Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής...

108

Transcript of Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής...

Page 1: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,
Page 2: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,
Page 3: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,
Page 4: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,
Page 5: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,
Page 6: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

www.callistacrafts.com

ATHENS: 11 Voukourestiou str., 10671, Athens, T. : +30 210 36 47 989MYKONOS: Nammos Shopping Village, Psarou Beach, 84600

Page 7: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

www.callistacrafts.com

ATHENS: 11 Voukourestiou str., 10671, Athens, T. : +30 210 36 47 989MYKONOS: Nammos Shopping Village, Psarou Beach, 84600

Page 8: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

8 hilton athens

IonIan Hotel enterprIses sa

HIlton atHens

46, Vas. Sofias Ave., 115 28 Athens, tel.: 210 728 1000, fax: 210 728 1111

Consulting Editor - Communications Manager

Tina Toribaba

[email protected]

PubliShEr - DirECTOr

Vangelis Chaniotakis

[email protected]

CrEATiVE DirECTOr

Antonis Meimaroglou

www.citycreative.gr

EDiTOr in ChiEf

Aphrodite Grammeli

COnTribuTOrS

Effie Alevizou, Kosmas Vidos, Katerina lymperopoulou, Giorgos rizopoulos, Thanasis Diamantopoulos,

Katerina Papapostolou, Vironas Kritzas, Kelly Stavropoulou, Angelis Zannes, Antonis Theodorou, Elena Kaklamanou, Michaela Theofilou

ADVErTiSinG DEPArTMEnT

Margarita Pinioti

210 282 7823 6937 101342

[email protected]

COPy EDiTOr niki Stathia

TrAnSlATiOn Comninos Papakyriacou, Emily Mandilaras

PhOTOGrAPhErS

Alexandros Antoniades, Apostolos Delalis, Panos Giannakopoulos, Charalambos Giannakopoulos,

yiorgos Kaplanidis, Dimitris Karteris, Kosmas Koumianos, irini Michopoulou, fotis Traganoudakis, Atha Skotara

fAShiOn EDiTOr

nikol Panayiotou, Eleni nomidis

VaGMa MedIa deVelopMent

23, Poseidonos, 144 51, Metamorfosi, Athens T:+30 210 282 7823,

E: [email protected] www.vagmamd.com

This magazine is distributed free of charge.

nothing appearing in the hilton Athens Magazine may be reprinted, reproduced or transmitted, either in whole or in part

by any electronic or mechanical means, without prior written permission from the publisher.

ionian hotel Enterprises SA and VAGMA Media Development does not necessarily share the opinions expressed in the hilton Athens Magazine.

Page 9: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,
Page 10: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

10 hilton athens

on tHe CoVer: Μεταξωτό πουκάμισο και φούστα με λεπτομέρεια δαντέλα (Celine, Luisa), γυαλιά ηλίου με χρυσές λεπτομέρειες (Celine, Luisa), χρυσή δερμάτινη τσάντα με μεταλλικές λεπτομέρειες (Chloe, Luisa). Ροζ χρυσό κολιέ 18Κ με αμέθυστο, ροζ ζαφείρι, διαμάντι και ‘momo’ κοράλλι, ροζ χρυσό 18Κ βραχιόλι με ‘momo’ κοράλλι, αμέθυστο και διαμάντια, ροζ χρυσό 18Κ δαχτυλίδι με ασβεστίτη, τουλμαρίνη και λευκά διαμάντια, σκουλαρίκια από ροζ χρυσό 18Κ με ‘momo’ κοράλλι και διαμάντια (Angel skin συλλογή, Poniros). / Silk shirt and skirt with lace details (Celine, Luisa), sunglasses with gold details (Celine, Luisa), small nile bracelet bag (Chloe, Luisa). 18Κ pink gold necklace with amethysts, pink sapphires, diamonds and ‘Momo’ coral, 18Κ pink gold bracelet with ‘Momo’ Coral amethysts and white diamonds, 18Κ white gold ring with Indicolite tourmaline champagne and white diamonds, 18Κ pink gold earrings with ‘Momo’ coral and white diamonds (Angel skin collection by Poniros).

Frames of Reference ..................................................................... 14

Athens from High Up .................................................................. 18

A Vision of ‘Polis and the Citizen’ ........................................ 24

Let’s Do Calligraphy! .................................................................... 30

Tom Volf ............................................................................................ 34

Beauty and the Building .............................................................. 40

The Theatre Thrills Me ............................................................... 50

Street Art .......................................................................................... 56

Beacons of Civilization ................................................................ 58

De-Tales of Athens ...................................................................... 68

On The Move ................................................................................. 70

Spring Palette .................................................................................. 78

A Greek Gentleman in L.A. ..................................................... 84

Food & Drink ................................................................................... 90

Hydra: A Journey Through a Legend .................................. 94

In Progress Athens .......................................................................100

Events & Celebrities ....................................................................104

Info / Address .................................................................................106

COnTEnTS

Ο κομμωτής Άγγελος Καραζουρνάς και ο ηθοποιός Γιάννης Βόγλης, στο κομμωτήριο του Hilton Αθηνών, 1975. /the Hilton athens hairdresser angelos Karazournas and the famous Greek actor Yiannis Voglis, 1975.

Page 11: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

AT

HE

NS

Vo

uko

ure

stio

u S

treet

6 -

MY

KO

NO

S N

am

mo

s V

illa

ge -

ww

w.e

resp

ari

s.co

m

SP_PRESTIGE CLICHE_HILTON ATHENS MAGAZINE Ft 240x330.indd 1 26/03/2018 16:07

Page 12: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

12 hilton athens

EDiTOriAl

by Bart van de WinkelGeneral Manager of the Hilton Athens

ATHEnS DRESSES UP FOR THE SUMMER AnD InVITES PEOPLE from all

over the world to participate in the city’s multicultural mosaic of art events, ex-

hibitions, stage performances and concerts. hilton Athens is an ideal starting

point for a great number of fascinating routes in a vibrant city where history

and novelty blend together in perfect harmony. Our creative mood is obvious

from the issue you are holding in your hands. from the interviews with Van-

gelis Theodoropoulos, the art director of world-renowned Athens and Epi-

daurus festival and Tom Volf, the director of biographical film ‘Maria by Callas’,

who talks about Callas’s unexplored facets of life, to a walk through the histor-

ical centre of Athens surrounded by emblematic buildings that have endured

through the years and a visit to the amazing benaki Museum of islamic Art, to

admire unique masterpieces of Arabic calligraphy. let us indulge in an urban

journey to encounter people, happenings and events that shall provide beauti-

ful memories engraved in time.

ΑθήνΑ φοΡΑ τΑ ΚΑλοΚΑιΡινΑ τής. Γί-

νεται πόλος έλξης για όλες τις φυλές του κόσμου και μεταμορφώνεται σε ένα

γοητευτικό πολυπολιτισμικό μωσαϊκό. Με καλλιτεχνικές εκδηλώσεις, με εκθέ-

σεις, με θεατρικές παραστάσεις και συναυλίες. Με αφετηρία το hilton Αθηνών,

χαράσσονται πολλές και ενδιαφέρουσες διαδρομές σε μία πόλη που σφύζει

από ζωντάνια και που παντρεύει ιδανικά το παλιό με το νέο. Η δημιουργική μας,

όμως, διάθεση γίνεται φανερή και από το τεύχος του περιοδικού που κρατά-

τε στα χέρια σας. Από την συνέντευξη του Βαγγέλη Θεοδωρόπουλου, καλλιτε-

χνικού διευθυντή του διεθνούς φήμης φεστιβάλ Αθηνών και Επιδαύρου και την

αντίστοιχη του σκηνοθέτη Tom Volf που μας μιλά για τις ανεξερεύνητες πτυχές

της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας, μέσα από την ταινία

του “ MAriA by CAllAS”. Μέσα από τις σελίδες του περιοδικού, μπορείτε να

κάνετε μια ωραία βόλτα στο ιστορικό κέντρο της Αθήνας και να επισκεφθείτε

το μουσείο Μπενάκη Ισλαμικής Τέχνης για να θαυμάσετε μοναδικά αραβουρ-

γήματα σε μια σπάνια έκθεση καλλιγραφίας αλλά και να δείτε τα εμβληματικά

κτήρια της Αθήνας, τα οποία άντεξαν στο πέρασμα του χρόνου. Ας αφεθού-

με στο αστικό ταξίδι μέσα από πρόσωπα, γεγονότα και δράσεις που προσφέ-

ρουν μοναδικές εμπειρίες.

Η

Page 13: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

KOLONAKI15 Skoufa str.

10673 Kolonaki, Athens+30 210 3635600

KIFISIA11 Kolokotroni str.

14562 Kifissia, Athens+30 210 8016641

MYKONOSNAMMOS VILLAGE

Psarou+30 2289 022015

BOTTEGA VENETA14 Kolokotroni str.

14562 Kifissia, Athens+30 210 8085182

FOUR SEASONS ASTIR PALACE HOTEL

40 Apollonos str.16671 Vouliagmeni, Athens

SAINT LAURENT | VALENTINO | C LINE | BOTTEGA VENETA

ALA A | DOLCE & GABBANA | CHLO | FENDI | GIVENCHY BALMAIN | PRADA | GUCCI

SHOP ONLINE www.luisaworld.com

Page 14: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

14 hilton athens

ιΑ ΜιΚΡή ΠινΑΚοθήΚή περιμένει τον επι-

σκέπτη στο Μουσείο Μπενάκη της οδού Πειραιώς, φιλοξενώντας 160 έργα

τέχνης Ελλήνων καλλιτεχνών, επιλεγμένα από τη Συλλογή της Τράπεζας της

Ελλάδος, που αποτελούν μια επιτομή της ελληνικής ζωγραφικής του 19ου και

του 20ού αιώνα, στις πλέον αναγνωρίσιμες –και αναγνωρισμένες– τάσεις της.

Η σπουδαιότητα της έκθεσης γίνεται ακόμα μεγαλύτερη, αν σκεφτεί κανείς ότι η

μόνιμη συλλογή της Εθνικής Πινακοθήκης δεν είναι επισκέψιμη ήδη πέντε χρό-

νια, εκτός από ένα μικρό τμήμα της που φιλοξενείται στην Εθνική Γλυπτοθήκη.

Τα περισσότερα από τα μεγάλα ονόματα της παραστατικής ζωγραφικής καθώς

και αρκετά άγνωστα σήμερα στο ευρύ κοινό συγκροτούν τους σταθμούς αυτής

της περιήγησης στη διαδρομή της ελληνικής τέχνης, που φιλοξενείται στην έκ-

θεση με τίτλο «Τόποι αναφοράς».

Η Τράπεζα της Ελλάδος, δίπλα στη σημασία του ρόλου της για την οικονομία,

αναγνωρίζει και τη σημασία της αποστολής της ως θεματοφύλακα της ιστορί-

ας. Γι’ αυτό και συλλέγει, από την έναρξη της λειτουργίας της, τεκμήρια και έρ-

γα τέχνης που εμπλουτίζουν τα αρχεία και τις συλλογές της, διαφυλάττοντας τα

ίχνη κατ’ αρχάς της οικονομικής και πολιτικής εξέλιξης της χώρας αλλά και, αλ-

ληλένδετα, της κοινωνικής και πολιτιστικής έκφρασής της. Η επιλογή της τρά-

πεζας να δημιουργήσει μία συλλογή με έργα τέχνης Ελλήνων καλλιτεχνών μαρ-

τυρεί το ενδιαφέρον, την πίστη και τη δέσμευσή της στην προστασία και την

ενίσχυση της καλλιτεχνικής δημιουργίας, αλλά και τον στόχο της να συμβάλλει

στη διαφύλαξη και την προώθηση της εγχώριας εικαστικής ιστορίας και πολιτι-

στικής κληρονομιάς.

Η συλλογή ξεκίνησε να συγκροτείται από την έναρξη λειτουργίας της τράπε-

ζας, το 1928, σ’ ένα πλαίσιο εικαστικής πολιτικής με άλλοτε πιο αραιό κι άλλοτε

πιο πυκνό ενδιαφέρον και σύμφωνα με τις αισθητικές επιλογές και την πολιτική

A small Gallery awaits visitors to the Pireos Street annex of the benaki Muse-

um, with 160 works by Greek artists selected from the collection of the bank

of Greece as an epitome of 19th and 20th century Greek painting in its most

recognizable and appreciated trends.

The importance of the exhibition becomes even greater since the perma-

nent collection of the national Gallery, apart from a small section on show at

the national Glyptotheque, cannot be visited in the last five years. Most of the

great names of representational painting as well as some not known to the

public today are represented in this journey across Greek art in the exhibition

“frames of reference”.

The bank of Greece, aside from its role in the economy, is also aware of its

role as guardian of history. Therefore, since its inception it has been collecting

memorabilia and artworks which enrich its archives and collections, preserv-

ing the traces of, primarily, the country’s economic and political development

but also of its social and cultural expression as a linked and parallel aspect. The

bank’s decision to create a collection of Greek artworks attests to its interest,

faith and commitment to the protection and promotion of artistic creation as

well as to its aim of contributing to the preservation and dissemination of the

nation’s artistic history and cultural heritage.

The building of the collection began upon the start of the bank’s operation in

1928, as part of a cultural policy which has been pursued to varying degrees of

enthusiasm and according to the aesthetic preferences and policies of its man-

agement. Today the art collection of the bank of Greece comprises approxi-

mately 3,000 works, predominantly paintings and prints, and a small number

of sculptures, highlighting different aspects of recent Greek art. These include

works by major painters of the 19th and early-20th century, such as Constanti-

FRAMES OF REFERENCE

Μ

«τοΠοι ΑνΑφοΡΑς» Με αφορΜή τή συΜπλήρωσή 90 ετων απο τήν εναρξή λειτουργιασ τήσ τραπεζασ τήσ ελλαδοσ, το Κεντρο πολιτισΜου, ερευνασ Και τεΚΜήριωσήσ τήσ τραπεζασ Και το Μουσειο ΜπεναΚή παρουσιαζουν στο Κτήριο τήσ οδου πειραιωσ τήν εΚθεσή «τοποι αναφορασ», Με 160 εργα τεχνήσ ελλήνων Καλλιτεχνων, επιλεγΜενα απο τή συλλογή τήσ τραπεζασ. aπo ton βαγγελή χανιωταΚή

as the Bank of Greece celeBrates 90 years of operation, the Bank’s centre for culture, research and documentation and the Benaki museum present at the pireos street BuildinG the exhiBition “frames of reference”, with a selection of 160 works By Greek artists from the Bank’s collection. By vanGelis chaniotakis

Page 15: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 15

Γιάννης Αδαμάκος, Τοπίο σε ώχρα, 2008. /Yiannis adamakos, ochre landscape, 2008.

Μιχάλης Οικονόμου, Δρόμος της παλιάς Μασσαλίας, 1920-25. /Michalis oikonomou, street in old Marseilles, 1920-25.

Γεώργιος Ιακωβίδης, Η κόρη με τα ρόδα, 1917. / Georgios Iakovidis, Young woman with roses, 1917.

Page 16: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

16 hilton athens

των εκάστοτε διοικητών της. Σήμερα, η συλλογή έργων τέχνης της Τράπεζας της

Ελλάδος αριθμεί περίπου 3.000 έργα τέχνης, κυρίως παραστατικής ζωγραφικής

και χαρακτικής, καθώς και μικρό αριθμό γλυπτών, αναδεικνύοντας διαφορετικές

όψεις της νεοελληνικής τέχνης. Ανάμεσά τους βρίσκονται έργα από σημαντικούς

ζωγράφους του 19ου και των αρχών του 20ού αιώνα, όπως οι Κωνσταντίνος Βολα-

νάκης, Ιωάννης Αλταμούρας, Νικόλαος Γύζης, Γεώργιος Ιακωβίδης, Κωνσταντίνος

Μαλέας, Θεόφραστος Τριανταφυλλίδης, αλλά και από μεταγενέστερους, όπως οι

Γιάννης Τσαρούχης, Πάρις Πρέκας, Σπύρος Βασιλείου, Παναγιώτης Τέτσης κ.ά.

Στην έκθεση, τα έργα τέχνης οργανώνονται με βάση τρεις κύριες θεματικές ενό-

τητες, που αποτέλεσαν και συνεχίζουν να αποτελούν πηγές έμπνευσης ιδεών δι-

αχρονικής σημασίας για τη νεοελληνική τέχνη. Η πρώτη ενότητα σχετίζεται με

την αρχαιότητα. Έργα του Νικόλαου Γύζη με σημείο αναφοράς την αρχαιότη-

τα, όπως η «Παλλάς Αθηνά» (το σχέδιό του για το λάβαρο του Πανεπιστημίου

Αθηνών), ηθογραφίες του όπως «η Χαρτορίχτρα» κ.ά. διαμορφώνουν την ενό-

τητα. Η δεύτερη ενότητα αφορά πίνακες με σκηνές του καθημερινού απλού κό-

σμου αλλά και της αστικής καθημερινότητας, θέματα που αποτελούν διαχρονικό

τόπο αναφοράς και έμπνευσης για τους καλλιτέχνες. Παρουσιάζεται μια μεγάλη

γκάμα εκλεκτών της νεοελληνικής ζωγραφικής από τον 19ο αιώνα έως τις μέρες

μας. Στην τρίτη ενότητα, παρουσιάζονται έργα που τονίζουν τη σημασία του το-

πίου ως οδηγού για την καλλιτεχνική έκφραση. Ξεχωρίζει το είδος της θαλασσο-

γραφίας και ιδιαίτερα τα αποκτήματα της συλλογής με θαλασσογραφίες και τοπία

του Κωνσταντίνου Βολανάκη. Στην έκθεση έχει διαμορφωθεί μία αίθουσα απο-

κλειστικά με εννέα πίνακές του, μεταξύ των οποίων δεσπόζει η μνημειακή «Απο-

βίβαση του Καραϊσκάκη στο Φάληρο» (έργο του 1895).

Η Συλλογή έργων Τέχνης της Τράπεζας της Ελλάδος είναι ένας τόπος αναφο-

ράς έργων τέχνης που επιχειρούν να διατυπώσουν στο διηνεκές όψεις της ελλη-

νικής πολιτισμικής ταυτότητας.

info

«Τόποι αναφοράς», από τη Συλλογή της Τράπεζας της Ελλάδος, Μουσείο

Μπενάκη, Πειραιώς 138. Διάρκεια: 15 Μαρτίου έως 20 Μαΐου 2018.

nos Volanakis, ioannis Altamuras, nikolaos Gyzis, Georgios iakovidis, Constan-

tinos Maleas, Theofrastos Triantafyllidis, as well as later practitioners like yannis

Tsarouchis, Paris Prekas, Spyros Vassiliou, Panayotis Tetsis and others.

The show is organized in three thematic sections that represent timeless sources

of inspiration for modern-Greek art. The first section is about antiquity and com-

prises works by Gyzis which reference ancient Greece, such as “Pallas Athena”

(his design for the university of Athens banner) and genre paintings like “The

fortune-teller”. The second series contains paintings with everyday scenes from

ordinary and middle-class urban life as a long-standing reference and inspiration

for artists. The show presents a broad range of outstanding practitioners from

the 19th century to our times. The works in the third section demonstrate the

importance of the landscape as a guide to artistic expression. Standing out here

are seascapes, particularly the works of Constantinos Volanakis in the collection;

an exhibition room is dedicated to nine of his paintings, including the monu-

mental 1895 painting of “The Arrival of Karaiskakis at faliro”.

The Art Collection of the bank of Greece is a frame of reference for artworks

which attempt to convey aspects of Greece’s cultural identity over time.

info

“frames of reference”. from the bank of Greece Collection, benaki

Museum, 138 Pireos Str., March 15 to May 20, 2018.

Ορέστης Κανέλλης, Η Ηρώ, 1937. /orestis Kanellis, Iro, 1937.

Κωνσταντίνος Βολανάκης, Σημαιοστόλιστα πλοία, 1889-93. /Konstantinos Volanakis, Flag-decked ships, 1889-93.

Πάρις Πρέκας, Πανιά καϊκιών, 1962. /

paris prekas, sails, 1962.

Κωνσταντίνος Μαλέας, Μονεμβασιά (Σπίτια στη Μονεμβασιά), 1920-28. / Konstantinos Maleas, Monemvasia (Houses in Monemvasia), 1920-28.

Page 17: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,
Page 18: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

18 hilton athens

AthENS FROM high up

Σούνιο. / sounio.

Page 19: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 19

ΑλΕΞΑνΔΡος ΜΑΡΑΓΚος: ή ΑθήνΑ Αφ’ υψήλου ο βραβευΜενοσ ελλήνασ φωτογραφοσ Και σΚήνοθετήσ «σΚιαγραφήσε» το πορτρετο Μιασ Μήτροπολήσ που αλλαζει, σε ενα 5λεπτο νυχτερινο φιλΜ-διαφήΜισή Με τιτλο «city of athens - a portrait of a chanGinG metropolis», οπου αιχΜαλωτιζει τισ οΜορφιεσ τήσ πολήσ Και διαδοθήΚε σε χρονο-ρεΚορ στο διαδιΚτυο. απο τή ΜιΚαελα θεοφιλου / φωτογραφιεσ: ΚοσΜασ ΚουΜιανοσ / fashion editor: ελενή νοΜιδή

the awarded Greek photoGrapher and director ‘sketched’ the portrait of a chanGinG city in the 5-minute niGhttime film-advert ‘city of athens - a portrait of a chanGinG metropolis’, which captures the Beauty of the city and went viral on the internet in record time. By michaela theofilou / photoGraphs: kosmas koumianos / fashion editor: εleni nomidi

Page 20: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

20 hilton athens

Hilton Αθηνών. / Hilton athens.

Ασπρόπυργος. / aspropyrgos.

Page 21: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 21

ιΑ ΕντυΠωςιΑΚή ωΔή ςτήν ΑθήνΑ,

δημιούργησε με το μικρού μήκους φιλμ του για την πόλη τη νύχτα από ψηλά, ο

Αλέξανδρος Μαραγκός. Χρειάστηκαν 90 ημέρες και 60.000 λήψεις, που κατέλη-

ξαν σε 5 λεπτά ενός οπτικού ποιήματος που αναδεικνύει με τον καλύτερο τρόπο

το αστικό τοπίο, την ομορφιά και τις δυνατότητες της σύγχρονης Αθήνας, μίας πό-

λης με χιλιάδες χρόνια ιστορίας.

Γιατί κάνατε αυτό το φιλμ; Γιατί ήθελα να δείξω την πόλη από μία διαφορετική

οπτική, που δεν έχει φανεί μέχρι τώρα. Ήθελα να δείξω την πόλη με άλλη ματιά και

από ψηλά. Να μην μπω μέσα στην πόλη, αλλά να δείξω τη ζωή στους δρόμους και

τα στενά της από ψηλά. Γι’ αυτό και ανέβηκα σε βουνά, σε ταράτσες, στα πιο ψη-

λά σημεία της πόλης.

Ποια τεχνική χρησιμοποιήσατε; Το timelapse και συγκεκριμένα την τεχνική

hyperlapse, με σκοπό να κάνω μία τέτοια κίνηση με τη φωτογραφική μου κάμερα,

σαν να πετάει ελικόπτερο μέσα στην πόλη. Γι’ αυτό και οι λήψεις μου είναι από βου-

νά και ταράτσες. Ήθελα να δώσω την αίσθηση της αιώρησης στην πόλη. Γι’ αυτό,

από την άλλη, υπάρχει και η υπόθεση ότι το φιλμάκι μπορεί να έχει γίνει με drone.

Πόσες φωτογραφίες χρησιμοποιήθηκαν γι’ αυτό το φιλμ; Συνολικά τράβηξα

60.000 λήψεις, που σημαίνει κινηματογραφικά 200 πλάνα, από τα οποία κατέληξα

στα 110. Ήταν τρεις μήνες δουλειά αλλά δεν φωτογράφιζα συνεχόμενα, γιατί έκα-

να ταυτόχρονα και την έρευνα, τη φωτογράφιση και το μοντάζ. Αλλιώς θα το τε-

λείωνα σε ένα χρόνο. Επίσης πολλές μέρες περίμενα να καθαρίσει η ατμόσφαιρα

πάνω από την πόλη, να φυσήξει αέρας, να υπάρχει ορατότητα, κοιτούσα τα δελτία

καιρού και όταν μπορούσα να βλέπω καθαρά την πόλη από τα βουνά προς τα κά-

τω, πήγαινα και έκανα τις λήψεις.

Από ποια βουνά πήρατε τις λήψεις σας; Προκειμένου να δείξω το αστικό τοπίο της

Αθήνας, πήγα στα τέσσερα βουνά που περιβάλλουν την πρωτεύουσα: Τον Υμηττό

στα ανατολικά, την Πάρνηθα στα βόρεια, την Πεντέλη στα βορειοανατολικά και το

Αιγάλεω στα δυτικά. Επίσης από τον λόφο του Λυκαβηττού, για το κέντρο της πόλης.

Χρησιμοποίησα και αρκετές στέγες σε διάφορα ψηλά κτίρια γύρω από την πόλη.

Είχατε λήψεις και του Hilton Αθηνών. Ένα φιλμάκι που είναι αφιερωματικό στην

πόλη της Αθήνας δεν θα μπορούσε να μην έχει μέσα το hilton Αθηνών. Είναι ένα

εμβληματικό κτίριο της πόλης, ξεχωρίζει από παντού και υπέροχα, ειδικά από τον

Λυκαβηττό. Επιπλέον πήρα λήψεις και από τη βεράντα του hilton προς την πόλη

καθώς έχει εξαιρετική θέα και προς την Ακρόπολη, και προς τον Λυκαβηττό, και

προς τον Πύργο των Αθηνών.

Εστιάζοντας στην αρχιτεκτονική της πόλης, ποιος ήταν ο στόχος του φιλμ; Έκα-

να focus στην αρχιτεκτονική, είτε πρόκειται για παλιά κτήρια, είτε για πολυκατοικίες,

για τον Πύργο των Αθηνών και τους μοναδικούς ουρανοξύστες που υπάρχουν

αυτή τη στιγμή στην πόλη, είτε για την Ακρόπολη –και να τα δείξω από μία οπτική

που δεν τα έχει δει ο περισσότερος κόσμος. Δεν προσπάθησα να ωραιοποιήσω

την πόλη. Την έδειξα όπως ακριβώς είναι, απλά από μία διαφορετική ματιά.

Το φιλμ σας το ανεβάσατε το διαδίκτυο και έγινε αμέσως αντικείμενο συζήτη-

σης σε παγκόσμιο επίπεδο. Περιμένατε αυτή την αντίδραση του κοινού; Όχι,

Alexandros Maragos has produced for Athens a short nighttime film from high

up. ninety days of work and 60,000 shots were distilled into 5 minutes of a

visual poem that admirably highlights the cityscape, the beauty and the poten-

tial of contemporary Athens, a city with thousands of years of history behind it.

Why did you make this film? i wanted to show the city from a different per-

spective, hitherto unseen. i wanted to show it through another gaze, from high

up: not to go into it but show life in its streets and lanes from above. That’s why

i climbed mountains and roof tops, the highest points in the city.

What technique did you employ? i used timelapse, and specifically hyperlapse,

so as to have the photo camera moving like a helicopter flying over the city,

which is why i shot it from mountains and rooftops. i wanted to convey the

feeling of hovering above the city –indeed, it has been suggested that the film

might have been shot by drone.

How many stills were used in the film? i took a total of 60,000 stills, which

means 200 sequences in cinematic terms, and i cut them down to 110. it was

three months’ work but i didn’t shoot all the time because i did the research,

the shooting and the editing all at once –otherwise it would have taken a year.

