuenses sobre temas relacionados con la nutrición. También imparten talleres de cultivo y coci-na: cómo hacer compotas caseras, mermeladas, conservas...

She has her own urban agriculture company which sells products such as a watering system whose water provides nutrients, supplied by the fish that live in it. As well as farming, Marta and her team work to educate the people of Porto about matters related to nutrition. They also give workshops on growing food and cooking it, including the preparation of preserves and jams.

F | PORTO L I N G | L I V I N G pag. 22

Page 25: Ling Diciembre 2014

Su rincón favorito de la ciudad es la estación de Sao Bento. Ce-lestina, que lleva 13 años trabajando en el mercado de Bolhao, reside en Valongo, un municipio a unos 15 km de distancia de Oporto. En su puesto de verduras vende productos comprados en huertos cercanos junto con otros cultivados por ella misma y su compañera de trabajo. Esta, pese a sus 80 años y sus más de 60 en el Bolhao, no desatiende nunca el puesto.

Her favourite place in the city is the Sao Bento Station. Celestina, who has been working in the Bolhao Market for the last 13 years, lives in Valongo, a town about 15 km from Porto. At her vegetable stall she sells produce bought at market gardens nearby, as well as fruit and veg grown by herself and her colleague. Her workmate is now 80 and has been working at the Bolhao for more than 60 years, but she never misses a day.

ceLesTina Morera 52 años / 52 years old

F | PORTOL I N G | L I V I N G pag. 23

Page 26: Ling Diciembre 2014

AlmERíA

Tocar lo virtual_ Virtual touching

R La realidad virtual permite que nos ‘paseemos’ por entornos que auténticamente no existen y nos permite jugar y experimentar, y, a veces, también encontrar so-luciones en campos como el de la medicina. Pero la empresa Neurodigital Tech-nologies quiere ir un paso más allá y por eso ha creado un guante háptico con el que, además de ver esa realidad virtual, podemos ‘sentirla’. El invento puede usarse para jugar, pero la intención de los ingenieros que lo han creado es que los seis años que les han llevado crear la manopla se emplee en procesos de rehabilitación física y neurológica.

R Virtual reality allows us to ‘walk through’ environments that do not really exist and allow us to

play, experiment and, sometimes, find solutions in fields such as medicine. The company Neu-

rodigital Technologies wants to go even further and so has created a haptic glove that actually

lets you feel virtual elements. The invention can be used for games, but the intention of the

engineers who have created the mitt, which has taken six years to develop, is that it be used for

physical and neurological rehabilitation processes.

mARRAKECH

Entre los países más acogedores_ A welcoming country

R Solo Islandia y Nueva Zelanda se han puesto por delante de Marruecos en ese don que es dar buena acogida a los visitantes. Y es que, según el último informe del Foro Económi-co Mundial, Marruecos se encuentra en el tercer puesto de los países más acogedores en una lista compuesta por 140 estados, en la que se valoran cuestiones como la capacidad de los países para abrirse a la diversidad cultural de los turistas extranjeros. En el caso de Marruecos, el FEM ha destacado su capacidad para combinar sus particularidades cultu-rales con las necesidades y gustos occidentales sin renunciar a su legado.

R Only Iceland and New Zealand are further ahead than Morocco when it comes to welcoming

visitors. According to the latest report by the World Economic Forum, Morocco is the third most

hospitable country in a list of 140 states. The ranking evaluated matters such as the ability of

countries to be open to the cultural diversity of foreign tourists. In the case of Morocco, the WEF

highlighted its ability to combine its own cultural characteristics with European needs and tastes.

HAmbURG

Si quieres ser feliz, múdate al norte_ Happiness is up north

R Eso indica el Mapa de la Felicidad que se acaba de publicar en Alemania y que informa de que Schleswig-Holstein y Hamburgo son los lugares donde la gente es más feliz. Berlín y algunas re-giones del centro quedan peor paradas en un ranking que mide valores como la vida familiar, los ingresos, el trabajo, la salud y el tiempo libre de 30.000 per-sonas que se encuestan para crear este mapa. Las cifras que recogen la satis-facción general del país también son de lo más optimistas, pues en relación a la última encuesta, los alemanes han de-clarado ser —superando cuatro décimas los datos anteriores— más felices ahora que en 2012 .

R The Happiness Map, recently published in

Germany, tells us that Schleswig-Holstein and

Hamburg are the parts of the country with the

happiest people. Berlin and some central re-

gions are bottom of a list that includes values

such as the family life, income, employment,

health and free time of the 30,000 people

who were surveyed to create the map. The

data collected regarding general satisfaction

in Germany as a whole give cause for opti-

mism, since Germans say they are happier

now than they were in 2012.

CITYNEWS L I N G | L I V I N G pag. 24

Page 27: Ling Diciembre 2014

• ¿Cómo? Con Google AdWords, el programa de publicidad online de Google

• Esto solo es el principio... Para empezar, te regalamos 75€* de publicidad gratuita al invertir tus primeros 25€ y te asesoramos gratis con tu primera campaña en el

Llámanos gratis al 900 814 542 o visita google.es/adwords

900 814 542

Control de tu inversión

Públicosegmentado

Paga solo por resultados

Paga solo por resultadosSolo pagas cuando recibes un clic en tu anuncio. Si tu

anuncio aparece y no hacen clic, no pagas nada.

La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano.

Público segmentadoTus anuncios pueden

aparecer cuando los clientes potenciales busquen lo que

tu empresa ofrece.

Control de tu inversión,Tú decides cuánto quieres invertir. Si no

sabes qué presupuesto establecer, puedes llamarnos y te guiaremos.

¡Se te han adelantado!Llámanos gratis al

900 814 542y te ayudaremos

a ser visible en Google

Aparece en Google hoyy encuentra a buenos clientes online

Page 28: Ling Diciembre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 26

SANTANDER

Una sede del Museo Reina Sofía_ A new branch of the Reina Sofía Museum

R Ya está en marcha y sus responsables esperan poder inaugurarla en 2015. La nueva sede del Reina Sofía se convertirá en el emplazamiento del importantísimo Archivo La-fuente, un fondo con 120.000 documentos y 3.000 obras especializado en historia del arte del siglo XX en Europa, Latinoamérica y Estados Unidos. El archivo incluye libros de artistas, revistas, manifiestos o fotos de las primeras vanguardias y fondos del futurismo, constructivismo, surrealismo, dadaísmo, arte conceptual y land art. Es la primera vez que el museo de arte contemporáneo más importante de España salga de Madrid y se ins-tale en otra ciudad, en este caso en el edificio del Banco de España de la capital cántabra.

R This is already underway and should open in 2015. The new branch of the Reina Sofía will be

the home of the important Lafuente Archive, which contains 120,000 documents and 3,000

works that explain and illustrate 20th century art in Europe, Latin America and the United States.

The archive includes artists’ books, magazines, manifestos and photos connected to the early

avant-garde movements as well as a collection featuring artworks related to Futurism, Con-

structivism, Surrealism, Dadaism, Conceptual Art and Land Art. This is the first branch of Spain’s

most important contemporary art museum outside Madrid, and it will be located in the Banco de

España building in the Cantabrian capital.

COPENHAGEN

La capital más verde_ The greenest capital

R En Copenhague se han tomado muy en serio cuestiones como las emisiones de CO2, que se han propuesto eliminar del todo para 2025. Y como sus promesas al respecto van acompañadas de hechos, además de buenas intenciones, la ciudad danesa ha conseguido por segunda vez en tres años que el Global Green Economy Index (GGEI) la nombre la capital más respetuosa con el medio ambiente. El GGEI mide cuatro parámetros básicos: la calidad del aire y del agua, la del mar, la agricultura sostenible y la inversión pú-blica y privada en crecimiento ‘verde’ en 60 naciones y 70 ciudades.

R In Copenhagen they take matters such as

CO2 emissions very seriously, and have pro-

posed their elimination by 2025. Given they

have shown their promises are not just good

intentions but are accompanied by action, the

Danish city has been named the most environ-

mentally friendly capital for the second time in

three years by the Global Green Economy In-

dex (GGEI). The GGEI measures four basic pa-

rameters: air and water quality, cleanliness of

the sea, sustainable agriculture and public and

private investment in green growth, measur-

ing 70 cities in 60 countries.

SAN SEbASTiáN

Psicólogos solidarios_ Psychologists helping out

R "La salud es un derecho universal que no está suficientemente cubierto por la Seguri-dad Social". Así se expresa el colectivo Psikosolidari@k formado por especialistas de la provincia de Gipuzkoa que pretenden atender a las personas que no pueden acceder a un psicólogo. Y es que en la Seguridad Social no abundan estos profesionales, y cuando un paciente consigue una visita, solo dispone de sesiones de 50 minutos, independien-temente de cuál sea su necesidad. Ir a una consulta privada no está al alcance de todo el mundo, por eso este grupo ha creado un servicio gratuito para las personas que requie-ran atención urgente y no puedan pagarla.

R "Health is a universal right, one that is not sufficiently covered by Social Security" according to

the Psikosolidari@k group, made up of specialists from the province of Gipuzkoa who are look-

ing to attend to the needs of people who do not have access to a psychologist. The public health

service only has a few of these professionals and, when a patient does receive an appointment,

that person is only guaranteed a 50-minute session, whatever her or his need. Since going to a

private practice is not something everyone can afford, this group has created a free service for

those who need urgent attention and who cannot pay for it.

CiTYNEWS

Page 29: Ling Diciembre 2014

OFFICIAL DEGREES – MASTER & POSTGRADUATE – SUMMER SCHOOL – STUDY ABROAD

ELISAVA DESIGN &INDUSTRIAL DESIGN ENGINEERING

STRATEGY MANAGEMENT

SPACE ARCHITECTURE

PRODUCTGRAPHIC COMMUNICATION

DESIGNFOR FOOD

INTERACTIONDESIGN

anunci-LING-210x297-ELISAVA.indd 1 21/11/14 13:29

Page 30: Ling Diciembre 2014

bRUSSElS

La siesta fuera de España_ Afternoon naps for all

R Echar un sueño después de comer ya no es hábito exclusivo de los países del Sur. Ahora, por un precio que oscila entre 7 y 17 euros, se puede des-cansar un ratito en Bruselas, en un centro donde además ofrecen todo tipo de terapias para relajarse. Las siestas se hacen en cabinas y se podrá elegir entre 15, 20 o 30 minutos de sueño reparador. El proyecto está avalado por el Gobierno de la región, que controla que se abran negocios de calidad en la capital belga, y ha valorado que se trata de un servicio novedoso y bene-ficioso para la salud.

R Having a siesta after lunch now need not just be something only done south of

the Pyrenees. Now, for a price between 7 and 17 Euros, you can rest for a while in

Brussels, at a centre that also offers other relaxing therapies. Naps are taken in cab-

ins and it is possible to choose 15, 20 or 30 minutes of refreshing sleep. The initiative

is supported by the regional government, which monitors new businesses in the

Belgian capital for quality, and has evaluated this one positively, as a novel service

with health benefits.

mAllORCA

El chiringuito más responsable_ A responsible beach bar

R Es el Dolç de Mallorca y competía con otros 76 bares y restaurantes de playa. ¿Y qué es un chiringuito responsable? El que ejecuta planes para mejorar la relación con el entorno y la biodiversidad, algo que busca reconocer este premio impulsado por el Ministerio de Agricultura, Alimentación y Medio Ambiente. Algunas de las medidas que han hecho a este chiringuito valedor de este recono-cimiento son las acciones relacionadas con la recogida selectiva de residuos, el fomento del reciclado, el incentivo del uso de la bici entre sus empleados y que oferta productos ecológicos y locales, entre otras medidas.

R The Dolç de Mallorca has been chosen from a total of 77 beach bars and restaurants as an officially responsible beach bar. So what makes one of

those? It is a business that carries out plans to better its relationship with its surroundings, aiming to improve biodiversity. This is what the regional

Ministry of Agriculture, Food and the Environment was looking for when it gave the award. Other measures taken by the winner are actions relat-

ing to waste collection, the promotion of recycling, providing incentives for bicycle use among employees and offering organic and local produce.

CiTYNEWS L I N G | L I V I N G pag. 28

Page 31: Ling Diciembre 2014

DAKARBuscando al Principito entre baobabsLooking for the Little Prince Among the Baobabs

p30

bARCElONALa cura de un hospitalA Hospital fit for Art Noveau

p34

bARiUn viaggio al centro della terraJourneying to the centre of the earth

p38

FUERTEVENTURAEl lenguaje secreto de las sirenasThe Secret Language of Mermaids

p42

INSPIRATION29/46

ES IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

El hospital de la Santa Creu i Sant Pau es el conjunto modernista más amplio de Europa.The Santa Creu i Sant Pau Hospital is Europe's largest collection of Art Nouveau architecture in one single sight. p 34

Page 32: Ling Diciembre 2014
Page 33: Ling Diciembre 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 31 F | DAKAR

n El Principito, Antoine de Saint-Exupéry narra que el protagonista dedica sus mañanas a arrancar baobabs, puesto que, si alguno crecía, podría des-truir su diminuto planeta. A diferencia del mundo del cuento, en Senegal nadie osaría arrancar uno. Allí el baobab no es una plaga sino un árbol sagra-do. Pero el escritor francés no estaba tan alejado de la realidad. Tenía razón cuando su rubio personaje pretendía alimentar a su cordero con baobabs. En Senegal sus hojas son muy apetecidas por el ganado, especialmente por las cabras, así que seguramente el cordero dibujado en El Principito tam-bién las hubiera disfrutado.

