Ling Octubre 2014

84
HERE, THERE & EVERYWHERE OCTUBRE 2014

description

Octubre 2014

Transcript of Ling Octubre 2014

Page 1: Ling Octubre 2014

HERE, THERE & EVERYWHEREOCTUBRE 2014

Page 2: Ling Octubre 2014

14270226 Ling ES 210 x 297 Woman4.indd 1 11/09/14 13:03

Page 3: Ling Octubre 2014

There are secrets that only crocodiles can keep.(Pág. 42)

Page 4: Ling Octubre 2014

LIVING

06BARCELONAParques con mucho swingSwing in the Park

10ST. PETERSBURGCuaderno de viajesTravel Notebook

14MALLORCATurismo insular dentro de una islaIsland Excursions, from an Island

18PRAGUE3 Generaciones3 Generations

22MILANOUn retoño para las víctimas de la mafia en Italia.Memorial Garden in Italy Remembers Mafia Victims

26ALMERÍACity by numbers INSPIRATION

28ROMACuando el cine se hace parque temáticoWhen Cinema Becomes a Theme Park 32A CORUÑALa A Coruña de Pablo PicassoThe A Coruña of Pablo Picasso

36ALICANTEEl rincón donde se citan los romancesVerse in the City

42BANJULEl cocodrilo más sabio de África Africa’s Wisest Crocodile

46La historia que escribes túThis Story is Written by You

NOW

48AMSTERDAM¡Aleluya! Es domingo, día de fútbolHallelujah! It’s Sunday: Match Day!

52Business EverywhereEstas botas están hechas para plegarse These Boots are Made for Folding 54MÜNCHENBarrios de modaFashion Neighbourhoods. Sendlinger Tor 60SEvILLA, PRAGUE, SANTIAGO, EDINBURGH, FUERTEvENTURA, NICE, SANTANDER & OSLO Citynews

GOOD

64MARSEILLEIl fascino rinnovato del bazar del MediterraneoSpice Shopping in Marseille 68FUERTEvENTURALa pesca de FuerteventuraFishing in Fuerteventura

70STOCKHOLMEl plato sueco del vecino del EsteThe Swedish Dish from the East 72SANTANDERUn paseo porA Walk Through

88PARIS, ROMA, DUBROvNIK,FUERTEvENTURA, MADRID, BILBAO, ASTURIAS, & WARSAWOn the road

LYON

MARSEILLE

BRUSSELSLILLE

PARIS

AMSTERDAM

EDINBURGH

LONDONCARDIFF

BREST

NANTES

RENNES

BORDEAUX

TOULOUSE

SAN SEBASTIÁNBILBAOASTURIAS SANTANDER

A CORUÑA

vIGO

PORTO

SANTIAGO

BARCELONA

MENORCAMALLORCA

IBIZA

MADRID

vALLADOLID

vALENCIA

ALICANTE

ALMERÍA

GRANADA

MÁLAGAJEREZ

MARRAKECH

BANJUL DAKAR

CASABLANCA

TANGER

FEZ

ARGEL

ORAN

NADOR

LANZAROTE

GRAN CANARIATENERIFE

LA PALMA

SEvILLA

LISBOA

LUXEMBURG

STAvANGER

BERGEN

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros

FUERTEvENTURA

REYKJAvIK

Page 5: Ling Octubre 2014

ROMA

PISANICE

FIRENZEZADAR

GENOvA

MILANOTORINO

BOLOGNA

ZÜRICH

GENÈvEvERONA

MÜNCHEN

NÜRNBERG

vENEZIAZAGREB

STUTTGART

TUNIS

MOSCOW KAZAN

ST. PETERSBURG

STOCKHOLM

BERLIN WARSAW

HAMBURG

HANNOvER

DORTMUNDDÜSSELDORF LEIPZIG

DRESDEN

FRANKFURT PRAGUE CRACOW

BUDAPEST

KALININGRAD

TALLIN

WIEN

DUBROvNIK

SPLIT

SOFIA

BUCHAREST

CLUJ

BELGRADE

KIEv

MINSK

MALTA

CAGLIARI

OLBIA

BASTIA

PALERMO

CATANIAREGGIO CALABRIA

NAPOLIBARI

THESSALONIKI

LAMEZIA

BRINDISI

CORFU

PREvEZA

ATHENS

YEREvAN

RHODESSANTORINIZAKYNTHOS

CRETELARNACA

KOSMYKONOS

TEL AvIv

BEIRUT

COPENHAGEN

GOTHENBURG

OSLO HELSINKI

AALBORG

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros

Page 6: Ling Octubre 2014

EXPOCoruña18-19 OctubreBÚSCANOS EN:www.tenda.com.eswww.expocoruna.com

Tenda.Todo lo que tu ciudad puede ser.

NUEVO COMERCIO URBANO

CO LA BO RA N:

Page 7: Ling Octubre 2014

BARCELONAParques con mucho swingSwing in the Park

p06

ST. PETERSBURGCuaderno de viajesTravel Notebook

p10

MALLORCATurismo insular dentro de una islaIsland Excursions, from an Island

p14

PRAGUE3 Generaciones3 Generations

p18

MILANOUn retoño para las víctimas de la mafia en ItaliaMemorial Garden in Italy Remembers Mafia Victims p22

LIVING05/26

ES IS

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

El ‘swing’ ha resurgido con gran entusiasmo en grandes ciudades. Y al aire libre.A renewed enthusiasm for swing in the outdoors is spreading around big cities.p 06

EXPOCoruña18-19 OctubreBÚSCANOS EN:www.tenda.com.eswww.expocoruna.com

Tenda.Todo lo que tu ciudad puede ser.

NUEVO COMERCIO URBANO

CO LA BO RA N:

Page 8: Ling Octubre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 6

Parques con mucho swing ESCRIBE Alberto G. Palomo

eguramente, Duke Ellington jamás se habría imaginado a sí mismo tocando el piano en medio de un parque. A pesar de ser reconocido como uno de los creadores del jungle style. Su dispersa educación musical —labrada en atmósferas nocturnas de billa-res y vida disoluta— le llevó a formar su propia Big Band al abrigo de dipsómanos y gánsteres. Eran los años veinte del siglo pasado. Y el jazz florecía en las principales ciudades estadounidenses.

En Nueva York, el Cotton Club registró en la he-meroteca lo que algunos llamaron ‘El renacimiento de Harlem’. Aquí, los licores y la nicotina se fundían con la misma naturalidad con la que lo hacían los pocos blancos que empezaron a juntarse con la segregada población negra de la ciudad, relegada a barrios marginales. Entre 1926 y 1931, además, este local acogió incesantemente a Duke Ellington, para el que fue “lo que la igle-sia de Santo Tomás de Leipzig había sido para Bach”, según afirma el escritor es-pañol Antonio Muñoz Molina.

Justo en esa época, el jazz empeza-ba a diluirse en una cascada de estilos que incluía, entre otras ramificaciones, el bebop o el cool. También dio lugar al swing, una variante de tiempos rápidos y amplia orquesta que compartía ins-trumentos con la disciplina original, el jazz. Este ritmo despuntó en las pistas de baile del país gracias a su armonía sostenida, su soltura a la hora de impro-visar y su innegable capacidad de ale-grar el ambiente. Hasta Duke Ellington, capaz de alcanzar la gloria con un esta-do de ánimo sentimental y nostálgico, se rindió a este fenómeno.

Décadas más tarde, ha resurgido con gran en-tusiasmo en ciudades como Madrid, Valencia o Barcelona. Y al aire libre. “Queremos difundirlo, que la gente se anime a practicarlo”, resume To-meu Ventayol, de la asociación BCNSwing. “Es algo participativo, muy saludable. Incluso como algo deportivo”, sostiene. Ventayol se sumó a esta “adicción” después de ver a un grupo de bailarines en medio de la calle “pasándoselo genial”. Ahora es uno de los miembros de un colectivo que promue-ve esta música y bailes como el blues, el vernacular jazz o, sobre todo, el lindy hop.

swing in the ParkEven Duke Ellington would never have im-agined himself playing the piano in a park, despite being recognised as one of the crea-tors of the so-called ‘jungle style’. His musical background was hardly conventional, with an education cobbled together in nightclubs and pool parlours among some very dissolute characters; from being surrounded by dipso-maniacs and gangsters, he went on to create his own Big Band, and success came. It was the 1920s, and jazz was flourishing in the cit-ies of the United States and beyond.

In New York, the Cotton Club was one of the epicentres of the Harlem Renaissance. Here, under a cloud of cigarette smoke, white customers came to this previously marginal neighbourhood to enjoy the best of black music. Between 1926 and 1931, Duke Elling-ton was a regular feature on the bill, making the club for him, “what St Thomas Church in

Leipzig was for Bach,” says the Spanish writ-er, Antonio Muñoz Molina.

Before jazz split into a kaleidoscope of different styles, such as bebop and cool, a variant arose known as ‘swing’, which used upbeat tempos and the large orchestra it had inherited from the jazz of the 1920s. These rhythms found favour on the country’s dance floors, thanks to the style’s sustained har-mony, skilful improvisations and a startling capacity to bring gaiety into the atmosphere. Duke Ellington, now reaching new musical heights with his sentimental and nostalgic music, was drawn to the new style.

Decades later, swing is undergoing a re-surgence in cities such as Madrid, Valencia and Barcelona, and this time, in the open air. “We want to get people involved, to encour-age them to take it up,” says Tomeu Ventayol, of the association BCNSwing. “It is some-thing participative, very healthy, even kind of a sport,” he claims. Ventayol joined the new wave after seeing a group of dancers in the street, “having a great time”. He is now one of the members of a group that promotes blues

S

F | BARCELONA

Page 9: Ling Octubre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 7 F | BARCELONA

Page 10: Ling Octubre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 8

“Lo hacemos el primer y tercer domingo de mes en el Parque de la Ciudadela, de doce a dos del me-diodía”, explica Ventayol. “Estamos ampliando a la Barceloneta y a participar en animaciones solidarias que sirvan como método de recaudación para causas como el cáncer de mama”, añade quien lleva dos años imbuido por el swing. “Nos juntamos unos 200 cada vez. Se calcula que en la ciudad hay 3.000 bailarines, 4.000 contando los alrededores”. “Queremos que la gente lo vea”, prosigue el organizador, que a sus 36 años esgrime un análisis sociológico basado en su experiencia; “la media de edad de los que acuden está entre los 25 y los 28 años. En ese momento, tu vida se hace más se-dentaria y tu grupo de amigos se reduce porque ya no estás rodeado de gente en la universidad. Esta actividad proporcio-na como una segunda adolescencia”, ríe, “¡aunque hay socios de todas las edades!”.

Igual que la obra de Duke Ellington, el lindy hop sortea “el equilibrio inesta-ble entre la composición y la improvi-sación y entre el sonido común de la or-questa y el protagonismo de los solistas”, tal como lo describe el biógrafo estadou-nidense Terry Teachout. Y su resurgir coincide con el contexto en que ganó po-pularidad entre las clases medias nortea-mericanas: la búsqueda de evasión tras el letargo producido por una gran crisis económica. Entonces, como ahora, ser-vía aquella frase de la anarquista Emma Goldman que reza: “Si no puedo bailar, tu revolución no me interesa”.

“La filosofía es compartir el espíritu optimista y dinámico de este género”, apunta Montse Calvo. Junto a Jorge Gar-

cía, Calvo fundó El Temple del Swing, una escuela en el centro de la Ciudad Condal que lleva varios años abierta. Importaron la afición tras su paso por otros países de Europa. Y ahora creen que en Bar-celona “se baila mucho”. “Se ha extendido al aire libre y en salas de música que empiezan a progra-mar sesiones de swing”, comenta. A esta danza de pasos abiertos y fluidos intercambios se le achacan propiedades terapéuticas. “Al final, se contagia su alegría. Se crea una comunicación entre parejas que crea un lenguaje único”, sentencia Calvo.

and vernacular jazz dancing, particularly one known as the Lindy Hop.

“We do the activity on the first and third Sundays of every month, in Ciudadela Park, between 12 and 2,” explains Ventayol, who has been involved in swing for 2 years. “We are expanding to Barceloneta and we are starting to take part in performances to raise money for causes such as breast cancer,” he adds. “Maybe 200 of us attend each time we meet. There are probably about 3,000 swing dancers in the city, 4,000 if you include the outskirts. We just want people to come and see it,” continues the organiser. Aged 36 himself, he attempts a rough sociological analysis of the phenomenon. “The average age of those attending is between 25 and 28. This is a time when your life becomes more sedentary and your group of friends becomes smaller, because you are no longer surrounded by people at university. This ac-tivity offers a kind of second adolescence,” he laughs, “although we have people of all ages who come along!”

According to the US critic Terry Tea-chout, just like jazz music itself, dances like the lindy hop “strike a balance between com-

position and improvisation, and between the communal sound of the orchestra and the leading roles of the soloists.” Perhaps its resurgence coincides with the reasons for its original popularity among the American middle classes: seeking an escape from the realities of a long economic crisis. With that in mind, it wouldn’t hurt to keep in mind the words of Emma Goldman, “If I can’t dance, I don’t want to be in your revolution.”

“Our philosophy is to spread the op-timistic and dynamic spirit of jazz,” says Montse Calvo. Together with Jorge García, Calvo founded El Temple del Swing, a dance school in the centre of the Catalan capital that has been running for several years. They imported the concept after seeing it in other European countries. Now she says that in Barcelona “people are dancing more. You can see it in the open air, but also at mu-sic venues where they are beginning to or-ganise swing sessions.” This dance, with its open, fluid steps, may even have therapeutic benefits. Calvo feels that “in the end, the good feeling is catching on. A communica-tion is set up between the two partners, who create their own unique language.”

F | BARCELONA

Page 11: Ling Octubre 2014
Page 12: Ling Octubre 2014
Page 13: Ling Octubre 2014
Page 14: Ling Octubre 2014
Page 15: Ling Octubre 2014
Page 16: Ling Octubre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 14

turismo insular dentro de una isla ESCRIBE Alberto G. Palomo

F | MALLORCA

ué llevaría a alguien a visitar una isla estan-do, precisamente, en otra? La respuesta no es fácil. Hay que tener razones de peso para abandonar algo tan atractivo y literario como un pedazo de tierra rodeado de agua. Más si se trata de Mallorca, un te-rreno de más de tres millones de kilómetros cuadra-dos que acoge a buena parte del turismo nacional.

Pero, más allá de sus playas, su relieve moldeado por la Sierra de Tramuntana, su gastronomía o los vestigios arquitectónicos de Palma, la capital, esta isla posee un archipiélago frente a sus costas. No solo es la isla más grande de España y la segunda más poblada (con 870.000 habitantes, solo detrás de Tenerife, en las Canarias), sino que además cuenta con un conjunto de espacios protegidos dentro de su perímetro de demarcación.

“Yo siempre digo: si te gusta viajar en barca y llegar a un paraíso, ve a Cabrera”, expresa con alegría Toni Gómez, de Foment Mallorca, una institución centenaria que promueve el turismo en la zona. Este traba-jador reconoce que Palma y sus alrededores poseen una riqueza cultural y natural difícil de superar, pero que islotes como los que la rodean merecen una excursión. “Puedes hacer una ruta y bañarte en páramos pro-tegidos. ¡Se ven unos peces tres veces más grandes que los de aquí!”, enfatiza.

Se refiere a Cabrera y Dragonera, reservas naturales que forman parte del término municipal de Mallorca. La pri-mera, Cabrera, se registró junto a varios islotes como Parque Natural en 1991. Durante muchos siglos, sirvió de apea-dero para civilizaciones como la romana, la fenicia o la cartaginesa. Durante los siglos XIII y XIV fue el refugio de piratas berberiscos que construyeron un castillo desde donde atacar Mallorca.

La historia de este accidente geográfico de cin-co kilómetros de longitud acapara protagonismo en plena Guerra de la Independencia con los franceses. Al acabar la batalla de Bailén, un barco cargado de 18.000 prisioneros franceses partió de Cádiz para intercambiarlos en Francia. Al final, este canje no se materializó y los arrestados fueron ‘liberados’ en Ca-brera. Pronto, la reclusión y la falta de recursos harán que se convierta en una prisión sin rejas. El cautiverio duró cinco años, hasta el final del conflicto. En la isla solo sobrevivió uno de cada cuatro, lo que hizo que se la definiera como el primer campo de concentración de la historia. Un monolito recuerda estas pérdidas.

island excursions, from an islandWhat exactly would lead someone who is staying on an island to visit an even smaller one? Let’s have a look… First of all, you would need to have a reason to step off somewhere as romantic and attractive as land that is al-ready surrounded by the crashing waves of the sea; even more so if this island is Mallorca, which, for good reason, is visited by millions of tourists each year.

Beyond its sunshine and beaches, peo-ple come for Mallorca’s striking geography, whose outstanding feature is the Sierra de Tramuntana hills; its delicious food and drink; the impressive architecture of Palma; and its protected natural spaces. This is Spain’s larg-est island and, with 870,000 residents, the country’s second most populated (after only Tenerife, in the Canaries). It also has tiny is-lands that lie off its own coast.

“I always say ‘if you want to get on a boat and arrive in paradise, go to Cabrera’,” are the cheerful words of Toni Gómez of Foment Mal-lorca, a long-established association for the promotion of tourism. He says that although Palma and its surrounding area have a cul-tural and natural heritage that is practically unbeatable, the islets are well worth a visit. “You can go for a walk, and bathe in pro-tected waters. The fish there are much bigger than the ones you see here!”

The protected islands in question are Ca-brera and Dragonera, nature reserves that be-long to the municipality of Mallorca. The first, Cabrera, was registered as a protected space in 1991. Waves of Mediterranean civilisations, from Carthaginians to Romans, have left their mark here. In the 13th and 14th centuries it was the refuge of Barbary pirates, who used the island as a base from which to attack Mallorca.

