El gourmet 2010

144

description

Guia gastronomica

Transcript of El gourmet 2010

Page 1: El gourmet 2010
Page 2: El gourmet 2010
Page 3: El gourmet 2010

Tel 965 73 28 42

Fax 965 73 01 03

www.casadelmaco.com

email: [email protected]

B E N I S S A - C A L P E

‘El tiempo se detiene en la medida que nuestros sentidos se ven recompensados

de paz y descanso’

‘Time seems to stop as your senses are rewarded by peace, tranquillity and rest’

Page 4: El gourmet 2010

Sumario

Los orígenes de la gastronomía mediterránea: Cultura, Clima y Religión.

10

112

130EL GOURMET DE LA MARINA. Redacción gastronómica: Sofía Solutions CB Dirección de Arte y Diseño: Andrea Bertoni. Colaboración fotográfica: Inés Sotos Costa. Adaptación y Traducción de textos: Samantha Kett, Hilde Coombes (Inglés), Sofía Solutions CB (Valenciano), Melanie Wicher (Alemán). Dirección de Coordinación y Marketing: Mariano Fernández. Colaboradores: Sebastian Planas, Leonardo Perez Publicidad y Distribución: Departamento propio. Edita Ideas del Levante S.L, Marketing Hostelero. C.I.F B54297601 - Ondara (Alicante) [email protected] Marketing y Ventas: 665899911. Imprime Artes Graficas Esquerdo. Depósito Legal: Número Ejemplar gratuito / Free edition

IDEAS DEL LEVANTE COLABORA CON LA ONG ‘ACCION CONTRA EL HAMBRE’

De acuerdo al estilo de redacción de las publicidades, se ha priorizado la adaptación y posterior traducción de los textos del español a los demás idiomas, entendiendo que con la simple traducción literal, en muchos de los casos, no se comunicaría correctamente al lector el concepto logrado de cada establecimiento.

Se hace público que la edición de la guía El Gourmet de la Marina se financia con la publicidad impresa en la misma. Asimismo, se comunica que los datos obtenidos para la redacción de las publicidades de las empresas anunciantes han sido otorgados con ese fin por los responsables de cada una de ellas. Ideas del Levante S.L no se hará de ninguna manera responsable del contenido de los anuncios publicitarios, y no aceptará responsabilidades por las pérdidas o lesiones que puedan provocarse o que se pro-vocan a las personas naturales o jurídicas que actúan o dejan de actuar como resultado de alguna información contenida en esta publicación. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización del editor. Ideas del Levante S.L no responde de los cambios efectuados a última hora, ni de los errores ajenos a su voluntad.

Staff

Hoteles con estrella

El placer de comer delicatessen…

Buen

com

erDe

scan

so G

ourm

etDe

licat

esse

n

Page 5: El gourmet 2010
Page 6: El gourmet 2010

Pego

Playa de Albir - Altea

Antoniet | 102-103

La Bona Taula | 104-105

La Senieta | 106-107

Pulcinella | 108-109

Elvea | 100-101

Shamadi | 110-111

Teulada - Moraira

R e s t a u r a n t e sBenialí

Benissa

Benitachell

Sabors | 22-23

Casa del Maco | 24-25

Entreibéricos | 26-27Mesó Juanvi | 28-29

CalpeAbiss | 30-31

Cambalache | 32-33El Santo | 34-35

Le Petit Café de Paris | 36-37

Mar i Vent | 38-39

Oscar | 40-41

DéniaBuenavista | 42-43

Cavallers | 44-45

C’est La Vie | 46-47

Grupo Juanisela | 48-49

(Loreto - Txoco - Casa Juanisela)

Guantanamera | 50-51

La Faroleta | 52-53

La Sidrería | 54-55

Los Ángeles | 56-57

Sal de Mar | 58-59

Sandunga 52 | 60-61

JáveaA la Brasa | 72-73

Amarre 152 | 74-75

Cabo la Nao | 76-77

Casa della Pasta | 78-79

El Tropezón | 80-81

Ikusushi | 82-83

La Bombonería | 84-85

La Masía de la Sal | 86-87

La Plana | 88-89

Los Gabachos | 90-91

Monsoon Thai | 92-93

Nanoyo | 94-95

Sofia’s | 96-97

Terra | 98-99

El Verger

El Verger - Oliva

Gata de Gorgos

Jalón

B.B. Grill | 62-63

Font Salada | 64-65

Corral del Pato | 66-67Trossets | 68-69

Lluna LLunera | 70-71

Sumario

Page 7: El gourmet 2010

Info

Horario

Opening Times

Öffnungszeiten

Capacidad

Capacity

Kapazität

Día de cierre

Closed Day

Ruhetag

Precio Medio

Guide Price

Durchschnittspreis

Categoría

Category

Kategorie

Check in

Check out

Nº habitaciones

Nº rooms

Zimmeranzahl

Precio Medio

Guide Price

Durchschnittspreis

Horario

Opening Times

Öffnungszeiten

BenialíEl Capricho de la Portuguesa | 118-119

Benirrama

Dénia

Cal Rull | 120-121

La Posada del Mar | 122-123

La Raconà | 124-125

JáveaParador de Jávea | 126-127

ParcentCasa Julia | 128-129

DéniaLa Hacienda | 134-135

Raíces Cuadradas | 136-137

Gata de GorgosCa Curro | 138-139

JáveaLa Cuina de Xaro | 140-141

H o t e l e s

D e l i c a t e s s e n

Referencias

Sumario

Page 8: El gourmet 2010

8

Parece que en gastronomía todo está dicho, pero nada más lejos de la realidad que esta afirmación. Cada año los mejores cocineros del mundo se reinventan a si mis-mos y a los propios alimentos, dándoles formas, texturas y actitudes diferentes.Nuestros abuelos se echarían las manos a la cabeza si les diésemos a probar una suculenta ostra de mar bañada en láminas de plata o simplemente un helado de gazpacho andaluz. Sin embargo, a nosotros eso ya nos parece nor-mal. Las exigencias del mercado culinario han sido tan elevadas que cualquier combinación nos resulta, como mínimo, curiosa y nos proporciona unas irremediables ganas de probar lo nuevo.Por ello, nuestra tercera edición llega con ansias de plasmar en sus páginas toda la novedad que los coci-neros de nuestra comarca han preparado con mimo a lo largo de este año. En las siguientes páginas encontrarán las mejores referencias de restauración de la Marina y podrán dar fe de que aquí gozamos de una buena salud gastronómica.No obstante, también dedicaremos un espacio prefe-rencial a las raíces de nuestra tierra, pues “es de bien nacidos ser agradecidos” y bien es cierto, que si hoy po-demos presumir de verdaderos artistas en los fogones es gracias al legado de nuestros antepasados, que supieron transmitirnos el valor de la buena cocina. Así que, por ellos y por ustedes ¡Santé!

It might seem that, when it comes to cuisine, everything has already been said – but in fact there’s nothing fur-ther from the truth. Every year, the best chefs in the world reinvent themselves and their dishes, giving them a new shape, texture and attitude.Our grandparents would fling their hands to their heads if we told them to try a succulent sea oyster bathed in sil-ver slices, or even a gazpacho-flavoured ice-cream. How-ever, to us, all that sounds pretty normal. The demands of the culinary market are so high that any combination, however weird-sounding, seems little more than slightly curious and gives us an intense desire to give it a try. As a result, our third edition comes with a keenness to fill our pages with all that’s new and improved among the chefs in the Marina Alta, all that they have painstakingly created over the course of this year. In the guide that fol-lows, you’ll discover some of the best restaurants in the area and can rest assured that in this part of the world, our catering industry is in good health.This said, we’ve also dedicated a ‘preferential’ section to all that reflects the roots of our homeland, since we know we have the lovers of tradition to thank for our boom-ing catering sector. Naturally, if we can boast having the best artists in the industry slaving over a hot stove, it’s all thanks to the legacy of our ancestors, who have man-aged to pass on their great culinary values.So, for them and for you…santé!.

Man könnte meinen, dass über Küche und Kochkunst inzwischen bereits alles Wichtige gesagt wäre. Aber das genaue Gegen-teil ist der Fall, denn jedes Jahr erfinden die großen Meisterköche dieser Welt sich selbst und ihre Gerichte wieder neu und geben ihnen somit neue Formen und Texturen.Unsere Großeltern würden wohl die Hände über dem Kopf zusammenschlagen, wenn man Ihnen in Silberscheiben gebadete Austern oder Eiscreme mit Gazpacho-Geschmack kredenzen würden. Für uns hört sich dies allerdings schon ganz normal an. Die Ansprüche auf dem kulinarischen Markt sind so hoch, dass jedwede Kombination – so verrückt sie auch scheinen mag – uns darauf neugierig macht, solch eine Neukreation auf jeden Fall einmal zu probieren. Daher möchten wir Ihnen in unserer dritten Ausgabe all die neuen Spezialitäten vorstellen, die die erfahrenen Chefköche der Marina Alta sorgsam und gewissenhaft im Laufe des Jahres kreiert haben. Auf den folgenden Seiten werden Sie einige der besten Restaurants unserer Region kennenlernen und können sich selbst davon überzeugen, dass sich unsere Gastronomie bester Gesundheit erfreut.Ebenso möchten wir Ihnen ein ganz besonderes Kapitel präsentieren, in dem wir uns den gastronomischen Wurzeln unseres Heimatlandes widmen, für die wir sehr dankbar sind. Denn die Tatsache, dass wir uns mit wahren Meistern am Herd rühmen können, verdanken wir nur unseren Vorfahren, die uns ihre großartigen kulinarischen Werte vererbt haben.Also, auf unsere Vorfahren und auf Sie, liebe Leser: ... PROST!

Editorial

Page 9: El gourmet 2010

[RESTAURANT • ARROSSERIA]

Ctra. Barranc del Monyo 140 (final de Les Rotes)

TEL. RESERVAS 96 643 0905

Page 10: El gourmet 2010

10

Los orígenes de la gastronomía mediterránea: Cultura, Clima y Religión.

En nuEStRo EditoRial adElantábamoS quE En ESta tERcERa Edición dE El GouRmEt dE la maRina, haRíamoS un pEquEño homEnajE a nuEStRoS antEpaSadoS, REconociéndolES El buEn lEGado quE noS dEjaRon con la famoSa “diEta mEditERRánEa”. ES ciERto quE, En loS tiEmpoS quE coRREn, cada vEz noS

alEjamoS máS dEl idílico modElo quE tanto pREStiGio SE ha Ganado.

aS you will havE SEEn in thE intRoduction, hERE in ouR thiRd Edition of El GouRmEt dE la maRina wE offER a Small tRibutE to ouR ancEStoRS in REcoGnition of thE ExcEllEnt culinaRy lEGacy thEy havE

lEft uS - thE famouS mEditERRanEan diEt. it’S tRuE that, thESE dayS, wE aRE SlippinG fuRthER and fuRthER away fRom thiS idyllic modEl that haS EaRnEd So much pREStiGE.

in unSEREm voRwoRt habEn wiR ja bEREitS ERwähnt, daSS wiR in diESER dRittEn auSGabE

dES “El GouRmEt dE la maRina” EinE klEinE hom-maGE an unSERE voRfahREn pRäSEntiEREn mö-chtEn, um ihnEn füR daS hERvoRRaGEndE ERbE

zu dankEn, daS SiE unS mit dER bERühmtEn “mittElmEERdiät” hintERlaSSEn habEn. SichER

iSt: wiR habEn unS im laufE dER zEit immER mEhR von dEm So hochGESchätztEn idylliSchEn

lEbEnSmodEll EntfERnt.

buen comer

Page 11: El gourmet 2010

11

La Racona, 137 D (Las Rotas)03700 Dénia (Alicante)

Tel.: 96 578 30 06

RESTAURANTE

Page 12: El gourmet 2010

12

Lack of time; more and more women working away from the home; the high concentration of the population in cit-ies and the resulting reduction in the number of people who live in the countryside are just a few of the factors that have made our precious Mediterranean diet less and less prominent.

Die Hektik, die Einbindung der Frau ins Berufsleben, die hohe Bevölkerungsdichte in den Großstädten und, als Konsequenz daraus, die Entvölkerung der ländlichen Gegenden sind nur einige Anzeichen dafür, dass unsere hochgeschätzte Mittelmeer-diät leider immer weniger befolgt wird.Die hohe Qualität unserer Restaurants bietet dieser Tendenz jedoch die Stirn. Jedes einzelne von ihnen zeigt uns auf seiner Speisekarte ganz klar, dass wir auf eine optimale Ernährung achten sollten, und weiss genau, welche Gerichte es uns dafür anbieten muss. Bei dem breit gefächerten und hochwertigen gastronomischen Angebot, das wir in der Marina-Region finden, ist es nicht verwunderlich, dass viele Gourmets sich inzwischen gar nicht mehr der Kunst des Kochens, sondern lieber der des Verkostens widmen. Wir möchten daher nun die Ursprünge unserer Mittelmeerdiät erklären, damit jeder sie nach eigenem Gusto nachmachen und befolgen kann.

Las prisas, la incorporación de la mujer al mercado labo-ral, la alta concentración de ciudadanos en urbes y por consiguiente el despoblamiento del campo, son algunos indicadores que han hecho que nuestra preciada dieta mediterránea cada vez tenga menos adeptos.

Page 13: El gourmet 2010

Avda. Mediterráneo, 42 | Jávea | 03730 | Alicante | Tel.: 96 579 19 10

Page 14: El gourmet 2010

14

Sin embargo, la gran calidad de nuestros restaurantes, contrarrestan esta tendencia. Cada uno en su especiali-dad, pone de manifiesto que seguir una dieta óptima, pasa por el conocimiento de seleccionar los platos correctos, a la par que excelentes, que ofrecen en sus cartas. Y con la gran oferta gastronómica que encontramos en la Marina, no es de extrañar, que muchos gourmets hayan abandonado el placer de cocinar y únicamente practiquen el de degustar.Así pues, consideramos que si de conocimiento se trata, empezaremos por esclarecer algunos datos y orígenes de nuestra dieta mediterránea, para que cada uno la com-ponga y la siga a su ritmo y forma.

Despite this, the excellent quality of our restaurants are managing to prevent the decline of this legacy. Each one of them, through their specialist menus, highlights the importance of an optimum diet via the selection of the excellent dishes they offer. And with such a wide range of choices found in La Marina, it is no surprise that many food-lovers have abandoned the joys of cooking at home in order to enjoy tasting that which top chefs produce instead.To this end, we bring you some information about the origin of our Mediterranean diet so that you can keep its rhythm and shape alive in your own culinary routine.Let’s start by explaining that its deserved fame follows the low incidence of coronary illnesses among residents of countries bordering the Mediterranean sea. The low concentration of saturated fat in the diet has always meant that those who follow it do not generally suffer from high cholesterol levels.

Zunächst einmal muss erwähnt werden, dass der verdiente Ruhm dieser Ernährungsweise ganz besonders daher kam, dass die Bevölkerung der Mittelmeerländer ein sehr geringes Vorkommen von Koronar-Krankheiten aufwies. Da die sogenannte „Mittelmeerdiät“ nur sehr wenig Fette beinhaltet, war Cholesterin hier beispielsweise kein Problem.Interessant ist auch, dass diese Ernährungsweise nicht aus einer einzigen Region stammt, sondern dass der Verlauf der Jahre, das einzigartige mediterrane Klima, die Eroberungen und Rückeroberungen des Landes und definitiv auch der ständige kulturelle Austausch der Bevölkerung es geschafft haben, die Mittelmeerdiät zum Vorzeigemodell aktueller Ernährung zu machen. Die Kultur der mediterranen Gastronomie basiert auf drei grundlegenden Zutaten: Weizen, Öl und Wein.

Page 15: El gourmet 2010

15

En la actualidad, el mayor acierto de un tradicional asador es el de co-nectar con las tendencias de la cocina actual, para así marcar una linea culinaria propia; este es el caso de Lagar de Corocotta, donde cabe des-tacar sus excelentes carnes: Cabrito, Cochinillo, Lechazo o Buey del país a las brasas.Una prestigiosa carta de vinos, esmerado servicio y un confortable am-biente, caracteriza los plácidos salones de Lagar de Corocotta. La cocina de mercado marcará la tendencia de este asador esta tempora-da para así mejorar más si cabe su calidad.

Camí de Merle, 25

03700 Dénia

691 349 722

[email protected]

www.lagardecorocotta.es

Page 16: El gourmet 2010

16

Empezaremos por decir que su merecida fama vino prece-dida por la baja incidencia de enfermedades coronarias que presentaban los ciudadanos de los países bañados por el Mediterráneo. La baja concentración de grasas en la dieta hacía que el tan actual colesterol no fuese uno de sus problemas.Pero es interesante recordar que esta dieta no fue origi-naria de una única zona, sino que el devenir de los tiem-pos, el clima mediterráneo, único en el mundo, las con-quistas y reconquistas de sus tierras y en definitiva los continuos intercambios culturales de las poblaciones, lograron hacer de ella el paradigma de la alimentación actual.