Pero dejando de lado los planetas en lejanas galaxias, nos asentamos en Dakar, la capital de Senegal, ubicada en la península de Cabo Verde. Senegal es un país con una historia muy reciente —más nuevo que El Principito, obra publicada en 1943—, ya que hasta 1959 pertenecía a África Occidental Francesa. Se indepen-diza en 1960, y Dakar se convierte en la capital. Cuando nace la república, un león y un baobab junto con el lema “un pueblo, una meta, un credo” se convierten en los símbolos de su escudo nacional.

Pero la importancia del árbol no viene de que sus frutos y hojas sean comesti-bles, ni tiene que ver con que de su semilla se extraigan aceites o que su corteza sirva para tejer cuerdas para las faldas típicas de las mujeres. El respeto hacia el baobab, también conocido como árbol botella, ár-bol farmacia o pan de mono, se debe a la numerosa mitología que lo rodea.

Cuenta la leyenda que los dioses le concedieron el don de la longevidad. El baobab crece sin parar, cada vez más fuerte y alto, tapando a los demás árbo-les del sol, sin dejarles crecer y causan-

do mucho frío a las criaturas. El vanidoso baobab no se sentía culpable de su altura descomunal y más bien desafió a los dioses: amenazó con alcan-zarlos en los cielos. Furiosos, los dioses lo conde-naron a crecer al revés dejando su copa bajo tierra. Existe otra creencia según la cual los dioses repar-tieron semillas entre todos los animales para que las plantaran. Las del baobab fueron las últimas en entregarse y cayeron en manos de las hienas que, molestas por ser dejadas para el final, decidieron plantarlas al revés.

looKing for the little prince among the BaoBaBs In The Little Prince, Antoine de Saint-Exupéry tells how the protagonist of his story spent his mornings tearing up baobabs, since, if one grew, it might destroy his tiny planet. In Senegal nobody would dare to pull up one of these plants. Here a baobab is not a danger, but a sacred tree. The French writer did have some of their real features in mind, though, since his blond character tried to feed his sheep with baobabs. In Senegal the leaves are much appreciated by animals, particularly goats, so it is likely that the sheep of The Lit-tle Prince would also have enjoyed them.

Leaving to one side far-off planets, we come to the Cap-Vert peninsula in Senegal, specifically Dakar, the capital. The modern country of Senegal has a very short history

-shorter than The Little Prince itself, which was published in 1943- since until 1959 it be-longed to French West Africa. It became in-dependent in 1960 and Dakar was made the capital city. When the republic was born, the symbols chosen for its coat of arms were a lion and a baobab, together with the motto “one people, one goal, one faith”.

The importance of the baobab tree is not its fruit, or edible leaves, or even the fact that its seeds and bark contain an essential oil used to produce fabrics like those used for the traditional women’s skirts of the re-gion. The respect for the baobab, also known as the bottle tree, pharmacy tree or monkey bread tree, is based on all this, but also the many myths that surround it.

Legend tells that the gods granted the tree an especially long life. The baobab started to grow, and it grew ever stronger and higher, putting the other trees in the shade. Eventual-ly it blocked out the sun, stopping other trees from growing and causing the animals to be-come cold. The vain baobab did not feel guilty about its own extraordinary height and it even challenged the gods: it threatened to reach

E

BUscando al principito entre BaoBaBs ESCRIBE Pablo Ferri

Page 34: Ling Diciembre 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 32 F | DAKAR

El baobab de Senegal es el Adansonia Digitata, solo crece en África y es el baobab por excelencia, aunque existen otras variedades que crecen en Ma-dagascar y Australia. Aquí, el baobab crece en zonas semiáridas alcanzando los 25 metros de altura y los 20 metros de diámetro.

Los troncos de los baobabs pueden tener gran-des agujeros y de ellos también se cuentan leyendas. Una dice que esos huecos se usaban como tumbas para enterrar a los muertos; otra narra que el espacio se usaba como refu-gio en época de ataques metiendo a varias personas y tapando la entrada con barro.

Si bien todas son creencias popula-res, la del don de la longevidad no está muy alejada de la verdad. En Senegal se habla de algunos baobabs solitarios de más de 4.000 años. En condiciones nor-males un baobab puede vivir hasta 1.000 años. Pero no se dejen impresionar. En realidad, el árbol más viejo del mundo fue un pino llamado Prometeo que vivió 5.000 años en los bosques de Nevada, Es-tados Unidos.

Pero, la verdad, el aspecto de un viejo pino no es tan impresionante como un majestuoso baobab que, al llegar a la ma-durez —a partir de los doscientos años—, adopta la forma de botella. Es entonces cuando algunos se ahuecan para volverse grandes depósitos en los que se pueden almacenar hasta seis mil litros de agua.

Y claro está, para seguir con la cos-tumbre oral africana, este dato también viene con una vieja superstición: si una persona bebe agua en la que se han moja-do semillas de baobab quedará protegido

del ataque de los cocodrilos. Pero si le arranca una flor —sus flores se abren en las noches y se marchi-tan en las mañanas—, morirá devorado por un león. Por último, si vas a Dakar, debes recordar que, si en-cuentras altares a los pies de un gran baobab, no de-bes tocarlos. Los locales creen que los árboles más viejos tienen poderes y suelen dejarles flores, frutos y ofrendas a cambio de protección.

up to them in the heavens. Furious, the gods condemned the tree to grow upside down, its crown buried in the earth. In another story about the tree, the gods shared out seeds among the animals so they could plant them. The baobab seeds were the last to be given out and they fell into the paws of the hyenas who, angry at being left until the end, planted the seeds upside down.

The Senegalese baobab is the Adansonia Digitata; it only grows in Africa and it is the classic baobab, although there are other va-rieties present in Madagascar, Asia and Aus-tralia. In West Africa, baobabs grow in semi-arid areas, reaching heights of 25 metres and diameters of up to 10 metres.

The baobab trunk can present large cavi-ties, and tales are also told about these. One recounts that these hollows were once used as tombs to bury the dead; another tells that these spaces were used in times of war to hide people, covering the entrance with mud.

If the veracity of these tales is undemon-strated, the one about longevity obviously contains something of the truth. In Senegal these trees are reputed to live more than

4,000 years. According to scientific findings, in normal conditions, a baobab can live up to about 1,000 years. It is likely that there are special cases, however, given that trees can live much longer than this. In the western Unit-ed States there are bristlecone pines that have lived for millennia, including one called Methu-selah that is almost five thousand years old.

However, an old pine tree cannot compare with the majestic baobab which, in maturity -around two hundred years old- takes on the shape of a bottle. It is about this time when they start to hollow out, leaving large voids that can hold up to six thousand litres of water.

This is obviously a talked-about tree in Africa, and it has its superstitions as well: if a person drinks water that has had baobab seeds in it, that person will be protected from attack by crocodile. However, if you pick bao-bab flowers -which open at night and close in the early morning-, you will be eaten by a lion. At any rate, if you are in Dakar and you see a little altar at the foot of a large baobab, don’t be surprised. It is a local custom to offer flowers, fruit and other gifts to these great trees in exchange for protection.

Page 35: Ling Diciembre 2014

At European University, you don’t just learn from entrepreneurs, you become one!

Emilija PetrovaManaging Director, Trade Resource GmbHAlumna 2002

Supareak Charlie Chomchan

Managing Director,Pacific Rim Rich Group Co., Ltd.Alumnus 2003

Peter von FortsnerManaging Director, Häusler AutomobilesAlumnus 2010

Roxana FloresFounder, BeCaridadAlumna 2011

Business school is where you build good habits, learn the theory, pick up practical skills and obtain the knowledge necessary to put your ideas into action. You need a business

school that will help you develop both as a businessperson and an entrepreneur. At European University, we make a difference in students’ lives and propel them to success.

Viktor GöhlinFounder, Nokadi Alumnus 2006

Bart van StratenGeneral Manager, Van Straten MedicalAlumnus 1996

YOU!

PEOPLE HAVE IDEAS. ENTREPRENEURS MAKE THEM HAPPEN.

BARCELONA | GENEVA | MONTREUX | MUNICH | ONLINE

learning from entrepreneurs 2.indd 1 4/7/14 3:36 PM

Page 36: Ling Diciembre 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34

n 1902 comenzó en Barcelona una obra increí-ble. Su arquitecto, Lluís Domènech i Montaner, te-nía un sueño: crear un nuevo modelo hospitalario basado en los principios del modernismo. Su diseño se llevó a cabo primorosamente y lo finalizó, tras 28 años, su hijo. Levantaron en la zona del Ensan-che uno de los complejos modernistas más grandes del mundo, lleno de túneles subterráneos, pleno de mosaicos, vidrieras, cúpulas…, todo decorado con motivos medicinales. El rey Alfonso XII inauguró este edificio, el hospital de la Santa Creu i Sant Pau, bautizado así por exigencia del banquero que lo ha-bía financiado, Pau Gil i Serra.

Pero, tras más de medio siglo cuidan-do pacientes, el propio hospital estaba enfermo. Declarado Patrimonio de la Hu-manidad por la Unesco en 1997 y Meda-lla de oro de la Generalitat en 2001, tres años después cayó una cúpula, que causó 16 heridos y, por suerte, ningún muerto, sobre una sala de espera. De repente, los ojos de la Administración se abrieron y comenzaron a reparar las vidrieras rotas —cubiertas por tablas—, las plantas divi-didas de cualquier manera y los azulejos sucios y desgastados. Se realizó un aná-lisis en profundidad y las conclusiones fueron devastadoras: o se intervenía o se derrumbaba. Siendo un recinto único en el planeta, con nueve manzanas dedica-das al puro modernismo catalán y situa-do en un enclave privilegiado en una de las ciudades más visitadas del mundo, la respuesta estaba clara.

Este año, tras un lustro de obras, 67 despachos de arquitectos y una inversión de 72 millones de euros, el hospital volvió a abrirse al público. Solo que, en lugar de enfocarse a curar los cuerpos de los ciudadanos, ahora se dedica a cuidar sus almas. Sede de siete or-ganismos institucionales, como la Universidad de las Naciones Unidas sobre Globalización, Cultura y Movi-lidad, la Casa Asia o el Instituto Forestal Europeo, con-fía en el turismo y los visitantes para ser sostenible.

Según la organización, con solo 120.000 entradas vendidas al año lograrían esa estabilidad financiera. Muchos barceloneses, un 42% de los visitantes de estos seis meses que llevan abiertos, han redescu-

a hospital fit for art noveaU In 1902 a major project was begun in Barcelona. Its architect, Lluís Domènech i Montaner, had a dream: to create a new kind of hospital, based on the principles of Art Nouveau. Its design and construction was carried out with great care and, after 28 years of work, it was the archi-tect’s son who finished the job. The Ensanche area of the city was, henceforth, the site of this vast project, complete with underground tun-nels, mosaics, stained glass and domes… all decorated with medical motifs. King Alfonso XII opened the Santa Creu i Sant Pau Hospital, named in this way at the request of one of the most important donors, Pau Gil i Serra.

Fast forward seventy years; after more than half a century of caring for patients, the hospi-

tal itself has become sick. Named a UNESCO World Heritage in 1997 and awarded a gold medal by the Catalan Regional Government in 2001, three years later a dome collapsed onto a waiting room below, injuring 16 people. The wake-up call to the authorities could not have been any clearer. There was plenty for them to look into: broken, boarded-up windows; worn out and dirty tiles; and new partitions and floors that had been installed arbitrarily. An in-depth study was carried out and the conclusions were unambiguous: what was required was either large-scale intervention, or the wrecking ball. There was only one way forward, whatever the cost, given that this is a work of Art Nouveau on a unique scale, taking up nine city blocks, with a central location in one of the world’s major tourist cities.

This summer, after five years of work involv-ing no less that 67 architectural firms and an in-vestment of 72 million Euros, the hospital opened

E

la cUra de Un hospital ESCRIBE C. Carabaña

F | bARCElONA

Page 37: Ling Diciembre 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 35 F | bARCElONA

Page 38: Ling Diciembre 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 36

bierto el antiguo hospital, visto antes como una ruina y ahora como una belleza. La visita comienza en el pabellón de la Administración donde con elementos interactivos explican la importancia pa-trimonial y artística del edificio.

De ahí, por la parte restaurada de los túneles subterráneos que conectan los diferentes pabellones, se accede a los jardines, por donde se pasa al pabellón de Sant Rafael, conservado exactamente igual que a principios del siglo XX; al Pa-bellón de la Administración, a la Sala Pau Gil y a la Sala Domènech i Montaner. La visita acaba en el pabellón de Sant Jordi, que acoge exposiciones temporales.

Los enfermos se han trasladado a un nuevo complejo al norte. Desde su entrada se ve el recinto de Sant Pau.

¿Hay mejor manera de celebrar un alta que irse a dar un garbeo por el conjunto modernista más amplio de Europa?

once again. This time its purpose is different. Its goal is no longer medical. It is now intended as a space for education and artistic enjoyment. It houses the offices of seven institutions includ-ing the United Nations University’s Institute for Globalisation, Culture and Mobility, the Casa Asia and the European Forestry Institute, and parts of the complex are open to the public.