The history of this geographical accident, five kilometres long, records a sad episode during the Peninsular War. After the Battle of Bailén, when the Spanish defeated the French Imperial forces, ships carrying thousands of French prisoners left Cadiz for France, with

¿Q

Page 17: Ling Octubre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 15

Page 18: Ling Octubre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 16

“Tras este episodio, la isla se quedó sin nada y pasó a manos privadas”, explica Toni Gómez, “hasta que fue expropiada y se establecieron los militares, en 1916, y la Guardia Civil”. Ahora, el censo redon-dea a veinte el número de habitantes. Todos traba-jadores públicos y algunos investigadores. “Tienen una cantina, un museo que explica la evolución de la isla y una cueva en la que te puedes me-ter con barca y nadar”, narra.

Las salidas para visitarlas están res-tringidas a un máximo de 50 personas. Parten desde la Colonia Sant Jordi, al sureste, y ofrecen “aventura, diversión y relax”. La frecuencia varía según los meses, pero en verano llega a ser diaria. “Hay flora endémica, tortugas y reptiles, como la lagartija balear”, exalta Gómez.

Ocurre algo parecido con la isla de Dragonera. A pesar de estar a punto de convertirse en un complejo turístico de mansiones, casino, un hotel y un puerto en los años setenta, esta lengua de tierra rocosa logró catalogarse como Parque Natural en 1995, junto a las dos formacio-nes adyacentes, Es Pantaleu y Sa Mitjana. “Tiene dos torres de defensa, una cala con un pequeño muelle, tres faros y un buen paseo cruzando sus tres kilómetros de punta a punta y ascendiendo hasta su pico más alto, de 360 metros de altitud”, argumenta a su favor el empleado de Fo-ment Mallorca.

Aunque lo que realmente la distingue es su suelo marino. La posidonia oceánica que tapiza su fondo hace que millones de especies acuáticas se críen en un edén subterráneo sin hacer desmerecer su flora o su población de aves, encabezada por cuervos, gavio-tas o águilas pescadoras. Pero para poder verlo, claro, hay que viajar hasta una isla y, después, saltar a otra.

the intention that they be exchanged there for Spanish captives. In the end, the exchange did not come about and the French prisoners were turned out on Cabrera. Here, the men were stranded almost without resources. They remained on this open prison for five years, receiving only occasional food supplies, until hostilities ended. Less than half the men sur-vived, and the island has been called “history’s first concentration camp”. A monument on the island commemorates those who died.

“After this episode, the island passed into private hands,” explains Toni Gómez. “It was later expropriated and by 1916 both the army and the Civil Guard had a presence here.” To-day, the inhabitants number just twenty, all of them either public workers or researchers. “It has a little snack bar and a museum explain-ing the island’s history. There is a cave that you can enter by boat and swim in,” he says.

The excursions that visit the little island have a restricted number of people, just 50. They leave from Colonia Sant Jordi in south-eastern Mallorca and offer “adventure, fun and relaxa-tion.” Their frequency depends on the season,

but run every day in the summer. “There are en-demic plants, turtles and rare reptiles, such as the Lilford’s wall lizard,” says Gómez about the flora and fauna to be found on Cabrera.

Dragonera is another small island off the Mallorcan coast. Although in the nineteen-sev-enties there were threats to build a complex of villas, a casino, a hotel and a port, by 1995 this rocky tongue of land was registered as a natu-ral park, together with the adjacent islets of Es Pantaleu and Sa Mitjana. “It has two defence towers, a bay with a small quay and three lighthouses, and offers a spectacular hiking route of three kilometres; it runs from end to end of the island and takes in its highest point, a peak with an altitude of 360 metres,” says Gómez, listing Dragonera’s attractions.

There is more: a seabed of great impor-tance. Neptune Grass covers the seafloor around this small island, offering cover for thousands of aquatic species who live and breed in this un-derwater Eden. Above, there are birds such as gulls, cormorants and ospreys. But of course if you want to see it all, you will have to stop off on one island before making your way to the others.

F | MALLORCA

Page 19: Ling Octubre 2014

Aterriza en el futuro.

Encuentra trabajo en internet

El Máster en Internet Business te prepara para reciclarte como profesional o emprendedor, orientar tu carrera hacia un sector en continuo crecimiento y asumir nuevos retos.

Hazte profesional de Internet y cambia el rumbo de tu carrera.

Hazte MIBer en www.mib.isdi.es

Llama ahora900 81 41 44

MADRID-BARCELONA-MEXICO

400 horas.

15 módulos y un proyecto de digitalización de una empresa real.

Impartido por los principales profesionales de Internet en activo.

CON LOS MEJORES RESULTADOS:

de alumnos crean empresas en Internet

6ª EDICIÓN

BCN ÚLTIMAS PLAZAS BARCELONA -

accede a profesiones digitales

Carrer de la diputació, 37Centre d'Acceleració Digital

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Pag_MIB_masters VUELING.ai 1 19/09/14 14:56

Page 20: Ling Octubre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 18 F | PRAGUE

Bonita como un cuadro, Praga recibe turistas a carretadas. Con una ubicación privilegiada en las orillas del río Moldava, la ca-pital checa lo tiene todo: historia, colinas, el encanto de anta-ño, buen ambiente nocturno, una gastronomía centroeuropea con platos de caza y ganso, y algunas de las mejores cervezas del mundo a precio de ganga. Estudiantes norteamericanos en chanclas y con aire de ser los nuevos Kafka se codean con chi-cas japonesas que se protegen del sol con sombrillas. Si pides a cualquiera de Praga que te dé una pista que te ayude a des-cubrir lo mejor de la ciudad, seguro que están encantados de compartir sus rincones preferidos contigo.

Pretty as a picture Prague receives tourists by the truck load. Ma-jestically located on the banks on the Vltava river, the city has it all: history and hills, old world charm and an underground party scene, Mittel European cuisine with game and geese and some of the world’s best beers at bargain prices. American students on flip-flops, pretending to be The New Kafka, rub shoulders with Japa-nese girls with umbrellas to keep the sun out of their delicate faces. But ask any Praguer for advise and they’ll be more than happy to share their secret tips with you.

TexTo y foTos Joost BrantJesLeTTeRING L aIa Mora

- 3 Gen -

Page 21: Ling Octubre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 19 F | PRAGUE

Judita lleva casi toda su vida en la capital checa. Además de Estu-dios Balcánicos, también aprende serbio en la Universidad de Pra-ga y los sábados trabaja en Poli5, una tienda alternativa de libros y discos donde puedes escuchar música punk hardcore. A Judita le encanta la escena musical de Praga; nunca faltan locales y salas donde escuchar buena música. Y el río Moldava. “Nada como tomar algo con los amigos cerca del río. No dejes de pedir alguna cerveza de las cervecerías más pequeñas”. El último consejo de Judita es vi-sitar el barrio de Žižkov. “Dicen que la torre de televisión que hay allí es uno de los edificios más feos del mundo… pero a mí me gusta”.

Judita studies both Balkan studies and Serbian at Prague University and has been living most of her life in the Czech capital. Saturdays she works at Poli5, an alternative book and record store, where hard core punk music can be heard. Judita loves the Prague music scene with its many venues. And the Vltava river. “Nothing beats having a drink with friends by the river. You should try some of micro beers.” Judita’s last tip is to visit the Žižkov neighbourhood. “They say the TV Tower there is one the world’s ugliest buildings. But I like it.”

JudIta Císařová 2 2 a ñ o s / 2 2 y e a R s o L D

Page 22: Ling Octubre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 20

aLexandra Kroppova3 6 a ñ o s / 3 6 y e a R s o L D

Natural de Ostrava, Alexandra se vino a Praga hace diez años para hacerse una carrera trabajando con los fondos de la UE. Lo que le apasiona de esta ciudad es el espíritu de belleza y amor que tiene. También afirma que subir al monte Petřín es de obligado cumplimiento. “Ahí es donde está nuestra versión mini de la Torre Eiffel. El parque es una maravilla y las vistas de la ciudad increíbles”. A la hora de comer, Alexandra recomien-da el restaurante LoVeg, cerca del Castillo. “Todavía no soy ve-gana”, confiesa con una sonrisa, “pero estoy en ello”.

Born in Ostrava, Alexandra came to Prague ten years ago to pursue a career as a manager dealing with EU funds. She raves about the city’s spirit of beauty and love and says a visit to Petřín Hill is an absolute must. “It’s where you’ll find our mini Eiffel Tower. The park’s a delight and the views over the city are magnificent.”Food wise she recommends LoVeg restaurant near Prague Castle. “I’m not vegan myself yet,” she says with a smile, “but I’m working on it.”

F | PRAGUE

Page 23: Ling Octubre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 21

Ivan se lo pasa en grande haciendo bromas con su compañero Vladimir. Este portero del elegante Hotel Four Seasons luce un uniforme que le hace parecer el capitán de alguna aerolínea internacional. Ivan admite que el centro de Praga está plagado de turistas. “En un grupo de diez personas, nueve son turis-tas”, dice, “y la que queda es el guía”. Para evitar las multitudes, aconseja ir a Vojanovy Sady. Aunque está cerca del Puente de Carlos, este parque es un oasis de tranquilidad donde a los úni-cos que oirás es a los pavos reales.

Ivan likes joking with his security colleague Vladimir. The doorman of the posh Four Seasons Hotel wears a uniform that makes him look like the captain of an international airline. Ivan agrees that Prague’s center is packed with tourists. “Of a group of ten, nine will be for-eigners,” he says, “and the tenth person will be their guide.” Asked how to avoid the crowds, he tips the Vojanovy Sady park. Close to Charles Bridge but an oasis of tranquility where the only sound heard comes from peacocks.

Ivan raK 5 2 a ñ o s / 5 2 y e a R s o L D

F | PRAGUE

Page 24: Ling Octubre 2014

UN ReToño paRa Las vícTImas De La mafIa eN ITaLIa ESCRIBE Pablo Ferri

Page 25: Ling Octubre 2014

F | MILANO

l pueblo de San Vito Caggiano, ubicado a las afueras de Milán, tiene un área verde que es única en el mundo. El Bosque de los 100 pasos o Bosco dei 100 passi es un hermoso parque con placas de cementerio. Suena tétrico pero en realidad es su-blime: este bosque es también un parque memorial porque muchos de sus 1.500 árboles llevan nombres de personas asesinadas por la mafia. ¿Por qué? En el 2009 un juez expropió 16 hectáreas de tierra a una familia fuertemente relacionada con ella, los Ciul-la, y las dejó al cuidado de la comunidad. El factor simbólico, que en otras ocasiones pasa por una ni-miedad, aquí toma fuerza: la mafia perdió algo y los ciudadanos ganaron un área verde.

Los Ciulla, vinculados a la organización delictiva de la Camorra, tenían planificado construir lujosos apartamentos y casas en sus tierras. Pero por deci-sión de un juez, y gracias a la inversión de la región de Lombardía y de la provincia de Milán —350.000 euros de presupuesto—, allí mismo hoy crecen arces, tilos, fresnos y arbustos de escara-mujos, saúcos y docenas de otras especies.

Uno de los árboles se llama Falcone en memoria de Giovanni Falcone, un fa-moso juez italiano que fue asesinado en mayo de 1992. En su coche iba también su esposa Francesca Morvillo y sus escoltas. Todos fueron víctimas de los mil kilos de explosivos colocados bajo la autopista por orden del capo Salvatore Riina. La autopi-sta donde lo mataron se ha denominado con su nombre en su memoria.

Otro de los árboles recuerda al abo-gado y juez Paolo Borsellino, sucesor de Falcone, que fue asesinado dos meses después. Borsellino murió por la explo-sión de un coche bomba aparcado fren-te a su domicilio.

Esos son algunos de los más famosos. Pero hay más, muchos más. Giancarlo Si-ani dio su vida por un reportaje y ahora un árbol honra su memoria. El periodista del diario La Mañana murió a los 26 años como venganza por sus notas en contra de la mafia. Graziella Campagna no era conocida ni importante en Italia, pero fue asesinada porque estaba en el lugar incorrecto a la hora incorrecta: encon-tró un documento comprometedor en la camisa de un capo. El cura Peppe Diana murió en 1994 dentro de la sacristía de su iglesia en Casal di Principe. Di Gior-

gio y Perdoncini eran dos trabajadores que fueron asesinados sin razón alguna durante una rutinaria compra de cítricos.

Hay árboles que llevan nombres de niños. Ikbal Masik era un chico pakistaní que fue ven-dido junto a su familia como esclavo y obligado a trabajar en una fábrica. Él se liberó, y denunció e identificó a sus explotadores. Pero la mafia no olvida, lo mataron de un balazo a los 13 años. Solo para dar un mensaje.

Otra de las personas que es recordada aquí es Lea Garofalo, una mujer que atestiguó en un jui-cio y cuyo resultado supuso el encarcelamiento de miembros de la organización criminal Ndranghe-ta. Garofalo estuvo en un programa de protección de testigos desde 2002 hasta 2009. En este últ-imo año, unos meses antes de su muerte, decidió que necesitaba libertad y volvió a su vida normal abandonando el programa. Durante un paseo fue

memorial garden in italy remembers mafia victims The town of San Vito Caggiano, near Milan, has a green space unlike any other in the world. The Bosco dei 100 Passi (‘Woodland of 100 Steps’) is a tranquil park with plaques bearing the names of the dead. Although it sounds depressing, in actual fact it is beau-tiful. This is a wood that is also a memorial park, with many of its 1,500 trees named in honour of people killed by the Mafia. Why here? In 2009 a judge expropriated 16 hec-tares of land from the Ciulla family, strongly linked to Italian organised crime, and left it to the community. The symbolism is strong: as the Mafia loses, so the citizens gain.

The Ciullas, linked to the Camorra criminal organisation, planned the construction of lux-ury apartments and houses here. The judge’s sentence, together with investment from Lom-bardy’s regional and Milan’s provincial councils -amounting to €350,000-, has created an oasis of maple, lime and ash, as well as wild rose, el-der and many other species of tree and shrub.

One of the trees is called Falcone, in mem-ory of Giovanni Falcone, a famous Italian judge

who was murdered in May, 1992. He was travel-ling by car with his wife, Francesca Morvillo, and his bodyguards. They all fell victim to a thousand kilos of explosives, placed underneath the mo-torway they were travelling on, upon the order of capo Salvatore Riina. The motorway where they were killed was renamed in his memory.

Another of the trees is a memorial to the lawyer and judge Paolo Borsellino, Falcone’s successor, who was murdered two months later. Borsellino died when a car bomb ex-ploded outside his home.

These are just some of the most famous victims, but there are many, many more. Gi-ancarlo Siani, whose memory is honoured by a tree here, gave his life for a newspaper article. The Il Mattino reporter died aged 26 as revenge for his work investigating the Camorra. Graziella Campagna was neither a journalist nor a judge; she was killed for being in the wrong place at the wrong time: she had found a compromising document in a capo’s shirt. The priest Peppe Diana was killed in 1994 in the sacristy of his church in Casal di Principe. Di Giorgio and Perdoncini were two workers who were killed for no apparent rea-son during a routine purchase of citric fruit.

There are trees bearing the names of children. Ikbal Masik was a Pakistani boy who was sold, to-gether with his family, as a slave and obliged to work in a factory. He escaped, and reported and identified his exploiters. But the Mafia does not forget, and it had the 13 year old boy shot.

E

L I N G | L I V I N G pag. 23

Page 26: Ling Octubre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 24

secuestrada y ... Para ella se hizo un lugar diferen-te: un apicultor se encarga de producir miel en el bosque y todas las colmenas llevan el nombre de Lea Garofalo. Además del Bosque de 100 pasos, un jardín de Milán, el Giardino Comunita-rio Lea Garofalo, la recuerda como la mujer que se enfrentó a la Ndrangheta.

En 2009, cuando el bosque fue inau-gurado, la consejera provincial Bruna Brembilla dijo: “La lucha contra la ma-fia es una cuestión política y civil, y más aún moral y ética. Se confiscó esta zona de San Vito a la mafia para devolverla a la comunidad, esto tiene un significa-do muy importante”. De ahí en adelan-te, este lugar es un santuario para las víctimas de la mafia y para la naturaleza. El bosque cuenta con un espacio para la observación de aves, un lago, una pista peatonal y de bicicletas y estanques para la reintegración de anfibios.

Lo que fuera un terreno abandonado con el cés-ped crecido y lleno de maleza se convirtió en un oa-sis para recordar a quienes perdieron la vida a ma-nos de la temida mafia italiana.

Another of the deaths commemorated here is that of Lea Garofalo, a woman who testified in a trial whose outcome was sen-tences for a number of members of the ‘Ndrangheta criminal organisation. Garofalo lived on a witness protection programme from 2002 to 2009. Then, a few months be-fore her death, she decided she needed free-dom; she left the programme and returned to her normal life. While out walking one day she was kidnapped and killed. Here it is not a tree that has been named after her: a bee-keeper works in the wood and all the hives bear her name. As well as the Woodland of 100 Steps, Milan also has a Lea Garofalo Com-munity Garden, commemorating the women who faced up to the ‘Ndrangheta.

In 2009, when the woodland park was opened, the provincial councillor Bruna Brembilla said, “the fight against the Ma-fia is a political and civil matter, and also a moral and ethical one. This area of San Vito was confiscated from the Mafia in order to return it to the community. This is a very meaningful gesture.” Since then the place has been a sanctuary, dedicated not only to Mafia victims, but also to nature. The wood is a wonderful place for bird-watching and has a lake, walking and bike paths and am-phibian pools.