But it is interesting to remember that this diet did not originate from just one area, but developed as a result of the weather conditions, or the famous Mediterranean climate - unique in the world - as well as the conquer-ing and reconquering of various parts of the territory and the constant cultural exchanges among the people, which created the concept of the modern-day local diet.Mediterranean culinary culture is based upon three fun-damental pillars: wheat, olive oil and wine. There were also three historical periods that marked the evolution of the diet until it reached its excellent pinnacle - the first and most importance, being five thousand years ago, that of Ancient Egypt, where the cultivation of the vine,

Ebenso sind es drei historische Etappen, die die Entwicklung dieser besonderen Ernährung bis zu ihrer Perfektionierung geprägt haben. Die erste, extrem wichtige Etappe finden wir vor 5000 Jahren, im Alten Ägypten, wo der Anbau von Weinreben, Gemüse, Hülsenfrüchten und natürlich Weizen den Grundstein für unsere Gastronomie gelegt hat. Den Ägyptern verdanken wir auch die Herstellung von Brot. Der fruchtbare Boden in der Mündung des Nil ermöglichte mehrere Ernten pro Jahr. Daher ist es nicht verwunderlich, dass diese Region als die “Vorratskammer des Mittelmeerraums” bekannt war.

Page 17: El gourmet 2010

Participa y gana una cena para dos personascon El Gourmet de la Marina y La Sidrería!

Desde marzo a octubre se sorteará mensualmente una cena para dos personas

From March to October a dinner will be avoided monthly for two persons

Von März bis Oktober verlosen wir jeden Monat jeweils ein Abendessen für zwei Personen.

Para participar envía sus datos a:[email protected](nombre - apellido - teléfono - email)

To take part in our competition, send your contact details to: [email protected](name – surname – telephone number – email address)

Um teilzunehmen, senden Sie Ihre Kontaktdaten per Mail an: [email protected] (Vorname - Nachname - Telefon - E-Mail)

La primera semana de cada mes se anunciará el ganador en la página web:We will announce the winner in the first week of every month on our website:

In der ersten Woche jeden Monats wird der Gewinner auf der folgenden Webseite veröffentlicht:

www.elgourmetdelamarina.com/2009/blog/index.php

Participa y gana una cena para dos personascon El Gourmet de la Marina y La Sidrería!

You could win a meal for two with El Gourmet de la Marina and La Sidrería!Machen Sie mit und gewinnen Sie ein Abendessen für zwei Personen mit El Gourmet de la Marina und La Sidrería!

Entrarán a participar en el sorteo todos los emails recibidos hasta el día 25 de cada mes, inclusive. El sorteo se realizará a partir del día 26 de cada mes y El Gourmet de la Marina se pondrá en contacto con los ganadores mediante el teléfono proporcionado para participar en el concurso. Podrá participar en el sorteo cualquier persona física, mayor de edad que resida en el territorio español. No se permite la participación en el sorteo al personal de El Gourmet de la Marina. El usuario, en el momento que participa, acepta que sus datos personales sean recogidos en una base de datos que en ningún caso será traspasada a empresas ajenas al grupo. El ejercicio de los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición podrá realizarse de acuerdo con el procedimiento establecido en la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre de Protección de Datos de Carácter Personal y sus normas de desarrollo, en la siguiente dirección: Virgen de la Soledad, 28 Ondara.

Page 18: El gourmet 2010

18

La cultura gastronómica mediterránea se basa en tres pilares fundamentales: el trigo, el aceite y el vino. Tam-bién fueron tres, las etapas históricas que marcaron la evolución de la dieta hasta conseguir su excelencia. La primera, y de gran importancia, se constata cinco mil años atrás, en el Antiguo Egipto, donde el cultivo de la vid, las hortalizas, las legumbres y por supuesto el tri-go constituyó la base de nuestra gastronomía. A ellos también les debemos la elaboración del pan. Esta tierra fértil, en la desembocadura del río Nilo, permitía reco-ger varias cosechas a lo largo de un mismo año. No es de extrañar que, a esta región, se la conociese como la despensa del Mediterráneo.

of root vegetables, pulses and, of course, wheat, would become the basis of our diet. We should also add to this the creation of bread. These fertile lands on the banks of the Nile allowed farmers to harvest all the year round. It comes as no surprise, then, that this region was known as the ‘larder of the Mediterranean’. Yet, although Egypt provided the basic pillars of our diet, we also owe our first recipes and ‘creative’ meals to the Ancient Greeks. It was our neighbours in Greece who also added wine and olive oil to our culinary culture - two of the three fundamental pillars of our diet. But the Greeks were not the end of the story, since the Ancient Romans also brought great improvements in the cultiva-

So hat Ägypten die Grundsteine der Ernährung gelegt. Aber Griechenland verdanken wir die ersten Rezeptbücher und die hochwertige Zubereitung der Gerichte. Unsere griechischen Nachbarn brachten auch Öl und Wein in unseren Kulturkreis. Damit schloss sich aber der Kreis noch nicht, denn die Römer wiederum sorgten für grosse Verbesserungen beim Anbau der Olivenbäume und Weinstöcke und erhielten so Öl und Wein von bester Qualität. Dazu brachte uns die römische Kultur auch neue Spezialitäten wie den Zitronenbaum sowie Pfirsiche und Aprikosen, die von den Hesperideninseln gebracht wurden.

Page 19: El gourmet 2010

659 216 902l e o n p e r e z ( a r r o b a ) y a h o o . c o m

reparación de ordenadoresredes voz/datoscentrales telefónicascámaras IP

i n g e n i e r í a e n r e d e sleonardoperez

609 294 018a n n e b e r t o n i ( a r r o b a ) g m a i l . c o m

imagen corporativadiseño editorialdiseño webdiseño multimedia

d i s e ñ oandreabertoni

Page 20: El gourmet 2010

20

Pero, si bien Egipto aportó los pilares básicos de la ali-mentación, debemos a Grecia los primeros recetarios y cocina elaborada. Fueron nuestros vecinos griegos, quie-nes también aportaron el aceite y los vinos a nuestra cul-tura, dos de los tres pilares fundamentales. Con ellos no se cerró el círculo, ya que los romanos aportaron grandes mejoras al cultivo de los olivos y los viñedos, ofrecien-do aceites y vino de calidades excelentes. Así, la cultura romana se encargó de mejorar y aportar especies como el limonero o alimentos como el melocotón y el albarico-que, traídos de las islas Hespérides. La segunda etapa tuvo lugar tras la caída del Imperio Romano, concretamente con la invasión árabe del Medi-terráneo a través del norte de África. En este momento se produjo una explosión de sabor y color en la dieta Mediterránea, gracias a la introducción de las especias y los aromas. Además, el sistema de regadío que traían consigo, logró un enriquecimiento de nuestros campos y por tanto de nuestra dieta.

tion of grapes and olives that resulted in oil and wine of excellent quality. To this end, it was the Roman culture that was responsible for improving our food culture and introducing species such as the lemon-tree, and other fruits such as peaches and apricots, brought from the Hesperides Islands.The second era in history came after the fall of the Ro-man Empire; in effect, during the Arab invasion of the Mediterranean via North Africa. It was then that an ex-plosion of colour and flavour was introduced to the local diet, thanks to the addition of spices and aromas. Addi-tionally, the irrigation systems that the Moors created here meant that our harvests were enriched and thus our diet. The semi-fertile fields of Spain became flowering or-chards that produced oranges, aubergines and artichokes, among other plants. As a result, the Mediterranean diet acquired new flavours.

Die zweite Etappe begann nach dem Untergang des Römischen Reiches, genauer gesagt mit der arabischen Invasion des Mittelmeerraumes durch Nordafrika. Hier gab es auf einmal eine wahre Explosion von neuen Geschmäckern und Farben in der Mittelmeerdiät, dank der Einbringung von Gewürzen und Aromen. Auch die nun angelegten Bewässerungssysteme waren eine wahre Bereicherung für unsere Felder und somit auch für unsere Ernährung. Die „Huertas“, das bewässerte Anbauland, wurde durch blühende Gemüsegärten ersetzt, in denen wir Köstlichkeiten wie Orangen, Auberginen oder Artischocken kennenlernen durften. So wurde der Mittelmeerraum mit ganz neuen Geschmäckern gefüllt.Die dritte und letzte Etappe ist geprägt von einem historischen Meilenstein: Der Eroberung Amerikas. Außerdem spielt Spani-en nun die Hauptrolle bei der Einführung von Lebensmitteln aus dem eroberten Kontinent. Bohnen, Kartoffeln, Tomaten, Mais, Schokolade… - Lebensmittel, die heutzutage nicht mehr wegzudenken sind, sind einige der bedeutendsten Beiträge.

Page 21: El gourmet 2010

21

Las huertas pasaron a ser sustituidas por floridos verge-les, en ellos se produjo el nacimiento de alimentos como las naranjas, berenjenas y alcachofas, entre otros. Así, llenaron de nuevos sabores el mediterráneo. La tercera y última etapa viene marcada por un hito his-tórico, la conquista de América, y también por ser España la protagonista de la introducción de los alimentos pro-vinentes del continente conquistado. Las judías, la pata-ta, el tomate, el maíz, el chocolate… hoy tan populares en nuestros mercados, son algunas de las aportaciones más significativas. Con este breve resumen de la historia de nuestra gastro-nomía, tan sólo pretendo poner de manifiesto, que de este origen común nacen, con identidad propia, cocinas como la española, la francesa, la italiana o la árabe. Y micro cocinas, como la que podemos disfrutar en la Marina. Buena gala de ello la hacen los restaurantes que a conti-nuación se enumeran, pues todos ellos, no importa la es-pecialidad que abanderen, por encontrarse bajo el influjo del Mediterráneo, poseen un mismo denominador común, el gusto por hacer de la cocina un deleite saludable.Estoy segura de que nos encontremos en alguno de ellos.

The third and final era was marked by a moment that changed the course of history - the conquering of the Americas, and Spain once again saw the introduction of food from the new continent. Beans, potatoes, tomatoes, maize, chocolate - now popular produce in our markets and supermarkets - were just a few of the most signifi-cant ingredients that were introduced to the country. With this brief summary of the history of our cuisine, we merely intend to highlight the fact that it was from these common origins that Spanish, French, Italian and Arabic cuisine came about with their own identities, as well as ‘micro-cuisines’ such as those that we can enjoy in La Marina. The restaurants that you will find listed in this guide make a great celebration of these culinary types, since all of them - irrespective of their individual specialist fields - as a result of being under the Mediter-ranean influence have the same common denominator: a taste for whipping up healthy and delicious cuisine. And I’m sure we’ll meet up in one of these restaurants this year.

Mit dieser kurzen Zusammenfassung der Geschichte unserer Gastronomie möchten wir aufzeigen, dass aus diesem gemein-samen Ursprung die spanische, aber unter anderem auch die französische, italienische oder arabische Küche entstanden ist - jede mit ihrer ganz eigenen Identität. Auch die Küche der Marina-Region gehört dazu. Das beste Beispiel dafür sind die Restaurants, die wir ihnen hier präsentieren möchten. Unabhängig von ihren jeweiligen Spezialitäten haben sie alle eines gemeinsam: Die Freude daran, gute Küche zu gesundem Genuss zu machen.Ich bin sicher – in einem dieser Restaurants werden wir uns eines Tages treffen.

Page 22: El gourmet 2010

22

Page 23: El gourmet 2010

23

Sabors

La Vall de Gallinera se ha convertido con el tiempo en una ubicación privilegiada para aquellos que en-tienden la gastronomía desde una perspectiva más sensorial. Paisaje, calma y artesanía guían también el carácter del restaurante Sabors, todo un hallazgo en Benialí para reconciliarnos con el factor inno-vador e inesperado de la cocina fresca y elaborada. Y es que según explica Verónica Pedraza, gerente del local, los clientes del restaurante Sabors siguen dejándose llevar por los aromas y texturas de los menús de la casa – degustación y gourmet- los cuales suponen un cúmulo de sorpresas para el paladar, con entrantes como el popular bombón de foie sobre lecho de huevo hilado o sus muy apreciadas costi-llas con miel, paletilla de cordero lechal o solomillo de ternera con foie de oca y gelatinas de pétalos de rosas o violetas, como platos principales. Calidad y buen hacer guían no sólo estos platos sino también sus singulares postres como los níveos flan de leche condensada y brownie de chocolate blanco, mues-tras evidentes de la progresiva metodología de los responsables de este encantador establecimiento.

La Vall de Gallinera s’ha convertit amb el temps en una ubicació privilegiada per a aquells que entenen la gastronomia des d’una perspectiva més sensorial. Paisatge, calma i artesania guien també el ca-ràcter del restaurant Sabors, tot una troballa en Benialí per a reconciliar-nos amb el factor innovador i inesperat de la cuina fresca i elaborada. I és que segons explica Verónica Pedraza, gerent del local, els clients del restaurant Sabors segueixen deixant-se dur per les aromes i teixidures dels menús de la casa -degustació i gourmet- els quals suposen un cúmul de sorpreses per al paladar, amb entrants com el popular bombó de foie sobre jaç d’ou filat o els seus molt benvolgudes costelles amb mel, espatleta d’anyell de llet o rellom de vedella amb foie d’oca i gelatines de pètals de roses o violetes, com plats principals. Qualitat i bon fer guien no només aquests plats sinó també les seues singulars postres com els níveos flan de llet condensada i brownie de xocolata blanca, mostres evidents de la progressiva metodologia dels responsables d’aquest encantador establiment.

The Vall de Gallinera has become, over time, a privileged location for those who understand food from a more sensory perspective. Beautiful scenery, tranquillity and handmade traditional cuisine mark the character of Sabors restaurant, a real gem of a find in Benialí which offers not only traditional dishes but also an innovative and unexpected factor in its fresh, homemade food. And according to manager Verónica Pedraza, Sabors’ customers continue to let themselves go with the flow and drink up the succulent fla-vours and textures of the house menu – both chef’s choice and gourmet courses – which are a real surprise for the palate and include starters such as the popular bombón of foie gras on a bed of grated egg, fol-lowed by their highly-recommended ribs in honey, palette of suckling lamb and sirloin steak with goose pâté and rose- and violet-petal jelly, as main courses. Quality and savoir faire not only guide these dishes but also the restaurant’s unique desserts, such as flan made with condensed milk and white chocolate brownies, clear evidence of the progressive techniques of the owners of this charming restaurant.

Die unvergleichliche Landschaft und Ruhe des wunderschönen Vall de Gallinera sowie die besondere Sorgfalt in der Zubereitung der Speisen prägen deutlich den Charakter des Restaurants Sabors in Be-nialí, in dem wir frische, innovative und kreative Küche genießen können. Wie Geschäftsführerin Veró-nica Pedraza erklärt, sind bei den Gästen zum Beispiel die Menüs des Hauses extrem beliebt. Sowohl das Degustations- als auch das Gourmet-Menü sind wahre Gaumenfreuden, mit Vorspeisen wie Bombon aus Foie Gras auf einem Bett aus Eierfäden, gefolgt von köstlichen Rippchen mit Honig, Schulter vom Milchlamm oder Rinderfilet mit Gänseleberpastete und Rosen- oder Veilchengelatine als Hauptspeise. Hohe Qualität und wahre Kochkunst zeigen sich auch in den einzigartigen Desserts, wie dem Flan aus süßer Kondensmilch oder dem Brownie aus weißer Schokolade – all dies sind beste Beispiele für die exzellente und fortschrittliche Küche dieses wunderschönen Restaurants.

ES

VA

GB

DE

Benialí

C/ Font, 21. BenialÍ • 96 640 66 46 / 649 639 [email protected] • www.rsaBors.es

tipo de CoCina: Mediterránea

13:30-16 h.21-23 h.

Lunes

80 Interior70 Terraza

Menú degustación:desde 28€

Menú Gourmet: 32€

Terraza exterior para cenas de

verano.

Page 24: El gourmet 2010

24

Page 25: El gourmet 2010

25

Casa del Maco

Definir todo lo que podemos encontrar en este remodelado caserío rústico español es harto difícil, aunque tal vez sea más sencillo enumerar las sensaciones que puede experimentar el huésped que se acerque a Casa del Maco, una preciosa edificación destacada en las más importantes guías de hoteles con encanto. Casa del Maco cuenta con la recomendación de dos tenedores de la guía Michelin; por otra parte, el restaurante del hotel ha sido premiado por la guía Prestige Gourmet por su excelente cocina francesa de suaves toques mediterráneos. Todas estas virtudes se ven plenamente justificadas en nuestra estancia en Casa del Maco, un hotel cuyas espaciosas habitaciones están elegantemente amuebladas, así como sus bellas terrazas, en sintonía con el intenso paisaje de la gran Sierra de Bernia. Su gran piscina central, rodeada de plantas exóticas, supone igualmente un agradable reclamo para nuestra distensión. De hecho, los más de 4.000 m2 que circundan el hotel nos deleitan con una atmósfera impagable en la que el tiempo se detiene en la medida que nuestros sentidos se ven recom-pensados de paz y descanso.

Definir tot el que podem trobar en este remodelat caseriu rústic espanyol és molt difícil, encara que tal vegada siga més senzill enumerar les plàcides que pot experimentar l’hoste que s’acoste a Casa del Maco, una preciosa edificació destacada en les més importants guies d’hotels amb encant. El restaurant de l’hotel ha sigut premiat per la guia Prestige Gourmet per la seua excel·lent cuina francesa de suaus tocs mediterranis. Totes estes virtuts es veuen plenament justificades en la nostra estada a la Casa del Maco, un hotel les espaioses habitacions del qual estan elegantment moblades, així com les seues belles terrasses. La seua gran piscina central suposa igualment un agradable reclam per a la nostra distensió. De fet, els més de 4.000 m2 que circumden l’hotel ens delecten amb una atmosfera impagable en què el temps es deté en la mesura que els nostres sentits es veuen recompensats de pau i descans.