In fact, it is tourism which is expected to help balance the costs of running the building. According to the management, only 120,000 tickets need to be sold each year to maintain financial stability. Many of the city’s inhabit-ants, who have made up 42% of the visitors during the six months it has been open as an

attraction, have rediscovered their old hospi-tal, once a ruin and now an architectural jewel.

Visits begin at the administrative pavilion, where interactive displays explain the heritage and artistic value of the building. From there, underground tunnels connect the different pa-vilions and lead to the gardens. You can visit the Sant Rafael pavilion, preserved as it was in the early 20th century, the Pau Gil Room and the Domènech i Montaner Room.

Patients are now treated at a new site, to the north. From the entrance you can see the Sant Pau buildings. What better way to celebrate leaving hospital than taking a stroll around Europe’s largest Art Nouveau complex?

F | bARCElONA

Page 39: Ling Diciembre 2014

©2014 BlackBerry. Todos los derechos reservados. BlackBerry®, BBM™ y las marcas comerciales, nombres y logotipos relacionados son propiedad de BlackBerry Limited («BlackBerry») y están registrados o son utilizados en Estados Unidos y en otros países. Las demás marcas comerciales son propiedad de sus respectivos titulares. BlackBerry declina toda obligación o responsabilidad y no emite declaraciones ni garantías en relación con cualquier aspecto de los productos o servicios de terceros. La imagen de la pantalla es una simulación.

Descargue la app de Vueling en AppWorld

MOVILIDAD PROFESIONAL PARA NEGOCIOS EXIGENTES

TRABAJE A LO GRANDEBLACKBERRY PASSPORT

Ya disponible en El Corte Inglés, Fnac, Crystal Media y Vodafone. Conozca más detalles en www.blackberry.com/passport

Conozca la nueva

Pantalla táctil cuadrada

Cámara OIS

Almacenamiento interno

duración de la batería

Incorporado

4,5”13MP

32GB

30h

4G

Page 40: Ling Diciembre 2014

Un viaggio al centro

della terra ESCRIBE Eva Fernández

Foto: Giorgio Galeotti

Page 41: Ling Diciembre 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 39 F | bARi

rotte, caverne e gallerie nascoste nel sottosuo-lo hanno atteso durante millenni di essere scoperte, per caso nel 1938, quando la curiosità di un abitante del luogo lo portò a domandarsi perché quella vora-gine, in cui tutti i vicini gettavano rifiuti, non si ri-empiva mai. Oggi è risaputo che le Grotte di Castel-lana, in provincia di Bari, in Puglia, sono il secondo sistema di grotte più grande del continente euro-peo, con una lunghezza di oltre tre chilometri e una profondità massima di 122 metri. Al loro interno, stalattiti e stalagmiti calcaree ricreano un paesaggio che potrebbe essere la location perfetta per un nuo-vo capitolo delle avventure descritte da Jules Verne nel suo libro Viaggio al centro della terra.

Le Grotte di Castellana ricreano un mondo fan-tastico. I tunnel, risultato dell’erosione di un antico fiume sotterraneo, sono pieni di cristalli e le pareti di alabastro ripropon-gono forme e colori che creano uno scena-rio davvero unico. Le grotte naturali e le caverne si estendono attraverso il sotto-suolo plasmando ambienti straordinari, come la Grotta Bianca, dove le formazioni calcaree danno vita a una struttura che ricorda delicati merletti, candidi come il marmo, che si riflette nelle acque del lago sotterraneo, mentre tutto intorno il silen-zio regna all’interno di questo maestuoso tempio naturale, luminoso e splendente, una delle grotte più belle del mondo.

Le Grotte di Castellana si sono for-mate circa novanta milioni di anni fa, e prima di essere scoperte erano per alcuni solo una voragine in cui gettare rifiuti. Per i più superstiziosi, invece, erano la bocca dell’inferno, dove a volte era possibile in-travedere le ombre delle anime di coloro che lì si erano suicidati, che tentavano, in vano, di raggiungere il cielo. I primi ad entrare nella grotta furono Franco Anilli e Vito Matarrese, nel 1938. La spedizione aveva in serbo per loro grandi sorprese, che avrebbero scoperto nel corso delle

diverse incursioni: come la Caverna dei Monumen-ti, così grande che la luce delle lanterne dei due spe-leologi non poteva illuminare le pareti, né il tetto; o quella che sembrava essere una galleria chiusa, ma che, grazie a una corrente d’aria che fece vibrare la fiamma della lanterna, si scoprì essere l’accesso a una grotta, la Grotta Bianca.

Voci, aneddoti, leggende… ma la storia di questa grotta italiana non è ancora terminata. Ci sono ancora molti tunnel secondari da percorrere ed accessi na-scosti da scoprire. Il mistero, la grandezza e la parziale conoscenza di questi luoghi rende le Grotte di Castella-na speciali e magiche; senz’ombra di dubbio un degno scenario per romanzi di fantascienza di grandi scrittori come Jules Verne e di infiniti viaggi al centro della terra.

JoUrneying to the centre of the earth Grottos, vaults and passages under the earth, waiting for millennia to be discovered; and they were, finally, in 1938 when a curious resi-dent of the nearby town asked himself why the hole where locals threw their rubbish nev-er filled up. Today it is known that Le Grotte di Castellana is the second largest cave system in Europe, with a length of more than 3 kilome-tres and a maximum depth of 122 metres. In-side, the limestone stalactites and stalagmites create a panorama that could be the setting for A Journey to the Centre of the Earth.

Visitors to the caves find themselves in a world of fable. The tunnels, created by ero-sion resulting from the flow of an underground river long ago, glint with the reflected light of crystals and their alabaster walls are rich in shapes and colours. The caves, with their natu-ral vaulting, extend far under the ground and open out into splendid vistas like the Grotta Bianca, where the calcareous formations make

in intricate white filigree that is reflected in the waters of an subterranean lake. A fairy king-dom, all in the perfect silence of one of the world’s most fascinating cave systems.

It had been waiting ninety million years to be discovered. The Grotte di Castellana was, for some, a mere dump. For others, more super-stitious, the opening represented the mouth of hell; there had been sightings of shadows, sup-posed to be the souls of those who had com-mitted suicide and who were trying to reach heaven. In 1938, Franco Anilli and Vito Matar-rese were the first to undertake an organised expedition into the caves. The venture, involv-ing multiple excursions, would bring one sur-prise after another: the Caverna dei Monumenti, so large that the light from their lanterns did not reach the ceiling. On one occasion, thinking they were approaching a dead end, a sudden current of air moved the lamp flame and the path opened up into the Grotta Bianca.

Tales, anecdotes and myths… but the his-tory of this Apulian cave has not yet ended. In fact there are still lengths of secondary tunnel that have never been explored and there may be entrances yet to discover. The grandeur and mystery of the Grotte di Castellana make this a special place, worthy of Jules Verne himself.

G

Page 42: Ling Diciembre 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 40 F | bARi

Page 43: Ling Diciembre 2014

Hace frío. Hay ruido en la calle. Gente con prisa. Atascos. Te refu-gias en casa. Enciendes la calefacción y cierras los ojos. Piensas en escapar, buscar un lugar que te llene, que te invite a soñar. Ese lugar existe: La Gomera.

Imagina una isla enclavada en el corazón del Atlántico don-de los alisios y el tiempo han modelado un paisaje de cuento de hadas. Allí donde la pervivencia de las tradiciones prehispánicas ha sobrevivido y revive con especial color en su cultura popular. Un refugio de la última selva virgen de Europa, escondite de los últimos grandes bosques termófilos que poblaron la cuenca mediterránea en el Terciario.

Una Isla con una temperatura media anual de 25 grados donde el sol juega a dar luz a un sinfín de increíbles encantos na-turales y donde sus habitantes han ideado unos pueblos con un encanto único. En La Gomera, la isla del silbo, donde resuena el eco de la historia mítica de Colón y el Descubrimiento de América, siempre es primavera.

¿Te atreves a soñar?

La Gomera, ¿te atreves a soñar?It´s cold. Noise in the street. People rushing. Traffic jams. You shelter at home. You turn on the heating and close your eyes. You think of escaping, finding a place that fills you in, that invites you to dream. This place exists: La Gomera.

Imagine an island in the heart of the Atlantic Ocean, where the trade winds and the time have created a fairytale landscape. A place where the prehispanic traditions have survived and continue to linger in the popular culture. A shelter in the last virgin forest in Europe, a hiding place for the last great termophile forest that settled the Mediterranean Basin in the Tertiary Period.

An island with an annual mean temperature of 25º degrees where the sun shines over an endless natural attractions and where its inhabitants have created picturesque villages. In La Gomera, the island of the whistled language, where the echo of the Columbus history and the discovery of America still lingers, it’s always spring.

Do you dare to dream?

La Gomera, do you dare to dream?

www.lagomera.travel

Page 44: Ling Diciembre 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42 F | FUERTEVENTURA

Nuestra historia tiene lugar hace más de tres mil años, después de que Ulises se hiciera atar al más-til de su barco cuando navegaba por las procelosas aguas del vinoso Ponto y poder resistir así los cantos de sirenas de una isla peculiar... Discurre en otra isla situada a más de siete mil kilómetros de distancia ha-cia el oeste, en una reserva de la biosfera, frente a la árida costa africana: Fuerteventura.

Alemán de nacimiento, filólogo de corazón, pe-lirrojo y barbudo por estética, Hermann se había especializado en lenguas extin-tas de las islas más remotas, y de las más próximas también. Y en la que nos ocupa todavía se podía escuchar el casi olvidado dialecto majorero.

Mientras saboreaba vinos de malva-sía en un guachinche de Puerto del Rosa-rio (local típico canario para comer y be-ber con el reloj y el calendario detenidos) escuchó a unos viejos lugareños referir la leyenda de la Pez Loba o de la Loba Pez, según tomara la palabra uno u otro.

Resolvió ir hacia Corralejo, el pue-blo situado más al norte, hizo algunas preguntas para confirmar los detalles de aquella increíble historia y trepó hasta la Montaña Roja desde la que se divisaba la Isla de Lobos, tan deshabitada como en-vuelta en brumas y leyendas.

Las habladurías de las gentes de Puerto del Rosario acerca de la Isla de Lobos le habían llevado a tomar una de-cisión: alquiló un pequeño bote de remos, se proveyó de todo lo necesario y, cuando la noche comenzó a caer, se hizo a la mar, en dirección a la isla en la que quizá llega-ra a conocer a la Loba Pez o a la Pez Loba.

Durante el día anterior había con-templado de lejos las aguas esmeraldas

de un verde casi irreal que bañaban la Caleta y que le hicieron recordar sus expediciones por islas del Pa-cífico Sur y por diminutos archipiélagos del Caribe. Aunque el color y el sonido eran en la Isla de Lobos... un poco diferentes.

La luna llena rielaba en las aguas provocando que reflejos y hebras plateadas brotasen de la cresta de las olas. La mar estaba en calma y Hermann remaba sin dificultad hacia la isla en la que, por cierto, jamás

the secret langUage of mermaidsOur story takes place more than three thou-sand years after Odysseus had himself tied to the mast of his ship while he and his crew were sailing in the stormy waters of the Ponto (the Black Sea). The reason the Greek hero took this strange decision was so he would be able to resist the song of the sirens, which came from a nearby island. Our tale takes place on another island, more than seven thousand kilo-metres to the west, in a biosphere reserve near the dry coast of Saharan Africa: Fuerteventura.

A German by upbringing, a redhead by birth and bearded by choice, Hermann was a philologist who specialised in the rare and extinct languages of islands, near and far. What concerned him on this particular island was the traces of the majorero lan-guage that still remained.

One day, as he sipped a Malvasía wine in a guachinche (a traditional Canarian tav-

ern, in which watches and calendars have no power) in Puerto del Rosario, he heard two locals talking. They made reference to the legend of the Wolf Fish, or the Fish Wolf, de-pending on which of the two was speaking.

What he heard made him decide to go to Corralejo, a town to the north. There he asked around in order to confirm the details of that incredible story. With a plan forming, he climbed the Montaña Roja, from where it is possible to see La Isla de Lobos (‘the Island of Wolves’), an uninhabited place, surround-ed by mist and legends.

The tales he had heard about the Island of Wolves had given him the idea of hiring a little rowing boat. He would collect together provisions and, at twilight, row out to the is-land where he would, perhaps, encounter the Wolf Fish, or the Fish Wolf.

During the previous day he had looked upon the emerald colour of the waters around the island, reminding Hermann of his expeditions to the South Pacific or the tiny archipelagos of the Caribbean. Yet here he was looking out over La Isla de Lobos.

Now the full moon shimmered in the water as the gently breaking waves created

el lengUaJe secreto de las sirenas ESCRIBE Antonio Dyaz | ILUSTRA Amaia Arrazola

Page 45: Ling Diciembre 2014

había habido lobos... pero sí numerosas focas monje, también conocidas como lobos marinos.

Llegó a las suaves arenas de la Caleta, flanquea-das por la Punta del Marrajo y el Roque, zonas de difícil y peligrosa navegación debido a traicioneras rocas que asomaban sus dientes de erosión y coral.

Arrastró el bote hacia unas peñas sobre la arena y lo aseguró. Hizo lo que le habían explicado en Corra-lejos: vendó sus ojos, respiró hondo y se sentó en la arena a esperar.

Sus oídos percibían el rumor del olea-je y una brisa suave que soplaba desde el norte, mezclada con algún chapoteo pro-ducido por peces de actividad nocturna. Incluso, al agudizar el oído, creyó percibir las patas de algún cangrejo ermitaño que arrastraba penosamente su caracola bajo la luz de las estrellas.

