guia turístico oficial official tourism guide · 2019. 10. 17. · s. paio de oleiros mozelos...
Transcript of guia turístico oficial official tourism guide · 2019. 10. 17. · s. paio de oleiros mozelos...
guia turístico oficialofficial tourism guide
guia turísticotourism guide
Com uma oferta cultural diferenciadora aolongo do ano, Santa Maria da Feira assume-se como um verdadeiro “Palco de Experiên-cias”, onde o visitante é desafiado a viverem pleno o espírito dos eventos e convidadoa regressar sempre que a cultura acontece.
O Imaginarius – Festival Internacional deTeatro de Rua, a Viagem Medieval em Terrade Santa Maria e o parque temático, Perlim– Uma Quinta de Sonhos; são os principaiseventos culturais de referência, que poten-ciam a oferta turística da Região Norte.
Santa Maria da Feira tem um dos maisbelos castelos de Portugal, um centro decongressos de excelência – o Europarquee o Cineteatro António Lamoso, palco deuma extensa e qualificada programaçãocultural anual.
Repletos de história, os espaços museológi-cos convidam a experienciar. É assim noMuseu do Papel Terras de Santa Maria,no Museu Convento dos Lóios e no Museude Santa Maria de Lamas. Autêntico museuvivo, o Zoo de Lourosa – Parque Ornitológicoproporciona uma viagem pelo mundoselvagem das aves.
Apesar da proximidade a grandes centrosurbanos, Santa Maria da Feira preservauma tranquilidade ímpar, que convida auma estadia mais prolongada. Nas Termasde S. Jorge, o visitante encontra o refúgioideal para cuidar do corpo e da mente.Ritual imperdível é a degustação da tradicio-nal Fogaça, ex-líbris da gastronomia regionale símbolo da secular Festa das Fogaceiras,uma das mais emblemáticas festividadesreligiosas do Norte de Portugal.
Santa Maria da Feira – Um Palcode Experiências!
With its differentiating cultural offerthroughout the year, Santa Maria da Feiradefines itself as a true “Stage of Experiences”,where the visitor is challenged to fully enjoythe spirit of the events and invited to returnevery time culture is happening.
Imaginarius – International Street TheatreFestival, and the Medieval Journey in theLand of Santa Maria, and the Perlim – UmaQuinta de Sonhos – theme park are themain cultural reference events that boostNorthern Portugal’s tourism offer.
Filled with history, Santa Maria da Feira’smuseum spaces invite you to experience.It is so in the Land of Santa Maria PaperMuseum, the Lóios Convent Museum andthe Santa Maria de Lamas Museum. A realliving museum, the Lourosa Zoo – OrnithologicalPark provides its visitors with a journeythroughout the wild world of birds.
Despite being so close to major urbancentres, the city remains exceptionally quiet,which encourages a longer stay. At the SãoJorge Thermal Spa, the visitor will find the
ideal haven to take care of body and mind.Don’t miss the ritual of tasting Fogaça fromFeira, an ex-libris of the region’s gastronomyand a symbol of the century-old FogaceirasFeast, one of the most charismatic religiousfestivity in Northern Portugal.
Santa Maria da Feira – A Stageof Experiences!
Santa Maria da FeiraPorto
Lisboa
N
rio douro
EN1PORTOV. N. Gaia
IC2AVEIROCoimbraLISBOA
A32Coimbra
A32PORTOV. N. Gaia
A41/IC24Picoto - Gondomar
A41/IC24Picoto - Gondomar
IC1/A29PORTOV. N. Gaia
A29/IC1Ovar
AVEIRO ESPINHO - AVEIRO
Espinho
EN223
EN1–
S. J. daMadeira >
A1/IP1PORTOV. N. Gaia
LISBOA - PORTO
ESPINHO - AVEIRO
ARGONCILHE
SANGUEDOVILA
MAIOR
CANEDONOGUEIRADA REGEDOURA
S. PAIO DEOLEIROS
MOZELOS
GIÃO
LOBÃOFIÃES
LOUROSA
SANTAMARIA
DE LAMAS
RIO MEÃO
S. JOÃODE VER
CALDASDE S. JORGE
GUISANDE
LOUREDO
VALE
ESPARGO
SANTA MARIADA FEIRA
FORNOS
ESCAPÃES
ARRIFANA
PIGEIROS
ROMARIZ
MILHEIRÓSDE POIARES
S. MIGUELDE SOUTO
MOSTEIRÔ
TRAVANCA
LISBOA - PORTO
A1AVEIROCoimbraLISBOA
SANFINS
PAÇOS DEBRANDÃO
Museu de SantaMaria de LamasSanta Maria de LamasMuseum
CasteloCastle
Zoo de LourosaParque OrnitológicoLourosa ZooOrnithological Park
Biblioteca MunicipalMunicipal Library
Castro de RomarizRomariz Camp
Piscinas municipaisMunicipal swimming pools
Hospital S. SebastiãoS. Sebastião Hospital
AlojamentoAccommodation
Museu do PapelTerras de Santa MariaLand of Santa MariaPaper Museum
Termas de S. JorgeS. Jorge Thermal Spa
Europarque
Visionarium
Museu Conventodos LóiosLóios ConventMuseum
Cineteatro AntónioLamosoAntonio LamosoCine-Theatre
www.visitfeira.travel
O FEIRA CARD é uma iniciativa do Municípiode Santa Maria da Feira, com a colaboraçãode um conjunto alargado de parceiros, como objetivo de promover o destino Santa Ma-ria da Feira, enquanto Palco de Experiências,proporcionando aos portadores do cartão(turistas e visitantes, nacionais e estrangei-ros), o acesso gratuito, ou a tarifas competiti-vas, a diversos produtos e serviços turísticosde excelência no concelho de Santa Mariada Feira.
Com o FEIRA CARD pretende-se estimulara visita a Santa Maria da Feira, bem comopossibilitar ao visitante a oportunidadede prolongar a sua estadia, usufruindodas ofertas disponibilizadas a nível da visita(entrada) aos principais equipamentos turís-ticos, restauração, comércio local e progra-mação cultural do Cineteatro António Lamo-so, criando a motivação de regressare subsequente fidelização a Santa Mariada Feira.
feira card
NORMAS DE UTILIZAÇÃO
COMO FUNCIONA O FEIRA CARD?· É pessoal e intransmissível;· É válido após preenchimento do nomedo adquirente e data de validade;· O Cartão disporá de um guia de apoio, ondeo visitante poderá verificar os parceiros doFEIRA CARD, com a informação das respetivasvantagens e descontos aplicáveis, fazendomenção expressa às condições específicase épocas especiais não contempladas paraefeitos de desconto;· Deve ser exibido antes de efetuar qualquerpagamento nas entidades aderentes, sendopara o efeito necessário a apresentaçãode cartão de identificação;· Deve ser conservado sem dobrar, riscarou molhar.
O QUE OFERECE O FEIRA CARD?Acesso gratuito aos museus municipais, des-contos e tarifas competitivas em unidadesde alojamento, equipamentos culturais e turís-ticos, restaurantes, programação culturaldo Cineteatro António Lamoso, comércio tradi-cional de Santa Maria da Feira, entre outros.
NOTA: a informação detalhada e actualizadados descontos está disponível emwww.visitfeira.travel
PREÇOO cartão tem um custo unitário de 5 euros (ivaincluído à taxa de 23 %).Existe um preço especial de 4 euros para gru-pos e famílias, que obriga sempre à aquisiçãode (pelo menos) um cartão FEIRA CARD aopreço normal de 5 euros (sendo este o únicoque oferece o kit com a brochura turísticae o mapa da cidade).
ONDE ADQUIRIR· www.visitfeira.travel;· Loja Interativa de Turismo de Santa Maria daFeira;· equipamentos turísticos e culturais aderentes;· unidades hoteleiras de Santa Maria da Feira;· restaurantes aderentes;· Associação Empresarial de Santa Mariada Feira.
VALIDADEO Feira Card tem a validade de 365 dias apósa data de aquisição.
SUGESTÕES E RECLAMAÇÕESAs sugestões e/ou reclamações poderão serapresentadas no local de aquisição do cartão,Loja Interativa de Turismo de Santa Mariada Feira ou através do seguinte e-mail:[email protected]
FEIRA CARD is an initiative by theDepartment of Culture, Tourism, Library andMuseums of the City Council of Santa Mariada Feira, in cooperation with a vast numberof partners, which aims to promote SantaMaria da Feira as a tourism destination anda Stage of Experiences, by providing thecard's bearers (tourists and visitors, domestic
and foreign), free access - or at competitiverates – to several premium products andtourism services in the municipality of SantaMaria da Feira.
FEIRA CARD is meant to encourage visitorsto come to Santa Maria da Feira, was wellas enable them to prolong their stay, by
taking advantage of the available offersconcerning the admission to the maintourism facilities, restaurants, localcommerce and the cultural programmingof the António Lamoso Cine-Theatre, thuscreating the will to return and consequentloyalty to Santa Maria da Feira.
REGULATION FOR USING FEIRA CARD
HOW DOES FEIRA CARD WORK?· It is personal and non-transferable;· It is considered valid after the name of thepurchaser and the validity date are filled in;· The Card will have a assistance guide, wherethe visitor will be able to confirm FEIRA CARD’spartners, including the respective advantagesand applicable discounts, with express mentionof its specific conditions and of any specialseasons when discounts do not apply;· It must be presented before any payment tothe participating entities (the bearer’s ID isalso required);· It must not be folded, scratched or get wet.
WHAT DOES FEIRA CARD OFFER?Free access to municipal museums anddiscounts and competitive rates inaccommodation units, tourism and culturefacilities, restaurants, the cultural programmingof the António Lamoso Cine-theatre, SantaMaria da Feira’s traditional commerce, amongothers.
NOTE: detailed and updated information ondiscounts is available in www.visitfeira.travel
PRICEThe card costs 5 euros per unit (VAT includedat the standard rate of 23 %).There is a special price of 4 euros for groupsand families, but it necessarily impliespurchasing (at least) one Feira Card at itsregular price of 5 euros (the only one whichcomes with the kit with a tourism brochureand a city map).
WHERE TO PURCHASE· www.visitfeira.travel;· Santa Maria da Feira Interactive TourismStore;· participating tourism and culture facilities;· Hotels in Santa Maria da Feira;· participating restaurants;· Santa Maria da Feira Business Association
VALIDITYFeira Card is valid for 365 days, from thepurchase date.
SUGGESTIONS AND COMPLAINTSAny suggestions and complaints can bepresented where the card was purchased,Santa Maria da Feira’s Interactive TourismStore, or by sending an email [email protected]
touring culturale paisagísticocultural andsightseeingtours
O Castelo de Santa Maria da Feira é umdos mais notáveis monumentos militaresportugueses. A diversidade dos seus recur-sos defensivos utilizados entre os séculosXI e XVI faz dele uma peça única da nossaarquitetura militar.
