Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE -...

34
engineering for a better world GEA Refrigeration Technologies Bock Compressor HG88e Instructions de montage HG88e/2735-4 HG88e/2735-4 S HGX88e/2735-4 HGX88e/2735-4 S HG88e/3235-4 HG88e/3235-4 S HGX88e/3235-4 HGX88e/3235-4 S

Transcript of Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE -...

Page 1: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

D

GB

F

E

1

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

engineering for a better world GEA Refrigeration Technologies

Bock Compressor HG88e

Instructions de montage

HG88e/2735-4 HG88e/2735-4 S HGX88e/2735-4 HGX88e/2735-4 SHG88e/3235-4 HG88e/3235-4 S HGX88e/3235-4 HGX88e/3235-4 S

Page 2: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

2

D

GB

F

E

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

À propos de ces instructionsAvant le montage et l'utilisation du compresseur, lire les présentes instructions afin d'éviter tout ma-lentendu et toute détérioration. Un montage et une exploitation incorrecte du compresseur peuvent entraîner des blessures graves ou la mort. Respecter les consignes de sécurité figurant dans ces instructions.Les présentes instructions doivent être remises au client final avec l'installation dans laquelle le compresseur est monté.

GEA Bock GmbH

72636 Frickenhausen

GEA Bock GmbH

Benzstraße 7

72636 Frickenhausen

Allemagne

Téléphone +49 7022 9454-0

Télécopie +49 7022 9454-137

[email protected]

www.bock.de

Fabricant

Contact

1 Sécurité 4 1.1 Identification des consignes de sécurité 1.2 Qualification requise du personnel 1.3 Consignes générales de sécurité 1.4 Exploitation conforme 2 Description du produit 6 2.1 Brève description 2.2 Plaque signalétique 2.3 Codification des types 3 Domaines d'application 8 3.1 Fluide frigorigène 3.2 Remplissage d'huile 3.3 Limites d'utilisation 4 Montage du compresseur 11 4.1 Installation 4.2 Raccordement des tuyauteries 4.3 Tuyauteries 4.4 Raccordement des conduites d'aspiration et de refoulement 4.5 Utilisation des vannes 4.6 Mode de fonctionnement des raccords de service avec possibilité de coupure 5 Raccordement électrique 14 5.1 Remarques sur les dispositifs de commutation et de protection 5.2 Moteur de série, version pour démarrage direct ou à bobinage partiel 5.3 Schéma de raccordement pour démarrage à bobinage partiel avec moteur de série 5.4 Moteur spécial : version pour démarrage direct ou étoile/triangle 5.5 Schéma de raccordement pour démarrage direct 230 V ∆/400 V Y 5.6 Module de protection électronique INT69 G 5.7 Raccordement du module de protection INT69 G 5.8 Contrôle fonctionnel du module de protection INT69 G 5.9 Chauffage du carter d'huile (accessoires) 6 Mise en service 24 6.1 Préparatifs de mise en service 6.2 Contrôle de la résistance à la pression 6.3 Contrôle d'étanchéité 6.4 Tirage au vide 6.5 Charge en fluide frigorigène 6.6 Mise en service 6.7 Comment éviter les coups de liquide 6.8 Raccord du régulateur de niveau d'huile 7 Maintenance 26 7.1 Préparation 7.2 Travaux à réaliser 7.3 Recommandations pour les pièces de rechange 7.4 Extrait du tableau des lubrifiants 7.5 Mise hors service 8 Accessoires 28 8.1 Régulateur de puissance 9 Caractéristiques techniques 29 10 Dimensions et raccords 30 11 Déclaration de conformité et d'incorporation 32 12 Service après-vente 33

Page 3: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

D

GB

F

E

3

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

Sommaire Page

1 Sécurité 4 1.1 Identification des consignes de sécurité 1.2 Qualification requise du personnel 1.3 Consignes générales de sécurité 1.4 Exploitation conforme 2 Description du produit 6 2.1 Brève description 2.2 Plaque signalétique 2.3 Codification des types 3 Domaines d'application 8 3.1 Fluide frigorigène 3.2 Remplissage d'huile 3.3 Limites d'utilisation 4 Montage du compresseur 11 4.1 Installation 4.2 Raccordement des tuyauteries 4.3 Tuyauteries 4.4 Raccordement des conduites d'aspiration et de refoulement 4.5 Utilisation des vannes 4.6 Mode de fonctionnement des raccords de service avec possibilité de coupure 5 Raccordement électrique 14 5.1 Remarques sur les dispositifs de commutation et de protection 5.2 Moteur de série, version pour démarrage direct ou à bobinage partiel 5.3 Schéma de raccordement pour démarrage à bobinage partiel avec moteur de série 5.4 Moteur spécial : version pour démarrage direct ou étoile/triangle 5.5 Schéma de raccordement pour démarrage direct 230 V ∆/400 V Y 5.6 Module de protection électronique INT69 G 5.7 Raccordement du module de protection INT69 G 5.8 Contrôle fonctionnel du module de protection INT69 G 5.9 Chauffage du carter d'huile (accessoires) 6 Mise en service 24 6.1 Préparatifs de mise en service 6.2 Contrôle de la résistance à la pression 6.3 Contrôle d'étanchéité 6.4 Tirage au vide 6.5 Charge en fluide frigorigène 6.6 Mise en service 6.7 Comment éviter les coups de liquide 6.8 Raccord du régulateur de niveau d'huile 7 Maintenance 26 7.1 Préparation 7.2 Travaux à réaliser 7.3 Recommandations pour les pièces de rechange 7.4 Extrait du tableau des lubrifiants 7.5 Mise hors service 8 Accessoires 28 8.1 Régulateur de puissance 9 Caractéristiques techniques 29 10 Dimensions et raccords 30 11 Déclaration de conformité et d'incorporation 32 12 Service après-vente 33

Page 4: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

4

D

GB

F

E

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

1| Sécurité

1.1 Identification des consignes de sécurité :

1.2 Qualification requise du personnel

AVERTISSEMENT Une qualification insuffisante du personnel présente un risque d'accidents entraînant des blessures graves ou la mort. C'est pourquoi les travaux à réaliser sur la Plusbox doivent être réa-lisés uniquement par un personnel possédant les qualifications suivantes (personnel compétent) :• Par exemple, constructeur d'installations frigorifiques, frigoriste, technicien en climatisation de la technique du froid. De même, les métiers exigeant une formation similaire, qui rendent apte à assem bler, installer, entretenir et réparer des installations frigorifiques ou de climatisation. Il est indispensable de pouvoir évaluer les tra vaux à réaliser et identifier les risques éventuels.

DANGER Signale une situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, entraîne immédiatement la mort ou des blessures graves.

AVERTISSEMENT Signale une situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner la mort ou des blessures graves.

ATTENTION Signale une situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner des blessures de gravité moyenne ou des blessures légères.

ATTENTION Signale une situation qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner des dommages matériels.

INFO Informations importantes ou astuces facilitant le travail.

Page 5: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

D

GB

F

E

5

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

1| Sécurité

1.3 Consignes de sécurité

AVERTISSEMENT Risque d'accident.Les compresseurs frigorifiques sont des machines sous pression et leur maniement exige donc une précaution et un soin particuliers.

La surpression maximale admissible ne doit pas être dépas-sée, même à des fins de contrôle.

Risque de brûlure ! - En fonction des conditions d'utilisation, les températures en

surface peuvent atteindre plus de 60°C du côté refoulement et descendre en dessous de 0°C du côté aspiration.

- Éviter tout contact avec le réfrigérant nécessairement. Contactez avec le réfrigérant peut causer de graves brûlures et des lésions cutanées.

Les présentes instructions de montage portent sur la version standard du compresseur de Bock. Le compresseur est conçu pour être monté dans une machine (au sein de l'UE conformément aux directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -).La mise en service n'est autorisée que dans le cas où le compresseur a été monté conformément aux présentes instructions de montage et où l'ensemble de l'installation dans laquelle il est intégré a été contrôlée et répond aux réglementations légales.

La compresseurs est conçu pour une utilisation dans les installations frigorifiques dans le respect des limites d’utilisation.

Seuls les fluides frigorigènes indiqués dans les présentes instructions doivent être utilisés.

Toute autre utilisation de le compresseur est formellement interdite !

1.4 Exploitation conforme

AVERTISSEMENT Le compresseur ne doit pas être utilisé dans des zones explosibles !

Page 6: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

6

D

GB

F

E

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

2 | Description du produit

• Compresseur semi-hermétique à piston, huit cylindres, à moteur d‘entraînement refroidi par gaz aspiré.• Le courant du réfrigérant aspiré à partir du compresseur est conduit par le moteur et assure un refroidissement particulièrement intensif. Ceci peremt de maintenir un niveau de température relativement bas bas du moteur, spécialement en cas de charge élevée.

2.1 Brève description

Fig. 1

Plaque à clapets

Culasse

Boîte à bornes

Vous trouverez les dimensions et raccords au chapitre 10

Vanne de refoulement

Vanne d'aspiration

Bloc moteur

Plaque signalétique

Bloc transmission de puissance

Voyant

Pompe à huile

Anneau de levage

Page 7: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

D

GB

F

E

7

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

2 | Description du produit

Fig. 2

2.2 Plaque signalétique (exemple)

2.3 Codification des types (exemple)

SE 55

AV12345-A001HGX88e/3235-4

GEA Bock GmbH72636 Frickenhausen, Germany

/HG 88 e 3235-4 SX

¹) HG - Hermetic Gas-Cooled (refroidi par gaz aspirés) pour la normale / applications de climatisation

²) X - Remplissage d'huile ester (fluide frigorigène HFC, p. ex. R134a, R404A/R507, R407C, R407F)

3) S - Moteur plus puissant, p. ex. pour application de climatisation

Variante de moteur 3)

Nombre de pôles

Volume balayé

série e

Nombre de cylinders

Taille

Remplissage d'huile ²)

Série ¹)

135,0 A 475,0 A 551,0 A

281

338

380-420 ∆ / YYY

440-480 ∆ / YYY

1 Désignation de type 6 Tension, commutation, fréquence2 Numéro de machine 7 Vitesse de rotation nominale3 Intensité de service maximale 8 Volume déplacé4 Intensité de démarrage (rotor bloqué) 9 Tension, commutation, fréquence Δ : Bobinage partiel 1 10 Vitesse de rotation nominale YYY : Bobinages partiels 1 et 2 11 Volume déplacé5 ND (LP) : pression max. admissible 12 Type d'huile utilisé en usine Côté basse pression (pression relative) 13 Indice de protection de la boîte à bornes HD (HP) : pression max. admissible Les accessoires électriques peuvent Côté haute pression (pression relative) modifier la classe de protection IP ! Respecter à cet effet les diagrammes de limites d'utilisation !