Y entonces lo oyó. Parecía al principio un suave murmullo que fue ganando in-tensidad. Era una voz femenina de indes-criptible belleza y fragilidad. Cantaba en una lengua desconocida para Hermann, aunque creía reconocer algunas palabras, y el tono dulce y triste a la vez le opri-mían el corazón y le provocaban, si ello era posible, un delicioso dolor... La voz se aproximaba desde el mar, y distinguió el sonido de algún cuerpo que salía de las

aguas y que se acercaba a él trabajosamente sobre la arena. La triste y hermosa canción alcanzaba tonali-dades imposibles y la sonoridad de aquella lengua le parecía subyugante.

Tuvo que hacer un esfuerzo sobrehumano para no retirarse la venda, pero curiosamente no sintió miedo alguno cuando un intenso, pero agradable olor a pescado fresco, lo envolvió mezclado con el aroma casi imperceptible de la sal marina.

silver threads on the sea. The water was calm and Hermann rowed without difficulty out to the island. In fact there had never been any wolves here, although there had been monk seals, also known as sea wolves.

He reached the soft sands of La Caleta, a little bay that was his chosen landing place. On each side were the Punta del Marrajo and El Roque headlands; these were dangerous for boats due to rocks that lay hidden just under the waves, although they occasionally showed their teeth.

He pulled his dinghy up onto the beach and tied it to a rocky outcrop. Then he did as he had been told by an old sailor in Corralejo: he blindfolded himself, breathed deeply, sat down on the sand and waited.

He heard the sounds of the waves and a gentle breeze blowing from the north as well as the occasional splash of a fish, swimming in the night. As he listened, his hearing seemed to become sharper and he thought he made out the scratching of a hermit crab as it dragged its shell arduously under the light of the stars.

Then he heard a new sound. At first it was a gentle murmur but then it grew in intensity. It was a female voice of indescribable beauty and fragility. The voice sang in a language unknown to Hermann, although he thought he recognised some words. Its sweet, mel-ancholy tone both pressed on his heart and roused in it a delicious pain. The voice came to him from the direction of the sea and with it he made out the noise of a body leaving the

F | FUERTEVENTURA L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 43

Page 46: Ling Diciembre 2014

Si hubiera podido ver, habría observado a una mujer de una belleza casi extraterrestre, cuya larga cabellera rodaba sobre sus hombros y sus pechos desnudos hasta casi alcanzar la cintura, donde la piel daba paso de manera gradual a una gran cola esca-mosa y brillante rematada por una majestuosa aleta caudal que reposaba sobre la arena, pero que de cuando en cuando experi-mentaba un leve estremecimiento.

La canción continuaba embelesando sus oídos y todos sus conocimientos filológicos pugnaban por abrirse paso en su ce-rebro, combinando posibles sintagmas, lexemas, morfemas y es-tructuras gramaticales que pudieran arrojar algo de luz sobre el significado de aquellas palabras que brotaban musicalmente de aquella garganta sobrenatural. Deseó poder ver escrita la letra de tan singular canción.

Hermann recordó las advertencias de los lugareños y alzó las manos muy despacio, sin movimientos bruscos, ex-tendiendo sus dedos en dirección a la fuente de aquella música arrebatadora. Las manos de la sirena acariciaron en-tonces las de Hermann. Se acercó más a él y el olor a pescado fresco se le antojó delicioso y afrodisíaco.

Hicieron el amor bajo la luna llena, resolviendo con instinto milenario y sen-tido común las dificultades anatómicas que planteaba la unión debido a pertene-cer a especies diferentes.

Cuando ambos hubieron tocado el cielo con sus cuerpos, Hermann dejó caer su exhausta humanidad desnuda sobre la arena mientras escuchaba una canción distinta; diríase que era la misma música, pero reproducida al revés, y percibió cómo el ser que había poseído (o como se verá después, que le había poseído a él) se aleja-ba arrastrándose por la arena hasta que las olas volvieron a lamer sus escamas.

Un sonido final más brusco y húmedo le reveló que su acompañante ya no es-taba allí. La canción cesó, o acaso siguió sonando bajo el agua, pero Hermann ya no podía oírla. Se retiró despacio la ven-da de los ojos, aspiró profundamente la brisa marina y miró la Luna, que se había elevado sobre el firmamento. Después se fijó en las marcas y extrañas huellas que la criatura, con la que había compartido su cuerpo y su goce, había dejado en su camino hacia las olas.

Ella había escrito la letra de la can-ción en la arena. Buscó en la mochila, que había dejado en el bote, su cuaderno de notas y copió cuidadosamente todos los caracteres escritos en la playa, pues él recordaría siempre la melodía de aquella noche mágica e irrepetible.

Contraviniendo todas las leyes de la Naturaleza (al menos las conocidas), el filólogo alemán había sido fecundado por la sirena y, a los pocos meses y con notables dolores, expulsó en la bañera algo que parecía una sardina con cabeza de mujer... pelirroja como él.

La introdujo en un frasco con agua de mar y regresó a la Isla de Lobos otra noche de luna llena para liberarla en aquel océano teñido de plata mientras pensaba con orgullo que había creado una nueva estirpe, y fue él quien esta vez cantó la canción, sin venda alguna en los ojos.

La madre no tardó en aparecer y acunó a la pequeña criatura en sus manos frías y hermosas mientras clavaba sus ojos verde esmeralda en los del barbudo filólogo.

Hermann supo entonces que por fin tenía una familia.

waters and making its way towards him, labo-riously across the sand. The sad and beautiful song reached impossible tones, and the syl-lables of the language captivated Hermann.

He had to fight to stop himself from tearing off the blindfold. Curiously he felt no fear when an intense but not unpleas-ant fish smell mingled with the background aroma of sea salt.

If he had been able to see, he would have seen a woman of other-worldly beauty, whose long hair almost covered her bare shoulders and breasts, reaching almost to her waist. There, her skin gradually gave way to a long bright and scaly tail that ended in a splendid fin.

The song continued to enter his ears and all his linguistic instincts awoke. Her-mann’s brain combined possible syntagms, lexemes, morphemes and grammatical struc-tures that might give clues to the meaning of those sounds coming from that supernatural mouth. He wished he could see the words to that strange song written down.

Hermann remembered the advice of the islanders and raised his hands slowly, without fast movements, extending his fingers in the direction of the source of that breathtaking music. The mermaid’s hands stroked Her-mann’s and she came closer to him. The scent of fish seemed to him a delicious aphrodisiac.

They made love under the full moon, solving with age-old instincts and common sense the anatomical difficulties that arose in a union of beings from two separate species.

When their bodies had touched ecstasy, Hermann let his naked body fall to the sand. Then he heard a different song, as if it were the same music but in reverse. He realised that the creature he had possessed (or, as we

shall see, who had possessed him) dragged herself across the sand, until the waves once again covered her scales.

A final splash revealed to him that his companion was no longer present. The song ended, or perhaps it continued under the wa-ter, but now Hermann could no longer hear it. He slowly took off his blindfold, breathed the sea air deeply and looked up at the moon, which was now clearly visible. Then he noticed the marks and tracks left by the one with whom he had shared his body and pleasure, leaving a trail back to the waves.

She had written the lyrics to her song in the sand. Hermann went to the boat where he had left his rucksack with his notepad, and carefully copied the characters written on the beach. The tune, he knew, would always stay with him, a reminder of that magical and un-repeatable night.

Against all the laws of Nature (at least known ones), the German philologist had been fertilised by the mermaid. A few months later, with considerable pain, Hermann ex-pelled into his bathtub something that looked like a sardine with a woman’s head… with hair as red as his own.

He put her in a bottle of seawater and re-turned to the Island of the Wolves, one night when the moon was full. As he released the little creature into the sea, bright with silver, he thought proudly about how he had created a new lineage, and this time it was he who sang the song with his eyes unbound and open.

The mother soon appeared, cradling the tiny creature in her cold, elegant hands, while she looked at the bearded linguist with her emerald green eyes.

At that point, Hermann knew he finally had a family.

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 44 F | FUERTEVENTURA

Page 47: Ling Diciembre 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 45

Page 48: Ling Diciembre 2014

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

ALTOCAMPOO_LING.pdf 1 06/11/14 15:31

Page 49: Ling Diciembre 2014

STUTTGARTEl motor de StuttgartThe Engine of Stuttgart

p48

BusinessEverywhereEl genio que no sabía venderse The Genius who Undersold Himself

p52

SEVillABarrios de modaFashion Neighbourhoods Alameda de Hércules

p54

lONDONDe cervezas con los tipos del mostachoGentlemen with Whiskers

p60

En 1886, Gottlieb Daimler y Carl Benz presentaron un invento revolucionario destinado a cambiar el modo de vida de la humanidad.In 1886 Gottlieb Daimler and Carl Benz unveiled a revolutionary invention destined to change the way we live.p 48

ES IS

NOW47/62

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

Soren Ragsdale bajo LIcencia CC

Page 50: Ling Diciembre 2014

L I N G | N OW pag. 48

El mOTOR DE STUTTGART

ESCRIBE María Bayón

F | STUTTGART

Foto: Daimler AG

Page 51: Ling Diciembre 2014

L I N G | N OW pag. 49

the engine of stUttgartThe workers at Mercedes know that depending on where they are stationed, they might have to take two buses to get to their plant or office inside the company’s gigantic complex. That gives a feeling of just how big the factory is. The Sindelfingen factory, just a few kilo-metres from Stuttgart, is Mercedes’ largest, and without doubt, one of Europe’s most impressive. First and foremost because of the legend surrounding the mythical car manufacturer. Secondly because of the historical and extremely plain living quarters it has for staff, like a city within the city, carefully designed for working and leaving no room for leisure. Simply put: work comes first.

Entering the space is like setting foot in a film set for the Spanish television series Cuéntame. It’s guaranteed to be a journey back in time, not least because of the increasingly scarce Spaniards who, in their day, came here following in the footsteps of the film Come to Germany, Pepe and continue to roll their r’s in German. Those reluctant pioneers of im-migration have been replaced by eastern European workers and a few hapless engineers that still haven’t found anywhere to stay in Stuttgart.

The workers are allocated an austere room and there are shared bathrooms with communal showers, which make you wonder what a woman would do, or anyone else wanting a little bit of privacy when get-ting washed for that matter. A sort of Big Brother for the workforce, in which languages and dreams fuse together in search of a better future.

A future that leads us on a journey in time, taking us back to 1886 when Gottlieb Daimler and Carl Benz unveiled a revolutionary inven-tion destined to change the way we live: the car. The story is per-fectly reflected in the relatively new Mercedes Benz Museum, located a stone’s throw from the asphalt labyrinth of the factory buildings. The museum building is spectacular in its own right. Designed by the

L

F | STUTTGART

os trabajadores de Mercedes saben que, depen-diendo de dónde se encuentre su puesto de trabajo, pueden llegar a coger dos autobuses para acceder a su planta o a su despacho dentro del gigantesco recinto de la propia fábrica. Tales son las dimen-siones de la factoría. La empresa de automóviles de Sindelfingen, a pocos kilómetros de Stuttgart, es la más grande de Mercedes y, sin duda, una de las más impactantes de Europa. Primero, por la leyenda que arrastra el mítico automóvil. Segundo, por contar con unos históricos y más que sobrios barracones para sus empleados: una especie de ciudad dentro de la ciudad, íntegramente pensada para trabajar y con nulo espacio para el ocio. El trabajo es lo primero.

Entrar en este espacio es como colarse en un de-corado de Cuéntame. El viaje en el tiempo está asegu-rado y a ello contribuyen los cada vez más escasos es-pañoles que en su día llegaron hasta aquí siguiendo el halo de la película Vente a Alemania, Pepe y que toda-vía arrastran las erres en alemán. Aquellos pioneros de la inmigración forzosa han sido sustituidos por trabajadores de Europa del Este y algún ingeniero despistado que todavía no ha encontrado piso en Stuttgart.

Los obreros cuentan con una esparta-na habitación y unos baños comunitarios de duchas abiertas donde uno se pregun-ta qué haría una mujer o cualquiera que quisiera contar con un poco de intimidad a la hora de asearse. Una especie de Gran Hermano para curritos donde se mezclan los idiomas y las ilusiones por encontrar un futuro mejor.

Un futuro que pasa por otro viaje en el tiempo. El que nos remonta a 1886, cuando Gottlieb Daimler y Carl Benz presentaron un invento revolucionario destinado a cambiar el modo de vida de la humanidad: el automóvil. Una historia que refleja a la perfección el relativamen-te nuevo Museo Mercedes Benz, muy cer-cano al laberinto de asfalto que dibujan los edificios de la fábrica. El edificio es en si mismo espectacular. Diseñado por el estudio holandés UN Studio, se inaugu-ró en 2007 y evidencia el gusto futurista de Mercedes. Un golpe visual de acero con nueve plantas superpuestas que se reparten los 16.500 metros cuadrados de-dicados a la gloria de sus fundadores. Un repaso sistemático y ameno a la historia de la marca, abundando en anécdotas y acercándonos a la historia personal de sus protagonistas, enemistades incluidas.

Si te gustan los coches, has dado con el lugar. Aquí tienes la opción de ver las

cadenas de montaje y las piezas de exhibición más potentes. Es decir, podrás disfrutar de todo el proce-so que conlleva poner en la calle un Mercedes.