Defining all you can find in this renovated rustic Spanish stately home is immensely difficult, although perhaps it’s easier to number the peaceful sensations that guests enjoy when they head for Casa del Maco, a beautiful building renowned and highlighted in the most prestigious hotel guides. As an example, the complex boasts two Michelin forks, guaranteeing quality and tranquillity. Furthermore, the hotel’s restaurant has been given an award by the Prestige Gourmet guide for its excellent French cuisine with Mediterranean touches. All these virtues are clearly on display at Casa del Maco, a hotel whose spacious rooms are elegantly furnished, as are its beautiful private terraces, in silent harmony with the intense landscape of the vast Sierra de Bèrnia. The enormous central swimming pool, sur-rounded by exotic plants also creates a relaxed atmosphere. In fact, the complex of more than 4,000 square metres delights guests with an atmosphere that money cannot buy, where time stops and our senses are rewarded with peace and rest.

Man kann gar nicht alles aufzählen, was dem Gast in dieser umgestalteten Finca im spanisch-rustikalen Stil geboten wird. Casa del Maco ist ein wunderschönes Hotel, das auch in den wichtigsten Hotelführern für Hotels mit Charme zu finden ist. Vom Michelin-Führer hat Casa del Maco zwei Gabeln verliehen bekommen - ein berühmtes gastronomisches Qualitätssiegel. Außerdem wurde das Hotelrestaurant vom Restaurantführer “Prestige Gourmet” für seine exzellente französische Küche mit mediterranem Einfluss ausgezeichnet. Bei unserem Aufenthalt im Casa del Maco sehen wir all diese Auszeichnungen bewiesen und fühlen uns herrlich wohl in den geräumigen, elegant eingerichteten Zimmern, auf den wunderschönen Terrassen, im großen, von exotischen Pflanzen umgebenen Pool, alles umrahmt von der einzigartigen Landschaft der Sierra de Bernia – so ist Casa del Maco eine wahre Oase der Entspannung.

ES

VA

GB

DE

Benissa

Ctra. Benissa-Calpe (direCCión lleus, hay indiCadores). pou roig, lleus (Benissa) • 96 573 28 42 [email protected] • www.CasadelMaCo.CoM

tipo de CoCina: Creativa FranCesa Con inFluenCia Mediterránea y Belga

Invierno:12-15 h. / 19-22 h.

Domingos:12-15 h. / 19-22 h.

Verano: 19-23 h.

Enero y Martes todo el año

50 Interior50 Exterior

Menú medio: 24-65€

Menú lunch por sólo 24€ a medio-día los Jue. Vier. y Sáb. (exepto entre

15/06-15/09)

Bodas, celebra-ciones, eventos y cenas de empresa.

Restaurante prestigioso.

Edificación histó-rica. Gran Piscina.

Próximas guías de senderismo.

Cercanía de Calpe y Altea.

Page 26: El gourmet 2010

26

Page 27: El gourmet 2010

27

Entreibéricos

Entreibéricos es uno de esos establecimientos que te sorprende gratamente. En el pequeño pueblo de Benitaxell, nos encontramos con un restaurante jóven y dinámico, donde su decoración vanguardista ya nos da una ligera idea de lo que vamos a encontrar. Su estructura angosta nos conduce directamente a su enorme ventanal que invade de luz el local, con vistas a la montaña Puig LLorença, más conocida como Cumbre del Sol. Tomamos asiento y ya hacemos boca con todo aquello que hemos observado en barra, pero su carta nos abre a un mundo de posibilidades, bocadillos de todas las clases inimagina-bles y tapas que son irresistibles para los amantes del embutido ibérico. Si a todo esto le sumamos un precio excelente entendemos el éxito de Entreibéricos. Su propietario Juanvi es de mente inquieta, por ello encontramos diferentes propuetas de ocio, con las que consigue lleno absoluto cada fin de semana, Karaoke los sábados, Happy Hour a diario, Fútbol de pago… Recoge lo mejor de la ciudad con la familiaridad y armonía de un pueblo acogedor.

Entreibéricos és un d’aquells establiments que et sorprèn gratament. En el menut poble de Benitaxell, ens trobem amb un restaurant jove i dinàmic, on la seua decoració avantguardista ja ens dóna una lleu-gera idea del que anem a trobar. La seua estructura estreta ens condueix directament al seua àmplia finestra que envaeix de llum el local, amb vista a la muntanya Puig Llorença, més coneguda com Cumbre del Sol. Prenem seient i ja fem boca amb tot allò que hem observat en barra, però la seua carta ens obri a un món de possibilitats, entrepans de totes les classes inimaginables i tapes que són irresistibles per als amants de l’embotit ibèric. Si a tot açò li afegim un preu excel·lent entenem l’èxit de Entreibéricos. El seu propietari Juanvi és de ment inquieta, per això trobem diferents propostes d’oci, amb les quals aconsegueix ple absolut cada cap de setmana, Karaoke els dissabtes, Happy Hour diàriament, futbol de pagament. Arreplega el millor de la ciutat amb la familiaritat i harmonia d’un poble acollidor.

Entreibéricos is one of those establishments which is a pleasant surprise. Situated in the little vil-lage of Benitaxell, this is a young and dynamic restaurant where the cutting-edge décor immediately gives us a general idea of what we are going to find. The narrow structure of the building draws us directly to a huge window which fills the premises with light and has views of the Puig Llorença moun-tain, better known as “Cumbre del Sol”. We take a seat and our mouths water at the sight of what we have seen on the counter, but the menu opens up a world of possibilities: sandwiches of every imagi-nable variety, and tapas which are irresistible to lovers of Iberian sausage. Moreover, the prices are excellent, all part of Entreibéricos’ success. The proprietor, Juanvi, offers a variety of entertainment, weekends being most popular, such as karaoke on Saturdays, a daily happy hour, pay football … Enjoy the best of the city with the familiarity and harmony of a welcoming village.

Im idyllischen Dorf Benitaxell finden wir das Entreibéricos - ein junges, dynamisches Restaurant, dessen avantgardistische Dekoration jeden Gast begeistert. Das riesige Fenster lässt viel Sonnenlicht herein und bietet uns einen herrlichen Blick auf den Berg Puig LLorença, besser bekannt als „Cumbre del Sol“. Setzen wir uns also und nehmen wir die Speisekarte zur Hand. Diese bietet eine große Speisenauswahl, wie belegte Baguettes in allen Variationen, unwiderstehliche Tapas mit herrlichem iberischem Auf-schnitt und vieles mehr. Wenn wir uns dann das hervorragende Preis-Leistungs-Verhältnis anschauen, wissen wir, warum dieses Lokal so erfolgreich und beliebt ist. Besitzer Juanvi bietet uns außerdem ein großes Unterhaltungsangebot, wie Karaoke an den Samstagen, tägliche Happy Hour, Fußballübertragun-gen... – nicht umsonst ist sein Lokal immer extrem gut besucht. Sie sehen: Das Entreibéricos kombiniert auf perfekte Art und Weise modernes Großstadtflair mit familiärem, harmonischem Dorfambiente.

ES

VA

GB

DE

Benitaxell

C/ Major, 39. Benitaxell • 96 649 31 75tipo de CoCina: eMButidos iBériCos, tapas, BoCadillos

sáBados y doMingos Carnes a la Brasa.

8:00 h.hasta el cierre.

Lunes

25 comensales

Precio medio: 15€

Almuerzo diario:

Bocadillo, aceitunas, bebida

y café 4€. Paella, cochinillo

y arroz al horno por encargo. De 21-23 h.

“Happy Hour” Caña + Tapa 1€.

Distribución en ex-clusiva de Corcovo

(Valdepeñas)

Page 28: El gourmet 2010

28

Page 29: El gourmet 2010

29

Mesó de Juanvi

El sueño de cualquier gourmet es encontrar un restaurante no masificado, donde el trato y cuidado de cada elemento sea perfecto y que tanto la cocina como su bodega sea de una amplia variedad, bien seleccionada, pero sin caer en la abundacia por la abundancia. Si además encontramos una excelente relación calidad – precio, sólo hallaremos un nombre en nuestra búsqueda Mesó Juanvi. La explicación con palabras se queda corta frente al magnífico servicio que vamos a encontrar. Hemos reservado mesa, un atento Eduardo Perucho nos atiende con modales dignos de la más alta realeza, cenamos con una agradable música de jazz de fondo. Después de unos deliciosos primeros platos, como cócktail de marisco, steak tartar y quesos frescos a la plancha, vienen los segundos, todos ellos tapados con cubreplatos de plata. El camarero nos prepara un suculento solomillo con salsa boronoff justo al lado de nuestra mesa. Todo es exquisito. Llega la hora de los postres, que continúan en la misma línea. Pedimos la cuenta y todos los comensales afirmamos que la experiencia hay que repetirla.

El somni de qualsevol gourmet és trobar un restaurant no massificat, on el tracte i cura de cada element siga perfecte i que tant la cuina com el seu celler siga d’una àmplia varietat, bé seleccionada, però sense caure en la abundància per l’abundància. Si a més trobem una excel·lent relació qualitat-preu, només trobarem un nom en la nostra recerca Mesó Juanvi. L’explicació amb paraules es queda curta enfront del magnífic servei que anem a trobar. Hem reservat taula, un atent Eduardo Perucho ens atén amb maneres dignes de la més alta reialesa, vam sopar amb una agradable música de jazz de fons. Després d’uns deliciosos primers plats, com cócktail de marisc, steak tartar i formatges frescos a la planxa, vénen els segons, tots ells tapats amb cobreplats de plata. El cambrer ens prepara un suculent rellom amb salsa boronoff just al costat de la nostra taula. Tot és exquisit. Arriba l’hora de les postres, que continuen en la mateixa línia. Demanem el compte i tots els comensals vam afirmar que l’experiència cal repetir-la.

Every gourmet’s dream is to find a restaurant which is not overcrowded, where attention to detail is perfect and where there is a huge well-selected variety in both kitchen and bar, without falling into the trap of plenty for plenty’s sake. If excellent quality and value are also required, then all this can be found at Mesó de Juanvi. Words cannot describe the superb service to be found here. We have booked a table, Eduardo Perucho serves us attentively, as if we were kings, and we dine to the accompaniment of pleasant jazz music in the background. After some delicious starters such as seafood cocktail, steak tartare and grilled fresh cheese, the main courses arrive on silver salvers. The waiter prepares us a succulent steak with boronoff sauce, right next to our table. Everything is delicious. Then it is time for dessert, which follows the same pattern. We ask for the bill and every diner agrees that this is an experience to be repeated.

Träumt nicht jeder Gourmet von einem Restaurant ohne Massenabfertigung, in dem auf Kundenservice und Gastfreundlichkeit höchster Wert gelegt wird, und in dem sowohl die Küche als auch der Weinkeller eine angemessene Auswahl bieten? Wenn wir dann noch ein exzellentes Preis-Leistungs-Verhältnis su-chen, sind wir bei „Mesó Juanvi“ genau richtig. Hier erwarten uns hervorragender Service und Qualität: Ein sehr aufmerksamer Eduardo Perucho bedient uns mit ausgesuchtesten Umgangsformen, im Hinter-grund spielt angenehme Jazzmusik. Nach einigen köstlichen Vorspeisen, wie Meeresfrüchte-Cocktail, Steak Tartar oder gegrilltem Frischkäse, folgt der Hauptgang, formvollendet unter einer eleganten Silberhaube serviert. Der Kellner bereitet uns ein schmackhaftes Filet mit Boronoff-Sauce direkt am Tisch zu. Alles ist exquisit, natürlich auch die hervorragenden Desserts. Ein Essen in diesem Restau-rant ist daher ein unvergessliches Erlebnis, das wir schnellstmöglich wiederholen möchten.

ES

VA

GB

DE

Benitaxell

Ctra. assagador, 8 (CruCe CuMBres del sol). Benitaxell • 96 649 41 96tipo de CoCina: Mediterránea internaCional

18:00 h.hasta el cierre.

Lunes

50 comensales

Precio medio: 15-20€

Menú degustación compuesto de 14 primeros y 14 se-gundos desde 15€

hasta 20€.Música ambiente

muy relajada.Amplio parking

público.Especialidad:

Cordero al Horno y Ancas de rana.Elaboración de

una carta especial realizada por el Maître Eduardo

Perucho (antiguo chef restaurante

Negresco de Jávea)

Page 30: El gourmet 2010

30

Page 31: El gourmet 2010

31

Abiss (Hotel Sol y Mar)

EL marco incomparable que nos ofrece como tarjeta de presentación el restaurante Abiss, es tan sólo el primer contacto con lo sublime: el Peñón de Ifach de fondo rodeado de la quietud del mar Mediterráneo. Este escenario prepara al gourmet para el encuentro con la excelencia de la alta cocina que se dispone a degustar. Preocupados por ofrecer una cocina renovada, configuran su carta adaptándola a cada época del año, consiguiendo una perfecta armonía entre frescura, variedad y el respeto por los productos de la zona. Hablan abiertamente del secreto de su éxito, lo tienen claro, según ellos “El secreto de nuestros platos es combinar unos excelentes ingredientes con la cocina de vanguardia, buscando el punto de equilibrio exacto entre sofisticación y tradición.” Así, lo han hecho constatar numerosos críticos gastronómicos en sus prestigiosas guías, elevándolos incluso a Notables de la Comunidad Valenciana, en el caso de Antonio Vergara. Cabe destacar también su bodega, que cuenta con la mejor selección de vinos españoles, garan-tizando una amplia gama de caldos para acompañar a sus creaciones.

EL marc incomparable que ens ofereix com targeta de presentació el restaurant Abiss, és tan sols el primer contacte amb el sublim: el Penó d’Ifach de fons envoltat de la quietud del mar Mediterrani. Aquest escenari prepara al gourmet per a la trobada amb l’excel·lència de l’alta cuina que es disposa a degustar. Preocupats per oferir una cuina renovada, configuren la seua carta adaptant-la a cada època de l’any, aconseguint una perfecta harmonia entre frescor, varietat i el respecte pels productes de la zona. Parlen obertament del secret del seu èxit, ho tenen clar, segons ells “El secret dels nostres plats és combinar uns excel·lents ingredients amb la cuina d’avantguarda, cercant el punt d’equilibri exacte entre sofisticació i tradició.” Així, ho han fet constatar nombrosos crítics gastronòmics en les seues prestigioses guies, elevant-los fins i tot a Notables de la Comunitat Valenciana, en el cas d’An-tonio Vergara. Cap destacar també el seu celler, que conta amb la millor selecció de vins espanyols, garantint una àmplia gamma de brous per a acompanyar a les seues creacions.

An incomparable backdrop and the sublime calling card of Restaurante Abiss is Calpe’s Peñón de Ifach, jutting out into the millpond-calm waters of the Mediterranean. This is the scenario that prepares food-lovers for their first meeting with Abiss’ excellent haute cuisine: traditional dishes with a mod-ern flavour, and a menu adapted according to the seasons that achieves perfect harmony of freshness and variety of local produce. The key to their success, they say, is ‘combining excellent ingredients with cutting-edge cuisine, seeking a balance between sophistication and tradition’. To this end, they have received the thumbs-up from numerous renowned culinary critics in their prestigious guides – even reaching the status of ‘the most notable restaurants in the Comunidad Valenciana’ in that of ex-pert Antonio Vergara. Of course, we shouldn’t forget their wine-list, which includes the best selection of Spanish wines, guaranteeing a wide choice of drinks to accompany their culinary creations.

Den Berg Peñón de Ifach im Hintergrund, die herrliche Ruhe des Mittelmeers – in diesem wundervollen Rahmen empfängt uns das Restaurant Abiss mit seiner exzellenten Gourmet-Kochkunst. Das Abiss ist sehr darum bemüht, immer neue Gerichte anzubieten und passt daher seine Speisekarte der jeweiligen Jahreszeit an. So finden wir hier immer ein breit gefächertes Speisenangebot mit vielen frischen regiona-len Produkten. Hier ist man sich sicher: “Das Geheimnis unserer Gerichte ist die Kombination bester Zu-taten mit avantgardistischer Küche – wir suchen immer das genaue Gleichgewicht zwischen Eleganz und Tradition.” Dies bestätigen viele bekannte Gastronomiekritiker und Restaurantführer und stufen – wie es der berühmte Kritiker Antonio Vergara tut - das Abiss und seine Küche als herausragendes Restaurant in der Comunidad Valenciana ein. Die Bodega des Abiss bietet uns die besten Weine Spaniens – und somit immer den passenden edlen Tropfen zu den exzellenten gastronomischen Kreationen.

ES

VA

GB

DE

Calpe - Calp

C/ BenidorM, 3. Calpe • 96 583 91 43 (restaurante) 96 587 50 55 (hotel) www.restauranteaBiss.CoM

tipo de CoCina: alta CoCina Mediterránea.

A consultar, horario y disponibilidad.

Martes y mes de Noviembre

50 comensales

Menú30€

Grandes eventos. Eventos íntimos

(40 pers). Jornadas

gastronómicas. Jornadas relax y

gastronomía.