50 Hz}

60 Hz}

Page 8: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

8

D

GB

F

E

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

ATTENTION Le niveau d‘huile doit être situé dans la zone visible du voyant. En cas de sur ou de sous-rem-plissage, de sérieux dommages peuvent survenir au niveau du compresseur !

3| Domaines d'application

Les compresseurs sont remplis en usine avec le type d'huile suivant : - pour R134a, R404A/R507, R407C, F407F FUCHS Reniso Triton SE 55 - pour R22 FUCHS Reniso SP 46 Les compresseurs remplis en huile ester (FUCHS Reniso Triton SE 55) sont identifiés par un X dans ladésignation de type (p. ex. HGX88e/3235-4).

3.1 Fluide frigorigène• HFKW / HFC : R134a, R404A/R507, R407C, R407F• (H)FCKW / (H)CFC : R22

3.2 Remplissage d'huile

INFO Nous recommandons l'utilisation des types d'huile susmentionnés pour le remplissage. Alternatives : voir tableau des lubrifiants, cha-pitre 7.4

Niveau max.

Niveau min.

Fig. 3

ATTENTION Les diagrammes suivants illustrent les limites d'utilisation admis-sibles pour le fonctionnement des compresseurs. Veuillez prêter attention à la signification des zones grisées. Les plages limites ne doivent en aucun cas être sélectionnées comme base de calcul ou de fonctionnement continu.- Température finale de compression max. admissible : 140°C.- Nombre de démarrages max. admissible : 12x/h.- Durée de fonctionnement minimale : 3 min. Le régime permanent (condition de fonctionnement continu) doit être atteint.En cas d’exploitation avec refroidissement supplémentaire :- Utiliser uniquement des huiles d'une haute stabilité thermique.- Éviter l'exploitation continue dans la plage limite.- Pour le refroidissement complémentaire, il est possible d'utiliseur des ventilateurs complémentaires (accessoires).Pour I'entreprise avec des régulateurs de performance :- Dans la frontière parfois réduction et/ou réglage individuel de

la surchauffe de gaz d‘aspiration nécessairement.- Les limites d'utilisation sont réduites.En cas d’exploitation avec variateur de fréquence :- Le courant et la puissance maximaux absorbés ne doivent pas être

dépassés. En cas de fonctionnement à une fréquence supérieure à la fréquence réseau, la limite d'application peut donc être restreinte.

En cas d'exploitation en dessous de la pression atmosphérique, il est possible que de l'air pénètre côté aspiration. Il existe alors un risque de réactions chimiques, de montée en pression du condenseur et d’accroissement de la température de refoule-ment. Éviter impérativement la pénétration d'air !

3.3 Limites d'utilisation

Page 9: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

D

GB

F

E

9

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

Fig. 6

Domaine d'applicationnon restreintRefroidissement supplémentaire ou température réduite des gaz aspirés

Refroidissement supplémentaire et température réduite des gaz aspirés

Variante moteur -S-(moteur plus puissant)

Température d'évaporation (°C)

Température de condensation (°C)

Surchauffe des gaz aspirés (K)

Température des gaz aspirés (°C)

Autres plagessur demande

Haute pression max. admis-sible (LP/HP)1) : 19/28 bars

1) LP = Basse pression HP = Haute pression

3| Domaines d'application

30

40

60

80

90

-20 -10 100 20 30 t (°C)o

t (°C)c

82

-30

50

70

12,5 25

?t Oh<2

0K

20

t +20°COh

EGD HG88e

R134a

20100-10-20-3020

30

40

50

60

70

t (°C)o

t (°C)c

61

-5 12,5-25

?tOh<20K

t +20°COh

R407C

20100-10-20-30-4020

30

40

50

60

70

t (°C)o

t (°C)c

66

-35

t +20°Coh

-5 12,5

?toh<20K

R22 R407F

100-10-20-30-40-5020

30

40

50

60

70

t (°C)o

t (°C)c

? toh<20K

t +20°Coh

58

-5 7,5-45

R404A/R507

t (°C)o

20

30

40

50

60

70

t (°C)c

59

?toh<20K

t +20°Coh

-20 -15-25 -10 -5 0 5 10 15

R407C30

40

60

80

90

-20 -10 100 20 30 t (°C)o

t (°C)c

82

-30

50

70

12,5 25

?t Oh<2

0K

20

t +20°COh

EGD HG88e

R134a

20100-10-20-3020

30

40

50

60

70

t (°C)o

t (°C)c

61

-5 12,5-25

?tOh<20K

t +20°COh

R407C

20100-10-20-30-4020

30

40

50

60

70

t (°C)o

t (°C)c

66

-35

t +20°Coh

-5 12,5

?toh<20K

R22 R407F

100-10-20-30-40-5020

30

40

50

60

70

t (°C)o

t (°C)c

? toh<20K

t +20°Coh

58

-5 7,5-45

R404A/R507

t (°C)o

20

30

40

50

60

70

t (°C)c

59

?toh<20K

t +20°Coh

-20 -15-25 -10 -5 0 5 10 15

R407F

Fig. 5

30

40

60

80

90

-20 -10 100 20 30 t (°C)o

t (°C)c

82

-30

50

70

12,5 25

?t Oh<2

0K

20

t +20°COh

EGD HG88e

R134a

20100-10-20-3020

30

40

50

60

70

t (°C)o

t (°C)c

61

-5 12,5-25

?tOh<20K

t +20°COh

R407C

20100-10-20-30-4020

30

40

50

60

70

t (°C)o

t (°C)c

66

-35

t +20°Coh

-5 12,5

?toh<20K

R22 R407F

100-10-20-30-40-5020

30

40

50

60

70

t (°C)o

t (°C)c

? toh<20K

t +20°Coh

58

-5 7,5-45

R404A/R507

t (°C)o

20

30

40

50

60

70

t (°C)c

59

?toh<20K

t +20°Coh

-20 -15-25 -10 -5 0 5 10 15

R134a

Fig. 4

Page 10: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

10

D

GB

F

E

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

Domaine d'applicationnon restreintRefroidissement supplémentaire ou température réduite des gaz aspirés

Refroidissement supplémentaire et température réduite des gaz aspirés

Variante moteur -S-(moteur plus puissant)

Température d'évaporation (°C)

Température de condensation (°C)

Surchauffe des gaz aspirés (K)

Température des gaz aspirés (°C)

Autres plagessur demande

Haute pression max. admis-sible (LP/HP)1) : 19/28 bars

1) LP = Basse pression HP = Haute pression

30

40

60

80

90

-20 -10 100 20 30 t (°C)o

t (°C)c

82

-30

50

70

12,5 25

?t Oh<2

0K

20

t +20°COh

EGD HG88e

R134a

20100-10-20-3020

30

40

50

60

70

t (°C)o

t (°C)c

61

-5 12,5-25

?tOh<20K

t +20°COh

R407C

20100-10-20-30-4020

30

40

50

60

70

t (°C)o

t (°C)c

66

-35

t +20°Coh

-5 12,5

?toh<20K

R22 R407F

100-10-20-30-40-5020

30

40

50

60

70

t (°C)o

t (°C)c

? toh<20K

t +20°Coh

58

-5 7,5-45

R404A/R507

t (°C)o

20

30

40

50

60

70

t (°C)c

59

?toh<20K

t +20°Coh

-20 -15-25 -10 -5 0 5 10 15

R22

30

40

60

80

90

-20 -10 100 20 30 t (°C)o

t (°C)c

82

-30

50

70

12,5 25

?t Oh<2

0K

20

t +20°COh

EGD HG88e

R134a

20100-10-20-3020

30

40

50

60

70

t (°C)o

t (°C)c

61

-5 12,5-25

?tOh<20K

t +20°COh

R407C

20100-10-20-30-4020

30

40

50

60

70

t (°C)o

t (°C)c

66

-35

t +20°Coh

-5 12,5

?toh<20K

R22 R407F

100-10-20-30-40-5020

30

40

50

60

70

t (°C)o

t (°C)c

? toh<20K

t +20°Coh

58

-5 7,5-45

R404A/R507

t (°C)o

20

30

40

50

60

70

t (°C)c

59

?toh<20K

t +20°Coh

-20 -15-25 -10 -5 0 5 10 15

R404A/R507

Fig. 7

Fig. 8

3| Domaines d'application

Page 11: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

D

GB

F

E

11

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

Fig. 13

On recommande le montage de silentblocs de tuyauterie !

4.2 Raccordement des tuyauteries

?4| Montage du compresseur

4.1 Installation

Installer sur une surface plane ou dans un châssis présentant une résistance suffisante.

Placer de préférence le compresseur sur des amortisseurs de vibrations.

Connexions duplex et compound, réalisées en principe de manière rigide.

Utiliser l'anneau de levage. Ne pas soulever à la main ! Recourir à un engin de levage !

Prévoir un espace suffisant pour les travaux de maintenance. Prévoir une ventilation suffisante du compresseur.

Ne pas exploiter dans une atmosphère corrosive, en présence de poussière, de vapeur ou dans un environnement inflammable.

Fig. 9

Fig. 10

Fig. 11

Fig. 12

F

E

D

C

B

A

1234

F

E

D

C

4 3 2 1

A

BTol.-Ang. DIN ISO 2768-mK

Ra Rz

Maß Passung Freigabe

Alternativbezug:Baumustergeprüft

Teil inaktiv

Lieferantenzeichnung

--

K.-Auftrag:PL:

Zeichnung ungültig

Entwicklungsstand

Teil keine Serie

120400

±0.5

über 0.5bis 6

Benzstraße 7 - 72636 Frickenhausen - Germany - www.bock.de

-

-Unbemaßte Radien:

-

Diese Zeichnung ist unser Eigentum!Sie darf ohne unsere Genehmigung weder nach-gebildet, vervielfältigt, oder Dritten Personen zu-gänglich gemacht werden. Der Nachbau nachdieser Zeichnung, oder an Hand der nach dieserZeichnung hergestellten Gegenstände durch denAbnehmer oder Dritte ist nicht gestattet.Wir behalten uns alle Rechte, gemäß DIN ISO 16016an dieser Zeichnung vor.

Bearb.DatumÄnderungs-Nr.

Werkstoff:

Ausgangsteil, bzw. Rohteil:-

-

Gepr.

NameDatum19.04.

WerkstückkantenDIN ISO 13715

Ersatz für:

Ersetzt durch:

Erstellt2010

Geprüft

-

Kurz

Zone

1/x

Oberflächenbehandlung / Härte:-

Blatt:Änderungsbeschreibung

400Benennung:

±0.8

1000 30 6

-

±0.3

12030

±0.2

Zeichn.-Nr. Teile-Nr.