Moreover, i had to wait for days for the atmosphere to clear up, for some wind

to restore visibility. i followed the weather forecasts, and when the view of the

city from the mountains was clear, i would go and do the shooting.

Which mountains did you use for shooting? in order to show the urban land-

scape of Athens, i went to the four mountains that surround the capital: hym-

ettus on the east, Parnitha on the north, Penteli on the northeast and Egaleo on

the west. i also went to lycabettus for the city centre, and used several roof-

tops of tall buildings around town.

You also had shots of the Hilton athens. no film devoted to the city of Ath-

ens could possibly exclude the hilton Athens. it’s an emblematic building that

stands out wonderfully from all angles, particularly from lycabettus. i also used

the hotel’s terrace, which gives excellent views of the Acropolis, lycabettus

and the Athens Tower.

Focusing on the city’s architecture, what was the aim of the film? i focused

on architecture –be it old buildings, apartment blocks, the Athens Tower and

the few other high-rise buildings in the city, or the Acropolis– in order to show

them from an angle that most people have never seen. i didn’t try to idealize

the city: i showed it exactly as it is, only from a different viewpoint.

You posted the film on the Internet and it instantly became an object of

worldwide debate. did you expect this kind of a response? no, i didn’t. i am

glad not so much because people liked the film but because of what it triggered:

a discussion on the name ‘Athens’, a debate around it.

Why did you decide to upload the film on the Internet instead of submitting

it to some international short-film festival? because i wanted it to be seen by

as many people as possible –and that can only be achieved through the Web.

M

Page 22: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

22 hilton athens

δεν το περίμενα. Εγώ χαίρομαι κυρίως όχι γιατί το φιλμάκι άρεσε στον κόσμο αλ-

λά γι’ αυτό που προξένησε: Να συζητηθεί το όνομα «Αθήνα», να ανοίξει ένας δι-

άλογος γι’ αυτήν.

Γιατί αποφασίσατε να ανεβάσετε το φιλμάκι σας στο διαδίκτυο και να μην το

προβάλετε σε κάποιο Διεθνές Φεστιβάλ Μικρού Μήκους; Γιατί ήθελα να το

δουν όσο το δυνατόν περισσότεροι άνθρωποι. Και αυτό μπορούσε να γίνει μό-

νο μέσα από το διαδίκτυο.

Πώς επιλέξατε τη μουσική για το φιλμ; Η μουσική είναι του πολύ σπουδαίου Αμε-

ρικανού συνθέτη Tony Anderson. Πριν ξεκινήσω να φωτογραφίζω την πόλη, έψα-

χνα να βρω τη μουσική, γιατί όταν κάνω τέτοια μικρά φιλμάκια, «χτίζω» την εικόνα

επάνω στη μουσική. Χρησιμοποιώ τη μελωδία, για να δώσω ρυθμό στην εικόνα.

Πρώτα λοιπόν βρήκα τη μουσική και μετά ξεκίνησα να φωτογραφίζω. Αργότερα,

όταν ήμουν στη διαδικασία της φωτογράφισης, άκουγα το κομμάτι και ήταν σαν

να έκανα και ένα προμοντάζ μέσα στο μυαλό μου για το πώς θέλω να κινούνται η

κάμερα και τα πλάνα μαζί με τη μουσική.

Ποια είναι τα αγαπημένα σας σημεία στην πόλη; Από ψηλά είναι εκπληκτική η θέα

της πόλης από τον Υμηττό, βλέπεις όλο το Λεκανοπέδιο και όλα τα φώτα, βλέπεις

καθαρά πού βρίσκεται το καθετί μέσα στην Αθήνα, η Ακρόπολη, το Ολυμπιακό

Στάδιο, το Λιμάνι και από μέσα, μ’ αρέσει οτιδήποτε είναι γύρω από την Ακρόπολη.

Ειδικά το καλοκαίρι, η βόλτα Πλάκα-Μοναστηράκι-Θησείο-Ψυρρή είναι αγαπημένη.

Ιnfo: www.alexandrosmaragos.com

How did you choose the music for the film? The music is by the great Ameri-

can composer Tony Anderson. i looked for the music before starting to shoot,

because when i make such short films i ‘build’ the image upon the music. i use

the melody to give pace to the image. So first i found the music and then i

started shooting. later, as i took pictures, i had the sound in my mind and it

was like a sort of mental pre-editing about how i wanted the camera and the

sequences to move alongside the music.

What are your favorite spots in the city? from high up, the city looks as-

tounding from hymettus: you can see the entire basin of Athens and all the

lights, and you can locate everything in it – the Acropolis, the Olympic Sta-

dium, the Port... from within the city, i like everything around the Acropolis.

in summer, especially, the stroll around Plaka, Monastiraki, Thission and Psyr-

ri is a favourite.

Ιnfo: www.alexandrosmaragos.com

tζιν πουκάμισο trussardi Jeans, Τ-shirt John Varvatos (όλα attica). / Jean shirt trussardi

Jeans, Τ-shirt John Varvatos (all attica).

Πανσέληνος στην Ακρόπολη. / Full moon, acropolis.

Page 23: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,
Page 24: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

24 hilton athens

A viSiON OF ‘pOliS ANd thE CitizEN’ΒΑΓΓΕλής θΕοΔωΡοΠουλος: ΜΕ οΡΑΜΑ τήν «ΠολιτΕιΑ ΚΑι τον Πολιτή» ο ΚαλλιτεχνιΚοσ διευθυντήσ του φεστιβαλ αθήνων Και επιδαυρου περιγραφει το ιδιαιτερο ταξιδι του στον ΚοσΜο των παραστασεων Και εξήγει πωσ Μπορει να σχεδιαστει Και να εΜπνευσει ενα φεστιβαλ που απευθυνεται σε χιλιαδεσ ελλήνεσ Και ξενουσ θεατεσ. απο τήν αφροδιτή γραΜΜελή / φωτογραφιεσ: Κωστήσ σωχωριτήσ

the art director of the athens & epidaurus festival relates his special journey in the world of performances and explains how a festival addressed to thousands of Greek and foreiGn viewers can Be desiGned and inspire. By aphrodite Grammeli / photoGraphs: kostis sohoritis

Fashion editor: Ελένη Νομίδη, Grooming: Εύα Τσαλκιτζή / Fashion editor: eleni nomidi, Grooming: eva tsalkitzi

Πουλόβερ και παντελόνι Brooks Brothers (attica).sweater and trousers Brooks Brothers (attica).

Page 25: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 25

Page 26: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

26 hilton athens

Page 27: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 27

τΑ νιΑτΑ του, ΔουλΕψΕ ως ΜοντΕλο και

επί μία δεκαετία ως σερβιτόρος, κάτι για το οποίο νιώθει περήφανος, όπως εξο-

μολογείται. Στη συνέχεια, ο Βαγγέλης Θεοδωρόπουλος αφοσιώθηκε στο θέατρο,

ίδρυσε και διηύθυνε το Θέατρο του Νέου Κόσμου και εδώ και τρεις σεζόν είναι

καλλιτεχνικός διευθυντής του Φεστιβάλ Αθηνών και Επιδαύρου. Απλός, άμεσος,

αυθόρμητος και πάντα χαμογελαστός και ονειροπόλος, μίλησε στο hilton Athens

Magazine για όσα τον ενέπνευσαν στη δημιουργία του καλλιτεχνικού παζλ που θα

παρακολουθήσουμε φέτος από τον Ιούνιο έως και τον Αύγουστο.

Ποιους στόχους είχατε στο μυαλό σας όταν καταστρώσατε τα σχέδιά σας για

τις εκδηλώσεις του φεστιβάλ; Υπάρχει μία διαδρομή για μένα πάνω στο πρόγραμ-

μα. Η πρώτη χρονιά μου στο φεστιβάλ έγινε κάτω από πίεση, λόγω του ότι ανέλαβα

πολύ αργά, η δεύτερη ήταν κοντά σε αυτό που ήθελα να κάνω και στην τρίτη περί-

οδο είχα και την εμπειρία και ανακάλυπτα πράγματα. Δεν μου παρέδωσε κάποιος,

ούτε παρέλαβα κάτι. Δίνεις και παραλαμβάνεις σκυτάλη. Τώρα, την τρίτη χρονιά, είχα

τον χρόνο για να μπορώ να μιλάω ταυτόχρονα για εκδηλώσεις του ‘18, του ‘19 και

του ‘20. Οι μεγάλοι καλλιτέχνες δεν προγραμματίζονται άμεσα. Είχα ενάμιση χρό-

νο να προγραμματίζω για το 2018 και τις κατευθύνσεις, που είναι το πιο σημαντικό.

Ως προς τις κατευθύνσεις, τι είναι αυτό που σας ενδιαφέρει περισσότερο; Το

Φεστιβάλ Αθηνών και Επιδαύρου δεν είναι ένα φεστιβάλ. Είναι φεστιβάλ που πραγ-

ματοποιείται σε τρεις χώρους. Την Επίδαυρο, το Ηρώδειο και την Πειραιώς 260.

Με ενδιέφερε να συνεχίσω πράγματα που έβρισκα πολύ ενδιαφέροντα και να κά-

νω και πολλά νέα. Έχει γίνει πολύ σοβαρή δουλειά πριν από μένα στην Πειραιώς

260 και ήθελα να συνεχιστεί. Το Ηρώδειο όμως ανέκαθεν δεν είχε χαρακτήρα,

ήταν λίγο πιο σκόρπιο. Μπορούσα να δώσω βάρος από τη δεύτερη χρονιά και

μετά. Έτσι φέτος είναι πιο καθαρά τα πράγματα, κυρίως η ποιότητα των μουσικών

πραγμάτων. Σε αυτό το σημείο, θα ήθελα να πω πως δεν θα μπορούσα ποτέ να

δουλεύω μόνος, δίχως συμβούλους. Δεν θεωρώ ότι υπάρχει κάποιος που μπορεί

να έχει όλα αυτά και να δουλεύει μόνος. Χρειάζεται μία ομάδα. Με το που ανέλα-

βα, μπήκαν τρεις Ελληνίδες, ένας Έλληνας κι ένας Γερμανός συνεργάτης και είμαι

ευτυχής. Άνθρωποι νέοι, με εμπειρία στον τομέα τους και στο τι σημαίνει φεστιβάλ.

Είναι μία δυνατή και πλήρης ομάδα. Είμαι πολύ ικανοποιημένος. Ο στόχος γίνεται

πιο καθαρός στο Ηρώδειο, είναι η μουσική. Στην Επίδαυρο, επίσης ο χαρακτήρας

δεν ήταν πολύ καθαρός. Και στη Μικρή Επίδαυρο, μετά τον Μουσικό Ιούλιο του

Χρήστου Λαμπράκη, χάθηκε ο χαρακτήρας. Αυτό λοιπόν που επιθυμούσα ήταν

το να υπάρξει ένας καθαρός χαρακτήρας. Για μένα, έχει νόημα εκτός από το κα-

λό αποτέλεσμα και τα πρόσωπα, η σύνδεση της Μεγάλης Επιδαύρου, της Μικρής

Επιδαύρου και του Λυκείου Επιδαύρου.

Αυτό πώς μπορεί να επιτευχθεί; Μέσω μίας κοινής θεματικής. Η φετινή θα είναι

κάτι κεντρικό για το αρχαίο δράμα, «Πολιτεία και πολίτης». Το αρχαίο δράμα εί-

ναι κατεξοχήν πολιτικό θέατρο, ακόμη κι όταν μεσολαβούν θεοί. Έχει να κάνει με

την πόλη και τη συμμετοχή του πολίτη. Αυτό διαπερνά και τους τρεις χώρους. Στη

Μικρή Επίδαυρο, γίνεται στροφή στο θέατρο και κυρίως στο αρχαίο δράμα. Πά-

ντα πάνω στον άξονα τον θεματικό έτσι όπως τον περιέγραψα. Το ότι είναι πιο μι-

κρός χώρος βοηθά στο να έχει πιο νεανικό χαρακτήρα. Το Λύκειο παίζει τον ρό-

λο ενός διεθνούς σχολείου για το αρχαίο δράμα, πρακτικού χαρακτήρα. Θα είναι

διεθνές και απευθύνεται σε σπουδαστές δραματικών σχολών και νέους ηθοποι-

ούς από όλο τον κόσμο. Όπως και οι δάσκαλοι είναι από όλο τον κόσμο. Θα αξι-

In HIS yOUTH HE wORkED AS A MODEL and also as a waiter for a

decade, which makes him proud, as he confesses. next, Vangelis Theodoro-

poulos devoted himself to the theatre, founding and managing the neos Ko-

smos Theatre, and he has been art director of the Athens & Epidaurus fes-

tival for the last three seasons. unaffected, direct, spontaneous, ever-smiling

and a dreamer, he spoke to hilton Athens Magazine for what inspired him in

creating the artistic jigsaw puzzle that awaits us from June till August this year.

What aims did you have in mind when you planned the Festival’s events?

To me the programming has been a journey. My first year with the festival

was under pressure because i took over very late; the second year was close

to what i wanted to do, and by the third year i had gained experience and

i was discovering things. no one handed over to me, and nothing was giv-

en to me. you are supposed to pass a baton, as in a relay race. now, in year

three, i had the time to be able to plan for the events of ’18,’19 and ’20 at

the same time. Major artists cannot be booked late. i had a year and a half to

prepare for 2018 and the general directions, which is the most critical aspect.

In terms of directions, what is it that interests you most? The Athens & Epi-

daurus festival is not a single festival, but one that takes place in three venues:

Epidaurus, the Odeon of herodes Atticus and 260 Peiraios Street. i wanted

to continue whatever i found very interesting and start many new things. A

lot of serious work had been done at Peiraios 260 before me, and i wanted

it to continue. The Odeon, on the other hand, had always been character-

less –a little haphazard– and i could give emphasis to it from the second year

onward. So this year things are clearer, mainly in terms of the quality of musi-

cal events. At this point i must say that i could never work alone, without ad-

visors. i don’t think there is anyone who can take on all this and work alone:

you need a team. upon my appointment i brought in five associates –four

Greeks and a German– and i am very pleased. They are young people, expe-

rienced in their field and in what a festival is about. it is a strong, comprehen-

sive team and i am very satisfied. The aim at the Odeon becomes clearer: it’s

music. in Epidaurus, too, the character was not very clear, while at the little

Theatre, after the Musical July of Christos lambrakis the character was lost.

So what i wanted was a clear character. To me, what matters aside from the

persons and the good outcome is a connection of the Main Theatre, the lit-

tle Theatre and the lyceum of Epidaurus.

How can this be achieved? Through a common theme. This year, the theme

is something central to ancient drama: ‘Polis and the Citizen’. Greek drama

is a quintessentially political theatre, even when the gods are involved. it has

to do with the city and citizens’ participation. This theme permeates all three

venues. At little Epidaurus there is a switch to theatre, mainly ancient dra-

ma, always along the thematic axis as i described it. The smaller scale of the

venue helps give it a more youthful character. The lyceum plays the role of

an ancient drama school with a hands-on approach. it will be international,

addressed to drama students and young actors from all over the world. The

teachers will be from many different countries, too. We will use any archaeo-

logical sites we are permitted to access in order to hold classes there. All this

is the start of the character that Epidaurus may acquire.

Σ

Page 28: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

28 hilton athens

οποιήσουμε αρχαιολογικούς χώρους όπου θα μας επιτραπεί η πρόσβαση, προ-

κειμένου να γίνουν εκεί μαθήματα. Όλο αυτό είναι η αρχή για τον χαρακτήρα που

μπορεί να έχει η Επίδαυρος.

Ο χαρακτήρας του Ηρωδείου ποιος θα είναι; Δίνουμε έμφαση στη μουσική,

όπως σας είπα. Έχει ως κέντρο την κλασική μουσική και την όπερα, με ελάχιστο

χορό και θέατρο. Το νέο στοιχείο που κάναμε στην Αθήνα είναι μία ενότητα που

τη λέμε «Άνοιγμα στην πόλη». Πρόκειται για μία σειρά εκδηλώσεων που γίνονται

με αφορμή έναν χώρο και γι’ αυτό τον χώρο. Η ιδέα γεννιέται από τον χώρο ή από

ένα θέμα που έχει σχέση με αυτόν. Όχι μία συναυλία σε πλατεία, είναι πιο σύνθετο,

και ο στόχος είναι η σχέση του πολίτη με τη διαμόρφωση αυτής της παράστασης.

Είμαστε τώρα στο hilton Αθηνών, απέναντι από τον Ιλισσό, ένα από τα πιο όμορφα

ποτάμια, το οποίο εξαφανίστηκε δυστυχώς. Ο πολυτραγουδισμένος αυτός ποτα-

μός θα μπορούσε να είναι για παράδειγμα μια ωραία πηγή έμπνευσης. Αυτό είναι

και για μένα ένα μεγάλο σχολείο.

Τι σας βοήθησε στο να κατανοήσετε το πώς θα διευθύνετε ένα τόσο σημαντι-

κό φεστιβάλ, κύριε Θεοδωρόπουλε; Μείωσα τις παραστάσεις σημαντικά, αφού

πρώτα δοκίμασα με μεγαλύτερο αριθμό. Ήταν σαν τεστ κοπώσεως. Στη συνέχεια

επιλέξαμε πολύ μικρότερο αριθμό και ετοιμάσαμε ένα πιο σφιχτό πρόγραμμα φέ-

τος, με συγκεκριμένη θεματική και στόχους.

Ήταν παράμετρος σημαντική το γεγονός ότι οι παραστάσεις απευθύνονται σε

ξένους θεατές; Από την πρώτη στιγμή με ενδιέφερε πάρα πολύ όλο αυτό. Με εν-

διαφέρει ο τουρίστας που θέλει να δει πολύ καλά πράγματα, πολύ υψηλού επιπέ-

δου. Υπάρχουν αγγλικοί υπέρτιτλοι στην Επίδαυρο και στην Πειραιώς.

info:

Πρόγραμμ Φεστιβάλ Αθηνών Επιδαύρου 2018: http://greekfestival.gr/gr/events

and what character will the odeon of Herodes atticus have? We em-

phasize music, as i said. The core is classical music and opera, with just a little

dance and theatre. The new element for Athens is a section we call ‘Open-

ing up to the city’: a series of events inspired by a venue and designed for it.

The idea comes from the specific space or from something associated with

it. it’s not about a concert in a square; it will be more elaborate than that, and

the aim is to involve citizens in shaping the event. right now we are at hilton

Athens, next to ilissos –one of the most beautiful rivers, which is sadly gone

now. This much-praised river could be a good source of inspiration, for ex-

ample. All this is a great school for me, too.

What helped you learn how to run such a major festival, Mr. theodoro-

poulos? i drastically reduced the number of events, having first tried a great-

er number. it was like a fatigue test. Then we opted for a much smaller num-

ber, and for this year we have designed a much tighter programme, with spe-

cific aims and themes.

Was the fact that the events are addressed to foreign viewers a major

consideration? This was key to me from the outset. i am interested in tour-

ists who wish to see good, high-quality things. There are English surtitles in

Epidaurus and Peiraios Street.

info:

Athens Epidaurus festival 2018 programme: http://greekfestival.gr/en/events

Page 29: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,
Page 30: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

30 hilton athens

Ορειχάλκινο μελανοδοχείο, διακοσμημένο με αραβουργήματα και επιγραφές σε γραφή νασταλίκ. / Bronze inkwell decorated with arabesque patterns and inscriptions in nasta’liq script.

Έργο του καλλιγράφου Μουσταμπά Σαμπζέ. / Creation by calligrapher Mojtaba sabzeh.

Page 31: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 31

ΡΕιΑζοντΑι Μολις τΡιΑ βασικά ερ-

γαλεία: Καλάμι, μαχαίρια και ψαλίδια. Ανά τους αιώνες μέχρι σήμερα, πένες και

πενάκια, ειδικά μελάνια και πανάκριβοι στυλογράφοι μπορεί να έχουν κάνει την

εμφάνισή τους και να διευκολύνουν τους λάτρεις της καλλιγραφίας, αλλά για τους

καλλιτέχνες της περίφημης ισλαμικής γραφής αυτά τα τρία ταπεινά εργαλεία εί-

ναι τα μόνα που χρειάζονται, για να κάνουν πολύτιμα τα δημιουργήματά τους!

Το Μουσείο Μπενάκη συγκέντρωσε μερικά από τα πλέον όμορφα δείγματα

ισλαμικής καλλιγραφίας και δίνει την ευκαιρία στους επισκέπτες του όχι μόνο

να τα θαυμάσουν, αλλά να συμμετέχουν ενεργά, να μάθουν και να δοκιμάσουν

να καλλιγραφήσουν.

Έτσι, ένας από τους κορυφαίους καλλιγράφους, ο Ιρανός δρ. Μουσταμπά Σα-

μπζέ –ο οποίος ολοκλήρωσε τις καλλιγραφικές του σπουδές στην περίφημη

Σχολή Καλλιγραφίας του Ασφαρίν– στο πλαίσιο της έκθεσης θα πραγματο-

ποιήσει ειδικό εργαστήριο καλλιγραφίας, κατά την παραμονή του στην Αθήνα.

Παράλληλα, η έκθεση θα παρουσιάσει για πρώτη φορά στην Ελλάδα έργα του,

αντιπροσωπευτικά δείγματα σύγχρονης καλλιγραφίας, με ποιητικό και θρησκευ-

τικό περιεχόμενο. Ο Ιρανός καλλιγράφος δημιουργεί καλλιγραφικούς χαρα-

κτήρες με πλατιές καμπύλες, χρησιμοποιώντας συχνά επιχρύσωση και φωτεινά

χρώματα. Επίσης, συχνή είναι και η διακόσμηση των έργων του με φυτικά μοτί-

βα, που άλλοτε πλαισιώνουν τις επιγραφές και άλλοτε λειτουργούν ως βάθος.

Φυσικά, στο πλαίσιο της έκθεσης, οι επισκέπτες θα έχουν την ευκαιρία να «δια-

βάσουν» και να δουν από κοντά την ιστορία της καλλιγραφίας από τον 9ο μέ-

χρι τον 19ο αιώνα, μέσα από βιβλία και ενεπίγραφα αντικείμενα από τη συλλογή

του Μουσείου Μπενάκη. Η έκθεση θα εμπλουτιστεί με χειρόγραφα βιβλία της

IT TAkES JUST THREE BASIC TOOLS: qALAM, knives and scissors. Vari-

ous pens, special inks and expensive stylographs may have appeared over the

centuries to facilitate calligraphy lovers, but to practitioners of the famous is-

lamic writing these three humble tools are all they need to produce their pre-

cious creations!

The benaki Museum brings together some of the most beautiful examples of

islamic calligraphy and gives visitors the opportunity to admire them as well as

to participate actively –to learn the art and try their hand at calligraphy.

in the context of the show, the iranian master calligrapher Dr Mojtaba Sabzeh,

a graduate of the famous Calligraphy School of Asfarin, runs a special calligra-

phy workshop during his sojourn in Athens.

The exhibition presents his works for the first time in Greece as represent-

ative examples of contemporary calligraphy with a poetic and religious con-

tent. The iranian practitioner creates calligraphic letters with broad curves, of-

ten using gold-leaf gilding and bright colors. his works are frequently deco-

rated with floral motifs, sometimes as borders to the inscriptions and some-

times as background.

Visitors to the exhibition will also be able to see from up close and ‘read’ the

history of calligraphy from the 9th to the 19th century through books and in-

scribed objects from the benaki Museum collection. The exhibits include hand-

written books from the national library in their first display to the public, as

well as elaborate tools of calligraphy.

lEt’S dO CAlligRAphy!

Χ

Ας ΚΑλλιΓΡΑφήςουΜΕ! θαυΜαστε ΜοναδιΚα αραβουργήΜατα σε Μια σπανια εΚθεσή Καλλιγραφιασ του Μουσειου ΜπεναΚή ισλαΜιΚήσ τεχνήσ Και Μαθετε να Καλλιγραφειτε απο εναν Κορυφαιο ιρανο Καλλιγραφο! απο τον γιωργο παπαϊωαννου

admire some unique masterpieces of araBic calliGraphy in a rare exhiBition at the Benaki museum of islamic art, and learn the art from an outstandinG iranian calliGrapher! By GiorGos papaioannou

Page 32: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

32 hilton athens

Εθνικής Βιβλιοθήκης που εκτίθενται για πρώτη φορά στο κοινό και ολοκληρώ-

νεται με την παρουσίαση περίτεχνων καλλιγραφικών εργαλείων.

Για την ιστορία, να αναφέρουμε πως μπορεί για τον δυτικό πολιτισμό η καλλι-

γραφία να εξαντλείται σε ρομαντικές επιστολές ή επίσημες προσκλήσεις, αλλά

για τον πολιτισμό της Μέσης Ανατολής, η τέχνη της γραφής θεωρείται η πιο

σεβαστή μορφή καλλιτεχνικής δημιουργίας! Ο θαυμασμός γι’ αυτήν παραμέ-

νει αδιάλειπτος από τον 7ο αιώνα μέχρι σήμερα...

info

Η έκθεση διοργανώνεται από το Μουσείο Μπενάκη και το Μορφωτικό

Κέντρο της Πρεσβείας του Ιράν. Διάρκεια: 26.04.2018 - 1.08.2018.

Μουσείο Μπενάκη Ισλαμικής Τέχνης, Αγ. Ασωμάτων 22 & Διπύλου

12, Αθήνα, τηλ. 210 325 1311.

it is worth noting that whilst in Western culture calligraphy goes no further

than romantic letters or official invitations, in Middle-Eastern civilization the art

of writing is seen as the most respected form of artistic creation! it is consist-

ently admired from the 7th century to this day...

info

The exhibition is organized by the benaki Museum and the Cultural

Centre of the Embassy of iran. Duration: 26/04/2018 - 01/08/2018.

benaki Museum of islamic Art, 22 Ag. Asomaton &12 Dipylou Streets,

Athens, tel. 210 325 1311.

Δοχείο με ζωόμορφες λαβές, που φέρει γραπτή διακόσμηση κάτω από τιρκουάζ εφυάλωση. Ιράν, πιθανόν από την πόλη Κασάν, αρχές 13ου αι. / Vessel with zoomorphic handles and decorative script under a turquoise glazing. Iran, possibly from the town of Kasan, early 13th c.

Πλακίδιο επένδυσης, διακοσμημένο με ανάγλυφες κορανικές επιγρα-φές σε ρέουσα γραφή. Ιράν, αρχές 14ου αι. / tile decorated with Quranic inscriptions in cursive script. Iran, early 14th c.

Έργο του καλλιγράφου Μουσταμπά Σαμπζέ. / Creation by calligrapher Mojtaba sabzeh.

Page 33: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,
Page 34: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

34 hilton athens

Page 35: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 35

ολις ΠΡιν ΑΠο ΠΕντΕ χΡονιΑ, στα

32 του, ο Tομ άνοιξε την αγκαλιά του στην κλασική μουσική και κάπως έτσι γνώ-

ρισε την όπερα, κυρίως όμως «ερωτεύτηκε» τη Μαρία Κάλλας. Από τότε άρχι-

σε μία πρωτότυπη έρευνα για την ανυπέρβλητη ντίβα, ψάχνοντας να βρει τον

άνθρωπο πίσω από τον μύθο, μέσα από τις ανεξερεύνητες πτυχές της ζωής

της. Το αποτέλεσμα ήταν η εντυπωσιακή βιογραφική ταινία «Maria by Callas: Η

Μαρία Κάλλας εξομολογείται», που δίνει φωνή στην ίδια την ντίβα (με τη φω-

νή της Φανί Αρντάν), η οποία εξιστορεί τη ζωή της μέσα από συνεντεύξεις της

που βλέπουν για πρώτη φορά το φως της δημοσιότητας, την αλληλογραφία της

προς την οικογένεια και τους φίλους της, τις ερωτικές επιστολές προς τον σύ-

ζυγό της Τζιοβάνι Μπατίστα Μενεγκίνι, αλλά και μια επιστολή προς τον μεγά-

λο έρωτά της, τον Αριστοτέλη Ωνάση, λίγους μόλις μήνες προτού χωρίσουν.