Ver cómo hacen los actuales modelos, alucinar con sus gigantescas planchas de acero o repasar la evolu-ción de sus buques insignia, desde los superdeportivos, los flechas de plata o los bólidos con alas de gaviota. Dos recorridos que confluyen en la misma meta: el fu-turo de Mercedes. No te pierdas la sección Fascinación Técnica para conocer con detalle su actual hoja de ruta en investigación, diseño, desarrollo y producción. En Mitos y Colecciones encontrarás la historia ordenada por temas y épocas y seguro que, a pesar de la fascina-ción que conjuran los coches antiguos, saldrás encan-tado de tener airbag, dirección asistida y aire acondi-cionado en el tuyo. Al finalizar, y por hacer recuento, es bueno que sepas que has visto 160 modelos distintos y 1.500 objetos de colección capaces de hacerte sentir el vértigo de la velocidad y la potencia y la confortable comodidad que abandera Mercedes. Una marca que a fecha de hoy sigue siendo sinónimo de poderío cuando hablamos con expertos del motor.

Page 52: Ling Diciembre 2014

L I N G | N OW pag. 50

Dutch architects UN Studio, it was opened in 2007 and reflects Mercedes’ futur-istic tastes. It’s a striking steel building with nine superimposed floors that house 16,500 square metres dedicated to the glory of its founders, providing an enjoy-able and systematic look at the brand’s history, packed with anecdotes and the personal histories of its main characters, enemies included.

If you’re into cars, you’ve come to the right place. There is also an option to visit the production lines and see some of the most powerful models. In other words, you can enjoy the full process by which a Mercedes arrives on the road.

You can see how the latest models are made, marvel at the giant sheets of steel and follow the evolution of flagship models, including super sports cars, Sil-ver Arrows and Gullwings. Both tours finish up at the same point: the future of Mercedes. Don’t miss the “Fascination of Technology” section for a detailed look at the current roadmap for research, design, development and production, and in “Myths and Collections” you will find the company’s history ordered by themes and periods. Regardless of how interested you are in the history of cars, you’re bound to emerge grateful for driving one with an airbag, power assisted steering and air conditioning. Summing up in numbers, you will feel pleased to know you have seen 160 different models and a collection of 1,500 objects that transmit the vertigo of speed and the power and comfort that Mercedes stands for. A brand whose prowess remains undiminished in the eyes of motoring experts.

F | STUTTGART

Foto: Daimler AG

Foto: Daimler AG

Page 53: Ling Diciembre 2014
Page 54: Ling Diciembre 2014

L I N G | N OW pag. 52BUSINESS EVERYWHERE

Nikola Tesla lo tenía todo para convertirse en el pro-totipo del emprendedor de finales del XIX y princi-pios del XX: inquietud, inteligencia, audacia… Sin embargo, no lo encontrarás como ejemplo de em-presario de éxito en ningún manual de coaching para autónomos o ejecutivos. Por algo será…

Pionero en ingeniería eléctrica, revolucionario en el campo del electromagnetismo, sus investigacio-nes fueron cruciales para el desarrollo de la robótica, la física nuclear, el control remoto, la física teórica o la informática, entre otros. Pero la cara B de Tesla, la del personaje extravagante, aquejado de todo tipo de fobias y, sobre todo, de una dejadez casi total respecto a los asuntos de índole legal y económico, le arrebató durante demasiado tiempo de ese lugar en la cima de la historia reserva-do a mentes que rayan lo sobrehumano.

No fue sino hasta después de su muer-te cuando se le reconoció como el inventor legal de la radio, cuya autoría se adjudicó Marconi después de utilizar 17 patentes del propio Tesla.

Eso por no hablar de la llamada ‘bata-lla de las corrientes’ que el inventor ser-bio mantuvo durante años con su antiguo jefe, Thomas Edison. Mientras este apos-taba por la corriente continua para elec-trificar Estados Unidos, Tesla sabía que era la corriente alterna el sistema más efi-caz y económico. Él fue el ganador moral de esta contienda, aunque es el apellido Edison el que aún hoy se asocia de forma más habitual con la electricidad.

Aunque, poco a poco, la figura de Tesla va ganando enteros. Incluso, dispone de su propio club de fans. Son ellos, los autode-nominados ‘teslistas’, los que desde hace algunos años vienen reivindicando el pri-vilegiado lugar que el inventor se merece en la historia de los inventos. El periodista Miguel A. Delgado es un ‘teslista’ confeso. Desde que leyó El palacio de la luna, de Paul Auster, se obsesionó con aquel perso-naje, del que uno de los protagonista de la obra, Eiffing, decía cosas tan como estas:

«Era un personaje curioso. Un demonio sin edad que vivía solo en el Hotel Waldorf, enfermizamente temeroso de los gérmenes, paralizado por toda clase de fobias, víctima de ataques de hipersensibilidad que casi lo volvían loco».

«El zumbido de una mosca en la habitación contigua le parecía una escuadrilla de aviones. Si pasaba por debajo de un puente, notaba que la estructura le oprimía el crá-neo como si estuviera a punto de aplastarle. Tenía su la-boratorio en el bajo Manhattan, en West Broadway, creo

the geniUs who Undersold himselfNikola Tesla, with his restless intelligence and audacious nature, could have been the great-est entrepreneur of the late 19th and early 20th century. However, you will never find his name on lists of successful businessmen in any coaching manual. Here’s why…

A pioneer in electrical engineering and a revolutionary in the field of electromagnetism, his research has been crucial in the develop-ment of robotics, nuclear physics, remote control, theoretical physics, computing and more. However, there is another side to Tesla, an extravagant personality who suffered from a multitude of phobias and had practically no interest in legal or financial matters. Histories of science and invention have preferred oth-ers over him, but interest is now returning to this man and his almost superhuman mind.

It has only been after his death that he has been recognised as the real man behind the radio, although Marconi, using 17 of Te-sla’s own patents, was the legal inventor.

A revealing episode in his life was what has become known as the ‘War of the Cur-rents’ which the Serbian inventor kept up for years with his old boss, Thomas Edison.

While Edison was promoting direct current as the best way to light up the United States, Tesla felt that alternating current would be the safest and cheapest. It was Tesla’s system that won out in the end, although the name Edison is still closely linked to electricity in the popular imagination.

Little by little, Tesla has been winning supporters and in fact he even has his own fan club these days. These ‘Teslaists’ have been putting forward the case for the inven-tor’s place in the history of science and in-ventions. The journalist Miguel A. Delgado is a self-confessed Teslaist. Upon reading Paul Auster’s Moon Palace he became obsessed with the scientist, described in this way by one of the book’s protagonists, Eiffing:

“He was a curious figure. An ageless demon who lived alone in the Hotel Waldorf with a sickening fear of germs, paralysed by all kinds of phobias and a victim of attacks of hypersen-sitivity that almost drove him insane.”

“The buzz of a fly in the room next door was like a squadron of aeroplanes to him. If he walked under a bridge, he felt as if the structure was pressing down on his skull, as if it were about to crush him. His laboratory was in lower Man-hattan, on West Broadway I think, the corner of West Broadway and Grand. God knows what he didn’t invent there. Radio tubes, remote control torpedoes, wireless electricity...”

El gEnio quE no sabía vEndErsE

ESCRIBE Ximena Arnau

Page 55: Ling Diciembre 2014

L I N G | N OW pag. 53 BUSINESS EVERYWHERE

que era, West Broadway esquina Grand. Dios sabe qué no inventaría allí. Tubos de radio, torpedos de control remoto, un plan de electricidad sin cables».

Aquellas líneas llevaron a Delgado a in-vestigar sobre Tesla y a escribir las suyas propias. Tras un ensayo y dos novelas sobre el personaje, en 2011 comenzó a preparar una exposición sobre la vida y el trabajo del inventor junto a María San-toyo. Nikola Tesla. Suyo es el futuro es el nombre de la muestra que acoge el Espa-cio Fundación Telefónica de Madrid has-ta el 15 de febrero de 2015.

«Es la muestra de mayor envergadura que se ha hecho jamás sobre el inventor.

Hasta ahora no se había dedicado tanto espacio a ex-plicar quién fue este personaje», indica Delgado.

Reading those lines led Delgado to do his own research into Tesla, and write his own. After an essay and two novels about the scientist, in 2011 he and María Santoyo pre-pared an exhibition about the man’s life and work called Nikola Tesla: His is the Future. The show is on at the Telefónica Founda-tion’s exhibition space in Madrid until the 15th of February, 2015.

“This is the biggest exhibition ever held about the inventor. This is the first time so

much space has been dedicated to Tesla’s story,” says Delgado.

It includes more than 900 square metres with replicas of his inventions, reconstruc-tions of his laboratories, audiovisual displays about how his mind worked, and genuine garments that belonged to Tesla. “Some of them have come on loan from the Tesla Museum in Belgrade. It is the first time they have left that institution since they were sent to the USA in the 1950s,” says the journalist.

Page 56: Ling Diciembre 2014

L I N G | N OW pag. 54

uentan que fue la ira de Leovigildo al saber de la conversión de su hijo Hermenegildo al cristia-nismo y de su autoproclamación como rey la que le llevó a tratar de condenar a la sequía más absoluta a la ciudad, cortando el cauce del por aquel enton-ces río Betis a su paso por ese lugar. Pudo ser ese el origen de la actual Alameda de Hércules, aunque las crónicas oficiales lo sitúan en torno a 1574, año en el que el Conde de Barajas emprende una de las actuaciones urbanísticas más relevantes en la ciudad. El noble ordenó drenar aquellos terrenos, hasta entonces empantanados, para construir una ala-meda, a la que adornó con columnas, al-gunas procedentes de templos romanos.

Desde entonces, la Alameda de Hér-cules ha visto evolucionar su fisonomía, así como los usos que los sevillanos han hecho de ella. De escenario para la cele-bración de fiestas locales, la zona pasó a ser conocida por sus quioscos, puestos y

teatrillos hasta el estallido de la Guerra Civil. Después sería su popular mercadillo el principal reclamo de la zona. Hace más de una década que este dejó de cele-brarse, pero la Alameda de Hércules sigue atrayendo a turistas y locales que se pasean hasta allí para de-sayunar o almorzar al sol en alguna de sus múltiples terrazas, o para tomar una copa en los locales más un-derground de la ciudad cuando el día comienza a caer.

It is said that King Leovigild’s anger at the conversion of his son, Hermenegild, was so great that he laid siege to his place of residence, Seville, and tried to overcome it by causing a drought, cutting off the River Betis before it reached the city. This is sup-posed to be the origin of what is now the Alameda de Hércules. The official chroni-cles, however, set the date at 1574, the year when the Count of Barajas undertook major urban development in Seville. The noble or-dered this marshy area to be drained and the construction of a boulevard decorated

with columns, some of them recovered from Roman temples.

Since then, the Alameda de Hércules has changed, as has the use made of it by Sevillians. In early times it was the setting for local festi-vals. Later, up until the Spanish Civil War, the area was known for its market stalls and puppet theatres. More recently it was the site of a popu-lar street market, although that hasn’t been held here for over a decade. Nowadays, locals and tourists alike come here for breakfast or brunch at one of the cafes, or, in the evening for a drink at one of Seville’s more alternative bars.

C

F | SEVillA

ESCRIBE Ximena Arnau

FoToGRAFíA/PHoToGRAPHER Pablo Albacete ESTILISMo/STYLIST Patty Cereijo | www.pattycereijo.com

MAkE UP & HAIR Alicia ArenillaASISTENTE ESTILISMo/DESIGN ASSISTANT Marta Devia

AL AMEDA DE HÉRCULES

Page 57: Ling Diciembre 2014

L I N G | N OW pag. 55 F | SEVillA

W | Sobre las dos columnas traídas desde Roma en 1574 se colocaron sendas esculturas de Hércules y Julio César, ambas realizadas por Diego Pesquera. / These two columns were brought from Rome in 1574. A sculpture was placed on each, one of Hercules and the other of Julius Caesar, both created by Diego Pesquera. Gorra/Cap: Guess. Jersey/Knitted sweater: Benetton. Vestido/Skirt: Sololaverdadessexy. Bolso/Bag: Longchamp. Calcetines/Socks: Kling. Botines/Boots: Ash. Foulard: Becksöndergaard.

Page 58: Ling Diciembre 2014

L I N G | N OW pag. 56

W | Casa Paco, con su mezcla de tradición y modernidad, es uno de los sitios más recomendables del barrio para tapear. / Casa Paco, which combines tradition and modernity, is highly recommended for tapas. Abrigo/Coat: Longchamp. Gorra/Cap: Uke. Top: Cortefiel. Falda/Skirt: Religion. Pulsera/Bracelet: Ops Objects. Medias/Tights: Condor.

R | La calle Amor de Dios nos conduce desde la zona más comercial de Sevilla a este pequeño barrio, que constituye un pequeño oasis de tranquilidad en el centro de la ciudad. / Calle Amor de Dios leads from the most commercial part of Seville to this area, which is an oasis of tranquility in the heart of the city. Capa/Cloak: Zuzunaga. Pichi/Pinafore: Kling. Top: Woolford. Medias/Tights: Condor. Sandalias/Sandals: Birkenstok. Anillo/Ring: Thomas Sabo.