Oberflächenangaben ISO 1302

x.xxxx-xxxxx.x

Zust.Gußtoleranzen:

Gewicht: (kg)

±0.1

Maßstab:

1:1

Wasserwaagefür Indesign

Der Lieferant muß sicherstellen, dass die Ware ineinwandfreiem Zustand angeliefert wird (Korrosions-schutz, Verpackung für sicheren Transport).

Rz 25Rz 160

s

25

zyxwut

0,05 Rz 1,60,30,71,62 Rz 166,3 Rz 63 Rz 6,3Rz 12,5

F:\u

ser\k

urz\

3D S

ache

n\3D

Tei

le\Z

eich

nung

en\W

asse

rwaa

ge

INFO Les nouveaux compresseurs sont remplis de gaz de protection en usine (azote 3 bars). Conserver cette charge d'attente dans le compresseur aussi longtemps que possible et empêcher la pénétration d'air. Vérifier que le compresseur n'a pas été endommagé pendant le transport avant de commencer les travaux.

ATTENTION Dommages possible.Une surchauffe peut entraîner des dommages sur la vanne. Pour le brasage, retirer la tubulure du tuyau de la vanne. Braser uniquement avec du gaz protecteur, afin d'éviter les produits d'oxydation (calamine). Le raccord du gaz de refoulement peut étre déplacé vers le haut à I'aide d'un adaptateur intermédiaire (accessoire). Ceci facilite le démontage du compresseur de I'installation frigorifique.

Page 12: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

12

D

GB

F

E

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

repère fixe

Fig. 15le plus court possible

4| Montage du compresseur

Fig.14 : diamètre intérieur étagé

Les raccords de tuyaux sur le compresseur sont disponibles aux choix soint version brasée soit en soit en version soudée (acces-soires). Les robinet d'arrêt au refoulement et robinet d' arrêt à l' aspiration sont étagés, afin de pouvoir utiliser des tuyaux de dimensions courantes (en millimètres ou en pouces). L’emboîtement des tubes va varier en fonction des dimensions.

Les diamètres des raccords des vannest conviennent à un rendement maximal du compresseur. En ce qui concerne les tuyaux, la section nécessaire doit être adaptée au rendement souhaité, tout comme pour les clapets de retenue.

4.4 Raccordement des conduites d'aspiration et de refoulement

4.3 Tuyauteries

L'intérieur des tuyauteries et des composants de l'installation doit être propre, sec, exempt de calamine, de copeaux métalliques, de rouille et de phosphatation. Utiliser uniquement des pièces fermées hermétiquement.

Raccorder correctement les tuyauteries. Prévoir des amortisseurs de vibrations adaptés pour éviter le risque de fissures et de ruptures des tuyauteries dû aux fortes vibrations.

Assurer un retour d'huile réglementaire. Maintenir les pertes de pression au niveau le plus faible possible.

INFO Une disposition adaptée des conduites d'aspiration et de refoule-ment immédiatement après le compresseur est d'une importance primordiale pour le fonctionnement silencieux et le comportement oscillatoire du système

ATTENTION Une mise en place inadaptée peut provoquer des fissures et des ruptures, entraînant des fuites du fluide frigorigène.

La règle de base est la suivante :Toujours placer la première section de tuyau à la sortie de la vanne vers le bas et parallèlement au vilebrequin.

Page 13: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

D

GB

F

E

13

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

Fig. 16 Fig. 17

Presse-étoupe de la tige de vanne

Desserrer

Serrer

Raccord de tuyauterie

Raccord de tuyauterie

4.6 Mode de fonctionnement des raccords de service avec possibilité de coupure

Fig. 18Ouverture de la vanne :Tige : tourner vers la gauche (dans le sens inverse des aiguilles d'une montre) jusqu'à la butée. —> Vanne entièrement ouvert / raccord de service fermé.

Fig. 19Ouverture du raccord de serviceTige : tourner de 1/2 -1 tour vers la droite. —> Raccord de service ouvert/vanne ouverte.

Raccordbloqué

Tige

TigeRaccordouvert

Compresseur

Compresseur

Raccord de service fermé

Raccord de service ouvert

4| Montage du compresseur

4.5 Utilisation des vannes Avant d'ouvrir ou de fermer la vanne, desserrer le presse-étoupe de la tige de vanne d'env. ¼ de

tour dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Après l'actionnement de la vanne, resserrer le presse-étoupe de la tige de vanne dans le sens

des aiguilles d'une montre.

Page 14: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

14

D

GB

F

E

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

5| Raccordement électrique

5.1 Remarques sur les dispositifs de commutation et de protectionMettre en œuvre tous les dispositifs de sécurité, les commutateurs et les appareils de surveillance conformément aux prescriptions de sécurité locales, aux dispositions et réglementations courantes (p. ex. VDE) et aux indications du fabricant. Des disjoncteurs-protecteurs sont indispensables ! Lors du dimensionnement des protections moteur, des câbles d’alimentation, des fusibles et des disjoncteurs-protecteurs, se baser sur l’intensité de service maximale (voir plaque signalétique). Utiliser un dispositif de protection de surcharge suivant:Dispositif de protection retardé contre les sur-intensités sur les 3 phases qui doit être réglé à l’intensité maximum de la machine, et qui doit réagir dans un délai de 2 heures à 1,2 fois la valeur de réglage et qui ne doit pas réagir dans un délai de 2 heures à 1, 05 la valeur de réglage, ou un autre dispositif équivalent.

INFO Raccorder le moteur du compresseur conformément au schéma de raccordement (voir panneau intérieur de la boîte à bornes). Utiliser des passages de câbles adaptés dotés de l'indice de protec-

tion approprié pour le passage des câbles dans la boîte à bornes (voir plaque signalétique). Installer des colliers de fixation et éviter que les câbles soient soumis à des frottements. Comparer les indications de tension et de fréquence avec les don-

nées du réseau électrique. Raccorder le moteur uniquement en cas de conformité.

DANGER Risque de choc électrique ! Haute tension ! Effectuer les travaux uniquement lorsque l'installation électrique est hors tension !

5 Raccordement électrique

Page 15: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

D

GB

F

E

15

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

5.2 Moteur de série, version pour démarrage direct ou à bobinage partiel

Désignation sur la plaque signalétique Autocollant sur la boîte à bornes

∆/YYY

Les compresseurs avec cette désignation conviennent pour le démarrage direct ou à bobinage partiel (PW-démarrage). L'enroulement du moteur se divise en deux parties : bobinage partiel 1 = 60 % et bobinage partiel 2 = 40 %. Cette répartition de bobinage génère, en cas de démarrage à bobinage partiel, une réduction du courant de démarrage d'environ 65 % par rapport à un démarrage direct.

5| Raccordement électrique

400 V

Démarrage direct YYY Démarrage à bobinage partiel Δ/YYY

SerienmotorAusführung für Direkt- oder TeilwicklungsstartVerdichter mit dieser Kennzeichnung ist für Direkt- oder Teilwicklungsstart (PW-Anlauf) geeignet.Der Motor ist in zwei Teilwicklungen unterteilt: Teil-wicklung 1=60% und Teilwicklung 2=40%. Dadurch wird beim Teilwicklungsstart der Anlaufstrom um ca. 35% gegenüber dem Direktstart verringert.

Für den Teilwicklungsstart (PW-Anlauf) ist die Verwendung einer mechanischen Anlaufentlastung mit Bypass-Magnetventil nicht erforderlich.Im Bedarfsfall kann der Anlaufstrom beim PW-Anlauf zusätzlich um bis zu 10% durchVerwendung einer mechanischen Anlaufentlastung (Zubehör) verringert werden.

Werkseitig ist der Motor für Direktstart geschaltet. Für den Teilwicklungsstart sind die Brücken zu entfernen und die Motorzuleitung gemäß Schaltschema anzuschließen:

WARNUNG! Nichtbeachten führt zu gegenläufi gen Drehfeldern und hat Motor-schaden zur Folge. Nach Anlauf des Motors über Teilwicklung 1 muß nach maximal einer Sekunde Verzögerungszeit Teilwicklung 2 dazugeschaltet werden. Nichtbeachten kann die Lebensdauer des Motors beeinträchtigen.

SondermotorAusführung für Direkt- oder Y/∆-AnlaufVerdichter mit dieser Kennzeichnung ist bei niederer Spannung für Stern-Dreieck-Anlauf geeignet.

Bei Y/∆-Anlauf ist eine Anlaufentlastung mit Bypass-Magnetventil erforderlich.

Werkseitig ist der Motor für den Direktstart bei höherer Spannung geschaltet. Für den Stern-Dreieck-Anlauf bei niederer Spannung sind die Brücken zu entfernen.

∆/YYY

Typschildangabe Gelber Aufkleberam Klemmenkasten

Klemmbrettanschlüsse für Direktstart:mit Brücken

Klemmbrettanschlüsse für Teilwicklungsstart:

ohne Brücken

Typschildangabe

∆/Y

Gelber Aufkleberam Klemmenkasten

SerienmotorAusführung für Direkt- oder TeilwicklungsstartVerdichter mit dieser Kennzeichnung ist für Direkt- oder Teilwicklungsstart (PW-Anlauf) geeignet.Der Motor ist in zwei Teilwicklungen unterteilt: Teil-wicklung 1=60% und Teilwicklung 2=40%. Dadurch wird beim Teilwicklungsstart der Anlaufstrom um ca. 35% gegenüber dem Direktstart verringert.

Für den Teilwicklungsstart (PW-Anlauf) ist die Verwendung einer mechanischen Anlaufentlastung mit Bypass-Magnetventil nicht erforderlich.Im Bedarfsfall kann der Anlaufstrom beim PW-Anlauf zusätzlich um bis zu 10% durchVerwendung einer mechanischen Anlaufentlastung (Zubehör) verringert werden.

Werkseitig ist der Motor für Direktstart geschaltet. Für den Teilwicklungsstart sind die Brücken zu entfernen und die Motorzuleitung gemäß Schaltschema anzuschließen:

WARNUNG! Nichtbeachten führt zu gegenläufi gen Drehfeldern und hat Motor-schaden zur Folge. Nach Anlauf des Motors über Teilwicklung 1 muß nach maximal einer Sekunde Verzögerungszeit Teilwicklung 2 dazugeschaltet werden. Nichtbeachten kann die Lebensdauer des Motors beeinträchtigen.

SondermotorAusführung für Direkt- oder Y/∆-AnlaufVerdichter mit dieser Kennzeichnung ist bei niederer Spannung für Stern-Dreieck-Anlauf geeignet.