Sempre representou para a Feira, e paraPortugal, um símbolo de identidade nacional.Ao longo da História, desempenhou várias
tarefas: foi castro de ocupação romana,baluarte contra as invasões normandas,forte militar na época da Reconquista, sedede região militar, o grande centro políticoque levou à independência de Portugale habitação de famílias reais e nobres.A Comissão de Vigilância do Castelo deSanta Maria da Feira, em parceria com aDRCN, desenvolveu um Projeto de Conserva-ção e Remodelação do Castelo, com o apoio
de fundos comunitários, que consistiu essen-cialmente na realização de obras de conser-vação e restauro da Capela, conservaçãoe remodelação da Torre de Menagem.
Hoje, o Castelo está preparado para desem-penhar as funções de Polo Cultural na vastaregião em que se insere e que constituía,outrora, uma região denominada Terra deSanta Maria.
castelo de santamaria da feirasanta maria da feiracastle
The Santa Maria da Feira Castle is one ofPortugal’s most remarkable militarymonuments. The diversity of its defensiveresources, used between the 11th and 16th
centuries, makes it a unique example ofPortuguese military architecture.
For both Feira and Portugal, it has alwaysrepresented a symbol of national identity.Throughout history, it has played severalroles: a camp during Roman occupation,
a bulwark against Norman invasions,a military fort during the Reconquest,regional military headquarters, the majorpolitical centre that led to Portugal’sindependence and dwelling place of royaland noble families.
The Santa Maria da Feira Castle OversightCommission, in partnership with DRCN,has developed a Project for the Castle’sConservation and Refurbishment, relying
on European financing, which basicallyconsisted of carrying out conservationand restoration works in the Chapel andconservation and renovation works in theKeep.
Today, the Castle is prepared to play therole of cultural centre for the vast regionaround it, once known as the Land of SantaMaria.
touring cultural e paisagísticocultural and sightseeing tours
50%DESCONTO
50%DISCOUNT
Espaço dedicado à História e ao Património,tem o propósito de salvaguarda, valorizaçãoe divulgação dos testemunhos e memóriasda herança histórica e cultural do concelhoe da região, promovendo diversas atividadesde manifesto interesse ao entendimento dadiversidade cultural regional e tambémnacional. Apresenta na exposição permanen-te núcleos de Arqueologia, História e Etno-
grafia, onde explica a origem do Homem,a evolução e o desenvolvimento de um vastoterritório administrativo que outrora se desi-gnava por Terra de Santa Maria.
Criado como Biblioteca-Museu Municipalde Vila da Feira a 5 de fevereiro de 1938,foi inaugurado a 20 de janeiro de 1940.Em 1992, desliga-se da biblioteca e é ins-
talado no secular edifício do Convento dosLóios. Em 2000, é criada a Rede Municipalde Museus de Santa Maria da Feirae o Museu Municipal adquire uma novadinâmica, como polo central da Rede, pas-sando a designar-se Museu Convento dosLóios.
museu conventodos lóioslóios conventmuseum
touring cultural e paisagísticocultural and sightseeing tours
It is a space devoted to History and Heritage,whose goal is to safeguard, enhance anddivulge the testimonies and memoriesof the historical and cultural legacy of themunicipality and its region, by promotingseveral activities of interest to theunderstanding of the cultural diversityof the region and also of the country. Itspermanent exhibit boasts sections devoted
to Archeology, History and Ethnography,where it explains the origin of Man and theevolution and development of a vastadministrative district which was once knownas the Land of Santa Maria.
Founded as the Municipal Library-Museumof Vila da Feira on 5 February 1938, it wasinaugurated on 20 January 1940. In 1992,
it became separated from the library andwas installed in the century-old buildingof the Lóios Convent. In 2000, the MunicipalMuseum Network of Santa Maria da Feirawas created, and the Municipal Museumgained a new momentum as the network’smain facilities, becoming the Lóios ConventMuseum.
OFERTA UMA ENTRADAONE FREE ENTRANCE
UM MUSEU EM ATIVIDADEInstalado em duas antigas fábricas de papeldo início do século XIX, o Museu do PapelTerras de Santa Maria é um Museu Industrialdedicado à História do fabrico de papel,desde a sua fase manufatureira de produção“folha a folha”, apresentada no espaço oito-centista do Engenho da Lourença, à produ-ção de papel em contínuo que marca o am-biente industrial do século passado da Casada Máquina, e à mais recente História da
Indústria do Papel em Portugal, atravésdo núcleo expositivo “Da Floresta ao Papel”.
Constituindo um espaço manufatureiroe industrial em atividade, a sua exposiçãopermanente tem como fio condutor a utiliza-ção de diferentes matérias-primas no fabricode papel, ao longo dos tempos, proporcio-nando ao público o conhecimento dos se-quentes momentos do processo de fabrico,a variedade de papéis produzidos em Por-
tugal e a sua multiplicidade de aplicações.
Para além desta exposição permanente so-bre o fabrico de papel, saliente-se a coleçãode marcas de água e o acervo constituídopor peças oriundas de diferentes fábricasde papel de todo o país.
PRÉMIO APOM
MELHOR MUSEU PORTUGUÊS 2011
museu do papel terrasde santa marialand of santa mariapaper museum
AN ACTIVE MUSEUMBased in two former paper mills from theearly 19yh century, the Land of Santa MariaPaper Museum is an industrial museumdevoted to the history of paper manufacture,from its artisanal phase of “sheet by sheet”production, presented in the 18th centuryEngenho da Lourença, to the continuouspaper production that marks Casa daMáquina’s industrial environment from last
century, and to the most recent historyof Portugal’s paper industry, throughits “From the Forest to Paper” exhibit.
Being an active manufacturing industrialspace, the central thread of its permanentexhibit is the use of several raw materialsin paper manufacture throughout the ages,thus acquainting its audience with thevarious moments of the manufacturing
process, the types of paper producedin Portugal and its multiple applications.Besides this permanent exhibit on papermanufacture, we would like to emphasizethe watermark collection and a range ofpieces from various paper mills from allover the country.
APOM AWARD
BEST PORTUGUESE MUSUEM 2011
touring cultural e paisagísticocultural and sightseeing tours
OFERTA UMA ENTRADAONE FREE ENTRANCE
Popularmente apelidado de “Museu daCortiça”, o Museu Santa Maria de Lamasconstitui um caso particular na história damuseografia portuguesa do século XX.Centrado na figura de um colecionador(Henrique Amorim) apresenta-se como umprojeto de Museu que preserva a ideia datransformação de um bem privado – coleção– numa instituição de benefício público –museu. Um verdadeiro acervo singular, re-cuperado e reorganizado a partir de 2004,que exibe perante o seu público coleções
de Arte Sacra (talha dourada, imaginária,pintura, mobiliário e objetos litúrgicos); Etno-grafia; Iconografia do Fundador; MobiliárioCivil; Estatuária Nacional e Internacional,finais séc. XIX e 1ª metade do séc. XX; Ciên-cias Naturais; Tapeçaria; Azulejaria; Estatuá-ria em Cortiça/Aglomerado de Cortiça e Ar-queologia industrial (maquinaria usada nosprimórdios da Indústria transformadora deCortiça) que evidencia as potencialidadesdesta matéria-prima e reflete a identidadeda comunidade local.
O Museu tem no seu Serviço Educativo umponto alto em termos de qualidade teóricae lúdica, proporcionando ao visitante umasensibilização para a própria arte, sua diver-sidade tipológica e temática, patrimóniocultural e sua conservação.
Um espaço socialmente ativo, culturale pedagogicamente relevante, pela evocaçãode histórias e estórias, contribuindo dessaforma para aprofundar e divulgar o conhe-cimento do património português.
museu de santamaria de lamassanta maria de lamasmuseum
Popularly known as “Cork Museum”, theSanta Maria de Lamas Museu is a peculiarcase in the history of Portuguese 20thcentury historiography. Focusing on thepersonality of a collector (Henrique Amorim),the museum’s project preserves the notionof turning a private asset – a collection– into an institution for public benefit– a museum.
It is a truly singular collection, which hasbeen recovered and reorganized after 2004,providing its audience with Sacred Art (gilded
woodcarvings; imagery; paintings; furnitureand liturgical objects); Ethnography;Iconography of the Founder; CivilianFurniture; Portuguese and foreign sculpturefrom the late 19th century to the first halfof the 20th century; Natural Sciences;Tapestry; Tiles; Cork/cork conglomeratesculpture, and Industrial architecture(machinery used in the beginningsof the cork processing industry.
One of the highlights of the Museum is itsEducational Service, which, with theoretical
and leisure quality, raises the visitor’sawareness to the art itself, its typologicaland thematic diversity, cultural heritage andconservation.
It is a socially active space with culturaland educational relevance, which evoqueshistories and stories, thus contribuitingto strengthen and divulge the knowledgeof Portuguese heritage.
touring cultural e paisagísticocultural and sightseeing tours
25%DESCONTO
25%DISCOUNT
O Visionarium convida-o a explorar um uni-verso de emoções e experiências.
Uma viagem enriquecedora onde as maisavançadas tecnologias e meios audiovisuaisestimulam os sentidos e os conhecimentos.
Marque encontro com os grandes explorado-res e cientistas, manipule módulos
interativos em ambientes multissensoriaise participe em sessões laboratoriais ondese testam os grandes princípios científicosque regem o Universo.
Uma experiência que ultrapassa o espaçofísico do Visionarium.
Participe em viagens científicas, programa
de férias e fim de semana, conferênciase palestras, festas de aniversário e eventostemáticos.
Visionarium, onde o jogo é real!
visionarium | centrode ciência do europarquevisionarium | europarquescience center
Visionarium invites you to explore a universeof emotions and experiences.
An enriching journey where the mostadvanced technologies and audiovisualmedia stimulate the senses and knowledge.
Meet up with the great explorers and
scientists, manipulate interactive modulesin multisensory environments and participatein laboratory sessions where you can testthe big scientific principles that govern theuniverse.
An experience that goes beyond the physicalspace of the Visionarium.
Participate in scientific field trips, holidayand weekend programs, lectures andconferences, birthday parties and themedevents.
Visionarium, where the game is real!
touring cultural e paisagísticocultural and sightseeing tours
25%DESCONTO
25%DISCOUNT
O Cineteatro António Lamoso constitui-secomo um agente de criação e produçãoartística transdisciplinar, e um espaço poten-ciador e difusor da dimensão criativa.
Pretende-se que mantenha uma ação per-manente na construção de hábitos de con-sumo de bens culturais, assim como naconstrução, captação e fidelização de pú-
blicos, com particular responsabilidade naformação de valores estéticos nas geraçõesfuturas.
Incorpora na sua matriz o ideário de valores,tais como identidade e território, heteroge-neidade, presença e regularidade, contem-poraneidade e construção.
Enquanto equipamento cultural, o CineteatroAntónio Lamoso constitui-se como um espa-ço de encontro de públicos heterógenos,com uma programação regular de qualidade,representativa das manifestações criativasdo nosso tempo, para o desenvolvimentointegrado da cultura.
cineteatroantónio lamosoantonio lamosocine-theatre
touring cultural e paisagísticocultural and sightseeing tours
The António Lamoso Cine-Theatre is anagent for trans-disciplinary artistic productionand creation, and a space that boosts andbroadcasts creation.
It is meant to have a permanent action inbuilding cultural habits, as well as in building,attracting and keeping audiences, and is
particularly responsible for forming theesthetic values of future generations.