Page 32: El gourmet 2010

32

Page 33: El gourmet 2010

33

Cambalache

Muy a menudo el secreto de un proyecto gastronómico se basa en un conjunto de factores bien distintos. Arquitectura, sentimiento y gastronomía son tres de estos valores fundamentales en el restaurante Cam-balache, situado en uno de los rincones más acogedores y antiguos de Calpe. La concepción de la cocina argentina en este establecimiento se entronca así con el interiorismo del local, diseñado con especial esmero por la pintora y arquitecta Natalie Moss con la intención de fusionar lo viejo y lo futuro, lo típico y lo ecléctico, consiguiendo recrear un ambiente único que se traduce además en una versión sofisticada de platos tradicionales de pasta casera o de carne de calidad. El recetario argentino evoluciona así desde el elemento criollo hacia la cocina internacional impregnando de modernidad especialidades populares como la entraña, la cual se puede disfrutar en el marco de una peculiar atmósfera, tan sosegada como elegante, que se rige según la filosofía del espacio y la estética del edificio donde se ubica este muy recomendable restaurante.

Molt sovint el secret d’un projecte gastronòmic es basa en un conjunt de factors ben distints. Arqui-tectura, sentiment i gastronomia són tres d’aquests valors fonamentals en el restaurant Cambalache, situat en un dels racons més acollidors i antics de Calp. La concepció de la cuina argentina en aquest establiment s’entronca així amb el interiorisme del local, dissenyat amb especial cura per la pintora i arquitecta Natalie Moss amb la intenció de fusionar el vell i el futur, el típic i l’eclèctic, aconseguint recrear un ambient únic que es tradueix a més en una versió sofisticada de plats tradicionals de pasta casolana o de carn de qualitat. El receptari argentí evoluciona així des de l’element crioll cap a la cuina internacional impregnant de modernitat especialitats populars com l’entranya, la qual es pot gaudir en el marc d’una peculiar atmosfera, tan assossegada com elegant, que es regeix segons la filosofia de l’espai i l’estètica de l’edifici on se situa aquest molt recomanable restaurant.

Often, the secret behind a good restaurant is based upon a number of very different factors. Archi-tecture, feeling and the cuisine itself are three of these fundamental values that you will find in Restaurante Cambalache, located in one of the oldest, cosiest and most welcoming corners of Calpe. The concept of Argentinean cuisine in this establishment is entrenched in the design of the premises, which has been created with plenty of TLC by painter and architect Natalie Moss in order to fuse the ancient and the futuristic, the traditional with the eclectic, thus producing a unique atmosphere that also translates into a sophisticated take on typical dishes such as homemade, fresh pasta and qual-ity meat. The Argentinean-influenced menu evolves from the Creole element through to international cuisine, adding a modern touch to popular specialities such as offal, which can be enjoyed within the unique setting – both calm and elegant – of this highly-recommendable restaurant.

Der Erfolg eines Restaurants hängt von sehr vielen verschiedenen Faktoren ab. Im Restaurant Cam-balache, das wir in einer der schönsten und historischsten Ecken von Calpe finden, weiß man genau, worauf es ankommt: Beste argentinische Küche verbindet sich hier mit außergewöhnlich schöner In-neneinrichtung, kunstvoll entworfen und designed von der Malerin und Architektin Natalie Moss. Durch die Kombination ursprünglicher und moderner Elemente wurde hier ein ganz einzigartiges Ambiente geschaffen, das sich auch in den exzellenten Kreationen traditioneller Gerichte, beispielsweise aus hausgemachter Pasta oder hochwertigem Fleisch, widerspiegelt. Die Rezepte der argentinischen Küche zeigen hier ihr breites Spektrum, von den original kreolischen Elementen bis hin zu neuen, internatio-nalen Einflüssen. So findet man im Restaurant Cambalache traditionelle Spezialitäten, auf moderne und kreative Art zubereitet und in einem wunderschönen, eleganten Ambiente serviert.

ES

VA

GB

DE

Calpe - Calp

C/ torreones, 15. Calpe • 96 583 27 02tipo de CoCina: argentina internaCional.

19-23 h.

Domingo (Invierno)

50 Interior50 Exterior

Precio medio:15-20€

Terraza de verano. Cocina tradicional

Argentina. Edificio

emblemático.

Page 34: El gourmet 2010

34

Page 35: El gourmet 2010

35

El Santo

El Santo es un lugar único, de los que conservan toda la esencia de antaño. Cruzar el umbral de su puerta significa entrar en un mundo de ensueño para cualquier coleccionista de antigüedades. Todo lo que am-bienta este restaurante es un pedacito del alma de Ana, la mujer que abrió sus puertas el 23 de marzo de 1983 y que quiso hacer de este local un lugar para guardar en la memoria, y así lo ha conseguido, pues quien va una vez repite. El agradable aroma a leña que se respira en todo el local proviene de su chimenea, pero entremezclado con el del tradicional horno de leña donde se cocinan, con brasas de olivo y almendro, las mejores carnes argentinas y las auténticas pizzas italianas. Su extensa carta posee más de 44 va-riedades de pizzas, 15 especialidades en carne a la brasa y 21 ensaladas diferentes y es que 27 años dan para hacer las combinaciones más suculentas y adaptaciones para todos los gustos. Pero nunca olvidan la tierra donde están, por eso tras el delicioso postre, siempre obsequian con una mistela.

El Santo és un lloc únic, dels quals conserven tota l’essència d’antany. Creuar el llindar de la seua porta significa entrar en un món de somni per a qualsevol col·leccionista d’antiguitats. Tot el que ambienta aquest restaurant és un tros de l’ànima d’Ana, la dona que va obrir les seues portes el 23 de març de 1983 i que va voler fer d’aquest local un lloc per a guardar en la memòria, i així ho ha aconseguit, doncs qui va una vegada repeteix. L’agradable aroma a llenya que es respira en tot el local prové de la seua ximenera, però entremesclat amb el del tradicional forn de llenya on es cuinen, amb brases d’olivera i ametler, les millors carns argentines i les autèntiques pizzes italianes. La seua extensa carta posseeix més de 44 varietats de pizzes, 15 especialitats en carn a la brasa i 21 amanides diferents i és que 27 anys donen per a fer les combinacions més suculentes i adaptacions per a tots els gustos. Però mai obli-den la terra on estan, per això després de les delicioses postres, sempre obsequien amb una mistela.

El Santo is a unique restaurant that retains all the essence of bygone days. Crossing the threshold is like stepping into another world, a real paradise for collectors and lovers of antiques. Everything that lends this restaurant its atmosphere is a tiny piece of the heart of Ana, the woman who opened its doors on March 23, 1983 and since then has attempted to make this locale a place that will stay in your memory forever. And she has achieved just that, since whoever visits will always be back. The pleasant scent of burning firewood pervades the whole of the building from its hearth, blended together with the traditional wood-fired kiln where the best Argentinean cuts of meat and authentic Italian pizzas are cooked on olive and almond logs. The extensive menu includes over 44 varieties of pizzas, 15 barbecued meat dishes and 21 salads, fruit of 27 years of creating the most succulent combinations and adapting them to all tastes. But our own homeland is never missing from the end result, hence after dessert you can enjoy a glass of traditional, local mistela.

„El Santo“ ist ein einzigartiges Restaurant, in dem man den Zauber vergangener Zeiten spürt – und dazu ein wahres Paradies für jeden Antiquitätenfreund! Jedes einzelne Dekorationselement wurde mit viel Liebe von Ana ausgesucht – der Frau, die dieses Restaurant am 23. März 1983 eröffnete. Sie wollte es zu einem Ort machen, der jedem in Erinnerung bleibt – und das ist ihr gelungen, denn wer einmal hier war, kommt immer gerne wieder. Der herrliche Duft des Kamins vermischt sich auf angenehmste Weise mit dem Geruch des traditionellen Holzkohleofens, in dem auf Oliven- und Mandelholzglut beste argen-tinische Fleischgerichte und authentische italienische Pizza zubereitet werden. Auf der breit gefächer-ten Speisekarte finden wir insgesamt mehr als 44 verschiedene Pizza-Arten, 15 Fleisch-Grillgerichte und 21 verschiedene Salate – leckere Kombinationen für jeden Geschmack, die in 27jähriger Erfahrung sorgfältig erdacht wurden. Und als Hommage an das eigene Land wird nach jedem exzellenten Dessert immer noch ein typisch spanischer „Mistela“ serviert.

ES

VA

GB

DE

Calpe - Calp

C/ torreones, 3 (CasCo antiguo). Calpe • 96 583 20 [email protected] • www.elsantoCalpe.CoM

tipo de CoCina: italiana - argentina

19-24 h.

Lunes (en invierno)

75 Interior120 Terraza

A consultar

Decoración rústica y

acogedora. Dispone de chimenea y

horno de leña.

Page 36: El gourmet 2010

36

Page 37: El gourmet 2010

37

Le Petit Café De Paris

Acogedor, singular, bohemio… en una palabra encantador. Le Petit Café de Paris, recoge el alma y la esencia de los más tradicionales cafés de Paris, envolviéndote en una atmósfera perfecta para una co-mida o cena relajada. Sus escasas catorce mesas revelan la esmerada atención que se recibe cuando uno decide dejarse en manos de estos excelentes restauradores. Asimismo, su cocina, reproduce ese mismo aire de delicadeza y cuidado, haciendo de cada plato una obra de arte. En su carta encontrarás las mejores carnes rojas, cocinadas con la paciencia y el cariño que se necesita para conseguir el grado de excelencia que su cocinero exige. Cada elemento que compone el plato está cuidadosamente seleccionado y pensado para otorgar una experiencia de sabor al gourmet que deguste cada una de sus combinaciones. Nuestro consejo para ti es: reserva mesa, déjate seducir por el ambiente, escoge un buen vino y no te olvides de esta recomendación: Châteaubriand avec sauce café de Paris. Sólo nos queda desearte Bon appetit.

Acollidor, singular, bohemi... en una paraula encantador. Petit Cafè de Paris, arreplega l’ànima i l’es-sència dels més tradicionals cafès de Paris, embolicant-te en una atmosfera perfecta per a un menjar o sopar relaxat. Les seues escasses catorze taules revelen l’acurada atenció que es rep quan un decideix deixar-se en mans d’aquests excel·lents restauradores. Així doncs, la seua cuina, reprodueix aqueix ma-teix aire de delicadesa i cura, fent de cada plat una obra d’art. En la seua carta trobaràs les millors carns roges, cuinades amb la paciència i l’afecte que es necessita per a aconseguir el grau d’excel·lència que el seu cuiner exigeix. Cada element que compon el plat està curosament seleccionat i pensat per a atorgar una experiència de sabor al gourmet que deguste cadascuna de les seues combinacions. El nos-tre consell per a tu és: reserva taula, deixa’t seduir per l’ambient, escull un bon vi i no t’oblides d’aques-ta recomanació: Châteaubriand avec sauce cafè de Paris. Només ens queda desitjar-te Bon appetit.

Welcoming, cosy, unique and Bohemian – in a word, delightful. Le Petit Café de Paris brings together the heart and soul and the essence of the most traditional Parisian cafés, wrapping you in the perfect at-mosphere to enjoy a relaxed lunch or dinner. With just 14 tables, the one-to-one service that customers receive when they put themselves into the hands of the expert staff is immediately evident. At the same time, the cuisine reproduces this same air of TLC and attention to detail, making each dish a work of art. You’ll find on its menu the best cuts of red meat, cooked with the patience and care necessary to achieve the standard of excellence that the chef is keen to offer the diner. Every element that the dish comprises is carefully selected and thought through in order to give the customer a unique taste experience upon trying each of the combinations on the menu. Our advice to you is this: book a table, let yourself be seduced by the atmosphere, choose a good wine and don’t forget our recommendation of a Châteaubriand with sauce Café de Paris. And now all that’s left is for us to wish you bon appétit.

Gemütlich, einzigartig, einladend – einfach bezaubernd! “Le Petit Café de Paris” zeigt uns die wahre Seele und Essenz der traditionellen Pariser Cafés und bietet ein hervorragendes Ambiente für ein entspanntes Mittag- oder Abendessen. Mit seinen nur 14 Tischen garantiert dieses Restaurant die per-fekte Aufmerksamkeit, die der Gast in so einem erstklassigen Restaurant erwartet. Auch in der Küche des Petit Café finden wir diese besondere Sorgfalt, die jedes Gericht zu einem wahren Kunstwerk macht. Die Speisekarte bietet beste Fleischgerichte, sorgsam von Expertenhand zubereitet. Jede einzelne Zutat ist mit Bedacht ausgewählt, um dem Feinschmecker unvergleichliche Geschmackserlebnisse zu bieten. Lassen Sie sich also von diesem außergewöhnlichen Ambiente verführen, genießen Sie zu Ihrem exzellenten Essen einen guten Wein – und probieren Sie in jedem Falle auch unsere Empfehlung: „Châ-teaubriand mit Sauce Café de Paris“. Bon Appétit!

ES

VA

GB

DE

Calpe - Calp

C/ san roque,1. Calpe • 607 47 47 59tipo de CoCina: CoCina FranCesa

A partir de las 19 h.

Abierto todos los días

14

Precio medio:30€

• Foie Gras Frais au balsámico (se recomienda beber con una copa de

Sauternes)+

• Salade de Saison+

•Châteaubriand avec sauce cafe de Paris, Rösti

+• Crêpe Flambée

21€(Bebida no incluida)

Tambien se ofrece fondue de queso

por encargo.

Page 38: El gourmet 2010

38

Page 39: El gourmet 2010

39

Mar i Vent

La originalidad es una marca que suele definir propuestas gastronómicas como la que Sylvia Genereux inició hace cinco años en el Restaurante Mar i Vent, uno de los espacios más peculiares de Calpe, tanto por su privilegiada ubicación frente al mar como por su cosmopolita y variadísima perspectiva culinaria. En 2010, este proyecto gastronómico sigue combinando la sofisticación de elaborados y exóticos platos como la carne de cocodrilo con mango, sus deliciosas ancas de rana o sus recomen-dables caracoles de Borgoña, con la calidad de especialidades populares como sus gustosas pizzas o sus muy coloridos platos combinados. En ambas opciones, la esmerada decoración de los platos y su concepción tan refinada como accesible dan como resultado una cocina rica en matices y majestuosa a la vista. Y todo ello, teniendo en cuenta que Mar i Vent, en su amplio horario, también nos ofrece su servicio como cafetería y heladería, brindando igualmente su particular destello de ingenio y colorido a todos sus productos, platos y otras delicias.

L’originalitat és una marca que sol definir propostes gastronòmiques com la que Sylvia Genereux va iniciar fa cinc anys en el Restaurant Mar i Vent, un dels espais més peculiars de Calp, tant per la seva privilegiada ubicació enfront del mar com per la seua cosmopolita i variadíssima perspectiva culi-nària. En 2010, aquest projecte gastronòmic segueix combinant la sofisticación d’elaborats i exòtics plats com la carn de cocodril amb mango, les seves delicioses cuixes de granota o els seus recomana-bles caragols de Borgonya, amb la qualitat d’especialitats populars com les seves gustosas pizzes o els seus molt colorits plats combinats. En ambdues opcions, l’acurada decoració dels plats i la seua concepció tan refinada com accessible donen com resultat una cuina rica en matisos i majestuosa a la vista. I tot això, tenint en compte que Mar i Vent, en el seu ampli horari, també ens ofereix el seu servei com cafeteria i gelateria, brindant igualment el seu particular centelleig d’enginy i colorit a tots els seus productes, plats i altres delícies.

Originality is a brand that usually defines the cuisine that Sylvia Genereux started creating five years ago in Restaurante Mar i Vent, one of the most unique eateries in Calpe both because of its privileged location on the seafront and due to its highly varied and cosmopolitan culinary perspective. In 2010, this restaurant continues to combine the sophistication of elaborate and exotic dishes such as croco-dile meat with mango, delicious frogs’ legs or their recommendable Borgogne snails, with the quality of popular specialities like their tasty pizzas and colourful combi meals. Whatever you choose, the painstaking decoration of the dishes and their refined but ‘approachable’ concept results in a cuisine rich in colours, flavours and guises, regal in appearance. And all this, taking into account that Mar i Vent, with its long opening hours, offers its services as a café and ice-cream parlour, offering its individual genius and flamboyance to all its produce, dishes and other delights.

Es gibt Restaurants, die uns durch ihre einzigartige Originalität beeindrucken, und zu diesen gehört definitiv auch das vor fünf Jahren von Sylvia Genereux in Calpe eröffnete Mar i Vent. Dieses außerge-wöhnliche Restaurant zeichnet sich sowohl durch seine herrliche Lage direkt am Meer sowie durch sein internationales und unglaublich breit gefächertes kulinarisches Angebot aus. Auch im Jahre 2010 finden wir hier sorgsam zubereitete exotische Spezialitäten wie Krokodilfleisch mit Mango, köstliche Froschschenkel oder delikate Burgunderschnecken, dazu weitere beliebte Gerichte wie Pizza oder ge-mischte Menüs. All diese raffinierten Speisen werden wunderschön angerichtet und beweisen uns, wie facettenreich die Küche des Lokals ist. Das Mar i Vent ist aber nicht nur Restaurant, sondern auch Cafeteria und Eisdiele, und somit können wir hier eine unglaubliche Vielfalt an verschiedenen kulina-rischen Spezialitäten genießen.

ES

VA

GB

DE

Calpe - Calp

playa del Bol, s/n. Calpe • 96 587 43 71 www.restauranteMarivent.Blogspot.CoM

tipo de CoCina: internaCional

10h.hasta cierre

Jueves(Marzo a Junio)

150 Interior150 Exterior

Precio medio:13-20€

Paisaje con encanto.