Bei Y/∆-Anlauf ist eine Anlaufentlastung mit Bypass-Magnetventil erforderlich.

Werkseitig ist der Motor für den Direktstart bei höherer Spannung geschaltet. Für den Stern-Dreieck-Anlauf bei niederer Spannung sind die Brücken zu entfernen.

∆/YYY

Typschildangabe Gelber Aufkleberam Klemmenkasten

Klemmbrettanschlüsse für Direktstart:mit Brücken

Klemmbrettanschlüsse für Teilwicklungsstart:

ohne Brücken

Typschildangabe

∆/Y

Gelber Aufkleberam Klemmenkasten

En usine, le moteur est commuté pour un démarrage direct (YYY). Pour un démarrage à bobinage par-tiel Δ / YYY, les ponts doivent être retirés et les câbles d'alimentation du moteur doivent être raccordés conformément au schéma de branchement :

INFO Lors du contrôle du bobinage-moteur avec un appareil à résistance, penser au fait que le bobinage partiel 1 et le bobinage partiel 2 sont en circuit interne sur HG88e.

ATTENTION Le non-respect provoque des champs magnétiques rotatifs de sens contraire pouvant entraîner des détériorations du moteur. Après le démarrage du moteur via le bobinage partiel 1, le bobinage par-tiel 2 doit également être enclenché au maximum après un délai de temporisation de 1 seconde. Le non-respect de cette remarque peut provoquer une réduction de la durée de vie du moteur

INFO Un dispositif mécanique de délestage avec un électrodistributeur de dérivation n'est pas nécessaire

Page 16: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

16

D

GB

F

E

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

5.3 Schéma de raccordement pour démarrage à bobinage partiel avec moteur de série

Fig. 20

Οnderung

0

Datum Name

Datum

Bearb.

Gepr.

Norm

1

20.02.2009

bauknecht

23.10.2013

Urspr.

2

Ers. f.

3

Ers. d.

4

PW MP10

5 6 7

BOCK COMPRESSORS

8

=

+

9

Bl.

4 Bl.

2

1

X SS

Anschlußkasten Verdichter

BT1

BP1

P-Öl

INT69

QA1

L1 L2 L3 N PE

FC1.1I=66% I> I>I>

1

2

QA2

1

3

4

2

5

6

3

1U1

1V1

1W1

PE

EC1

M/YYY

2U1

2V1

2W1

FC1.2I=33%

I> I>I>

1

2

QA3

4

3

4

5

5

6

6 7

FC1.1

FC1.2

8

BT2

FC24A

SF1

BT2

9

BT2

10

BT2

11

QA2

12

T2

13

N

14

L

15

M

16

S

BP2

P>

17 18 19

QA2

BP3

P

20

QA2

KF1

QA3

2.8

3.7

4.8

21 22

KF1

2.8

23 24

QA2

25

EB1

26

L1.1L2.1L3.1L1.2

NPE

OG OG

11 12 14L N BT3

BP1 Surveillance de pression du différentiel d’huileBP2 Pressostat de sécurité haute pressionBP3 Chaîne de sécurité (surveillance haute/basse pression)BP4 Contact d'autorisation (thermostat)BT1 Thermistances (sonde PTC) d'enroulement du moteurBT2.X Thermostat de protection thermiqueEB1 Chauffage du carter d'huileEC1 Moteur du compresseurFC1.1 Disjoncteur-protecteur (bobinage partiel 1)

60% 40%

Boîte de raccordement du compresseur

Page 17: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

D

GB

F

E

17

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

FC1.2 Disjoncteur-protecteur (bobinage partiel 2)FC2 Fusible du circuit de commandeKF1T Relais de temporisation 1 s max.QA1 Commutateur principalQA2 Contacteur général (bobinage partiel 1)QA3 Contacteur général (bobinage partiel 2)SF1 Commutateur de la tension de commandeXSS Borne plate armoire de commande

Οnderung

0

Datum Name

Datum

Bearb.

Gepr.

Norm

1

20.02.2009

bauknecht

23.10.2013

Urspr.

2

Ers. f.

3

Ers. d.

4

PW MP10

5 6 7

BOCK COMPRESSORS

8

=

+

9

Bl.

4 Bl.

2

1

X SS

Anschlußkasten Verdichter

BT1

BP1

P-Öl

INT69

QA1

L1 L2 L3 N PE

FC1.1I=66% I> I>I>

1

2

QA2

1

3

4

2

5

6

3

1U1

1V1

1W1

PE

EC1

M/YYY

2U1

2V1

2W1

FC1.2I=33%

I> I>I>

1

2

QA3

4

3

4

5

5

6

6 7

FC1.1

FC1.2

8

BT2

FC24A

SF1

BT2

9

BT2

10

BT2

11

QA2

12

T2

13

N

14

L

15

M

16

S

BP2

P>

17 18 19

QA2

BP3

P

20

QA2

KF1

QA3

2.8

3.7

4.8

21 22

KF1

2.8

23 24

QA2

25

EB1

26

L1.1L2.1L3.1L1.2

NPE

OG OG

11 12 14L N BT3

Page 18: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

18

D

GB

F

E

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

5| Raccordement électrique

5.4 Moteur spécial : version pour démarrage direct ou étoile/triangle

Pour le démarrage étoile/triangle, un dispositif mécanique de délestage avec électrodistribu-teur de dérivation (accessoire) est nécessaire.

Désignation sur la plaque signalétique Autocollant sur la boîte à bornes

∆ / Y

5.4 Sondermotor: Ausführung für Direkt- oder Stern-Dreieck-Anlauf

Für den Stern-Dreieck-Anlauf ist eine mechanische Anlaufentlastung mit Bypass-Magnetventil (Zubehör) erforderlich.

Bezeichnung auf dem Typschild Aufkleber auf Klemmenkasten

∆ / Y

Stern-Dreieck-Anlauf ist nur im Spannungsbereich ∆ (230 V) möglich. Beispiel:

230 V ∆

Direktstart Stern-Dreieck-Start

L3L1

V1 W1U1

V2U2W2

L1 L2 L3

L2

V1 W1U1

V2U2W2

L3L2L1

400 V Y

nur Direktstart

V1 W1U1

V2U2W2

L1 L2 L3

Page 19: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

D

GB

F

E

19

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

5| Raccordement électrique

En usine, le moteur est commuté pour un démarrage direct en cas de tension plus élevée. Pour le démarrage étoile-triangle en cas de tension plus basse, il faudra enlever les ponts.

230 V Δ

Démarrage direct Démarrage en étoile/triangle

400 V Y

Uniquement démarrage direct

Le démarrage étoile/triangle est possible uniquement avec une alimentation en tension de 230 V. Exemple :

Page 20: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

20

D

GB

F

E

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

Οnderung

2

0

Datum Name

Datum

Bearb.

Gepr.

Norm

1

20.02.2009

bauknecht

23.10.2013

Urspr.

2

Ers. f.

3

Ers. d.

4

D/S MP10

5 6 7

BOCK COMPRESSORS

8

=

+

9

Bl.

4 Bl.

4

3

X SS

Anschlußkasten Verdichter

BT1

BP1

P-Öl

INT69

QA1

L1 L2 L3 N PE

FC1.1

I> I>I>

1

2

QA2

1

3

4

2

5

6

3

U1

V1

W1

EC1

M3 ˜

1

2

QA4Y

PE

3

4

5

6

W2

U2

V2

FC1.2

I> I>I>

1

2

QA3

4

3

4

5

5

6

6 7

FC1.1

FC1.2

8

FC24A

SF1

9 10 11

QA2

12

T2

13

N

14

L

15

M

16

S

BP2

P>

17

QA2

QA2

4.7

18

QA4

19

BP3

P

KF4

QA4

QA3

1.8

2.8

4.8

20

KF4

QA3

QA4

4.8

21 22

KF4

23 24

QA2

25

EB1

26

L1.1L2.1L3.1L1.2

NPE

11 12 14L N

BT3

BT2 BT2 BT2BT2

5.5 Schéma de raccordement pour démarrage direct 230 V ∆/400 V Y

Fig. 21

BT1 Surveillance de pression du différentiel d’huileBT2 Pressostat de sécurité haute pressionBT2.X Thermistances d'enroulement du moteurBT3 Chaîne de sécurité (surveillance haute/basse pression)BT4 Contact d'autorisation (thermostat)EB1 Chauffage du carter d'huileEC1 Moteur du compresseurFC1.1 Disjoncteur-protecteur (contacteur général)FC1.2 Disjoncteur-protecteur (contacteur Δ)

Boîte de raccordement du compresseur

Page 21: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

D

GB

F

E

21

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

FC2 Fusible du circuit de commandeKF4T Relais temporisé pour commutation de contacteurQA1 Commutateur principalQA2 Contacteur généralQA3 Contacteur ΔQA4 Contacteur YSF1 Commutateur de la tension de commandeXSS Borne plate Armoire de commande

Οnderung

2

0

Datum Name

Datum

Bearb.

Gepr.

Norm

1

20.02.2009

bauknecht

23.10.2013

Urspr.

2

Ers. f.

3

Ers. d.

4

D/S MP10

5 6 7

BOCK COMPRESSORS

8

=

+

9

Bl.

4 Bl.

4

3

X SS

Anschlußkasten Verdichter

BT1

BP1

P-Öl

INT69

QA1

L1 L2 L3 N PE

FC1.1

I> I>I>

1

2

QA2

1

3

4

2

5

6

3

U1

V1

W1

EC1

M3 ˜

1

2

QA4Y

PE

3

4

5

6

W2

U2

V2

FC1.2

I> I>I>

1

2

QA3

4

3

4

5

5

6

6 7

FC1.1

FC1.2

8

FC24A

SF1

9 10 11

QA2

12

T2

13

N

14

L

15

M

16

S

BP2

P>

17

QA2

QA2

4.7

18

QA4

19

BP3

P

KF4

QA4

QA3

1.8

2.8

4.8

20

KF4

QA3

QA4

4.8

21 22

KF4

23 24

QA2

25

EB1

26

L1.1L2.1L3.1L1.2

NPE

11 12 14L N

BT3

BT2 BT2 BT2BT2

Page 22: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

22

D

GB

F

E

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

5 | Raccordement électrique

5.6 Module de protection électronique INT69 G

5.7 Raccordement du module de protection INT69 G

Le moteur du compresseur est équipé de thermistances (PTC) qui sont reliées au modu-le de protection électronique INT69 G dans la boîte à bornes. En cas de surchauffe dans l'enroulement du moteur, l'INT69 G arrête la protection de moteur. La remise en marche ap-rès refroidissement peut s'effectuer uniquement lorsque le verrouillage électronique du re-lais de sortie (bornes B1+B2) est supprimé par une interruption de la tension d'alimentation.