Its matrix and ideals incorporate such valuesas identity and territory, heterogeneity,presence and regularity, contemporaneityand construction.
As a cultural facility, the António LamosoCine-Theatre is meeting place forheterogeneous audiences, with a qualityregular programming, in tandem with thecreative forms of our time, for the integrateddevelopment of culture.
10%DESCONTO4 ESPECTÁCULOSAUDITÓRIO
10%DISCOUNT4 PERFORMANCESAUDITORIUM
mercado municipalmunicipal market
touring cultural e paisagísticocultural and sightseeing tours
O Mercado Municipal de Santa Maria daFeira é uma obra de grande importânciapara a Arquitetura tradicional portuguesa,classificado como monumento de interessepúblico e histórico. Situado no centro histó-rico da cidade, enquadra-se na paisagem
envolvente próxima e mantendo relaçõesvisuais com o Castelo, a Igreja Matrize o Museu Convento dos Lóios.
O Mercado Municipal, da autoria do arquitetoFernando Távora com apontamentos em
mosaico de Siza Vieira, é cenário que servede palco a inúmeras atividades culturais aolongo do ano.
The Municipal Market of Santa Maria daFeira is a work of great importance forPortuguese architecture, and has been listedas a monument of public and historicalinterest. It is placed in the city’s historicalcentre, fitting into its surrounding landscapeand connecting visually with the Castle,the Parish Church and the Lóios ConventMuseum.
The Municipal Marked, which was designedby architect Fernando Távora and includesmosaic details by Siza Vieira, is the stageof countless cultural activities throughoutthe year.
Depois de ter estado instalada nos maisvariados edifícios, a Biblioteca Municipalencontrou, em junho de 2000, o próprioespaço num moderno edifício. Situadade uma forma harmoniosa na zona nobreda cidade, com uma estrutura de linhasarquitetónicas sóbrias, com 3500 m2
de área útil, articula num só piso todasas zonas funcionais destinadas aos utilizado-res. As diferentes zonas do edifício desen-volvem-se segundo o princípio de espaço
aberto, a partir de um átrio central, em doiseixos: um dotado de espaços destinadosà promoção de atividades de extensãocultural da biblioteca e outro de espaçosdestinados à leitura e a todo o tipo de con-sultas em diferentes suportes de informação.Dispõe de um auditório com 192 lugares,onde decorrem com regularidade colóquios,conferências e concertos e demais mani-festações culturais.
biblioteca municipalmunicipal library
touring cultural e paisagísticocultural and sightseeing tours
Having occupied various buildings, in 2000the Municipal Library finally found its ownspace in a modern building. Harmoniouslylocated in the city’s noble area, with itssober architectural lines, with 3500 sq.metres of floor space, it combines, in asingle floor, all functional areas for its users.The building’s various areas are disposedfollowing the open space principle, from
a main hall, in two axes: one boasts spacesfor the promotion of the library’s culturalextension activities, and the other hasreading rooms and is open to all kinds ofconsultations in various information formats.It boasts an auditorium with 192 seats,which regularly hosts talks, conferences,concerts and all sorts of cultural events.
Em Romariz encontra-se uma das estaçõesarqueológicas mais expressivas da regiãode Entre Douro e Vouga (EDV).
O Castro de Romariz é um povoado fortifica-do datado do século V a.C. com níveis deocupação até ao seculo I d.C..
Os trabalhos arqueológicos aqui realizadospermitiram identificar as diversas fases de
ocupação proto-histórica e romana destepovoado.
O seu espólio é constituído por numerosasespécies de cerâmicas, vidros, metais, moe-das e epígrafes, destacando-se um expres-sivo conjunto de cerâmica indígena, púnica,grega e romana e dois tesouros monetários,indicador da ergologia indígena, dos inter-câmbios regionais e de longa distância que
referenciam a riqueza do quadro cronológicoe cultural do povoado, permitindo reconhecera sua importância no contexto da culturacastreja do Noroeste Peninsular.
castro de romarizromariz camp
touring cultural e paisagísticocultural and sightseeing tours
In Romariz you will find one of the mostsignificant archeological stations of theregion between the Douro and Vouga rivers.
The Romariz Camp is a fortified settlementfrom the 5th century BC, which kept variouslevels of occupation until the 1st centuryAD.
The archeological works conducted herehave allowed to identify the various stages
of the proto-historical and roman occupationof this settlement.
It boasts several kinds of ceramics, glasspieces, metals, coins and epigraphs, withspecial emphasis on its significant collectionof indigenous, punic, greek and romanceramics and two monetary treasures, whichindicate the indigenous ergology and theregional and long-distance exchangesthat bear witness to the richness of the
settlement’s chronological and culturalbackground, thus enhancing its importancewithin the context of the fortification culturein Northwestern Iberia.
turismo de saúdee bem-estarhealth and wellnesstourism
Venha descobrir um refúgio, para cuidarda sua saúde!
Nas Termas de S. Jorge encontra um ambi-ente de tranquilidade e harmonia, ondepode retemperar energias, recuperandoo seu equilíbrio, físico e psíquico. Nestemoderno espaço conjugue saúde, descansoe lazer!
As inovadoras técnicas, aliadas ao acompa-nhamento médico especializado e à vastaequipa de profissionais habilitados, oferecemas maiores garantias de resultados na suasaúde.
As Termas de S. Jorge estão especialmentevocacionadas para as afeções respiratórias,músculo-esqueléticas e da pele!
Os programas são desenhados à medidado termalista, numa ótica de prevenção,promoção ou reabilitação da saúde.
Confie-nos a sua saúde!
termas de s. jorges. jorge thermal spa
Come and find a haven where you can takecare of your health!
At the S. Jorge Thermal Spa, you will find anenvironment of tranquility and harmony, whereyou can regain energy and recover your physicaland psychic balance. In this modern space youcan combine health, rest and leisure!
Its innovating techniques, together with itsspecialized medical supervision and large teamof qualified professional, guarantee results foryour health.
The S. Jorge Thermal Spa is specially orientedtowards respiratory, musculoskeletal and skinaliments!
Its programs have been designed to suit theneeds of thermalism enthusiasts, and aimto prevent, promote or rehabilitate your health.
Entrust us with your health!
turismo de saúde e bem-estarhealth and wellness tourism
* Gratuitidade na visita guiada (sujeita a disponibili-dade do balneário e em horário determinado)a todos os portadores de cartão;· 15% desconto sobre o valor dos programas debem-estar termal de curta duração “Termalbreak”· 10% desconto sobre os programas terapêuticos(15 dias tratamentos)
* Free guided tour (subject to the spa’s availabilityand during specific hours) to all card holders;· 15% discount on the value of the “Termalbreak”short wellbeing programs;· 10% discount on therapeutic programs(15 days of treatment)
15%DESCONTO* DISCOUNT*ATÉ 15%UP TO
01 02
04 05
turismo de naturezanature tourism
03
06
Porto Carvoeiro
Quinta do Castelo
Jardins do EuroparqueEuroparque Gardens
Grutas artificiais do CasteloCastle Artificial Caves
Praia Fluvial da MamoaMamoa River Beach
Envolvente do CasteloCastle Surroundings
01
01. 02. 03.
04. 05. 06.
O Zoo de Lourosa é um equipamento zoo-lógico que tem particularidades singularesa nível nacional – é o único parque ornitoló-gico do país. Dedicado exclusivamente aaves, com uma coleção de cerca de 500exemplares de 150 espécies diferentes,distribuídas por 80 habitats de cativeiro.De resto, tem uma das mais emblemáticase representativas coleções de aves da Pe-nínsula Ibérica, espelhando a realidade daAvifauna dos 5 continentes, sendo um dos
poucos equipamentos do género na Europa.Localizado em Lourosa, cidade de fortedinâmica industrial no setor corticeiro,o Zoo de Lourosa está a cerca de 15 minutosda cidade do Porto, com ligação privilegiadaaos nós da A1, A29 e A41, distando poucosmetros da EN1.
Com uma fortíssima dinâmica voltada parao público familiar e escolar, este diferencia-dor equipamento assume uma transversali-
dade etária como poucos.
O fascínio natural que o público tem peloconhecimento sobre a vida animal assume--se aqui a par da possibilidade de contactare vivenciar realidades que se concentramno propósito primeiro do Zoo – RecriarHabitats, Reproduzir Espécies e ReciclarConhecimentos.
zoo de lourosaparque ornitológicolourosa zooornithological park
turismo de naturezanature tourism
The Lourosa Zoo is a zoological facility withsome unique features – it is the onlyornithological park in the country. Exclusivelydevoted to birds, it boasts a collection ofabout 500 specimens from 150 differentspecies, distributed among 80 captivityhabitats. In fact, it is one of the mostemblematic and significant bird collectionsin the Iberian Peninsula, and mirrors thereality of birdlife in the five continents.It is one of the few such facilities in Europe.
Located in Lourosa, a city with a strong corkindustry in the municipality of Santa Mariada Feira, the Lourosa Zoo is a 15 minutes’drive away from Oporto, boasting a primelocation near the approaches to the A1, A29and A41 motorways, a few metres from theEN1 national road.
Strongly targeting the family and schoolaudiences, this unique equipment crossesover all ages like very few others.
The public’s natural fascination for animallife can be satisfied here, and there is alsothe possibility of contacting and experiencingrealities that constitute the Zoo’s mainpurpose – recreating habitats, reproducingspecies and recycling knowledge.
50%DESCONTO
50%DISCOUNT
O Parque das Ribeiras do Rio Uíma, integra-do nas freguesias de Fiães e Lobão, combinavários sitemas de zonas húmidas, terrestrese ocupação humana, formando uma extensavárzea. Aqui podem observar-se espaçosmuito ricos a nível da diversidade de habi-tats, albergando grande número de especiésvegetais e animais.
Com a valorização das margens do Rio Uí-ma, nomeadamente com intervenções depreservação da biodiversidade e conserva-ção do corredor ecológico, criaram-se condi-ções para observar de perto os habitatsnaturais.
É possível neste espaço realizar percursospedonais, com interpretação de ecossiste-mas ribeirinhos com estatuto de proteção,e observar os ciclos de transformaçõesanuais num equilíbrio harmonioso entre ascondições naturais e sistemas humanizados.
parque das ribeirasdo rio uímauíma riverside park
turismo de naturezanature tourism
The Uíma Riverside Park, part of the parishesof Fiães and Lobão, combines the severalsystems of wetlands, drylands and inhabitedareas that form its wide floodplain. Hereone can observe some very rich spacesregarding habitat diversity, harboring a largenumber of species of plants and animals.
The regeneration of the banks of the RiverUíma, namely the interventions towards thepreservation of its biodiversity and theconservation of the ecologic corridor, createdthe conditions to observe its natural habitatsfrom up close.
Visitors can tour footpaths where theprotected riverside ecosystems are dulysignaled, and observe the annualtransformation cycles in a harmoniousbalance between natural conditions andhumanized systems.
turismo de negóciosbusiness tourism
Localizado a 25 km a sul do Porto, em San-ta Maria da Feira, é servido por duas auto-estradas. A 20 minutos do Porto e 35 minu-tos do Aeroporto.