F | SEVillA

Page 59: Ling Diciembre 2014

L I N G | N OW pag. 57 F | SEVillA

Page 60: Ling Diciembre 2014

W | Las casas que rodean el paseo nos transportan a otra época. Y de entre todas ellas, destaca una: la Casa de las Sirenas, hoy edificio municipal utilizado como centro cívico. / The houses around the boulevard are relics from other eras. One stands out: the Casa de las Sirenas, a municipal building used as a civic centre. Abrigo/Coat: Swildens. Jersey/Knitted Sweater: Religion. Pantalones/Trousers: Antik Batik. Bolso/Bag: Antik Batik. Foulard: Becksöndergaard. Gafas/Sunglasses: Celine para Kaleos Óptica. Anillo/Ring: Thomas Sabo.

T | Cada segundo sábado del mes, la Alameda acoge la Feria Ecológica de Productores Locales. / Every second Saturday of the month, the Alameda hosts the Local Producers’ Organic Market. Bomber/Bomber jacket: Redskins. Jersey: Alan Payne. Falda/Skirt: Kling. Medias/Tights: Condor. Zapatos/Shoes: Doc Martens para Spartoo.

L I N G | N OW pag. 58 F | SEVillA

Page 61: Ling Diciembre 2014
Page 62: Ling Diciembre 2014

Foto: Soren Ragsdale

Page 63: Ling Diciembre 2014

L I N G | N OW pag. 61

n un tradicional pub londinense de la calle Crawford Place, el mítico Windsor Castle, acontece un extraño suceso el primer viernes de cada mes. De estar uno allí, quizás no encuentre la diferencia al primer vistazo: la Guinness sigue siendo negra, la gi-nebra es igual de embriagadora y sobre las paredes de madera, las viejas tazas, los extraños artefactos, las banderas y las miles de fotografías en blanco y negro que cuelgan por todos lados siguen conservando las firmas que algún día dejaron allí veteranas celebri-dades británicas. Fíjate ahora en la clientela que te rodea. ¿No te has dado cuenta? Eres el único bebedor de jarra que no tiene impregnado de espuma un re-peinado bigote kilométrico.

No hay otras muchas maneras de com-partir velada con uno de los clubs más se-lectos y excéntricos de Europa. El Windsor Castle es la sede en la que se juntan men-sualmente los tipos del Handlebar Club (Club del Bigote de Manillar), una socie-dad que desde 1947 agrupa a los hombres que más en serio se toman su mostacho en todas las Islas Británicas.

"No solo es Londres, somos un club internacional", explica el portavoz del velludo cenáculo que ya cuenta con her-mandades o miembros en lugares como East Midlands, Suecia, Bélgica, Alema-nia, Holanda o Noruega.

Algunos de los foráneos viajan fre-cuentemente para asistir a las reuniones de Londres. La sociedad de bocas ocultas que juega a los dardos en esta tradicional cantina esos viernes posee una estricta normativa de admisión en sus listas (las del club, no las del bar, que es público). "Para que les aceptemos como miembros de pleno derecho es necesario que cum-plan una norma básica", explica el vocero, "poseer un apéndice hirsuto en el labio superior, con extremidades aprehen-sibles", detalla. Acto seguido, continúa leyendo los textos constitucionales para

puntualizar los vetos: "Además, se especifica que la barba no está permitida. En ningún caso".

Handlebar Club fue fundada hace casi siete décadas por el comediante Jimmy Edwards en el teatro Windmill de Londres. Lo hizo junto a otros diez hombres entre los que se encontraban bigotes ilustres como el del famoso locutor Raymond Glen-denning o el actor Frank Muir. "El objetivo era, y sigue siendo", explican desde la sede, "reunir a los usuarios del bigote en actos sociales para el deporte y la convivencia en general".

En aquellos principios, cuando las reuniones se ha-cían en el Club de Pathfinder, fue en el momento que se fijó que las quedadas serían ese día de la semana, fecha

A traditional London pub on Crawford Place in Marylebone, the famous Windsor Castle, becomes the venue for an unlikely event on the first Friday of each month. Perhaps at first sight it might appear to be an evening like any other: the Guinness is still black and the gin still flows freely. The surroundings have not changed: those wood-panelled walls, old mugs, strange artefacts, flags and dozens of black and white photographs -left by famous figures who once drank here- still hang on the walls. Now look at the people around you. With a jolt, you realise that every man in the pub (except, possibly, for you) is wiping foam from a hugely impressive moustache.

This is one of the few ways in which the non-moustachioed can mingle in one of Eu-rope’s most select and eccentric clubs. The Windsor Castle is the meeting point for the famous Handlebar Club, which has been run-ning since 1947. It is London’s premier club for men who take the cultivation of a mous-tache very seriously indeed.

“Not just London, we are an international club,” explains the spokesman for this hairy cote-rie, which has branches, members and associate

clubs as far afield as the East Midlands, Sweden, Belgium, Germany, the Netherlands and Norway.

Some of these members travel to London regularly to attend meetings. This society of bristly faces, who play darts together or chat over a pint of real ale here once a month, has a very strict rule for prospective members (of the club, not the pub, which is open to the pub-lic). “For people to become full members they must comply with a basic rule,” explains the spokesman. “That person must have a hirsute appendage on the upper lip, with graspable ex-tremities.” He goes on to read from the found-ing articles for a greater understanding of the conditions for entry and exactly what, and what does not, constitute a handlebar moustache. “Beards are not permitted. In any case.”

The Handlebar Club was founded almost seven decades ago by the comedian Jimmy Edwards in London’s Windmill Theatre, to-gether with another ten men including the illustrious moustaches of commentator Ray-mond Glendenning and television personality Frank Muir. “The goal was, and still is,” says the club, “to bring together moustache wearers socially for sport and general conviviality.”

E

F | lONDON

de cervezas con los tipos del mostacho ESCRIBE Jaled Abdelrahim

Page 64: Ling Diciembre 2014

L I N G | N OW pag. 62

que hoy sigue siendo. Más bigotudos comenzaron a pre-sentarse en el lugar pidiendo ser parte de la compañía en la que sus protuberancias lanosas eran comprendi-das. "El número de miembros llegó a ser de hasta 200 en los años 50 y 60", explica uno de los actuales socios. El éxito les permitía ser efectivos en algunos de sus pro-pósitos, que pasaban por cosas como destinar parte de lo obtenido en sus actividades a "cualquier obra de caridad o causa digna, particular-mente las dedicadas a exmilitares u organi-zaciones benéficas para niños".

Llegados los 70 —y todas aquellas nuevas tribus urbanas de hippies, punks y rockeros—, el club empezó a perder efecti-vos. Pero los últimos románticos del bigote puntiagudo no permitirían que su socie-dad corriese el destino de Pompeya. Cam-bio de administración, de sede y de algunas viejas normativas como la permisión del acompañamiento de mujeres…, y desde entonces, aseguran, "nunca hemos bajado de al menos un centenar de miembros".

Para los que no tienen bigote, y sin em-bargo les hace tilín el concepto, los socios del club del mostacho dejan una puerta abierta: "No pueden ser plenos miembros, pero tenemos una sección de amigos del Handlebar Club", consuelan. La otra op-

ción es elegir un primer viernes de mes en Londres y agarrar un buen sitio dentro del Windsor Castle. Allí hay concertada una partida de dardos que enfrentará al Club de los Bigotes de Manillar con otra vieja socie-dad amiga, el Club de los Fumadores de Pipa (The Pipe Club of London). Una contienda en directo, versión sibarita, entre auténticos gentlemen de cantina.

It was very early on, when the meetings were still held at the Pathfinder Club, that the monthly date was set, and it continues to this day. Little by little, more hairy-lipped men presented themselves at meetings, ask-ing to join the select company. “The number of members was over 200 by the 1950s and 60s,” explains one of the clubs associates. Interest brought success and some new goals, including fundraising for “any charity or worthy cause, particularly those dedicat-ed to ex-servicemen and children.”

During the 1970s -a time of new urban tribes of hippies, punks and rockers-, the club began to lose troops. However, those romantics of the pointed whiskers did not let the society come to an unhappy end. The committee was renewed and a few old rules

tweaked, henceforth allowing women to ac-company members… since then, the club says that "there has never been less than a hundred members.”

For the clean-shaven and others who lack the necessary criterion for entry, but who nonetheless have an interest, the Han-dlebar Club leaves the door open: “they cannot be full members, but we have Friend Membership,” making for a fine consolation. The other option is to come along early to the Windsor Castle on the first Friday of the month and get a good seat. One of the night’s events will be a darts match, played against some old friends at the Pipe Club of London. It is safe to assume that the rules will all be respected and the match will proceed in a gentlemanly fashion.

Foto: Soren Ragsdale

F | lONDON

Page 65: Ling Diciembre 2014

ROmAUn plato con corazón romanoA Dish with a Roman Heart

p64

WARSAWLa sopa que nace de la tierraSoup from the Earth

p68

PiSAUn paseo porA Walk Through

p70

WiEN, DUbROVNiK, mENORCA, ATHENS, ROmA, mADRiD, EDiNbURGH & mOSCOWOn the road

p72

Las alcachofas ‘a la romana’ se llevan cocinando durante más de siete siglos.The recipe for artichokes ‘alla romana’ dates back more than seven centuries.p 64

ES IS

GOOD63/76

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

Page 66: Ling Diciembre 2014

L I N G | G O O D pag. 64

s una tontería, no existe. Es como el mito de la ensaladilla rusa”. Maurizio Corti se enfada cada vez que se le mencionan los populares calamares ‘a la romana’ de los bares españoles. “En Italia se les llama calamares fritos. Y punto”, espeta este chef de 51 años, encargado desde hace décadas de divulgar a través de sus recetas la cocina tradicional italiana. Y en ella no están los calamares.

El concepto de apellidar un plato con una na-cionalidad concreta parece haber sido una afición ancestral del ser humano, necesitado de un arraigo donde enmarcar incluso a un escurridizo molusco, como es el caso. En esa internacionalización de la comida, donde la gastronomía italiana ha ostentado siempre un lugar privilegiado, ha quedado fuera del podio uno de los principales productos del país alpino: las alcachofas. Una verdura con poca poesía que, no obstante, forma una parte fun-damental de su acervo gastronómico, so-bre todo en la región del Lazio, de la que Roma es la capital.

“Las alcachofas ‘a la romana’ se llevan cocinando durante más de siete siglos”, explica Corti, que recogió la receta de varias generaciones previas de su fami-lia y ahora la promueve en páginas como www.cocina.es y entre restaurantes de las afueras de la capital italiana. Allí elabora esta y otras delicias 100% autóctonas. “Es auténticamente de Roma”, apunta en un español mejorado en los seis años que se pasó como hostelero en Fuengirola hace

más de una década. “Empezó en el campo y después llegó a la ciudad. La llevaron los campesinos que la cultivaban y que se alimentaban de lo único que te-nían”, comenta. No en vano, Italia encabeza las listas de productores de este alimento rico en fibra y mine-rales. Según la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO, en sus siglas en inglés), el país alpino produjo 474.550 tone-ladas al año de alcachofas en 2011. Más del doble que el siguiente país, Egipto, con 202.458.

“Lo fundamental es elegir la ‘mammola’, que es la calidad de alcachofa que se utiliza en Roma y cuyo significado es como ‘la gran madre”, aclara Corti

a dish with a roman heart“It’s absurd, there’s no such thing. It’s like the myth of the Russian salad”. Maurizio Corti gets riled up when he hears people asking for calamari ‘a la romana’ in Spanish bars. “In Italy, they’re just called fried calamari. That’s it”, blurts the 51-year-old chef whose recipes have been promoting traditional Italian cuisine for decades. And there’s not a calamari to be seen.

The idea of attaching a specific national-ity to a dish seems to be an ancestral pas-time, arising from a need to attribute roots to specific foods, even a slippery mollusc like calamari. However, when it comes to the internationalisation of food, in which Italian cuisine has always held a privileged position,

one of the Alpine country’s staple foods has yet to grace the podium: the artichoke. Al-though it’s not the most poetic of vegetables, the artichoke is a stalwart of Italy’s gastro-nomic repertoire, particularly in the region of Lazio, home to the country’s capital, Rome.

“The recipe for artichokes ‘alla romana’ dates back more than seven centuries”, ex-plains Corti, to whom it has been handed down through various generations of his fam-ily, with the recipe now promoted on web-sites such as BBC Food, as well as in restau-rants surrounding the Italian capital, where this and other 100% autochthonous delica-cies are prepared. “It’s the authentic flavour of Rome”, he explains, in a Spanish that has benefited from the six years he spent working in the hotel trade in Fuengirola over a decade ago. “The recipe started its life in the country and came to the city later on, brought by the

"E

F | ROmA

Un plato con corazón romano ESCRIBE Alberto G. Palomo

Page 67: Ling Diciembre 2014

L I N G | G O O D pag. 65 F | ROmA

Page 68: Ling Diciembre 2014

L I N G | G O O D pag. 66

mientras acompaña la indicación con la receta ori-ginal. “Se retiran las hojas de fuera y se corta la parte de arriba. Se limpia muy bien. Algunos lo hacen con agua y limón, pero le altera el gusto. Yo la meto en agua fría, que también impide que se ponga negra”. Más adelante se añade una pizca de sal y de pimienta negra y se elabora un relleno con ajo, perejil, aceite virgen extra de oli-va y unas hojas de ‘mentoccia’, la menta romana. “Se introduce en el corazón utilizando los dedos y se deja boca abajo en una cazuela con abundante aceite de oliva virgen extra y un vaso de agua con sal y pimienta en una olla”, prosigue. Así, con la llama baja y un papel vegetal para hornear debajo de la tapa, se deja alrede-dor de una hora y diez minutos. “Es muy importante que esté a fuego muy lento y bien sellado. El truco es el papel antes de la tapa, porque mezcla los aromas de la menta y la pimienta”, revela.