En outre, le côté gaz chaud du compresseur peut être protégé contre la surchauffe par un thermostat de protection thermique (accessoire).

Le déclenchement de l'INT69 G peut être dû à une surcharge ou à des conditions de fonctionnement inadéquates. En déterminer la cause et l'éliminer.

PTC1 PTC2

NL B1 B2 12 14 11PTC

Motor Protection INT69 G

supplyLock out

Boîte à bornesFig. 22

INFO Raccorder le module de protection INT69 G conformément au schéma de raccordement. Sécuriser le module de protection à l'aide d'un fusible (F) de 4 A max. Afin de garantir la fonction de protection, installer le module de protection en tête du circuit de commande.

INFO La sortie de commutation des relais est exécutée en tant que contact de commutation libre de potentiel. Ce circuit de commutation fonctionne selon le principe de courant de repos, c'est-à-dire que le relais se met en position de repos et arrête la protection de moteur, même en cas de rupture de capteur et de câble.

ATTENTION ! Les câble PTC du module de protection INT69 G et les bornes PTC 1 et PTC 2de la plaque de raccordement du compresseur ne doivent jamais entrer en contact avec la tension du réseau. Ceci détruits le module INT69 G et les sondes PTC.

Page 23: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

D

GB

F

E

23

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

5 | Raccordement électrique

5.8 Contrôle fonctionnel du module de protection INT69 G

Vérifier le fonctionnement du module de protection avant la mise en service et après l'élimination d'un défaut ou toute modification dans le circuit de commande. Pour ce faire, procéder à ce contrôle à l'aide d'un testeur de continuité.

État de l'appareil Position du relais

État désactivé 11-12

INT69 G commuter 11-14

Débrancher le connecteur mâle PTC 11-12

Brancher le connecteur mâle PTC 11-12

Après réinitialisation du réseau 11-14

Position du relais INT69 G

B2 12 14 11

5.9 Chauffage du carter d'huile (accessoires)

Anschlussschema für ÖlsumpfheizungConnection diagramm for oil sump heater Plan de raccordement pour résistance de carter d‘huile

0998

3- 10

.01-D

GBF

DGBF

En fonction de la pression et de la température ambiante, du fluide frigorigène se diffuse dans l'huile de lubrification du compresseur lorsque celui-ci est à l'arrêt. Les propriétés de lubrification de l'huile s'en trouvent réduites. Lors du démarrage du compresseur, le fluide frigorigène contenu dans l'huile s'évapore en raison de la chute de pression. Il peut en résulter un moussage de l'huile et des fuites, pouvant sous certaines conditions provoquer des coups d'huile.

Fonctionnement : Le chauffage du carter d'huile est activé lorsque le compresseur est à l'arrêt. Si le compresseur démarre, le chauffage du carter d'huile est désactivé.

Raccord : Raccorder le chauffage du carter d'huile à une voie de courant séparée via un contact auxiliaire (ou un contacteur auxiliaire branché en parallèle) du contacteur électromagnétique du compresseur.Caractéristiques électriques : 230 V - 1 - 50/60 Hz, 200 W.

Fig. 24

Fig. 23

ATTENTION Le raccordement sur la voice de courant de la chaîne de commande de ‘est pas permis.

Page 24: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

24

D

GB

F

E

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

6 | Mise en service

6.1 Préparatifs de mise en service

6.4 Tirage au vide

Tirer tout d'abord l'installation au vide, puis introduire le compresseur dans le processus de tirage au vide.

Dépressuriser le compresseur. Ouvrir la vanne à l'aspiration et au refoulement. Tirer au vide à l'aide de la pompe à vide du côté aspiration et du côté haute pression. À la fin du processus de tirage au vide, le vide doit être < à 1,5 mbar lorsque la pompe est désactivée. Si nécessaire, répéter ce processus plusieurs fois.

Le compresseur a été testé en usine et toutes ses fonctions ont été contrôlées. Il n'est donc pas nécessaire de suivre des instructions de démarrage particulières.

Vérifier que le compresseur n'a pas été endommagé pendant le transport !

6.2 Contrôle de la résistance à la pression

La résistance à la pression du compresseur a été contrôlée en usine. Si l‘ensemble de l‘installation doit également être soumis à un contrôle de la résistance à la pression, respecter les points suivants :

Contrôler le circuit frigorifique selon EN 378-2 ou une norme de sécurité correspondante.

6.3 Contrôle d‘étanchéité

Effectuer le contrôle d‘étanchéité de l‘installation frigorifique selon EN 378-2 ou une norme de sécurité correspondante sans y associer le compresseur.

INFO Pour protéger le compresseur contre des conditions de fonctionne-ment non autorisées, l’utilisation de pressostats haute et basse pression côté installation est obligatoire

DANGER Risque d‘éclatement ! Le compresseur doit être mis sous pression d’azote (N2) uni-quement. Ne jamais mettre sous pression avec de l’oxygène ou d’autres gaz ! Tout au long du processus de contrôle, la surpression maximale admissible du compresseur ne doit pas être dépassée (voir indications de la plaque signalétique) ! Ne pas ajouter de fluide frigorigène au l‘azote, car la limite d‘inflammabilité pourrait passer dans la zone critique.

DANGER Risque d‘éclatement ! Ne pas ajouter de fluide frigorigène au l‘azote (N2), car la limite d‘inflammabilité pourrait passer dans la zone critique.

ATTENTION Ne pas démarrer le compresseur sous vide. Ne pas mettre sous tension, même à des fins de contrôle (doit être utilisé uniquement avec du fluide frigorigène). Sous vide, les trajets de courant de contournement et de fuite des boulons de raccordement du bornier sont plus courts, ce qui peut endommager l'enroulement et le bornier.

Page 25: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

D

GB

F

E

25

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

6 | Mise en service

S'assurer que les vannes à l'aspiration et au refoulement sont ouverts.

Remplir le fluide frigorigène (couper le vide) sous forme liquide directement dans le condenseur ou le collecteur lorsque le compresseur est arrêté.

Un appoint de fluide frigorigène nécessaire après la mise en service peut être réalisé soit sous forme gazeuse côté aspiration, soit - en prenant les précautions appropriées - sous forme liquide au niveau de l'entrée de l'évaporateur.

6.5 Charge en fluide frigorigène

ATTENTION Porter des vêtements de protection personnels tels que des lunet-tes et des gants de protection !

ATTENTION Éviter un remplissage excessif de fluide frigorigène dans l'installation !

Afin d'éviter les écarts de concentration, les mélanges zéo-tro-piques de fluides frigorigènes (p. ex. R407C) doivent en principe être introduits dans l'installation frigorifique sous forme liquide.

Ne pas faire l'appoint sous forme liquide par la vanne à l'aspiration du compresseur.

Il est interdit d'ajouter des additifs à l'huile et au fluide frigorigène.

6.6 Mise en service

Contrôler le bon fonctionnement des dispositifs de sécurité et de protection (pressostats, protec-tion du moteur, mesures électriques de protection contre les contacts, etc.).

Mettre le compresseur en marche et le faire tourner au moins 10 minutes. Réaliser un contrôle du niveau d'huile : L'huile doit être visible dans le voyant.

AVERTISSEMENT Ouvrir impérativement les deux robinets d'arrêt avant le démarrage du compresseur !

ATTENTION S'il est nécessaire d'introduire de grandes quantités d'huiles, il existe un risque de coups d'huile. Dans ce cas, vérifier le retour d'huile !

À respecter pour éviter les coups de liquide : L'ensemble de la conception de l'installation frigorifique doit être réalisé correctement. Tous les composants doivent être adaptés les uns aux autres selon leur puissance (en particulier

l'évaporateur et le détendeur). La surchauffe des gaz aspirés à l'entrée du compresseur doit être d'au moins 7 à 10 K. (Contrôler

à cet effet le réglage du détendeur). L'installation doit atteindre le régime permanent. Notamment sur les installations critiques (p. ex. à plusieurs points d'évaporation), il est recommandé de prendre

des mesures telles que l'utilisation de pièges à liquide, d'un robinet solénoïde dans la conduite de liquide, etc. Il faut impérativement éviter toute fuite de fluide frigorigène dans le compresseur lorsque l'installation est à l'arrêt.

6.7 Comment éviter les coups de liquide

ATTENTION Les coups de liquide peuvent endommager le compresseur et cau-ser une fuite de fluide frigorigène

Page 26: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

26

D

GB

F

E

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

6 | Mise en service

7.2 Travaux à réaliser

7.1 Préparation

7| Maintenance

6.8 Raccord du régulateur de niveau d'huile

En cas de connexions compound de plusieurs compresseurs, les système de régulation du niveau d'huile ont fait leurs preuves. Le raccord « O » est prévu pour le montage d'un régulateur de niveau d'huile (voir croquis coté). Tous les régulateurs de niveau d'huile courants des sociétés AC&R, ESK, Carly ainsi que le système électronique de régulation du niveau d'huile OM3 TraxOil de la société Alco peuvent être raccordés directement sans adaptateur (voir fig.25). Un voyant au niveau du régulateur du niveau d'huile n'est pas nécessaire.

Régulateur mécanique du niveau d'huile au niveau du raccord « O »

Fig. 25

Schmierung / Ölkontrolle Bei Inbetriebnahme Öldruckkontrolle mittels Manometer über

den Schraderanschluss an der Ölpumpe vornehmen. Nach Erreichen des Beharrungszustands (kontinuierliche

Betriebsbedingung) Ölstand des Verdichters kontrollieren. Er soll im Schauglasbereich sichtbar sein (siehe Bild).

Automatische Überwachung durch Öldifferenzdruckschalter. Bei Inbetriebnahme Funktionsprüfung des Öldifferenzdruck-schalters vornehmen.

Bei Abschaltung durch das Gerät ist eine Störanalyse vorzunehmen.Hinweise auf dem Deckel des Schalters beachten.WARNUNG! Wenn größere Ölmengen nachgefüllt werden müssen, besteht die Gefahr von Ölschlägen. In diesem Falle muss die Ölrückführung überprüft werden.

i

Anschluss ÖlspiegelregulatorBei Verbundschaltungen von mehreren Verdichtern haben sich Ölstandsregulierungssysteme bewährt. Für die Montage eines Ölspie-gelregulators ist der Anschluss „O“ vorgesehen (siehe Maßzeichnung). Alle gängigen Ölspiegelregulatoren von AC&R, ESK sowie das elek-tronische Reglersystem TRAXOIL S1A1 von SPORLAN können direkt ohne Adapter angeschlossen werden (s. Abb.). Ein Schauglas am Ölspiegelregulator ist nicht erforderlich.