Centro de CongressosCarateriza-se pela flexibilidade dos espaçosque lhe permitem adaptar-se às mais diver-sas dimensões e iniciativas: grandes con-gressos, seminários, conferências e reu-niões.
Centro CulturalEsta atividade constitui um importante valoracrescentado ao permitir conciliareventos de caráter empresarial comacontecimentos de índole cultural.
Espaços flexíveis· Grande Auditório, com 1414 lugares,perfeito tanto para acontecimentosempresariais como culturais;· Pavilhão de Exposições com 7200 m2,
com capacidade para 8000 pessoas, divi-sível em 3 unidades insonorizadas, idealpara grandes congressos e exposições;· Salas de Congressos e Reuniões, entre35 e 1000 m2, com capacidade para 20a 1000 pessoas, adequadas a reuniõese conferências.
europarque | centrocultural e de congressoseuroparque | cultural and congresscenter
turismo de negóciosbusiness tourism
Located just 25 km south of Porto, andaccessed by 2 Motorways, in Santa Mariada Feira, 20 minutes drive from downtownPorto, 35 minutes from Porto’s InternationalAirport.
Conference CenterCharacterised by the flexibility of the spaceswhich enable it to adapt to scales andinitiatives of all kinds: large conferences,seminars, conferences, meetings, etc.
Cultural CenterThis structure is an important added value,sinceit allows events of an entrepreneurialnature to be combined with cultural ones.
With flexible spaces· Grand Auditorium, with seating perfectboth corporate and cultural events;· Exhibition Hall with 7200 square metres,welcomes up 8000 people divisible intothree sound-proofed units, ideal for large
congress and exhibitions;· Congress Hall and Meetings Rooms: from35 to 1000 square metres, with a capacityfor to 1000 people, suitable for meetings,conferences and banquets.
turismo religiosoreligious tourism
N
rio douro
EN1PORTOV. N. Gaia
IC2AVEIROCoimbraLISBOA
A32Coimbra
A32PORTOV. N. Gaia
A41/IC24Picoto - Gondomar
A41/IC24Picoto - Gondomar
IC1/A29PORTOV. N. Gaia
A29/IC1Ovar
AVEIRO ESPINHO - AVEIRO
Espinho
EN223
EN1–
S. J. daMadeira >
A1/IP1PORTOV. N. Gaia
LISBOA - PORTO
ESPINHO - AVEIRO
ARGONCILHE
SANGUEDOVILA
MAIOR
CANEDONOGUEIRADA REGEDOURA
S. PAIO DEOLEIROS
MOZELOS
GIÃO
LOBÃOFIÃES
LOUROSA
SANTAMARIA
DE LAMAS
RIO MEÃO
S. JOÃODE VER
GUISANDE
LOUREDO
VALE
SANTA MARIADA FEIRA
FORNOS
ESCAPÃES
ARRIFANA
PIGEIROS
ROMARIZ
MILHEIRÓSDE POIARES
S. MIGUELDE SOUTO
MOSTEIRÔ
TRAVANCA
LISBOA - PORTO
A1AVEIROCoimbraLISBOA
SANFINS
PAÇOS DEBRANDÃO
caminho portuguêsde santiagoway of st. james
troço da estrada realstretch of the royal road
CALDASDE S. JORGE
Igreja Matrizde S. Tiagode Lobão
ESPARGO
Igreja Matrizde Rio Meão
Igreja Matrizde Lourosa
Igreja Matrizde S. Tiagode Espargo
Igreja Matrizde S. João
de Ver
LojaInterativade TurismoTourism Office
Os Caminhos de Santiago são um dos prin-cipais itinerários religiosos e culturais daatualidade, atraindo há séculos peregrinosde todo o Mundo que, por fé religiosa oucontemplação, têm por destino a Catedralde Santiago de Compostela, em Espanha,onde, segundo a lenda, se encontra o túmulodo apóstolo São Tiago, que evangelizoua Península Ibérica.
O Caminho Português de Santiago passapelo concelho de Santa Maria da Feira, numpercurso de cerca de 17 Km, estendendo-se pelas freguesias de Arrifana, Escapães,S. João de Ver, Fiães, Lourosa, Mozelose Nogueira da Regedoura.
Ciente da sua importância e atratividade,o Município de Santa Maria da Feira procedeu
à sinalização do itinerário, através da coloca-ção de 60 azulejos, isolados ou afixadosem marcos, de forma a proporcionar a ori-entação em segurança dos peregrinos, quese deslocam a pé, cavalo ou bicicleta, per-mitindo-lhes ao mesmo tempo que conhe-çam e desfrutem da história local, atrativosturísticos e hospitalidade de Santa Mariada Feira.
caminho portuguêsde santiagoway of st. james
turismo religiosoreligious tourism
The Ways of St. James are one of today’smain religious and cultural itineraries, andfor centuries they have been attractingpilgrims from all over the world, who,because of their religious faith or in searchof contemplation, head towards theCathedral of Santiago of Compostela inSpain, where, according to the legend,lies the tomb of the apostle St. James,who converted the Iberian Peninsula.
The Portuguese Way of St. James goesthrough the municipality of Santa Maria daFeira, in a path of about 17km that crossesthe parishes of Arrifana, Escapães, S. Joãode Ver, Fiães, Lourosa, Mozelos and Nogueirada Regedoura.
Aware of its importance and appeal, theCity Council of Santa Maria da Feira hassignaled the itinerary by placing 60 tiles,
isolated or on marks, so as to provide safeguidance to the pilgrims who go on foot,horseback or bicycle, allowing them to getto know and enjoy the local history, tourismattractions and hospitality of Santa Mariada Feira.
igreja do espírito santo(matriz)santa maria da feiraparish church
turismo religiosoreligious tourism
A Igreja de S. João Evangelista ou do EspíritoSanto faz parte do imponente conjunto ar-quitetónico constituído pela igreja e conven-to, onde se albergou a Congregação dosLóios ou dos Cónegos Azuis. Com o patrocí-nio dos Condes Pereira, a sua construçãoiniciou-se em meados do séc. XVI, prolon-gando-se para os séculos seguintes.No interior, a capela-mor apresenta granderiqueza em talha, assim como nos altareslaterais, dedicados a santos titulares, nome-adamente a S. Sebastião. No exterior, e fa-zendo parte deste conjunto monumental,a escadaria com o cruzeiro a meio, e a re-matar o chafariz da mesma época.
The Church of St. John the Evangelistor of the Holy Ghost is part of the imposingarchitectural ensemble made up of thechurch and convent, which used to housethe Congregation of Lóios or of the BlueCanons. Sponsored by the Pereira Counts,its construction began in the middle of the16th century and continued throughout thefollowing centuries.Inside, the main chapel is lavishly adornedwith woodcarvings. Its side altars are devotedto saints, namely St. Sebastian.Outside, as part of this monumentalensemble, one finds the stairway with thecross in the middle and, on top, the fountainfrom the same period.
Antes da construção da atual Igreja do Es-pírtio Santo, era esta a Igreja Matriz da Fei-ra, dedicada ao padroeiro S. Nicolau, que,após esta transação, passou a ser dedicadaa S. Francisco.
Tendo sido fundada a Santa Casa da Miseri-córdia da Feira por volta de 1594, e apro-
veitando o estado de ruína desta capelade S. Francisco, no final do séc. XVII, coma realização de algumas obras, aí foi instala-da a Igreja da Misericórdia, dedicadaa N. S. dos Prazeres ou Senhora do Campo.
No interior, apresenta três altares: o altar-mor, um do lado da epístola com a imagem
de N. S. da Conceição e o outro, do ladodo evangelho, a N. S. dos Prazeres. No exte-rior, a igreja é adornada por largo escadóriosetecentista e chafariz de 3 bicas.
igreja da misericórdiamisericórdia church
turismo religiosoreligious tourism
Before the construction of today’s Churchof the Holy Ghost, this used to be Feira’sParish Church, devoted to the patron SaintNicholas. After the transition, it was devotedto St. Francis.
With the foundation of the Santa Casa daMisericórdia of Feira, around 1594, andtaking advantage of the derelict state of thechapel of St. Francis, at the end of the 17th
century, after some renovation works the
Misericórdia Church was installed there anddevoted to Our Lady of Pleasures or Ladyof the Field.
Inside, it boasts three altars: the main altar,one on the Epistle Side with the image ofOur Lady of the Conception, and the other,on the Gospel side, with Our Lady ofPleasures. Outside, the church is adornedwith a wide 18th century stairway witha three-beaked fountain.
Junto à barbacã do Castelo de Santa Mariada Feira, encontra-se um interessante con-junto constituído pela capela, de formahexagonal, e casa do capelão, mandadasedificar pela condessa Joana Forjaz Pereira,em 1656.
Esta capela veio substituir uma antiga er-mida dedicada a Nossa Senhora, a do Caste-lo, tendo transitado todo o núcleo de ima-gens religiosas para a nova capela, ondese pode observar a N. S. do Castelo, a rainhaSanta Isabel, que foi donatária da Terra deSanta Maria, ou Santa Luzia.
capela de nossa senhorada encarnaçãochapel of our ladyof incarnation
turismo religiosoreligious tourism
Next to the barbican of Santa Maria da FeiraCastle, there is an interesting ensemblemade up of a hexagonal chapel and thechaplain’s house, built by order of CountessJoana Forjaz Pereira in 1656.
This chapel replaced an old hermitagedevoted to Our Lady of the Castle, andreceived its entire collection of religiousimages, Our Lady of the Castle, Queen SaintIsabel, who was donee of the Land of SantaMaria, or St. Lucia among them.
contactos turísticostourism contacts
CasteloCastleGPS N 40º55’15,41” W 8º32’34,79”
Contactos Contactst. 256 372 [email protected]
Horário Timetableinverno (novembro a março)3ª › 6ª feira: 9h00 › 12h30 / 13h00 › 17h00sáb./dom./feriados: 9h30 › 12h3013h00 › 17h30verão (abril a outubro)3ª › 6ª feira: 9h30 › 12h30 / 13h30 › 18h00sáb./dom./feriados: 10h00 › 12h3013h30 › 18h30encerrado: segundas-feiraswinter (november to march)tuesday › friday: 9am › 12.30 / 1pm › 5pmsaturday/sunday/holiday:9.30am › 12.30 / 1pm › 5.30pmsummer (april to october)tuesday › friday: 9.30am › 12.301.30pm › 6pmsaturday/sunday/holiday:10h00 ›› 12h30 | 13h30 ›› 18h30closed: mondays
Ingressos Admissionadulto: 3 eur. pensionistas, reformados,cartão-jovem e grupos (c/ marcação):1,50 eur.família (casal c/ mínimo de 2 filhos, entre6 e 15 anos): 2 eur. (cada adulto) / 1 eur.(cada filho) / 1-5 anos: gratuita / 6-15 anos:1 eur.adults: 3 eur. pensioners, youth-card andgroups (w/ booking): 1,50 eur.famílies (couples w/ at least 2 children, agedbetween 6 and 15): 2 eur. (each adult) / 1 eur.(each child) / 1-5 year-olds:free / 6-15 year-olds: 1 eur.