What was once an abandoned site, with grass and weeds growing high, has become an oasis to remember those who lost their lives at the hands of the feared Italian Mafia.

F | MILANO

Page 27: Ling Octubre 2014

• ¿Cómo? Con Google AdWords, el programa de publicidad online de Google

• Esto solo es el principio... Para empezar, te regalamos 75€* de publicidad gratuita al invertir tus primeros 25€ y te asesoramos gratis con tu primera campaña en el

Llámanos gratis al 900 814 542 o visita google.es/adwords

900 814 542

Control de tu inversión

Públicosegmentado

Paga solo por resultados

Paga solo por resultadosSolo pagas cuando recibes un clic en tu anuncio. Si tu

anuncio aparece y no hacen clic, no pagas nada.

La asistencia telefónica está disponible de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00h. Google ofrece este servicio de forma gratuita y en castellano.

Público segmentadoTus anuncios pueden

aparecer cuando los clientes potenciales busquen lo que

tu empresa ofrece.

Control de tu inversión,Tú decides cuánto quieres invertir. Si no

sabes qué presupuesto establecer, puedes llamarnos y te guiaremos.

¡Se te han adelantado!Llámanos gratis al

900 814 542y te ayudaremos

a ser visible en Google

Aparece en Google hoyy encuentra a buenos clientes online

Page 28: Ling Octubre 2014

CITY BY NUMBERS L I N G | N OW pag. 26

Page 29: Ling Octubre 2014

ROMACuando el cine se hace parque temáticoWhen Cinema Becomes a Theme Park

p28

A CORUÑALa A Coruña de Pablo PicassoThe A Coruña of Pablo Picasso

p32

ALICANTEEl rincón donde se citan los romancesVerse in the City

p36

BANJULEl cocodrilo más sabio de África Africa’s Wisest Crocodile

p42

La historia que escribes túThis Story is Written by You

p46

INSPIRATION27/46

ES IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

Un niño llamado Pablo Ruiz llegó a A Coruña con 9 años. Cuatro años después se fue siendo Picasso.A boy named Pablo Ruiz arrives to La Coruña aged 9. Four years later he leaves being Picasso.p 32

Page 30: Ling Octubre 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 28 F | ROMA

Kvanta / Shutterstock.com

Page 31: Ling Octubre 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 29

ESCRIBE Carlos Carabaña

F | ROMA

Page 32: Ling Octubre 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 30 F | ROMA

n la vía Tuscolana, en la ciudad eterna llamada Roma, hay un lugar que es historia viva del cine. Allí Ben Hur corrió las increíbles carreras de cuádrigas, la familia Corleone tuvo su tercera entrega, Scorse-se dio vida a los gánsteres neoyorquinos de media-dos del XX y Wes Anderson hizo su particular ver-sión de Cousteau con Life Aquatic. Tranquilos, que este artículo no se encamina en el sentido de que vayan a cerrar los míticos estudios Cinecittá, sino que desde este verano, durante 260 días al año, está abierto un parque temático inspirado en ellos.

Bautizado como Cinecittá World, los visitantes podrán deambular por veinte atracciones, cuatro teatros y ocho escenarios cinemato-gráficos, todo diseñado por el ganador de tres Óscar en dirección artística, Dante Ferreti. El Broadway de tantas películas, las cinco calles de Gangs of New York, el malvado dios Moloch de Cabiria, pistoleros del salvaje oeste con la música de Morricone, ciencia ficción americana de los 50…, todo con un cos-te de 250 millones de euros, mil nuevos puestos de trabajo y la firme intención de atraer un millón y medio de visitan-tes en 2015 y facturar 55 millones.

Para ello, sus 25.000 metros cuadra-dos cuentan con montañas rusas, casas del terror, románticos paseos en canoa por lagos de mentirijillas y fast food. Pero la intención de los creadores no es solo hacer dinero para el parque temático, sino volver a atraer filmaciones potentes a los antiguamente potentes estudios. Desde que se filmó Gangs of New York a principios del siglo XXI, Cinecittá viene languideciendo.

Hoy, el 60% de la facturación de los estudios viene de producción televisiva, y de las sesenta películas que llegaron a rodarse al año, solo se hacen, con suer-te, una docena. Sus pérdidas ascienden a cinco millones de euros anuales y existen problemas sindicales. Desde la empresa gestora, aseguran que el motivo es la cri-sis que atraviesa el propio sector en Italia

y para ayudarles, el Gobierno ha decretado que las producciones podrán recibir de vuelta el 25% del di-nero gastado en el país con un límite de diez millones.

Pero sobre la mesa también está el plan de con-vertir parte de los estudios originales en un hotel o, como pretende el actual ministro de Cultura, el pri-mer museo nacional de cine italiano. Voces del cine de este país se han levantado contra estos proyectos. Creen que convertir Cinecittá en algo donde el cine sea solo un recuerdo es destrozar la memoria de los mismos. Fellini, su gran defensor, se revolvería en su tumba, pero podría montarse en una montaña rusa que representa la bajada a los infiernos de Dante.

when cinema becomes a theme Park Via Tuscolana in the eternal city of Rome is home to a living history of cinema: a place where Ben Hur ran the incredible chariot race, where the third instalment of the Corleone family was shot, where Scorsese breathed life into New York gangsters during the second half of the 20th century and where Wes An-derson made his peculiar version of Cousteau with the Life Aquatic. Relax, this article isn’t leading up to news of the demise of the fa-bled Cinecittá studios, but starting this sum-mer, a theme park inspired by the studios will be open to the public for 260 days a year.

The attraction, which has been given the name Cinecittá World, will allow visitors to wander around 20 attractions, four theatres and eight cinema stages, all designed by the triple Oscar winning art director Dante Fer-reti. The Broadway of so many films, the five streets of Gangs of New York, the evil god of Moloch in Cabiria, wild west gunslingers to the music of Morricone, 1950s American science fiction… all at a total cost of €250 million, em-ploying one thousand people and with a firm intention to attract one and a half million visi-tors in 2015 and revenue of €55 million.

To achieve this goal, the 25,000 square me-tres are fitted out with roller coasters, houses of horrors, romantic boat trips in canoes on arti-ficial lakes and fast food outlets. However, the creators’ intention is not just to make money for a theme park, but to entice major films back to the previously powerful studios. Cinecittá has been in decline ever since Gangs of New York was filmed at the start of the 21st century.

At present, 60% of the studios’ revenue comes from television production, and of the sixty films made during the year, only a dozen make it, if lucky. Its losses run into €5 million a year and there are problems with the union. The managing company claims this is because of the crisis being suffered by the sector in Italy, as a result of which the government has signed a decree whereby productions are eli-gible for a 25% tax credit on money spent in the country, up to a limit of €10 million.

However, there are also plans to convert part of the original studios into a hotel or the first national museum of Italian cinema, the latter under a proposal made by the Ministry of Culture, although advocates of cinema in the country have spoken out against these projects. They believe that to convert Cine-cittá into a place where all that remains are recollections would be to destroy its memory. Fellini, its principal champion, would turn in his grave, but at least he could enjoy a ride on a rollercoaster that represents the descent into Dante’s nine circles of hell.

E

Page 33: Ling Octubre 2014
Page 34: Ling Octubre 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 32

la a coruña de Pablo

Picasso ESCRIBE Carlos Carabaña

Page 35: Ling Octubre 2014

l mes de agosto de 1891, un niño de nueve años llegó a A Coruña. Era despierto, de ojos profundos, pelo oscuro y flequillo. Su familia se instaló en una casa burguesa de la zona del Ensanche coruñés del XIX y allí seguiría la profesión de su padre, pintor y profesor. El chaval que abandonaría la ciudad con trece años no sería el mismo. Había visto una mujer desnuda, conocido el amor y la muerte y enfrentado su obra por primera vez al público. Cuando entró era Pablo Ruiz; al salir, ya era un proyecto de Picasso.

Fue en Riazor donde el genio se encontró por primera vez con uno de sus motivos más recu-rrentes desde sus etapas figurativas pasando por el cubismo y el primitivismo. Esta playa urbana era uno de los parajes favoritos del joven pintor donde acudía a admirar la belleza y ver los colores rosas y azu-les. Dibujaba las mareas, los aparejos de pesca, las barcas varadas... y un día, a los doce años, le sorprendió, jugando cerca de las cabinas de baño, el cuerpo de una mujer desnuda.

Pero todavía quedaban años para que Las señoritas de Avignon inauguraran el cubismo y el niño que llegó a A Coruña aprendía el oficio de su padre. En su piso del número 14 de la calle Payo Gómez, observaba las palomas a través del enor-me ventanal de la parte trasera y pasaba horas pintando junto a su progenitor en el caballete que aún hoy puede verse en la casa museo inaugurada en 2008.

En ella se muestran 27 reproduccio-nes de las obras que Picasso pintó duran-te su estancia en la ciudad herculina. En muchas aparece la Torre de Hércules, a la que llamaba ‘Torre de Caramelo’, pero las más importantes son El viejo de la manta, un retrato al óleo de su padre en actitud deprimida, y el Retrato del doc-tor Pérez Costales , amigo de la familia al que Picasso plasmó con gran acierto.

La tercera pata de sus grandes obras coruñesas es La muchacha de los pies descalzos. Se cree que esta no es otra que Ángeles Méndez Gil, hija de un abogado vigués y su primer amor, importante pese a lo platónico del asunto, cuyo nombre aparece repetido varias veces en sus libros escolares que se conservan de esa época. Pero si tuvo la suerte de conocer esta sen-sación, también se enfrentó a la muerte.

Su hermana, Conchita, murió de an-gina diftérica el 10 de enero de 1895. De-bido a lo contagioso de la enfermedad, la pequeña descansa en una fosa común

del cementerio de San Amaro y sus restos nunca han podido ser localizados. Su fallecimiento fue el último empujón para que la familia abandonase la ciudad para dirigirse a Barcelona a los pocos meses.

Aunque antes, el joven Picasso tuvo la oportuni-dad de hacer su primera exposición. Fue el 21 de fe-brero de 1895, en una tienda de muebles que había en la calle Real. El periódico La Voz de Galicia publicaba la siguiente reseña. “No están mal dibujadas, el colo-rido es acertado y la entonación es bastante buena”, reza el escrito; “continúe de esa manera y no dude de que alcanzará días de gloria y un porvenir brillante”.

Quien lo escribió tenía algo de clarividente.

the a coruña of Pablo PicassoIn August 1891, a nine-year-old child arrived in A Coruña. He was sharp, with deep eyes, dark hair and a fringe. His family moved into a middle-class house in the Ensanche district, built in the nineteenth century, where he followed in the footsteps of his father, a painter and teacher. It would be a very different boy who left the city at the age of 13. By then he would have seen a woman naked, discovered love and death and exhibited his work for the first time. He arrived in A Coruña as Pablo Ruiz; when he left he was already on his way to being Picasso.

It was in Riazor that the genius first dis-covered a recurring theme that would mark his work all the way from his figurative stages through to Cubism and Primitivism. This urban beach was one of the young painter’s favour-ite spots, where he would come to admire its beauty and pinks and blues. He would sketch the tides, the fishing tackle, the beached boats… and one day, at the age of 12, he would be surprised by the body of a naked woman as he played beside the beach huts.

However, it would be some years before the The Young Ladies of Avignon would lay the foundations of Cubism and the child who arrived in A Coruña learnt the profession of his father. At number 14 on the street Payo Gómez, he observed the pigeons through a large window at the back and spent hours painting together with his father at the easel that can still be seen in the house, which was converted into a museum in 2008.

It exhibits 27 reproductions of works painted by Picasso during his stay in the Her-

culean city. Many of the paintings contain the Tower of Hercules, which Picasso called the ‘Caramelo Tower’, but the most important are El viejo de la manta (Old Man with the Cloak), a melancholy oil painting of his father, and Retrato del Doctor Pérez Costales (Portrait of Doctor Pérez Costales), a family friend whose likeness Picasso captured with great skill.

The third pillar of his great works painted in A Coruña is La muchacha de los pies des-calzos (Barefoot Girl). The subject is believed to be none other than Ángeles Méndez Gil, the daughter of a Vigo lawyer and Picasso’s first love—in spite of the platonic nature of their relationship—whose name appears re-peatedly in his school books preserved from the time. However, if he was lucky enough to discover this feeling, he was also unlucky enough to come face to face with death.

When his sister Conchita succumbed to diptheric angina on 10 January 1895, the con-tagious nature of the illness meant that the child was laid to rest in a common burial pit in the San Amaro cemetery. Her remains have never been found. Her death was the last straw, and just a few months later, the family left the city and moved to Barcelona.

However, before doing so the young Pi-casso had the opportunity to give his first exhibition, which took place on 21 February 1895 in a furniture shop on Real Street. The newspaper La Voz de Galicia published the following report:

“They are by no means badly drawn, the use of colour is skilful and the shading is good”, remarked its author. “If he continues on this path, there can be no doubt he will see days of glory and look forward to a brilliant future”.

History would prove the author of the report right.

F | A CORUÑAL I N G | I N S P I R AT I O N pag. 33

E

Page 36: Ling Octubre 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34 F | A CORUÑA

Page 37: Ling Octubre 2014

FOR PEOPLEFOR BUSINESS

2014 WORLDWIDE EVENTS

Las fechas son susceptibles de cambios. Por favor, consulte antes de su visita. / Provisional dates. Please confirm them before your visit. Fecha de edición:/Last update: 16/09/2014.

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

SEATRADE MED 16/18.09 GV Evento Internacional sobre Cruceros en el MediterráneoThe Mediterranean’s Premier Cruise EventOrganizado por /Organised by Seatrade Global

SEAFOOD EXPO SOUTHERN EUROPE 22/24.09 GV Punto de Encuentro del Sector del Pescado y Marisco del Sur de Europa y el MediterráneoThe Seafood Marketplace for the MediterraneanOrganizado por /Organised by Diversified Business Communications

EXPOHOGAR OTOÑO26/29.09 M Salón Internacional del Regalo y Artículos para el HogarInternational Trade Show of Gift and Home Articles EXPOQUIMIA30.09/3.10 GV Salón Internacional de la QuímicaInternational Chemistry Trade Show

EQUIPLAST30.09/3.10 GV Salón Internacional del Plástico y el CauchoInternational Plastics and Rubber Exhibition

EUROSURFAS30.09/3.10 GV Salón Internacional de la Pintura Industrial y el Tratamiento de SuperficiesInternational Industrial Paint and Surface Treatment Exhibition

OCTUBRE / OCTOBER

LIBER1/3.10 M Salón Internacional del LibroInternational Book FairOrganizado por /Organised by el Consorci Barcelona Zona Franca y Federación de Gremios de Editores de España

BARCELONA TATTOO EXPO3/5.10 M Convención Internacional del Tatuaje de Barcelona Organizado por /Organised by Pro-Arts Iniciativas Artísticas, S.L.

SALÓN INTERNACIONAL DEL CARAVANING4/12.10 GV International Caravanning Show

SALÓN NÁUTICO INTERNACIONAL DE BARCELONA15/19.10 PV Barcelona International Boat Show

AVEPA – SEVC 16/18.10 M Congreso Español de Veterinarios Especialistas en Pequeños Animales - Conferencia Veterinaria del Sur de EuropaAVEPA National Congress – Southern European Veterinary ConferenceOrganizado por /Organised by la Asociación de Veterinarios Españoles Especialistas en Pequeños Animales

HOSTELCO20/23.10 GV Salón Internacional del Equipamiento para Restauración, Hotelería y ColectividadesInternational Restaurant, Hotels and Community Equipment Exhibition

FÒRUM GASTRONÒMIC BARCELONA 2014 20/23.10 GV Forum Gastronómico Barcelona 2014Barcelona Gastronomic Forum 2014

BARCELONA MEETING POINT 29.10/2.11 M Salón Inmobiliario InternacionalInternational Real Estate ShowOrganizado por /Organised by el Consorci Barcelona Zona Franca

SALÓN DEL MANGA 30.10/2.11 M Salón del Manga y del AnimeManga and Anime Convention Organizado por /Organised by la Federació d’Institucions Professionals del Còmic

NOVIEMBRE / NOVEMBER

EXPOMINER14/16.11 M Salón Internacional de Minerales, Fósiles y JoyeríaMinerals, Fossils and Jewellery International Exhibition

SMART CITY EXPO WORLD CONGRESS18/20.11 GV Cumbre Internacional sobre Ciudades InteligentesInternational Summit on Smart Cities

EIBTM 18/20.11 GV Salón de la Industria de Viajes de Negocios, Congresos e Incentivos The Global Meetings and Events ExhibitionOrganizado por /Organised by Reed Travel Exhibitions

DENIM BY PRÈMIERE VISION19/20.11 M Salón Europeo de la Industria y Tendencias del DenimEuropean Exhibition of the Denim Industry Organizado por /Organised by Prèmiere Vision, S.A.

OCASIÓN28.11/8.12 M Salón del Vehículo GarantizadoSecond Hand Guaranteed Vehicles Trade Fair

DICIEMBRE /DECEMBER

AUTO RETRO4/8.12 M Exposición de Coches y Motocicletas de ColecciónAntique Cars and Motorcycles ExhibitionOrganizado por /Organised by Promobil Group, S.C.P.