Συναισθήματα, σκέψεις και μια εύθραυστη ψυχή πίσω από την Κάλλας «ζωντα-

νεύουν» και ο Τομ Βολφ, ο σκηνοθέτης της ταινίας, μας μιλάει γι’ αυτό το ταξί-

δι στην ψυχή της ντίβας.

Ποιο ήταν το μονοπάτι που σας οδήγησε στη Μαρία Κάλλας; Ήταν ένα ασυ-

νήθιστο μονοπάτι, γιατί δεν άκουγα κλασική μουσική, δεν πήγαινα στην όπερα,

δεν ήταν καθόλου ο κόσμος μου αυτός. Πριν από πέντε χρόνια, τότε που ζού-

σα στη Νέα Υόρκη, από σύμπτωση βρέθηκα στη Μητροπολιτική Όπερα, όπου

είδα την πρώτη μου ιταλική όπερα, τη «Μαρία Στουάρντα» του Γκαετάνο Ντο-

νιτσέτι. Ξαφνικά μπήκα σ’ έναν νέο κόσμο, το μπελκάντο, ο Ντονιτσέτι, όλες αυ-

τές οι υπέροχες φωνές και μελωδίες... Όταν γύρισα εκστασιασμένος στο μικρό

μου σπιτάκι, γκούγκλαρα για να μάθω περισσότερα για τον μουσουργό Ντονι-

τσέτι και το πρώτο αποτέλεσμα ήταν μία άρια από το έργο «Λουτσία ντι Λαμερ-

μούρ», τραγουδισμένη από την Κάλλας. Αυτό ήταν. Την ερωτεύτηκα.

Ποια «Κάλλας» ανακαλύψατε κατά τη διάρκεια της έρευνάς σας σε όλο τον

κόσμο; Ανακάλυψα μία περίπλοκη προσωπικότητα αλλά κυρίως μία προσωπικό-

IT wAS OnLy FIVE yEARS AGO THAT TOM VOLF, at 32, opened his arms

to embrace classical music and was thus introduced to the world of opera.

Above all, he fell in love with Maria Callas. he then embarked on an original

project on the unique diva, a quest for the woman behind the legend through

unexplored facets of her life. The product of his pursuit was the splendid bio-

graphical film ‘Maria by Callas’, a first-person narrative in fanny Ardant’s voice.

The documentary presents the life of Maria Callas and brings to light interviews

that have not been shown before, her personal correspondence with friends

and family, the love letters to her husband Giovanni battista Meneghini, and even

a letter to the love of her life, the Greek shipping magnate Aristotle Onassis,

written a few months before they separated. Thoughts, feelings and the deli-

cate soul behind Callas are brought to life by the director. Tom Volf gives us an

account of his journey into the diva’s life.

tell us about the path that led you to Maria Callas. it was a rather unusu-

al path... i did not listen to classical music, i never went to the opera –this just

wasn’t my world. five years ago, when i lived in new york, i happened to see

my very first italian opera, Gaetano Donizetti’s ‘Maria Stuarda’, at the Metro-

politan Opera. i was suddenly introduced to a whole new world –the realm of

bel canto, Donizetti, and all those wonderful voices and melodies. When i got

back to my little home i was ecstatic and googled Donizetti to find out more

about the composer. The very first result was an aria from ‘lucia di lammer-

moor’ sung by Maria Callas. i instantly fell in love with her.

Which Callas did you discover in the course of your research round the

globe? i discovered a complex personality and, especially, a dichotomy between

Maria and Callas. This was actually what inspired the title of the documenta-

ry ‘Maria by Callas’. The omnipresent duality of her personality can be traced

throughout her life, spanning her personal moments, her career and her public

tOM vOlF

M

«MARIA By CALLAS: ή ΜΑΡιΑ ΚΑλλΑς ΕΞοΜολοΓΕιτΑι»o ανθρωποσ που Μασ συστήσε τή Μαρια πισω απο τήν Καλλασ απο τή ΜιΚαελα θεοφιλου / φωτογραφιεσ: αιΜιλιοσ χαραλαΜπουσ

τhe man who introduced us to maria, the woman Behind callas By michaela theofilou / photoGraphs: aimilios charalamBous

Page 36: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

36 hilton athens

τητα μοιρασμένη στα δύο: τη Μαρία και την Κάλλας. Και αυτό ακριβώς ενέπνευσε

και τον τίτλο του ντοκιμαντέρ «Maria by Callas», γιατί αυτή η δυϊκότητα της προ-

σωπικότητάς της ήταν πανταχού παρούσα σε όλη τη διάρκεια της ζωής της: με-

ταξύ της προσωπικής της ζωής, της καριέρας και της δημόσιας εικόνας της. Ήταν

πολύ δυνατό όλο αυτό και σ’ αυτή τη δυϊκότητά της έπρεπε να θυσιάζει πάντα τη

μία προσωπικότητα για να αναδειχθεί η άλλη. Έπρεπε να θυσιάσει για παράδειγμα

την καριέρα της για να ζήσει την προσωπική της ζωή ή το αντίθετο. Ήθελα λοιπόν

να ανακαλύψω πώς ζούσε τη ζωή της μέσα σ’ αυτή τη δυϊκότητα.

Και τελικά πώς συμβίωνε... η Μαρία με την Κάλλας; Στην αρχή της ταινίας, η

Κάλλας λέει ότι «υπάρχει μία Κάλλας στην οποία πρέπει να σταθώ αντάξια». Και

ήταν αυτό ακριβώς. Έχτισε ένα προφίλ που εξέπεμπε μεγαλείο, με τον κόσμο

να περιμένει τόσα πολλά και όλοι να απαιτούν από αυτήν να είναι στην κορυφή

ως καλλιτέχνιδα αλλά και ως δημόσιο πρόσωπο. Από την άλλη, όμως, ήταν ένας

απλός άνθρωπος. Και ως άνθρωποι, όλοι μας έχουμε στιγμές μεγαλείου και στιγ-

μές που κάνουμε λάθη και δείχνουμε τις αδυναμίες μας. Ήταν δύσκολο γι’ αυτήν

να μπορέσει να κάνει τον κόσμο να καταλάβει ότι πίσω από την Κάλλας υπήρχε

απλά ένας άνθρωπος, η Μαρία.

Αγαπήθηκε ποτέ ως Μαρία και όχι ως Κάλλας; Ναι. Ο Ωνάσης την αγάπησε

ως Μαρία και όχι ως Κάλλας και γι’ αυτό κάποια στιγμή αποφάσισε να παρατή-

σει την καριέρα της: γιατί ένιωσε για πρώτη φορά ότι αγαπιέται γι’ αυτό που ήταν

και όχι για τη φωνή της. Ο κόσμος την αγαπούσε για το ταλέντο της –όπως και ο

σύζυγός της, ο Τζιοβάνι Μπατίστα Μενεγκίνι, που την ήθελε στη ζωή του γιατί πί-

στευε ότι εκείνος την έφτιαξε και τη θεωρούσε χρυσωρυχείο. Ο Ωνάσης δεν εν-

διαφερόταν για όλα αυτά. Αγάπησε την προσωπικότητά της, τη θηλυκότητά της,

την ομορφιά της και την αγάπησε γι’ αυτό που είναι. Και ήταν σπάνιο αυτό στη

ζωή της. Ίσως και μοναδικό.

Ποια ήταν πιστεύετε εκείνα τα σημαντικά στοιχεία που έκαναν την Κάλλας μια

τόσο γοητευτική προσωπικότητα; Νομίζω ότι η Μαρία έκανε την Κάλλας γοητευ-

τική. Η προσωπικότητά της ως γυναίκα. Ήταν εντελώς άλλο από αυτό που έβλεπε

ο κόσμος. Είχε τόσο χιούμορ, ήταν χαρούμενος άνθρωπος, της άρεσε να γελάει.

Ήθελε να έχει μία απλή ζωή. Να κάνει παρέα με τους φίλους της, να πηγαίνει δι-

ακοπές... Και αυτό που την έκανε ακόμα πιο γοητευτική ήταν ότι ήταν εξαιρετικά

κομψή και αυθόρμητη σαν κορίτσι. Και κάπου εκεί την κάλυπτε η σκιά της Κάλλας.

Πόσο επηρέασε ο θαυμασμός σας για την Κάλλας την αντικειμενική καταγρα-

φή της ζωής της; Σίγουρα ήθελα να εκφράσω τον θαυμασμό μου για τη φωνή της

και τη μοναδική της παρουσία, όμως παράλληλα για μένα στόχος ήταν να παρουσι-

άσω μια ολοκληρωμένη εικόνα της Μαρίας Κάλλας: να δείξω τόσο τις ευτυχισμένες

όσο και τις δυστυχισμένες στιγμές της ζωής της, το λαμπερό και το σκοτεινό της

πρόσωπο. Και τελικά πιστεύω ότι ο στόχος να δείξω την πλήρη εικόνα επετεύχθη.

Η Μαρία Κάλλας λατρεύτηκε σαν ποπ σταρ. Κάτι ασυνήθιστο για λυρική τρα-

γουδίστρια. Για ποιο λόγο, πιστεύετε; Ήταν ο μοναδικός τρόπος που ερμήνευε

τους ρόλους της στην όπερα. Τεχνικά και ερμηνευτικά άρτιος. Η Κάλλας είχε κάτι

μαγικό, που κάνει ακόμα και τις νεότερες γενιές να θέλουν να την ανακαλύψουν,

γιατί η φωνή της και η ερμηνεία της είχαν κάτι παγκόσμιο, κάτι προσιτό και μο-

ναδικό, που μπορούσε να συγκινήσει ακόμα και το πιο απαίδευτο μουσικά αυτί.

Στην ταινία σας, είναι η πρώτη φορά που ο θεατής μπορεί να δει τόσο καθα-

ρά το βλέμμα της Κάλλας. Ήταν κάτι που επιδιώξατε εσείς ή προήλθε τυχαία

από το υλικό σας; Ήταν κομμάτι της κινηματογραφικής προσέγγισης που ήθελα

να έχω για την ταινία. Η κινηματογραφική προσέγγιση ενός τέτοιου υλικού έχει να

κάνει με το να ξεχνάς ότι δουλεύεις με αρχειακό υλικό. Έτσι προτίμησα για παρά-

δειγμα τα κοντινά της πλάνα από τα μακρινά, για να πετύχω αυτό τον σκοπό μου.

Και όλα ήταν τόσο αληθινά. Κάθε λεπτομέρεια.

life. it was a very strong element and this dualism invariably required that one

side of her personality be sacrificed for the other to emerge. for instance, she

had to sacrifice her career in order to enjoy her personal life or vice versa. So

i would try to discover how she managed her life within this duality.

and how did Maria live with... Callas? in the beginning of the film, Callas says

“there is a Callas of whom i have to be worthy”. And that is exactly what she

did. She built a profile which emanated such splendor that the world came to

expect so much of her, requiring her to be at the top as both an artist and a

public figure. On the other hand, she was an ordinary person who –just like

all human beings– had her moments of splendor, but also made mistakes and

showed her weaknesses. it was very hard for her to communicate to people

that, behind Callas, stood a common mortal –Maria.

Was she ever loved as Maria, rather than as Callas? yes. Onassis loved her

as Maria, rather than as Callas. That was the reason that, at some point, she

decided to give up her career, as she felt –for the very first time– that she was

being loved for what she was and not for her voice. People loved her for her

talent, as did her husband, Giovanni battista Meneghini, who wanted her in his

life because he believed that he had ‘made’ her and saw her as a gold mine.

Onassis had no interest in any of this. he loved her personality, the woman

in her, her beauty. he loved her for what she was. This was a very rare –if not

unique– experience for Maria Callas.

What would you say were the most important aspects that made Callas

such a charming personality?i think it was Maria that made Callas charming:

her personality as a woman. She was so different from what the public saw.

She had a great sense of humour and was a cheerful person who liked to

laugh. She wanted to lead a simple life, to be with her friends and to be able

to take a holiday... What made her even more charming was that she was

exceptionally elegant, and impulsive like a girl. And that is where the shadow

of Callas would fall upon her.

to what extent did your admiration for Callas influence your objective ap-

proach to recording her life? i certainly wanted to express my admiration for

her voice and for her unique presence. At the same time, however, my goal

was to bring out a comprehensive picture of Maria Callas, showing both hap-

py and unhappy moments in her life and portraying her bright as well as her

dark face. i feel that my goal of providing a full picture was finally accomplished.

Maria Callas was worshipped like a pop star, which is quite unusual for an

opera singer. How do you explain that? it was because of the unique way

she rendered each opera role. her performance and technique were immac-

ulate. Callas was invested with a certain magic that appeals to younger gener-

ations, too, and prompts them to discover her. her voice and performance

bore a universal air, so unique yet so familiar, which would charm the most

unsophisticated of listeners.

Your film is the first to show Callas’ gaze so clearly to the viewer. Was this

intentional or did it just emerge from your material? it was really in line with

my entire approach to the film. The cinematic management of such a topic

requires that you forget you are working with archival material. i thus chose

to use close-ups rather than long shots to attain my goal. And it all came out

so real. Every single detail...

How did you persuade all these people who were close to Callas to trust

you and share with you this exclusive material? This was not an easy task,

primarily because all these people were quite sceptical and on valid grounds:

THEMIS Z SHOPS

ATHENS SHOWROOM 1 Stisihorou Street

10674 Athens+30 210 7250442

MYKONOSDim. Mavrogenis St. &

Goumeniou Square

ALSO AVAILABLE AT

Attica Department Stores@City Link

@Golden Hall

Shop onlinewww.themisz.com

Page 37: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

THEMIS Z SHOPS

ATHENS SHOWROOM 1 Stisihorou Street

10674 Athens+30 210 7250442

MYKONOSDim. Mavrogenis St. &

Goumeniou Square

ALSO AVAILABLE AT

Attica Department Stores@City Link

@Golden Hall

Shop onlinewww.themisz.com

Page 38: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

38 hilton athens

Πώς πείσατε όλους αυτούς τους ανθρώπους που ήταν κοντά στην Κάλλας

να σας εμπιστευτούν και να σας δώσουν όλο αυτό το αποκλειστικό υλικό;

Ήταν πολύ δύσκολο, κυρίως γιατί όλοι αυτοί οι άνθρωποι ήταν υποψιασμένοι

και όχι για καλό λόγο, γιατί ό,τι ταινία είχε γίνει για την Κάλλας, είχε το στοιχείο

του κουτσομπολιού και της κλειδαρότρυπας. Γι’ αυτό χρειάστηκε χρόνος για να

τους πείσω. Όμως από τη στιγμή που κατάλαβαν την ουσία του φιλμ, ότι θα ήταν

μία ταινία από τη Μαρία για την Κάλλας, ότι δεν θα επενέβαινε κάποιος αφηγητής

να σχολιάζει τα λεγόμενά της ή τη ζωή της, μόλις κατάλαβαν ότι θα ήταν ένα ντο-

κιμαντέρ μέσα από τα δικά της λόγια και τις δηλώσεις της, ήταν μαζί μου 100%.

Πόσο δύσκολο ήταν να μοντάρετε όλο αυτό το υλικό; Ήταν σαν να ανέβη-

κα το Έβερεστ (γέλια). Για έξι μήνες, από το πρωί μέχρι το βράδυ, επτά ημέρες

την εβδομάδα. Το υλικό που μαζεύτηκε τελικά έφτασε στις δέκα ώρες και όπως

καταλαβαίνετε, έπρεπε να κάνω κάποιες περικοπές. Ήταν τόσο πολύ το υλικό,

όλο μπροστά στα μάτια μου, και ένιωθα ότι είχα ένα τεράστιο παζλ που έπρεπε

να συναρμολογήσω. Και όταν πια έφτασα στις τρεις ώρες ταινίας, έπρεπε να τη

μικρύνω κι άλλο και ένιωθα πως ό,τι και να έκοβα, η ταινία θα κατέρρεε σαν χάρ-

τινος πύργος. Στο τέλος όμως φτιάξαμε ένα φιλμ 1 ώρας και 50 λεπτών, που εί-

ναι σφιχτοδεμένο και έχει ουσία.

Τα όνειρά σας ως σκηνοθέτη; Έχω μεγάλη αγάπη για το σινεμά, εκεί θέλω να

δοκιμαστώ! Δεν μου αρέσουν όμως οι ταμπέλες. To «Maria by Callas» ήταν μία

βιογραφική ταινία. Αυτό που εύχομαι είναι να κάνω στο μέλλον όλες τις ταινίες

εκείνες που δεν έχουν ταμπέλες. Μπορεί να κάνω ντοκιμαντέρ, μπορεί να κάνω

fiction ή κάτι ενδιάμεσο. Είμαι πολύ ανοιχτός σε αυτό. Ο σκοπός της δημιουρ-

γίας είναι πολύ μεγαλύτερος από τις ταμπέλες.

info:

ή ταινία «Maria by Callas: ή Μαρία Κάλλας εξομολογείται»

προβλήθηκε στους κινηματογράφους στις 18 ιανουαρίου.

all previous films on Callas had an element of gossip and voyeurism. it took time

to persuade them. however, once they saw the essence of the production and

understood it would be a film by Maria on Callas, without any intrusive narra-

tor commenting on what she said and did in her life, and once they appreciat-

ed it would be a documentary built on her own words and statements, they

were fully on my side.

How hard was it to edit all this material? it was like climbing Mount Everest

(laughs). 24/7, for six months in a row. The material i gathered added up to

some ten hours of film and i obviously had to leave some things out. There was

so much information in the material and it was all so vivid before my eyes that

i felt i had an enormous puzzle to put together. i managed to get it down to

three hours and i knew i had to make it shorter, but i felt that if i took out any-

thing else the film would collapse like a house of cards. Well, we did manage to

produce a concise and tightly-knit film of 1 hour and 50 minutes.

What are your aspirations as a director? i am very fond of the cinema and that

is where i want to be put to the test! Still, i don’t like labels. ‘Maria by Callas’ was

a biographical film. What i wish to do in the future is make films that carry no la-

bels. i may produce documentaries or fiction or something in-between. i am very

open in that respect. The scope of creativity is too broad to be confined by labels.

info:

"Maria by Callas", aired in cinemas on January 18th.

Page 39: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,
Page 40: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

40 hilton athens

Εθνική Βιβλιοθήκη. / the national library.

Page 41: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 41

BEAuty ANd thE BuildiNg

ΑΡχιτΕΚτονιΚΑ ΚοςΜήΜΑτΑ τής ΑθήνΑςστή γοήτευτιΚα αΚαταστατή αθήνα, δεσποζουν Κτήρια για να θυΜιζουν πωσ Καποτε ή

υψήλή αρχιτεΚτονιΚή ανθιζε Και αναδυονται νεα αρχιτεΚτονήΜατα για να υπενθυΜιζουν πωσ τιποτα δεν εχει παραδοθει στή λαιλαπα τήσ αδιαφορήσ αισθήτιΚήσ. ιδου 13 απο αυτα.

απο τον γιωργο παπαϊωαννου / φωτογραφιεσ: περιΚλήσ ΜεραΚοσ, αιΜιλιοσ χαραλαΜπουσ

in the charminGly cluttered athens, some old BuildinGs stand witness to the Glorious architecture that once flourished in the city, while new outstandinG examples of

desiGn defy the mass production of characterless aesthetics. enjoy a tour to 13 fine BuildinGs! By GiorGos papaioannou / photoGraphs: periklis merakos, aimilios charalamBous

Page 42: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

42 hilton athens

Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης. / Museum of Cycladic art.

Ζάππειο Μέγαρο. / Zappeion Hall.

Page 43: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 43

ΖΑΠΠΕΙΟ ΜΕΓΑρΟ

Ένα από τα σημαντικότερα κτήρια της Αθήνας, είναι συνυφασμένο με την ιστο-

ρία της νεότερης Ελλάδας. Η ανέγερσή του χρηματοδοτήθηκε από τον εθνικό

ευεργέτη Ευάγγελο Ζάππα και ολοκληρώθηκε το 1888. Ήταν το πρώτο κτήριο

παγκοσμίως που κτίστηκε αποκλειστικά για Ολυμπιακούς Αγώνες. Μετά από

περιπέτειες, ο Ζάππας ανέθεσε τελικά τον σχεδιασμό στον Δανό αρχιτέκτονα

Θεόφιλο Χάνσεν, αλλά δεν έζησε αρκετά για να δει το κτήριο στην τελική του

μορφή. Εκτός των άλλων, κατά καιρούς, χρήσεών του, το Ζάππειο φιλοξένησε

το Εθνικό Ίδρυμα Ραδιοφωνίας, που εκεί εξέπεμψε σήμα για πρώτη φορά το

1938. Πολλά ιστορικά γεγονότα έλαβαν χώρα στο Ζάππειο, με αποκορύφω-

μα την ιστορική υπογραφή της συνθήκης προσχώρησης της Ελλάδας στην Ευ-

ρωπαϊκή Ένωση (τότε ΕΟΚ) την 1η Ιανουαρίου του 1981 από τον Κωνσταντί-

νο Καραμανλή. Με την αποκατάσταση της Δημοκρατίας το 1974, το Ζάππειο

αποτέλεσε το κέντρο Τύπου σε όλες τις Γενικές Εκλογές της χώρας, όπου οι

νικητές και οι ηττημένοι των εκλογών δίνουν την καθιερωμένη συνέντευξη με-

τά το τέλος των εκλογών. Σήμερα χρησιμοποιείται ως εκθεσιακός και συνεδρι-

ακός χώρος. www.zappeion.gr

MΕΓΑρΟ ΣΤΑΘΑΤΟυ (ΜΟυΣΕΙΟ ΚυΚλΑΔΙΚΗΣ ΤΕχΝΗΣ)

Η οικία του Όθωνα και της Αθηνάς Σταθάτου, στη συμβολή των οδών Βασιλίσ-

σης Σοφίας (τότε Κηφισίας) και Ηροδότου, κτίσθηκε το 1895 και παρέμεινε οι-

κία μέχρι το 1937. Στη συνέχεια, στέγασε λέσχες και πρεσβείες, μέχρι το 1982,

όταν αγοράστηκε από το ελληνικό δημόσιο για να φιλοξενούνται εκεί βασιλείς

και αρχηγοί κρατών. Ποτέ δεν χρησιμοποιήθηκε όμως ως ξενώνας. Οι προ-

σπάθειες της σπουδαίας συλλέκτριας έργων τέχνης Αικατερίνης Γουλανδρή να

αναδείξει το τεράστιο εκθεσιακό πρόβλημα της Αθήνας απέδωσε, με τη θρυλι-

κή τότε υπουργό Πολιτισμού Μελίνα Μερκούρη να εγκαινιάζει το 1986 τη στέ-

γαση του Μουσείου Κυκλαδικής Τέχνης στο Μέγαρο Σταθάτου. www.cycladic.gr

ΠρΟΕΔρΙΚΟ ΜΕΓΑρΟ (ΠρΩΗΝ ΝΕΑ ΑΝΑΚΤΟρΑ)

Δημιούργημα του Ερνέστου Τσίλερ, το κτήριο με τους υπέροχους κήπους, στην

οδό Ηρώδου Αττικού, άρχισε να οικοδομείται το 1891, ως ξεχωριστό ανάκτορο

για τον τότε διάδοχο του θρόνου, Κωνσταντίνο. Το 1924, το ανάκτορο έπαψε

να φιλοξενεί προσωρινά τη βασιλική οικογένεια, μετά τη διακήρυξη της δημο-

κρατίας. Χρησιμοποιήθηκε ως Προεδρικό Μέγαρο έως το 1935, όταν έγινε η

παλινόρθωση της μοναρχίας. Τελευταίος βασιλικός ένοικος και πάλι ήταν ένας

Κωνσταντίνος: Ο τέως βασιλιάς της Ελλάδος με τη σύζυγό του Άννα Μαρία πα-

ρέμειναν εκεί μέχρι τη φυγή τους στη Ρώμη, εν μέσω δικτατορίας. Από το 1974,

με την αποκατάσταση της δημοκρατίας στην Ελλάδα, το κτίριο χρησιμοποιείται

ως έδρα της Προεδρίας της Δημοκρατίας και κατοικία του εκάστοτε Προέδρου.

www.presidency.gr

ΜΕΓΑρΟ ΜΑξΙΜΟυ

Το χωράφι (!) στο οποίο σήμερα βρίσκεται το Μέγαρο ανήκε το 1856 στους

αδελφούς Άγγελο και Αργύρη Καραγιάννη. Θεμελιώθηκε το 1912 και ύστε-

ρα από περιπετειώδη ιδιοκτησιακά καθεστώτα, κατέληξε για δεύτερη φορά

στον τραπεζίτη –και πρωθυπουργό της Ελλάδος το 1947– Δημήτριο Μάξι-

μο. Το 1952, το ελληνικό Δημόσιο αγόρασε το μέγαρο από τον Μάξιμο στην

τιμή των 5,5 δισ. δραχμών ενώ η αξία του είχε εκτιμηθεί διπλάσια. Ο ιδιοκτή-

της προσέφερε επιπλέον και την επίπλωση της οικίας του, μαζί με τους πίνα-

κες που βρίσκονταν σε αυτήν. Η κυβέρνηση, για να τιμήσει την προσφορά

του, δήλωσε ότι το κτίριο θα διατηρήσει το αρχικό του όνομα «Μέγαρο Μα-

ξίμου». Την περίοδο της δικτατορίας, στο Μέγαρο έμενε ο αντιβασιλέας Γε-

ώργιος Ζωιτάκης με τη σύζυγό του Παγώνα. Η χωριατοπούλα Παγώνα Ζωι-

τάκη δυσανασχετούσε με την τόσο κεντρική τοποθεσία του Μεγάρου, λέγο-

ντας χαρακτηριστικά: «Τι τα θέλαμε τα μέγαρα; Δεν επιτρέπεται ούτε κοτέτσι

να φτιάξεις». Το 1982 παραχωρήθηκε στο Υπουργείο Προεδρίας της Κυβερ-

νήσεως, με σκοπό τη στέγαση του γραφείου του εκάστοτε Πρωθυπουργού.

www.primeminister.gr/maximos-mansion

ΜΟυΣΕΙΟ ΜΠΕΝΑΚΗ

Το υπέροχο νεοκλασικό κτήριο της οικογένειας Μπενάκη –με ανεκτίμητη

προσφορά στην πολιτική, κοινωνική και πολιτιστική ζωή της Ελλάδας– κτί-

στηκε το 1867. Από το 1910 έγινε η κατοικία του Εμμανουήλ Μπενάκη, ενώ

το 1929 ο γιος του, Αντώνης Μπενάκης, ίδρυσε εκεί το μουσείο στη μνήμη

του πατέρα του. Αρχικά ο Αντώνης Μπενάκης άρχισε να συγκροτεί τις δι-

ZappeIon Hall

One of the most important buildings in Athens, the neoclassical Zappeion hall

is closely linked to the history of modern Greece. its construction was funded

by national benefactor Evangelos Zappas and was completed in 1888. it was the

first building in the world specifically constructed to serve the Olympic Games.