Museu Convento dos LóiosLóios Convent MuseumGPS N 40º55’26,09” W 8º32’30,42”
Contactos Contactst. 256 331 [email protected]
Horário Timetableinverno (outubro/abril):ter. › sex.: 09h30 » 17h00verão (maio/setembro):ter. › sex.: 09h30 » 18h00sáb/dom: 14h30 » 17h30encerrado: segundas-feiras e feriadoswinter (october/april):tuesday › friday.: 9.30am » 5pmsummer (may/september):tuesday › friday: 9.30am » 6pmsaturday/sunday: 2.30pm » 5.30pmclosed: mondays and holidays
Ingressos Admissionentrada gratuita: grupo escolar, doadores,associados de entidades protocoladas,institucionais e crianças até 5 anos (inclusive)visita: 1 eur.visita a núcleo + oficina: público em geral- 2 eur. | grupo escolar - 1 eur.marcação prévia: oficinas e visitas orientadasfree of charge: school groups, donors,members of associated institutions, andchildren aged 5 or youngervisit: 1 eur.visit to exhibit + workshop: general public- 2 eur. | school group - 1 eur.previous booking: workshop and guidedvisits
Museu do Papel Terras de Santa MariaLand of Santa Maria Paper MuseumGPS N 40º58’52,08” W 8º35’08,74”
Contactos Contactst. 256 370 [email protected]
Horário Timetableter. › sex.: 09h30 às 17h00sáb. e dom.: 14h30 às 17h30visitas guiadaster. › sex.: às 10h00, 11h00, 14h30 e 15h30sáb. e dom.: 15h00 e 16h00encerrado: segundas-feiras e feriadostuesday to friday: 09.30am to 5pmsaturday and sunday: 2.30pm to 5.30pmguided tours: tuesday to friday: 10am, 11am,2.30pm and 3.30pm saturdayand sunday: 3pm and 4pmclosed: mondays and holidays
Ingressos Admissionaté 5 anos: grátis6 aos 18 anos: 1,50 eur.cartão estudante: 1,50 eur. | adulto: 3 eur.sénior: 1,50 eur.núcleo “da floresta ao papel”: 1,50 eur.oficinas: 3 aos 5 anos: 1,50 eur.adulto: 3 eur. | sénior: 1,50 eur.marcação prévia: oficinas e visitas orientadaschildren under the age of 5: free6 to 18 year-olds: 1,50 eur.student card: 1,50 eur. | adults: 3 eur.seniors: 1,50 eur.exhibit “from the forest to paper”: 1,5 eur.workshops: 3 to 5 year-olds: 1,50 eur. adults:3 eur. | seniors: 1,50 eur.previous booking: workshop and guidedvisits
Museu de Santa Maria de LamasSanta Maria de Lamas MuseumGPS N 40º58’53,92” W 8º34’22,67”
Contactos Contactst. 227 447 [email protected]/museudelamas
Horário Timetableinverno: 09h30 ›› 12h30 / 14h00 ›› 17h00verão: 09h30 ›› 12h30 / 14h00 ›› 17h30encerrado: domingo de páscoa, 1 de maio,24 a 26 de dezembro, 31 de dezembroe 1 de janeiro.winter: 9.30am ›› 12.30 / 2pm ›› 5pmsummer: 9.30am ›› 12.30 / 2pm ›› 5.30pmclosed: easter sunday, 1 may, 24 to 26december, 31 december and 1 january.
Ingressos Admissionadulto: 3 eur.seniores, estudantes, portadoresde cartão-jovem: 2 eur.gratuito: crianças menos 5 anos(apenas visitas gerais)todas as visitas com oficina têm valorde ingresso de 3 eur.adults: 3 eur.seniors, students, youth-card holders:2 eur.free: children under the age of 5(general visits only)all visits with workshop: 3 eur.
Visionarim | Centro de Ciênciado EuroparqueVisionarium | Science CenterN 40º55’51,04” W 8º34’16,53”
Contactos Contactst. 256 370 [email protected]
Horário Timetableter. › sex.: 09h00 ›› 18h00fins de semana e feriados: 14h00 ›› 19h00encerrado: segundas-feiras; 1 de jan.;domingo de páscoa; 24, 25 e 31 de dez.tuesday › friday: 9:00 to 18:00weekends and holidays: 14:00 to 19:00closed: monday; 1st january; holy sunday;24th, 25th and 31th december
Ingressos Admissionadultos: 6,50 eur.jovem | sénior: 5 eur.crianças até 5 anos: gratuitoprofessores: gratuitopreços especiais para escolas, famíliase gruposadults: 6,50 eur.youth | senior: 5 eur.children under 5: freeteachers: free | special prices for schools,families and groups
Cineteatro António LamosoAntonio Lamoso Cine-TheatreGPS N 40°55’36.1” W 8°32’52.8”
Contactos Contactst. 256 337 [email protected]://cineteatro.cm-feira.pt
Mercado MunicipalMunicipal MarketGPS N 40º55’28,33 W 8º32’36,95”
Biblioteca MunicipalMunicipal LibraryGPS N 40º55’40,37” W 8º32’34,37”
Contactos Contactst. 256 377 [email protected]
Horário Timetablesegunda-feira: 10h30 ›› 19h00terça a sexta-feira: 09h30 ›› 19h00sábado: 10h00 ›› 17h00encerrado: aos sábados no mês de agosto.monday: 10.30am to 7pmtuesday to friday: 09.30am to 7pmsaturday: 10am to 5pmclosed: saturdays (month of August)
Castro de RomarizRomariz CampGPS N 40º56’55,92” W 8º27’40,60”
Contactos ContactsMuseu Convento dos Lóiost. 256 331 [email protected] a Poente – Associação Culturalt. 965 441 [email protected]
visitas orientadas (grupos min.10 pax)marcação prévia obrigatória:seg. › sex: 48h de antecedênciasáb e dom: 8 dias de antecedênciavisitas guiadas:Museu Convento dos Lóiosterça a sexta-feira: 9h30m ›› 16h00Voltado a Poente – Associação Culturalsábado, domingo e segunda-feira:9h00 ›› 12h00 | 14h00 ›› 17h00
guided tours (10 persons minimum)booking is required:monday to friday - 48 hours in advancesaturday and sunday - 8 days in advanceguided tours:Convento dos Lóios Museumtuesday to friday: 9.30am to 4pmVoltado a Poente – Cultural Associationsaturday, sunday and monday:9.00am ›› 12pm | 2pm ›› 5pm
Termas de S. JorgeS. Jorge Thermal SpaGPS N 40º96’85,01” W 8º50’06,45”
Contactos Contactst. 256 910 [email protected]/termassjorge
Horário Timetableseg. ›› sex:manhã - 08h30 às 12h00tarde - 16h00 às 20h00sáb. e feriados:manhã - 08h30 às 12h00encerrado: domingomonday to friday:morning - 8.30am to 12.00amafternoon - 4pm to 8pmsaturday and holidays:morning - 8.30am to 12.00amclosed: sunday
Zoo de Lourosa | Parque OrnitológicoLourosa Zoo | Ornithological ParkGPS 40º59’41,80” W 8º33’00,93”
Contactos Contactst. 227 459 822 | 938 781 [email protected]/zoolourosa
Horário Timetableseg. a sex.: 9h30 às 18h00*sáb, dom e feriados: 14h00 às 18h00**entrada dos visitantes até 1h antesdo fechoencerrado: dia de páscoa, natal e ano novomonday to friday: 9.30am to 6pm*saturdays, sundays and holidays:2pm to 6pm**visitors are admitted until 1 hour beforeclosingclosed: easter day, christmas and new year
Ingressos Admissionaté 5 anos: gratuito6-12 anos: 3 Eurosmaiores de 12 anos: 4 eur.idosos (>65 anos): 3,5 eur.preços especiais para grupos(mínimo 8 elementos)(horário e tarifário podem ser sujeitosa alterações, por favor confirme no site)children aged 5 or younger: free6-12 year-olds: 3 euros12 year-olds or older: 4 eurosseniors (>65): 3,5 eurosspecial prizes for groups (8 people minimum)(hours and prices are subject to changes,please check the website)
Parque das Ribeiras do Rio UímaUíma Riverside ParkLobão | Fiães | Santa Maria da FeiraGPS N 40º59’43.4” W 8º30’37.6”
Contactos Contactst. 256 370 [email protected]
Europarque | Centro Culturale de CongressosEuroparque | Cultural and CongressCenterGPS N 40º56’06,64” W 8º34’39,15”
Contactos Contactst. 256 370 [email protected]/europarque
Igreja do Espírito Santo (Matriz)Santa Maria da Feira Parish ChurchGPS N 40º55’26,75” W 8º32’31,71”
Igreja da MisericórdiaMisericórdia ChurchGPS N 40º55’36,06” W 8º32’34,62”
Capela Nossa Senhora da EncarnaçãoChapel of Our Lady of IncarnationGPS N 40º55’15,17” W 8º32’36,55”
Confraria da Fogaça da FeiraFeira Fogaça BrotherhoodGPS N 40º55’26,75” W 8º32’31,71”
Contactos [email protected]
Chamoa (Loja)Chamoa (Store)GPS N 40º55’28,33” W 8º32’36,95”[email protected]
gastronomiae vinhosgastronomyand wines
fogaça
Uma visita a Santa Maria da Feira não ficacompleta sem um passeio pelo centro his-tórico, onde se pode degustar as célebresFogaças.
Com um formato arrendodado, e quatro bi-cos que representam os quatro coruchéusda torre de menagem do Castelo, a Fogaçada Feira, ícone da doçaria regional, é produ-zida diariamente em várias casas de fabricodo concelho e distingue-se por tradicionaisaprestos, quer no preparo, quer na formacomo vai ao forno.
Deleite-se com o nosso ex-líbris gastronómi-co, símbolo da secular Festa das Fogaceiras,uma das mais emblemáticas festividadesreligiosas do Norte de Portugal.
Any visit to Santa Maria da Feira is notcomplete without a stroll through its historicalcentre, where one can taste the famousFogaças.
With its round format and the four beaksthat represent the four turrets of the Castle’skeep, the Feira Fogaça, an icon of theregion’s confectionery, is produced everyday in several specialized houses in themunicipality and distinguishes itself by thetraditional way it is prepared and put intothe oven.
Enjoy our gastronomic trademark andsymbol of century-old Fogaceiras Feast,one of the most charismatic religious festivityin Northern Portugal.
gastronomia e vinhosgastronomy and wines
The Feira Fogaça BrotherhoodEstablished on 15 April 2002, its missionis to promote, study and defend Fogaça, bytaking its historical value into account, aswell as to divulge and preserve the specificfeatures of genuine Feira Fogaça.Santa Maria da Feira had an extremelyfortunate idea when it created the FeiraFogaça Brotherhood, a perfect connectionbetween religion and secularity, promiseand fulfilment, baking and tasting, Man andWoman, all within the Feirense Spirit. Itguarantees the (non-profit) defense andpromotion of Feira Fogaça, and its relationwith gastronomy, crafts, art, science andliterature.