124 o

124o

124 o

124o

47,6

M6 x 10je 3 mal

3-Loch-Anschlussbild für ESK, AC&R und CARLY3-Loch-Anschlussbild für TraxOil

Configuration du raccord 3 tours pour ESK, AC&R et CARLYConfiguration du raccord 3 tours pour TraxOil

resp. 3 fois

Pour garantir une sécurité de fonctionnement et une durée de vie optimales du compresseur, nous recommandons de procéder aux opérations de contrôle et de service suivantes à intervalles réguliers : Changement d'huile :

- aucune obligation pour les installations montées en usine. - dans le cas d'installations montées sur site ou d'une exploitation dans les plages limites

d'utilisation : pour la première fois après 100 à 200 heures de service, puis environ tous les 3 ans ou 10 000 à 12 000 heures de service. Éliminer l'huile usagée selon les réglementati-ons en vigueur et dans le respect des prescriptions nationales.

Contrôles annuels : niveau d’huile, étanchéité, bruits de fonctionnement, pressions, températures, fonctionnement des dispositifs supplémentaires, tels que le chauffage du carter d’huile ou le pressostat.

AVERTISSEMENT Avant toute opération sur le compresseur : Arrêter le compresseur et se prémunir contre un

redémarrage accidentel. Dépressuriser le compresseur. Empêcher l'air de pénétrer dans l'installation !

Une fois la maintenance terminée : Raccorder tous les interrupteurs de sécurité. Tirer au vide le compresseur. Enlever le système empêchant le redémarrage accidentel.

Page 27: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

D

GB

F

E

27

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

7.5 Mise hors service

Fermer les vannes du compresseur. Récupérer le fluide frigorigène (il ne doit pas être évacué dans l'environnement) et l'éliminer selon les réglementations en vigueur. Lorsque le compresseur est hors pression, desserrer les vis de fixation des vannes. Retirer le compresseur à l'aide d'un engin de levage adapté. Éliminer l'huile qu'il contient de manière réglementaire, en respectant les prescriptions nationales en vigueur.

7 | Maintenance

7.4 Extrait du tableau des lubrifiants

Le type d'huile utilisé de série en usine est indiqué sur la plaque signalétique. L'utilisation de ce type d'huile est à privilégier. Les alternatives à ce type d'huile figurent dans l'extrait de notre tableau des lubrifiants ci-dessous.

Fluide frigorigène Type d'huile de série Bock Alternatives recommandées

HFKW(par ex. R134a, R404A, R407C, F407F)

Fuchs Reniso Triton SE 55

Fuchs Reniso Triton SEZ 32Esso/Mobil EAL Arctic 46Sunoco Suniso SL 46Texaco Capella HFC 55

HFCKW (par ex. R22) Fuchs Reniso SP 46

Fuchs Reniso SP 32BP Energol LPT 46 Sunoco Suniso 3,5 GSTexaco Capella WF 46

HG88e / ... 2735-4 (S) 3235-4 (S)

Désignation Réf. Réf.

Jeu de joints 81007

Plaque à clapet 81040 81041

Pompe à huile BS 80116

Chauffage du carter d’huile BS (220-240 V)

80237

Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine Bock !

7.3 Recommandations pour les pièces de rechange

Page 28: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

28

D

GB

F

E

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

8| Accessoires

8.1 Régulation de puissance

Les accessoires spéciaux ne seront prémontés en usine que sur commande correspondante du client. Un montage ultérieur est possible en tenant compte des notices de sécurité et des instructions de réparations jointes aux ensembles. Vous voudrez bien prendre connaissance des informations relatives à I'utilisation, la maintenance et la remise en état des sous-groupes dans le imprimés ou sur Internet à I'adresse www.bock.de.

Régulateur de puissance avec un joint d'étanchéité fixer par vis. Couple de rotation: 50 Nm !Fig. 26 Fig. 27

LR 3

LR 1 LR 2

AVERTISSEMENT Ne pas commuter en même temps plusieurs régulateurs de puissance pendant le service du compresseur ! Sinon, I'alternance subite de charge pourrait endommager le compresseur ! Respecter les poses de commutation : mini. 60 s.

ATTENTION En fonctionnement à puissance réduite, les vitesses des gaz et les rapports de pression de l'installation frigorifique changent : adapter la disposition et le dimensionnement de la tuyauterie d'aspiration en conséquence, ne pas avoir des intervalles entre deux commutations trop courts et ne pas commuter l'installation plus de 12 fois par heure (L'installation doit avoir un régime stable). Le fonctionnement continue n'est pas recommandée dans ce niveau de réglage, car avec un régulateur de puissance activé la vitesse des gaz dans l'installation peut sous certaines conditions ne pas assurer un retour d'huile suffisant vers le compresseur. Nous recommandons, pour chaque heure de service à puissance régulée, une commutation en fonctionnement non régulé (puis-sance maximale) pendant au moins 5 minutes. Un retour d'huile sûr peut également être obtenu via une demande de puissance maximale après chaque redémarrage du compresseur.

Commande électrique de l'électrovanne : ouvert hors tension, (correspond à 100 % de la puissance du compresseur).

• Respecter les séquences de commutation: en autorisation LR1 60s LR2 60s LR3

en mise hors circuit LR3 60s LR2 60s LR1

Page 29: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

D

GB

F

E

29

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

9| Caractéristiques techniques

Type

Nombre de cylindres

Volu

me

bala

50/6

0 Hz

(145

0 / 1

740

tr/m

in)

Cara

ctér

istiq

ues

élec

triq

ues

Poid

sRa

ccor

dsCh

arge

d'

huile

Tens

ion

Puis

sanc

ede

ser

vice

max

.

PW

1 +

2

Puis

sanc

e ab

sorb

ée

max

.

Inte

nsité

de

dém

arra

ge(r

otor

blo

qué)

PW 1

/ PW

1

+ 2

Tuya

uter

ie

de re

fou-

lem

ent

DV

Tuya

uter

ied'

aspi

ra-

tion

SV

m3 /h

AkW

Akg

mm

(pou

ces)

mm

(pou

ces)

Ltr.

HG88

e/27

35-4

8

237,

9 / 2

85,5

118

63,7

475

/ 551

448

54 (2

1/ 8

)76

(3 1

/ 8)

9,0

HG88

e/27

35-4

S23

7,9

/ 285

,514

177

,552

0 / 6

0546

8

HG88

e/32

35-4

281,

3 / 3

37,6

135

74,6

475

/ 551

442

HG88

e/32

35-4

S28

1,3

/ 337

,616

091

,052

0 / 6

0546

2

12

3

2

4

380-420 V Δ/YYY - 3 - 50 Hz PW440-480 V Δ/YYY - 3 - 60 Hz PWPW = Part WindingRapport de bobinage : 60% / 40%

Tolé

ranc

e (±

10

%) r

elat

ive

à la

val

eur m

oyen

ne d

e la

pla

ge d

e te

nsio

n.Au

tres

tens

ions

et t

ypes

de

cour

ant s

ur d

eman

de.

-

Les

donn

ées

rela

tives

à la

pui

ssan

ce a

bsor

bée

max

. s'a

ppliq

uent

pou

r

un

fonc

tionn

emen

t à 5

0 Hz

. Pou

r un

fonc

tionn

emen

t à 6

0 Hz

, ces

don

nées

doiv

ent ê

tre m

ultip

liées

par

1,2

. Le

cour

ant d

e se

rvic

e m

ax. r

este

inch

angé

.

- Te

nir c

ompt

e du

cou

rant

de

serv

ice

/ de

la p

uiss

ance

abs

orbé

e m

ax. p

our

la

con

cept

ion

des

cont

acte

urs,

des

câb

les

d’al

imen

tatio

n et

des

fusi

bles

.

Cont

acte

urs

: Cat

égor

ie d

’util

isat

ion

AC3

1 2

Tout

es le

s ind

icatio

ns se

bas

ent s

ur la

valeu

r moy

enne

de

la pl

age

de

tens

ionPo

ur le

s lia

ison

s so

udée

s

3 4

Page 30: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

30

D

GB

F

E

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

10| Dimensions et raccords

Fig. 28

Fig. 29

1) Couvercle du gaz d‘aspiration 90° mobileDimensions en mm

360 101 569 680 164

ca.345

ca.

290

(L)* = Brazing connection

Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic compressor HG

(L)* = Lötanschluß

X

1.0850-14295.0 0

Maße in mmDimensions in mmSubject to change without notice

Änderungen vorbehaltenCentre of gravityMassenschwerpunkt

inchConnection oil temperature sensor

Anschluß ÖlspiegelregulatorO

inchConnection thermal protection thermostat

1/8" NPTFZollAnschluß Öltemperatursensor

mm

Q

inchConnection oil service valve7/16" UNF

3xM6

ZollAnschluß ÖlserviceventilÖV

Connection oil level regulator

mmConnection oil pressure differential sensor M20x1,5mmAnschluß Öl-Differenzdrucksensor

P

mm

Anschlüsse / Connections

SVSaugabsperrventil, Rohr (L)* mm - Zoll

76 - 3 1/8“Suction line valve, tube (L)* mm - inch

DVDruckabsperrventil, Rohr (L)* mm - Zoll

54 - 2 1/8“Discharge line valve, tube (L)* mm - inch

AAnschluß Saugseite, nicht absperrbar Zoll

1/8" NPTFConnection suction side, not lockable inch

A1Anschluß Saugseite, absperrbar Zoll

7/16" UNFConnection suction side, lockable inch

A2Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Zoll

1/4" NPTFConnection suction side, not lockable inch

BAnschluß Druckseite, nicht absperrbar Zoll

1/8" NPTFConnection discharge side, not lockable inch

B1Anschluß Druckseite, absperrbar Zoll

7/16" UNFConnection discharge side, lockable inch

CAnschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL Zoll

7/16" UNFConnection oil pressure safety switch OIL inch

DAnschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Zoll

7/16" UNFConnection oil pressure safety switch LP inch

D1Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Zoll

1/4" NPTFConnection oil return from oil separator inch

EAnschluß Öldruckmanometer Zoll

7/16" UNFConnection oil pressure gauge inch

FÖlablaß mm

M22x1,5Oil drain mm

HStopfen Ölfüllung mm

M22x1,5Oil charge plug mm

JAnschluß Ölsumpfheizung mm

M22x1,5Connection oil sump heater mm

KSchauglas -

-Sight glass -

LAnschluß Wärmeschutzthermostat Zoll

1/8" NPTF

Typ / type Teile-Nr. / part-no. Typ / type Teile-Nr. / part-no.HG88e/2400-4 14256 HGX88e/2400-4 14258HG88e/2400-4 S 14257 HGX88e/2400-4 S 14259HG88e/2735-4 14292 HGX88e/2735-4 14296HG88e/2735-4 S 14293 HGX88e/2735-4 S 14297HG88e/3235-4 14294 HGX88e/3235-4 14298HG88e/3235-4 S 14295 HGX88e/3235-4 S 14299

D1D

B B1 A1

LCEHK,OQÖVJ

F

P

412

ca.