After a series of adventures, Zappas assigned the design to the Danish architect

Theophil hansen but did not live to see the building in its final form. The Zappeion

hall was put to many uses and for some time hosted the country’s first state

radio station, which began broadcasting in 1938. it has been linked with numerous

significant moments in the country’s history, including the signing of the treaty

for the accession of Greece to the European union (then the EEC) on 1 January

1981 by Konstantinos Karamanlis. Since Greece’s return to democracy in 1974,

Zappeion has served as the Press Centre in all of the country’s general elections,

providing the setting for the post-election interviews of winners and losers alike.

The hall is currently used as an exhibition and congress facility. www.zappeion.gr

statHatos MansIon (MuseuM oF CYCladIC art)

The residence of Othon and Athina Stathatos on the corner of Vassilissis

Sophias Avenue (then Kifissias Avenue) and irodotou Street was built in 1895

and continued to serve as a residence until 1937. After accommodating clubs

and embassies for many years, it was bought by the Greek State in 1982 to house

visiting royalties and state leaders but was never used for that purpose. Thanks

to the efforts of distinguished art collector Aikaterini Goulandri to call attention

to the lack of exhibition sites in Athens, the building became part of the Museum

of Cycladic Art, opened in 1986 by the then Minister of Culture Melina Merkouri.

www.cycladic.gr

presIdentIal MansIon (ForMerlY tHe neW palaCe)

Designed by Ernst Ziller, the building with the magnificent gardens on irodou

Attikou Street was initially intended as the Crown Prince Constantine’s palace

and its construction began in 1891. The building was used as the residence of

the royal family until 1924, when a republic was proclaimed. it subsequently

became the government’s headquarters and accommodated presidents of the

republic until the restoration of the monarchy in 1935. The last royalty to use

the building was another Constantine, the ex-king of Greece, who stayed in

the palace with his consort, Anna Maria, until they fled to rome during the

dictatorship. Since Greece’s return to democracy in 1974, the building has been

used as the Presidential Mansion and residence of the president of the republic.

www.presidency.gr

MaxIMos MansIon

in 1856, the field (!) on which the Mansion stands belonged to the brothers

Angelos and Argiris Karagiannis. The foundations were laid in 1912 and,

after changing several owners, the building once again came to the hands

of banker Dimitrios Maximos, Prime Minister of Greece in 1947. in 1952,

the Greek State acquired the mansion for 5.5 billion drachmas, a bargain at

about half its estimated value. Maximos also included in the deal the furniture

of his residence and the painting collection it contained. To thank him for

his offer, the government announced that the building would retain its initial

name, ‘Maximos Mansion’. During the dictatorship, the Mansion became

the residence of Georgios Zoitakis, regent of Greece. his spouse Pagona, a

countrywoman, was far from pleased with their home’s central location and

kept complaining about not being able to have a henhouse in the yard. in 1982

it was decided that the Mansion would house the Prime Minister’s office. www.

primeminister.gr/maximos-mansion

BenaKI MuseuM

The splendid neoclassical building of the benakis family –whose contribution

to the political, social and cultural life of Greece has been invaluable– was

constructed in 1867. in 1910 it became Emmanuel benakis’ residence and in

1929 his son, Antonis, founded the museum in his father’s memory. Antonis

benakis had started his various collections in Egypt and, on moving to Greece in

1928, donated them to the Greek nation. The collections are today on display in

his father’s house, one of the biggest and most admirable neoclassical buildings

in Athens and, in fact, the country’s first private museum. Today, the benaki

Museum has several buildings showcasing its collections in Athens. www.benaki.gr

Page 44: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

44 hilton athens

άφορες συλλογές του στην Αίγυπτο. Όταν ήλθε στην Ελλάδα το 1928, για

μόνιμη εγκατάσταση, τις δώρισε στο ελληνικό κράτος. Οι συλλογές αυτές

στεγάζονται σήμερα στο πατρικό του σπίτι, ένα από τα μεγαλύτερα και ωραι-

ότερα νεοκλασικά κτήρια της Αθήνας, το οποίο ουσιαστικά αποτέλεσε και

το πρώτο ιδιωτικό μουσείο της χώρας. Πλέον διατηρεί πολλά παραρτήματα

στην Αθήνα. www.benaki.gr

ΤΟ ΣΠΙΤΙ ΜΕ ΤΙΣ ΚΑρυΑΤΙΔΕΣ

Αντιπροσωπευτικό της λαϊκής αρχιτεκτονικής, το σπίτι με τις Καρυάτιδες εί-

ναι από τα πιο χαρακτηριστικά της πόλης των αρχών του 20ού αιώνα. Ο αστι-

κός μύθος έλεγε πως ο ιδιοκτήτης του κτιρίου είχε δύο κόρες που πέθαναν με

τραγικό τρόπο και για να τιμήσει τη μνήμη τους τοποθέτησε τις Καρυάτιδες. Η

αλήθεια είναι πως ο ιδιοκτήτης Ιωάννης Καρακατσάνης, ο οποίος ήταν γλύπτης,

έφτιαξε τις Καρυάτιδες με μοντέλα τη σύζυγό του και την αδελφή της. Ο διάση-

μος Έλληνας ζωγράφος Γιάννης Τσαρούχης το έχει αποτυπώσει στα έργα του

τρεις φορές: Το 1952, σε υδατογραφία με τίτλο «Το σπίτι με τις Καρυάτιδες», το

1971, σε πίνακα με τίτλο «Σπίτι στην Αγίων Ασωμάτων» και το 1988, στο σκηνικό

που έφτιαξε για την παράσταση «Εκκλησιάζουσες» του Αριστοφάνη. Το 1989,

το σπίτι ανακηρύχθηκε διατηρητέο και σήμερα φιλοξενεί τον Σύλλογο Ελλήνων

Ολυμπιονικών. Αγίων Ασωμάτων 45, Ψυρρή

ΚΕΝΤρΟ ΠΟλΙΤΙΣΜΟυ ΙΔρυΜΑ ΣΤΑυρΟΣ ΝΙΑρχΟΣ

Το Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος (ΚΠΙΣΝ) είναι η μεγαλύ-

τερη μεμονωμένη δωρεά του Ιδρύματος, με συνολικό προϋπολογισμό 629

εκατομμύρια ευρώ. Δημιουργήθηκε στον χώρο όπου παλαιότερα υπήρχε ο

Ιππόδρομος, στο Φαληρικό Δέλτα. Σχεδιασμένο από το αρχιτεκτονικό γρα-

φείο renzo Piano building Workshop, το ΚΠΙΣΝ είναι ένας περιβαλλοντικά

βιώσιμος, διεθνούς εμβέλειας πολιτιστικός, εκπαιδευτικός και ψυχαγωγικός

αστικός τόπος, ο οποίος περιλαμβάνει τις εγκαταστάσεις της Εθνικής Βιβλι-

οθήκης της Ελλάδoς και της Εθνικής Λυρικής Σκηνής, καθώς και το έκτασης

tHe House oF tHe CarYatIds

rather humble, compared to the other buildings presented in this article, the

house of the Caryatids is one of the most typical examples of the city’s early 20th

century folk architecture. urban legend has it that the owner of the building had

two daughters who had a tragic death, with the two maiden statues installed

in their memory. The truth is that the owner, sculptor ioannis Karakatsanis,

used his wife and her sister as models to carve the two figures. The renowned

Greek painter yannis Tsarouchis has included the house in three works: the

1952 watercolour ‘house with Caryatids’, the 1971 painting ‘house in Agion

Asomaton’ and the 1988 stage setting for Aristophanes’ ‘Ecclesiazusae’ (‘The

Assemblywomen’). in 1989 the building was given listed status and currently

houses the Association of Greek Olympic Winners.

45 Agion Asomaton Str., Psirri

staVros nIarCHos FoundatIon Cultural Centre

The Stavros niarchos foundation Cultural Centre (SnfCC) is the biggest

single donation of the foundation, budgeted at €629 million. The SnfCC was

developed on the edge of faliro bay, at the location of the old racecourse.

Designed by the renzo Piano building Workshop, the SnfCC is an

environmentally sustainable multifunctional cultural, education and entertainment

complex of international repute. The project includes the facilities of the national

library of Greece and the Greek national Opera, as well as the 170,000 square

meters Stavros niarchos Park. The foundation officially opened in february 2017

and was then handed over to the Greek state. www.snfcc.org

HIlton atHens

The emblematic hilton Athens building is diverse and unpredictable when seen

from different angles and invariably attracts the camera lens. A fine specimen of

stylish modern architecture, it became a landmark of Athens in the international

cosmopolitan setting. The construction of the building, which was designed by

Το σπίτι με τις Καρυάτιδες. / the house of the Caryatids.

Page 45: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

THE ULTIMATE WORLD DESTINATIONAT THE ATHENS RIVIERA

27th. km of Athens Sounio Ave, 166 72, Athens Riviera, Greece Τ. +30 210 9653563 - 564, www.islandclubrestaurant.gr

Page 46: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

46 hilton athens

170 στρεμμάτων Πάρκο Σταύρος Νιάρχος. Το Ίδρυμα άνοιξε επισήμως τις

πύλες του τον Φεβρουάριο του 2017 και παραδόθηκε στο ελληνικό κράτος.

www.snfcc.org

HIlton ΑΘΗΝΩΝ

Εμβληματικό, διαφορετικό και απρόβλεπτο, από όποια γωνία κι αν το δεις, το

κτήριο του ξενοδοχείου hilton Αθηνών είναι το απόλυτο δείγμα της μοντέρ-

νας υψηλής αρχιτεκτονικής, που τοποθέτησε την ελληνική πρωτεύουσα στους

διεθνείς κοσμοπολίτικους προορισμούς. Η ανέγερσή του ξεκίνησε το 1958 και

κράτησε πέντε χρόνια, σε σχέδια των αρχιτεκτόνων Βουρέκα, Βασιλειάδη και

Στάικου. Ο κοίλος άξονάς του, η χρήση του περίφημου πεντελικού μαρμάρου

και οι μνημειώδεις συνθέσεις που υψώνονται πάνω από την κεντρική είσοδο –

έργο του ζωγράφου Γιάννη Μόραλη– δικαίως το κατατάσσουν αρχιτεκτονικά

ως ένα από τα πιο όμορφα hilton παγκοσμίως. www.hiltonathens.gr

ΑΘΗΝΑϊΚΟ ΤρΙΠΤυχΟ

(ΒΙΒλΙΟΘΗΚΗ, ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ, ΑΚΑΔΗΜΙΑ)

Τα ομορφότερα κτήρια της Αθήνας, ίσως επειδή βρίσκονται σε σειρά το ένα

μετά το άλλο, καλύπτοντας τρία ολόκληρα τετράγωνα στο κέντρο της πόλης.

Αριστερά, η Εθνική Βιβλιοθήκη της Ελλάδος ιδρύθηκε από τον Ιωάννη Καποδί-

στρια, σχεδιάστηκε από τον Δανό αρχιτέκτονα Θεόφιλο Χάνσεν και η κατασκευή

της επιβλεπόταν από τον Ερνέστο Τσίλερ. Η θεμέλια λίθος τέθηκε το 1888 και

το έργο χρηματοδοτήθηκε από τρία αδέλφια από την Κεφαλονιά, τους Πανα-

γή, Μαρίνο και Ανδρέα Βαλλιάνο. Πλέον, η Βιβλιοθήκη της Ελλάδος μεταφέρθη-

κε σε κτίριο του Κέντρου Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος. Στο μέσον, το

Πανεπιστήμιο Αθηνών θεμελιώθηκε το 1839 σε σχέδια Κρίστιαν Χάνσεν (αδελ-

φού του Θεόφιλου) και για την ολοκλήρωσή του συνέβαλαν αξιόλογοι Έλληνες

αλλά και φιλέλληνες ηγεμόνες ή ιδιώτες. Στην πρόσοψη του υπέροχου κτηρί-

ου τοποθετήθηκαν διαδοχικά οι ανδριάντες του Ρήγα Φεραίου, του πατριάρχη

Γρηγορίου Ε’, του Αδαμάντιου Κοραή, του Γλάδστωνος και του Ιωάννη Καποδί-

architects Vourekas, Vassiliadis and Staikos, began in 1958 and lasted five years.

The curved axis, the splendid Pentelic marble that was used and the monumental

works of artist yiannis Moralis over the main entrance produce an architectural

combination that makes the building one of the most beautiful hilton hotels

worldwide. www.athens.hilton.com

tHe atHenIan trIptYCH

(tHe lIBrarY, tHe unIVersItY, tHe aCadeMY)

They are regarded as the city’s most beautiful buildings, perhaps because they

stand in a row, extending over three blocks in the centre of Athens. On the left,

the national library of Greece was founded by ioannis Kapodistrias, the first

governor of the modern Greek state. The building was designed by the Danish

architect Theophil hansen, the cornerstone was laid in 1888 and construction

was supervised by Ernst Ziller. The project was funded by the Vallianos brothers

–Panagis, Marinos and Andreas– from Cephalonia. The national library has now

been relocated to the Stavros niarchos foundation Cultural Centre.

in the middle, the national and Kapodistrian university of Athens was designed

by Christian hansen (Theophil’s brother). The foundations were laid in 1839

and completion of the building involved the contribution of notable Greeks and

philhellenes, whether state leaders or individuals. The façade of the splendid

building has accommodated statues of prominent figures of the Greek War of

independence, including rigas feraios, Patriarch Gregory V, Adamantios Korais,

Gladstone and ioannis Kapodistrias, as a tribute for their role in the Greek cause.

Today the building hosts the official graduation ceremonies of the university’s

students. On the right, the neoclassical building of the Athens Academy was

constructed several decades before the Academy itself was founded. in 1856,

the national benefactor Simon Sinas made a substantial donation to the Greek

state. The design was assigned to the Danish architect Theophil hansen and the

cornerstone was laid in 1859, in a splendid ceremony attended by King Otto.

The building was finally delivered to the then Prime Minister Charilaos Trikoupis

Hilton Αθηνών. / Hilton athens.

Where Will you be playing golf in athens?

Terma K. Karamanli, 16675 Glyfada, AthensTel: 2108946820, Fax: 2108943721

Caddiemaster Tel: 2108946875www.golfglyfada.gr email: [email protected]

Page 47: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

Where Will you be playing golf in athens?

Terma K. Karamanli, 16675 Glyfada, AthensTel: 2108946820, Fax: 2108943721

Caddiemaster Tel: 2108946875www.golfglyfada.gr email: [email protected]

Page 48: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

48 hilton athens

στρια, για την προσφορά τους κατά τη διάρκεια και μετά την Επανάσταση κατά

των Τούρκων. Σήμερα, εκεί γίνονται οι τελετές ορκωμοσίας των φοιτητών στα

Ανώτατα Εκπαιδευτικά Ιδρύματα, μετά την αποφοίτησή τους.

Δεξιά, το νεοκλασικό μέγαρο που στεγάζει την Ακαδημία Αθηνών κτίσθηκε αρ-

κετές δεκαετίες πριν από την ίδρυση της ίδιας της Ακαδημίας. Η ιστορία του

αρχίζει με μεγάλη δωρεά του Σίμωνος Σίνα το 1856, σχεδιάστηκε από τον Δα-

νό αρχιτέκτονα Θεόφιλο Χάνσεν και η θεμέλιος λίθος τέθηκε το 1859, με λα-

μπρή τελετή στην οποία εκφώνησε λόγο ο βασιλιάς Όθωνας. Το έργο παρέδω-

σε, τελικά, στον τότε πρωθυπουργό Χαρίλαο Τρικούπη, ο αρχιτέκτονας Ερνέ-

στος Τσίλερ. Όπως αναφέρει η ίδια η Ακαδημία, είναι «το σημαντικότερο έργο

του Χάνσεν» και «κατά τη γνώμη των ειδικών, το ωραιότερο νεοκλασικό οικο-

δόμημα του κόσμου». Πηγή έμπνευσης ήταν η κλασική αρχιτεκτονική του αθη-

ναϊκού 5ου π.Χ. αιώνα, όπως εμφανίζεται στα μνημεία της Ακρόπολης Αθηνών.

Πανεπιστημίου 30, Αθήνα

ΒΟυλΗ ΤΩΝ ΕλλΗΝΩΝ

Τίποτα δεν θα ήταν το ίδιο στην όψη της σημερινής Αθήνας, εάν δεν υπερί-

σχυε η γνώμη του διευθυντή της Ακαδημίας Καλών Τεχνών του Μονάχου να

κτισθούν τα ανάκτορα του πρώτου βασιλιά της Ελλάδας, Όθωνα, στην πλατεία

Συντάγματος. Οι άλλες προτάσεις ήταν ο Κεραμεικός, οι πρόποδες του Λυκα-

βηττού, η πλατεία Ομονοίας και η Ακρόπολη. Ο Όθωνας με τη σύζυγό του, βα-

σίλισσα Αμαλία, εγκαταστάθηκαν στη νέα τους κατοικία στις 25 Ιουλίου 1843.

Ακριβώς δίπλα διαμορφώθηκε, με την προσωπική φροντίδα της Αμαλίας, ο Βα-

σιλικός (σημερινός Εθνικός) Κήπος. Η πολιτική αστάθεια και οι δύο παγκόσμιοι

πόλεμοι μετέτρεψαν τη χρήση των ανακτόρων, οπότε κατά καιρούς εκεί στεγά-

στηκαν από υπηρεσίες υπουργείων μέχρι ορφανοτροφεία. Τον Νοέμβριο του

1929, η κυβέρνηση Ελευθέριου Βενιζέλου αποφάσισε τη στέγασή της, μαζί με

τη Γερουσία, στο κτίριο των Παλαιών Ανακτόρων. Πλέον, από το 1935 έως σή-

μερα, στα Παλαιά Ανάκτορα στεγάζεται η Βουλή των Ελλήνων.

www.hellenicparliament.gr

by the architect Ernst Ziller. As the Academy states, it is ‘the most important

of hansen’s works’ and ‘according to experts, the most beautiful neoclassical

building in the world’. The design was inspired from the classical architecture of

Athens in the 5th century bC, as seen in the Acropolis monuments.

30 Panepistimiou Str., Athens

tHe parlIaMent BuIldInG

Athens would have been a completely different city today, if the proposal

of the director of the Munich Academy of fine Arts for the location of the

palace of King Otto had not prevailed. his chosen site for the dwelling of the

first monarch of the modern Greek state was Syntagma Square, while other

suggested alternatives were Kerameikos, the foot of lycabettus hill, Omonoia

Square and the Acropolis. King Otto and his consort, Amalia, moved into their

new residence on 25 July 1843. Amalia personally supervised the development

of the then royal Gardens (now Ethnikos Kipos or national Garden) exactly

next to the palace. Political instability and two World Wars required that the

palace be used for other purposes and it thus provided premises for ministry

departments and an orphanage, for example. in november 1929, the government

of Eleftherios Venizelos decided to relocate the Parliament and the Senate to

the old palace building, which has housed the hellenic Parliament since 1935.

www.hellenicparliament.gr

Βουλή των Ελλήνων. / the parliament Building.

Page 49: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

Alex Revithis, Yannis Revithis, Akis Revithis www.revithis.com

Page 50: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

50 hilton athens

ted Baker κιμονό -παλτό στολισμένο με κεντήματα από

άνθη κερασιάς (attica). / ted Baker isolate soft blossom

kimono jacket (attica).

Page 51: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 51

thE thEAtRE thRillS

MEτΑΜτΑ: «ΜΕ ΜΑΓΕυΕι το θΕΑτΡο»

το πολυχρωΜο Κοριτσι τήσ ποπ Μεγαλωσε. για τήν αΚριβεια, ωριΜασε –Και προσωπιΚα Και ΚαλλιτεχνιΚα. ή ταΜτα ειναι πλεον πρωταγωνιστρια σε ΜιουζιΚαλ, στο «ΚαΜπαρε», Και

ονειρευεται Μια Καριερα διαφορετιΚή. ιδανιΚα θα ήθελε να ανοιξει Μια πορτα Και να Μπορεσει να Μπει Και σε ενα

αλλο δωΜατιο ονειρων... Και το Κανει αργα Και σταθερα, Με τα ποδια τήσ γερα στή γή. ανοιγει λιγο τα φτερα τήσ για να

προχωρήσει Και επιστρεφει στή γή... απο τήν αφροδιτή γραΜΜελή / φωτογραφιεσ: ΚοσΜασ ΚουΜιανοσ

the colorful Girl of pop music has Grown up. to Be precise, she has matured, Both personally and artistically.

tamta is now the star in a musical, “caBaret”, and dreams of a different career. ideally, she would like to open a door and Go into another room of dreams –and that is exactly what she is doinG, slowly and steadily,

with her feet firmly on the Ground. she spreads her winGs a little, moves ahead and returns to earth...

By aphrodite Grammeli / photoGraphs: kosmas koumianos

Page 52: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

52 hilton athens

ώς ήταν η εμπειρία από τη συμμετοχή στο

μιούζικαλ «Καμπαρέ»; Φανταστική! Το θεατρικό στοιχείο με συγκίνησε. Λέω

μόνο τέσσερα τραγούδια στην παράσταση και όλο το υπόλοιπο είναι πρόζα.

Περισσότερο μιλάω παρά τραγουδάω. Στόχος μου ήταν να είμαι καλή στην

πρόζα, στην ερμηνεία του ρόλου. Το τραγούδι δεν με άγχωσε, αν και ήθελε

μία διαφορετική προσέγγιση. Είναι αλλιώς να τραγουδάς σε χώρους που συ-

νήθως τραγουδάω κι άλλο να ερμηνεύσεις τραγούδια σε μιούζικαλ. Ήταν μία

μεγάλη πρόκληση για μένα και πραγματικά το χαίρομαι.

Θα θέλατε να ξανακάνετε μιούζικαλ; Ο σκοπός και ο στόχος μου κάνοντας

το «Καμπαρέ» ήταν να ανοίξω μία νέα καλλιτεχνική πόρτα και να περάσω στον

χώρο του μιούζικαλ. Φέτος, είναι η αλήθεια, η χρονιά μου ήταν πολύ πιεσμένη.

Ειδικά το τελευταίο δίμηνο πιέστηκα αρκετά και μου έπεσαν όλα μαζί. Χρειάζε-

ται λίγη προσοχή. Δεν γίνονται όλα μαζί. Αν μπορώ να έχω την επιλογή για να

είναι όλα πιο ανθρώπινα, θα πρέπει να επιλέξω ή το ένα ή το άλλο. Τώρα βέβαια

που τα κατάφερα, ξέρω ότι αν ξεκουραστώ λίγο, όταν θα έρθουν οι προτάσεις

δεν θα το σκεφτώ όπως το λέω. Όμως, επί της ουσίας, το μιούζικαλ μου αρέ-

σει πολύ. Στους χώρους που συνήθως τραγουδάμε ή στις συναυλίες, υπάρχει

φασαρία και λιγότερη προσοχή. Οι παρέες σε ένα κέντρο διασκέδασης λίγο

θα μιλήσουν, λίγο θα κοιτάξουν, ενώ στο θέατρο η συνθήκη είναι διαφορετική.

Με μαγεύει η θεατρική συνθήκη. Το πιο συγκινητικό κομμάτι είναι η υπόκλιση,

αυτή η μαγική στιγμή που ακούς και το χειροκρότημα του κοινού. Με γοητεύει

το θέατρο. Μου αρέσει που χειροκροτούν με συναίσθημα, οπότε καταλαβαί-

νεις αν πέρασες στο κοινό αυτό που ήθελες.

Όλα όσα έχετε καταφέρει τα είχατε ονειρευτεί παλιότερα; Νομίζω ότι η

πιο σωστή λέξη είναι τα έχω οραματιστεί. Έχει πολύ μεγάλη δύναμη το όρα-

μα. Ήμουν παντρεμένη με ένα παιδί στο χέρι, σε μία χώρα όπου δεν είχα κα-

μία πιθανότητα να κάνω κάτι απ’ όλα όσα κάνω τώρα. Όσα φανταζόμουν ήταν

How was the experience from taking part in “Cabaret”? fantastic! The

theatrical element moved me. i only sing four songs in the show, and the

rest is prose. i talk more than i sing. My aim is to be good at prose, in inter-

preting the role. The singing didn’t stress me, although it needs another ap-

proach. Singing in a musical is different to singing in the places i usually do. it

was all a great challenge for me, and i am really enjoying it.

Would you like to do another musical? When i did “Cabaret”, the idea

was to open a new artistic door and move into the realm of musicals. Ad-

mittedly, this year has been very hectic. in the last two months, especial-

ly, there were too many things at once and i was under a lot of pressure.

it needs some caution. Things cannot be done all at once. if i am offered a

choice between things, i need to find a better balance and i must decide

on one or the other. Of course, now that i did it, i know that once i have

rested a bit, when proposals do come in, i won’t be thinking this way. Still,

the truth is that i love the musical. in the places where i usually sing there

is more noise and less attention. The people at a club will be half-watching

and half-chatting, whereas in the theatre things are different. The theatrical

setting fascinates me. The most moving time is when you bow to the audi-

ence and hear the applause. The theatre thrills me; i like the feeling behind

the applause, which shows you whether you have managed to convey to

the audience what you wanted.

all the things you have achieved, had you dreamed them earlier? i think

‘envisioned’ is a more accurate description. There is a lot of power in vi-

sion. i was married, with a child to raise, in a country where i had no chance

of doing what i am doing now. The things i imagined were unthinkable, un-

likely to be achieved, and i often go back to those images. i used to picture

myself on stage, i dreamed of being applauded, of meeting great artists and

Π

Page 53: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 53

ted Baker μεταξωτό μαντήλι (attica). / ted Baker Versailles silk scarf (attica).

Page 54: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

54 hilton athens

ριγέ αμάνικο σακάκι και μίνι φούστα Jadic & Voltaire (attica), ολόσωμο μαγιό με τύπωμα και μεταξωτό μαντήλι ted Baker (attica), πέ-διλο με μεταλλικό τακούνι σε σχήμα λουλου-

διού salvatore Ferragamo Καλογήρου (attica). / Vex striped waistcoat and joe striped wool

skirt Jadic & Voltaire (attica), ted Baker Versailles u-bar swimsuit and silk scarf (attica), salvatore

Ferragamo Kalogirou flower heel sandals (attica).

Page 55: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 55

αδιανόητο και απίθανο να τα πραγματοποιήσω και πολλές φορές θυμάμαι αυ-

τές τις εικόνες. Έβλεπα τον εαυτό μου στη σκηνή, ονειρευόμουν πως με χειρο-

κροτούσαν και ότι συναντούσα μεγάλους καλλιτέχνες και μιλούσα μαζί τους.

Νόμιζα ότι ήταν απλά φαντασία αλλά τελικά το ήθελα τόσο πολύ, που μάλλον

έστειλα στο σύμπαν σήματα και μηνύματα και έγινε.

Είστε ονειροπόλος; Όχι, σαν άνθρωπος δεν είμαι από αυτούς που έχουν φτε-

ρά και φαντάζονται. Είμαι πιο ρεαλίστρια και μου αρέσει να πατάω γερά στη γη

και μάλιστα πολλές φορές το κάνω υπερβολικά. Προσπαθώ να ανοίξω λίγο τα

φτερά αλλά έχω το όριό μου, κρατιέμαι. Φτάνω μέχρι ένα σημείο.