SMART CITY EXPO MONTREAL10/12.12 I Cumbre sobre Ciudades InteligentesSmart Cities Summit

FESTIVAL DE LA INFÀNCIA27.12/4.01.2015 M Festival de la Infancia Children Festival

XD YoungFest27.12/4.01.2015 M Festival de Ocio y Experiencias MultimediaLeisure and Multimedia Experience Festival

Recinto Ferial de Montjuïc / Montjuïc Venue Recinto Ferial de Gran Via / Gran Via Venue Port Vell Internacional / International Fair

Salvo otra indicación, los salones y eventos están organizados por Fira de Barcelona / Except where otherwise indicated, the shows and events are organised by Fira de Barcelona Consulte toda la información y la relación completa de salones en: / Consult all information and a complete list of exhibitions in:

www.firabarcelona.com - +34 932 332 000 - [email protected]

FB/6120 Cal OCT Ling 210X297 CAST_ENG.indd 1 16/09/14 17:49

Page 38: Ling Octubre 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 36 F | ALICANTE

esde la fortaleza del castillo de Santa Bárbara, de un solo vistazo, se puede apreciar nítidamente la composición natural y humana que da forma a la ciudad de Alicante. Cimientos púnicos bajo historia cartaginesa a los que los romanos pusieron calza-das, fuentes y el nombre de Lucentum antes de que los árabes dejasen marcada su huella y la rebautiza-ran como Al-laqant.

Se ve el mar color azul mediterráneo; también los bajos cerros que acotan la urbe sin privarle de respi-rar. Grandes torres blancas que cuelgan el cartel de lleno en periodos estivales y diminutas casas de pescadores que en invierno también han de salir a faenar. Muralla, yates extranjeros y catedrales de gótica importancia... Solo hay un secreto que, desde Santa Bárbara, el desconoce-dor de las arterias de este municipio nun-ca podrá apreciar: se llama el Rincón del Poeta. Allí han hecho su guarida callejera las almas líricas de Alicante.

Cambian los tiempos pero no los alientos de los lugares. En 1866 nacía en la parte baja de un viejo inmueble de la calle Golfín el comediógrafo Carlos Arniches. Desde esa centenaria casa, con fachada a la calle San Francisco, 36, el fecundo dramaturgo empezó a imaginar la vida en estrofas de guion. Palabras y mensajes… Expresión textual al fin y al cabo, como la que cien años más tarde la adolescencia alicantina plasmaba en los muros aban-donados de ese estrecho callizo.

Fue, quizás, de la inspiración que dejó allí uno y los métodos a los que

acostumbraban los otros, de donde varios vecinos del municipio y la administración imaginaron un nuevo embrión de arte: los grafitis serían poesías; los muros empezarían a conjugar en honor a las plu-mas ilustres de Alicante y los alicantinos ganaban un lugar donde poder honrar en verso a la ciudad.

La idea, por un lado, fue transformar las paredes de aquel rincón en páginas donde quedarían inmor-talizadas las palabras que artistas oriundos como Francisco Figueras Pacheco, Gabriel Miró, Salvador

verse in the cityStanding on the ramparts of the Castle of San-ta Bárbara, you can see a surprising amount of the physical and social composition of the City of Alicante. Carthaginian foundations, on which the Romans built roads and fountains, giving it their name: Lucentum. Then the Ar-abs came, leaving their marks and a medina, and changing the name to Al-laqant.

You can see the sea, Mediterranean blue; and bluish too are the low hills that line the city, without pressing in too close. There are tall white towers: hotels that fill up in the summer, and little white houses belonging to fishermen who work summer, and winter too. The city wall, the ex-pat yachts, the Gothic churches. You can see it all from Santa Bárbara… all except one secret, which visitors to this place rarely see: el Rincón del Poeta. A little place where the po-etic souls of Alicante find their refuge.

Times change, but the spirit of a place maintains its character. In 1866, the dramatist Carlos Arniches was born on the ground floor of a home on the narrow Calle Golfín. In that old house, just off Calle San Francisco, the prolific playwright started to imagine life as it might be written in a script: in words and messages. This textual expression is how, a hundred years later, the young people of Ali-cante used the empty walls of this alleyway to make their feelings known.

It must have started with one inspired wall writer, although more of them came af-terwards. Soon, a new kind of graffiti was be-ing imagined and poetry was being written on the walls. Lately, the concept has become more formal, with the cooperation of local residents and city authorities. So the street has become a written monument to the il-lustrious writers of Alicante, while the people of the city have won themselves a place in which to honour their city in verse.

el rincón donde se citan los romances ESCRIBE Jaled Abdelrahim

D

Page 39: Ling Octubre 2014

F | ALICANTEL I N G | I N S P I R AT I O N pag. 37

Page 40: Ling Octubre 2014

Sellés y el propio Arniches firmaron sobre su pue-blo natal. La otra vertiente de la iniciativa es que la lírica alicantina no se quedase en el pasado, sino que fluyese hacia el presente. Por eso allí la gente tiene la oportunidad de dejar en las paredes un trocito de inspiración personal.

Rimas infantiles, citas y frases céle-bres fueron decorando el cemento. Tam-bién, se abría un buzón municipal donde los vecinos podían enviar su granito de arena y tinta. Pósits de colores se dispo-nen y renuevan para que la gente llene los muros de Golfín de sentimientos. Un mensaje corto, un pensamiento, frases de un libro, el extracto de su canción…

“Cada primer domingo de mes los poetas de Alicante vienen a reunirse aquí”, da fe un poeta autóctono de los aquelarres románticos a los que le gus-ta asistir como testigo llamado Ramón

Palmeral. En el poemódromo secreto, otro escriba llamado Ricardo Picó, igual de vecino, dejó escrito sobre el ocre de las paredes la opinión que sobre su ciudad en ese momento le sobrevino: “¡Viva mi Alicante hermosa! / Mi linda ciudad princesa, / ¡Oh tierra maravillosa / donde la felicidad no cesa!”.

The idea was to transform these walls into pages, immortalising the words that local authors such as Francisco Figueras Pacheco, Gabriel Miró, Salvador Sellés and Arniches himself wrote about their native city. The aim is also that Alicante poets do not become a thing of the past, encouraging new writers to give their thoughts to, and about, the pre-sent. So here people have the chance to leave a piece of personal inspiration on the walls.

Childlike rhymes, quotes and famous phrases decorate the plaster. There is also a municipal letter box where people can add their grain of sand, and ink. Coloured Post-

its are available, and continually being made available, so that people can fill the walls of Golfín with their feelings. A short message, a thought, a sentence from a book, a song lyric…

“The poets of Alicante meet here on the first Sunday of each month,” says local poet Ramón Palmeral about the romantics who come to the alley. At this semi-secret venue, Ricardo Picó, another local, wrote on the ochre walls his own sentiments about his city:

¡Viva mi Alicante hermosa!Mi linda ciudad princesa,¡Oh tierra maravillosadonde la felicidad no cesa!

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 38 F | ALICANTE

Page 41: Ling Octubre 2014

AURA NATURAL Collection

Imagina todo lo que podrías hacer con una encimera sin límites, Dekton está pensado sin límites, resistencia sin límites, diseño sin límites. Úsalo en cocinas de interior o en espacios de terraza y cocinas de exterior.

Haz con Dekton lo que quieras, no te pongas límites.

Dekton es UnlimiteD.

¿Qué es Dekton unlimiteD?

WWW.Dekton.COM

¿Qué lo hace tan unlimiteD?

• Adecuadoparasuaplicaciónexterior(ResistentealosrayosUV)• Granformatoyvariedaddeespesores• Altamenteresistentealrayadoyalasmanchas• Máximaresistenciaalfuegoyalcalor• Reducidaabsorcióndeagua

Dekton unlimited es una sofisticada mezcla de las materias primas que se utilizan para fabricar vidrio, porcelánicos de última generación y superficies de cuarzo. G

A R A N T Í A

10 AÑOS

UnlimiteD

Page 42: Ling Octubre 2014

The wayyou fly

Si vuelas más de 40 veces al año con Vueling y eres usuario del programa Punto o Iberia Plus, cumples los requisitos necesarios para recibir una tarjeta Premium. Vueling pretende agradecer el compromiso de sus viajeros más fieles con un servicio que les proporcione numerosos beneficios, que se traducen, princi-palmente, en más comodidad y ahorro de tiempo. Esto último indispensable para el viajero de negocio, que suele ser el que vuela con más frecuencia. «Vueling detectó un incremento de estos vuelos y tiene una previsión creciente en este sentido. De ahí la decisión de lanzar un servicio que proteja, fidelice y, en definitiva, proporcione una experiencia de vuelo diferencial a estos clientes», explica Laura Gallego, CRM Manager de Vueling. Mostradores check-in diferenciados, carril rápido en la zona de seguridad, embarques prioritarios o teléfono de atención al cliente exclusivo para usuarios Premium son algunas de las ventajas que ofrece el programa. Aunque lo que Gallego des-taca de él es la posibilidad de ofrecer servicios de alto valor de forma gratuita en un entorno low cost/smart cost. «Hasta hace poco parecía imposible volar a precios competitivos con la calidad de servicios Premium».

A las ventajas que ya pueden disfrutar los clientes Premium, pron-to se sumarán otras más, según la CRM Manager de Vueling. El feedback de los clientes del programa será esencial de cara a los próximos lanzamientos y aunque Gallego asegura no poder ade-lantar nada de ellos, todo apunta a que no defraudarán: «Vueling es una compañía innovadora y creativa y, como tal, todo es posible».

If you fly more than 40 times a year with Vueling and you are a member of our Punto or Iberia Plus programme, you are eligible to receive our Premium card. Vueling wants to thank our most loyal customers with a service which provides many benefits that consist mainly in offering more comfort and time savings. This last aspect is indispensable for business travellers that tend to be those who travel most frequently. “Vueling has registered an increase in these passengers and aims to grow this segment. This has lead us to launch a ser-vice that protects, builds loyalty and provides a superior ex-perience to these clients,” Laura Gallego, CRM Manager at Vueling explains. Dedicated check-in counters, fast lane access through se-curity, priority boarding and an exclusive customer service number for Premium clients are just some of the advantages this programme offers. Gallego highlights the fact the com-pany has found a way to offer high quality services for free in a low cost/smart cost segment. “Until recently, it seemed impossible to have access to Premium quality services with competitive prices”.

Soon there will be additional perks for Premium clients Vueling’s CRM Manager insists. Feedback from customers will be essential for future product launches and although Gallego says she can’t reveal these new services just yet, they are certain to not disappoint: “Vueling is an innovative and creative company. As such anything is possible.”

Vuela más y vuela mejor

Fly more, fly better

Page 43: Ling Octubre 2014
Page 44: Ling Octubre 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42 F | BANJUL

Deyda era un escritor en ciernes que estaba orgu-lloso de compartir nombre con el reportero Deyda Hydara, desaparecido en dramáticas circunstan-cias nunca aclaradas. Su tribu era la Mandinka. Y Yahya, de la tribu de los Serahuli, se había granjea-do el respeto de sus vecinos porque se llamaba igual que el presidente del país, Yahya Jammeh, y había empezado la carrera de Diplomacia. Pero ahí termi-naban los paralelismos porque los protagonistas de nuestra historia siguieron caminos muy diferentes a los de sus tocayos, como ve-remos más adelante.

Recorrían a menudo en un jeep la ca-rretera costera del África Occidental que conecta Banjul con Dakar y Bissau de las vecinas Senegal y Guinea.

Los dos muchachos tuvieron suerte de recibir una educación que les ayu-dara a escapar de los duros trabajos del campo, cultivando mijo o yuca, debido a las buenas conexiones de sus familias. Tenían muy presente su suerte y no olvi-daban que el comercio de esclavos nació en Gambia, como ya señalara Alex Haley en su best seller Raíces.

Cualquiera que haya cursado sus estudios primarios y secundarios hace más de dos décadas hallará notables di-ferencias en el mapa de África respecto a las naciones, sus fronteras e incluso sus banderas, idiomas y religiones. Gambia no es una excepción, y es geográficamen-te muy singular, con forma de vesícula que abraza el río del mismo nombre, y diríase que envuelto por Senegal, con quien tiene fronteras al derecho y al re-vés. Hasta hace poco Gambia pertenecía a la Commonwealth, por lo que ambos amigos coincidían en los cafés de Banjul

arremolinados con otros jóvenes en torno al televi-sor para disfrutar los partidos de fútbol.

Estudiaron juntos en Serekunda, la ciudad más poblada del país. Su amistad a prueba de bombas les hizo crear un mundo propio en el que aislarse de los demás. Escondían pequeños tesoros en las lin-des del río Gambia y después en la escuela trazaban fantásticos mapas con indicaciones que recordaban épocas pasadas para después poder recuperarlos.

africa’s wisest crocodileDeyda was a budding writer, proud of shar-ing his name with the reporter Deyda Hydara who disappeared in dramatic circumstances, the exact nature of which never became clear. The young Deyda was from the Man-dinka tribe. Yahya, from the Serahuli tribe, had won the respect of his neighbours be-cause he had the same name as the country’s president, Yahya Jammeh, and had begun a degree in Diplomacy. Although they shared these names, the protagonists of our story followed very different paths, as we shall see.

They often used to drive a Jeep down the West African Coastal Highway, which connects Banjul with Dakar and Bissau, in neighbouring Senegal and Guinea-Bissau respectively.

Thanks to family connections, the two young men were lucky enough to receive a good education, taking them away from the hard agricultural work so common here, growing millet and yucca. They were aware of their luck, and never forgot that the Gam-

bia was once the territory of slave dealers, as Alex Haley’s book Roots reminds us.

Anyone who was a school pupil more than two decades ago will notice that over the years the map of Africa has changed, along with its flags and even languages and religions, and the Gambia is no exception. It is quite unique, geographically. On the map it resembles a sleeve, hugging tight to the River Gambia, and enveloped in turn by Senegal which surrounds it on three sides. One of the country’s most popular sports is football, and the two friends, Deyda and Yahya, used to meet in the cafes of Banjul, surrounded by other young people, to watch matches on the television.

They had gone to school together in Serekunda, the country’s largest city. Their close friendship led them away from the real world and into their own. They would hide little treasures on the banks of the River Gambia; later, at school, they drew fantastic maps with old-fashioned signs in order later to seek the treasures.

It became a ritual for them. Each week one would hide a casket or a box contain-ing some kind of amulet, draw an elaborate map and give the document to the other to

el cocodrilo más sabio de áfrica ESCRIBE Antonio Dyaz | ILUSTRA Amaia Arrazola

Page 45: Ling Octubre 2014

Se había convertido en un ritual para ellos. Cada semana uno escondía un cofrecillo o cajita tallada con algún amuleto, trazaba un elaborado mapa y se lo entregaba al otro para que lo custodiara. Y cuan-do transcurrieron varios años, en la edad en que otros muchachos esperaban a las chicas en la mez-quita a la salida del rezo del viernes, para admirar siquiera fugazmente el mármol oscuro de sus pieles y fantasear con la primera cita, Yahya y Deyda se de-dicaron a desenterrar minuciosamente los tesoros que con tanta entrega habían sepultado cuando eran niños.

Sus miradas se volvieron más profun-das y el conocimiento que cada uno tenía del otro les otorgaba la preciosa virtud del respeto y la admiración mutua.

Sus respectivas familias considera-ban al otro como uno más, pero aguar-daban con impaciencia el día en que se interesaran por establecer formalmente una relación con alguna joven de buen apellido y procedieran a iniciar los lentos y pudorosos acercamientos entre los pre-tendientes que dicta el Islam, además de obtener el beneplácito de sus mayores.

No fue así.Pero un día en la playa, Deyda cono-

ció a una mujer. Era una turista suiza; se llamaba Birgitta. Su cuerpo fascinó

a Deyda desde el primer instante, sus venas azula-das que surcaban su piel tan blanca que daba miedo acariciarla por si pudiera rasgarse y dejar fluir su esencia al exterior... A Deyda no se le escapaba que muchos gambianos vivían de seducir a mujeres oc-cidentales, igual que sucede en la vecina Senegal, o en el conjunto, llamado Senegambia…, pero él no tenía esa necesidad económica y, sin embargo, en-contró fascinante a Birgitta.

look after. Years later, other boys of their age waited after Friday prayers at the mosque to catch a glimpse of girls, admiring for a moment the dark marble of their skins and dreaming about a first date. Yet Yahya and Deyda spent their time carefully unearthing the treasures they had buried with such dedi-cation when they were children.

Their gazes became deeper, and the knowledge that each one had of the other granted them the precious virtues of respect and mutual admiration.

Each of their families spoke of the other with courtesy, but waited impatiently for the day when the young men would announce an interest in formalising a relationship with a young lady with a respectable surname, be-

ginning the slow and chaste courting process traditional for the followers of Islam.

But it happened differently.One day on the beach Deyda met a wom-

an, a Swiss tourist called Birgitta. Her body fascinated Deyda from the first moment: her bluish veins spread out over her white, white skin, making it seem as if just a gentle caress would cut her and let her very essence flow out… Deyda knew well that some Gambian men lived by seducing European women, a common practice throughout Senegambia, as the combination of Senegal and Gambia is known… but Deyda had no financial worries, yet still he was fascinated by Birgitta.

The two of them conversed in fluent, elegant English. Deyda was no outsider, not

F | BANJULL I N G | I N S P I R AT I O N pag. 43

Page 46: Ling Octubre 2014

Hablaban en un inglés elegante y fluido, y Deyda no era un outsider, ni un cazador de europeas, sino un escritor. Los enor-mes muslos harinosos de la mujer, su exuberancia carnosa, el brillo dorado de sus cabellos y el azul despreocupado de una mi-rada que ya lo había visto todo cautivaron su corazón gambiano.

Y se produjo la situación inversa al estereotipo, lo contrario a lo que cabría esperar, lo que nadie había previsto... Deyda, el joven negro, musculoso, guapo…, pero intelectual, se enamoró perdidamente de la elegante y rolliza divorciada suiza. Creyó disipar así sus ambiguos sentimientos hacia su amigo del alma Yahya... Pero los asuntos del amor nunca son tan sencillos.