A Confraria da Fogaça da FeiraConstituída a 15 de abril de 2002, temcomo missão promover, estudar e defendera Fogaça da Feira, considerando o seu valorhistórico, bem como divulgar e preservaras características específicas deste genuínopão doce.Santa Maria da Feira foi extremamente felizao criar a Confraria da Fogaça da Feira,uma ligação perfeita entre o religioso e olaico, a promessa e o cumprimento, o fabricoe o consumo, o Homem e a Mulher, dentrode um Espírito Feirense que assegura, semfins lucrativos, a defesa e divulgação daFogaça da Feira, e a sua relação com agastronomia e o artesanato, a arte, a ciênciae a literatura.
confraria da fogaçada feira
Os caladinhos são outro ícone da gastrono-mia feirense. Biscoitos de consistência mole,e com uma forma arredondada e achatada,de ótimo paladar, são tambem muito pro-curados pelos visitantes. Uma doce sugestãogastronómica como companhia num delicio-so lanche de fim de tarde numa das agradá-veis esplanadas da cidade.
Caladinhos, the other icon of Feirensegastronomy, are biscuits of soft consistencyand with a round flat form and great taste.Also much sought-after by visitors, theyare a sweet suggestion for an excellentgastronomic alternative to keep youcompany in a delicious late-afternoon snackin one of our city’s pleasant esplanades.
caladinhos gastronomia e vinhosgastronomy and wines
queijoscheese
Alguns dos mais conhecidos e apreciadosqueijos portugueses são produzidos emSanta Maria da Feira. Cremosos e amantei-gados, de textura macia e sabor suave,aliam o sabor à tradição, proporcionandoinesquecíveis momentos de degustação,sobretudo quando acompanhados de Foga-ça e vinho Chamoa.
Some of the best known and appreciatedPortuguese cheeses are produced in SantaMaria da Feira. Creamy and soft, witha smooth texture and mild taste, theycombine flavour and tradition, thus providingunforgettably tasty moments, especiallytogether with Fogaça and Chamoa wine.
gastronomia e vinhosgastronomy and wines
chamoa
OFERTA DE COPO OFICIALCOMPLIMENTARY OFFICIAL GLASS
É bem antiga a história desta bebida, inspira-da em episódios da vida de Chamoa Gomes,amante de Afonso Henriques, que viveu noCastelo da Feira.A ideia de reintroduzir o consumo deste né-ctar, repleto de autenticidade e tipicidade,nasceu em 2013.A Chamoa começou por ser servida comovinho, com uma amora dentro, preferencial-
mente às mulheres, no final das refeições.Hoje encontra-se disponível como licore vinho.A fama desta bebida propagou-se de talforma que o seu consumo passou a fazerparte do quotidiano das gentes de SantaMaria da Feira, sendo ainda presença obri-gatória nas receções oficiais e no acolhi-mento a turistas e visitantes.
This history of this beverage is quite old,and it was inspired by episodes of the lifeof Châmoa Gomes, mistress of AfonsoHenriques, who lived in the castle of Feira.The idea of reintroducing this very authenticand typical nectar was born in 2013.Chamoa started being served as wine, witha blackberry inside, preferentially to women,at the end of meals. Today it is availableboth as a liqueur and as wine.The fame of this beverage spread in sucha way that it became part of the everydaylives of the folks of Santa Maria da Feira,and is also a must in official receptions andwhen welcoming tourists and visitors.
Adega MonhéCozinha do ImpérioImperial Cuisine
Especialidades | SpecialtiesCozido no pão | Stew in breadPeixe na areia | Fish on sandCaldeirada de cabrito no forno | Roastedlamb
Rua Dr. Elísio Castro, n.º 55Santa Maria da FeiraGPS N 40º55’41,17” W 8º32’38,98”t. 256 375 [email protected]
encerrado: 2ª feira | closed: Monday
restaurantes aderentesparticipating restaurants
OFERTA DE SOBREMESAFREE DESSERT
ofertas não acumuláveis com outros descontos
these offers cannot be combined with other discounts
Tigelada de fogaça com mirtilos | Bowl of fogaça with blueberries
Cantinho NobreCozinha tradicional portuguesaTraditional portuguese cuisine
Especialidades | SpecialtiesCozinha tradicional portuguesaTraditional portuguese cuisine
Rua José Manuel de Sousa Ferreira n.º 85Santa Maria da FeiraGPS N 40º55’20,73” W 8º33’06,19”t. 256 375 420 / 968 075 [email protected]
encerrado | closed: agosto, domingoe 2ª feira ao jantar | August, Sunday andMonday at dinner time
Déjà VúRestaurante moderno onde pode degustarpetiscos, tapas, comida tradicionale sobremesas caseirasA modern restaurant where you cantaste snacks, tapas, traditional foodand homemade desserts.
Especialidades | SpecialtiesFolhado de marisco | Seafood puff pastryCrocante de gambas | Crispy prawnsBacalhau espiritual | Spiritual codRua Dr. Roberto Alves n.º 42/46Santa Maria da FeiraGPS N 40º55’30,10” W 8º32’32,10”t. 256 044 593 / 938 298 [email protected]
encerrado | closed: 2ª feira ao jantarMonday at dinner time
Baco.comeA tradição dos típicos pratos portuguesesaliada a um serviço de qualidade numespaço modernoTraditional portuguese dishes with qualityservice in modern facilities
Especialidades | SpecialtiesTelha de polvo à lagareiro | Roast octopuson a tileLombo de bacalhau com broa | Cod filletwith corn-breadArroz de tamboril com gambas | Monkfishrice with prawns
Rua do Brasil nº 22 | Santa Maria da FeiraGPS N 40º55’31,74” W 8º33’21,44”t. 256 185 249 / 916 436 [email protected]/baco-come
encerrado | closed: 3ª feira ao jantarTuesday at dinner time
OFERTA DE SOBREMESAAO JANTAR*FREE DINNER DESSERT*
*exceto sextas-feiras, sábados e durante o período de Natal, passagem de ano e “Viagem Medieval”
*except fridays and saturdays and during christmas, new year’s eve and the Medieval Journey
DESCONTO 5%5% DISCOUNT
PORTO DE BOAS-VINDASWELCOME PORT
Erre ao QuadradoComida tradicional com um toquecontemporâneoTraditional cuisine with a contemporarytouch
Especialidades | SpecialtiesFolhado de alheira | Alheira puff pastryBife Erre ao Quadrado | Erre ao QuadradoSteakEspetadas de lulas e gambas | Squid andprawns kebab
Travessa Jornal Correio da Feira, nº 127Santa Maria da FeiraGPS N 40º55’33,80” W 8º32’37,67”t. 256 305 319 / 917 295 [email protected]
encerrado | closed: domingo e 2ª feiraao jantar | Sunday and Monday dinner time
Massa9vaComida saudávelHealthy food
Especialidades | SpecialtiesMassas | PastaPizzas | PizzasSaladas | Salades
Avenida Dr. Domingos CaetanoSousa, n.º 378Santa Maria da FeiraGPS N 40º55’27,11” W 8º33’08,00”t. 256 313 060 / 935 638 [email protected]
encerrado | closed: uma semana em agostoone week in August
PracetaPratos das memórias locais adaptadosà contemporaneidade – experiênciade sabores, pratos com saboresDishes from local memories adaptedto contemporary times – an experiencein flavours, dishes with flavours
Especialidades | SpecialtiesBifes Praceta | Praceta steaksPato assado | Roast duckBacalhau com grelos | Cod with turnipgreens
Rua das Fogaceiras n.º 15Santa Maria da FeiraGPS N 40º55’32,43” W 8º32’30,58”t. 256 305 245 | 915 556 [email protected] | www.praceta.pt
encerrado: 2ª feira | closed: Monday
DESCONTO**10% NUMERÁRIO5% CARTÃODISCOUNT**10% CASH5% CARD
CHAMOA DEBOAS-VINDASWELCOME CHAMOADRINK
**válido apenas para jantares de segunda a quarta(inclusive), exceto vésperas de feriados e feriados
**valid only for dinners from Monday to Wednesday(inclusive), except on the eve of holidays and on holidays
BEBIDA DEBOAS-VINDASWELCOMEDRINK
ofertas não acumuláveis com outros descontos
these offers cannot be combined with other discounts
RenascerCozinha caseiraHome Cooking
Especialidades | SpecialtiesVitela assada | Roast vealArroz de marisco | Seafood riceBife alcapone | Alcapone steak
Avenida Dr. Henrique V. MacedoSanta Maria da FeiraGPS N 40º55’37,35” W 8º33’12,30”t. 256 374 301
encerrado | closed: 3ª feira ao jantarTuesday at dinner time
Tábua RasaRestaurante calmo, acolhedor, com umaesplanada fabulosa, comida tradicionale um atendimento simpáticoA quiet, cosy restaurant, with a fabulousesplanade, traditional food and friendlyservice
Especialidades | SpecialtiesBacalhau à Tábua Rasa | Tábua Rasa codBifes folhados | Steak puff pastryEspetadas de lulas e gambas | Squid andprawn kebabRua Dr.Elísio de Castro, n.º 68 | Sta. M. FeiraGPS N 40º55’36,74” W 8º32’34,66”t. 256 303 347 / 917 226 [email protected] | encerrado | closed:3ª feira ao jantar | Tuesday at dinner time
Taberna do XistoTaberna portuguesaPortuguese Tavern
Especialidades | SpecialtiesPosta de vitela à serra | Serra veal cutletsTornedó no Xisto | Xisto Tournedo
Rua Dr. Vitorino de Sá, n.º 24Santa Maria da FeiraGPS N 40º55’31,46” W 8º32’42,56”t. 256 303 224 / 910 195 [email protected]
não encerra | always open
OFERTA DE SOBREMESA***FREE DESSERT***
BEBIDA DEBOAS-VINDASWELCOMEDRINK
PORTO DE BOAS-VINDASWELCOME PORT
a informação detalhada e atualizada dos descontos estádisponível em www.visitfeira.travel
detailed and updated information on the discountsis available in www.visitfeira.travel
***exceto nos períodos dos eventos “Perlim”, “ViagemMedieval” e “Imaginarius”
***except during these events: “Perlim”, “ViagemMedieval” and “Imaginarius”
eventosevents
FESTA DAS FOGACEIRASFOGACEIRAS FEAST20. JAN (feriado municipal)20th. JAN (santa maria da feira municipal holiday)
www.cm-feira.ptfacebook.com/fogaceiras
CARNAVALCALDAS DE S. JORGE | MOSTEIRÔ| PAÇOS DE BRANDÃOCARNIVALFEV | FEBwww.cm-feira.pt
FINS DE SEMANA GASTRONÓMICOSGASTRONOMIC WEEKENDSMAR | MARwww.cm-feira.pt
SEMANA SANTAHOLY WEEKABR | APRwww.feiraviva.com
FESTIVAL INTERNACIONAL DE MÚSICADE VERÃO DE PAÇOS DE BRANDÃOINTERNATIONAL MUSIC SUMMERFESTIVAL OF PAÇOS DE BRANDÃOMAI » JUNMAY to JUNwww.cirac.pt
TURNO DA NOITE – MUSEU DO PAPELTERRAS DE SANTA MARIANIGHT SHIFT – PAPER MUSEUMOF THE LAND OF SANTA MARIAMAI | MAYwww.museudopapel.org
IMAGINARIUS – FESTIVALINTERNACIONAL DE TEATRODE RUA DE SANTA MARIA DA FEIRAIMAGINARIUS | INTERNACIONAL STREETTHEATRE FESTIVALMAI | MAYwww.imaginarius.ptfacebook.com/festival.imaginarius
FESTIVAL DOCE CALDAS DE S. JORGESWEET FESTIVAL CALDAS DE S. JORGEJUN | JUNwww.juventudeinquieta.com
FESTIVAL FOLCLÓRICODO CASTELOCASTLE FOLK FESTIVALJUN | JUNfacebook.com/rancho-regional-de-argoncilhe
festa das fogaceiras semana santa imaginarius
eventosevents
DANÇAS DO MUNDODANCES OF THE WORLDJUL | JULwww.casadagaia.pt
VIAGEM MEDIEVAL EM TERRADE SANTA MARIAMEDIEVAL JOURNEY IN THE LANDOF SANTA MARIAAGO | AUGwww.viagemmedieval.comfacebook.com/viagemmedieval
ENCONTROS COM A MÚSICAMEETINGS WITH MUSICOUT | OCTwww.cm-feira.pt
SEMANA ABERTA– MUSEU DO PAPEL TERRASDE SANTA MARIAOPEN WEEK – PAPER MUSEUMOF THE LAND OF SANTA MARIAOUT | OCTwww.museudopapel.org
ENCONTRO DE TEATRODE PAÇOS DE BRANDÃOTHEATRE MEETING OF PAÇOS DE BRANDÃONOV » JAN | NOV to JANwww.cirac.pt
PERLIM – UMA QUINTA DE SONHOSDEZ ›› JAN | DEC to JANwww.perlim.ptfacebook.com/perlimportugal
PRESÉPIO CAVALINHOCAVALINHO NATIVITY SCENENOV » MARNOV to MARwww.cavalinho.com
FESTA DE NATAL PELA INCLUSÃOCHRISTMAS PARTY FOR INCLUSIONDEZ | DECwww.cm-feira.pt
danças do mundo viagem medieval em terra de santa maria perlim – uma quinta de sonhos
A rua é o palco privilegiado das grandesmanifestações culturais de Santa Mariada Feira – tradicionais, contemporânease experimentais – e as gentes locaisconservam uma forma singular de fazer,de envolver e de surpreender.