Όλα όσα έχετε καταφέρει ήταν αποτέλεσμα τύχης, δουλειάς ή ένας συν-

δυασμός και των δύο; Νομίζω ότι είναι ένας συνδυασμός. Χωρίς δουλειά, δεν

γίνεται τίποτε σε αυτό τον πλανήτη. Δεν γίνεται ούτε σε βάθος χρόνου. Το να

κάνεις μία ή δύο επιτυχίες δεν σημαίνει κάτι. Μπορεί να είσαι τυχερός. Για να

μείνεις στον χρόνο χρειάζεται πολλή δουλειά και προσπάθεια, μαζί με τύχη.

Ειδικά για το είδος που υπηρετώ, η ποπ δηλαδή, που στην Ελλάδα έρχεται και

φεύγει. Δεν είναι είδος που μένει πάντα στην κορυφή. Το γεγονός ότι υπάρ-

χω δισκογραφικά δεκατρία συνεχόμενα χρόνια είναι κάτι που γίνεται με πολλή

δουλειά, επιμονή και υπομονή.

Η σχέση σας με τον χρόνο ποια είναι; Είναι πολύ καλή. Και αυτό οφείλεται

στην προσωπική ζωή μου. Είμαι 37 ετών, είναι μία ηλικία όπου η γυναίκα αγω-

νιά να γίνει μητέρα. Εγώ ευτυχώς έχω τακτοποιηθεί πολύ νωρίς, οπότε δεν έχω

τέτοια αγωνία. Σε σχέση με το τραγούδι, αυτό που θέλω είναι να ακολουθώ

την ηλικία μου και καλλιτεχνικά. Χρειάζεται να ωριμάσω καλλιτεχνικά και αυτό

είναι κάτι που το θέλω και έχω άγχος. Θέλω ο κόσμος να καταλάβει ότι αυτό

το κορίτσι που γνώρισε στα 24 του, με τα πολλά χρώματα, την ποπ και τις τρέ-

λες, πλέον μεγάλωσε, οπότε χρειάζεται χώρο να εκφραστεί λίγο διαφορετικά.

Έχετε αγωνία να δείχνετε νέα; Όχι, είμαι καλά. Δεν έχω κάποια αγωνία. Δεν

ανήκω στους ανθρώπους που αγωνιούν. Τα νιώθω όλα φυσιολογικά, κοιμάμαι

και ξυπνάω ήρεμη.

Ονειρεύεστε περισσότερο για τη ζωή ή για τη δουλειά; Δεν νομίζω ότι υπάρ-

χει γονιός ο οποίος να σκέφτεται κάτι άλλο εκτός από το παιδί του ή να ονει-

ρεύεται κάτι άλλο παρά το παιδί του. Αν δεν είναι καλά εκείνη, δεν με ενδιαφέ-

ρει τίποτα. Για να μπορώ να τη βοηθήσω, απαιτεί κι από μένα πολλή δουλειά.

Προτεραιότητα έχει εκείνη. Αυτό είναι το όνειρό μου. Τώρα που είναι πλέον

22, αρχίζω και νιώθω ασφάλεια, της έχω εμπιστοσύνη, στέκεται στα πόδια της,

είναι συνειδητοποιημένη, δεν θα χαθεί ποτέ. Αυτό είναι ό,τι πιο σημαντικό για

μένα. Θέλω να είναι καλά και να έχει ένα όμορφο μέλλον.

talking with them. i thought it was all a fantasy, but it seems that i wanted

it so much, i must have sent the right signals and messages to the universe,

and it all came true.

are you a dreamer? no, i am not the kind of person who has dreams

and imagines things. i am more of a realist and i like to keep my feet on the

ground –too much so, sometimes. i do try to spread my wings a little but i

have my limits, i hold myself back. i only go up to a point.

Was what you have achieved a question of luck, hard work or a combi-

nation of both? it was a combination, i think. nothing on this planet can be

done –or last long enough– without hard work. having a couple of success-

es does not mean much; you may have been lucky. lasting over time takes

hard work and effort together with luck, especially in my line, pop music,

which comes and goes in Greece. it’s not a genre that is always at the top.

The fact that i have been present in discography for thirteen years in a row

is something that takes a lot of work, perseverance and patience.

What is your relationship with time? it’s very good, and this is because of

my personal life. i am 37, at an age when women are anxious to become

mothers. luckily, i did all that very early so i don’t have such worries. in

terms of singing, what i want is to be my age artistically, too. i need to ma-

ture artistically, and that’s something i want and feel anxious about. i want

people to realize that the girl of 24 they knew, with the many colours, the

pop music and the nutty stuff is now older and needs the space to express

herself a little differently.

are you anxious about looking young? no, i am fine. i have no worries. i am

not the worrying type. i feel everything is normal, i sleep and i wake up calm.

are your dreams more about life or work? i don’t think there is any par-

ent who thinks of anything other than their kid, or dream of anything else. As

long as she is well, nothing else matters. it takes a lot of effort from me, too,

to be able to help her. She’s my priority; that’s my dream. now that she is

22, i am beginning to feel secure; i trust her, she is standing on her own two

feet and she is sensible –she won’t lose her way. That’s what matters most

to me: i want her to be well and have a beautiful future.

Page 56: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

56 hilton athens

StREEt ARt

λυτΑιΜνήςτΡΑ! Δεν πρόκειται απλώς για ένα

εξαιρετικό γλυπτικό παιχνίδι που αναλαμβάνει να εκπαιδεύσει την αισθητική των

περαστικών, αλλά για μία από τις λίγες ανακουφιστικές στιγμές εκείνων των κα-

ταραμένων ημερών που παραμένεις εγκλωβισμένος στο όχημά σου, οδηγώντας

δίπλα στον περιβάλλοντα χώρο του Μεγάρου Μουσικής που κοσμείται από το

γλυπτό της Ελληνίδας Χρύσας Βαρδέα, η οποία –παρά τη διεθνή καριέρα της

ως Chryssa– παρέμεινε μέχρι τέλους το θρασίμι από τη Μάνη.

«Αν πετύχεις στη Νέα Υόρκη, μπορείς να πετύχεις παντού» είπε και μέχρι τα 24

της χρόνια, το φτωχό και ορφανό παιδάκι –γόνος της οικογένειας των Μαυρο-

μιχάληδων– μέσω Αθηνών, Παρισιού και Σαν Φρανσίσκο, προσγειώθηκε στην

Times Square, μετουσίωσε τον ρυθμό, τον θόρυβο, τα χρώματα και την πολυπο-

λιτισμικότητά της σε αλουμίνιο, πλαστικό, πλέξιγκλας και νέον και εισέβαλε, τέσ-

σερα χρόνια αργότερα, στο Guggenheim της Νέας Υόρκης!

Μα, «Κλυταιμνήστρα»; Αινιγματικός ο τίτλος της τρίπτυχης γλυπτικής αυτής εγκα-

τάστασης, που συνομιλεί τόσο με τη διπλανή bauhaus Αμερικανική Πρεβεία του

Gropius όσο και με το απέναντι Μαιευτήριο «Αλεξάνδρα», των αρχών του 20ού

αιώνα. Το γλυπτό, τα πρωινά, μοιάζει ήσυχο μέσα στις καμπύλες του ενώ το βρά-

δυ, τα έντονα μπλε νέον της φωτίζουν τις καμπύλες του, οπότε και διαπιστώνεις

ότι τα τρία κατακόρυφα στοιχεία που συνθέτουν το έργο δεν είναι όμοια μετα-

ξύ τους και τα φωτισμένα κενά παραπληρωματικά σχεδιάζουν, κατά πολλούς,

το λατινικό S και κατ’ εμέ, μια ελλειπτική εκδοχή του συμβόλου &. Ακόμη και με

το φως της ημέρας, το έργο αυτό μεταμορφώνεται μαγικά, είτε ανακλώντας τις

ακτίνες του ήλιου είτε καθρεφτίζοντας στο ανοξείδωτο ατσάλι τη συννεφιά, δη-

μιουργώντας στους παρατηρητές ετερόκλητες διαθέσεις.

Ένα ακόμη μινιμαλιστικό έργο της γλύπτριας, που εκφράζεται μέσα από απλά

γραφικά σχήματα και δεν σε «κλέβει» αμέσως, αλλά απαιτεί λίγη παραπάνω ενα-

σχόληση για να αποκαλύψεις τον «κόσμο» που κρύβεται πίσω του –και τότε να

μεταφερθείς αστραπιαία σε αυτόν.

CLyTEMnESTRA! MORE THAn An ExqUISITE SCULPTURAL GAME with

the mission of aesthetically educating passers-by, it is one of the few reliefs in

those accursed days when you are stuck in traffic, trapped in your vehicle before

the Athens Concert hall whose outdoor area it decorates. The Greek sculp-

tress Chryssa Vardea, despite her international career as Chryssa, remained a

‘wild thing’ from Mani to the end.

“if you succeed in new york, you can succeed anywhere,” she had said, and by

the age of 24 the poor orphan, a descendant of the famous Mavromichalis family,

had arrived via Athens, Paris and San francisco at Times Square, translating its pace

and bustle, its colours and multicultural character into aluminum, plastic, plexiglas

and neon. four years later she had invaded new york’s Guggenheim Museum!

‘Clytemnestra?’ it is an enigmatic title for this three-part sculptural installation,

which converses with the adjacent bauhaus building of the uS Embassy by Gro-

pius as well as with ‘Alexandra’ maternity hospital of the early 20th century across

the street. by day, the sculpture seems quiet in its curves; after dark, its bright

blue neon lights illuminate these curves, and that’s when you realize that its three

parallel, perpendicular elements are not identical: to some, the luminous supple-

mentary gaps form an ‘S’; to me, they form a schematic ‘&’. Even in the daylight,

this work magically changes, whether reflecting the sunrays or the clouds on its

stainless steel, leaving its onlookers in diverse moods.

yet another minimalist work of the sculptress, expressed through simple shapes,

it does not ‘win’ you over at once; it takes some extra involvement to discover

the ‘world’ behind it, and then you are instantly immersed in it.

info:

Μέγαρο Μουσικής Αθηνών, Βασ. Σοφίας & Κόκκαλη 1, τηλ. 210 728

2333, www.megaron.gr. / Megaron Athens Concert hall, Vasilissis Sofias

Ave. & 1 Kokkali Str., tel. 210 728 2333, www.megaron.gr

Κ

«ΚλυτΑιΜνήςτΡΑ», ΜΕΓΑΡο ΜουςιΚής Αθήνων. / ‘CLyTEMnESTRA’, MEGAROn - THE ATHEnS COnCERT HALL.ενα εΜβλήΜατιΚο εργο τεχνήσ τήσ διεθνουσ φήΜήσ ειΚαστιΚου χρυσασ, εργο τήσ οποιασ φιλοξενειται Και στο hilton αθήνων. απο τον γιωργο ριζοπουλο / φωτογραφια: αποστολοσ δελαλήσ

an iconic artwork of the internationally renowned chryssa, whose work is also hosted By the hilton athens. By GiorGos rizopoulos / photo: αpostolos delalis

Page 57: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 57

Page 58: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

58 hilton athens

BOOKS ANd MORE

Page 59: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 59

τεσσερα ιδιαιτερα Καφε-βιβλιοπωλεια τήσ πολήσ παντρευουν τήν τεχνή του Καφε Με τή Μαγεια του βιβλιου. απο τήν Κατερινα παπαποστολου / φωτογραφιεσ: δήΜήτρήσ Καρτερήσ

four special café-Bookshops in the city comBine the art of coffee with the maGic of Books. By katerina papapostolou / photoGraphs: dimitris karteris

Page 60: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

60 hilton athens

Page 61: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 61

Ο Ιανός, ο αρχαίος θεός των Ρωμαίων, σύμβολο της σύζευ-

ξης και των μεταβάσεων, αποτέλεσε πηγή έμπνευσης για

τον Νίκο Καρατζά, που το 1984 ίδρυσε την αλυσίδα πολι-

τισμού Ιανός, θέλοντας να φέρει σε επαφή συγγραφείς και

καλλιτέχνες με το αναγνωστικό και φιλότεχνο κοινό, αρχικά

της Θεσσαλονίκης και μετέπειτα της Αθήνας. Τον Δεκέμ-

βριο του 2005, στο πιο νευραλγικό σημείο της πόλης, το

ιδιαίτερο πατάρι επάνω από το βιβλιοπωλείο του Ιανού με-

τατράπηκε σε ένα καφέ που έμελλε να γίνει ο πρώτος χώ-

ρος όπου η απόλαυση ενός καφέ θα συνοδευόταν με την

ανάγνωση ενός βιβλίου. «Η σημασία του βιβλίου για μένα

είναι ακριβώς η ίδια με εκείνη του θεού Ιανού. Σου μαθαίνει

το παρελθόν και θέτει τα θεμέλια για ένα ισχυρό παρόν και

μέλλον. Σε κάνει τολμηρό και έτοιμο να γίνεις μέρος της εξέ-

λιξης. Ο πολυχώρος πολιτισμού του Ιανού στη Σταδίου, με

τη συνύπαρξη του βιβλιοπωλείου, του καφέ και του χώρου

εκθέσεων και εκδηλώσεων, γίνεται η γέφυρα μεταξύ της πα-

ράδοσης και της νεωτερικότητας», αναφέρει ο Νίκος Κα-

ρατζάς, που κατάφερε να πραγματοποιείται στο καφέ του

Ιανού σημαντικό μέρος της πολιτιστικής ατζέντας της πό-

λης. Στέκι καλλιτεχνών και χώρος στοχασμού ανθρώπων

του πνεύματος, το Ιανός café ξεχωρίζει για τη διαδραστική

του φύση. Ανάμεσα στην απόλαυση ελαφριών γευμάτων,

ροφημάτων και ποτών και την ανάγνωση βιβλίων, οι θαμώ-

νες βρίσκονται συχνά προ εκπλήξεως, όταν από το πιάνο

του καφέ ακούγονται μελωδίες φημισμένων συνθετών, λί-

γο πριν την πραγματοποίηση μιας μουσικής εκδήλωσης ή

την απαγγελία στίχων ενός αριστουργηματικού ποιήματος.

Σταδίου 24, Αθήνα,

τηλ. +30 210 321 7917.

Janus, the ancient roman god of duality and transitions, was

the inspiration for nikos Karatzas to establish the ianos cul-

ture chain in 1984 and bring together writers and artists

with the book-and art-loving public, initially of Thessaloniki

and later of Athens as well. in December 2005, the mezza-

nine of the ianos bookstore at the city’s nerve centre was to

become the first venue to combine the pleasures of drinking

coffee and reading a book. “To me the meaning of a book

is exactly the same as that of the god Janus. it teaches you

the past and sets the foundations for a strong present and

future. it makes you bold and ready to be part of the evo-

lution. The multifunctional culture space of ianos in Stadiou

Str. combines the bookshop with a café and a space for ex-

hibitions and events, becoming a bridge between tradition

and modernity,” says nikos Karatzas, who has managed to

have a major part of the city’s cultural agenda taking place at

the ianos café. A haunt for artists and intellectuals, the ianos

café stands out for its interactive nature. between enjoying

light meals, beverages and drinks and reading books, patrons

are often taken by surprise when the piano starts playing the

tunes of famous composers shortly before the beginning of

a musical event or a reading of exquisite poetry.

24 Stadiou Str., Athens,

tel. +30 210 321 7917.

ianos café

Page 62: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

62 hilton athens

«Τελικά, κρύβουν τα ποιήματα εγκλήματα ή τα εγκλήματα

γεννούν ποιήματα;» αναρωτήθηκε πριν από επτά χρόνια ο

ιδιοκτήτης του εκδοτικού οίκου Γαβριηλίδης, Σαμουήλ Γα-

βριηλίδης, και το διατηρητέο τριώροφο της Αγίας Ειρήνης

17 γέμισε συγγράμματα ποίησης και αστυνομικής λογοτεχνί-

ας. Το Poems n’ Crimes Art bar δημιουργήθηκε το 2011, η

σχέση ωστόσο του Σαμουήλ Γαβριηλίδη με το πνεύμα κρα-

τάει από το τέλος της δικτατορίας, όταν και εγκαινίασε το

πρώτο του βιβλιοπωλείο στην οδό Τοσίτσα. «Επί χούντας,

το βιβλίο αποτελούσε τη μοναδική διέξοδο και δημιουργι-

κή απασχόλησή μας. Τρεις μήνες αφότου άνοιξα το πρώτο

μου βιβλιοπωλείο, το βιβλίο μού είχε γίνει ήδη εθισμός και

η μετάβασή μου στις εκδόσεις ήταν η φυσική εξέλιξη των

πραγμάτων», αναφέρει ο ιδιοκτήτης του Poems n’ Crimes.

Σήμερα, σε αυτόν τον μαγικό χώρο εκδίδονται περίπου 80

νέοι τίτλοι τον χρόνο, Ελλήνων κυρίως συγγραφέων, σχε-

δόν κάθε θεματικής: πεζογραφία, ποίηση, δοκίμιο, μελέτες,

εκδόσεις τέχνης και ελληνική γραμματεία, ενώ μια δίγλωσ-

ση κλασική έκδοση με συγγραφικά διαμάντια ξένης λογο-

τεχνίας βρίσκει τη θέση της δίπλα σε βιβλία καταξιωμένων

Ελλήνων συγγραφέων. Περνώντας το κατώφλι του κτηρίου,

οι δυο παλιές τυπογραφικές μηχανές αριστερά της εισόδου

εισάγουν τον επισκέπτη στην ιστορία της τυπογραφίας, προ-

τού οδηγηθεί στον 2ο όροφο, όπου ένα σύγχρονο τυπο-

γραφείο συνυπάρχει με τις κλασικές τεχνικές βιβλιοδεσίας,

ή στο υπόγειο, όπου πλήθος εκδηλώσεων λαμβάνει χώρα.

Στο ισόγειο και στην κρυφή αυλή που ξεπροβάλλει ανάμεσα

από φωταγωγούς πολυκατοικιών, οι στοχαστές συναντούν

προσωπικότητες της καλλιτεχνικής σκηνής και ο παραδο-

σιακός καφές δίνει τη θέση του σε ένα ποτό, καθώς η live

τζαζ μουσική συνοδεύει απαγγελίες ποιημάτων.

Αγίας Ειρήνης 17, Αθήνα,

τηλ. +30 210 322 8839.

“ultimately, do poems hide crimes or do crimes create po-

ems?” That was the question that Samuel Gavriilidis, own-

er of the eponymous publishing house, asked himself sev-

en years ago, and filled the three-storey listed building of 17

Agias Eirinis Str. with books of poetry and crime fiction. The

Poems n’ Crimes Art bar opened in 2011, but the relation

of Samuel Gavriilidis with intellectual matters goes back to

the end of the dictatorship, when he started his first book-

shop in Tositsa Str. “During the Junta, books were our on-

ly way out, our only creative pursuit. Three months after

starting the bookshop, i had become addicted to books

and publishing was the natural next step,” says the own-

er of Poems n’ Crimes. Today, this magic space publishes

some 80 new titles annually, mainly by Greek writers and

in almost all areas: prose, poetry, essays, art editions and

Greek literature, while a classic bilingual edition of master-

pieces of foreign literature finds its place next to books by

distinguished Greek authors. As you walk in, the two old

printing machines by the entrance introduce you to the his-

tory of typography; from there you climb up the stairs to

a modern printing facility combined with traditional book-

binding, or down to the basement which hosts a variety of

events. On the ground floor and in the secret courtyard

amidst the ventilation shafts of apartment blocks, thinkers

encounter luminaries of the art scene and the traditional

coffee gives way to drinks while the live jazz music accom-

panies readings of poetry.

17 Agias Eirinis Str., Athens,

tel. +30 210 322 8839.

poems n’ crimes art Bar

Page 63: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 63

Page 64: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

64 hilton athens

Page 65: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 65

Στη συμβολή των οδών Σκουφά και Γριβαίων, εκεί όπου το

μπουρζουά Κολωνάκι συναντά τα επαναστατικά Εξάρχεια,

η Αρετή Γεωργιλή κατάφερε να οριοθετήσει το σημείο, δη-

μιουργώντας μια ουδέτερη ζώνη. Μια ζώνη που προάγει την

ελεύθερη σκέψη και γεννά τις πιο δημιουργικές ιδέες της

πόλης. «Οίκος Ανοχής Σκέψης» αναγράφεται επάνω στη

χαρτοσακούλα του καφέ-βιβλιοπωλείου free Thinking Zone

και πράγματι πρόκειται για έναν εκδοτικό οίκο που «ανέχε-

ται» να εκδίδει κάθε ελεύθερη σκέψη και μετατρέπεται σε

πραγματικό σπίτι για να στεγάσει κάθε αξιόλογη ιδέα. «Πί-

στευα πάντοτε ότι η λειτουργία των βιβλιοπωλείων είναι λά-

θος. Πώς γίνεται μικροί χώροι πολιτισμού να περιορίζονται

στην εμπορική δραστηριότητα και να σιωπούν, ενώ πρόκειται

για πηγές αναπαραγωγής σημαντικού υλικού;» αναρωτήθη-

κε πριν από μερικά χρόνια η δημιουργός του free Thinking

Zone, όταν συνειδητοποίησε πως το παραδοσιακό βιβλιο-

πωλείο βάλλεται από το ηλεκτρονικό εμπόριο, και έτσι έθε-

σε τις βάσεις για τη δημιουργία μιας δυναμικής κοινότητας.

Σήμερα, μέσα σε αυτόν τον κατάλευκο χώρο με τη ζεστασιά

ενός σπιτιού και τη μαγεία ενός βιβλιοπωλείου, διαφορετικές

ομάδες ανθρώπων βρίσκουν τον τρόπο μέσω της πώλησης

βιβλίων να δρουν ακτιβιστικά. «Ο δημόσιος διάλογος και η

ελευθερία της έκφρασης και των συναισθημάτων δεν μπο-

ρούν να εξυπηρετηθούν παρά μόνο μέσα από τις σελίδες

των βιβλίων», αναφέρει η εμπνεύστρια του concept βιβλιο-

πωλείου, που μαζί με τα μέλη της ομάδας της διαθέτουν τα

κέρδη από τις πωλήσεις σε ακτιβιστικούς σκοπούς. Το free

Thinking Zone είναι κάτι παραπάνω από ένα απλό βιβλιοπω-

λείο. Είναι ένας χώρος επώασης ιδεών νεανικής επιχειρημα-

τικότητας, ένα εναρκτήριο λάκτισμα για πράξεις αλληλεγγύης

και ένα ζεστό βιβλιοπωλείο που φέρνει σε επαφή τους ανα-

γνώστες υπό τους ήχους κλασικής μουσικής και συνοδεία

ροφημάτων και ελαφρών οινοπνευματωδών.

Σκουφά 64 & Γριβαίων, Αθήνα,

τηλ. +30 210 361 7461.

At the corner of Skoufa and Griveon Streets, where bour-

geois Kolonaki meets radical Exarchia, Areti Georgili has

managed to demarcate a spot and establish a neutral zone;

a zone which promotes free thinking and spawns the most

creative ideas in the city. ‘house of Thought Toleration’,

reads the motto on the paper bags of the free Thinking

Zone café-bookstore, in a play of words with house of tol-

eration as the official Greek term for a brothel. indeed, this

is a publishing house that ‘tolerates’ to publish all kinds of

free thought and becomes a true home for all worthy ide-

as. “i’d always thought that bookstores operate the wrong

way. how can such founts of culture stop at trading and

remain silent, when they are sources for the dissemina-

tion of crucial material?” That’s what the founder of free

Thinking Zone wondered a few years back, when she re-

alized that traditional bookstores were under fire from e-

commerce, so she set the foundations for a dynamic com-

munity. Today, in this all-white space, with the warmness of

a home and the magic of a bookstore, different groups of

people find the way to activist actions through bookselling.

“Public debate and freedom of expression and the emo-

tions can only be promoted through the pages of books,”

says the founder of this concept bookstore who, togeth-

er with her team, donates the profits from the business to

activist causes. More than a simple bookstore, free Think-

ing Zone is an incubator of ideas for young entrepreneur-

ship, a springboard for acts of solidarity, a warm bookshop

and a link that welcomes readers with classical music, bev-

erages and light spirits.

64 Skoufa & Griveon Streets., Athens,

tel. +30 210 361 7461.

free thinking zone

pHo

to: a

ret

I Geo

rG

IlI

Page 66: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

66 hilton athens

Σε ένα μικρό πάρκο στη σκιά του Παρθενώνα, με την αύρα

του Μουσείου της Ακρόπολης να δημιουργεί μια ηλεκτρι-

σμένη ατμόσφαιρα, το γραφικό little Tree books & Coffee

έχει γίνει ήδη talk of the town για τους εραστές του πνεύμα-

τος αλλά και τους λάτρεις του ιστορικού κέντρου της Αθή-

νας. Ήταν μόλις το καλοκαίρι του 2016, όταν οκτώ φίλοι δι-

αφορετικών ειδικοτήτων, μη έχοντας καμία σχέση με τον

χώρο της εστίασης, ένωσαν την αγάπη τους για το βιβλίο

και δημιούργησαν ένα καφέ-βιβλιοπωλείο που δείχνει να

βγήκε από τις σελίδες ενός παραμυθιού. «Ίσως η έλλειψη

της αμιγώς επαγγελματικής αντιμετώπισης είναι που κάνει

το little Tree τόσο οικείο στους επισκέπτες. Σχεδόν κανέ-

νας μας δεν γνώριζε τη διαδικασία σερβιρίσματος ενός κα-

φέ αλλά όλοι θέλαμε να δημιουργήσουμε έναν ξεχωριστό

χώρο, όπου κάποιος θα μπορούσε να διαβάσει στίχους του

Ελύτη καθώς απολαμβάνει μια σπιτική λεμονάδα και το παιδί

του “χάνεται” μέσα στις σελίδες διηγημάτων», αναφέρει ο

Δημήτρης Ανανιάδης, ένας από τους ιδιοκτήτες του κατα-

στήματος και επιμελητής εκδόσεων του ομώνυμου εκδοτι-

κού οίκου. Στο little Tree books & Coffee, ο αναγνώστης

θα επιλέξει ανάμεσα από τίτλους κυρίως της τρέχουσας εκ-

δοτικής παραγωγής, θα ανακαλύψει επιλεγμένα βιβλία της

σύγχρονης και κλασικής λογοτεχνίας, ενώ θα έχει τη δυνα-

τότητα να απασχολήσει το παιδί του δημιουργικά, με επιλο-

γές από την πλούσια παιδική βιβλιοθήκη που διαθέτει το κα-

τάστημα. Συντροφιά φίλων ή ενός βιβλίου, ως ακροατές μιας

παρουσίασης βιβλίου ή απλοί παρατηρητές των νεοκλασι-

κών στην Καβαλλότι, με τη γεύση μιας φρεσκοψημένης τάρ-

τας ή την επίγευση ενός κρασιού, στο little Tree ο επισκέ-

πτης θα κολακεύσει τις αισθήσεις και θα διευρύνει τον νου.

Καβαλλότι 2, Αθήνα,

τηλ. +30 210 924 3762.

in a small park in the shadow of the Parthenon, with the au-

ra of the Acropolis Museum generating an electric atmos-

phere, the charming little Tree books & Coffee has become

the ‘talk of the town’ for those who love books as well as

the historic centre of Athens. it was only in the summer of

2016 when eight friends from different walks of life, all un-

related to the catering industry, pooled their love of books

and created a café-bookstore right out of some fairytale.