655

430 2

52

4x 13,5

ca.610

SchwingungsdämpferVibration absorbers

45

M12 70

37

A2DV B A SV

ca.940

569

Alt.bezug /

Part-No.

F

E

D

C

A

F

E

D

C

4 1

A

B

5678

1234567

z

bis / up to

Numéro de plan:

B

3 2

0955

43

8

über / above

Freigabe / Approved

Extranet:-

-Alt.supply:

Der Lieferant muss sicherstellen, dass die Ware in einwandfreiem Zustand angeliefert wird (Korrosionsschutz, Verpackung für sicheren

Renz

Allgemeintoleranzen / General tolerances

Drawing-No.

Zeichn.-Nr. / Drawing no. /

Dok

-ID:

Maßstab /

±0.1

yxwutpackaging for safe transportation).

model or design.

5.0850-14295.0 ain proper conditions (corrosion prevention,

DIN ISO 2768-mK

Ra Rz

21.06.13

Ersatz für / replacement for:The supplier has to ensure the delivery of parts

Transport).

prohibited. Offenders will be held liable for the

Dimension Passung / Clearance

Baumustergeprüft / Type examination:

--

K.-Auftrag / C.-Task:Projektleiter / Project leader:

120400±0.5

0.56

GEA Bock GmbH - Benzstraße 7 - 72636 Frickenhausen - Germany - www.bock.de

-

-

-Unbemaßte Radien / Undimensioned radii:

-

Bearb. / EditedDatum / Datepayment of damages. All rights reserved in the event

Änd.-Nr. / Mod-No.

Werkstoff (Zeile 2+3 alternativ) /

Base part, Raw part:

-

-

Geprüft / Appr.

NameDatum / Date26.04.13

Material (Line 2+3 alternative):

Ausgangsteil, Rohteil /

Workpiece edgesDIN ISO 13715

Erstellt / DrawnGeprüft / Verified Gneiting

Bauknecht

1/3

Oberflächenbehandlung, Härte / Treatment of surface, Hardness:

10.05.13

Werkstückkanten /

Page:

400Benennung / Description:

±0.81000

30 6

-

±0.312030

-

Blatt /

±0.2

of the grant of a patent, utility /

DIN EN ISO 1302

Zust. / Rev.

Gußtoleranzen / General casting tolerances:

Gewicht / Weight: (kg)

Zeichnungs-Nr. /

Indication of surface texture

Scale:

%

MC- HG88e/3235-4 S

Rz 25Rz 16025 0,05 Rz 1,60,30,71,62 Rz 166,3 Rz 63 Rz 6,3Rz 12,5Status:

-

-

in Bearbeitung (CAD)

Nein / No 14295 .0

MK- HG88e/3235-4 S

-08501.

Kunde / Customer:-

s

Weitergabe sowie Vervielfältigung dieses Dokuments, Verwertung und Mitteilung seines Inhalts sind ver-boten, soweit nicht ausdrücklich gestattet. Zuwider-handlungen verpflichten zu Schadenersatz. Alle Rechte für den Fall der Patent-, Gebrauchsmuster- oder Geschmacksmustereintragung vorbehalten.

The reproduction, distribution and utilization of this document as well as the communication of its contents to others without express authorization is

Maß

Oberflächenangaben /

Teile-Nr. /

Renz

Ansicht X: Anschlussmöglichkeit für Ölspiegelregulator / View X: Possibility of connection of oil level regulator

Dreilochanschluss für TRAXOIL (3xM6x10) / Three-hole connection for TRAXOIL (3xM6x10)

Dreilochanschluss für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) / Three-hole connection for ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)

Amortisseur de vibrations

360 101 569 680 164

ca.345 c

a.29

0

(L)* = Brazing connection

Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic compressor HG

(L)* = Lötanschluß

X

1.0850-14295.0 0

Maße in mmDimensions in mmSubject to change without notice

Änderungen vorbehaltenCentre of gravityMassenschwerpunkt

inchConnection oil temperature sensor

Anschluß ÖlspiegelregulatorO

inchConnection thermal protection thermostat

1/8" NPTFZollAnschluß Öltemperatursensor

mm

Q

inchConnection oil service valve7/16" UNF

3xM6

ZollAnschluß ÖlserviceventilÖV

Connection oil level regulator

mmConnection oil pressure differential sensor M20x1,5mmAnschluß Öl-Differenzdrucksensor

P

mm

Anschlüsse / Connections

SVSaugabsperrventil, Rohr (L)* mm - Zoll

76 - 3 1/8“Suction line valve, tube (L)* mm - inch

DVDruckabsperrventil, Rohr (L)* mm - Zoll

54 - 2 1/8“Discharge line valve, tube (L)* mm - inch

AAnschluß Saugseite, nicht absperrbar Zoll

1/8" NPTFConnection suction side, not lockable inch

A1Anschluß Saugseite, absperrbar Zoll

7/16" UNFConnection suction side, lockable inch

A2Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Zoll

1/4" NPTFConnection suction side, not lockable inch

BAnschluß Druckseite, nicht absperrbar Zoll

1/8" NPTFConnection discharge side, not lockable inch

B1Anschluß Druckseite, absperrbar Zoll

7/16" UNFConnection discharge side, lockable inch

CAnschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL Zoll

7/16" UNFConnection oil pressure safety switch OIL inch

DAnschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Zoll

7/16" UNFConnection oil pressure safety switch LP inch

D1Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Zoll

1/4" NPTFConnection oil return from oil separator inch

EAnschluß Öldruckmanometer Zoll

7/16" UNFConnection oil pressure gauge inch

FÖlablaß mm

M22x1,5Oil drain mm

HStopfen Ölfüllung mm

M22x1,5Oil charge plug mm

JAnschluß Ölsumpfheizung mm

M22x1,5Connection oil sump heater mm

KSchauglas -

-Sight glass -

LAnschluß Wärmeschutzthermostat Zoll

1/8" NPTF

Typ / type Teile-Nr. / part-no. Typ / type Teile-Nr. / part-no.HG88e/2400-4 14256 HGX88e/2400-4 14258HG88e/2400-4 S 14257 HGX88e/2400-4 S 14259HG88e/2735-4 14292 HGX88e/2735-4 14296HG88e/2735-4 S 14293 HGX88e/2735-4 S 14297HG88e/3235-4 14294 HGX88e/3235-4 14298HG88e/3235-4 S 14295 HGX88e/3235-4 S 14299

D1D

B B1 A1

LCEHK,OQÖVJ

F

P

412

ca.

655

430

252

4x 13,5

ca.610

SchwingungsdämpferVibration absorbers

45

M12 70

37

A2DV B A SV

ca.940

569

Alt.bezug /

Part-No.

F

E

D

C

A

F

E

D

C

4 1

A

B

5678

1234567

z

bis / up to

Numéro de plan:

B

3 2

0955

43

8

über / above

Freigabe / Approved

Extranet:-

-Alt.supply:

Der Lieferant muss sicherstellen, dass die Ware in einwandfreiem Zustand angeliefert wird (Korrosionsschutz, Verpackung für sicheren

Renz

Allgemeintoleranzen / General tolerances

Drawing-No.

Zeichn.-Nr. / Drawing no. /

Dok

-ID:

Maßstab /

±0.1

yxwutpackaging for safe transportation).

model or design.

5.0850-14295.0 ain proper conditions (corrosion prevention,

DIN ISO 2768-mK

Ra Rz

21.06.13

Ersatz für / replacement for:The supplier has to ensure the delivery of parts

Transport).

prohibited. Offenders will be held liable for the

Dimension Passung / Clearance

Baumustergeprüft / Type examination:

--

K.-Auftrag / C.-Task:Projektleiter / Project leader:

120400±0.5

0.56

GEA Bock GmbH - Benzstraße 7 - 72636 Frickenhausen - Germany - www.bock.de

-

-

-Unbemaßte Radien / Undimensioned radii:

-

Bearb. / EditedDatum / Datepayment of damages. All rights reserved in the event

Änd.-Nr. / Mod-No.

Werkstoff (Zeile 2+3 alternativ) /

Base part, Raw part:

-

-

Geprüft / Appr.

NameDatum / Date26.04.13

Material (Line 2+3 alternative):

Ausgangsteil, Rohteil /

Workpiece edgesDIN ISO 13715

Erstellt / DrawnGeprüft / Verified Gneiting

Bauknecht

1/3

Oberflächenbehandlung, Härte / Treatment of surface, Hardness:

10.05.13

Werkstückkanten /

Page:

400Benennung / Description:

±0.81000

30 6

-

±0.312030

-

Blatt /

±0.2

of the grant of a patent, utility /

DIN EN ISO 1302

Zust. / Rev.

Gußtoleranzen / General casting tolerances:

Gewicht / Weight: (kg)

Zeichnungs-Nr. /

Indication of surface texture

Scale:

%

MC- HG88e/3235-4 S

Rz 25Rz 16025 0,05 Rz 1,60,30,71,62 Rz 166,3 Rz 63 Rz 6,3Rz 12,5Status:

-

-

in Bearbeitung (CAD)

Nein / No 14295 .0

MK- HG88e/3235-4 S

-08501.

Kunde / Customer:-

s

Weitergabe sowie Vervielfältigung dieses Dokuments, Verwertung und Mitteilung seines Inhalts sind ver-boten, soweit nicht ausdrücklich gestattet. Zuwider-handlungen verpflichten zu Schadenersatz. Alle Rechte für den Fall der Patent-, Gebrauchsmuster- oder Geschmacksmustereintragung vorbehalten.

The reproduction, distribution and utilization of this document as well as the communication of its contents to others without express authorization is

Maß

Oberflächenangaben /

Teile-Nr. /

Renz

Ansicht X: Anschlussmöglichkeit für Ölspiegelregulator / View X: Possibility of connection of oil level regulator

Dreilochanschluss für TRAXOIL (3xM6x10) / Three-hole connection for TRAXOIL (3xM6x10)

Dreilochanschluss für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) / Three-hole connection for ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)

Centre de gravité de la masse

ca.940

569

101 569

680 164

ca.345 c

a.29

0

DV B A SV A2

4x 13,5

430

252

412

ca.