Especialidades internacionales.

Page 40: El gourmet 2010

40

Page 41: El gourmet 2010

41

Oscar

Restaurant Oscar abrió sus puertas en el año 1976, hosteleros de segunda generación. Situado a 50 m de la cala Les Urques de Calp y rodeado de sus jardines crean un lugar selecto. El equipo de cocina for-mado por Espencer Kemp y Luis Blay ha sabido encajar perfectamente dos tipos de cocina, la creativa y la tradicional utilizando para ambas, el mejor producto. Dirección y bodega, cuidados y mimados por Oscar Blay. Podemos degustar platos como vieira y crujiente ibérico, cremoso de boletus y aire de mar o mandarina en texturas con su toque de cacao. Restaurante repleto de propuestas y eventos, como sus presentaciones de bodegas nacionales e internacionales que se celebran muy a menudo. Para éstos actos se preparan espléndidos menús degustación donde se hace maridaje con sus caldos. Restaurant Oscar un lugar donde la gastronomía y el relax se dan la mano.

Restaurant Oscar va obrir les seues portes en l’any 1976, hostelers de segona generació. Situat a 50 m de la cala Les Urques de Calp i envoltat dels seus jardins creen un lloc selecte. El equip de cuina format per Espencer Kemp i Luis Blay ha sabut encaixar perfectament dos tipus de cuina, la creativa i la tradicional utilitzant per a ambdues, el millor producte. Adreça i celler, acurats i acaronats per Oscar Blay. Podem degustar plats com petxina de pelegrí i cruixent ibèric, cremós de boletus i aire de mar o mandarina en teixidures amb el seu toc de cacao. Restaurant replet de propostes i esdeveni-ments, com les seues presentacions de cellers nacionals i internacionals que se celebren molt sovint. Per a aquests actes es preparen esplèndids menús degustació on es fa maridatge amb els seus brous. Restaurant Oscar un lloc on la gastronomia i el relax es donen la mà.

Restaurante Oscar opened its doors in 1976, and its second generation continues to run this success-ful eatery located just 50 metres from Les Urques bay in Calpe, surrounded by gardens that give it an élite touch. The kitchen team, made up of Espencer Kemp and Luis Blay have learned how to combine perfectly two types of cuisine – the creative and the traditional – using the best ingredients for both. Oscar Blay runs the restaurant and heads up the wine cellar with plenty of TLC. You can enjoy tasty dishes such as scallops in Iberian ham with a crunchy coating; cream of boletus mushroom and ‘sea air’, or mandarin with a cocoa coating. A restaurant with a full programme of events, it hosts presenta-tions from national and international wine merchants on a regular basis. For these, the house prepares some splendid set menus that are designed to complement the wines to perfection. Restaurante Oscar is a place where exquisite cuisine and relaxation go hand in hand.

Das Restaurant Oscar wurde im Jahre 1976 eröffnet und befindet sich somit bereits schon in der zwei-ten Generation in den Händen exzellenter Gastronomen. Es ist nur 50 Meter von der Bucht Les Urques in Calp entfernt und von wunderschönen Gärten umgeben. Das Küchenteam, Espencer Kemp und Luis Blay, verbindet hier auf hervorragende Art und Weise kreative und traditionelle Küche und verwen-det dazu nur allerbeste Zutaten. Lokal und Bodega stehen unter der Leitung von Oscar Blay, der auf jedes einzelne Detail größten Wert legt. Hier können wir Gerichte wie Jakobsmuscheln und knuspri-gen Iberico-Aufschnitt, Steinpilz-Creme oder die Mandarinen-Komposition mit einem Hauch von Kakao kosten. Auch ein breit gefächertes Event-Angebot, wie Präsentationen nationaler und internationaler Weinkellereien, wird uns hier geboten. Dafür werden exzellente Degustationsmenüs vorbereitet, die perfekt mit den edlen Tropfen harmonieren. Im Restaurant Oscar finden wir hochwertige Gastronomie in herrlich entspanntem Ambiente.

ES

VA

GB

DE

Calpe - Calp

urB. Maryvilla, 28. Calpe • 96 583 20 16 / 645 79 03 66 [email protected] • www.restaurantosCar.CoM

tipo de CoCina: de teMporada y Creativa

13-15:30 h.20:30-23:30 h.

Martes y mes de Noviembre

60 Interior100-150 Exterior y

banquetes

Menú degustación: 25-30€

Menú a la brasa 19€.

Menú Gourmet 21€.

Dispone de jardín y piscina.

Celebración de catas con

bodegas invitadas.

Page 42: El gourmet 2010

42

Page 43: El gourmet 2010

43

Buenavista

Cuando hablamos del Hotel Buenavista, se nos plantea un dilema, empezar por detallar sus excelen-tes servicios hoteleros o por exaltar la exquisita cocina que nos ofrece su restaurante. Lo más justo es dedicarle el mismo espacio. Cierre los ojos y piense en un edificio señorial del S.XIX rodeado de 16.000m2 de jardín mediterráneo, con el silencio de la montaña de banda sonora y el olor del salitre en el ambiente, entremezclado con el de romero y jazmín. Siga imaginando, pero ahora un huerto junto a la cocina, del que salen, más frescas imposible, las verduras y hortalizas que componen los ingredientes imprescindibles para la elaboración de los mejores arroces, carnes y pescados frescos de la zona. Los vinos y cavas que componen la bodega llegan de un poco más lejos, ya que disponen de una selección nacional e internacional digna de envidia. Ahora ya puede abrir los ojos, reservar en el hotel o restau-rante y comprobar que la realidad supera con creces a la imaginación.

Quan parlem de l’Hotel Buenavista, se’ns planteja un dilema, començar per detallar els seus excel-lents serveis hotelers o per exaltar l’exquisida cuina que ens ofereix el seu restaurant. El més just és dedicar-li el mateix espai. Tanque els ulls i pense en un edifici senyorial del S.XIX envoltat de 16.000m2 de jardí mediterrani, amb el silenci de la muntanya de banda sonora i l’olor del salitre en l’ambient, entremesclat amb el de romaní i gessamí. Seguisca imaginant, però ara un hort al costat de la cuina, del que ixen, més fresques impossible, les verdures i hortalisses que componen els ingre-dients imprescindibles per a l’elaboració dels millors arrossos, carns i peixos frescos de la zona. Els vins i caves que componen el celler arriben d’un poc més lluny, ja que disposen d’una selecció nacional i internacional digna d’enveja. Ara ja pot obrir els ulls, reservar en l’hotel o restaurant i comprovar que la realitat supera amb escreix a la imaginació.

When we talk about Hotel Buenavista, it’s difficult to know where to start – whether to firstly describe its excellent accommodation and services, or to begin by extolling the virtues of the exquisite cuisine offered in its restaurant. Close your eyes and think about a 19th-century stately home surrounded by 16,000 square metres of Mediterranean garden, with the silence of the mountains as a soundtrack and the scent of salt in the air, mixed with the aroma of rosemary and jasmine. Keep imagining, but this time picture an allotment next to the kitchen that produces the freshest possible vegetables that make up the vital ingredients for the best rice dishes, meat and fish in the area. The wine and cava in the cellar come from a little further afield, given that an enviable national and international selection are on the menu. Now, open your eyes, reserve your table or book your hotel room, and discover that reality is far more magical than the imagination.

Wenn vom Hotel Buenavista die Rede ist, ist es einfach ein Muss, die Vielzahl der exzellenten Hotel-dienstleistungen und gleichzeitig die exquisite Küche seines Restaurants zu rühmen. Schließen Sie die Augen und stellen Sie sich ein Herrenhaus aus dem 19. Jahrhundert vor, umgeben von 16.000 m2 herr-lichster mediterraner Gärten, untermalt von der Stille der Berge und dem Geruch nach Salz, Rosmarin und Jasmin. Nun sehen Sie eine Küche vor Ihrem inneren Auge, hinter ihr ein Gemüsegarten, aus dem die allerfrischesten Gemüsesorten für die Zubereitung bester regionaltypischer Reis-, Fleisch- und Fischgerichte kommen. Die beneidenswerte Bodega des Buenavista bietet die besten nationalen und internationalen Wein- und Sektsorten. Und nun öffnen Sie die Augen wieder, reservieren Sie ein Zimmer im Hotel oder einen Tisch im Restaurant – und Sie werden feststellen, dass die Realität Ihre Vorstel-lung noch bei weitem übertreffen wird!

ES

VA

GB

DE

dénia

pda. tossalet 82. la xara (dénia) • 96 578 79 95 / 646 450 [email protected] • www.Buenavistadenia.CoM

tipo de CoCina: Mediterránea

Abierto todos los días

Abierto todos los días

40 Interior. Eventos y celebra-ciones hasta 400.

Menú degustación: (Bebida incluída)

25-35€

Menú diario a 16€. Dispone de pista de padel que se puede contratar independiente a la estancia en el

hotel.

Page 44: El gourmet 2010

44

Page 45: El gourmet 2010

45

Cavallers

Callejear por el casco antiguo de Dénia, es algo más que recomendable si quieres disfrutar de lo auténtico y ello implica hacer una parada en el restaurante Cavallers. El edificio del S.XIX te dará la entrada a un mundo de sensaciones difícil de explicar, su sonido ambiente, su decoración y por su-puesto su restauración. Puedes optar por tapear en su barra, mientras lo acompañas con un buen vino y buena compañía. La música Chill Out y su chimenea pondrán el resto. Si prefieres algo más formal y relajado, te aconsejamos que reserves su salón superior, que se hará privado con tan sólo una llamada. Entonces, en la tranquilidad, degusta cualquier plato de su carta, la amplitud de la misma abarca desde composiciones de raíz oriental como el sashimi o taco de atún rojo, hasta los más tradicionales platos de cuchara, como el arroz con alubias o putxero. La velada te resultará de lo más agradable y sentirás unas irremediables ganas de continuar en ese mismo clima de bienestar, la sorpresa es, que podrás hacerlo, coge sitio y disfruta de la música en directo.

Pasetjar pel nucli antic de Dénia, és una mica més que recomanable si vols gaudir de l’autèntic i això implica fer una desocupada en el restaurant Cavallers. L’edifici del S.XIX et donarà l’entrada a un món de sensacions difícil d’explicar, el seu so ambient, la seua decoració i per descomptat la seua restau-ració. Pots optar per ‘tapear’ en la seua barra, mentre ho acompanyes amb un bon vi i bona companyia. La música Chill Out i la seua ximenera posaran la resta. Si prefereixes una mica més formal i relaxat, t’aconsellem que reserves el seu saló superior, que es farà privat amb tan sols una cridada. Llavors, en la tranquil·litat, degusta qualsevol plat de la seua carta, l’amplitud de la mateixa abasta des de composicions d’arrel oriental com el sashimi o tac de tonyina roja, fins als més tradicionals plats de cullera, com l’arròs amb mongetes o putxero. La vetlada et resultarà d’allò més agradable i sentiràs unes irremeiables ganes de continuar en aqueix mateix clima de benestar, la sorpresa és, que podràs fer-lo, agafa lloc i gaudeix de la música en directe.

Strolling through the old town in Dénia, we highly recommend that you stop by Restaurante Cavallers if you want to try something really authentic. Walking into this 19th-century building, you will step into a dreamworld that is hard to explain, with its tranquil atmosphere, decoration and splendid cuisine. You can enjoy some tapas at the bar, accompanied by a great wine and great company, and the warmth of the hearth and the Chill Out music do the rest. Or, if you prefer something more formal and relaxing, we suggest you book the “superior” banquet hall, which can be made available for a private party with just one telephone call. And then, in peace and quiet, you can enjoy the succulent dishes on the menu which range from Eastern cuisine such as sashimi or red tuna, through to more traditional choices like rice with beans or putxero. The evening will be so pleasurable that you will long for it to go on forever, to carry on drinking up this air of wellbeing. But the great surprise is that you can do just that – take your seat and enjoy a night of live music.

Durch die wunderschöne authentische Altstadt von Dénia zu schlendern, ist absolut empfehlenswert – und dazu gehört auf jeden Fall auch ein Besuch des Restaurants Cavallers. Das Gebäude aus dem 19. Jahrhundert heißt Sie mit seinem herrlichen Ambiente willkommen, mit Musik, schöner Dekoration und natürlich hervorragenden Speisen. Genießen Sie zum Beispiel an der Bar ein paar leckere Tapas, mit gu-tem Wein und in guter Gesellschaft. Die Chill-Out-Musik und der herrliche Kamin kreieren eine absolu-te Wohlfühlatmosphäre. Wenn Sie es eher formell mögen, sollten Sie den oberen Salon reservieren. Im Cavallers können Sie in absoluter Ruhe das breit gefächerte Angebot an internationalen Spezialitäten genießen - von orientalisch, wie Sashimi oder roter Thunfisch, bis hin zu traditionellen Gerichten, wie Reis mit Bohnen oder „putxero“ (Eintopf). Ein Essen in diesem Restaurant beschert Ihnen unvergessli-che Momente – genießen Sie dieses herrliche Ambiente, in dem auch Livemusik geboten wird.

ES

VA

GB

DE

dénia

C/ Cavallers, 11. dénia • 96 642 23 [email protected] • www.Cavallers.es

tipo de CoCina: Mediterránea de MerCado

12:00 h. hasta el cierre

Consultar según temporada

60 Interior20 Exterior

Menú degustación: 20€

Exposiciones de pintura y fotografía.

Música en directo.Salón privado

(35-40 comensa-les) Celebración

periódica de catas de vino.

Page 46: El gourmet 2010

46

Page 47: El gourmet 2010

47

C’est La Vie

Si buscas un lugar acogedor donde las prisas y la vorágine del trabajo no te encuentren, C’est La Vie es ese lugar. Un pequeño restaurante con tintes parisinos donde su atmósfera de relajación te envuelve con tan sólo cruzar el umbral. Cuando el sol de la primavera empieza a regalarnos su calor, C’est La Vie nos ofrece su terraza, en pleno centro de la ciudad de Dénia, donde es imposible no caer en la tentación de sentarse y disfrutar de la tranquila plaza donde está ubicada. Decantarnos por uno de sus platos es una tarea casi imposible, pero su exquisito tártaro de ternera, estamos obligados a probarlo. No podemos dejar de mencionar otras suculencias como sus ancas de rana, caracoles de Bourgogne, ostras de bretaña, confit de pato o blinis con salmón. Para los días de frío, una deliciosa sopa de cebolla y para los calurosos cualquiera de sus completas ensaladas. Aunque nos resulte imposible, es necesario dejar un hueco para el final, pues no podemos irnos sin degustar los sorbetes y helados de sabores inigualables, como miel de lavanda, violeta, canela… Reservamos?

Si busques un lloc acollidor on les presses i la vorágine del treball no et troben, C’est la vie és aqueix lloc. Un menut restaurant amb tints parisencs on la seua atmosfera de relaxació t’embolica amb tan sols creuar el llindar. Quan el sol de la primavera comença a regalar-nos la seua calor, C’est la vie ens ofereix la seua terrassa, en ple centre de la ciutat de Dénia, on és impossible no caure en la temptació d’asseure’s i gaudir de la tranquil·la plaça on està situada. Decantar-nos per un dels seus plats és una tasca quasi impossible, però el seu exquisit tartar de vedella, estem obligats a provar-lo. No podem deixar d’esmentar altres suculències com les seues cuixes de granota, caragols de Bourgogne, ostras de bretaña, confit d’ànec o blinis amb salmó. Per als dies de fred, una deliciosa sopa de ceba i per als calorosos qualsevol de les seues completes amanides. Encara que ens resulte impossible, és necessa-ri deixar un buit per al final, doncs no podem anar-nos sense degustar els sorbetes i gelats de sabors inigualables, com mel de lavanda, violeta, canyella? Reservem?

If you are looking for a welcoming place in order to escape the hurly-burly of work, C’est La Vie is that place; a small restaurant with a touch of Paris, whose relaxing atmosphere envelops you the minute you cross the threshold. When the spring sun begins to warm us, C’est La Vie opens up its terrace, in the heart of Dénia, where it is impossible not to succumb to temptation, to sit down and enjoy its location in the quiet square. Opting for just one of the dishes is almost impossible, but the exquisite beef tartare is a must. We should also mention other tasty dishes such as frogs legs, Burgundy snails, Breton oysters, duck confit and blinis with salmon; on cold days a delicious onion soup and on hot days one of the perfect salads. Although we may find it impossible, we must leave some room for the final course, as we cannot leave without tasting the uniquely flavoured sorbets and ice creams, such as lavender, violet and cinnamon honey … Shall we make a reservation?

Wenn Sie einen Ort suchen, an dem Sie in bezaubernder Atmosphäre der Hektik des Alltags entfliehen können, finden Sie ihn bei „C’est La Vie“: Einem kleinen Restaurant im Pariser Stil, dessen entspanntes Ambiente uns sofort begeistert. Sobald die Frühlingssonne scheint, öffnet uns das „C’est La Vie“, das an einem wunderschönen ruhigen Platz direkt im Herzen von Dénia liegt, auch seine Terrasse. Es ist fast unmöglich, sich für eines der schmackhaften Gerichte zu entscheiden; das exquisite Rindertartar zum Beispiel ist ein wahres Muss. Dazu finden wir hier viele weitere Köstlichkeiten wie Froschschen-kel, Burgunderschnecken, bretonische Austern, Entenconfit, Blinis mit Lachs, Zwiebelsuppe und deli-kate Salate. Auch für das Dessert sollten wir unbedingt noch Platz lassen, denn die unvergleichlichen Sorbets oder Eissorten wie Lavendelhonig, Veilchen oder Zimt muss man einfach probieren. Reservie-ren Sie also am besten noch heute!