“it may be the absence of a purely professional approach

that makes the little Tree so familiar to visitors. We knew

almost nothing about serving coffee, but we all wanted to

set up a special place where one could read the poetry of

Elytis and enjoy a homemade lemonade while their children

‘lose themselves’ in the reading of a story,” says Dimitris

Ananiadis, part-owner and editor of books by the publish-

ing house of the same name. At little Tree books & Coffee,

readers can choose among current titles, discover selected

books of classic and contemporary literature and have their

children creatively entertained with readings from the rich

collection of children’s literature in the store. in the compa-

ny of friends or a book, as listeners of a book presentation

or simply as admirers of the neoclassical houses of Caval-

lotti Street with the accompaniment of the flavour of fresh-

ly-baked tart or the aftertaste of a glass of wine, visitors to

little Tree pamper their senses and broaden their mind.

2 Cavallotti Str., Athens,

tel. +30 210 924 3762.

little tree Books & coffee

Page 67: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 67

Page 68: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

68 hilton athens

Page 69: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 69

Πέτρος Καμινιώτης από τα πέντε του χορεύει πα-

ραδοσιακούς χορούς και, πλέον, στα 20 του, έχοντας υπάρξει μέλος δύο χορευ-

τικών συλλόγων, ταξιδεύει σε όλο τον κόσμο πολύ συχνά ή, τέλος πάντων, όποτε

του το επιτρέπουν οι σπουδές του στο Πανεπιστήμιο και η παλιά/νέα του αγάπη:

Τα PlaymoGreek. Όταν ήταν παιδί, στις καλοκαιρινές διακοπές, βρίσκοντας βα-

ρετά τα πλαστικά και άκαμπτα ρούχα των Playmobil, αποφάσισε να τους βάλει μα-

ντίλια στη μέση και στο κεφάλι, που έφτιαξε από χαρτοπετσέτες. Και κάπως έτσι,

ξεκινάει η επιτυχημένη ιστορία μας...

«Χρειάζονται τέσσερις με πέντε ημέρες για να ολοκληρωθεί η κάθε φορεσιά», λέει.

«Χρησιμοποιώ ό,τι υλικό μπορείς να φανταστείς ή, για να το πω πιο σωστά, ουσια-

στικά δεν υπάρχουν συγκεκριμένα υλικά. Από χαρτοπετσέτες φτιάχνω τα μαντίλια

τους, από χαρτί και χαρτονάκια ή λεπτά υφάσματα τα ρούχα τους, μετά ζωγραφί-

ζω ή δημιουργώ τα παπούτσια τους, παίρνω ψεύτικα λουλουδάκια, κόβω πούλιες

για τα κοσμήματά τους, τα κολλάω ένα ένα με τη μύτη του διαβήτη, δεν έχω καν

ειδικά εργαλεία. Ό,τι υπάρχει στο σπίτι από υλικά και εργαλεία. Αγοράζω κάποια,

αλλά περισσότερο εφευρίσκω τρόπους για να φτιάξω μια φορεσιά. Κόβω τα πα-

τρόν, κοιτάζω να είναι σωστά τα ύψη και οι αναλογίες, τους τα κάνω πρόβα και μετά

τα κολλάω. Η ζωγραφική των φορεσιών με τα μαρκαδοράκια έρχεται στο τέλος».

Διαβάζει και μελετάει με προσοχή τα πάντα για τη φορεσιά που πρόκειται να φτιά-

ξει και λέει πως μπορεί να χαλάσει μια στολή και να την ξαναφτιάξει από την αρχή,

αν διαπιστώσει μια ανακρίβεια, έστω κι αν κανείς άλλος δεν πρόκειται να την προ-

σέξει. Τα κομψοτεχνήματά του κέντρισαν αμέσως το ενδιαφέρον μεγάλων μου-

σείων της Ελλάδας αλλά και του εξωτερικού. Tα PlaymoGreek έχουν εκτεθεί στο

Εθνικό Ιστορικό Μουσείο (Παλαιά Βουλή), στο Εθνογραφικό Κέντρο Έρευνας

Μάσκας Γιώργη Μελίκη, ενώ πρόσφατα ο νεαρός δημιουργός συμμετείχε με τις

δημιουργίες του στο Μουσείο Ιστορίας της Ελληνικής Ενδυμασίας του Λυκείου

των Ελληνίδων, που εγκαινιάστηκε από τον Πρόεδρο της Ελληνικής Δημοκρατίας

Προκόπη Παυλόπουλο, ο οποίος έδειξε να ενδιαφέρεται για τα έργα τέχνης του

Πέτρου, ρωτώντας τον με ενθουσιασμό για τις λεπτομέρειες της κατασκευής τους.

Μπορείτε να δείτε τις δημιουργίες του Πέτρου Καμινιώτη στο

www.facebook.com/playmogreek

Petros Kaminiotis has been keen on Greek folk dancing since the age of five.

now, at 20, he is a member of two dance troupes and travels round the world

quite often –well, as often as he can, given that he is a college student and is also

committed to his old/new love: PlaymoGreek! Once upon a time, during summer

holidays, little Petros thought that the rigid, plastic clothes of his Playmobil figures

were rather dull. he thus decided to add an interesting touch with the scarves

he made from table napkins and tied round their head or waist. And that is how

our success story begins…

“it takes me four to five days to finish each costume. i use any article you can

imagine –which really means next to nothing– and no specific materials: it may

be table napkins for the figures’ scarves, paper, cardboard or fine fabric for their

clothes. i then draw or make the shoes. i also use artificial flowers and cut sequins

for their jewellery and carefully glue the little pieces onto the costumes with the

point of a drawing compass. i don’t actually have any special tools, so i just turn to

account whatever materials and implements i can lay my hands on at home. i do

buy a few things but i mostly tend to invent ways to produce a costume. i cut out

the patterns, ensuring i get the size and scale right, trial-fit them and then glue them

on. in the end, any drawing and colouring is done with felt-tips,” Petros explains.

he painstakingly researches every single detail for each costume he plans to make.

As he says, he may well discard a finished costume and rebuild it from scratch

if he finds the slightest inaccuracy, even though no one else might notice it. his

objets d’art were very quickly noticed by major museums in Greece and abroad.

PlaymoGreek figures have been shown at the national historical Museum of

Athens in the Old Parliament building and at the Giorgis Melikis Ethnographic

and Mask research Centre. More recently, the young artist participated in an

exhibition at the Museum of the history of the Greek Costume of the lyceum

Club of Greek Women, opened by Prokopis Pavlopoulos, President of the

hellenic republic, who admired Petros’ art and was eager to hear details about

his work.

you can see Petros Kaminiotis’ creations at

www.facebook.com/playmogreek

HOnEy, I SHRUnk THE “TSOLIAS”! τι γινεται οταν ενασ 20χρονοσ ντυνει τα διασήΜα playmoBil Με χειροποιήτεσ παραδοσιαΚεσ ελλήνιΚεσ φορεσιεσ Και ταξιδευουν Μαζι σε ολο τον ΚοσΜο; Με Μια λεξή, γινεται... playmoGreek! απο τον γιωργο παπαϊωαννου / φωτογραφιa: τιΜοθεοσ π. τιΜοθεατοσ

what happens when a 20-year old dresses the famous playmoBil fiGures in handmade traditional Greek costumes and takes them on a world tour? in a word, meet playmoGreek! By GiorGos papaioannou / photoGraph: timotheos p. timotheatos

O

de tales ofAthENS

Page 70: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

70 hilton athens

ριγέ πουκάμισο με πιέτες στα μανίκια (Celine, luisa), φούστα μίντι ασύμμετρη πλισέ (Celine, luisa), δερμάτινα πέδιλα (saint laurent, luisa), tote δερμάτινη τσάντα (saint laurent, luisa), βαλίτσα-χειραποσκευή με τύπωμα λουλούδια (ted Baker attica). λευκόχρυσο διαμαντένιο κολιέ με ημιπολύτιμους λίθους, δαχτυλίδι λευκόχρυσο

με λευκά διαμάντια και ημιπολύτιμους λίθους (personal Gem selection by poniros). / striped long sleeve shirt (Celine, luisa), asymmetrical pleated skirt (Celine, luisa), leather platforms (saint laurent, luisa), tote leather bag (saint laurent, luisa), hand baggage with flower print (ted Baker attica). White gold diamond necklace with pink

tourmaline, Heliodor and Verdelite, 18kt white gold ring with Indicolite tourmaline champagne and white diamonds (personal Gem selection by poniros). Ευχαριστούμε τη Volvo Car Hellas για τη παραχώρηση του Volvo S90 για τις ανάγκες της φωτογράφησης. / we thank you Volvo car Hellas for its support.

φωτογραφοσ: ΚοσΜασ ΚουΜιανοσ / photoGrapher: kosmas koumianosassistant photoGrapher: γιωργοσ παπαδοπουλοσ / GeorGe papadopoulos

stylinG: νιΚολ παναγιωτου / nikol panayiotou, stylinG assistant: αγγελιΚή πουλή / anGeliki poulimakeup artist: mary rokkou, hair stylist: rudina koco, model: xenia (ace models)

Ευχαριστούμε τη Volvo Car Hellas για τη παραχώρηση του Volvo s90 για τις ανάγκες της φωτογρά-φησης. / We thank you Volvo car Hellas for its support.

Page 71: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 71

Page 72: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

72 hilton athens

Ολόσωμο μαγιό με λευκές ραφές (eres), φούστα παρεό (YesYMpHonY giorgos eleftheriades, Forget me not), ψάθινο καπέλο (a to Z greek, Forget me not). Δαχτυλίδια από κίτρινο χρυσό 18Κ με πολύτιμο λίθο, κορνεόλη, λάπις, αχάτη (sphinx & athena συλλογή Zolotas), περιδέραιο και σκουλαρίκια από κίτρινο χρυ-σό 18Κ και λάπις πολύτιμο λίθο (Zolotas). / sophisticated one piece swimsuit (eres), wrap skirt (YesYMpHonY giorgos eleftheriades, Forget me not), straw hat (a to Z greek, Forget me not). rings in 18Kt woven yellow gold set with carmelian gemstone, lapis gemstone and green agate gemstone (sphinx & athena collection Zolotas), necklace and earrings in 18k woven yellow gold set with a lapis gemstone (Zolotas).

Page 73: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 73

Bomber αδιάβροχο με τύπωμα μονόγραμμα (louis Vuitton), μίνι μπροκάρ ασημένια φούστα (louis Vuitton), δερμάτινη τσάντα (louis Vuitton). Περιδέραιο, βραχιόλι και δαχτυλίδι σε σφυρήλατο κίτρινο χρυσό 22Κ και ασήμι (Classics Συλλογή Zolotas), βραχιόλι σε σφυρήλατο ασήμι (Classics Συλλογή Zolotas). / Bomber with monogramm print (louis Vuitton), mini brocade silver skirt (louis Vuitton), alma BB leather bag (louis Vuitton). necklace bracelet and ring in hand hammered 22Kt yellow gold & silver (Classics collection Zolotas), bracelet in hand hammered silver (Classics collection Zolotas).

Page 74: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

74 hilton athens

Εμπριμέ πουκάμισο πράσινο (Compania Fantastica, Hondos Center), τοπ με σορτς

ζακάρ (milk and honey anna riska, Hondos Center), δερμάτινη τσάντα ώμου (Callista

attica), πολύχρωμο φουλάρι (desigual, Hondos Center). Ασημένιο τσόκερ με

πλέξιγκλας, ασημένιο βραχιόλι με πλέξιγκλας, ασημένιο δαχτυλίδι σε οβάλ σχήμα, ασημένιο δαχτυλίδι σε σχήμα από χρωμοσώματα (Ilias

lalaounis), γυαλιά ηλίου (Burberry, luxottica). / long sleeve shirt (Compania fantastica, Hontos

Center), twinset top and shorts on jacquard fabric (milk&honey anna riska, Hondos

Center), leather shoulder bag (Callista, attica), printed scarf (desigual, Hontos Center).

sterling silver choker with plexiglass, sterling silver bracelet with plexiglass, sterling silver

oval ring, sterling silver ring with chromosomes design (Ilias lalaounis), sunglasses (Burberry,

luxottica)

Page 75: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 75

Ζακέτα bomber σε βαμβακερό σατέν ύφασμα με τύπωμα, λάστιχο σε λαιμό και μανίκια, παντελόνι φαρδύ με τύπωμα και ρίγα στο πλάι (ted Baker-Colour by numbers, attica), τσάντα σακίδιο με τρουκς (MCM, attica), σατέν mules (stuart Weitzman Καλογηρου). Μακρύ κολιέ από ροζ χρυσό 18Κ και λάπις λάζουλι ημιπολύτιμο λίθο, κρεμαστά ροζ χρυσό 18Κ σκουλαρίκια με λάπις λάζουλι ημιπολύτιμο λίθο, βραχιόλια από ροζ χρυσό 18Κ με λάπις λάζουλι ημιπολύτιμο λίθο, δαχτυλίδια από ροζ χρυσό 18Κ με λάπις λάζουλι ημιπολύτιμο λίθο (Chopard, συλλογή Happy Hearts). / Jacket bomber crane printed from sateen fabric with sporty striped trims, crane printed wide leg pants with side stripes (ted Baker - Colour by numbers collection- attica), stark stud backpack (MCM attica), saten mules (stuart Weitzman Kalogirou). long necklace rose gold 18k and lapis sautoir, malachite and white diamond bangle bracelet in 18Κ rose gold, lapis and white diamond bangle bracelet in 18Κrose gold, ring 18Κ rose gold and blue stone, ring 18Κrose gold and green stone, earring 18Κ rose gold and lapis lazuli stone (Chopard - Happy Hearts collection).

Page 76: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

76 hilton athens

Μεταξωτό πουκάμισο και φούστα με λεπτομέρεια δαντέλα (Celine, luisa), ροζ χρυσό

κολιέ 18Κ με αμέθυστο, ροζ ζαφείρι, διαμάντι και ‘momo’ κοράλλι, ροζ χρυσό 18Κ βραχιόλι με

‘momo’ κοράλλι, αμέθυστο και διαμάντια, 18Κ ροζ χρυσό δαχτυλίδι με ασβεστίτη, τουλμαρινή

και λευκά διαμάντια, σκουλαρίκια ροζ χρυσό 18Κ με ‘momo’ κοράλλι και διαμάντια (angel

skin συλλογή, poniros). / silk shirt and skirt with lace details (Celine, luisa), small nile bracelet

bag (Chloe, luisa), 18Κ pink gold necklace with amethysts, pink sapphires diamonds and ‘Momo’ coral, 18Κ pink gold bracelet with ‘Momo’ Coral amethysts and white diamonds, 18Κ white gold ring with Indicolite tourmaline champagne and

white diamonds, 18Κ pink gold earrings with ‘Momo’ coral and white diamonds (angel skin

collection by poniros).

Page 77: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 77

Φόρεμα λευκό σε σταθερό ύφασμα με χρυσές λεπτομέρειες, μακριά πουκαμίσα ριγέ (Valtadoros), Μαργαριταρένιο κολιέ με μενταγιόν κοράλλι σε κίτρινο χρυσό 22Κ και μπριγιάν, ζευγάρι σκουλαρίκια σε κίτρινο χρυσό 22Κ με σμαράγδια και μπριγιάν, δακτυλίδι σε κίτρινο χρυσό 22Κ με φυσικό διαμάντι (Ioannis patilis). / White cold shoulder dress with gold details, twinset maxi stripped shirt with stripped pants (Valtadoros), pearl necklace with a coral pendant and diamonds mounted on 22Κ yellow gold, pair of stud earrings mounted on 22Κ yellow gold with natural emerald stones and natural brilliant cut diamonds, ring with one natural brilliant cut diamond mounted on 22Κ yellow gold (Ioannis patilis).

Page 78: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

78 hilton athens

Sty

lin

g:

Ma

rg

ar

ita

Pin

iot

i, P

ho

to

: D

iMit

riS

Ka

rt

er

iS

Αθλητικό Valentino (luIsa World). Γυαλιά ηλίου Miu Miu (luxottica). /

sport shoe Valentino (luIsa World). sunglasses Miu Miu (luxottica).

Page 79: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 79

Μικρά δερμάτινα τσαντάκια Furla (attica). /leather handbags Furla (attica).

Page 80: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

80 hilton athens

Δερμάτινες παντόφλες με γούνα (louis Vuitton). Άρωμα aerin Ikat Jasmine (Hondos center). /leather slippers with fur (louis Vuitton). perfume aerin Ikat Jasmine (Hondos center)

Page 81: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 81

Δερμάτινο τσαντάκι MCM (attica). /leather handbag MCM (attica).

Page 82: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

82 hilton athens

Τσάντα Valentino (luisa). /Handbag Valentino (luisa).

Page 83: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 83

tσαντάκι (Callista). Γυαλιά prada (luxottica). /

Handbag (Callista),. sunglasses prada (luxottica).

Page 84: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

84 hilton athens

A gREEK gENtlEMAN iN l.A.

ΕνΑς ΕλλήνΑς τζΕντλΕΜΑν ςτο L.A. ευγενιΚοσ, χαΜογελαστοσ, σιγουροσ για τον εαυτο του, γοήτευτιΚοσ Και Με τον αερα τήσ ΜεΚΚασ του ΚινήΜατογραφου στο περπατήΜα Και το βλεΜΜα του, ο ταλαντουχοσ ελλήνασ ήθοποιοσ που δοΚιΜαζει τήν τυχή του στο χολιγουντ, επεστρεψε για λιγεσ ήΜερεσ στή χωρα Μασ Και Μασ Μιλήσε για τή ζωή Και τήν Καριερα του στο λοσ αντζελεσ. απο τή ΜιΚαελα θεοφιλου / φωτογραφιεσ: ΚοσΜασ ΚουΜιανοσ

with the air of the mecca of the cinema world in his stride and look, the kind, smilinG, confident, charminG and talented Greek actor who is Gradually conquerinG hollywood tells us aBout his life and career in los anGeles. βy mikaela theofilou / photoGraphs: kosmas koumianos

Page 85: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 85

Πουλόβερ ζιβάγκο Brooks Brothers (attica). / polo neck sweater Brooks Brothers (attica).

Page 86: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

86 hilton athens

Κοστούμι Joop!, πουκάμισο και γραβάτα Στρογγυλός (όλα Στρογγυλός). Παπούτσια (nikos apostolopoulos)./suit Joop!, shirt and tie stroggylos (all stroggylos). shoes (nikos apostolopoulos).

Page 87: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 87

ι σας έχει λείψει από την Ελλάδα;

Μου λείπει πολύ η αγάπη των φίλων μου, αν και έχω πολύ καλούς φίλους στο

l.A., το φαγητό, η οικογένεια, το θέατρο, το οποίο δεν υπάρχει εκεί τόσο έντο-

να όπως εδώ. Μερικές φορές μού λείπει και η κουλτούρα μας, αλλά αυτό ισο-

σταθμίζεται με το όνειρό μου, να κυνηγήσω την καριέρα μου στο Λος Άντζελες.

Πώς ήταν τα πρώτα χρόνια στο λος Άντζελες; Ήταν και είναι πολύ οικείο το

l.A. για μένα. Το μεταβατικό στάδιο είναι δύσκολο: που ξέρεις ότι πρέπει να μπεις

σε όλο αυτό που λέγεται Χόλιγουντ και να αρχίσεις να χτίζεις την καριέρα σου.

Εκεί σκέφτεσαι ποιες κινήσεις θα κάνεις και σε ποιες ακροάσεις πρέπει να πας,

γιατί ο ανταγωνισμός είναι φοβερός. Αν είσαι άνθρωπος που δεν το βάζει κάτω

και δεν μπαίνεις στη διαδικασία να σκεφτείς ότι έχεις δουλέψει ήδη 15 χρόνια και

έχεις ολόκληρη καριέρα στη χώρα σου, όπου σε ξέρουν όλοι, έχεις πιθανότητες...

Αυτά τα εννέα χρόνια που είστε εκεί, υπήρξε κάποια στιγμή που σκεφτήκα-

τε να τα παρατήσετε; Όχι, γιατί θα είχα γυρίσει. Φυσικά έχω φτάσει σε σημείο

που πήγαινα σε 100 οντισιόν και δεν είχα κλείσει ούτε μία. Η απόρριψη είναι το

πιο δύσκολο κομμάτι για έναν ηθοποιό που δουλεύει μακριά από τη χώρα του,

όπου μπορεί μάλιστα να περάσουν μήνες ή και χρόνος, χωρίς να κλείσει ούτε

μία καλή δουλειά. Το μυστικό είναι να μην παίρνεις προσωπικά την απόρριψη

και να μην ξεχνάς να ζεις, γιατί αυτό σε ισορροπεί. Εννοείται ότι βάζεις το 100%

της προσπάθειάς σου στη δουλειά, όμως πρέπει να βγαίνεις έξω με τους φί-

λους, να κάνεις τη ζωή σου –εγώ για παράδειγμα πήγα ένα ταξίδι-εμπειρία στην

Κούβα με τους φίλους μου. Οπότε, αν είσαι αρκετά έξυπνος και αντέξεις, αυτό

κάπου θα σε βγάλει.

Εσάς πού σας έβγαλε; Μέχρι στιγμής, έχω κάνει επτά ταινίες ανεξάρτητου σινε-

μά, τρία σίριαλ, video games όπως το «Metal Gear Solid V: The Phantom Pain»,

διαφημίσεις. Επίσης πέρυσι έκανα την πρώτη μου διαφήμιση αυτοκινήτου σε

εθνικό δίκτυο. Μόλις τελείωσε το «last Ship», το 3ο σίριαλ όπου έχω παίξει, που

προβάλλεται στο TnT, το οποίο μπορεί να έρθει και στην Ελλάδα. Μόλις προ-

βλήθηκε η 4η σεζόν, στην οποία έπαιζα σε έξι από τα 10 επεισόδια. Παίζω τον

Έλληνα ναύαρχο του ελληνικού στόλου Σταύρο Διομήδη, που είναι ο κακός

της υπόθεσης. Αυτή είναι ίσως η μεγαλύτερη δουλειά που έχω κάνει μέχρι στιγ-

μής. Το πρώτο σίριαλ που συμμετείχα ήταν το «banshee» και το δεύτερο ήταν

το «blindspot». Όταν με πιάνει η απογοήτευση λοιπόν, κοιτάζω λίγο το βιογρα-

φικό μου και λέω: «Καλά τα κατάφερα μέχρι στιγμής!». Βλέπω ότι η δουλειά μου

πάει αργά αλλά σταθερά ανοδικά. Έτσι συνεχίζω...

Θυμάστε την πρώτη σας ακρόαση; Βέβαια! Μπαίνω μέσα, λέω το σενάριο, τε-

λειώνουμε σε λιγότερο από δύο λεπτά και μου λέει η κυρία: «Ευχαριστώ πάρα

πολύ, τελειώσαμε». Παθαίνω σοκ και της λέω με θράσος: «Συγγνώμη, τώρα εσείς

καταλάβατε από αυτό που είδατε, αν εγώ μπορώ να παίξω τον ρόλο;» και μου

απαντά: «Ευχαριστώ πολύ, τελειώσαμε, περάστε έξω!». Δεν ξαναπήγα ποτέ σε

αυτό το casting, αλλά είχα γίνει έξαλλος, δεν μπορούσα να το πιστέψω ότι με ξε-

πέταξαν έτσι μέσα σε δύο λεπτά!

What do you miss most from Greece? i greatly miss my friends’ love,

though i do have very good friends in los Angeles. i miss the food, my fam-

ily, the theatre. The stage is not as vibrant in l.A. as it is in Athens. Some-

times i also miss our culture, but this is offset by my dream to pursue my

career in los Angeles.

What were your first years in los angeles like? l.A. was and still is very fa-

miliar to me. There is a transitional phase which is difficult, when you know that

you have to immerse yourself in hollywood –and whatever it entails– and start

building your career. you then have to consider what moves to make and what

auditions to go to, because competition is fierce. if you are resolute and if you

do not brood over your 15-year track record and career back at home where

you are so well-known, then you do stand a chance…

In the course of these nine years, did you ever think of giving up? no. if i

had had such thoughts, i would have come back. i did get to the point of go-

ing to 100 auditions and not getting a single offer for a role. being turned down

is the hardest part for an actor who is working away from his country and he

may well see months or even a year with no good jobs coming in. The secret

is to not take rejection personally. you must remember to carry on living be-

cause that is what keeps you in balance. it goes without saying that you have to

be fully committed to your work. you have to try hard but you also have to go

out with your friends and have a life. One thing i did, for example, was join my

friends on a trip to Cuba. it was a great experience. So, if you are clever and re-

silient, you are bound to achieve things.

What did you achieve? So far, i have participated in seven independent cine-

ma productions, three TV series, video games such as ‘Metal Gear Solid V: The

Phantom Pain’, and some commercials. last year i was also in a car commercial

for a national network. ‘last Ship’ –my third TV series, which is aired on TnT

and which may come to Greece– has now been completed and the fourth

season –in which i played in six of ten episodes– has just been shown. i play

the part of Stavros Diomedes, an admiral in the Greek navy, who is the baddie

in the story. This is probably the biggest job i have landed so far. My first series

was ‘banshee’, followed by ‘blindspot’. So, when i feel disappointed, i look at

my CV and tell myself “i’ve done pretty well so far”. i see that i am making slow

but steady progress. And i press on…

do you recall your first audition? you bet! i went in, i read the part, and we

were done in less than two minutes. A lady said to me “thank you very much, we

have finished”. i was shocked and i asked her angrily how she could tell whether

i could play the role from the very little she had seen. She repeated the same

words, “thank you very much, we have finished”, and asked me to leave. i nev-

er went back to that casting agency, but i was really furious. i just couldn’t be-

lieve that they were through with me in a couple of minutes!

T

Fash

ion

edit

or:

Ελέν

η Ν

ομί

δη,

Gro

om

ing:

Εύα

Τσαλ

κιτζ

ή / Fa

shio

n ed

itor:

elen

i nom

idi,

Gro

om

ing:

eva

tsa

lkit

zi

Page 88: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

88 hilton athens

Τι διαφορές βλέπετε στον εαυτό σας όταν ήταν στην Ελλάδα και τώρα που

είστε στο λος Άντζελες; Ένας λόγος που μένω εκεί είναι ότι δεν έχω κανένα

πρόβλημα να κυκλοφορώ σε μία πόλη άγνωστος μεταξύ αγνώστων. Σκέφτη-

κα τι μπορώ να κρατήσω και τι ν’ αλλάξω για να προσαρμοστώ καλύτερα στα

νέα δεδομένα. Τον δυναμισμό που έχω ως Έλληνας δεν τον έχω πειράξει. Λεί-

ανα όμως τις γωνίες μου... Αυτό αμέσως με έφερε σε πιο «ανθρώπινο» επίπεδο

και φυσικά έχουν αντίκτυπο στην προσωπικότητά μου όλες οι ακροάσεις και η

προσπάθεια που έχω κάνει για να κυνηγήσω το όνειρό μου. Το νιώθω ότι έχει

αλλάξει η ενέργειά μου. Με έχει βοηθήσει πολύ το ταξίδι αυτό... Είναι ταξίδι ζω-

ής! Είναι εξέλιξη για μένα.

Έχετε γνωρίσει κάποιους χολιγουντιανούς σταρ; Ναι, έχω γνωρίσει τον Μπε-

νίσιο ντελ Τόρο, ο οποίος μου είπε ότι γνωρίζει τον Γιώργο Βογιατζή, που έμενε

παλιά στο Λος Άντζελες. Ο Ντελ Τόρο είχε έρθει από το Πουέρτο Ρίκο, άγνω-

στος τότε, και έμενε στο σπίτι του Βογιατζή. Ο Γιώργος εκτιμά πολύ τον Ντελ

Τόρο. Mου είχε πει: «Ο Μπενίσιο ήταν ένας άνθρωπος που έμπαινε μέσα σ’

ένα χώρο και έχει αυτό το “κάτι”, έχει star quality». Επίσης έχω γνωρίσει την Jlo,

τον Τζιμ Κάρεϊ, ενώ ένας από τους καλύτερούς μου φίλους είναι κολλητός με τη

Ζακλίν Μπισέ, με την οποία έχουμε φάει και συζητήσει πολύ. Είναι γοητευτική,

ακόμα και τώρα, στα 70 της.