Yahya se resignó a que su amigo tuviera un capricho dorado y, como tenía buen corazón, decidió ser generoso con sus emo-ciones y sabio con sus actos. Esperó, toleró y trató de ser cómpli-ce en la medida de lo posible, ya que él no encontraba atractivo alguno en Birgitta más allá de que había seducido a su compañero del alma.

Los tres visitaron la charca de los co-codrilos sagrados en Katschi-Kali, que se conoce así porque los grandes repti-les incluso se dejan acariciar y jamás se ha producido un incidente. No se sabe la razón de esta mansedumbre, si se debe a una buena alimentación o a la ingesta de alguna sustancia psicotrópica que altera sus comportamientos...

Los amigos habían desenterrado para ella el último de los tesoros, uno cuya inhumación décadas atrás requirió especial valor por la presencia de los rep-tiles que, aunque aparentemente inofen-sivos, no dejaban de ser criaturas letales.

Cuando, guiados por el detallado mapa que habían trazado en su infancia, excavaron con las manos desnudas en el lugar indicado, una enorme y majestuo-sa bestia escamosa, la más voluminosa de todas, alzó sus ojos desde el barro. Si hubiera querido, en un par de segundos habría devorado los brazos de nuestros protagonistas, pero lejos de hacerlo, ha-bló con una voz profunda y bien modu-lada, semejante a la de Morgan Freeman:

—Os recuerdo perfectamente... Hace muchos años os vi enterrar aquí vuestro pequeño cofre...

Los dos amigos, y Birgitta en segundo término, quedaron petrificados.

—No temáis, si no os hice daño en-tonces no os lo haré ahora. Terminad vuestra tarea en paz, pero os daré un últi-mo consejo: cuidado con los cocodrilos... Y no me refiero a los reptiles.

Emocionados por el incidente no

quisieron separarse y esa noche la pasaron los tres juntos en una choza cerca de Katschi-Kali, pero de ese encuentro no han trascendido detalles de alcoba, por lo que simplemente pensa-remos que a veces el amor es más poderoso que los celos.

Birgitta regresó a Suiza, a su trabajo en un banco de inver-sión de Zürich, y aunque su vida ya nunca volvió a ser la misma, conservaba sobre la mesa del despacho el cofrecillo que habían desenterrado los tres aquella noche mágica cerca de la charca de los cocodrilos sagrados... Pero junto a ese cofre había otro…, uno que Yahya había desenterrado solo para ella, una noche de la que Deyda nunca tuvo noticia...

Y de esa noche sí que trascendieron detalles de alcoba, aun-que no los referiremos aquí para no irritar a los dioses animis-tas que velan por la charca sagrada.

Porque hay secretos que solo los cocodrilos saben guardar.

there to hunt down women from the devel-oped world, but rather a writer. His Gambian heart was captivated by Birgitta’s fleshy exu-berance, her legs the colour of flour, her hair long and bright gold, and her gaze an open blue, eyes that had seen much.

So things happened the other way around, the opposite from what might have been expected. Deyda, young, black, muscu-lar, handsome and intellectual, fell in love with an elegant and strong-limbed Swiss divorcee. He felt that his ambiguous feelings towards his oldest friend, Yahya, were disappearing… but matters of love never run smoothly.

Yahya resigned himself to his friend’s affair. Since he had a kind heart he decided to be gen-erous with his emotions and wise in his actions. He waited tolerantly, although he himself found nothing attractive in Birgitta, the women who had seduced his companion and friend.

Together the three visited the pond of the sacred crocodiles at Katschi-Kali; considered sacred because these mighty reptiles had never attacked any person, and even let them-selves be stroked. Nobody knew the reason for this uncharacteristic meekness, whether it was due to their excellent diet or whether one of their foods contained a psychotropic sub-stance that altered their behaviour…

The two friends unearthed for Birgitta the last of their treasures, one whose burial years ago had been of special value because of the presence of the reptiles who, although apparently inoffensive, were still potentially lethal creatures.

As they dug into the mud with their bare

hands, guided by the detailed map they had drawn out in childhood, an impressive scaly beast, the largest of all the animals, raised his eyes for the brown waters. If it had wanted, in seconds it could have snapped off one of the limbs of any one of the trio, but instead it spoke in a deep, steady voice.

“I remember you well… Many years ago I say you bury your little chest here.”

The two friends, with Birgitta standing behind, froze, stunned.

“Do not be afraid. If I did not harm you then, I will not do so now. Finish your task in peace, but I will give you one last piece of advice… beware of crocodiles… and I am not talking about reptiles.”

Excited by the incident, the trio did not wish to separate and the three spent the night together in a hut near Katschi-Kali. No details have been revealed from that encoun-ter, and so we must simply conclude that sometimes love is stronger than envy.

Birgitta returned to Switzerland, to her work at an investment bank in Zurich. Her life was never quite the same again and she kept on her desk the little chest that the three had unearthed that magical evening by the pond of the sacred crocodiles. Next to that chest was another… one that Yahya had dug out of the ground just for her, one night that Deyda never knew about.

And about that night, details did leak out, although I will not tell them here so as not to anger the animist gods of the sacred pool.

Because there are secrets that only croc-odiles can keep.

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 44 F | BANJUL

Page 47: Ling Octubre 2014

F | BANJUL

Page 48: Ling Octubre 2014

Estábamos todos menos él. De pronto se abrió la puerta y apareció su sombra...

We were all there except him. Suddenly a door opened and his shadow appeared...

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta va-rios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta re-vista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 46

Page 49: Ling Octubre 2014

AMSTERDAM¡Aleluya! Es domingo, día de fútbolHallelujah! It’s Sunday: Match Day!

p48

BusinessEverywhereEstas botas están hechas para plegarse These Boots are Made for Folding

p52

MÜNCHENBarrios de modaFashion Neighbourhoods Sendlinger Tor

p54

SEvILLA, PRAGUE, SANTIAGO, EDINBURGH, FUERTEvENTURA, NICE, SANTANDER & OSLOCitynews.

p60

‘Fútbol aleluya’ intenta explicar por qué las iglesias se quedan vacías y los estadios se llenan.While churches continue to empty out, stadiums are increasingly full. "Football Aleluya" explains why.p 48

ES IS

NOW47/62

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

Page 50: Ling Octubre 2014

L I N G | N OW pag. 48 F | AMSTERDAM

Page 51: Ling Octubre 2014

hallelujah! it’s sunday: match day!A blonde woman of around fifty, wearing a printed shirt and speaking in wob-bly Spanish, appears in a YouTube video, asking for help from the people of Argentina. “Dear Argentineans, congratulations for the victory over the Dutch team in the football World Cup. I would like to ask for your help. The Amsterdam Museum is preparing an exhibition called Football Hallelujah! about the relation-ship between football and religion… We are going to install an altar to Maradona in the exhibition, but we still need an authentic relic so that it can be a true altar in adoration of Maradona.”

This is already a slightly strange message, but things are about to get weirder. The museum representative asks for assistance from the South American country: they want one of Maradona’s hairs to put on display. “Do you know Maradona, or perhaps his hairdresser?” At the end of the recording, the museum’s postal ad-dress is shown so that the sacred package can be sent to the Netherlands.

The video is entitled Buscamos un cabello de Maradona (‘We are seeking one of Maradona’s hairs’). With very few views, just over a 100, one can only suppose that the museum had to resort to other means to get hold of a hair of the great number 10. But did they manage it?

Altars, faith, relics, hallelujahs… these are strong words, and they come from a religious context. But these are the terms used by the Amsterdam Museum to pro-

U

F | AMSTERDAM

¡Aleluya! Es domingo, día de fútbol ESCRIBE Pablo Ferri

na mujer rubia, aparentemente cincuentona, con camisa estampada y un precario español apa-rece en un video de Youtube pidiendo ayuda a los argentinos. “Queridos argentinos, felicidades por la victoria sobre el equipo holandés en el mundial de fútbol, quería pedirles a ustedes una ayuda. El mu-seo de Ámsterdam está preparando una exposición sobre el tema ‘Fútbol Aleluya’ acerca de la relación fútbol-religión (…). Vamos a instalar un altar para Maradona en la exposición, pero todavía nos falta una reliquia auténtica para que sea un altar verdadero de adoración a Maradona”.

Hasta ahí el mensaje es un poco bizarro, pero se pone aún mejor. La representante del museo solicita la colabo-ración de la gente del país gaucho para conseguir un ca-bello de Maradona y exponer-lo en la muestra. Le pregunta a la gente: “¿Conoce usted a Maradona o quizás a su pe-luquero?”. Al final de la gra-bación aparece la dirección del Museo y la casilla postal donde se puede hacer llegar el sagrado paquete.

El título del post es obvio, “Buscamos un cabello de Ma-radona”. Por las pocas visitas que recibió la publicación —apenas 100— es fácil deducir que el museo tuvo que recu-

rrir a otros medios para conseguir los cabellos del 10. ¿Pero los consiguieron?

Altar, fe, reliquia, aleluya… parecen palabras sacadas de la Biblia, pero son los términos que el Museo de Ámsterdam usa para promocionar su más reciente muestra ‘Fútbol Aleluya’ —desde lue-go el rostro de Diego Maradona, el dios del balom-pié, está en los pósters— en la que explora y com-para las similitudes y diferencias del deporte más seguido del mundo.

Page 52: Ling Octubre 2014

L I N G | N OW pag. 50

De hecho, la muestra se atreve a más: dice que el fútbol es la nueva religión de masas, que el fútbol es guerra, que el fútbol es pasión, que el fútbol es dios. Una de las máximas que estudia la exposición es por qué las iglesias se están quedando vacías y los estadios de fútbol están cada vez más llenos.

Otra de las preguntas que lanza es la siguiente: ¿será pura casua-lidad que los partidos de fútbol importantes se jueguen en domingo, el día sagrado?

Sea cual sea la respuesta, la verdad es que los devotos y fieles de esta religión con icono redondo no se han hecho esperar y la muestra, que abrió el 12 de septiembre pasado y se mantendrá hasta enero, ya es un éxito de visitas.

Allí podrás encontrar una gran va-riedad de fotografías de historia futbo-lera nunca antes vistas, objetos de culto como las botas que usaba el famoso de-lantero neerlandés Marcel Van Basten y, por supuesto, mucho material de la selección holandesa, como las camisetas que usaron sus figuras. Una parada obli-gatoria es pasar por la sección dedicada al Ajax, la iglesia oficial de Ámsterdam.

La muestra es presentada conjun-tamente por el Historisches Museum

Basel y pretende moverse a otros destinos europeos en el futuro. Si vas, no te olvides de pasar por el altar que arma-ron para el dueño de “la mano de Dios” y averiguar si los ar-gentinos ayudaron a conseguir el cabello de Maradona o no. Aunque parece evidente que eso nunca ocurriría, ¿de verdad imaginan a un argentino regalando una reliquia de su dios?

mote its most recent exhibition, Football Hallelujah!, whose posters feature the face of Diego Maradona, the god of the beautiful game. The exhibition explores and compares similarities and differences between the world’s most popular sport and the world of religion.

In fact the show goes even further, saying that football is the new mass religion; that foot-ball is war, passion and even God. Given that churches are emptier and emptier, and football stadiums are getting fuller and fuller, perhaps they are on to something.

One of the questions asked is the following: is it just coincidence that in most countries, important football games are played on Sunday, the sacred day of rest?

Whatever the answer, it is certainly the case that the exhibition, which opened in Sep-tember and will run until January, has caught the attention of the footballing faithful and is already a box-office success.

In it, you will see photographs of a side of the game that is rarely considered. There are cult objects such as the boots used by the famous Dutch forward, Marco van Basten, and material related to the Dutch national team, including shirts. A large section is dedicated to Ajax, Amsterdam’s official church.

The exhibition is being run in collaboration with the Historisches Museum Basel, and may travel to other European destinations in future. If you go, don’t forget to visit the altar created in honour of the owner of the “hand of God” to find out whether the museum has managed to obtain one of Maradona’s hairs or not. Mind you, the answer should be obvious: do they really think that the Argentineans would give away a relic of their footballing god?

F | AMSTERDAM

Page 53: Ling Octubre 2014

TARIFAS | FARES

servicios de Primera | First rate services

En Vueling puedes elegir el programa de fidelización en el que quieres acumular tus puntos: Punto o Iberia Plus. Con Punto acumulas puntos con cualquiera de las 3 tarifas, que después podrás usar para volar con Vueling, sin restricciones de plazas ni vuelos. Para cambiar los puntos por vuelos, entra en www.vueling.com. Con Iberia Plus sumas Avios y Puntos Elite con las tarifas Optima y Excellence, identificándote con tu número de Iberia Plus durante el proceso de compra. Para más información sobre cómo canjear los Avios acumulados, infórmate en www.Iberia.com o en tu agencia de viajes. | In Vueling you can choose between Punto or Iberia Plus loyalty cards to add air miles. With Punto you can gain points with the three air fares, without restrictions on seats or flights. If you would like to exchange points for flights, visit www.vueling.com. With Iberia Plus you can add Avios and Puntos Elite with Optima and Excellence fares, identifying yourself with your Iberia Plus number during the purchase. For more information on how to transfer your accumulated Avios, visit www.iberia.com or your travel agency.

Vuela

y acu

mul

a

punto

s Vue

ling

Fly

and

accu

mul

ate

Vueli

ng

poin

ts

Avios de Iberia Plus

Iberia Plus

Avios

Maleta incluída 23 kg23kg luggage

allowance included Selección

asiento incluido

Complim

entary

Seat Selection

Mostrador

exclusivo

Barcelona,

Madrid y Bilbao

Dedicated

check-in counter

in Barcelona,

Madrid and

Bilbao

Embarque

preferente Priority

boarding

Flexibilidad de

cambios (sin

cargo) Flexible on

changes (no fee

charge)

Asiento en

primera fila sin

nadie al lado

garantizado

Seat in first row

with empty

middle seat

Acce

so a

sala

s VIP

en

aer

opue

rtos

se

lecc

iona

dos

Acc

ess

to V

IP

loun

ge

in s

elec

ted

airp

orts

Carr

il rá

pido

en A

mst

erda

m,

Barc

elon

a, B

ruse

las

y Pa

rís O

rly

Fast

trac

k

in A

mst

erda

m,

Bar

celo

na,

Bru

ssel

s an

d

Paris

Orly

Espac

io

rese

rvad

o para

equip

aje d

e

man

o

Rese

rved

spac

e for

hand

lugga

ge

Catering a bordo incluido

Complimentary

catering on board

Reembolsos (cancelación

antes de la salida del vuelo) Refunds

(cancellation before flight)

Page 54: Ling Octubre 2014

L I N G | N OW pag. 52BUSINESS EVERYWHERE

Podría decirse que Estel Alcaraz Sancerni es la Hans Haupt de las katiuskas. Si hace casi un siglo, el alemán dio una vuelta de tuerca a un invento bimilenario como el paraguas hasta crear la versión de bolsillo, la diseñadora catalana ha ideado unas botas de agua capaces de plegarse como sardinas en lata. De ahí su nombre: Sar-dines. «Cuando doblé las botas por primera vez y vi cómo queda-ban empaquetadas me vino la frase “estem com sardines”».

A Estel la inspiración la empapó, literalmente. «Una tarde me sorprendió la lluvia. Andando por las calles observé mi ropa com-pletamente mojada. Notaba cómo hasta mis calcetines estaban calados». Cuando estaba llegando a casa, el ruido de las gotas de lluvia al golpear una botella de plástico, aplastada en el suelo, la hicieron reparar en ella. «Me pareció inte-resante ver cómo un volumen puede que-dar reducido a una quinta parte cuando se deja de utilizar el producto».

En esos momentos, la diseñadora se encontraba inmersa en un proyecto re-lacionado con el mundo del calzado y, en concreto, con las katiuskas. «Había ob-servado que este tipo de zapato no había evolucionado prácticamente nada desde sus orígenes. Ni en procesos, ni acabados, ni siquiera incorporando mejoras para solucionar aspectos relevantes».

Los materiales de las katiuskas actua-les son prácticamente los mismos que el de las originales. Y la gente que las utiliza hoy, al igual que las que las comenzaron a usar a mediados del XIX, cuando las popularizó el Duque de Wellington, siguen teniendo la sensación de llevar un calzado «dema-siado grande y pesado», pensaba Estel. La imagen de aquella botella de plástico des-pachurrada volvió a su mente. ¿Por qué no emplear un material más ligero pero también más flexible que permita plegar la bota cuando no se esté utilizando?

Ese material era el poliuretano termo-plástico, el encargado de conferir a las botas de Estel su particular idiosincrasia: «Han aparecido ya algunas botas con esta idea. La principal ventaja de las Sardines es el dise-ño específico para ser plegadas. Es decir, no se trata de una bota existente que se le ha

puesto un trozo de goma para que la puedas sujetar, sino que se han diseñado pensando ya en un material que tenga memoria de forma para soportar bien el plegado e integrando los elementos para faci-litar este juego lúdico de enrollar el objeto».

El salto de prototipo a producto real está ya en marcha y Estel no desecha la idea de recurrir al crowdfunding. Asegura, además, que el feedback recibido hasta la fecha es más que po-sitivo, sobre todo en mercados como el británico, el japonés o el mexicano donde algunas empresas ya se han interesado por las Sardines para incorporarlas en su catálogo.

these boots are made for foldingYou could say that Estel Alcaraz Sancerni is the Hans Haupt of wellie boots. This German inventor added a little something, the tele-scoping handle, to the standard umbrella, thus creating a pocket version. The Catalan de-signer has now created Wellington boots that can be folded, just like fish in a tin. Hence their name: Sardines. “When I folded the boots for the first time and I saw how neatly they rolled up, I thought they looked just like sardines.”