ES

VA

GB

DE

dénia

plaza del Convento, 5a. dénia • 96 643 10 22tipo de CoCina: FranCesa tradiCional

10:30-23 h.

Domingo

40 Interior40 Exterior

Precio medio: 20€

Menu Degustación:15€

•Ensalada lilloise (endivias, nueces,

manzana)o 6 caracoles de

bourgogne• Babilla o entrecote

a la plancha con echalote

o lenguado relleno con colas de gambas

• Mousse de chocolate o

panna cotta con frutos rojos

•Bebida incluida

Menú diario a 9€. Cous Cous por

encargo.Comida para llevar.

Page 48: El gourmet 2010

48

Page 49: El gourmet 2010

49

Grupo Juanisela

El grupo Juanisela está compuesto por tres restaurantes, todos ellos con un denominador común, el respeto a la tradición. Ángel Pons, su propietario, cuida cada uno de los detalles para que la garantía de calidad no falle en ninguno. El restaurante Loreto, está integrado dentro del antiguo colegio de las monjas carmelitas. Su cocinero debe de inspirarse en sus antecesoras, pues dicen que en él se sirve la cocina de las monjas. Sin embargo en el restaurante Txoco, nos encontramos con una tradición importada del norte de España. Imitando a una auténtica tasca vasca, se ha logrado realizar un esta-blecimiento donde la variedad de tapas y vinos es su sello de identidad. Los dos están ubicados en la calle Loreto, una de las arterias principales de Dénia. El último en integrar esta trilogía es Casa Jua-nisela, que sin embargo fue el primero en abrir sus puertas. De él podemos decir que es una auténtica evocación a la tradición valenciana. Situado en Pedreguer, encontramos un lugar totalmente casero y acogedor, donde las recetas de la abuela cobran su máximo esplendor.

El grup Juanisela està compost per tres restaurants, tots ells amb un denominador comú, el respecte a la tradició. Ángel Pons, el seu propietari, cuida cadascun dels detalls perquè la garantia de qualitat no falle en cap. El restaurant Loreto, està integrat dins de l’antic col·legi de les monges carmelites. El seu cuiner deu inspirar-se en les seues antecessores, doncs diuen que en ell se serveix la cuina de les monges. No obstant això, en el restaurant Txoco, ens trobem amb una tradició importada del nord d’Espanya. Imitant a una autèntica taverna basca, s’ha assolit realitzar un establiment on la varietat de tapes i vins és el seu segell d’identitat. Els dos estan situats en el carrer Loreto, una de les artè-ries principals de Dénia. L’últim a integrar aquesta trilogia és Casa Juanisela, que no obstant això va ser el primer a obrir les seues portes. D’ell podem dir que és una autèntica evocació a la tradició valenciana. Situat a Pedreguer, trobem un lloc totalment casolà i acollidor, on les receptes de l’àvia cobren la seua màxima esplendor.

The Juanisela group comprises three restaurants, all of which have a common denominator – they respect tradition. Ángel Pons, the owner, takes care of every detail to ensure that quality is never lacking. Restaurante Loreto is built inside the old school of the Carmelite nuns, and the chef must have taken his inspiration from the ancient occupants since they say he cooks the original cuisine of the nuns. Next, in Restaurante Txoco, you’ll find a tradition imported from Spain’s far north: imitating a Basque Country café, its own, personal stamp is its tapas and wine from that region. Both of these are located on C/ Loreto, one of the main streets running through Dénia. The final part of the trilogy is Casa Juanisela which, in fact, was the first of them to open its doors, and truly evokes the essence of Valencian tradition. Located in Pedreguer, when you step inside you find a homely, welcoming environ-ment in which recipes handed down from grandma are recreated with maximum splendour.

Die „Juanisela“-Gruppe besteht aus drei Restaurants, die alle eines gemeinsam haben: Die Liebe zur Tradition. Eigentümer Ángel Pons achtet auf jedes kleinste Detail und garantiert somit in jedem seiner Restaurants höchste Qualität. Das Restaurant Loreto liegt in der alten Karmeliterschule und lässt uns die wahre Kochkunst dieser Nonnen kosten. Im Restaurant Txoco wiederum bietet man uns tradi-tionelle Gerichte aus Nordspanien. Im Stil einer original baskischen Taverne hat man hier ein Lokal geschaffen, das sich durch die große Auswahl an Tapas und Weinen auszeichnet. Beide Restaurants liegen in der Calle Loreto, im Herzen von Dénia. Das dritte Lokal der Gruppe – welches übrigens als erstes eröffnet wurde - ist Casa Juanisela. Dieses wunderschöne gemütliche Restaurant in Pedreguer bietet uns eine wahre Hommage an die valenzianische Tradition, mit hausgemachten Gerichten, die nach althergebrachten Rezepten meisterhaft zubereitet und serviert werden.

ES

VA

GB

DE

Dénia - Pedreguer

Loreto (1)

C/ Loreto,12. Denia • 96 578 72 11

tiPo De CoCina: De Las monjas

txoco (2)

C/ Loreto,33. Denia • 678 304 387

tiPo De CoCina: CoCina VasCa

casa JuaniseLa (3)

C/ CoVa santa, 2. PeDreguer • 96 576 09 41

tiPo De CoCina: Casera traDiCionaL

(1) 8-01 h.(2) 11- hasta el

cierre(3) 11-17.h.

(1) 150 comensales(2) 50 comensales(3) 50 comensales

Abierto todos los días

Precio medio: (1) 10-15€(2) 7-10€(3) 10-15€

Cous-cous y arroces caseros

por encargo.

Page 50: El gourmet 2010

50

Page 51: El gourmet 2010

51

Guantanamera

Entender la cocina cubana y mexicana es entender toda una exposición cultural que resume durante siglos el intercambio de razas, lenguajes y colores. Desde la herencia criolla pasando por la étnica aportación africana, la cocina forjada al calor del Caribe es una cocina eminentemente poderosa en sabores y mezclas. Prueba de ello es la carta de Guantanamera, un sabroso catálogo de la mejor co-mida caribeña en el marco de un acogedor local que ofrece música en vivo todos los sábados sin dejar de mencionar los conciertos de música acústica los domingos. Sus clientes conocen a la perfección la calidad de sus nachos y fajitas, el sabor de sus crujientes chicharrones o el adecuado acompañamiento de las guarniciones de arroz, frijoles y yuca que complementan la muy demandada bandeja cubana. Por otra parte, tanto los tacos como los burritos son platos perfectos para volver una y otra vez a este cá-lido establecimiento. También podemos degustar tradicionales cócteles como el mojito o el daiquiri, ante los que el mismísimo Hemingway se tendría que rendir.

Entendre la cuina cubana i mexicana és entendre tota una exposició cultural que resumeix durant segles l’intercanvi de races, llenguatges i colors. Des de l’herència criolla passant per l’ètnica aportació afri-cana, la cuina forjada a la calor del Carib és una cuina eminentment poderosa en sabors i barreges. Prova d’això és la carta de Guantanamera, un saborós catàleg del millor menjar caribeny en el marc d’un aco-llidor local que ofereix música en viu tots els dissabtes sense deixar d’esmentar els concerts de música acústica els diumenges. Els seus clients coneixen a la perfecció la qualitat dels seus nachos i fajitas, el sabor dels seus cruixents chicharrones o l’adequat acompanyament de les guarnicions d’arròs, frijoles i yuca que complementen la molt demandada safata cubana. Per altra banda, tant els tacos com els burritos són plats perfectes per a tornar una vegada i una altra a aquest càlid establiment. També podem degustar tradicionals còctels com el mojito o el daiquiri, davant els quals el mateix Hemingway s’hauria de rendir.

Understanding Mexican and Cuban cuisine means understanding an entire cultural exhibition that brings together centuries of exchanges of races, languages and colours. From the Creole heritage through to the African influence, cuisine created in the heat of the Caribbean is eminently powerful in both flavours and blends. Proof of this is the menu at Guantanamera restaurant, a tasty catalogue of the best Caribbean cuisine in a welcoming, cosy premises that offers live music every Saturday and Sunday. Their customers are fully aware of the quality of Guantanamera’s nachos and fajitas, the taste of their crunchy chicharrones and the perfect accompaniments of rice, beans and yucca that comple-ment their highly-sought-afer Cuban platter. Additionally, the tacos and burritos are perfect dishes that will make you want to keep on coming back to this warm locale. Here, you can also try traditional cocktails such as mojito and daiquiri, delectable enough that Hemingway would be seduced by them if he were still here.

Die kubanische und mexikanische Küche ist unter anderem durch kreolische und afrikanische Einflüsse geprägt und daher so unglaublich reich an Geschmäckern und Rezepten. Dies zeigt sich in der Speise-karte des Guantanamera, in der reichhaltigen Auswahl bester Gerichte der Karibik, serviert in einem gemütlichen Lokal, in dessen landestypischen Ambiente man jeden Samstag und Sonntag auch Live-Musik genießen kann. Die Gäste kennen und schätzen die hohe Qualität der Nachos und Fajitas, den Geschmack der knusprigen Chicharrones und die köstlichen Beilagen wie Reis, Bohnen oder Maniok, die die beliebten typisch kubanischen Gerichte perfekt ergänzen. Auch Tacos und Burritos sind bekannte Spezialitäten dieses gemütlichen Restaurants, in dem wir auch traditionelle Cocktails wie Mojito oder Daiquiri kosten können, von denen sich sogar Hemingway verführen lassen würde.

ES

VA

GB

DE

Dénia

Ctra. Las marinas km 2,6 (urb. aLCazaba). Dénia • 666 024 527tiPo De CoCina: Caribeña (Cubana y mexiCana)

9-24 h. ininterrumpidamente

Abierto todos los días

60 comensales

Precio medio menú: (Bebida incluída)

15-25€

Concierto con música acústica

(Domingos) Música en vivo

todos los Viernes y Sábados noche. Cocina abierta para desayunos, comidas y cenas. Menú de Navidad

y Año Nuevo. Amplia carta.

Page 52: El gourmet 2010

52

Page 53: El gourmet 2010

53

La Faroleta

La tradición y la vanguardia se dan cita en un mismo espacio, La Faroleta en Dénia. Su carta destila un auténtico sabor a pueblo, a las mejores recetas de antaño, esas que impregnaban de un aroma peculiar todas las casas de este pueblo marinero, hace ya algunos años. Les coques tradicionales y de autor, el bull amb seba, las frituras con carne variada, los arroces y las tapas tradicionales, son algunas de las re-ferencias que van apareciendo línea a línea en la carta de La Faroleta. El contrapunto lo marca la estética del establecimiento con su decoración moderna, pero sin dejar de lado ese tono acogedor que hace que te sientas como en casa. Así, los propietarios de este restaurante, han conseguido recrear un espacio de co-cina autóctona hogareña pero con todo el confort, de la actualidad, en sus instalaciones. Su localización, a dos minutos del casco antiguo, lo convierten en una excelente alternativa, para aquellos gourmets que les guste lo auténtico sin tener que pasar por el tránsito exagerado de algunas zonas céntricas.

La tradició i l’avantguarda es donen cita en un mateix espai, La Faroleta a Dénia. La seua carta destil-la un autèntic sabor a poble, a les millors receptes d’antany, aqueixes que impregnaven d’una aroma peculiar totes les cases d’aquest poble mariner, fa ja alguns anys. Les coques tradicionals i d’autor, el bull amb ceba, els fregits amb carn variada, els arrossos i les tapes tradicionals, són algunes de les referències que van apareixent línia a línia en la carta de La Faroleta. El contrapunt ho marca l’estètica de l’establiment amb la seua decoració moderna, però sense deixar de costat aqueix to acollidor que fa que t’assegues com a casa. Així, els propietaris d’aquest restaurant, han aconseguit recrear un espai de cuina autòctona casolana però amb tot el confort, de l’actualitat, en les seues instal·lacions. La seua lo-calització, a dos minuts del nucli antic, ho converteixen en una excel·lent alternativa, per a aquells gour-mets que els agrade l’autèntic sense haver de passar pel trànsit exagerat d’algunes zones cèntriques.

All that’s traditional and cutting-edge blend together under the same roof at La Faroleta restaurant in Dénia. The menu offers a true taste of the town’s best recipes from bygone days, fused with the unique aroma of home cooking wafting from the ancient houses in what was once the fishermen’s quarters years ago. Traditional and bespoke coques – like mini-pizzas – together with bull amb seba (tuna steak fried gently with onions and garlic), various fried meats, rice dishes and typical tapas are just a few of the most outstanding dishes that appear in every line of La Faroleta’s menu. The icing on the cake is the attractive setting, with its modern decoration, but not forgetting the welcoming, cosy atmosphere that makes you feel at home. To this end, the owners of this restaurant have managed to recreate a premises that offers traditional, local, homemade cuisine but with all the creature comforts of modern fixtures. Its location, at just two minutes from the old town, makes it an excellent alternative for those gourmands who enjoy authentic meals without having to wend their way through town-centre streets.

Im Restaurant „La Faroleta“ in Dénia vereinen sich Tradition und Moderne. Hier finden wir schmackhaf-te lokaltypische Gerichte, nach althergebrachten Rezepten zubereitet – Gerichte, die diesen Fischer-ort schon seit vielen Jahren mit ihrem unwiderstehlichen Duft erfüllen. Traditionelle und moderne „cocas“ , „bull amb seba“, diverse Fleischpfannen sowie bekannte und beliebte Reisgerichte und Ta-pas sind nur einige der unwiderstehlichen Spezialitäten, die wir auf der Karte des „La Faroleta“ finden. Eine interessante Ergänzung zu dieser traditionsreichen Kochkunst bildet die wunderschöne moderne Einrichtung des Lokals mit ihrem gemütlichen Ambiente, in dem wir uns sofort wie zu Hause fühlen. Auf diese Weise haben es die Besitzer dieses Restaurants geschafft, lokaltypische hausgemachte Küche mit modernem Komfort zu verbinden. Das Restaurant liegt nur zwei Minuten von der Altstadt entfernt und ist somit perfekt für Gourmets, die authentische, traditionelle Kochkunst suchen, ohne dafür durch überfüllte Straßen im Stadtzentrum fahren zu müssen.

ES

VA

GB

DE

Dénia

C/ Pintor LLorens 13. Dénia • 96 611 49 47tiPo De CoCina: autóCtona

Invierno:9-17 h.

(Martes a Jueves) 10 -17 h. / 20-01 h. (Viernes y Sábado)

Domingo sólo al mediodía

Verano:10 -17 h. / 20-01 h. (Martes a Sábado)Domingo sólo al

mediodía

Lunes

38 comensales

Menú mediodía: 9,75€

(Martes a Jueves)10,50€

(Fin de semana)Menú degustación:

21€(por la noche)

Servicios de paellas

individuales y para llevar.

Page 54: El gourmet 2010

54

Page 55: El gourmet 2010

55

La sidrería

Cuando hablamos de La Sidrería, hablamos del que probablemente sea el local más pintoresco dentro del conjunto gastronómico de Dénia. Podremos optar por ir de tapeo y disfrutar, desde 1 a 3€, de to-das las versiones de tapas que puedas imaginar, o degustar su sabrosa cocina tradicional, donde no tendremos más opción que rendirnos al encanto de platos como los puerros rellenos, los chipirones cocinados de muy diversas maneras o la tradicional fabada asturiana, por no hablar del resto de deli-ciosos platos y especialidades de la casa como les fabes con almejas. Para que el placer sea absoluto, nada mejor que una buena sidra escanciada por los responsables del local para acompañar nuestras cenas o comidas, las cuales serán, sin duda alguna, una perfecta y amena mezcla de buena cocina y buenos momentos.

Quan parlem de La Sidrería, parlem del que probablement siga el local més pintoresc dins del conjunt gastronòmic de Dénia. Podrem optar per anar de tapeo i gaudir, des de 1 a 3€ de totes les versions de tapes que pugues imaginar, o degustar la seua saborosa cuina tradicional, on no tindrem més opció que rendir-nos a l’encant de plats com els porros farcits, els sipions cuinats de moltes diverses maneres o la tradicional fabada asturiana, per no parlar de la resta de deliciosos plats i especialitats de la casa com les fabes amb cloïsses. Perquè el plaer siga absolut, gens millor que una bona sidra abocada pels responsables del local per a acompanyar els nostres sopars o menjars, els quals seran, sens dubte, una perfecta i amena barreja de bona cuina i bons moments.

When talking seriously about La Sidrería, we cannot omit to mention what is probably the most pictur-esque locale on Dénia’s culinary map. You can choose either to go tapas-hopping, with dishes costing from just one to three euros and comprising every version of traditional snacks that you could imagine, or try their delicious traditional cuisine where you can do no more than yield to the rustic charm of dishes such as stuffed leaks, squid pieces cooked in numerous different ways or the typical fabada asturiana – bean stew from Asturias – without forgetting the other house specials such as fabes con almejas (beans in sauce with clams). The icing on the cake is the cider, poured, northern-style, from a great height, to ac-company your lunches and dinners – occasions that, undoubtedly, will give you a perfect and pleasurable mix of great cuisine and great moments.