Τι καινούργιο ετοιμάζετε; Περιμένω να γίνει ένα σίριαλ μέσα στη χρονιά, το

οποίο θα σκηνοθετήσει και θα κάνει παραγωγή ο Greg yaitanes, ο oποίος έχει

κάνει σειρές όπως το «Ηοuse M.D.», το «nCiS», το «CSi» και έχει πάρει βρα-

βεία Emmy. Η νέα σειρά θα είναι επιστημονικής φαντασίας. Είναι κάτι που δεν

έχω ξανακάνει. Και νομίζω ότι τα γυρίσματα θα γίνουν κάπου στην Ευρώπη. Δεν

μπορώ να πω περισσότερα.

What changes can you see in yourself since you left Greece and went to

los angeles? One reason that i’ve stayed there is that i really don’t mind being

in a city where i know no one and no one knows me. i thought about what i

should keep and what i should change in order to adjust better to new circum-

stances. Without compromising on my dynamism as a Greek, i did try to be less

rough around the edges, which certainly made me more agreeable. Moreover,

the auditions and my efforts to pursue my dream have certainly influenced my

personality. i can actually feel the change in my energy. This journey has greatly

helped me. it is a journey in life and it helps me advance.

Have you met any Hollywood stars? yes, i’ve met benicio del Toro. he told

me he knows yiorgo Voyagis, who used to live in los Angeles. benicio had come

from Puerto rico and –still unknown at the time– stayed in yiorgo’s home.

yiorgo greatly appreciates benicio del Toro and had once told me “benicio is

the sort of person who comes into a room and brings in this extra ‘something’,

he has a star quality”. i’ve also met Jlo and Jim Carrey. One of my best friends

is really close with Jacqueline bisset, with whom we have often chatted over a

meal. She is still very charming at 70!

are you working on anything new? i am waiting for the filming of a new series

within the year, to be directed and produced by Emmy Award-winning Greg

yaitanes, well-known for house, M.D., nCiS and CSi. it’s going to be a sci-fi

series –which is new ground for me– and i think the shooting is to take place

somewhere in Europe. i cannot say more.

Page 89: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

– BOW TIES – HANDMADE

www.facebook.com/gipapbowties & www.gipapbowties.com

BOW TIES FOR RABBITS

& MORE

Page 90: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

90 hilton athens

vEgAN ESSENtiAlSανευ Κρεατοσ Και προϊοντων ζωιΚήσ προελευσήσ, τα νεα veGan πιατα στο Μενου του βυζαντινου του hilton αθήνων ιΚανοποιουν Και τουσ πιο απαιτήτιΚουσ ουρανισΚουσ. απο τήν Κατερινα παπαποστολου / φωτογραφιεσ: δήΜήτρήσ Καρτερήσ

without meat or other animal-derived inGredients, the new veGan proposals on the menu of Byzantino restaurant at hilton athens will satisfy the most demandinG palates. By katerina papapostolou / photos: dimitris karteris

Food&dRINK At hIltoN AtheNs

tHe taste >VeGan MoussaKa

Ο μουσακάς, το πιάτο-βασιλιάς της εθνικής μας κουζίνας, που λατρεύεται για τις λαχταριστές μελιτζάνες, τον κοκκινιστό κιμά και την πλούσια μπεσα-μέλ, αποποιείται τη θερμιδοφόρα φύση του και υπακούει στους κανόνες της vegan διατροφής. Τα λαχανικά κόβονται σε λεπτές φέτες και οι πατά-τες ενώνονται με γλυκοπατάτες, ο κιμάς αντικαθίσταται από ένα θεσπέσιο duxelle μανιταριών και η μπεσαμέλ υποκύπτει στο γάλα καρύδας. Ψιλοκομμέ-να champignon, πλευρώτους και porcini μανιτάρια συνθέτουν μια βελούδινη πάστα που έχει τις ρίζες της στην αριστοκρατική Γαλλία του 17ου αιώνα. Στις σελίδες του “Le Cuisinier François”, ενός από τα πρώτα βιβλία μαγειρικής, ο φημισμένος Γάλλος σεφ και συγγραφέας του βιβλίου Pierre de La Varenne ορίζει την έννοια της υψηλής γαστρονομίας, περιγράφοντας μια συνταγή που δημιούργησε προς τιμήν του Nicolas Chalon du Blé, Marquis d’Uxelles. Το duxelle μανιταριών μόλις έχει γράψει ιστορία στη γαλλική κουζίνα και το Βυ-ζαντινό του Hilton Αθηνών δεν θα μπορούσε παρά να ενώσει ελληνική και γαλλική γαστρονομία, για τη γέννηση μιας vegan γαστριμαργικής εμπειρίας.

Moussaka, the king of Greek cuisine, renowned for its delicious aubergines, minced veal in tomato sauce, and rich béchamel departs from the high-calorie circles and bows to the rules of a vegan diet. The finely sliced vegetables combine with sweet potatoes, minced meat is replaced with a divine mushroom duxelles, and the béchamel sauce welcomes coconut milk. Finely chopped champignon, porcini and oyster mushrooms provide a velvety purée stemming from the 17th century French aristocracy. In “Le Cuisinier François”, one of the very first cookbooks, the celebrated French chef and author Pierre de La Varenne defined the concept of haute cuisine in a recipe he devised for Nicolas Chalon du Blé, Marquis d’Uxelles. The mushroom duxelles had just made history in French cuisine. The Byzantino Restaurant at Hilton Athens brings together Greek and French gastronomy to create a gourmet vegan experience.

Page 91: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 91

Page 92: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

92 hilton athens

tHe drInK >1827 λΕυΚΟ CHardonnaY

Με λαμπερό λεμονί χρώμα και πρασινοκίτρινες ανταύ-γειες, το 1827 Λευκό Chardonnay είναι ένας λευκός, ξηρός οίνος που ενθουσιάζει τον ουρανίσκο με τη φρε-σκάδα και την ένταση της ποικιλίας του. Βιολογικής καλ-λιέργειας από την περιοχή της Πύλου της Πελοποννή-σου με βάση το Chardonnay και ένα πολύ μικρό ποσο-στό Ροδίτη, το 1827 Λευκό προέρχεται από τους νε-αρούς αμπελώνες των Navarino Vineyards και είναι το ιδανικό ποτό για ένα πιάτο vegan μουσακά. Τα έντο-να αρώματα εσπεριδοειδών που αφήνει στη μύτη και η νύξη γλύκας στο στόμα αναδεικνύουν τον πληθωρικό χαρακτήρα της ποικιλίας Chardonnay αναδεικνύοντας τα βασικά χαρακτηριστικά της: τον γευστικό πλούτο και τη φρουτώδη πολυπλοκότητα που την ανάγουν δι-καίως σε μια από τις κατεξοχήν κοσμοπολίτικες λευκές ποικιλίες σταφυλιού.

info: Το Βυζαντινό του hilton Αθηνών παραμένει

ανοιχτό καθημερινά, από τις 06:00 το πρωί έως τις

12:00 τα μεσάνυχτα. Τηλ.: +30 210 728 1400.

1827 WHIte CHardonnaY

The 1827 White Chardonnay, with its bright yellow col-

our and grassy yellow hues, is a dry white wine that ex-

cites the palate with the freshness and intensity of its va-

riety. based on Chardonnay with a touch of roditis, the

organic 1827 White comes from the fairly young na-

varino Vineyards in Pylos (Peloponnese) and is ideal to

serve with vegan Moussaka. The strong citrus notes on

the nose and the mild sweetness in the mouth bring out

the lush character of Chardonnay, highlighting its rich fla-

vour and fruity complexity, the key features which have

understandably earned it a place among the cosmopoli-

tan varieties of white wine.

info: The byzantino restaurant at hilton Athens is

open daily from 06:00 in the morning till 12:00 at

midnight. Tel. +30 210 728 1400.

Page 93: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

ΠΑ

ΡΟ

ΥΣ

ΙΑΣ

Η H

ILT

ON

AT

HE

NS

MA

GA

ZIN

E

MYKONOS DOWN TOWN , Agia Anna, T: +30 22890 78545 MYKONOS GRAND Hotel & Resort

SANTORINI FIRA, Goldstreet, T: +30 22860 25165 SANTORINI OIA , T: +3022860 72260

ATHENS SHOWROOM-WORKSHOP , 36, Ermou Str., 3rd floor, T: +30210 3233066

The designer (G.I.A gemologist), who creates a series of ar tistic jewelry that are characterized by unconventional

shapes, exceptional color combinations and the f inest quality of precious stones spends most of his time

in Santorini and praises its beauty with his signature collection –among others- the Volcanic Flower.

Describe Santorini… Love at f irst sight!

Which of the island features have had the greatest influence of your creativity? The island of black rocks

owes its unique, dramatic landscape to volcanic eruptions. Since the volcano, still active, stands at

the center of a ring of islands it is impossible not to be inf luenced by this magic nature phenomenon.

Fur thermore, I am deeply touched by the excavations at Akrotiri which have uncovered one of the most

impor tant prehistoric settlements of the Aegean with magnif icent wall paintings. Plus, I have dedicated one

of my collections, the Wreath collection, to the special and unique way of vine pruning developed there.

Which were the most striking moments of your career? When you feel the recognition of your hard work, when

important people from all around the world choose your creations. When you are being chosen to create the honorary. Meticulously handcrafted ring for the

signif icant Vatican Cardinals!

What are the best things about living in Santorini? The volcanic energy, the illusion of eternity, the dramatic

yet peaceful sight that f ills you with awe.

Which artist inspires your moments of creativity? Yanni with his incredible “Santorini” of his breakthrough

concer t at the Herodion Theatre, “Yanni in Concer t: Live at the Acropolis”. I was just a kid but I still remember

being there with my parents. What an amazing experience!

Yiorgos Poniros - The Artist

Santorini“My strongest motivation

to design”

Page 94: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

94 hilton athens

A jOuRNEy thROugh A lEgENd

Page 95: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 95

υΔΡΑ, τΑΞιΔι ςτον Μυθο Με τον ήλιο να βαφει χρυσα τα βραχια του Και τον αργοσαρωνιΚο να αγΚαλιαζει τισ αΚτεσ του, αυτο το νήσι, οπου Κανενασ θορυβοσ Μήχανήσ δεν αΚουγεται, Μοιαζει να ειναι φτιαγΜενο για ΜιΚρεσ αποδρασεισ απο τήν πρωτευουσα. απο τον αντωνή θεοδωρου

surrounded with rocks, drenched with the Golden sunliGht and with the arGosaronikos Gulf emBracinG its Bays, this island, where not even a sinGle sound of an enGine is heard, is the ideal destination for short Gateways from the Greek capital. By antonis theodorou

Page 96: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

96 hilton athens

ι ΜΕλωΔιΕς τής ΚλΑςιΚής και jazz μου-

σικής που ξεχύνονται από τα ηχεία των παραλιακών μπαρ μπερδεύονται με τα

«απομεινάρια» της αξεπέραστης γοητείας της Σοφίας Λόρεν και δίνουν στο

νησί του Αργοσαρωνικού τον ορισμό του πιο classy προορισμού.

Το γραφικό λιμάνι, τα εντυπωσιακά αρχοντικά, τα πλακόστρωτα δρομάκια, τα

πλωτά ταξί και τα βαρκάκια των κατοίκων του παραπέμπουν στα μαγευτικά κά-

δρα της Βενετίας, είναι όμως η απουσία των μηχανοκίνητων οχημάτων που δι-

ασφαλίζει μια ονειρεμένη ησυχία κι έναν ήρεμο ρυθμό ζωής, που μοιάζει ξεχα-

σμένος από τον χρόνο. Δεν είναι τυχαίο πως οι εραστές της Ύδρας μένουν πι-

στοί σε εκείνη όλες τις εποχές του χρόνου.

Τη μοναδικότητά της την αντιλαμβάνεται κανείς από την πρώτη στιγμή που μπαί-

νει στο λιμάνι: Η εικόνα των αρχοντικών –κατά κύριο λόγο παραδοσιακών κα-

πετανόσπιτων–, που αναπτύσσονται αμφιθεατρικά στους λόφους γύρω από

το λιμάνι, ξεπερνά σε ομορφιά και τον πιο εμπνευσμένο πίνακα, καθώς κανέ-

νας αποκρουστικός νεωτερισμός δεν έχει αγγίξει το αρχιτεκτονικό προφίλ της

πάλαι ποτέ ακμαίας ναυτικής πολιτείας, γεγονός σπάνιο, αν αναλογιστεί κανείς

την τουριστική ανάπτυξη της περιοχής, που ξεκινάει από τη δεκαετία του ’50.

Από πολύ νωρίς την άνοιξη, το νησί γίνεται πόλος έλξης εκδρομέων. Το Πάσχα

εδώ έχει ιδιαίτερο χρώμα καθώς η γλυκιά μελαγχολία των ημερών ταιριάζει «γά-

ντι» στο νησί που μοιάζει με παραμυθένια πολιτεία και η περιφορά του Επιταφί-

ου του Καμινιού, τη Μεγάλη Παρασκευή, επιβεβαιώνει την αρχική εκτίμηση. Με

ένα ξεχωριστό έθιμο που καταφέρνει να συγκεντρώνει πλήθος επισκεπτών κάθε

χρόνο, οι κάτοικοι της συνοικίας του Καμινιού αρχικά περιφέρουν τον Επιτάφιό

τους στα σοκάκια και στη συνέχεια οι άνδρες που τον κουβαλούν στους ώμους

τους μπαίνουν στη θάλασσα για να αγιάσουν τα νερά για τους ναυτικούς. Στη

συνέχεια, όλοι οι Επιτάφιοι του νησιού συναντιούνται στο λιμάνι. Την Κυριακή

του Πάσχα, σ’ ένα πανδαιμόνιο πυροτεχνημάτων, γίνεται το κάψιμο του Ιούδα,

όπως συνηθίζεται σε πολλές περιοχές της χώρας. Κάπου ανάμεσα στις βόλτες

και τα πασχαλινά έθιμα, αξίζει κανείς να ξεκλέψει λίγο χρόνο για να επισκεφθεί

και τα αξιοθέατα της Ύδρας.

Σήμα-κατατεθέν του νησιού είναι το κανόνι που δεσπόζει στα αριστερά του λιμα-

νιού και μαρτυρά τον καθοριστικό ρόλο που έπαιξε τούτο το μέρος στην Επανά-

σταση του 1821. Περισσότερα μπορούμε να μάθουμε με την επίσκεψή μας στο

Μουσείο Νεότερης Ιστορίας, το οποίο στεγάζεται στο εντυπωσιακό Αρχοντικό

της οικογένειας Κουντουριώτη, σε μια περιοχή πνιγμένη στα πεύκα –σπάνιο για

το νησί, που τη ματιά μονοπωλεί η άγρια ομορφιά του βράχου–, η οποία δελεά-

ζει ακόμη και εκείνους που δεν «διψούν» για ιστορική γνώση να το επισκεφθούν.

THE CLASSICAL AnD JAzz MELODIES that gush from the speakers of the

beach bars mingle with the “remains” of Sophia loren’s unrivalled charm, de-

fining this island of the Argosaronikos gulf as an ultimately classy destination.

The picturesque port, the impressive mansions, the paved alleys, the waterborne

taxis and the residents’ little boats remind us of Venice’s magical images, but the

absence of motor-driven vehicles is what ensures the heavenly tranquility and

the calm pace of life which define the island and which seem to be lost in time.

The fact that hydra’s lovers maintain their loyalty to the island throughout the

whole year is not a coincidence.

The island’s uniqueness is perceptible from the very first moment that the ship

enters the port: The image of the mansions –most of which are the Captains’

traditional residences–, which spread amphitheatrically on the hills surrounding

the port, outdo in beauty even the most inspired painting. no ugly innovations

have managed to damage the architectural profile of the whilom vigorous ma-

rine nation, which is a remarkable achievement if one takes into account the is-

land’s fast tourist development, which begun in the ’50s.

The island attracts many excursionists from early on in the spring and onwards.

Easter here has a special tincture, since the sweet melancholy of the days match-

es perfectly the fairy-like aura of the island. On holy friday, the Epitaph proces-

sion at the Kamini district confirms the first impression. According to a special

custom which, every year, lures masses of visitors, the residents of the Kami-

ni first carry out the Epitaph procession and then, the men who carry the Ep-

itaph on their shoulders enter the sea, in order to sanctify the water for the

seamen. in the end, all the Epitaphs of the island meet at the port. On Easter

Sunday, among an uproar of fireworks, the burning of the Judas takes place, as

is accustomed in many areas of the country. Somewhere within the walks and

the Easter customs, it’s worth finding some time to do a little bit of sight-seeing.

The trademark of the island is the cannon which looms on the left side of the

port, a proof of the island’s decisive contribution in the revolution of 1821. for

those who want to learn more about the history of the island, a visit to the Mu-

seum of Modern history is a must. The Museum is housed in the impressive

Mansion of the Koundouriotis family, in an area smothered with pines –a rarity

for a place dominated by the wild beauty of the rocks–, which can allure even

those who are not “thirsty” for historical knowledge.

The tour includes more stately mansions, such as the Tsamados mansion (it

housed the School of Sea Captains straight after the revolution) and the Kriez-

is mansion, the four-storey Tompazis mansion which has been a property of

O

Page 97: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 97

Ανεμόμυλος στην Ύδρα. / Windmill on Hydra Island.

Ο λαβύρινθος των καλντεριμιών σάς καλεί να χαθείτε μέσα του. / Τhe cobbled alleys invite you to vanish in their maze.

Page 98: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

98 hilton athens

υδρονέττα. / Hydronetta.

Page 99: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 99

the School of fine Arts since 1936 and is currently functioning as a branch of

the School, as well as the Zourva Abbey, at the island’s edge, with the breath-

taking view.

no one can resist the arty shops which embrace the port, nor the cute bars

and cafes which are lined one after the other and are ideal for loitering about

and looking at the passers-by. These became renowned throughout the whole

world, being featured in international movies which were filmed on the island.

The sea breeze will literally act as a breath of fresh air to your being, and the

cobbled alleys will invite you to vanish in their maze and intoxicate your senses

with the scent of the flowers blossoming in the yards. All the areas on the in-

land are very picturesque, featuring colorful wooden doors and bougainvilleas

which pour all over the stone fences and culminate onto the paved surfaces,

magnetizing the looks and making the mind travel into a different dimension.

And then summer comes and, like a Siren, tempts the visitor with the water el-

ement. The beaches which used to be remote and deserted now have deck

chairs and a regular public transportation operating between them and the

port, giving the bathers further choices than just diving from the steep rocks.

One of the best beach choices is Agios nikolas, with its crystal waters, and Vli-

hos. The beach which is closest to the town, and which is easily accessible with-

out a sea-taxi, is Kaminia. it can be reached on foot, by a short fifteen-minute

walk along the coast.

hydra is here, loyal to the principals and values which made it a legend of the

Argosaronikos gulf. beautiful as ever, it is ready to seduce all its visitors. Can

you resist its charm?

Η περιήγηση συνεχίζεται σε άλλα εντυπωσιακά αρχοντικά, μεταξύ αυτών εκείνα

των Τσαμαδού (στέγασε τη Σχολή Εμποροπλοιάρχων αμέσως μετά την Επανά-

σταση) και Κριεζή, το τετραώροφο Αρχοντικό του Τομπάζη, που ανήκει από το

1936 στη Σχολή Καλών Τεχνών και λειτουργεί ως παράρτημά της και το Μονα-

στήρι της Ζούρβας, στην άκρη του νησιού, με την εντυπωσιακή θέα.

Οι εφορμήσεις στα arty μαγαζιά γύρω από το λιμάνι και ο καφές στα μαγαζά-

κια της περατζάδας, η οποία έγινε διάσημη ανά την υφήλιο μέσα από τις διε-

θνείς παραγωγές που γυρίστηκαν στο νησί, είναι μία πρόκληση στην οποία κα-

νείς δεν αντιστέκεται. Με τον θαλασσινό αέρα να έχει δώσει άλλη πνοή στο εί-

ναι σας, ο λαβύρινθος των καλντεριμιών σάς καλεί να χαθείτε μέσα του και να

μεθύσετε από το άρωμα των λουλουδιών που ανθίζουν στις αυλές. Η γραφικό-

τητα της κάθε γειτονιάς στην ενδοχώρα, που ορίζεται από τις χρωματιστές ξύ-

λινες πόρτες και τις μπουκαμβίλιες που… χύνονται στους μαντρότοιχους και

φτάνουν μέχρι το πλακόστρωτο, μαγνητίζουν το βλέμμα και κάνουν το μυαλό

να ταξιδεύει σε μία άλλη διάσταση.

Το καλοκαίρι, το υγρό στοιχείο καλεί τον επισκέπτη ως άλλη Σειρήνα. Οι πά-

λαι ποτέ απόμερες παραλίες έχουν αποκτήσει ξαπλώστρες και τακτική συγκοι-

νωνία με το λιμάνι, δίνοντας περισσότερες επιλογές στους λουόμενους από τις

βουτιές από τα βράχια. Από τις καλύτερες προτάσεις για τα πρώτα μπάνια είναι

ο Άγιος Νικόλας, με τα κρυστάλλινα νερά, αλλά και ο Βλυχός. Η πιο κοντινή πα-

ραλία στην πόλη, και προσιτή χωρίς τη χρήση θαλάσσιου ταξί, είναι τα Καμίνια,

στην οποία φτάνει κανείς μετά από ένα σύντομο περίπατο του ενός τετάρτου

στο παραλιακό μονοπάτι.

Η Ύδρα είναι εδώ, πιστή στις αρχές και τις αξίες που την ανέδειξαν σε ένα μύθο

του Αργοσαρωνικού, όμορφη όσο ποτέ, έτοιμη να μαγέψει τον κάθε επισκέπτη

της. Εσείς μπορείτε να αντισταθείτε στη γοητεία της;

Τα πλακόστρωτα δρομάκια του νησιού. / the paved alleys of the island.Η πόρτα ενός παλιού αρχοντικού. / the door of an old mansion.

Page 100: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

100 hilton athens

Ο μΟλυβένιΟς ςτρατιώτης - Χανς Κριςτιαν αντέρςέν (έώς 30

απριλιΟυ) Η συγκινητική ιστορία του Χανς Κρίστιαν Άντερσεν που πραγμα-τεύεται τη δύναμη της αγάπης και της θυσίας, παίρνει καινούργιες διαστάσεις στη μουσικο-θεατρική της διασκευή, αναφερόμενη στα σημαντικά θέματα της προβληματικής εποχής που βιώνουμε μικροί και μεγάλοι. Τα εγκλωβισμέ-να συναισθήματα των παιδιών, η εμμονή στην τελειότητα, η σκληρότητα και η βία είναι θέματα που αναδιπλώνονται και βρίσκουν τη λύση τους μέσα από το γνωστό παραμύθι του μεγάλου συγγραφέα, διασκευασμένο με ένα πρωτό-τυπο τρόπο. Ένα σύγχρονο ανέβασμα μιας κλασικής ιστορίας, που μπορούν να το παρακολουθήσουν όλοι οι μικροί μας φίλοι. Θέατρο Κατερίνας Βασιλάκου, Προφήτου Δανιήλ 3, www.viva.gr

Ο ηλιθιΟς - ΦιΟντΟρ ντΟςτΟγιέΦςΚι (έώς 3 ιΟυνιΟυ) Μία ιερή πα-ραβολή για το καλό και ένας πρίγκιπας που θρυμματίζεται από καλοσύνη. Στην Αγία Πετρούπολη περιφρονούν και χλευάζουν την αθωότητά του ενώ εκείνος ανταποδίδει καλοσύνη. Για όλους, η αγαθή φύση του πρίγκιπα είναι ακατανόητη και προκαλεί αντικρουόμενα συναισθήματα. Ο ιερός «Ηλίθιος», όταν βρίσκεται στη δίνη των ανθρώπινων παθών, της απαξίωσης, της απληστίας, του έρωτα

The Tin Soldier - hanS ChriSTian anderSen (Till april 30) Hans Christian Andersen’s moving story about the power of love and sacrifice takes on a new aspect in this musical-theatrical adaptation with its focus on the major issues that all of us, young and old, experience in these troubled times. The children’s suppressed emotions, perfectionism, cruelty and violence are issues that are presented and resolved in the great author’s familiar tale in this novel adaptation. A contemporary staging of a classic story, suitable for all our young friends.Katerina Vasilakou Theatre, 3 Profitou Daniil Str., www.viva.gr

The idioT - Fyodor doSToevSky (Till June 3) A sacred parable about good, and a prince shattered out of goodness. In St. Petersburg people ridicule his innocence, and he comes back with kindness. The prince’s benign nature is incomprehensible to all and triggers conflicting emotions. Faced with the vortex of human passions, with scorn, avarice, love and jealousy, the holy ‘Idiot’ responds with altruism, love and self-sacrifice. Yet who is good? Is it the one who does no harm? How hard is it to be good? Is there a share for kind people? Is there a chance that a good person won’t be ‘crucified’? Piraeus Municipal Theatre,32 Iroon Polytechniou Str., Piraeus, www.viva.gr

και της ζήλιας, απαντά με αυταπάρνηση, αγάπη και αυτοθυσία. Όμως ποιος εί-ναι καλός; Αυτός που δεν πράττει το κακό; Πόσο δύσκολο είναι να είσαι καλός; Έχουν μερίδιο οι καλοί άνθρωποι; Υπάρχει περίπτωση ο καλός να μη «σταυρω-θεί»; Δημοτικό Θέατρο Πειραιά, Λεωφ. Ηρ. Πολυτεχνείου 32, Πειραιάς, www.viva.gr

τΟ αηδΟνι Και τΟ τριανταΦυλλΟ - ΟςΚαρ Ουαιλντ (16 απριλι-

Ου - 29 μαιΟυ) Ένας σπουδαστής ζητάει από την κοπέλα να τον συνοδέψει στον χορό του πρίγκιπα. Εκείνη του ζητάει ως αντάλλαγμα ένα κόκκινο τριαντά-φυλλο. Ο χειμώνας όμως έχει «παγώσει τις φλέβες» της μόνης κόκκινης τρια-νταφυλλιάς, οπότε δεν υπάρχει κανένα κόκκινο τριαντάφυλλο να της προσφέ-ρει. Το αηδόνι τον ακούει, συγκινείται και αποφασίζει να τον βοηθήσει. Ο μό-νος τρόπος να του βρει το τριαντάφυλλο που λαχταρά, είναι να τραγουδήσει μια ολόκληρη νύχτα στην τριανταφυλλιά, ενώσω το αγκάθι της του τρυπάει την καρδιά. Μόνον έτσι θα κοκκινίσουν τα πέταλά της από το αίμα του και θα αν-θίσει ένα υπέροχο κόκκινο τριαντάφυλλο. Θέατρο Φούρνος, Μαυρομιχάλη 168, τηλ. 210 646 0748, www.ticketservices.gr