Esta aptidão natural para a criação e recria-ção no espaço público, valorizando os recur-sos endógenos, traduz-se em experiênciasúnicas para quem visita o território pelaprimeira vez e para quem regressa sempreque a Cultura acontece.
A programação estende-se ao longo detodo ano, com acontecimentos culturaisque fazem de Santa Maria da Feira umgenuíno Palco de Experiências.
The street is the privileged arena for SantaMaria da Feira’s major cultural events,be they traditional, contemporary orexperimental, and local folks have kepttheir singular way of doing, involving andsurprising.
This natural ability to create and reenactin the public space, while harnessing ourendogenous resources, translates intounique experiences for those visiting theregion for the first time or those who returnevery time Culture is happening.
Our programming extends throughout thewhole year, with cultural events that turnSanta Maria da Feira into a veritable Stageof Experiences.
eventosevents
festa das fogaceirasfogaceiras feast
Com rituais que perduram no tempo, a Festadas Fogaceiras é uma das maiores manifes-tações religiosas do Norte de Portugal e amais identitária festividade do concelho deSanta Maria da Feira.
As meninas fogaceiras, que transportama fogaça à cabeça vestidas de branco comfaixas coloridas à cintura, cumprindo a pro-messa feita ao mártir S. Sebastião em 1505,são o ícone desta festa secular.
Experiência imperdível é a degustação ge-nuína da Fogaça da Feira, símbolo votivoda Festa das Fogaceiras e ex-libris gastro-nómico do território.
With rituals that have endured throughoutthe years, the Fogaceiras Feast is one ofNorthern Portugal’s largest religious eventsand the one that better defines the identityof the municipality of Santa Maria da Feira.
The young fogaceira girls, who carry thefogaça on their heads and wear whitedresses with colored sashes around their
waists, thus fulfilling the promise made tothe martyr St. Sebastian in 1505, are theicons of this century-old festivity.
You cannot miss the experience of tastingsome genuine Feira Fogaça, a votive symbolof the Fogaceiras Feast and the region’sgastronomic trademark.
20. janeiro [ feriado municipal ]20th. january [ municipal holiday ]
local centro históricolocation historic centerwww.cm-feira.ptfacebook.com/fogaceiras
semana santaholy week
eventosevents
março ›› abrilmarch ›› april
local centro históricolocation historic centerwww.feiraviva.com
Utilizando a cidade como palco de recriaçãodos últimos dias da vida de Jesus Cristo,a Semana Santa aposta no rigor históricoe na diferenciação de conteúdos que,ano após ano, surpreendem residentese visitantes.
Mais do que um evento religioso, a SemanaSanta assume uma forte componente cultu-ral e social, apresentando uma programaçãoinédita, que cruza música, recriações bíblicase visitas guiadas ao património religioso.
Graças à união de esforços da sociedadecivil e eclesiástica, este evento tem conquis-tado novos e exigentes públicos.
Using the city as a stage for reenacting thelast days in the life of Jesus Christ, the HolyWeek invests in historical accuracy andcontent differentiation which, year after year,surprise residents and visitors alike.
More than a religious event, the Holy Weektakes on a strong cultural and socialcomponent, by presenting an unprecedentedprogramming, which combines music,biblical reenactments and guided toursto religious heritage.
Thanks to the joint efforts from the publicand the Church, this event has conquerednew and demanding audiences.
eventosevents
imaginarius | festivalinternacional de teatrode ruaimaginarius | internacionalstreet theatre festival
maiomay
local centro históricolocation historic centerwww.imaginarius.ptfacebook.com/festival.imaginarius
O maior festival de Artes de Rua realizadoem Portugal cruza grandes produções inter-nacionais com criações originais, privilegian-do a experimentação e a imaginação de ar-tistas e público, incluindo o infantil.
O Imaginarius acontece anualmente emmaio, mas a programação não se esgotanos dois dias do festival. Com o Imaginarius365, Santa Maria da Feira respira Artes deRua ao longo de todo o ano, afirmando-secomo Cidade Criativa.
Membro de uma rede alargada de parceirosmundiais, o Imaginarius é uma referênciainternacional no circuito de festivais congé-neres.
Portugal’s largest Street Arts festivalcombines major international productionswith original creations, while giving priorityto experimentation and to the imaginationof the artists and of their audiences, includingchildren.
Imaginarius takes place every year in May,but its programming does not limit itself tothe festival’s two days. With Imaginarius365, Santa Maria da Feira breathes StreetArts, throughout the whole year, thusclaiming its status as a Creative City.
As a member of a vast network of partnersfrom around the world, Imaginarius is aninternational reference within the circuit ofsuch festivals.
viagem medievalem terra de santamariamedieval journey in theland of santa maria
eventosevents
agostoaugust
local centro históricolocation historic centerwww.viagemmedieval.comfacebook.com/viagemmedieval
Passaporte para uma viagem única pelasvivências da Idade Média, a Viagem Medievalproporciona uma completa aula de históriaviva, onde os visitantes também podem seratores nos grandes momentos de animaçãoe recriação.
Cruzando história, património, animaçãoe gastronomia, a Viagem Medieval ofereceprodutos turísticos inovadores, como o Bilhe-te Experiência, que proporciona experiên-cias exclusivas a quem quer viver o eventode forma mais intensa e sensorial.
Realizado em pleno verão, o maior eventode recriação medieval da Europa estende--se por 12 dias consecutivos, no centro his-tórico de Santa Maria da Feira.
A passport to a unique journey through lifein the Middle Ages, the Medieval Journeyprovides visitors with a complete lesson inliving history, where they too can becomeactors in the great moments of entertainmentand reenactment.
By combining history, heritage, entertainmentand gastronomy, the Medieval Journey offersinnovating tourism products, such as theExperience Ticket, which provide all thosewishing to experience the event in a moreintense and sensorial manner with exclusiveexperiences.
Europe’s largest medieval reenactmentevent extends over 12 consecutive daysin the middle of summer, at the historicalcentre of Santa Maria da Feira.
perlim | uma quintade sonhosperlim | uma quinta de sonhos
dezembro ›› janeirodecember ›› january
local quinta do castelolocation castle woodswww.perlim.ptfacebook.com/perlimportugal
A magia, a emoção e a fantasia moram emPerlim – Uma Quinta de Sonhos. Com perso-nagens divertidas e coloridas, o maior par-que temático de Natal do Norte do País fazsonhar meninos e meninas de todas asidades.
Num espaço natural de rara beleza, ondesobressai o encantado Castelo da Feira,os gémeos Perlim e Pimpim aguardamde braços abertos miúdos e graúdos paracelebrar o Natal num mês repleto de anima-ção.
Um abraço bem dado, bem apertado e bemabraçado de todos os habitantes de Perlim!
Magic, emotion and phantasy have Perlim– Uma Quinta de Sonhos as their home.With its funny colorful characters, NorthernPortugal’s largest Christmas Theme Parkmakes boys and girls of all ages dream.
In a natural space of rare beauty, where theenchanted castle of Feira stands out, thePerlim and Pimpim twins receive kids andgrownups with open arms, to celebrateChristmas during a month filled with cheer.
A proper, extra-tight, extra-hugged hugfrom all the dwellers of Perlim!
eventosevents
eventosevents
presépio cavalinhocavalinho nativity scene
novembro ›› marçonovember to march
local S. P. de Oleiroslocation S. P. OleirosGPS N 40º99’70,91” W 8º59’67,54”t. 227 410 179 | www.cavalinho.comfacebook.com/cavalinhomalas
O Maior Presépio do Mundo em Movimentoé um evento cultural anual com entradalivre realizado desde 2004.Numa área de exposição superior a 4000 m2,o Presépio expõe mais de 8 mil peças cria-das por vários artesãos, demonstrandoa beleza deste ofício antigo.Neste Presépio poderá encontrar inúmeras
cenas religiosas assim como espaços repre-sentativos da cultura portuguesa, ou mo-mentos de humor e de sátira política.Em 2013, foi galardoado com o Título deRecord Mundial de “Presépio com MaiorNúmero de Peças Mecânicas” recebendomais de meio milhão de visitantes.A ideia do Presépio surgiu há 8 anos, após
a construção de uma fonte com uma grutana fachada principal da empresa. Desdeentão o Presépio tem crescido com carinho,dedicação e muita criatividade, com o intuitode surpreender permanentemente os seusvisitantes.