655

ca.610

360

B B1 A1

LCEHK,OQÖVJ

FD1

DP

M12 70

45

37

SchwingungsdämpferVibration absorbers

Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic compressor HG

5.0850-14295.0 0a

Maße in mmDimensions in mm

Änderungen vorbehaltenSubject to change without notice

MassenschwerpunktCentre of gravity

X

Anschlüsse / Connections

SVSaugabsperrventil, Rohr (L)* mm - Zoll

76 - 3 1/8“Suction line valve, tube (L)* mm - inch

DVDruckabsperrventil, Rohr (L)* mm - Zoll

54 - 2 1/8“Discharge line valve, tube (L)* mm - inch

AAnschluß Saugseite, nicht absperrbar Zoll

1/8" NPTFConnection suction side, not lockable inch

A1Anschluß Saugseite, absperrbar Zoll

7/16" UNFConnection suction side, lockable inch

A2Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Zoll

1/4" NPTFConnection suction side, not lockable inch

BAnschluß Druckseite, nicht absperrbar Zoll

1/8" NPTFConnection discharge side, not lockable inch

B1Anschluß Druckseite, absperrbar Zoll

7/16" UNFConnection discharge side, lockable inch

CAnschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL Zoll

7/16" UNFConnection oil pressure safety switch OIL inch

DAnschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Zoll

7/16" UNFConnection oil pressure safety switch LP inch

D1Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Zoll

1/4" NPTFConnection oil return from oil separator inch

EAnschluß Öldruckmanometer Zoll

7/16" UNFConnection oil pressure gauge inch

FÖlablaß mm

M22x1,5Oil drain mm

HStopfen Ölfüllung mm

M33x2Oil charge plug mm

JAnschluß Ölsumpfheizung mm

M22x1,5Connection oil sump heater mm

KSchauglas -

-Sight glass -

LAnschluß Wärmeschutzthermostat Zoll

1/8" NPTFConnection thermal protection thermostat inch

OAnschluß Ölspiegelregulator mm

3xM6Connection oil level regulator mm

PAnschluß Öl-Differenzdrucksensor mm

M20x1,5Connection oil pressure differential sensor mm

ÖVAnschluß Ölserviceventil Zoll

7/16" UNFConnection oil service valve inch

QAnschluß Öltemperatursensor Zoll

1/8" NPTFConnection oil temperature sensor inch

(L)* = Lötanschluß(L)* = Brazing connection

Typ / type Teile-Nr. /part-no. Typ / type Teile-Nr. /

part-no.HG88e/2735-4 14292 HGX88e/2735-4 14296HG88e/2735-4 S 14293 HGX88e/2735-4 S 14297HG88e/3235-4 14294 HGX88e/3235-4 14298HG88e/3235-4 S 14295 HGX88e/3235-4 S 14299

F

E

D

C

A

F

E

D

C

4 1

A

B

5678

12345678

Zeichn.-Nr. / Drawing no. /Numéro de plan:

B

3 2

0932

43D

ok-ID

:

Der Lieferant muss sicherstellen, dass die Ware in einwandfreiem Zustand angeliefert wird (Korrosionsschutz, Verpackung für sicheren Transport). The supplier has to ensure the delivery of parts in proper conditions (corrosion prevention, packaging for safe transportation).Weitergabe sowie Vervielfältigung dieses Dokuments, Verwertung und Mitteilung seines Inhalts sind ver-boten, soweit nicht ausdrücklich gestattet. Zuwider-handlungen verpflichten zu Schadenersatz. Alle Rechte für den Fall der Patent-, Gebrauchsmuster- oder Geschmacksmustereintragung vorbehalten. The reproduction, distribution and utilization of this document as well as the communication of its contents to others without express authorization is prohibited. Offenders will be held liable for the payment of damages. All rights reserved in the event of the grant of a patent, utility model or design.

Ersatz für / replacement for:

Allgemeintoleranzen / General tolerancesDIN ISO 2768-mK

Ra Rz

21.06.13 RenzMaß / Dimension Passung / Clearance

Baumustergeprüft / Type examination:

12003Renz

K.-Auftrag / C.-Task:Projektleiter / Project leader:

120400±0.5

0.56

GEA Bock GmbH - Benzstraße 7 - 72636 Frickenhausen - Germany - www.bock.de

-

-

-Unbemaßte Radien / Undimensioned radii:

-

Bearb. / EditedDatum / DateÄnd.-Nr. / Mod-No.

Werkstoff (Zeile 2+3 alternativ) /Material (Line 2+3 alternative):

Ausgangsteil, Rohteil / Base part, Raw part:

-

-

Geprüft / Appr.

NameDatum / Date26.04.1310.05.13

Werkstückkanten /Workpiece edgesDIN ISO 13715

Erstellt / DrawnGeprüft / Verified Gneiting

Bauknecht

1/3

Oberflächenbehandlung, Härte / Treatment of surface, Hardness:-

Blatt /Page:

400Benennung / Description:

±0.81000

30 6

0

±0.312030

±0.2

Zeichnungs-Nr. /Drawing-No.

Oberflächenangaben / Indication of surface texture DIN EN ISO 1302

Zust. / Rev.

Gußtoleranzen / General casting tolerances:

Gewicht / Weight: (kg)

±0.1

Maßstab /Scale:

%

MC- HG88e/3235-4 S

Rz 25Rz 16025 0,05 Rz 1,60,30,71,62 Rz 166,3 Rz 63 Rz 6,3Rz 12,5Status:

-

-

Nullserienfreigabe

Nein / No 14295 .0

21.06.13 BauknechtE0a | Ölservice Ventil entfällt - Renz

MK- HG88e/3235-4 S

-08505.

Kunde / Customer:-

s t u w x y z

Alt.bezug / Alt.supply:

-

-Extranet:

Freigabe / Approved

über / abovebis / up to

Teile-Nr. /Part-No.

Renz

1)

Raccord d‘aspiration sur le côté à gauche ou à droite 90°

Page 31: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

D

GB

F

E

31

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

10| Dimensions et raccords

SVDV

Conduite d'aspirationConduite de refoulement voir caractéristiques techniques, chap. 9

A Raccord côté aspiration, non obturable 1/8“ NPTF

A1 Raccord côté aspiration, obturable 7/16“ UNF

A2 Raccord côté aspiration, non obturable 1/4“ NPTF

B Raccord côté refoulement, non obturable 1/8“ NPTF

B1 Raccord côté refoulement, obturable 7/16“ UNF

C Raccord de pressostat de sécurité d'huile OIL 7/16“ UNF

D Raccord de pressostat de sécurité d'huile LP 7/16“ UNF

D1 Raccord de retour d'huile du séparateur d'huile 1/4“ NPTF

E Raccord du manomètre de pression d'huile 7/16“ UNF

F Vidange d'huile M22 x 1,5

H Bouchon de remplissage d'huile M22 x 1,5

J Raccord de chauffage du carter d'huile M22 x 1,5

K Voyant -

L Raccord de thermostat de protection thermique 1/8“ NPTF

O Raccord du régulateur de niveau d'huile 3 x M6

ÖV Raccord du vanne de vidange d'huile 7/16“ UNF

P Raccord sonde de pressostat différentiel d'huile M20 x 1,5

Q Raccord détecteur température d‘huile 1/8“ NPTF

Page 32: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

32

D

GB

F

E

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

11| Déclaration de conformité et d'incorporation

DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE 13

pour l'utilisation des compresseurs au sein de l'Union européenne(conformément à la Directive Basse tension 2006/95/CE)

Nous déclarons par la présente que les compresseurs frigorifiques suivantsDésignation du produit : HG88erépondent aux exigences de la Directive Basse tension 2006/95/CE.

Norme harmonisée appliquée : EN 60034-1:2010EN 60204-1:2006

DÉCLARATION D'INCORPORATION

pour l'utilisation des compresseurs au sein de l'Union européenne(conformément à la Directive Machines 2006/42/CE)

Le fabricant : GEA Bock GmbH, Benzstraße 7 72636 Frickenhausen, Tél. : 07022/9454-0

déclare par la présente que le compresseur frigorifique HG88e répond aux exigences fondamentales de l'annexe II 1B de la Directive Machines 2006/42/CE. Norme harmonisée appliquée :

EN 12693:2008 et les normes référencées correspondantes

La quasi-machine ne pourra être mise en service que lorsqu'il aura été constaté que la machine dans laquelle la quasi-machine sera intégrée répond aux exigences de la Directive Machines (2006/42/CE).

Le fabricant s'engage, sur demande des autorités nationales, à leur transmettre par voie électronique la documentation spéciale concernant la quasi-machine.

La documentation technique spéciale se rapportant à la quasi-machine a été constituée conformément à l'annexe VII, partie B.

Responsable de la documentation : Wolfgang Sandkötter, Benzstraße 7, 72636 Frickenhausen.

Frickenhausen, 21.08.2013 ppa. Wolfgang Sandkötter, Chief Development Officer

Page 33: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

D

GB

F

E

33

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

Très cher client,

Les compresseurs Bock sont des produits de grande qualité, fiables et faciles à entretenir. En cas de questions relatives au montage, au fonctionnement et aux accessoires, veuillez vous adresser à notre service chargé des applications techniques, au commerce de gros spécialisé dans la réfrigération ou à notre représentation. Vous pouvez contacter l'équipe du service Bock par téléphone gratuite à 00 800 / 800 000 88 ou par e-mail: [email protected].

Votre

GEA Bock GmbH

Benzstraße 7

72636 Frickenhausen

Allemagne

Faites également appel aux informations qui sont à votre disposition sur internet à l'adresse www.bock.de. Vous trouverez par exemple dans la rubrique « Documentations » :

- des informations techniques- des informations produit- des prospectus produit- et beaucoup d'autres informations

12| Service après-vente

Page 34: Instructions de montage · directives européennes 2006/42/CE - Directive Machines -, 97/23/CE - Directive Équipements sous pression -). La mise en service n'est autorisée que dans

34

D

GB

F

E

9626

0-11

.201

3-DG

bFEI

9626

0-11

.201

3-D

GbF

EI ©

GEA

Gro

up A

G. A

ll rig

hts

rese

rved

.

GEA Refrigeration TechnologiesGEA Bock GmbH

Benzstraße 7, 72636 Frickenhausen, AllemagneTel.: +49 7022 9454-0, Fax: +49 7022 [email protected], www.bock.de

Nous vivons nos valeurs.Excellence • Passion • Intégrité • Responsabilité • GEA-versité

GEA Group est une société internationale d’ingénierie des procédés, qui réalise un volume de ventes de plusieurs milliards d'euros et déploie ses activités dans plus de 50 pays. Créée en 1881, la société est un fournisseur leader d’équipements et de technologies innovants. GEA Group est listé à l’indice STOXX® Europe 600.