Estel Alcaraz’s inspiration fell out of the sky, literally. “One day I was surprised by a shower of rain. Walking along the street I saw how my clothes were getting wet. My socks were soaked through.” When she was nearly home, the sound of raindrops hitting a plastic bottle, crushed flat on the pavement, made her think. “I was struck by how an object could be reduced to just a fifth of its original volume when it wasn’t being used.”

At that time, the designer was in the middle of a project related to footwear, spe-cifically rubber boots. “I had seen how these kinds of boots had hardly changed since they were first made. The manufacturing process and finishes were very similar, and no im-provements had been made with regard to some of disadvantages they present.”

The materials of the boots made now are almost the same as those used to make the originals. People who wear them today, just like those who first used them in the early 19th century, when they were popular-ised by the Duke of Wellington, still have the feeling they are wearing footwear “that is too bulky and heavy,” says Alcaraz. The im-age of that flat plastic bottle came back to her. Why not use a lighter and more flexible material that allows the boot to be folded when not in use?

The material she chose was thermo-plastic polyurethane, which would allow Es-tel’s boots to have a special feature. “There had been boots made with this material before. The main advantage of the Sar-dines was the design: they were made to be folded. These are not existing boots with an added feature, with an extra piece to hold them in the rolled position; they have been designed using a material that has a shape memory, so the fold is maintained. It also has elements to facilitate the playful pro-cess of rolling up the boot.”

The big step from prototype to market product is already underway, and Estel has not rejected the idea of crowdfunding. She also says that the feedback received so far has been very positive, particularly in the British, Japanese and Mexican markets, where some companies are already inter-ested in offering the Sardines to the public.

Estas botas Están hEchas para plEgarsE

ESCRIBE Gema Lozano

Page 55: Ling Octubre 2014
Page 56: Ling Octubre 2014

L I N G | N OW pag. 54

l centro de Múnich se accede desde el sur por un arco y dos torres medievales que lo flanquean. La de Sendlinger Tor es una de las tres puertas que aún resisten en pie de la antigua muralla muniquesa, jun-to a Isartor y Karlstor. Ni las guerras ni el crecimien-to de la ciudad han podido con ella, aunque cierto es que la Sendlinger Tor de hoy se asemeja más bien poco a la que se erigió en el siglo XIV como puerta de entrada y salida para los mercaderes que viajaban a Italia.

Difícil sería tratar de conocer la pro-cedencia o la ocupación de las perso-nas que traspasan su arco y las puertas de sus torres en la actualidad. Mucho más sencillo, en cambio, resulta saber a qué acude la mayoría de la gente que se acerca por allí. Basta con echar un vis-

tazo a los establecimientos que rodean Sendlinger Tor. Los bares con más ambiente o las tiendas de moda más exclusivas se aglutinan en las inmedia-ciones de la puerta por lo que no es raro que el lu-gar se haya convertido en una de las zonas de ocio más en alza de Múnich.

To access Munich’s centre from the south one must go through an arch and two medieval towers that accompany it. Snedlinger Tor is one of three gates that still stands along with Isartor and Karstor. Neither the wars or the growth of city were able to remove them, al-though the Sendlinger Tor of today has few similarities to the one that was erected here in the 14th century as an entry and departure point for merchants en route to Italy.

It would be difficult to find out the origin or occupation of those that cross it each day. It’s much easier to know what the people that arrive here are looking for. All you have to do is look at the kind of establishments that surround Sendlinger Tor. The most atmospheric bars and fash-ion stores gather around the gate making it one of the most popular areas in Munich to have fun.

A

F | MÜNCHEN

ESCRIBE Ximena Arnau

FOTOGRAFíA/PHOTOGRAPHER Pablo Albacete ESTILISMO/STYLIST Patty Cereijo

MAkE UP & HAIR Leo Pereira

Sendlinger Tor

Page 57: Ling Octubre 2014

L I N G | N OW pag. 55 F | MÜNCHEN

W | En su origen, el Kennedy`s era un bar frecuentado por soldados americanos. Hoy el local conserva una curiosa mezcla alemana y americana que nos retrotrae a los años de la Guerra Fría. / In its inception, Kennedy’s was a bar frequented by american soldiers. Today the joint retains a curious mix of Germany and USA that brings us back to the cold war. Gabardina/Mac: Burberry Brit. Blusa/Blouse: Hoss Intropia. Pantalón/Trousers: Closed. Collar y cinturón/Necklace and belt: H&M. Reloj/Watch: Lacoste Watches. Anillo/Ring: & Other Stories. Gafas/GClasses: Balenciaga.

Page 58: Ling Octubre 2014

L I N G | N OW pag. 56

W | Sendlinger Strasse es una de las calles comerciales más exclusivas de Múnich y también la sede de Saint Johann Nepomuk, una de las joyas del barroco tardío germano. / Sendlinger Strasse is one of the most commercial and exclusive streets in Munich as well as the location of St. Johann Nepomuk, , one of the jewels of late baroque. Sombrero/Hat: Parfois. Vestido/Dress: Uke. Trousers and bracelet/Pantalón y pulsera: & Other Stories. Bolso/Bag: H&M. Botines/Ankle boots: Mascaró.

R | Además de galerías comerciales, a la zona que rodea Sendlinger Tor no le faltan los buenos restaurantes, como El Playa. / As well as the commercial arcades, the area around Sendlinger Tor is not devoid of good restaurants like El Playa. Gabardina/Cardigan: Wesc. Vestido/Dress: Cos. Bolso/Bag: Furla. Botines/Ankle boots: & Other Stories. Gafas/Sunglasses: Dsquared.

F | MÜNCHEN

Page 59: Ling Octubre 2014

L I N G | N OW pag. 57 F | MÜNCHEN

Page 60: Ling Octubre 2014

W | Los aficionados a la decoración disponen de algunas de las tiendas de interiorismo más impresionantes en estas calles, entre ellas Radspieler. / Interior decoration aficionados are spoilt for choice in these streets with Radspieler standing out as being one of the best places to visit. Jersey/Jumper: Tommy Hilfiger. Pantalón/Trousers: Uke. Botines/Ankle boots: Tod´s. Collar y anillos/Necklace and rings: Bimba y Lola. Reloj/Watch: Tommy Hilfiger Watches. Bolsa/Bag: Eastpack.

R | Y llegamos a uno de los sitios imprescindibles de Múnich, el mercado central o Viktualienmarkt, un sitio imprescindible para comprender la tradición comercial de la ciudad y conocer los productos y sabores típicos de la zona. / We have arrived to one of the spots you must not miss in Munich, the central market or Viktualienmarkt, an indispensable place to understand the cities trading roots and familiarise yourself with local produce from the area. Chaqueta punto/Knitted jacket: Lavand. Vestido/Dress. Calvin Klein. Botines y pulsera/Ankle boots and bracelet: & Other Stories. Collar/Necklace: Bimba y Lola. Gafas/Sunglasses: Roberto Cavalli.

L I N G | N OW pag. 58 F | MÜNCHEN

Page 61: Ling Octubre 2014

L I N G | N OW pag. 59 F | MÜNCHEN

Page 62: Ling Octubre 2014

CITYNEWS L I N G | N OW pag. 60

PRAGUE

Ajedrez callejero_ Street chess

R Ondřej Kobza es un empresario que crea “trampas para que la gente se encuentre”. Empezó poniendo pianos en las calles para que unos tocaran y otros gozaran de su mú-sica, y ahora quiere llenar las calles de Praga de tableros de ajedrez. Asegura que su objetivo no es promocionar la música ni el desarrollo del intelecto, sino conseguir que la gente tome el espacio público y lo convierta en un punto de encuentro. Los pianos tuvieron tanto éxito que otras 30 ciudades checas han copiado la idea, pero el empre-sario no tiene claro que el ajedrez atraiga tanto, entre otras cosas porque él solo pone los tableros: las piezas tendrán que ponerlas los transeúntes.

R Ondřej Kobza is a businessman who creates “traps for people to meet each other.” He start-

ed by putting pianos in the streets for people to play, and now he wants to fill the streets of

Prague with chess boards. He says that his goal is not to promote music or to develop people’s

intellects, but to get people using public spaces, turning them into meeting places. His pianos

were so successful that 30 other Czech cities and towns have copied the idea, but Kobza does

not know whether chess will prove to be as attractive; among other reasons, because he will

only put out the boards and passers-by will have to provide the pieces.

SEvILLA

Vida sin necesidad de oxígeno_ Life without oxygen

R Un organismo extremófilo es capaz de resistir condiciones extremas y eso es lo que ha hallado un grupo de inves-tigadores del Centro Superior de Inves-tigaciones Científicas (CSIC) en la mina sevillana de Las Cruces. Allí, a 150 me-tros de profundidad, los científicos han encontrado un ecosistema de microor-ganismos capaces de alimentarse de restos de materia orgánica y de vivir sin oxígeno puesto que pueden hacerlo con el sulfato presente en el entorno. Según el artículo publicado en la revista Nature Communications, es posible que la vida primigenia en la Tierra se diera en esce-narios similares y que lo mismo esté su-cediendo en Marte y otros planetas.

R An extremophile organism is one that is able

to withstand extreme conditions, and more of

them have been found by a group of research-

ers at the Centro Superior de Investigaciones

Científicas (CSIC) in the Sevillian mine of Las

Cruces. There, 150 metres beneath the sur-

face, scientists have discovered an ecosystem

of microorganisms that feed on remains of or-

ganic material and which live without oxygen,

given that they can survive on the sulphate

present in this environment. According to the

journal Nature Communications, it is possible

that Earth’s first life forms originated in similar

scenarios, and that something similar is hap-

pening on Mars and other planets.

SANTIAGO

Compañero de piso con garantías_ Flatmates with references

R Buscar compañero de piso es tarea complicada, y no porque no haya gente dispuesta, sino por el temor de no acertar con quién hay que compartir espacio, días y noches. Ese riesgo es el que pretendían minimizar cuatro jóvenes emprendedores gallegos cuando crearon Stukers, una web en la que, por encima de todo, se tiene en cuenta el “factor humano”, según palabras de sus creadores. Gustos, preferencias y maneras de ser del que busca piso y del que lo tiene son algunas de las variables que se valoran en una página que ha recibido varios premios y ya funciona en Galicia, Barcelona y Madrid.

R Looking for a flatmate is a difficult job, not because of a lack of people, but because of the

uncertainty involved in finding an appropriate person with whom to share space and time. This

risk is something that four young Galician entrepreneurs are trying to minimise with Stukers, a

website that aims to take into account the “human factor”, according to the words of its creators.

The tastes, preferences and lifestyles of those seeking accommodation, and offering it, are some

of the variables taken into account on a site that has received a number of awards and is up and

running for Galicia, Barcelona and Madrid.

o2

Page 63: Ling Octubre 2014

L I N G | N OW pag. 61

EDINBURGH

Slow city_ Slow city

R La capital escocesa quiere llevar una vida más tranquila, al menos en el centro. La mejora en la calidad de vida de ciclistas, transeúntes y vecinos en aquellas zonas, donde hace un tiempo se impuso el límite de velocidad de 20 millas por horas, se ratifica con los datos de una encuesta municipal que indica que dos tercios de los edimburgueses la querrían en sus barrios, de ahí que se haya empujado al Ayuntamiento a ampliar las áreas slow. Ahora se pide la colaboración ciudadana y se ha habilitado una web para que los vecinos indiquen cuáles serían las zonas más adecuadas para que se dismi-nuya la velocidad de los vehículos.

R The Scottish capital is making a bid for a more peaceful life. Changes in order

to make life easier for residents, visitors and cyclists in the city centre, where a

speed limit of 20 miles per hour has been in place for some time, have been sup-

ported by a municipal survey showing that two-thirds of the people of Edinburgh

want the same limit in their own neighbourhoods; so the city council is set to

expand the slow-go areas. Now, citizen contributions are sought, via a website, so

that residents can state where exactly they would like the limits imposed.

FUERTEvENTURA

La foca monje vuelve a casa_ The monk seal to return to the Canaries

R El nacimiento de una cría en Mauritania ha dado esperanza a quienes desde hace tiempo sueñan con recuperar la foca mon-je para las Islas Canarias. Esta especie, que desapareció de las aguas del archipiélago por la caza incontrolada y la construcción de viviendas en las costas, puede volver a su hábitat si el Cabildo y las cofradías de pes-cadores consiguen su objetivo de traerla de vuelta. Desde el gobierno local señalan que la actual etiqueta de reserva de la biosfera que tiene Fuerteventura aseguraría la su-pervivencia y cuidado de la foca y afirman, además, que su presencia podría suponer un tirón turístico importante para la zona.

R The birth of a pup in Mauritania has raised

hopes among those who wish to recover the

monk seal population in the Canary Islands.

This species, which disappeared from the wa-

ters of the archipelago due to uncontrolled

hunting and the construction of homes on the

coasts, may return to this habitat if the island’s

council, working in partnership with fisher-

men, achieve their goal of transporting it. The

local government has pointed out that part of

Fuerteventura’s biosphere reserve designation

involves supporting the reintroduction of the

seal, and they say that its presence could be

an important magnet for tourists to the area.

NICE

La Ópera actualiza su armario_ The opera house changes costumes

R Coleccionistas, amantes de la ópera o apasionados del carnaval han tenido una opor-tunidad de oro para hacerse con un atuendo de lujo para convertirse en Julieta, Romeo, María Estuardo, Falstaff o el Barbero de Sevilla, entre otros personajes de la literatura musicados por los más grandes compositores de la Historia. La posibilidad la ha dado la Ópera de Niza que ha vendido, a través de una subasta en internet, 160 trajes elabo-rados sin escatimar en medios por los talleres de la institución, que han optado por esta fórmula para recuperar parte de lo que costaron, aligerar el guardarropa y crear nuevos atuendos.

R Collectors, opera lovers and costume enthusiasts were offered a wonderful opportunity to get

their hands on a luxury costume, with the chance to become Juliet, Romeo, Mary Stuart, Falstaff

or the Barber of Seville, among other characters who have been immortalised in great operas.

This possibility was offered by the Nice Opera which auctioned, via Internet, 16 fine costumes

created by the theatre’s workshops. This measure was taken in order to make space in their

wardrobes for new costumes, partly financed from this auction.

CITYNEWS

Page 64: Ling Octubre 2014

SANTANDER

Un aplicación para resolver problemas locales_ An application to resolve local problems

R Desde hace dos años, los habitantes de Santander tienen un canal abierto con el consistorio para preguntar, quejarse o hacer denuncias formales so-bre hechos que suceden en la ciudad. Se trata de una app llamada “El pulso de la ciudad” y a través de ella se han recibido 1.800 denuncias de las que se han resuelto más de 1.600, según informa el ayuntamiento. Pero la app no solo sirve para quejarse, ya que también da información detallada y en tiempo real, que aportan los miles de sensores repartidos por Santander, sobre otras variables: niveles de iluminación, ruido ambiental o tempera-tura, así como información de servicios o la agenda cultural.

R For the last two years, the inhabitants of Santander have had an open channel

to the city council to ask questions, express discontent or make formal complaints

about things that have happened in the city. This channel is an app called El pulso

de la ciudad (“the city’s pulse”) and according to the council it has been used to

make 1,800 complaints, of which more than 1,600 have been resolved. But the

app is not only for complaints, since it also gives detailed and real-time informa-

tion supplied by sensors located throughout the city about several factors: light

levels, noise levels and temperature, as well as information about services and the

cultural calendar.

OSLO

Un parque nacional para especies raras _ A national park for rare species

R Færder será el primer y único parque nacional de la costa oeste de Oslo y abrirá sus puertas en agosto. Está situado en-tre las localidades de Tjøme y Nøtterøy, situadas al sur de la capital noruega. El Gobierno ha decidido darle este estatus por la gran cantidad de especies raras que alberga la zona fuera y dentro del agua. Færder aumentará la lista de los 43 par-ques nacionales noruegos, un rango que se empezó a otorgar en los años 60 para proteger y conservar unas áreas que, jun-to a los fiordos, atraen cada año a miles de turistas nacionales y extranjeros.

R Færder will be the first national park in the

Oslo area, in a zone located between the towns

of Tjøme and Nøtterøy, south of the Norwegian

capital, and the park starts its new life in Au-

gust. The government has decided to grant the

area protected status due to the large number

of rare species in the area, both in the water

and on dry land. Færder is the country’s 43rd

national park; the country started to create

parks in the 1960s, protecting and preserving

areas that now attract thousands of internal

and foreign tourists each year.

CITYNEWS L I N G | N OW pag. 62

Page 65: Ling Octubre 2014

MARSEILLEIl fascino rinnovato del bazar del MediterraneoSpice Shopping in Marseille

p64

FUERTEvENTURALa pesca de FuerteventuraFishing in Fuerteventura

p68

STOCKHOLMEl plato sueco del vecino del EsteThe Swedish dish from the east

p70

SANTANDERUn paseo porA Walk Through

p72

PARIS, ROMA, DUBROvNIK, FUERTEvENTURA, MADRID, BILBAO, ASTURIAS & WARSAWOn the road

p74

Marsiglia è un posto perfetto per ammirare la bellezza del contrasto e l’armonia del rispetto. Marseille is the perfect place to admire the beauty of the contrast and the harmony of respect.p 64

ES IS

GOOD63/76

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

Page 66: Ling Octubre 2014

L I N G | G O O D pag. 64

arsiglia è uno dei pochi luoghi al mondo in cui è possibile comprare pepe selvatico del Madagascar sfuso e a buon prezzo. Se non conoscete questo pepe, non fatevene un cruccio, è una delle spezie più rare al mondo e anche una delle più difficili da trovare. Cres-ce nelle foreste tropicali del Madagascar. Gli agricol-tori raccolgono le bacche manualmente, usando de-lle rudimentali scale di bambù, quindi selezionano quelle migliori e le lasciano asciugare al sole.