Las ‘carciofi alla romana’ (esta vez en su acepción original verdadera, no como la invención de los calamares) se sirven ti-bias o frías y, generalmente, acompañadas de carne. “Suponen la guarnición, porque cada una cuesta unos dos euros y medio. Se pone una partida en dos mitades. Si se cocinan más, podrían valer de segundo plato”, expone este chef, que se queja de

la subestimación de este nutritivo fruto en compara-ción con las famosas pizzas o la pasta, siendo, además, mucho más saludable. “Igual que me sienta mal que de España solo se encuentre fuera la paella, el jamón se-rrano o en algunos sitios algo de gazpacho”, lamenta.

peasants who farmed it and who based their diet on the only food they had available”, he explains. It’s no coincidence that Italy tops the list of producers of the vegetable, which is rich in fibre and minerals. According to the United Nations Food and Agricultural Organi-sation, in 2011 the Alpine country produced 474,550 tons of artichokes, more than dou-ble the number of the next largest producer, Egypt, with 202,458 tons.

“The most important thing is to opt for ‘mammola’, which means something along the lines of ‘the great mother’, the type of ar-tichoke used in Rome”, adds Corti as he ex-plains the original recipe. “The process begins by removing the leaves and cutting the tops off. The artichoke then needs to be thoroughly cleaned. Some people use a mixture of lemon and water, but this changes the taste. I soak the artichoke in cold water, which also stops it going black”. Then it’s time to make the filling, adding a pinch of salt and black pepper to a mixture of garlic, parsley, extra-virgin olive oil and a sprig of ‘mentoccia ’, the Roman mint. “Then you stuff the heart with your hands and

place it face down in an oven dish, liberally covered with extra-virgin olive oil and a glass of water, before seasoning with salt and pep-per and putting it in the oven”, he continues. The dish is cooked on a low heat for around an hour and ten minutes, with a piece of baking paper under the lid. “It’s extremely important to cook at a low heat and that the dish is tight-ly sealed. The trick is in the paper beneath the lid, which allows the aromas of the mint and the pepper to mix”, he reveals.

‘Carciofi alla romana’ (in this case, the origi-nal name, not like the invention of calamari) are served warm or cold and normally with meat. “They’re served as an accompaniment, because each costs two and a half euros. They’re cut in half to serve. If a bigger portion is cooked, they can be used as a main course”, explains the chef, who voices his displeasure with the underestimation of this nutritious vegetable when compared to Italy’s famous pizzas and pasta, despite the fact it’s much healthier. “In the same way”, he adds, “it’s sad that outside of Spain, the country is only famous for its paella, Serrano ham and, in a few places, gazpacho”.

F | ROmA

Page 69: Ling Diciembre 2014
Page 70: Ling Diciembre 2014

L I N G | G O O D pag. 68

La sopa quE naCE dE La tiErra ESCRIBE Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

Es una buena idea viajar a Polonia en diciembre. Durante todo el mes, los polacos se preparan para celebrar su fiesta más im-portante: la Navidad. Por pueblos y ciudades comienzan a ins-talarse mercados callejeros donde se ofrece toda la parafernalia necesaria para las fiestas, desde los adornos de artesanía hasta alimentos típicos, como panes, embutidos ahumados, setas y verduras en vinagre o confituras caseras y postres. Y a medida que se acercan las fechas, cocineras y cocineros se rodean de cazuelas para preparar los platos que se servirán, para empe-zar, en la primera de las noches santas, la Nochebuena, cuando las familias se sientan a la mesa después —y nunca antes— de que haya comenzado a brillar la primera estrella.

Esa cena está marcada por innumerables tradiciones: de-jar un sitio preparado y libre, servir doce platos, adornar la mesa con espigas... Según dónde se busque o a quién se pre-gunte, las razones de esas tradiciones tienen un origen telúri-co o religioso. Se deben a que termina el año y se reinicia el ci-clo con el solsticio de invierno, o constituyen una celebración del nacimiento de Jesús.

El primer plato de la cena de Nochebuena —la sopa de remo-lacha o barszc— apunta en ambas direcciones. Que sea una sopa hecha de un tubérculo que nace en lo profundo de la tierra y que se complemente con unos 'pierogi' (un tipo de raviolis) de setas en-laza con el origen telúrico; que sea un plato netamente vegetaria-

no que permite guardar la abstinencia de comer carne prescrita por el catolicismo durante siglos concuerda con el segundo.

El barszc es casi lo mismo que el borscht. La base es la misma: remola-chas cocidas con manzana ácida y, en ocasiones, ajo y cebolla, e, incluso, otros vegetales. Pero mientras que el primero se cuela para dejar solo el caldo vegetal, en el segundo se tritura para obtener una crema y, con frecuencia, incluye algo de carne en su elaboración.

Mientras que el segundo se consume en todo el cinturón del borscht que des-de Ucrania se extiende por Rusia, Litua-nia y llega, incluso, a Rumanía, el barszc es tan típicamente polaco que en el Libro de cocina de la vieja Varsovia puede leer-se: “Es difícil imaginar a un polaco que reciba a un invitado con algo distinto que un plato de barszc”.

Claro que entonces el anfitrión tendrá que decidirse por el barszcz czerwony, la sopa típica de Nochebuena o el bialy barszcz, una crema característi-ca de Semana Santa. Esta última incluye entre sus ingredientes caldo de carne, pa-tatas y salchichas ahumadas y frescas, y es tan densa que, en su presentación más típica, se sirve dentro de un gran bollo de pan de especias.

soUp from the earthPoland in December certainly has its at-tractions. This is the month when Poles prepare for their most important festival: Christmas. Throughout towns and cities, street markets are set up to offer products for the festive period, from craft decora-tions to traditional foodstuffs, like bread, smoked sausages, mushrooms and pickled vegetables, as well as homemade jams and desserts. As the big day approaches, cooks assemble around their pots and pans to begin preparing the emblematic Christmas dishes. The eating begins on the first of the holy days, Christmas Eve, when families will sit around the table after -never before- the first star is spotted.

This dinner is marked by several tradi-tions: leaving one place set, but unoccupied; serving twelve dishes; decorating the table with sheaves of wheat… Depending on what you are looking for, and who you ask, the ori-gins of these traditions will be either earthly or heavenly, secular or religious; after all, they celebrate the end of the year and renewal of the cycle at the winter solstice, and also con-stitute a celebration of the birth of Christ.

The first dish to go on the table on Christ-mas Eve, beetroot soup, or barszcz, points in both directions. This is a soup made from a root vegetable, born in the depths of the earth, with pierogi (similar to ravioli) floating in it; these pasta rolls are stuffed with mushrooms, as a link to the soil. The ensemble is completely vegetarian, in accordance with the traditional Catholic prohibition on the eating of meat dur-ing fasts such as the 24th of December.

Barszcz is almost the same as borscht. The basis is the same: beetroots boiled with sour apples and, sometimes, garlic, onion or other vegetables. However, while the first version is strained to leave only the vegetable stock, the second is blended to make a puree and mak-ing it often involves the inclusion of meat.

While the second version is eaten throughout the Borscht Belt, from Romania to Russia, and from Lithuania to the Ukraine, barszcz is so typically Polish that the Old Warsaw Cook Book tells us: “it is hard to im-agine a Pole receiving a guest with anything other than a dish of barszcz.”

Of course, then the host will have to decide between barszcz czerwony, the soup tradition-ally reserved for Christmas Eve, and barscz bialy, more common at Easter Time. This second soup includes meat stock, potatoes and smoked or fresh sausage; it is sometimes so thick it can be served as the stuffing in a loaf of spiced bread.

F | WARSAW

Page 71: Ling Diciembre 2014

COCER Y RETIRARBoil and put aside

TRITURARBlend

1 2

6

HIDRATAR, COCER Y RESERVARHydrate, boil and put aside 90 min

POCHAR, AÑADIR Y TRITURARPoach, add and blend

AÑADIR, COCER Y RESERVARAdd, cook and put aside

4 5

BARSZC

3 REMOVER, EXTENDER Y CORTARMix, knead and cut

1/2 manzana ácida 1/2 granny smith apple

3 cucharadas zumo limón

3 spoonfuls of lemon juice

3 cucharaditas azucar 3 spoonfuls of sugar

1/2 cucharada sal1/2 spoonful of salt

100 gr champiñones deshidratados

100 gr dehydrated mushrooms

1/2 cebolla1/2 onion

Pimienta Pepper

1/2 kg remolacha1/2 kg beetroot

1 hoja de laurelBay leaf

6 tazas de agua6 cups of water

Sal y pimientaSalt and pepper

2,25 tazas harina2,25 cups of flour

3 cucharadas vinagre3 spoonfuls of vinegar

Pimienta de JamaicaBlack pepper

1/2 taza agua hirviendo1/2 cup of boiling water

1 huevo1 egg

Page 72: Ling Diciembre 2014

L I N G | G O O D pag. 70

1

4

5

6

7

8

9

10

2

3

Page 73: Ling Diciembre 2014

L I N G | G O O D pag. 71

11

1. CAMPOSAnTO (zona monumental) 2. TORRE Di PiSA (símbolo de la ciudad)

3. PiAZZA DEi MiRACOLi (centro de la ciudad) 4. ROYAL ViCTORiA HOTEL (hotel histórico) Lungarno Pacinotti, 12

5. DE' COLTELLi (helados artesanales) Lungarno Pacinotti, 236. FOnDAZiOnE PALAZZO BLU (más de 100 obras de Modigliani) Via Pietro Toselli, 29

7. TUTTOMOnDO (mural de Keith Haring) Piazza Vittorio Emanuelle ii8. AEROPORTO GALiLEO GALiLEi

9. PARCO REGiOnALE MiGLiARinO SAn ROSSORE MASSACiUCCOLi (parque natural)10. GREEn PARK RESORT (restaurante con estrella michelin)

11. CinEMA TEATRO LUx (sala de conciertos, teatro) Piazza Santa Caterina, 612. LA CARTA GiALLA (delicatessen) Via Renato Fucini, 7

13. LA PERGOLETTA (cocina toscana) Via delle Belle Torri, 3614. LUCCA (pueblo histórico a 17 kilómetros)

15. ARGini E MARGini (para tomar el aperitivo) Lungarno Galileo Galilei16. MUSEO DELLA GRAFiCA (muestras gráficas en edificio histórico) Lungarno Galilei, 9

17. GiARDinO SCOTTO (jardines)

13

14

15

16

17

U N PA S EO P O R | a Wa L K t H r o u G H

pisa ILUSTRA María Castelló

12

Page 74: Ling Diciembre 2014

ON THE ROAD L I N G | G O O D pag. 72

_ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a [email protected] y se lo contaremos a los demás pasajeros.

_ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to [email protected] and you can be a part of our team.

on the road

WienVuelo bastante por trabajo y suelo tener poco tiempo para visitar monumentos y museos. Pero recomiendo encarecida-mente a todo aquel que pase una noche en Viena que se acerque a la ópera. Por tres euros existe la opción de contemplar de pie ballet, ópera o teatro. Esta vez tuve la suerte de coincidir con la obra Romeo y Julieta. Para redondear la noche, lo me-jor es pasar después por el hotel Sacher, a tan solo una manzana de distancia, para tomar una de sus tartas. ¡Es un must para los que somos de paladar dulce!

I often travel for work but don’t always have the time to visit tourist attractions and museums. Nonetheless, I wholeheart-edly recommend that anyone spending the night in Vienna goes to the opera. If you don’t mind standing, for just €3 you can choose between ballet, opera or thea-tre. This time round I was lucky enough to be there for Romeo and Juliet. The best way to end the night is with a visit to the Sacher Hotel, just a stone’s throw away, to try one of its tortes. A must for anyone with a sweet tooth!

DubrovnikDifícil hacer una única recomendación de Duvrobnik. Aunque, si he de destacar algo de lo que he disfrutado en mi último viaje, me quedo con los mercadillos del centro de la ciudad amurallada. En ellos abundan los productos orgánicos. Obvia-mente, no pude resistirme y volví con la maleta cargada de deliciosos dátiles, sal marina de Ston y jabones elaborados con plantas silvestres, y todos hechos a mano. Especialmente recomendado el de lavan-da, un icono croata.

When it comes to Dubrovnik, it’s hard to make just one recommendation. If I had to choose one thing I enjoyed on my last trip, it would have to be the markets in the centre of the walled city, with their abundance of organic produce. Naturally, I couldn’t resist and returned home with a suitcase full of delicious dates, Ston sea salt and handmade soaps made from wild plants. I particularly recommend the lav-ender variety, a Croatian icon.

María GalofréBarcelona - Viena. Seat 24F

Elizabeth Ramos KalmarBarcelona - Dubrovnik. Seats 8E

Cristian Bortesbajo (LIcencia CC)

Page 75: Ling Diciembre 2014

ServicioS de primera | First rate services | SERVZI DI PRIMA QUALITÀ

R Vuela y acumula puntos Vueling. Fly and accumulate Vueling points. Vola e accumula punti Vueling.