„La Sidrería“ ist ein ganz besonders malerisches Lokal in Dénia. Wir finden hier eine riesige Auswahl aller Arten von Tapas zu einem Preis von 1 bis 3€, dazu schmackhafte traditionelle Spezialitäten wie gefüllten Porree, kleine Tintenfische, die bekannte „fabada asturiana“ (typischer Bohneneintopf aus Asturien) und viele weitere Köstlichkeiten, wie die leckeren Bohnen mit Muscheln. Um den Genuss per-fekt abzurunden, gibt es nichts Besseres als einen guten, frisch gezapften Apfelwein („sidra“). In „La Sidrería“ ist jedes Essen eine perfekte Mischung aus hervorragender Küche und unvergesslich schönen Augenblicken.

ES

VA

GB

DE

Dénia

Pasaje PeatonaL París, b1 (Dénia) • 96 642 07 81 [email protected] • www.LasiDreriaDenia.Com

tiPo De CoCina: asturiana / taPas

11-24 h.

Abierto todos los días

280 comensales

Precio medio:18€

Decoración temática, pintores-ca y original. Dis-pone, además del

comedor principal, de 3 comedores

privados y VIP con capacidad para

8-10 comensales. Equipado con TV, música, vídeo, ex-tracción de humos, aire acondicionado y sofá para disfru-tar de tus fiestas,

comidas de trabajo o partidos de fút-bol sin que nadie te moleste. Todos

los productos son traídos desde

Asturias.

Page 56: El gourmet 2010

56

Page 57: El gourmet 2010

57

Los angeles Hotel restaurante

En un enclave de tranquilidad y sosiego, en primera línea de playa, se halla el Hotel Los Ángeles, donde la familiaridad que ha impregnado en él la familia Sellés, se respira en todos sus rincones. Pero un aire renovado resurge con la reorientación de su restaurante. Se ha pensado en un nuevo espacio independien-te, donde los productos de máxima calidad, frescos y cocinados al momento, son la clave fundamental de su éxito. Arroz con bogavante, negro, del senyoret… son algunos de los suculentos platos que podrás degustar, junto a los clásicos de la cocina autóctona. Una cocina, como bien denominan sus propieta-rios, de saber y sabor. Su gran ventaja la hallamos en su ubicación, ya que al encontrarse dentro de las mismas instalaciones del hotel, se puede disfrutar del complejo hotelero y a la vez degustar su cocina mediterránea. La confortabilidad de sus instalaciones, lo hacen excelente tanto para esas reuniones de trabajo donde es necesario un ambiente relajado, como para una velada inolvidable en pareja.

En un enclavament de tranquil·litat i assossec, en primera línia de platja, es troba l’Hotel Los Ánge-les, on la familiaritat que ha impregnat en ell la família Sellés, es respira en tots els seus racons. Però un aire renovat ressorgeix amb la reorientació del seu restaurant. S’ha pensat en un nou espai independent, on els productes de màxima qualitat, frescos i cuinats al moment, són la clau fonamental del seu èxit. Arròs amb llamàntol, negre, del senyoret... són alguns dels suculents plats que podràs degustar, al costat dels clàssics de la cuina autòctona. Una cuina, com bé denominen els seus propi-etaris, de saber i sabor. El seu gran avantatge la trobem en la seua ubicació, ja que al trobar-se dins de les mateixes instal·lacions de l’hotel, es pot gaudir del complex hoteler i alhora degustar la seua cuina mediterrània. La confortabilitat de les seues instal·lacions, ho fan excel·lent tant per a aqueixes reunions de treball on és necessari un ambient relaxat, com per a una vetlada inoblidable en parella.

In a calm, peaceful enclave on the seafront is the Hotel Los Ángeles, where a family atmosphere reigns at the hands of the Sellés clan and can be breathed in at every turn. But a renewed ambience now rises up with the refurbishing of the restaurant. A new, independent area has been created, in which the freshest, best-quality ingredients cooked to order are the fundamental secret of this establishment’s success. Rice with lobster, black rice, rice del senyoret - with the prawns ready-peeled – are just a few of the succulent dishes that you can try, alongside classic examples of local cuisine; a cuisine that, as its owners would define it, contains know-how and flavour. The great advantage of Restaurante Los Ángeles is in its location, given that as it situated inside the hotel, you can use the facilities of the latter whilst enjoying the best of Mediterranean cuisine. The comfort of the hotel’s installations make it the perfect location for office parties where a relaxed atmosphere is the key, and also for an unforgettable night out as a couple.

In erster Strandlinie, absolut ruhig gelegen, finden wir das Hotel Los Ángeles. Hier spürt man überall die vertraute, angenehme Atmosphäre, die die Familie Sellés diesem Ort verliehen hat. Im neu gestal-teten Restaurant weht ein frischer Wind: Hier wurde ein neuer, unabhängiger Ort geschaffen, dessen Erfolgsgeheimnis in den frisch zubereiteten Produkten von höchster Qualität und Frische liegt. Reis mit Hummer, schwarzer Reis, Reis „del senyoret“ – dies sind nur einige der köstlichen Gerichte, die wir hier genießen können. Natürlich finden wir auf der Speisekarte auch die Klassiker der einheimischen Küche, in der „Wissen und Geschmack“ dominieren, wie die Besitzer erklären. Der große Vorteil die-ses Restaurants ist, dass es sich direkt im Hotelkomplex befindet, so dass wir dessen Einrichtungen zusammen mit bester mediterraner Küche genießen können. Die gemütliche und ruhige Atmosphäre machen das Los Ángeles zu einem idealen Ort für geschäftliche Meetings in entspanntem Ambiente, aber auch für unvergessliche private Candlelight-Dinner.

ES

VA

GB

DE

Dénia

Ctra. De Las marinas km 4. Dénia • 96 578 04 [email protected] • www.hoteLLosangeLesDenia.Com

tiPo De CoCina: meDiterránea

14-16 h. / 20-23 h.

Abierto todos los días

100 Interior 75 Pavellón

Precio a consultar

Dispone de terraza junto

al mar.Parking para

clientes.Celebración de eventos

(bodas, comunio-nes, reuniones de

empresa).Dirección:

Cristina Sellés

Page 58: El gourmet 2010

58

Page 59: El gourmet 2010

59

sal de Mar

El propio nombre, Sal de Mar, ya nos desvela muchos de los atributos que nos vamos a encontrar si reservamos nuestra comida o cena en este restaurante situado en uno de los lugares más privilegiados de la ciudad de Dénia. El tan agradable olor a mar, está más que garantizado en este local, pues su proximidad al puerto de Dénia, pero a la vez alejado del bullicio de las partes más concurridas, hacen que se disfrute de una manera excepcional de cada velada. La frescura de los alimentos con la que se elaboran los platos más suculentos, se disfrutan doblemen-te en el ambiente distinguido y relajado, que nos proporciona la arquitectura del edificio del S.XIII donde se halla Sal de Mar. Todo ello aderezado con la oferta de catas, cursos de cocina y jornadas gastronómicas, que se celebran a lo largo del año, proporcionando al gourmet un escenario idílico para el disfrute del arte de la cocina. Destacar, que este restaurante fue galardonado con el premio “Restaurante revelación” en el año 2006.

El propi nom, Sal de Mar, ja ens desvetla molts dels atributs que ens anem a trobar si reservem el nostre menjar o sopar en aquest restaurant situat en un dels llocs més privilegiats de la ciutat de Dénia. El tan agradable olor a mar, està més que garantit en aquest local, doncs la seua proximitat al port de Dénia, però alhora allunyat de la bullícia de les parts més concorregudes, fan que es gaudisca d’una manera excepcional de cada vetlada. La frescor dels aliments amb la qual s’elaboren els plats més suculents, es gaudeixen doblement en l’ambient distingit i relaxat, que ens proporciona l’arquitectura de l’edifici del S.XIII on es troba Sal de Mar. Tot això amanit amb l’oferta de cates, cursos de cuina i jornades gastronòmiques, que se ce-lebren al llarg de l’any, proporcionant al gourmet un escenari idíl·lic per al gaudi de l’art de la cuina. Destacar, que aquest restaurant va ser guardonat amb el premi “Restaurant revelació” en l’any 2006.

The name of this restaurant – which translates to ‘salt of the sea’ – already gives you an idea of what you will find when you book a table for lunch or dinner in this eatery situated in one of Dénia’s most privileged locations. The pleasant aroma of the sea is guaranteed here, given its proximity to the port, but at the same time it is far from the madding crowds of the more popular, tourist areas. You will spend an exceptional night out, enjoying the distinguished and yet relaxed atmosphere offered by the beautiful architecture of this 13th-century building, and the most succulent dishes created using the freshest of ingredients. All this, together with wine-tasting, cooking courses and culinary theme days – which take place throughout the year – offer the food-lover a true paradise in which to indulge. And to cap it all, Sal de Mar received the prestigious ‘Revelation Restaurant’ award in 2006.

Schon der Name „Sal de Mar“, Salz des Meeres, verrät uns viel über dieses Restaurant, das wir an ei-nem der schönsten Orte von Dénia finden. Herrliche Meeresluft, unmittelbare Nähe zum Hafen, gleich-zeitig aber fernab vom Trubel der Innenstadt – in diesem Lokal ist uns immer ein ganz besonderer Genuss für unser Mittag- oder Abendessen garantiert. Köstliche Gerichte werden hier aus frischesten Zutaten zubereitet und im eleganten, ruhigen Ambiente des wunderschönen Gebäudes aus dem 13. Jahrhundert serviert, in dem sich das „Sal de Mar“ befindet. Erweitert wird das Angebot des Lokals durch diverse Weinverkostungen, Kochkurse und Gastronomie-tagungen. Hier kann der Feinschmecker die hohe Kunst bester Küche in herrlich idyllischem Szenario genießen. Besonders hervorgehoben werden muss auch, dass das Restaurant im Jahre 2006 als „Ent-deckung des Jahres“ prämiert wurde.

ES

VA

GB

DE

Dénia

PLaza Drassanes . nº 13. (frente aL Puerto). Dénia • 96 642 77 66tiPo De CoCina: meDiterránea

Invierno:13:30-16h. / 19:30-23h.

Verano: 13:30-16 h.

19:30-23:30 h.

Abierto todos los días

45 comensales

Precio medio:25€

1º Premio del Azafrán:

(Carmensita) con el

plato ‘Langostino a la

llama con sabayón de

azafrán y cous cous de

naranja’.

1º Premio a la Cocina

Aplicada al Langos-

tino: Con el plato ‘Lan-

gostino en salazón con

helado de almendra

frita y sémola frita’.

2º Premio a la Uva:

Con el plato ‘Presa

ibérica, infusión de

hinojo, extracto de

hinojo y sabayón de

moscatel’.

Page 60: El gourmet 2010

60

Page 61: El gourmet 2010

61

sandunga 52

Qué mejor que adentrarnos en una de las más populares calles del casco antiguo de Dénia y redescubrir un local tan popular como Sandunga 52? Sin aportar demasiadas explicaciones al respecto hemos de decir que este restaurante-pizzeria se ha ido forjando una reconocida fama en Dénia y en la comarca gracias a su capacidad de esfuerzo y ambición por consolidar una carta en la que las especialidades de la casa cobran vital importancia a cada bocado. Como ejemplo, los clientes del restaurante no sólo enloquecen con la variopinta Ensalada Sandunga 52 –magníficamente aliñada y aderezada por caprichosas pipas- sino que encuentran igualmente irresistibles invenciones como los buñuelos de gamba y acelgas o los deliciosos postres caseros como su muy denso Tiramisú. Las pizzas, por otra parte, se preparan con esmero y con productos naturales, así como la crêpe rellena de verduras o la Valdostana: original especialidad de carne en la que prima, como en todas las otras propuestas, la cuidada estética del plato. De hecho, la rústica arquitectura de este amplio local confiere a su menú el aire pintoresco y llamativo de una cálida trattoria en la que seguro querremos permanecer.

Què millor que endinsar-nos en uns dels més populars carrers del casc antic de Dénia i redescobrir un local tan conegut com Sandunga 52? Sense aportar massa explicacions respecte d’això hem de dir que este restaurant-pizzeria s’ha anat forjant una reconeguda fama a Dénia i en la comarca gràcies a la seua capacitat d’esforç per consolidar una carta en què les especialitats de la casa cobren vital impor-tància a cada mos. Com a exemple, els clients del restaurant no sols embogixen amb la molt variada Ensalada Sandunga 52 sinó que troben igualment invencions com els bunyols de gamba i bledes o les postres casolanes com el seu tiramisú. Les pizzes, d’altra banda, es preparen amb productes naturals, així com la crêpe farcida de verdures o la Valdostana: original especialitat de carn en què destaca la cuidada estètica del plat. De fet, la rústica arquitectura d’este ampli local conferix al seu menú l’aire pintoresc i cridaner d’una càlida trattoria en la qual segur voldrem romandre.

What could be better than setting foot in one of the most popular streets of Dénia’s old town and rediscov-ering a restaurant as popular and well-known as Sandunga 52? Without giving too much away, it is worth mentioning that this pizzeria-restaurant has gradually forged a strong reputation and recognition in Dénia and the Marina Alta, thanks to its concerted efforts and ambition to provide a menu in which house speci-alities just get better with every bite. For example, the restaurant’s customers do not only go mad for the multi-coloured Sandunga 52 salad – beautifully dressed and adorned with sunflower seeds – but they also find irresistible inventions such as buñuelos (similar to doughnuts) of prawns and chard, and delicious homemade desserts such as the rich, dense tiramisu. Pizzas, too, are painstakingly prepared with entirely natural ingredients, as is the vegetable-stuffed crêpe and the Valdostana, an original variety of meat in which the beautiful presentation of the dish, among other factors, is its most striking quality. In fact, the rustic architecture of this spacious restaurant confers a picturesque and flamboyant air, similar to that of an Italian trattoria, to its menu, and is sure to make us not want to leave.

Was gibt es Schöneres, als eine der bekanntesten Straßen der Altstadt von Dénia zu durchstreifen, und dann in ein so hervorragendes, beliebtes Restaurant wie Sandunga 52 einzukehren? Dieses Restaurant hat aufgrund seiner abwechslungsreichen und reichhaltigen Speisekarte mit so vielen hausgemachten Spezialitäten einen exzellenten Ruf in Dénia und der gesamten Region. So ist nicht nur der schmack-hafte Salat „Sandunga 52“ bei den Gästen äußerst beliebt, sondern auch die unwiderstehlichen Neu-kreationen, wie das Ölgebäck “buñuelos” mit Garnelen und Mangold und die köstlichen hausgemach-ten Desserts, wie das vorzügliche Tiramisú. Auch die Pizzas werden mit viel Sorgfalt und aus besten, frischesten Zutaten hergestellt, genauso wie das Gemüse-Crêpe und die Valdostana, ein bekanntes Fleischgericht. Im gemütlich-rustikalen “Trattoria”-Ambiente von Sandunga 52 ist jeder Besuch ein wahrer Genuss.

ES

VA

GB

DE

Dénia

C/ sanDunga, 52. Dénia • 96 643 02 31tiPo De CoCina: meDiterránea

Lunes, Martes y Jueves19-23 h.

Viérnes, Sábado y Domingo.13-15 h.19-23 h.

Miércoles

130 comensales

Precio medio:20€

Excelente presentación

de platos. Amplia terraza.

Rústica ambientación.

Page 62: El gourmet 2010

62

Page 63: El gourmet 2010

63

B.B. Grill

“La encina se convierte en leña que abrasada por el fuego irá dorando apaciguadamente la carne que con cuidado se cocina encima de ella”. Este ritmo lento es el que han querido que se respire en las pa-rrillas del restaurante B.B. de El Verger regentado por Juan y Manuela. 25 años de experiencia avalan su cocina, en la que la paciencia y mimo hacen que se logren las más suculentas carnes a la brasa. Su carta presenta toda una gran variedad de ellas, entrecot, chuletón, solomillo… y cómo no acompañado de una buena selección de vinos, más de 50 referencias en bodega de diferentes orígenes. Su especia-lidad, aparentemente sencilla y humilde, pollo asado acompañado de patatas asadas, es de un gusto exquisito al paladar. El ambiente rústico del establecimiento te transportará a una atmósfera de paz y tranquilidad como si del interior de la mismísima mezquita de Córdoba se tratara.

“La carrasca es converteix en llenya que abrasada pel foc anirà daurant apaivagadament la carn que amb cura es cuina damunt d’ella”. Aquest ritme lent és el que es respira en les graelles del restaurant B.B. de’l Verger regentat per Juan i Manuela. 25 anys avalen l’experiència d’una cuina en la qual la paciència i manyaga fan que s’assolisquen les més suculentes carns a la brasa. La seua carta ofereix tota una gran varietat d’aquestes, entrecot, xulla, rellom... i com no acompanyat d’una bona selecció de vins, més de 50 referències en celler de diferents orígens. La seua especialitat, aparentment senzilla i humil, pollastre rostit acompanyat de creïlles rostides, és d’un gust exquisit al paladar. L’ambient rústic de l’establiment et transportarà a una atmosfera de pau i tranquil·litat com si de l’interior de la mateixa mesquita de Còrdova es tractara.