A pochi passi dal recentemente ristrutturato quartiere del porto si trova Le Marché de Noailles, un mercato noto tra i marsigliesi come il Marché des Capucins. Uno spazio caotico, chiassoso e allegro, che riflette alla perfezione il carattere vivace della città, effervescente e sempre disposta a mercanteggiare. Percorrendo Le Cane-bière, via principale del centro storico, e arrivando alla fine di questa strada, vi troverete in un labirinto di stradine, cir-condati da una miriade di tende colorate, e improvvisamente vi sembrerà di essere in un esotico bazar segreto. È un’estasi di sapori e spezie. Il luogo in cui i master chef del posto vanno alla ricerca del cu-rry più gustoso, della curcuma più fra-grante o della frutta più fresca.

I marsigliesi adorano questa città, un mosaico creato unendo i pezzetti miglio-ri della cultura mediterranea, e adorano comprare spezie, perfette per dare un tocco di sapore extra alla loro deliziosa bouillabaisse, ma anche per improvvi-sare in cucina e trasformare qualsiasi piatto provenzale in un viaggio verso il Nordafrica. Il mercato, controllato qua-si esclusivamente dalla vasta comunità araba di Marsiglia, offre con orgoglio spezie profumate, piatti fatti di terraco-

tta e ceramica, perfetti per preparare e servire gus-tosi cuscus, e un’eccellente offerta di narghilè, o pipe ad acqua, e di conseguenza una vasta selezione di tabacco aromatizzato alla frutta. Fra tappeti, orien-tati verso la Mecca, e interni ricercati decorati con numerosi stucchi, sorgono nomi evocatori come Au Palais des Viandes, Le Royaume des Saveurs, Au Coin du Bonheur o Le Soleil d’Egypte. Soffermatevi in un angolo qualsiasi che richiami la vostra atten-zione, e decidente con calma dove recarvi, la scelta è davvero vasta.

sPice shoPPing in marseilleMarseille must be one of the few places in the world where you can buy wild Madagascan pepper loose. And at a good price. If you’re wondering just what’s so special about this pepper and why you’ve never heard of it, don’t feel bad. As well as being one of the rarest spices in the world, it’s also one of the hardest to find. It grows in the tropical forests of Madagascar and farmers use rudimentary bamboo ladders to pick the pepper before al-lowing the sun to work its magic.

No trip to Marseille’s Old Port, which has recently been given a makeover, is complete without seeing Le Marché de Noailles, referred to by locals as Le Marché des Capucins. The market is chaotic and its bustling and vibrant space perfectly reflects the city’s astute char-acter, a place where bargaining and decibels abound. To reach the end of La Canebière and enter into the labyrinth of narrow streets and colourful awnings is to stumble across a secret improvised bazaar. A treasure trove of flavours and spices. It’s the place where the

area’s master chefs come to find the tastiest curry powder, the most fragrant turmeric and the freshest fruit.

The inhabitants of Marseille, a mosaic bringing together the best remnants of Medi-terranean culture, love buying spices. Not only to give their highly prized bouillabaisse that extra injection of flavour, but also for im-provising in the kitchen, converting humble Provençal dishes into a journey to northern Africa. The market, almost exclusively con-trolled by the city’s extensive Arabic commu-nity, proudly exhibits pungent spices, ceramic pots and earthenware for making and serv-ing the perfect couscous, and a wide range of hookah water pipes, accompanied by a selec-tion of fruit-flavoured tobaccos. Among the rugs pointing to Mecca and elaborate plaster interiors, evocative names such as Au Palais des Viandes, Le Royaume des Saveurs, Au Coin du Bonheur and Le Soleil d’Egypte can be found. Relax as you take your pick, stop-ping wherever the stalls catch your attention. There is so much to take in.

Turning off down some of the hidden side streets, the atmosphere becomes more international, expanding into a north African odyssey. The first Indian saris start to appear,

M

F | MARSEILLE

il fascino rinnovato del bazar del mediterraneo ESCRIBE María Bayón

Page 67: Ling Octubre 2014

L I N G | G O O D pag. 65 F | HAMBURG

Page 68: Ling Octubre 2014

L I N G | G O O D pag. 66

Lungo le stradine più nascoste l’ambiente diventa internazionale e la passeggiata verso l’Africa del Nord si allunga. Cominciano a fare la loro apparizione i pri-mi sari indiani, magnifici e regali, le verdure vietna-mite e gli elaborati ornamenti per i capelli utilizzati dalle donne africane. E presso la rue de Rome troverete magnifiche tele provenzali, indiane e africane.

Se volete approfittare di tutto ciò che il mercato offre, vi consigliamo di improvvisare una degusta-zione “on the road”. Il mix di sapori vi permetterà di assaggiare una vastissima selezione di olive, ra-llegrare il palato con le merguez —tipiche salsicce piccanti— e provare in prima persona la freschezza del pesce cotto alla griglia. Anche la pastilla, una specie di panzerotto marocchino dal gusto a metà strada tra il dolce e il salato, è deliziosa, e l’aroma delle baguette appena sfornate vi accompagnerà durante tutto il tragitto. Vi immergerete in un vero festival dei sensi, un riflesso fedele del mix eterogeneo che rende uniche le strade di Marsiglia.

La città, con le sue diverse etnie, è da sempre un esempio di convivenza, e in se-guito a una ambiziosa ristrutturazione ha ora un magnifico aspetto, e il Marché des Capucins è il miglior esempio di come le diverse etnie cercano e offrono il meglio di sé. Proprio per questo, quando scen-de la sera, quando il cielo si tinge di mille

sfumature diverse di blu e il mormorio del Mediterra-neo si lascia ascoltare a tratti, è il momento ideale per sedersi presso un caffè del mercato, sorseggiare un tè arabo e lasciare che la vita scorra tra questa babele di lingue ed accenti. Un momento perfetto per ammira-re la bellezza del contrasto e l’armonia del rispetto.

Marsiglia, in passato la pecora nera tra le imbe-llettate città francesi, ha saputo reinventarsi sen-za perdere nemmeno un pizzico del suo carattere aperto, diventando in questo modo unica e indi-menticabile per coloro che la visitano.

sumptuous and stunning, followed by Viet-namese vegetables and elaborate hair pieces worn by African women. On Rue de Rome visitors will also find a range of fantastic Pro-vençal, Indian and African textiles.

Improvising a picnic in the street is one good way to take advantage of the market’s delicacies. The sheer variety means visitors can sample a wide range of olives, enjoy the flavours of merguez (spicy sausages) and sa-vour a freshly grilled fish. The pastilla, a type of Moroccan pasty, midway between savoury and sweet, is also exquisite, and the smell of recently baked baguettes always hangs in the air. The truth is, visitors will find themselves immersed in a festival of the senses, a true reflection of the eclectic mixture sketched by the streets of the port city of Marseille.

The city, which has just undergone an

ambitious face lift that has left it looking bet-ter than ever, has always set an example for the way its melting pot of ethnic groups live together, and Le Marché des Capucins per-fectly encapsulates how they all manage to offer the best of themselves. As night falls, when the sky is awash with a thousand blues and the lullaby of the Mediterranean can be heard in the background, there is nothing more enjoyable than sitting down at a cafe in the market with some Moroccan mint tea and watching the world go by, surrounded by a veritable Babel of languages and accents. It’s the perfect moment to admire the beauty of the contrast and the harmony of respect.

Marseille, once the black sheep among France’s manicured cities, has managed to reinvent itself without losing its open charac-ter and offers visitors an unforgettable trip.

F | MARSEILLE

Page 69: Ling Octubre 2014

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innova-ción, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.

55Nº

www.yorokobu.es

Page 70: Ling Octubre 2014

L I N G | G O O D pag. 68

Page 71: Ling Octubre 2014

L I N G | G O O D pag. 69 F | FUERTEvENTURA

uerteventura no ha tenido, como Gran Canaria o Tenerife, un desarrollo urbanístico de isla central del archipiélago afortunado. Esto, combinado con su especial situación geográfica, su clima subtropi-cal y las corrientes oceánicas, hace que sea el paraí-so para los aficionados a la pesca, ya sea deportiva o tradicional. Su irregular relieve, su fondo marino lleno de cuevas, cantos, rocas, bajones... hace que se puedan encontrar zonas que van desde los pocos metros de profundidad hasta varios miles de bajada y lleva a que haya una gran variedad de especies.

Durante años fue el sustento de los isleños en época de carestía. Para pescar peces pequeños, como los coloridos ángel o verde, los antiguos mez-claban pan, harina, atún y yema de hue-vo. Pero esta técnica tiene el problema de que el cebo tiende a salirse del anzuelo, por lo que los locales suelen usar tres o cuatro a la vez para tener más posibilida-des de lograr la captura.

Pero, como buena zona de litoral, los majoreros también tenían artes de redes de baja costa. La más conocida es el chin-chorro, que consistía en una red de hilo blanco que se teñía, se majaba —golpea-ba— con una piedra y se ponía a remojo en unos bidones. Luego se hundía con plomadas y se tiraba de ella desde tierra arrastrando lo que agarraba por el ca-mino. Prohibido por el daño que hace la versión industrial de esta arte, se autori-za solo en fiestas populares para que los niños vean cómo pescaban sus abuelos.

Aunque si hay una forma de pesca por antonomasia en esta zona, es la de las vie-jas, como se llama localmente a un tipo de pez loro, plato típico de la isla. Primero se adentran unos metros en el mar y luego, con el mirafondos, una caja de madera con un cristal en la parte inferior con la que podían observar el fondo marino, se buscaba el pasadizo exacto por donde pa-saban los bancos de estos peces.

Con una caña larga de bambú, bien pin-tada para que no se raje ni se pudra y usan-do un tipo de cangrejo llamado ‘de vieja’ como cebo, se pone el anzuelo a poca altura

y se espera. Cuando la sapiencia del pescador escoge bien el lugar, las viejas, tanto pardas como loras y colo-radas, muerden de manera constante. Eso sí, cuando el pescador se pasa con el mismo, la vieja, como que sabe más por pez que por diablo, se escapa del anzuelo.

Luego llega el momento de cocinarla. Una de las múltiples variantes es la vieja sancochada. Acompa-ñada de papas arrugadas, se pone abundante agua en un caldero con una cebolla, pimiento, tomate, un par de dientes de ajo y perejil. Cuando hierva, se introduce el pescado para que se sancoche, aunque al ser de carne blanca, sabrosa y delicada, cuesta pi-llarle el punto. La cocina, como la pesca, siempre va mejor en manos de profesionales.

fishing in fuerteventuraUnlike Gran Canaria or Tenerife, Fuertaventu-ra has not seen large-scale urban develop-ment on the central island of this fortunate archipelago. Combined with its privileged geographic location, its subtropical climate and the ocean currents, this makes it a par-adise for fishing lovers, either as a sport or traditionally. The irregular lie of the land, its seabed full of caves, pebbles, rocks and sharp drops means it is possible to find areas rang-ing from a few metres deep all the way to a few thousand, making it an attractive home for a large number of species.

Over the years, fishing has sustained the islanders when times have been hard. A mix-ture of bread, flour, tuna and egg yolk was traditionally used as bait to catch small spe-cies, such as the colourful angelfish. However the problem with this technique is that it is hard to keep the bait on the hook. Locals of-ten use three or four at the same time to im-prove their chances of a catch.

However, like any other coastal area, they also have coastal net-fishing techniques, the best known of which is called the chinchorro, consisting of a dyed white-thread net that is beaten with a stone and left to soak in large drums. It’s then thrown into the water with

weights and pulled in from the land, dragging whatever lies in its path. The technique is pro-hibited on account of the damage it causes when practised on an industrial scale and is only authorised for use at traditional festivals to let children see how their ancestors used to fish.

However, one traditional form of fishing that is still used in the area is fishing for viejas, the local name for a type of parrotfish, one of the island’s staples. The fisherman begins by entering the sea and using a wooden box with a glass bottom to scan the seabed for the ex-act spot through which the shoals of fish pass.

A long bamboo fishing rod, painted to prevent it getting cut or rotting is used with bait made from a type of crab, referred to as the vieja bait. The hook is dangled below and the fisherman waits for a bite. When the fish-erman in his wisdom chooses a good spot, an abundance of fish will bite constantly. When the fisherman misses, the instincts and expe-rience of the fish allow them to slip the hook.

Then it’s time to do the cooking. One of the many varieties is poached vieja, served with baked potatoes. A pot is filled with wa-ter, adding an onion, a pepper, a tomato, a couple of cloves of garlic and parsley. The water is then brought to the boil and the fish is placed in the pot until it cooks, although being a white fish, with tasty and delicate meat, care must be taken not to overcook it. The cooking, just like the fishing, is best left to the experts.

F

Page 72: Ling Octubre 2014

L I N G | G O O D pag. 70

El plAto SUEco DEl vEcino DEl EStE ESCRIBE Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

Los manuales coinciden al afirmar que la cocina sueca está condicionada por la necesidad de mantener en buen estado los alimentos disponibles durante mucho tiempo, ya que los vera-nos, época en la que se pueden acumular esos alimentos, son cortos. Eso se ha traducido en una cocina donde abundan los embutidos, las conservas, los encurtidos y los salazones.

El hecho no es privativo de Suecia, sino del conjunto de los países nórdicos. Ahora bien, y dejando de lado a la menos nór-dica y más sureña Dinamarca, los países que se agrupan bajo esa denominación son, básicamente, Suecia, Noruega y Finlan-dia. Pero las dos últimas nacen como estados independientes prácticamente anteayer —en los albores del siglo XX—, aunque alguna de sus raíces históricas sea algo más longeva, y duran-

te la mayor parte de su historia se mantuvieron bajo dominio, más o menos amplio, más o menos consentido, de Suecia.

Es por ello que al bucear en las poco profundas aguas de las co-cinas nórdicas, y en el caso que nos ocupa, de la sueca, nos encon-tramos un mismo apellido —Lindstrom— en dos contextos bien diferentes. En un caso vinculado a Rusia; en el otro, a Noruega.

El primer Henrik Lindstrom era sueco de familia, aunque nacido en San Petersburgo. Fue él quien legó a la gastronomía local uno de los componentes básicos de un buen smorgasbord, el conocido bufé de platos típicos suecos. Y ese legado fue el Biff a la Lindstrom, una carne muy poco hecha —casi un steak tar-tar—, acompañada de remolacha encurtida y alcaparras.

Este Lindstrom preparó el "biff" a unos amigos que que-rían saber lo que él comía en su ciudad de adopción. El plato, inicialmente pre-parado como plato único, tuvo un éxito inmediato y su consumo se extendió por toda Suecia. Posteriormente, se iría re-duciendo la ración hasta hacerse un sitio, en porciones, en el smorgasbord, junto a los imprescindibles arenques, las ensala-das, las salchichas o las patatas, todo ello acompañado del pan y la mantequilla.

El segundo Lindstrom, Adolf Henrik Lindstrom, sabía más de conjugar ali-mentos y frío. Había nacido en Noruega, pero en uno de los periodos que el país tuvo como monarca al rey sueco. Muy jo-ven se tuvo que buscar la vida y terminó siendo el cocinero de varias expedicio-nes polares, junto a los héroes Nansen, Sverdrup y Amundsen, aquellos explora-dores que navegaban durante años sur-cando las frías aguas de los polos Norte y Sur. Para ellos, este Lindstrom cocina-ba, apoyándose en los magros elementos que climas tan extremos proporciona-ban, como focas o pingüinos. Las cróni-cas dicen que, además de una habilidad innata para mantener el buen humor en los barcos, era tal su destreza en los fogo-nes que en los viajes en los que participó nadie padeció del temido escorbuto cau-sado por la falta de vitamina C.

Aunque en ocasiones la paternidad del Biff a la Lindstrom se ha adjudicado al noruego, está acreditado que fue res-ponsabilidad del otro Lindstrom, el resi-dente en San Petersburgo... y sueco.

the swedish dish from the eastThe experts agree that cookery in Sweden is subservient to a need to keep ingredients avail-able for an extended period, given that the Swedish summer, when these foodstuffs are gathered, is short. The result is a cuisine rich in sausages, preserves, pickles and salted produce.

This is not the case with Sweden alone but is common to all the Nordic countries. By these, leaving aside the more southerly and less Nordic Denmark, we mean Sweden, Norway and Finland. The last two were only recently formed as independent countries, in the early 20th century. Their roots run deep, but for much of modern history they have been, to a greater or lesser extent, and more or less willingly, under Swedish dominion.

So, diving into the admittedly shallow waters of Nordic cuisine and in the case dealt with here, the Swedish one, we find one sur-name, Lindström, in two very different con-texts: in one case linked to Russia, and in the other, to Norway.

The first, Henrik Lindström, was born into a Swedish family living in St Petersburg. It was he who gave to the local gastronomy a dish that is now one of the basic elements of any good Smorgasbord (a buffet of traditional Swedish dishes). This legacy was biff à la Lindström, a

very lightly cooked meat, almost steak tartar, accompanied by pickled beetroot and capers.

This Lindström prepared his beef dish for friends who wanted to know what he ate in his adopted city. The recipe, initially prepared as a stand-alone dish, was an im-mediate success and it spread beyond the borders of Russia and throughout Sweden. It later gained its place, in smaller portions, in the Smorgasbord alongside the essential herrings, salads, sausages and potatoes, ac-companied by bread and butter.

The second Lindström, Adolf Henrik Lind-ström, was a cook with a sense of adventure. Born in Norway during a time when Norwegians were subjects of the Swedish monarchy, he set out into the world at an early age. He ended up as a cook on polar expeditions, accompany-ing great explorers like Nansen, Sverdrup and Amundsen. On trips to the freezing poles, Lind-ström would cook for the expedition team mak-ing use of the scarce foodstuffs offered by those extreme climes, such as seals and penguins. The history books say of him that he had a constant good humour on board ship and that he was so skilful at preparing meals that nobody under his charge ever suffered from the feared scurvy, caused by a lack of vitamin C.