R Mostrador exclusivo. Dedicated check-in counter. Banco accettazione dedicato. *

R Avios de iberia Plus. Iberia Plus Avios. Avios di Iberia Plus.

R Reembolsos (cancelación antes de la salida del vuelo). Refunds (cancellation before flight). Rimborsi (cancellazione prima della partenza).

R Selección asiento incluido. Complimentary Seat Selection. Possibilità di scegliere il posto a sedere gratuitamente.

R Embarque preferente. Priority boarding. Imbarco prioritario.

* Cada vez en más aeropuertos. Every Once in more airports. Sempre in più aeroporti..

R Maleta incluída 23kg. 23kg luggage allowance included. Bagaglio di 23 kg compreso.

R Flexibilidad de cambios (sin cargo). Flexible on changes (no fee charge). Flessibilità nelle modifiche (senza costi aggiuntivi).

R Adelanta tu vuelo. Bring your flight forward. Servizio anticipo volo.

R Asiento en primera fila sin nadie al lado garantizado. Seat in first row with empty middle seat. Posto a sedere in prima fila con sedile accanto libero garantito.

R Espacio reservado para equipaje de mano. Reserved space for hand luggage. Spazio riservato per il bagaglio a mano.

R Acceso a salas ViP. Access to VIP lounge. Accesso alle sale VIP. *

R Carril rápido. Fast track. Corsia veloce. *

R Catering a bordo incluido. Complimentary catering on board. Catering a bordo compreso nel prezzo.

En Vueling puedes elegir entre dos progra-mas de fidelización: Punto o iberia Plus. Con Punto acumulas puntos con cualquiera de las 3 tarifas. Con Iberia Plus sumas Avios y Puntos Elite con las tarifas Optima y Exce-llence. Para canjear por vuelos consulta en www.vueling.com o en www.Iberia.com.

At Vueling, you can choose between two loy-alty programmes: Punto and Iberia Plus. With Punto you gain points with any of our 3 rates. With Iberia plus you also gain Avios and Elite points when you buy Optima and Excellence tickets. To exchange them for flights visit www.vueling.com or www.iberia.com.

In Vueling puoi scegliere tra due programmi di fidelizzazione: Punto o Iberia Plus. Con Punto accumuli punti con una qualsiasi delle 3 tariffe. Con Iberia Plus accumuli Avios e Punti Elite con le tariffe Optima ed Excellence. Per usare i punti Avios per volare consulta www.vueling.com o www.Iberia.com.

Page 76: Ling Diciembre 2014

L I N G | G O O D pag. 74

MenorcaVisité recientemente Menorca con mi no-vio para pasar unas cortas vacaciones. Lo pasamos genial, en especial durante las rutas a caballo que realizamos por el sur de la isla. Tuvimos la suerte de contar con el mejor guía posible, Álex, que nos llevó a conocer remotas y preciosas playas y calas. También sacamos nuestro lado más bravo galopando por el bosque. Tanto nos gustó la excursión que repetimos ¡hasta en tres ocasiones! En todas ellas yo iba a lomos de mi yegua favorita: Breska.

I recently visited Menorca for a short break with my boyfriend. We had a great time and particularly enjoyed the horse riding trips in the south of the island. We were so lucky and couldn’t have asked for a better guide, Alex, who took us to some beauti-ful secluded beaches and bays. The horses also brought out our wild side as we gal-loped through the forest. We enjoyed the first excursion so much that we went back three times, and each time I was on the back of my favourite mare: Breska!

AthensSoy aficionado al turismo gastronómico y en mi último viaje a Atenas he descubier-to un lugar muy especial para disfrutar de algo diferente en la capital griega. Una no-che nos alejamos de la zona más turística del centro y nos encontramos por casuali-dad con un restaurante especializado en la cocina de la región turca de la Capadocia. El restaurante se llama Karamanlidika y está cerca del mercado central. Me gustó su estética y sobre todo que fuera un lugar frecuentado por griegos, no por turistas. Además, si eres español, estás de suerte, ya que la cocinera es una leonesa afincada en Grecia desde hace años que se desvive por atender a sus compatriotas.

I’m a big fan of gastrotourism and on my last trip to Athens I discovered a special place to enjoy something different in the Greek capital. One night, getting off the beaten track, we stumbled upon a restau-rant specialising in food from the Turkish region of Cappadocia. The restaurant’s name is Karamanlidika and it is near the central market. I liked its aesthetic and what’s more, it was full of Greeks, not tour-ists. However, if you’re Spanish, you’re in luck: the chef, who settled in Greece years ago, is originally from Leon and goes out of her way to look after her compatriots.

RomaLas fotos de los libros de Historia del Arte no le hacen justicia. El Moisés de Miguel Ángel es simplemente espectacular. Des-pués de más de un cuarto de hora frente a él, observándolo prácticamente sin pes-tañear, di una vuelta para conocer el resto de la basílica de San Pietro in Vincoli. Y aunque lo intenté, no podía dejar de mi-rar de reojo a aquella impresionante figu-ra que parecía que en cualquier momento iba a levantarse y abandonar al resto de estatuas del mausoleo de Julio II.

Photographs in art history books simply don’t do it justice. Michelangelo’s Moses is simply spectacular. After more than 15 minutes standing in front of it, observ-ing practically without blinking, I turned round to explore the rest of the San Pietro in Vincoli basilica. Even though I didn’t try to stop myself, I couldn’t help looking back at the impressive figure, which looks like it’s about to rise up and abandon the rest of the statues in the mausoleum of Julius II at any moment.

Rani SandersonBarcelona - Menorca. Seat 18A

Diego BravoBarcelona - Athens. Seat 19D

Rubén Alonso Alicante - Rome. Seat 10C

ON THE ROAD

Gonzalo Malpartida (LIcencia CC)

Page 77: Ling Diciembre 2014

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

vueling.pdf 1 14/11/14 15:34

Page 78: Ling Diciembre 2014

L I N G | G O O D pag. 76

EdinburghEstaba embelesado disfrutando de las vistas de la ciudad desde lo alto del cas-tillo cuando en una terraza más abajo vi unas pequeñas lápidas. ¿Un cementerio allí? Saqué la guía para saber qué ilustres personajes tuvieron ‘el privilegio’ de ser enterrados en aquel lugar cuando al fin me enteré de que aquellas sepulturas pertene-cían a los perros de los soldados de los dis-tintos regimientos que tuvieron su base en el Castillo de Edimburgo. ¡Todo un detalle!

I was marvelling at the views of the city from the heights of the castle when I no-ticed some small gravestones on a terrace down below. A cemetery there? I con-sulted my guide book to find out which illustrious figures had the ‘privilege’ of be-ing buried there only to find out that the tombs are for the dogs of the soldiers of the regiments once based at Edinburgh Castle. Incredible!

Raúl OlivaBarcelona - Edimburgo. Seat 14A

MadridPor temas de trabajo, el año pasado tuve que pasar todas las vacaciones navideñas en Madrid, alejado de mi familia y ami-gos. Desde que supe la noticia, casi tres meses antes, traté de desdramatizar la situación y aprovechar mi estancia en la capital todo lo posible. Así que para cele-brar el fin de año decidí desempolvar mis zapatillas de running y apuntarme a la San Silvestre vallecana. Para tratar de ex-plicar la experiencia, solo diré una cosa: este año me he vuelto a inscribir.

As part of my job, I had to spend the last Christmas holidays in Madrid, far from my family and friends. When I found out, al-most three months before, I tried not to let it get to me and concentrated on mak-ing the most of my time in the capital in-stead. For New Year, I decided to dust off my running shoes and have a go at the San Silvestre Vallecana race. To explain the experience, all I can say is that I'm planning to do it again this year!

Alicia RivasMenorca - Madrid. Seat 9C

MoscowMe llevo de Moscú muchos recuerdos y so-bre todo una imagen de la ciudad que dista mucho de la que tenía preconcebida. Qui-zá porque soy una noctámbula empeder-nida, lo que más me sorprendió es la noche moscovita. La oferta de ocio nocturno es ilimitada y aunque hay que andarse con ojo porque los precios de las copas y cócte-les pueden dispararse en muchos de estos locales, también hay lugares increíbles ap-tos para todos los bolsillos.

I returned from Moscow with lots of mem-ories and above all an image of the city markedly different from my preconcep-tions. Perhaps it’s because I’m an inveter-ate night owl, but what surprised me most is the Moscow nightlife. It really is unlimit-ed, and even though you need to be care-ful, because in many of these places the prices of drinks and cocktails can make your eyes water, there are also fantastic options to suit all budgets.

Beca SandersBarcelona - Moscow. Seat 17B

Cayetano (LIcencia CC) Ruscow (LIcencia CC)Alejandro Moreno (LIcencia CC)

ON THE ROAD

Page 79: Ling Diciembre 2014

¿Tienes un vuelo en conexión?Do you have a connecting flight? Hai un volo in connessione?

Barcelona El Prat

Roma Fiumicino

Mostrador de tránsito VuelingVueling Transit DeskUfficio di transito Vueling

información puertas de embarqueFlight connections deskInformazioni sulle porte d´imbarco

Duty free, restaurantes y tiendasDuty free, restaurants and storesDuty free, ristoranti e negozi

Puertas de embardo C, DBoarding gates C, DPorte d´imbarco C, D

550 mTrayecto más largo entre la puerta C01 y la puerta D10 Longest route between gate C01 and gate D10Perconso più lungo dal porte C01 al porte D10

8 minutos a paso ligero8 minutes walk at a brisk pace8 minuti camminando velocemente

G

T5

H T3

D

C

BT2 | T1

La maleta se factura en origen y se recoge en destino final.The suitcase is checked in at the begin-ning of the trip and is collected at the final destination.Il bagaglio è imbarcato in origine e recupe-rato nell'aeroporto di destinazione finale.

Mostrador de tránsito VuelingVueling Transit DeskUfficio di transito Vueling

información puertas de embarqueFlight connections deskInformazioni sulle porte d´imbarco

Duty free, restaurantes y tiendasDuty free, restaurants and storesDuty free, ristoranti e negozi

Puertas de embardo A, B, CBoarding gates A, B, CPorte d´imbarco A, B, C

1200 m12 minutos a paso ligero

12 minutes walk at a brisk pace12 minuti camminando velocemente

Zona de embarque CBoarding area cArea d'imbarco C

Zona de embarque DBoarding area d

Area d'imbarco D

Page 80: Ling Diciembre 2014

STAFFEDiTORiALDirectorJuanjo [email protected]

SubdirectoraMar [email protected]

Redactor JefeMarcus [email protected]

Dirección de ArteTemabcnwww.temabcn.com

RedacciónDavid Garcí[email protected]

Gema [email protected]

M. Ángeles Garcí[email protected]

Ximena [email protected]

TraducciónRebekah [email protected]

David [email protected]

Zeeba [email protected]

Eleonora [email protected]

COMERCiALDirector comercialFermín [email protected]

Jefa de publicidadRocío Martí[email protected]

AssistantTeresa [email protected]

Departamento comercialLaura [email protected]

Marina [email protected]

Marisa [email protected]

Pedro Monzó[email protected]

Silvia [email protected]

Delegación CataluñaAlbert Gó[email protected]

Gemma Gené[email protected]

Jordi [email protected]

VUELinGBrand Identity ManagerÓscar Santamaría

Inflight Magazine ManagerSusana Rivero

EDiTABrands&RosesAcebo 1328016 MadridTlf. 914 157 283www.brandsandroses.es

iMPRiMERivadeneyrawww.rivadeneyra.com

Deposito legal LingM-12188-2007

www.lingmagazine.es

RedacciónAlberto G. [email protected]

Antonio Dyazwww.antoniodyaz.com

Carlos Carabañ[email protected]

Eva Ferná[email protected]

Héctor Llanos Martí[email protected]

Jaled [email protected]

Luis Palaciowww.agendadecocina.es

MaríaBayó[email protected]

Pablo [email protected]

Silvia [email protected]

FotografíaPablo Albacetewww.pabloalbacete.com

IlustraciónAmaia Arrazolawww.aamaiaa.blogspot.com

Juan Díaz-Faescargocollective.com/juandiazfaes

María Castellówww.castellosolbes.com

Sara [email protected]

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

CiUDAD PORTADA: DAKAR

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohi-bida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo.Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241

Page 81: Ling Diciembre 2014

Cien Cocinas no es un libro de cocina. Es un libro de viajes, de intercambios, de transferencias y de reflejos. Los que desde hace casi tres mil años se han producido entre las ciudades y los pueblos asomados al Mediterráneo. Los que permiten encontrar lo árabe en Sicilia, lo griego en Túnez, lo turco en Egipto, lo hispano en Dalmacia. Es un libro sobre aromas y sabores diversos, los que acoge entre sus playas y acantilados el mar en medio de tierras, el mar blanco...

el Mediterráneo.

Consíguelo en la tienda de Yorokobu yorokobu.es/shop

Nacido de las historias

gastroNómicas de Ling

Page 82: Ling Diciembre 2014

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:If you would like to read Ling every month but are unsure

about whether you will be flying on Vueling, you can become

a monthly subscriber at:

[email protected]

Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World

12 números/año12 issues/year

De cervezas con los tipos del mostacho / Gentlemen with whiskersFoto: Soren Ragsdale

¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

Page 83: Ling Diciembre 2014
Page 84: Ling Diciembre 2014

AF_ONLY IN MADRID_A4.indd 1 07/03/14 18:31