“The World’s Largest Moving Nativity Scene”is an annual cultural event, with freeadmission, which started in 2004.In a display area with more than 4000 sq.metres, the Nativity Scene exhibits morethan 8 thousand pieces which were createdby several artisans, thus proving the beautyof this ancient craft.In this Nativity Scene you will find countless
religious scenes as well as spaces thatrepresent Portuguese culture or momentsof humor and political satire.In 2013, it was awarded with the WorldRecord Title of “Nativity Scene with the MostMechanical Pieces”, and it was visited byhalf a million visitors.The idea of this Nativity Scene arose about8 years ago, following the construction of
a fountain with a grotto in front of thecompany’s main facade.Ever since, the Nativity Scene has beengrowing with affection, devotion and lotsof creativity, with the goal of constantlysurprising its visitors.
alojamentoaccommodation
A diversidade e qualidade das unidades hoteleiras existentes, e o am-biente acolhedor e hospitaleiro que proporcionam, fazem de Santa Mariada Feira um destino ideal de férias, lazer, negócios ou fim de semanaem família.
The diversity and quality of its hotels, and their warm and welcomingatmosphere, make Santa Maria da Feira an ideal destination for yourholidays, leisure travel, business trip or family weekend.
Hotel dos LoiosSanta Maria da FeiraGPS N 40º55’34,31” W 8º32’41,15”
t. 256 379 570 / 962 042 398915 283 [email protected]
Nova Cruz HotelSanta Maria da FeiraGPS N 40º55’31,46” W 8º33’37,84”
t. 256 371 [email protected]
Hotel Ibis | EuroparqueEspargo | Santa Maria da FeiraGPS N 40º55’44,95” W 8º34’22,68”
t. 256 307 [email protected]
alojamento aderenteparticipating accomodation
10%DESCONTO*
10%DISCOUNT*
10%DESCONTO*
10%DISCOUNT*
10%DESCONTO*
10%DISCOUNT*
Hotel Feira Pedra BelaCaldas de S. JorgeGPS N 40º57’01,06” W 8º30’48,73”
t. 256 910 [email protected]
Casa da CortinhaGuisandeGPS N 40º58’37,03” W 8º28’24,30”
t. 256 915 573 / 917 541 [email protected]
Casa do EngenhoCaldas de S. JorgeGPS N 40º57’31,96” W 8º30’00,20”
t. 937 058 [email protected]
10%DESCONTO*
10%DISCOUNT*
10%DESCONTO*
10%DISCOUNT*
10%DESCONTO*
10%DISCOUNT*
*não acumulável com outros descontos ou promoções. apenas aplicável a reservas diretas. sujeito a disponibilidade.
*cannot be combined with other discounts or promotions. only applicable to direct bookings. subject to availability.
comprascomércio localshoppinglocal commerce
compras/comércio localshopping/local commerce
Num período de intensa globalização, caracte-rizado pelo acréscimo do número de centroscomerciais nas periferias das cidades, SantaMaria da Feira pode ser apontada comoum exemplo na tentativa de revitalizaçãodo comércio local.
O Município está empenhado em mantervivo o seu lado mais tradicional, investindona comunicação ao consumidor das vanta-gens do comércio de rua, da sua oferta di-ferenciadora, personalizada e de qualidade,da sua envolvente histórica e cultural e dopatrimónio identitário, de forma a estimularo consumo no comércio local e a contribuirpara a revitalização do centro histórico.
Numa ação conjunta do Município e Associa-ção Empresarial de Santa Maria da Feirapara dinamizar e impulsionar o comérciotradicional local, muitos estabelecimentoscomerciais do concelho associaram-seao FEIRA CARD, como lojas de moda e cal-çado, restaurantes e confeitarias artesanais,mercearias, óticas e estabelecimentos desaúde, oferecendo ao consumidor produtose serviços de qualidade com um rostoe um sorriso.
At a time of intense globalization, markedby the rising number of shopping centreson the outskirts of cities, Santa Mariada Feira is an example of the attempt torevitalize local commerce.
The Municipality is committed to keepingalive its more traditional side, by raising theconsumer’s awareness concerning theadvantages of street commerce, itsdifferentiating, personalized and quality offer,of its historical and cultural background andof its identity heritage, as to stimulate localconsumption and contribute towardsrevitalizing the historical centre.
In a joint action by the Municipality and theSanta Maria da Feira Business Association,which aims to boost and enhance traditionallocal commerce, many of the municipality’scommercial establishments have joinedFEIRA CARD, such as fashion and footwearstores, restaurants and artisanal bakeries,grocers, opticians and health establishments,while providing their clients with qualityproducts and services with a face anda smile.
30%DESCONTO* DISCOUNT*ATÉ 30%UP TO
a informação detalhada e atualizada das lojas aderentes e respetivos descontos estádisponível em www.visitfeira.travel
detailed and updated information on the participating stores and their discountsis available in www.visitfeira.travel
artesanatocrafts
artesanatocrafts
O artesanto mantém-se como um símbolovivo da cultura popular e tem sobrevividoà industrialização, atráves da manutençãode técnicas tradicionais, que faz de cadaartesão um verdadeiro artista.
Cerâmica, cestaria, artefactos de madeira,trabalhos em cortiça, rendas, croché e cal-çado artesanal são algumas das principaisartes existentes no concelho, que se têmmantido fiéis a uma tradição secular, consti-tuindo uma componente fundamental daoferta turística, motivando a procura aprecia-dora dos valores culturais e artísticos daregião.
Crafts are a living symbol of popular culture,and have survived industrialization bykeeping their traditional techniques, whichmeans that every artisan is a true artist.
Ceramics, basketry, wood artifacts, corkpieces, lace, knitting and artisanal footwearare some of the main arts in the municipality.They have remained faithful to a century-old tradition, and are a fundamentalcomponent of our tourism offer, as theyattract those who appreciate the region’scultural and artistic values.
piscinas municipaismunicipal swimming pools
As instalações das Piscinas Municipais de Santa Maria da Feira constituempatrimónio municipal e fazem parte do quotidiano de mais de 5.500utilizadores. “Criar momentos de felicidade todos os dias” é a missãodo corpo de técnicos e professores especializados, que contribuem parao desenvolvimento desportivo do concelho e para a promoção de hábitosde vida saudáveis.Constituindo-se como unidades multisserviços, as piscinas encontram--se dotadas de valências capazes de fornecer aos seus utilizadores di-versas modalidades e serviços na área do desporto, saúde e lazer, atra-vés das suas atividades de natação, fitness, mind & body, danças, giná-sio, personal training, terapêuticas e nutrição.
The facilities of the Santa Maria da Feira Municipal Swimming Pools are partof the municipality’s heritage and of the everyday lives of its more than 5500clients. “To create moments of happiness every day” is the mission of thegroup of expert technicians and teachers who strive to contribute towardsthe sporting development of the municipality and the promotion of healthylifestyles.Being multiservice units, the swimming pools are endowed with capacitiesthat provide its users with a number of modalities and services in the fieldsof sport, health and leisure, through these activities: swimming, mind & body,dance, gym personal training, therapies and nutrition.
piscinas municipaismunicipal swimming pools
Santa Maria da Feira
Contactos | ContactsRua António Castro Corte Real, N.º14520-181 Santa Maria FeiraGPS N 40º55’22,74” W 8º32’44,21”t. 256 379 [email protected]
10%DESCONTO
10%DISCOUNT
a informação detalhada e atualizada dos descontos estádisponível em www.visitfeira.travel
detailed and updated information on the discountsis available in www.visitfeira.travel
Fiães
Contactos | ContactsRua Monte das Pedreiras4505-328 FiãesGPS N 40º59’11,76” W 8º31’07,60”t. 227 459 [email protected]
Lourosa
Contactos | ContactsTravessa da Cova4535-117 LourosaGPS N 40º59’03,11” W 8º32’42,48”t. 227 459 [email protected]
10%DESCONTO
10%DISCOUNT
10%DESCONTO
10%DISCOUNT
piscinas municipaismunicipal swimming pools
contactos úteisuseful contacts
contactos úteisuseful contacts
Bombeiros VoluntáriosSanta Maria da Feira Fire Departmentt. 256 377 600
PSP | Polícia de Segurança PúblicaPublic Safety Police (PSP)t. 256 300 030
GNR | Guarda Nacional RepublicanaNational Republican Guard (GNR)t. 256 377 260
Cruz VermelhaRed Crosst. 227 444 894
Hospital São SebastiãoSão Sebastião Hospitalt. 256 379 700
Centro de SaúdeFeira Healthlinha azul centre blue line 256 372 140geral general 256 371 440
Farmácia AraújoAraújo Chemist'st. 256 044 749
Farmácia CavacoCavaco Chemist'st. 256 378 074
Farmácia SousaSousa Chemist'st. 256 363 295
TáxiTaxit. 256 365 489 / 256 010 059t. 256 374 000 / 965 863 495
Correios | CTTFeira Post-Officet. 256 370 950
Junta de FreguesiaSanta Maria da Feira Parish Councilt. 256 363 470
GDEE | Gabinete de DesenvolvimentoEconómico e EmpresarialGDEE | Office for CorporateEconomic Developmentt. 256 370 891
CIAC | Centro de InformaçãoAutárquico ao ConsumidorCIAC | Municipal ConsumerInformation Centret. 256 370 873
AEF | Associação Empresarialdo Concelho de Santa Maria da FeiraSanta Maria da FeiraBusiness Associationt. 256 374 983
Biblioteca MunicipalSanta Maria da Feira Municipal Libraryt. 256 377 030
Piscinas MunicipaisMunicipal Swimming PoolSanta Maria da Feira t. 256 379 360Fiães t. 227 459 652Lourosa t. 227 459 656
Cineteatro António LamosoAntonio Lamoso Cine-Theatret. 256 337 060
Loja Interativa de TurismoTourism Officet. 256 370 802
Sociedade de Turismode Santa Maria da FeiraSanta Maria da FeiraTourism Societyt. 256 375 460
Feira Viva, Cultura e Desporto, EMMunicipal Company Feira Viva,Cultura e Desportot. 256 330 900
Federação das Colectividadesde Cultura e Recreio do Concelhode Santa Maria da FeiraFederation of the Culturaland Recreational Communitiesof Santa Maria da Feirat. 256 373 235
Voltado a Poente | Associação CulturalCultural Associationt. 965 441 627
alojamento | accommodation
Hotel dos Loiost. 256 379 570t. 962 042 398 | 915 283 [email protected]
Nova Cruz Hotelt. 256 371 [email protected]
Hotel Ibis | Europarquet. 256 307 [email protected]
Hotel Feira Pedra Belat. 256 910 [email protected]
Pensão S. Jorget/f. 256 911 303t. 938 793 254 | 912 488 [email protected]
Residencial Tonyt/f. 256 372 593 / 962 768 [email protected]
Angelus Hostelt. 256 912 [email protected]
Casa da Cortinhat. 256 915 573 | 917 541 [email protected]
Casa do Engenhot. 937 058 [email protected]
ficha técnica · edição câmara municipal de santa maria da feira · design gabinete de comunicação e relações públicas da câmara municipal de santamaria da feira · data de edição fevereiro 2015
festival internacional de teatro de ruasanta maria da feira
Câmara MunicipalSanta Maria da Feira
Santa Maria da FeiraCity Hall
Praça da RepúblicaApartado 1354524-909Santa Maria da Feira
t. 256 370 [email protected]
facebook.com/municipio.smfeira
www.visitfeira.travelLoja Interativa de TurismoTourism Officet. 256 370 802