Although sometimes the authorship of biff à la Lindström has been attributed to the Norwegian, there is documentary evidence that it came from that other Lindström, the Swede from St Petersburg.

F | STOCKHOLM

Page 73: Ling Octubre 2014

CORTAR, HERVIR Y FREIRChop, boil and fry

1/2 cebolla 1/2 onion

SalSalt

Pimienta blancaWhite pepper

yemas de huevoEgg yolks

Judías verdes Green beans

500 gr carne picada de vaca 500 gr of beef mince meat

150 gr remolacha150 gr beetroot

2 dl agua2 dl water

35 gr alcaparras35 gr capers

PatatasPotatoes

1 2

5

AMASARKnead

CORTARChop

HERVIRBoil

4

BIFF A LA LINDSTROM

3 AÑADIR, DORAR Y RETIRARAdd, brown and put aside

Page 74: Ling Octubre 2014

L I N G | G O O D pag. 72

1

4

5

6

7

8

9

10

2

3

1. PARqUE DE CABÁRCENO (reserva natural)2. JARDíN SECRETO (hostal, buena calidad y precio) Calle del Cardenal Cisneros, 373. MAS (museo de arte moderno) Calle de Rubio, 64. CASA-MUSEO DE MENéNDEz PELAYO (biblioteca) Calle de Rubio, 65. LA ÁLIVA (chocolate con churros) Calle Daoiz y Velarde, 76. BODEGAS LA CONVENIENTE (vinos) Calle de Gómez Oreña, 97. RESTAURANTE CAñADIO (comida tradicional) Calle de Gómez Oreña, 15 8. PLAzA PORTICADA (plaza histórica)9.CAPRI (heladería) Paseo de la Pereda, 310. PASEO PEREDA (paseo marítimo)11. FARO DE CABO MAYOR12. GRAN HOTEL SARDINERO (buen hotel) Plaza de Italia, 113. GASTROBAR ASUBIO (pinchos) Daoiz y Velarde, 2314. BAR FUENTE D (comida casera a buen precio) Calle de la Peña Herbosa15. CASA LITA (pinchos) Paseo de la Pereda, 3716. PALACIO DE LA MAGDALENA17. MUSEO MARíTIMO DEL CANTÁBRICO (ideal niños) San Martín de Bajamar, S/N18. SOMO (surf)

U N PA S EO P O R | A WA l K t H R o U G H

santander ILUSTRA María Castelló

Page 75: Ling Octubre 2014

L I N G | G O O D pag. 73

11

13

14

15

1617

18

12

Page 76: Ling Octubre 2014

ON THE ROAD L I N G | G O O D pag. 74

_ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a [email protected] y se lo contaremos a los demás pasajeros.

_ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to [email protected] and you can be a part of our team.

on the road

ParisEn la cima de Montmartre y detrás de la Basílica del Sagrado Corazón, se esconde un pequeño oasis: la plaza Marcel Bleus-tein-Blanchet. Una frondosa glorieta nos condujo hasta una fuente en forma de cascada, para luego regresar por un sen-dero con bancos y césped bajo la sombra de los árboles. Allí, recostados, nos que-damos dormidos sin darnos cuenta y des-pertamos como nuevos entre el cantar de los pájaros y el sonido relajante del agua. Si buscas un espacio verde donde hacer una pausa, este sitio es de lo más reco-mendable en la ciudad.

On top of Montmartre, behind Sacre Coeur, there is a little oasis: the Marcel Bleustein-Blanchet Park. This leafy arbour leads you to a fountain in the form of a waterfall, and here you can sit on a bench or the grass in the shade of the trees. Ly-ing there, we fell asleep without meaning to and awoke feeling refreshed, listening to the sound of the birds and the water. If you are looking for a green space in Paris to rest for a while, this is the one I would recommend.

RomaMi viaje a Roma no me decepcionó. En-contré una ciudad que rompe con todas las normas. ¡Es la primera vez que visito una ciudad sin pisar un museo porque cualquiera de sus calles lo es! Otra de las cosas que me llevé de allí fueron tres ki-los de más (aunque no me arrepiento ni de un solo gramo) y más de 200 fotogra-fías. También varios souvenirs que com-pré en un coqueto mercadillo situado entre el castillo de Sant’Angelo y el Pala-cio de Justicia. Aunque Roma está salpi-cada de este tipo de mercadillos, este era tan pintoresco que parecía sacado de un cuadro de Da Vinci.

I was not disappointed by my visit to Rome. This is a place that breaks all the rules. It is the first time I have ever visited a city without going into a museum; you don’t have to because the exhibits are in the streets! I took away three extra kilos (although I don’t regret a single gram) and more than 200 photos, as well as some souvenirs bought in a fascinating little market between the Castel Sant’Angelo and the Palace of Justice. Although Rome has a number of these flea markets, this one was so picturesque it felt like some-thing out of a painting by Da Vinci.

Mavi IglesiasBarcelona - París. Seat 19F

Christos zervasCluj - Napoca - Roma. Seats 14A

Börkur Sigurbjörnsson (LIcencia CC)

Page 77: Ling Octubre 2014

L I N G | G O O D pag. 75

DubrovnikRastoke era una parada técnica en la ruta por Croacia, pero se convirtió en la sor-presa del viaje. Este pequeño pueblo de molinos de agua, dentro del municipio de Slunj, es una maravilla de la naturaleza. La unión de los ríos Slunjčica y Korana crea espectaculares cascadas y saltos de agua, transformándolo en un lugar má-gico. El paseo por sus calles revela la per-fecta armonía entre sus casas, praderas, escaleras, cascadas y molinos. Las impre-sionantes vistas y el ruido inconfundible del agua al caer convierten a Rastoke en una visita más que recomendable.

Rastoke was intended as a routine stop on our route through Croatia, but it became the surprise of the trip. This little town of water mills, part of the Slunj district, is a marvel of nature. Spectacular waterfalls and rapids are formed here at the conflu-ence of the rivers Slunjčica and Korana, making it a magical place. Wandering the streets, you feel a perfect harmony among the houses, orchards, streets, waterfalls and mills. The amazing views and the ever-present sound of falling water make Ras-toke a place that I really recommend.

FuerteventuraAdoro Canarias. Cada año me pateo una isla diferente y este tocaba Fuerteventu-ra. Además, durante el invierno estuve pensando en volver a subirme a una tabla de surf como cuando tenía 15 años. Una vez allí, me ocurrió lo mejor que te pue-de pasar mientras conduces a velocidad de tortuga por la carretera sin asfaltar que lleva a El Cotillo. De uno de los po-cos muros de separación de propiedades construidos con rocas volcánicas que, en parte, costean la carretera, se asomó una ardilla que, nada tímida, se dejó fotogra-fiar toda orgullosa y se vino a pasear alre-dedor de mis pies llena de coraje y, proba-blemente, de curiosidad.

I love the Canaries. Each year I visit a dif-ferent island, and this time it was the turn of Fuerteventura. Also, last winter I had been thinking about getting back on a surfboard, taking me back to my teenage years. Once I was on the island, a special thing happened as I was driving, painfully slowly, along the unsurfaced road to El Cotillo. On one of the walls made of vol-canic rock by the road I spotted a squirrel. I stopped and got out; the animal wasn’t at all afraid, and must have been curious because it let me take its photo and even came down to skip around my feet.

MadridEl Hayedo de Montejo es, sin duda, mi rin-cón favorito de la Comunidad de Madrid. Sobre todo en otoño, cuando el paisaje se convierte en monocromo por el marrón anaranjado de las hayas. Es en esta época cuando el lugar, también conocido como El Chaparral, rezuma toda su magia. Tan-ta como para inspirar numerosas leyen-das sobre las hadas y los duendes que lo habitan y que mi abuelo me contaba cada vez que salíamos a pasear por allí. Yo aún, muchos años después, sigo pensando en la veracidad de algunas de ellas...

El Hayendo de Montejo is without doubt my favourite spot in the Madrid region. Especially when autumn approaches, that time when the landscape becomes mono-chrome due to the brown and orange col-our that dominates the beech trees.This is the time when the place, also known as El Chaparral is at its most magi-cal. So much so that many legends and fairytales take place in the area like those my grandfather used to tell me when we would take walks there. Many years later I still believe in some of them.

Beatriz MartínDubrovnik - Barcelona. Seat 19A

Agostino CorfiniBarcelona - Fuerteventura. Seat 6A

Silvia AlcacerMenorca - Madrid. Seat 9C

ON THE ROAD

Page 78: Ling Octubre 2014

ON THE ROAD L I N G | G O O D pag. 76

AsturiasA pocos kilómetros del aeropuerto de As-turias se encuentra una de las playas más bonitas de esta comunidad: la playa de Aguilar. Desde Muros de Nalón, se accede fácilmente a ella y se puede dejar el coche en una de sus amplias zonas de aparca-miento. Una vez liberados del vehículo, solo queda disfrutar de los 640 metros de litoral con arena dorada y fina, y rodea-da por preciosos acantilados y bosques. Hace ya años que goza de la Bandera Azul por la calidad de sus aguas. Si dispones de tiempo antes de coger tu vuelo en el aero-puerto, yo de ti no me perdería la visita a la playa de Aguilar, especialmente en los meses de verano.

Just a few kilometres from Asturias Air-port is one of the most beautiful beaches in the region: Aguilar Beach. You can get there easily from Muros de Nalón and leave your car in one of the parking areas. Once you have left your vehicle behind, just enjoy more than half a kilometre of fine, golden sand, surrounded by beauti-ful cliffs and woodland. It also has a Blue Flag for quality. If you have time before catching your flight, take a visit to Aguilar Beach, especially if it is summer.

Elena VilellaBarcelona - Asturias. Seat 9F

BilbaoCualquiera que lo conozca un poco sabe del cambio radical experimentado por Bilbao en los últimos 20 años. Pese a eso, esta gran ciudad ha sabido conservar su ambiente más tradicional. Perderse por su Casco Viejo resulta imprescindible y si un lugar destaca en especial en esa zona, esa es la Plaza Nueva. Además de un mag-nífico ambiente, allí es posible disfrutar de todo tipo de pintxos en más de una veintena de bares, entre los que destaca-ría el Zuga, por ser uno de los más inno-vadores, pero también el Café Bilbao, el Víctor Montes…

Anyone who knows Bilbao, even a little, knows that the city has changed radi-cally over the last 20 years. Despite this, the great city has kept something of its traditional atmosphere. If you go, go for a wander in the Old Quarter and don’t miss Plaza Nueva. As well as having a great at-mosphere, you can try pintxos in any one of about twenty bars. Zuga is one with an innovative approach, but for tradition you can go to Café Bilbao, Víctor Montes…

Antonio PovedaBarcelona - Bilbao. Seat 5C

WarsawTeniendo en cuenta que en la II Guerra Mundial fue devastada por completo, que Varsovia luzca como lo hace a día de hoy tiene realmente mucho mérito. Su casco histórico, declarado Patrimonio de la Hu-manidad, dispone de multitud de rincones para disfrutar. Una de las zonas que más me gustó fue el barrio de Praga. Sus casas de ladrillo rojo con sus patios y pasajes en los que se disponen pequeños altares me fascinaron. En esta zona, además, está la antigua fábrica de vodka que, pese a su in-cierto futuro, espero que mantengan para poder recordar las construcciones indus-triales de finales del XIX.

If you bear in mind that it was almost totally devastated in World War II, you have to be impressed by today’s Warsaw. Its Old Town, which is World Heritage, has plenty of nooks and crannies to en-joy. One of the areas I liked most was the Praga district. I was fascinated by the red brick houses, courtyards and alleyways, with lots of little altars and shrines. This area has an old vodka factory. Although its future is uncertain I hope they keep it because it is a wonderful reminder of late 19th century industrial building.

Mercedes Vidorreta PérezBarcelona - Varsovia. Seat 23F

Page 79: Ling Octubre 2014

68B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

AAA C

C

C

C

C

CC

A

A

A

A

A

A

A

67

63-65

59-61

53-55

49-51

45-47

41-43

37-39

33-35

29-31

21-2

2

72-73

16-17-18

14

74-75

85-88

90-93

95-98

12

10

08

05-06

04

01-02

70-71

62-64

56-58

52-54

48-50

44-46

40-42

36-38

32-34

28-30

24-26

12 minutos a paso ligero 12 minutes walk at a brisk pace.

Información puertas embarque Departure boarding gates information

Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores

Mostrador de Tránsito Vueling Vueling Transit Desk

Puertas de embarque A, B, C Boarding gates A, B, C

Planta 1 First floor

Planta 2 Second floorLlegadas | Arrivals

Control de pasaportesPassport control

Planta 3 Third floorSalidas | Departures

Control de pasaportesPuertas D y EPassport controlGates D & E

¿Tienes un vuelo en conexión en el aeropuerto de Barcelona?

1200 m

La maleta se factura en origen y se recoge en destino final.The suitcase is checked in at the beginning of the trip and is collected at the final destination.

Te enseñamos cómo moverte por la T1 del aeropuer-to de Barcelona, desde donde se realizan la mayoría de los vuelos en conexión de Vueling

Do you have a connecting flight?We will show you how to get around Terminal 1 at Barcelo-na Airport where all Vueling flight connections are made.

19-2

0

25-27

77

El tiempo de conexión más corto es de 35 minutos, el más largo de 12 horas.Shortest connection times are 35 minutes, longest 12 hours.

Desde el 1 julio 2010 hemos transportado más de 4 millones de pasajeros en conexión.Since the 1st of July 2010 we have transported more than 4 million passengers in connecting flights.

Actualmente realizamos más de 3.000 combinaciones distintas origen-destino.We have over 3,000 flight combinations available.

ABC

Page 80: Ling Octubre 2014

STAFF

EDITORIALDirectorJuanjo [email protected]

SubdirectoraMar [email protected]

Redactor JefeMarcus [email protected]

Dirección de ArteTemabcnwww.temabcn.com

RedacciónDavid Garcí[email protected]

Gema [email protected]

M. Ángeles Garcí[email protected]

Ximena [email protected]

TraducciónRebekah [email protected]

David [email protected]

Zeeba [email protected]

Eleonora [email protected]

COMERCIALDirector comercialFermín [email protected]

Jefa de publicidadRocío Martí[email protected]

AssistantTeresa [email protected]

Departamento comercialLaura [email protected]

Marisa [email protected]

Pedro Monzó[email protected]

Silvia [email protected]

Delegación CataluñaAlbert Gó[email protected]

Gemma Gené[email protected]

Jordi [email protected]

VUELINGBrand Identity ManagerÓscar Santamaría

Inflight Magazine ManagerSusana Rivero

EDITABrands&RosesAcebo 1328016 MadridTlf. 914 157 283www.brandsandroses.es

IMPRIMERivadeneyrawww.rivadeneyra.com

Deposito legal LingM-12188-2007

www.lingmagazine.es

RedacciónAlberto G. [email protected]

Antonio Dyazwww.antoniodyaz.com

Carlos Carabañ[email protected]

Jaled [email protected]

Luis Palaciowww.agendadecocina.es

María Bayó[email protected]

Pablo [email protected]

FotografíaJoost [email protected]

Pablo Albacetewww.pabloalbacete.com

IlustraciónAmaia Arrazolawww.aamaiaa.blogspot.com

Juan Díaz-Faescargocollective.com/juandiazfaes

María Castellówww.castellosolbes.com

Sara [email protected]

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

TEMA PORTADA: BARCELONA

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohi-bida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo.Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241

Page 81: Ling Octubre 2014

Area d´Imbarco CBoarding area C

Ufficio di transito VuelingVueling Transit Desk

Informazioni sulle porte d’imbarcoFlight connections desk

Duty free, ristoranti e negoziDuty free, restaurants and stores

Porte d’imbarco C, DBoarding gates C, D

Area d´Imbarco DBoarding area D

550 mPercorso più lungo dal gate C01 al gate D10 Longest route between gate C01 and gate D108 minuti camminando velocemente8 minutes walk at a brisk pace

G

T5

H T3

D

C

BT2 | T1

Ti indichiamo come muoverti all’interno dell’aeroporto di Roma-Fiumicino, da dove partono alcuni dei voli in connessione di Vueling. Instructions on how to find your way around Rome's Fi-umicino Airport where some of Vueling's flight connec-tions depart from.

Hai un volo in connessione da Roma Fiumicino? Do you have a connecting flight at Rome Fiumicino?

Page 82: Ling Octubre 2014

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:If you would like to read Ling every month but are unsure

about whether you will be flying on Vueling, you can become

a monthly subscriber at:

[email protected]

Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World

12 números/año12 issues/year

Cuando el cine se hace parque temático / When cinema becomes a theme parkKvanta / Shutterstock.com

¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

Page 83: Ling Octubre 2014

Cien Cocinas no es un libro de cocina. Es un libro de viajes, de intercambios, de transferencias y de reflejos. Los que desde hace casi tres mil años se han producido entre las ciudades y los pueblos asomados al Mediterráneo. Los que permiten encontrar lo árabe en Sicilia, lo griego en Túnez, lo turco en Egipto, lo hispano en Dalmacia. Es un libro sobre aromas y sabores diversos, los que acoge entre sus playas y acantilados el mar en medio de tierras, el mar blanco...

el Mediterráneo.

Consíguelo en la tienda de Yorokobu yorokobu.es/shop

Nacido de las historias

gastroNómicas de Ling

Page 84: Ling Octubre 2014

AF_ONLY IN MADRID_A4.indd 1 07/03/14 18:31