Κώςτας βαρώτςΟς: Ο πΟιητης της γλυπτιΚης (17 μαιΟυ - 30 ςέ-

πτέμβριΟυ) Από τη Λευκωσία της Κύπρου και τον διθυραμβικό «ποιητή», την «επικίνδυνη χορεύτρια» στο Κάστρο της Ροκασκαλένια, τη «Μόρτζια» από σίδερο και γυαλί στα Απέννινα Όρη, την «Κλεψύδρα» στους Δελφούς έως τις «Σταγόνες» στη Νέα Υόρκη, τον «Ορίζοντα» στο Εθνικό Μουσείο της Ελβετί-ας και τα «Συγκοινωνούντα Δοχεία» στο Μαϊάμι, ο καινοτόμος και εμπνευσμέ-

The nighTingale and The roSe - oSCar Wilde (april 16 - May

29) A student asks a girl to go with him to the prince’s ball. She asks a red rose in return, but winter has ‘chilled the veins’ of the one red rosebush, so there is no red rose to present her with. The nightingale is moved to hear this and decides to help him. The only way to get the rose is to sing to the rosebush for a whole night while a thorn pierces her heart; this is the only way for the petals to turn red with her blood and bloom into an exquisite red rose.Fournos Theatre, 168 Mavromichali Str., tel. 210 646 0748, www.ticketservices.gr

CoSTaS varoTSoS: The poeT oF SCulpTure (May 17 - SepTeMber 30)

From Nicosia, Cyprus, and the triumphant Poet, the Dangerous Dancer in the Castle of Roccascalegna, the iron-and-glass Morgia on the Apennines, the Klepsydra in Delphi to the Drops in New York, the Horizon in the National Museum of Switzerland and the Contiguous Currents in Miami, the innovative and inspired sculptor Costas Varotsos tames stone, iron and glass to present sculpture-lovers with images of outstanding poetry. A great example of the artist’s constant and arduous struggle with the fragility of glass, the sheen of iron and, of course, with transparency and light is the wondrous Runner in the square that faces the entrance to Hilton Athens. Β&Μ Theocharakis Foundation, 9 Vasilissis Sofias Str., tel. 210 361 1206, www.thf.gr

tHe tIn soldIer tHe IdIot - FYodor dostoeVsKY osCar WIlde

InPrOGrESSatHens By GIORGOS RIzOPOULOS

Page 101: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 101

νος γλύπτης Κώστας Βαρώτσος έχει τιθασεύσει την πέτρα, το σίδερο και το γυαλί, προσφέροντας στους εραστές της γλυπτικής εικόνες εξαιρετικής ποί-ησης. Δείγμα σπουδαίο της συνεχούς και επίπονης πάλης του δημιουργού με την ευθραυστότητα του γυαλιού, τη στιλπνότητα του σιδήρου και φυσικά της διαφάνειας και του φωτός, αποτελεί ο θαυμαστός δρομέας που κοσμεί την πλατεία απέναντι από την είσοδο του Hilton Αθηνών. Ίδρυμα Β & Μ Θεοχαράκη, Βασιλίσσης Σοφίας 9, τηλ. 210 361 1206, www.thf.gr

lara Fabian CaMouFlage World Tour (19 & 20 μαιΟυ) Γεννημέ-νη στο Βέλγιο, από Φλαμανδό πατέρα και Σισιλιάνα μητέρα, αυτή η ξεχωριστή όσο και ενδιαφέρουσα ερμηνεύτρια συνδυάζει τη φωνή με την άψογη σκηνι-κή παρουσία, τη συγκινητική ερμηνεία με τη θεατρικότητα και την ικανότητα να τραγουδά σε επτά γλώσσες –γαλλικά, αγγλικά, ισπανικά, ιταλικά, φλαμαν-δικά, γερμανικά, ρωσικά– και μας προσφέρει μια εκπληκτική και πρωτοπορι-ακή οπτικοακουστική εμπειρία. «Je t’aime», «Je suis malade, «Adagio», «I am Who I am», «La Différence»… H εκρηκτική Lara ερμηνεύει επί σκηνής τρα-γούδια που αγαπήσαμε, τραγουδήσαμε και θα απολαύσουμε μαζί της. Κλειστό Γήπεδο Tae Kwon Do, Π. Φάληρο, www.viva.gr

lara Fabian CaMouFlage World Tour (May 19 & 20) Born in Belgium to a Flemish father and a Sicilian mother, this special, interesting singer combines the voice with an impeccable stage presence, a moving rendition with theatricality and the ability to sing in seven languages –French, English, Spanish, Italian, Flemish, German, Russian– to present us with an outstanding and groundbreaking audiovisual experience. ‘Je t’aime’, ‘Je suis malade’, ‘Adagio’, ‘I am Who I am’, ‘La Différence’… the flamboyant Lara performs songs we have loved and sung and will enjoy again with her. Tae Kwon Do Stadium, Paleo Faliro, www.viva.gr

prague SyMphony orCheSTra - peTr alTriChTer (May 22)

The Prague Symphony Orchestra and its conductor Petr Altrichter pay tribute to Czech composers Bedřich Smetana and Antonín Dvořák, presenting the popular symphonic poem ‘Moldau’, which renders musically the Bohemian river’s course, and the ‘New World Symphony’ that Dvořák wrote in America, inspired by its native musical tradition. The programme features also the violinist Simos Papanas in Mendelssohn’s technically challenging

ςυμΦώνιΚη ΟρΧηςτρα της πραγας - peTr alTriChTer (22 μαιΟυ)

Η Συμφωνική της Πράγας και ο μαέστρος της Πετρ Αλτρίχτερ τιμούν τους Τσέχους συνθέτες Μπέντριχ Σμέτανα και Αντονίν Ντβόρζακ, και παρουσιά-ζουν το δημοφιλέστατο συμφωνικό ποίημα «Μολδάβας» –που αποδίδει μου-σικά τη διαδρομή του ποταμού στη γη της Βοημίας– και τη Συμφωνία «Του Νέου Κόσμου» –που ο Ντβόρζακ έγραψε στην Αμερική, επηρεασμένος από την αυτόχθονη μουσική της παράδοση. Το Σύνολο συμπράττει με τον βιολο-νίστα Σίμο Παπάνα στο απαιτητικό και ιδιαίτερα τεχνικό Κονσέρτο για βιολί, έργο 64, του Μέντελσον. Μέγαρο Μουσικής Αθηνών, Βασ. Σοφίας & Κόκκαλη 1, τηλ. 210 728 2333, www.megaron.gr

1993 - aurélien bellanger (7 & 8 ιΟυνιΟυ) Ο Ζιλιέν Γκοσλέν, 30χρο-νος Γάλλος σκηνοθέτης, παρουσιάζει φέτος το έργο «1993», του ανερχόμε-νου Γάλλου συγγραφέα Ορελιάν Μπελανζέ. Η παράσταση αφιερώνεται στις σύγχρονες ευρωπαϊκές μυθολογίες, με όχημα τα δύο διασυνοριακά τούνελ που σφράγισαν, με την εμφάνισή τους, το τέλος της χιλιετίας. Το πρώτο, στα γαλλοελβετικά σύνορα, από τον Ευρωπαϊκό Οργανισμό Πυρηνικών Ερευνών (CERN), είναι έδρα ενός τεράστιου επιταχυντή σωματιδίων. Το άλλο, κάτω από τη Μάγχη, γεφυρώνει τον θαλάσσιο βραχίονα που χωρίζει την Ευρώπη στα δύο, δημιουργώντας μια συμβολική ήπειρο. Μολονότι τα δύο αυτά τού-νελ αρχικά συνδέθηκαν με μία αφήγηση «επιτεύγματος», σήμερα έχουν ταυ-τιστεί με αδιέξοδα προβλήματα συνεργασίας. Μέγαρο Μουσικής Αθηνών, Βασ. Σο-φίας & Κόκκαλη 1, τηλ. 210 728 2333, www.megaron.gr

Violin Concerto, op. 64. Megaron Athens Concert Hall, Vasilissis Sofias Ave. & 1 Kokkali Str., tel. 210 728 2333, www.megaron.gr

1993 - aurélien bellanger (June 7 & 8) The 30-year-old French director Julien Gosselin presents ‘1993’ by the rising French playwright Aurélien Bellanger. The play is dedicated to the contemporary European mythologies by way of two cross border tunnels whose construction sealed the end of the millennium. The one by the European Organization for Nuclear Research (CERN) across the French-Swiss border houses a huge particle accelerator; the other goes under the English Channel to bridge the sea that splits Europe in two and create a symbolic continent. Although initially associated with a narrative of ‘success’, today the two projects are seen as typical of collaboration impasses. Megaron Athens Concert Hall, Vasilissis Sofias Ave. & 1 Kokkali Str., τηλ. 210 728 2333, www.megaron.gr

praGue sYMpHonY orCHestra suMMer nostos FestIVallara FaBIan

Page 102: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

102 hilton athens

InPrOGrESSatHens

SuMMer noSToS FeSTival (17 - 24 ιΟυνιΟυ) Προσκαλώντας ονόματα από όλο τον κόσμο, σε ένα εκλεκτικό μείγμα ήχων, ειδών, διάθεσης και ακρο-ατηρίων, η ενότητα της μουσικής αποτελεί έναν βασικό άξονα του SNFestival. Στo line-up του εντυπωσιακού φετινού προγράμματος, ο θρυλικός John Cale των Velvet Underground και η μπάντα του παρουσιάζουν ένα «πορτρέτο» του από το σύνολο της καριέρας του, οι Animal Collective δίνουν όπως πάντα ήχο στη σουρεαλιστική εμπειρία της «ανώριμης» ευφορίας και η Lianne La Havas με τη βελούδινη φωνή, η οποία έγινε γνωστή χάρη στη συνεργασία της με τον Prince! Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος, τηλ. 210 877 8396/8, www.snfcc.org

Tiger lillieS (19 - 24 ιΟυνιΟυ) Οι Tiger Lillies αποτελούν ένα ατμοσφαι-ρικό μείγμα gypsy punk/cabaret/avant-garde ήχου, που συνδυάζει υποβλη-τικά το μακάβριο, το χιουμοριστικό και το αισθησιακό. Σοκάρουν και διασκε-δάζουν σε ένα μεταμοντέρνο βαριετέ με αμίμητο θράσος, όπου κανένα όριο δεν μπορεί να θεωρηθεί δεδομένο. Σε μια μουσική «παράνοια», στοιχειωμένη από τη μνήμη των Monty Python, o Martyn Jacques με την καστράτο φωνή του και η μπάντα του αναμειγνύουν καυστικές ρίμες για ενήλικες, με γοτθικές και τσιγγάνικες μπαλάντες, μας προβοκάρουν, χωρίς να φοβούνται να θίξουν τα πιο ανέγγιχτα θέματα... Περιοδεία σε όλη την Ελλάδα, www.viva.gr

SuMMer noSToS FeSTival (June 17 - 24) Featuring names from all over the world in an eclectic mix of sounds, genres, moods and audiences, the music section is once again a key aspect of the SNFestival. This year’s impressive line-up includes the legendary John Cale of Velvet Underground and his band in a ‘portrait’ of his career, Animal Collective who give voice to the surrealistic experience of ‘immature’ euphoria, and Lianne La Havas, whose velvet voice became known through her collaboration with Prince! Stavros Niarchos Foundation Cultural Centre, tel. 210 877 8396/8, www.snfcc.org

Tiger lillieS (June 19 - 24) The Tiger Lillies represent an atmospheric mixture of gypsy punk/cabaret/avant-garde sound in an imposing combination of the macabre, the humorous and the sensual. Their postmodern variety show will shock and amuse you with its inimitable cheek, where no limit can be taken for granted. In a musical ‘paranoia’ haunted by the memory of Monty Python, Martyn Jacques with the castrato voice and his band mix bawdy limericks with gothic and gypsy ballads, provoking us with no fear of going into the most taboo issues... Tour around Greece, www.viva.gr

oF ivory and FleSh - STaTueS alSo SuFFer - Marlene MonTeiro

FreiTaS (24 & 25 ιΟυνιΟυ) Βραβεύτηκε με τον Αργυρό Λέοντα για τον Χορό στην Μπιενάλε της Βενετίας (2018) και χαρακτηρίστηκε ως «ένα από τα σπουδαιότερα ταλέντα της γενιάς της». Σουρεαλισμός, ένταση, υποδό-ριο χιούμορ, αλλόκοτη και ανοίκεια αίσθηση. Τα σώματα-αγάλματα παραδό-ξως χορεύουν, αψηφώντας τους νόμους που απαιτούν το πετρωμένο σώμα να μένει για πάντα καταδικασμένο στην ακινησία. Με πολλαπλές επιρροές −από τις «Μεταμορφώσεις» του Οβίδιου έως το κινηματογραφικό «Statues Also Die»−, η παράσταση αποτελεί μια κριτική προσέγγιση στην αφρικανική τέχνη και στην αποικιοκρατία. Πειραιώς 260, Φεστιβάλ Αθηνών & Επιδαύρου, www.greekfestival.gr

ένας πέριπατΟς ςτΟ μΟυςέιΟ αΚρΟπΟλης μέ τΟν αρΧαιΟλΟ-

γΟ (Καθέ παραςΚέυη) Μικροί και μεγάλοι επισκέπτες έχουν τη δυνατότη-τα να συμμετέχουν σε βραδινούς περιπάτους διάρκειας μίας ώρας μέσα στις αίθουσες του Μουσείου Ακρόπολης, με απρόβλεπτους σταθμούς και ποικίλες συζητήσεις με τη συντροφιά ενός αρχαιολόγου. Τηρείται σειρά προτεραιότη-τας και μπορούν να το παρακολουθήσουν έως 40 επισκέπτες, οπότε απαιτεί-ται κράτηση. Υπάρχει δυνατότητα συμμετοχής σε ομάδες κάθε Παρασκευή, είτε στην αγγλική γλώσσα στις 18:00 είτε στην ελληνική γλώσσα στις 20:00.Μουσείο Ακρόπολης, Διονυσίου Αρεοπαγίτου 15, τηλ. 210 900 0900, www.theacropolismuseum.gr

oF ivory and FleSh - STaTueS alSo SuFFer; Marlene

MonTeiro FreiTaS (June 24 & 25) Awarded the Silver Lion for Dance in the Venice Biennale (2018), she is described as ‘one of the finest talents of her generation’. Surrealism, tension, subtle humour, an uncanny feeling. Strangely enough, the bodies-statues dance, defying the laws about petrified bodies being condemned to eternal immobility. Reflecting multiple influences, from Ovid’s Metamorphoses to the cinematic Statues Also Die, the show constitutes a critical approach to African art and colonialism. 260 Peiraios Str., Athens & Epidaurus Festival, www.greekfestival.gr

a Tour oF The aCropoliS MuSeuM WiTh The arChaeologiST

(every Friday) Visitors of all ages can take part in a one-hour evening tour of the Acropolis Museum’s rooms in the company of an archaeologist, with unexpected stops and discussions. There is a limit of 40 participants on a priority basis, so advanced booking is required. The tours take place on Fridays, at 18:00 in English and at 20:00 in Greek. Acropolis Museum, 15 Dionysiou Areopagitou Str., tel. 210 900 0900, www.theacropolismuseum.gr

tIGer lIllIes aCropolIs MuseuM

Page 103: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

ΠΑ

ΡΟ

ΥΣ

ΙΑΣ

Η H

ILT

ON

AT

HE

NS

MA

GA

ZIN

E

MYKONOS DOWN TOWN , Agia Anna, T: +30 22890 78545 MYKONOS GRAND Hotel & Resort

SANTORINI FIRA, Goldstreet, T: +30 22860 25165 SANTORINI OIA , T: +3022860 72260

ATHENS SHOWROOM-WORKSHOP , 36, Ermou Str., 3rd floor, T: +30210 3233066

Designer, G.I.A gemologist, gem-setter and jeweler, Fotis Poniros

draws inspiration from the magical and breathtaking beauty

of Mykonos.

Always in the mood for Mykonos! Why? The sun, the myconian breeze,

the crystal blue sky, the purest sunlight. You are bound to feel awe simply considering Delos’

impact - the center of Cycladic islands and the bir thplace of Apollo, the God of light and life. The Energy liveliness that overwhelms

Mykonos makes your lifestyle a story to tell. Finally, because you are feeling life and liber ty while strolling around

the narrow streets of Chora every day.

Are there secrets you can reveal as a true citizen of Mykonos? Mykonos is a mystery of its own, an adventure, an island of

surprises. Dare to discover its secrets and challenge yourself with its hidden treasures.

Are you looking for particular stones every year? Every personal travel around the continents of the world always leads to

a gem adventure. For a gemologist like myself, the passion of f inding new stones, the best stones and the

most intriguing ones never stops.

In which way do you combine your favorite stone with your favorite spots of the island? I don’t have a par ticular favorite spot - every corner of Mykonos

ref lects dif ferent colors. That island’s scenery delights me since I have been living here and enables me to imagine my prized gems

in every aspect possible. Especially blue and white diamonds and emeralds!

Where do you design most of your pieces? In my free time, when I f ind myself at peace, especially

when I travel: it is then when my mind captures the most interesting ideas and designs.

Fotis Poniros - The charismatic

Mykonos“The wind is my leader”

Page 104: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

104 hilton athens

eVents&CeleBrItIes at HIlton atHens

Hilton Athens Aethrion

01. Έμυ Λιβανίου, bart van de Winkel, Γενικός Διευθυντής hilton Αθηνών. 02. Μπέσυ Μάλφα, Παναγιώτα Βλαντή. 03. Τίνα Τορίμπαμπα, Υπεύθυνη Επι-κοινωνίας hilton Αθηνών, Ελιάνα Χρυσικοπούλου 04. Μυρτώ Κάζη, Τάσος Μπίθας

01. Emy livaniou, bart van de Winkel, General Manager of hilton Athens 02. bessy Malfa, Panayiota Vlanti 03. Tina Toribaba, Communications Manager of hilton Athens, Eliana Chrysikopoulou 04. Myrto Kazi, Tasos bithas

to aethrion του hilton αθηνών άνοιξε πάλι και είναι ήδη ένα από τα πιο δημοφιλή all-day meeting points της πόλης. εκπρόσωποι από τον δημοσιογραφικό, καλλιτεχνικό και επιχειρηματικό χώρο που παρευρέθηκαν στο opening party, απόλαυσαν εκλεκτό κρασί, δοκίμασαν τις νέες γευστικές προτάσεις του μενού και θαύμασαν τους πίνακες που διακοσμούν τον χώρο, σε επιμέλεια της γνωστής γκαλερί the Breeder. / the hilton athens aethrion is back in action and is already one of the most popular all-day meeting points in the city. members of the press, the art scene and the business world attended the opening party and enjoyed select wines, savored the new specialties on the menu, and admired the paintings on show in collaboration with the Breeder gallery.

01

03

02

04

Page 105: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

athens hilton 105

05. Έλφη Αλεξανδρόγλου, Χρυσιάννα Ανδριοπούλου 06. Χριστίνα Πολίτη, Μάρα Δεσύπρη 07. Γιώργος Αρχιμανδρίτης, Αφροδίτη Γραμμέλη 08. Νάντια Γερα-ζούνη, Γιώργος Κελέφης 09. Agnes Szeidl, Διευθύντρια Επιχειρησιακής Ανάπτυξης hilton Αθηνών, Δημήτρης Μαχαιρίδης 10. Γιάννης Λαγκώνας, Ντίνα Λαφαζάνη.

05. Elfi Alexandroglou, Chrisianna Andriopoulou 06. Christina Politi, Mara Desipri 07. yorgos Archimandritis, Afroditi Grammeli 08. nadia Gerazouni, yorgos Kelefis 09. Agnes Szeidl, Director of business Development of hilton Athens, Dimitris Mahairidis 10. yannis lagonas, Dina lafazani

07

05

09

08

06

10

Page 106: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

106 hilton athens

infO ADDrESSES

AirportsAirport “Eleftherios Venizelos” Athens interna-

tional Airport, (0030) 210 353 0000-1

port AuthoritiesPiraeus, (0030) 210 451 1311-9,

Rafina, (0030) 229 402 2481,

Lavrio, (0030) 229 202 5249

ArchAeologicAl sitesTHE ACROPOLIS

Dionysiou Areopagitou, Plaka,

(0030) 210 321 0219

The “Sacred rock” was built in the 3rd Millenni-

um b.C. on a hill 70 metres above the town of

Athens and was the most important site of the

city. in the same area lies the Parthenon temple,

the temple of Apteros niki (Wingless Victory)

and the Erectheion.

THE ODEOn OF HERODES

ATTICUS - HERODEOn

Dionysiou Areopagitou, Plaka,

(0030) 210 323 2771

The theatre was built by herodes Atticus in

101 A.D. with a capacity of 6, 000 people.

AnCIEnT AGORA OF ATHEnS

ADRIAnOU

Plaka, (0030) 210 321 0185

The Ancient Agora (Market) was the centre

of ancient Athenians' everyday life.

THE kALLIMARMARO STADIUM

Vas. Konstantinou Ave.

built in 329 bC and rebuilt in 140 AD by

herodes Atticus. in 1895, it was reconstruct-

ed in marble, in order to host the revival of the

Olympic Games in 1896.

SAnCTUARy OF POSEIDOn

Cape Sounion, (0030) 229 203 9363

65 km. southeast of Athens, it was built to

worship god Poseidon. built in the 5th century

bC, the temple offers a magnificent sunset view

and a breathtaking view to the Aegean Sea.

ROMAn AGORA

Pelopida Str. & Aiolou Str., (0030) 210 321 0185

it was erected by Julius Caesar and completed

by Emperor hadrian between 10th and 11th

centuries b.C.

TEMPLE OF OLyMPIAn zEUS

Vas. Olgas & Amalias Ave., (0030) 210 922 6330

it took 700 years from 530 bC to build the

Temple of Olympian Zeus, the largest

temple in Greece.

MuseuMs

nEw ACROPOLIS MUSEUM

15 Dionysiou Areopagitou,

(0030) 210 900 0901

nATIOnAL ARCHAEOLOGICAL

MUSEUM

44 Patission Str., Athens, (0030) 210 821 7724

BEnAkI MUSEUM

1 Koumbari Str. & Vas. Sofias Ave.,

Kolonaki, (0030) 210 367 1000

CITy OF ATHEnS MUSEUM

7, Paparigopoulou Str., Klafthmonos Sq.,

(0030) 210 324 6164

GOULAnDRIS MUSEUM OF

CyCLADIC ART

Neof. Douka Str. & Irodotou Str.,

Kolonaki, (0030) 210 722 8321

ILIAS LALAOUnIS JEwELLERy MUSEUM

12, Karyatidon Str. & Kallisperi Str.,

Makrygianni,

(0030) 210 922 1044

MUSEUM OF GREEk FOLk ART

17, Kidathinaion Str., Plaka,

(0030) 210 322 9031

nATIOnAL GALLERy

50, Vas. Konstantinou Ave.,

(0030) 210 723 5857

nATIOnAL HISTORICAL MUSEUM

13, Stadiou Str., (0030) 210 323 7617

nATIOnAL wAR MUSEUM

2, Rizari & Vass. Sofias Ave.,

(0030) 210 725 2974

nUMISMATIC MUSEUM

12, Panepistimiou Str., (0030) 210 364 3774

exhibition & concert hAlls

OnASSIS CULTURAL CEnTRE

107 - 109, Syngrou Ave., (0030) 210 900 5800

B. & M. THEOCHARAkIS

FOUnDATIOn FOR THE ARTS & MUSIC

9, Vas. Sofias Ave. & Merlin Str.,

(0030) 210 361 1206

MEGAROn, ATHEnS COnCERT HALL

Vas. Sofias Ave. & Kokkali,

(0030) 210 728 2333

HELLEnIC COSMOS

254, Pireos Str., Tavros, (0030) 212 254 0000

attICa GOLDEn HALL: λ. ΚήφιςιΑς 37Α, ΜΑΡουςι, τήλ. 211 181 4322 τςιΜιςΚή 48-50, θΕςςΑλονιΚή, τήλ. 2311 819184.

Boss stores Αμερικής 19, Κολωνάκι, τηλ. 210 338 9080, Κολοκοτρώνη 8, Κηφισιά, τηλ. 210 801 7879, λαζαράκη 20, Γλυφάδα, τηλ. 210 898 6378

Boss sHop Attica, CityLink: Πανεπιστημίου 9, Αθήνα, τηλ. 211 180 2600, Κεντρική διάθεση: HUGO BOSS HELLAS LLC, Αμερικής 19, Αθήνα, τηλ. 216 900 2300

CallIsta 11 Voukourestiou Str., CHanel - lInea pIu BoutIQue atHens

8 Sekeri Str., Athens, T:+30 210 36 08 125CHopard - KassIs BoutIQues

2 Stadiou Str., Athens, T:+30 210 32 50 555danelIan - dIaMond CluB

10 nikis str, 4th Floor, Athens Tel.: +30 210 322 1802dIor BoutIQue

18 Voukourestiou Street, Athens 106 71, T: +30 210 361 3014

eres atHens 6 Voukourestiou str., T: +30 210 32 11 103

eres KIFIsIa 6 kolokotroni str., kifisia, Tel: +30 210 80 16 458

ForGet Me not 100 Adrianou Str., Athens, Tel: +30 210 32 53 740

Golden Hall λεωφ. Κηφισίας 37Α, Μαρούσι, Πλατεία Εσπερίδων, Γλυφάδα, Αεροδρόμιο Ελ. Βενιζέλος, ςπάτα

Hondos Center 4, Omonia Sq., Athens, T: +30 210 25 28 280 6, Merlin Str., Athens, T: +30 210 33 86 000

2, Ag. konstantinou Str., Glyfada, T: +30 210 89 10 900 39, Ermou Str., Athens, T: +30 210 90 24 435

ΙlIas lalaounIs: 6 Panepistimiou Ave. & Voukourestiou Str., Athens, T: +30 210 36 24 354

louIs VuItton BoutIQue: 19 Voukourestiou Str., Athens, T: +30 210 36 13 938luIsa

15 Skoufa Str., kolonaki, T: +30 210 36 35 600MaratHIanaKIs

4 karagiorgi Servias st, Syntagma, T: +30 210 362 7118Max Mara Boutique: Κανάρη 2, Κολωνάκι,

τηλ. 210 360 7300MCM BoutIQue 2, xanthou & Anagnostopoulou str., kolonaki,

Athens, T:+30 210 72 25 910naK: Πανεπιστημίου 11 & Αμερικής 5, Αθήνα

The Mall Athens: Α. Παπανδρέου 35, Μαρούσι Golden Hall: λεωφ. Κηφισίας 37Α, Μαρούσι, Πλατεία Εσπερίδων, Γλυφάδα, Αεροδρόμιο Ελ. Βενιζέλος, ςπάτα

ponIros ATHEnS SHOwROOM-wORkSHOP, 36, Ermou Str., 3rd floor, T: +30 210 323 3066

swarovski: Ερμού 18, Αθήνα, τηλ. 210 324 9645Yiorgos eleftheriades space: τσακάλωφ 29 &

Βουκουρεστίου, Κολωνάκι, τηλ. 210 361 6272Zolotas

10 Panepistimiou Str., Athens, T: +30 210 36 01 272

Page 107: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

Fresh, The Mykonos ProjectChora, Mykonos

Page 108: Hilton Αθηνών | Ο απόλυτος προορισμός στην Αθήνα...της ζωής της μεγάλης ντίβας της όπερας Μαρία Κάλλας,

IOANNIS PATILIS: 12 Voukourestiou Str., Athens, P.O. 106 71 Τ: +30 210 36 28 966 F: +30 210 36 24 160, [email protected] www.ioannispatilis.com