“The mighty oak becomes the firewood which burns to create, slowly, the golden-brown hue of the meat that is lovingly cooked upon it.” This gentle rhythm is exactly what the owners of B.B. in El Verger, run by Juan and Manuela, want to see emanating from its grills. Their 25 years of experience are the best possible guarantee of their cooking skills, through which their patience and care create the most suc-culent barbecued meat. Their menu presents a great variety of these – entrecote steak, chops, sirloin and many more – and, of course, accompanied by a great selection of wine; more than 50 different types from wine-merchants across the country. Their speciality, apparently modest and simple, of roast chicken accompanied by baked potatoes, is an exquisite treat for the palate. The rustic atmosphere of the establishment will transport you to an ambience of peace and tranquillity that evokes the feeling of the ancient Mosque of Córdoba.

“Eichenholz wird zu Brennholz und bräunt mit seinem Feuer sanft das Fleisch, das behutsam auf ihm zubereitet wird.” Dieser Satz charakterisiert die spezielle Kochkunst und Speisenzubereitung auf dem Grill des Restaurants B.B. in El Verger, das unter der Leitung von Juan und Manuela steht.25 Jahre Erfahrung zeichnen die Küche dieses Restaurants aus, in dem mit viel Sorgfalt und Geduld köstlichste Fleischgerichte vom Grill zubereitet werden. Die Auswahl ist groß, auf der Speisekarte fin-den wir Entrecote, Steak, Filet… alles natürlich perfekt ergänzt durch edle Tropfen, denn das Restau-rant bietet mehr als 50 hervorragende Weine verschiedener Herkunft an. Die Spezialität des Hauses ist das gebratene Hähnchen mit Grillkartoffeln – ein absoluter Gaumenschmaus! Das rustikal einge-richtete Lokal vermittelt eine ruhige, angenehme Atmosphäre, die uns das Ambiente der berühmten „Mezquita“, der Moschee-Kathedrale von Córdoba, erahnen lässt.

ES

VA

GB

DE

el Verger

C/ itaLia, 5. eL Verger • 96 575 05 75 tiPo De CoCina: asaDor

12.30 - 17 h.18:30 - 01 h.

Abierto todos los días

160 comensales

Precio medio:15-20€

(Bebida incluida)

Terraza de verano. Local climatizado.

Page 64: El gourmet 2010

64

Page 65: El gourmet 2010

65

Font salada

A los amantes de la buena cocina, el año 2004 nos trajo como regalo de Navidad, la apertura del restau-rante Font Salada de la mano de Mª Dolores Giner. Un establecimiento cálido, acogedor y en perfecta armonía con el medio ambiente. Se encuentra ubicado en un enclave natural privilegiado, tanto por los más de 43.000m2 de naranjos que les rodean como también por el precioso manantial conocido por sus propiedades curativas y al que debe su nombre el restaurante. Su estética responde a una fusión entre lo rústico y lo moderno, dejando muy patente que lo tradicional no tiene porque estar reñido con la vanguardia. En su carta también impera este sentimiento y encontramos buenas referencias de ello, es de destacar su especialidad, arroz de pulpo y pato, una exquisitez que nos evoca las recetas más tradi-cionales con notas de la cocina más experimental. Su bodega subterránea, con más de 50 referencias, nos ofrece el complemento perfecto para disfrutar de la mejor gastronomía mediterránea.

Als amants de la bona cuina, l’any 2004 ens va portar com regal de Nadal, l’obertura del restaurant Font Salada de la mà de Mª Dolors Giner. Un establiment càlid, acollidor i en perfecta harmonia amb el medi ambient. Es troba situat en un enclavament natural privilegiat, tant pels més de 43.000m2 de tarongers que els envolten com també per la preciosa deu conegut per les seues propietats curatives i al que deu el seu nom el restaurant. La seua estètica respon a una fusió entre el rústic i el modern, deixant molt palès que el tradicional no té perquè estar renyit amb l’avantguarda. En la seua carta també impera aquest sentiment i trobem bones referències d’això, és de destacar la seua especialitat, arròs de polp i ànec, una exquisitat que ens evoca les receptes més tradicionals amb notes de la cuina més experimental. El seu celler subterrani, amb més de 50 referències, ens ofereix el complement perfecte per a gaudir de la millor gastronomia mediterrània.

For those who love great cooking, 2004 brought an excellent Christmas present in the shape of the open-ing of Font Salada restaurant at the hands of María Dolores Giner. A warm, welcoming establishment in perfect harmony with its natural surroundings, Font Salada is found in a privileged natural enclave in the midst of 43,000 square metres of orange groves as well as a natural mineral water spring known for its curative properties, and which has given the restaurant its name. The backdrop is a fusion between rustic and modern, with its ancient tradition very much on display and further highlighted by its avant garde features. This feel is also heavily present on the menu and you will find, among other succulent dishes, their speciality – rice with octopus and duck, an exquisite recipe that evokes the most tradi-tional ways of cooking, but with touches of experimental cuisine. The wine-cellar, with its more than 50 different wines, offers the perfect complement to enjoy the best of Mediterranean cooking.

Im Jahre 2004 bekamen die Liebhaber guter Küche ein ganz besonderes Weihnachtsgeschenk: Die Er-öffnung des Restaurants Font Salada, unter der Leitung von Mª Dolores Giner. Ein gemütlicher, einla-dender Ort, in perfekter Harmonie mit der Natur und in außergewöhnlich schöner Lage – umgeben von mehr als 43.000 m2 Orangenfeldern und in direkter Nähe der herrlichen Quelle, die für ihre heilenden Fähigkeiten bekannt ist und dem Restaurant seinen Namen verliehen hat. Eine treffende Mischung aus rustikalen und modernen Elementen macht die behagliche Atmosphäre dieses Lokals aus. Diese Kombination finden wir auch auf der Speisekarte, die uns mit Spezialitäten wie Reis mit Tintenfisch und Ente verführt – Gaumenfreuden, die traditionelle Rezepte mit experimenteller Küche verbinden. Die unterirdische Bodega mit mehr als 50 verschiedenen Weinsorten bietet uns immer den passenden edlen Tropfen zu jedem der hervorragenden typisch mediterranen Gerichte.

ES

VA

GB

DE

Cmno. sant Pere, s/n. oLiVa (VaLenCia) • 96 213 17 42 / 626 308 233 [email protected] • www.fontsaLaDa.Com

tiPo De CoCina: meDiterránea

13-15:30 h.20:30-23:30 h .

Llamar para confirmar.

Según temporada.

60 comensales(Eventos y celebra-ciones, consultar)

Menú diario17€

Menú degustación 25€

el Verger - oliva

Además todos los Jueves de Julio y Agosto se puede disfrutar, junto a la piscina, de conciertos en

directo.

Page 66: El gourmet 2010

66

Page 67: El gourmet 2010

67

corral del Pato

El Corral del Pato es un restaurante de obligada visita para todo turista y residente que busque un lugar emblemático. Decir que un restaurante tiene sus puertas abiertas desde 1980, es garantía de calidad. Ge-neraciones enteras de familias han degustado sus exquisitos platos, con el estilo más casero pero con to-ques de modernidad e innovación que sus propietarios van introduciendo con el paso de los años. No puede faltar en su carta, entradas tan caseras como espencat, coques salades o escaldaes, tan tradicionales en esta comarca. Y entre sus platos estrella, recomendamos el pato con frutas, el cordero al horno y el arroz al horno, forjado al calor de la leña. Antonio Reus, sabe que lo tradicional es un valor en alza, por ello su masía la tiene ambientada cumpliendo estos requisitos, incluyendo el algarrobo milenario que preside el local. No obstante, juegan con la actualidad, por ello dan cabida a exposiciones que van alternando a lo largo del año. Reservar en El Corral del Pato es tener la seguridad de una buena cocina.

‘El Corral del Pato’ és un restaurant d’obligada visita per a tot turista i resident que cerque un lloc emblemàtic. Dir que un restaurant té les seues portes obertes des de 1980, és garantia de qualitat. Generacions senceres de famílies han degustat els seus exquisits plats, amb l’estil més casolà però amb tocs de modernitat i innovació que els seus propietaris van introduint amb el pas dels anys. No pot faltar en la seua carta, entrades tan casolanes com espencat, coques salades o de dacsa, tan tradicio-nals en aquesta comarca. I entre els seus plats estrella, recomanem l’ànec amb fruites, l’anyell al forn i l’arròs al forn, forjat a la calor de la llenya. Antonio Reus, sap que el tradicional és un valor en alça, per això la seua masia la té ambientada complint aquests requisits, incloent el garrofer mil·lenari que presideix el local. No obstant això, juguen amb l’actualitat, per això donen cabuda a exposicions que van alternant al llarg de l’any. Reservar en El Corral del Pato és tindre la seguretat d’una bona cuina.

El Corral del Pato is a restaurant that every tourist and resident should visit if they are looking for somewhere typical to eat. When one considers that this restaurant opened its doors in 1980, that in itself is a guarantee of its quality. Entire generations of families have tasted their exquisite dishes, which are entirely homemade but with modern, innovative touches that their owners have been intro-ducing gradually over the years. Naturally, their menu includes such home-style starters as espencat (cold roast pepper, aubergine and tomato in garlic with dried tuna and salt cod); savoury coques (like mini-pizzas), both of which are very traditional in this area. And among their star dishes, we recom-mend their duck in fruit, baked lamb and arroz al horno (oven-baked rice with meat), cooked in a wood-burning stove. Owner Antonio Reus knows that traditional cooking is a growing trend, and that is why his farmhouse-style eatery is designed to reflect this – even down to the thousand-year-old carob tree that presides over the place. Yet it still has touches of modernity, and hosts exhibitions that go on all year round. Booking a table in El Corral del Pato means quality cuisine is assured.

Ein Besuch im “El Corral del Pato“ ist ein wahres Muss für jeden, der ein authentisches, typisches Restaurant sucht. Die Tatsache, dass dieses Lokal bereits seit 1980 besteht, garantiert beste Qua-lität. Ganze Generationen haben hier schon die exquisiten hausgemachten und gleichzeitig modern-innovativen Gerichte genießen können. Auf der Speisekarte erwarten uns Vorspeisen wie das typisch valenzianische „espencat“ oder die regionaltypischen Cocas. Besonders empfehlenswert sind auch Spezialitäten wie die Ente mit Früchten sowie Lamm oder Reis aus dem Holzofen. Antonio Reus weiss, dass traditionelle Werte immer beliebter werden. Dies spiegelt sich auch in der Ausstattung und De-koration seines Lokals wider – sogar einen jahrtausendealten Johannisbrotbaum finden wir hier. Ein weiterer interessanter Punkt sind die ständig wechselnden Kunstausstellungen, die uns hier geboten werden. „El Corral del Pato“ garantiert Ihnen höchsten Genuss aus bester Küche.

ES

VA

GB

DE

gata de gorgos

PtDa. trossets 31. gata De gorgos • 96 575 68 34tiPo De CoCina: meDiterránea autóCtona

13:00-16 h. 19:30-23:30 h.

Lunes

160 InteriorGran terraza

disponible a partir de primavera

Precio medio: 25-30€

Exposiciones pintura y

fotografía. Cocina por

encargo.Parking propio.Vacaciones a

partir del 23 de Diciembre hasta el

20 de Enero.Una selecta

bodegas de vinos nacionales.

Page 68: El gourmet 2010

68

Page 69: El gourmet 2010

69

trossets

En el tranquilo pueblo de Gata de Gorgos, hallamos un restaurante de cálida apariencia y modernidad en su ambiente. Una atrevida combinación de naranjas y marrón chocolate invade todo el local, hacien-do denotar que en cuestiones de estética, saben estar a la vanguardia. El propietario se encuentra al frente del negocio y sabe que modernidad y tradición no están reñidas, por ello de sus fogones salen los más exquisitos arroces tradicionales de la zona, como el del senyoret, de verduras, la paella o la fideuà. También son dignas de mención sus deliciosas carnes a la brasa, como solomillo, entrecot, chu-letas… que hacen las delicias de los amantes de la carne. Aunque si nos atrevemos con algo más es-pecial, tendremos que rendirnos ante la carne de entrecot gallega que su cocinera, prepara con el mimo que necesita la buena cocina. Las tapas son otra alternativa si nos apetece comer más ligero y variado, para ello recomendamos las albóndigas de pescado o la sepia con una salsa especial de la casa.

En el tranquil poble de Gata de Gorgos, vam trobar un restaurant de càlida aparença i modernitat en el seu ambient. Una atrevida combinació de taronges i marró xocolata envaeix tot el local, fent denotar que en qüestions d’estètica, saben estar a l’avantguarda. El propietari es troba al capdavant del negoci i sap que modernitat i tradició no estan renyides, per això dels seus fogons ixen els més exquisits ar-rossos tradicionals de la zona, com el del senyoret, de verdures, la paella o la fideuà. També són dignes d’esment les seues delicioses carns a la brasa, com rellom, entrecot, costelles... que fan les delícies dels amants de la carn. Encara que si ens atrevim amb una mica més especial, hauríem de rendir-nos davant la carn de entrecot gallega que la seua cuinera, prepara amb la manyaga que necessita la bona cuina. Les tapes són altra alternativa si ens apeteix menjar més lleuger i variat, per a això recomanem les mandonguilles de peix o la sípia amb una salsa especial de la casa.

In the tranquil village of Gata de Gorgos, you will find a restaurant of quality appearance with a mod-ern atmosphere. A daring combination of oranges and chocolate-brown pervades the entire premises, making it stand out for its cutting-edge, innovative decoration. The owner knows that modernity and tradition do not have to be at odds with each other, and that is why the most exquisite rice dishes typical of the area come out of its kitchen: arroz del senyoret (rice with the prawns ready-peeled); rice with vegetables, paella, and fideuà. Also worthy of mention are the restaurant’s delicious barbecued meat dishes such as sirloin steak, entrecôte, and pork and lamb chops, which are a true delight for carnivores. Although if you’re a bit more daring and want to opt for something a bit more special, you’ll just melt when you try their entrecôte steak from Galicia which the chef prepares with all the neces-sary TLC. Another alternative are the tapas – particularly if you fancy something light and varied to eat. We particularly recommend the fish croquettes and grilled squid in the house sauce.

Im ruhigen Gata de Gorgos finden wir ein ganz besonders einladendes Restaurant mit wunderschönem modernen Ambiente. Das Lokal besticht durch seine Kombination von Orangetönen mit Schokoladenbraun und beweist somit in puncto Ästhetik seine klare Vorreiterrolle. Der Eigentümer, der das Lokal leitet, weiss, dass Tradition und Moderne hervorragend miteinander harmonieren. Daher bietet seine Küche die exquisitesten Reisgerichte der Region, wie den Reis „del senyoret“, Reis mit Gemüse, Paella oder Fideuà. Auch die köstlichen Fleischgerichte vom Grill müssen erwähnt werden, wie Filet oder Entrecôte. Wir finden hier auch viele weitere Spezialitäten, wie das galizische Entrecôte, sorgsam zubereitet von der Köchin. Wer kleinere Gerichte bevorzugt, ist mit der großen Auswahl an Tapas hervorragend bedient – hier empfehlen wir besonders die Fischbällchen oder den Tintenfisch in schmackhafter Sauce.

ES

VA

GB

DE

gata de gorgos

C/ trossets,54. gata De gorgos • 96 575 61 08tiPo De CoCina: meDiterránea

9-24 h. Domingos:10:30-24 h.

Lunes

25 Interior30 Exterior

Menú de mediodía: 9,50€

(de Mar. a Vier.)Siempre disponen de 4 platos calientes

para elegir.Menú festivo

11€ (4 platos) Menú de Sábado

11€

Se realizan todo tipo de menús por encargo.Carne extra especial de

avestruz y caballo.

Page 70: El gourmet 2010

70

Page 71: El gourmet 2010

71

Lluna Llunera

Lluna Llunera es un espacio en el que se mezclan varios ambientes. Situado en Xaló, con una decoración de diseño y una gran terraza al aire libre, podrás disfrutar, desde una buena comida o cena donde elegir entre una extensa variedad de tapas innovadoras y platos elaborados acompañados de un buen vino, hasta poder relajarte tomando una copa o cualquiera de nuestros cóckteles especiales en un ambiente acogedor y a la vez moderno. Un local adaptado a todas las edades en el que los mas pequeños también tienen cabida con diferentes platos a elegir. Y ahora como novedad podrás probar nuestros arroces por encargo (paella, fideuà, arroz a banda y arroces melosos) y además te invitamos a degustar nuestros menús anticrisis.

Lluna Llunera és un espai en el qual es barregen diversos ambients. Situat a Xaló, amb una decoració de disseny i una gran terrassa a l’aire lliure, podràs gaudir, des d’un bon menjar o sopar on triar entre una extensa varietat de tapes innovadores i plats elaborats acompanyats d’un bon vi, fins a poder relaxar-te prenent una copa o qualsevol dels nostres cócktels especials en un ambient acollidor i alhora modern. Un local adaptat a totes les edats en el qual els mes menuts també tenen cabuda amb diferents plats a triar. I ara com novetat podràs provar els nostres arrossos per encàrrec (paella, fideuà, arròs a banda i arrossos melosos) i a més et convidem a degustar els nostres menús anticrisis.

Lluna Llunera is a restaurant that fuses together a variety of atmospheres. Located in Xaló, with cutting-edge decoration and design and a spacious outdoor terrace, you can enjoy a great lunch or evening meal or choose from a wide variety of innovative tapas and creative dishes accompanied by a quality wine, or relax with a long drink or one of our special cocktails in a cosy, welcoming and yet modern environment. A locale adapted to suit all ages, young children are also catered for with a menu especially for them. And now, we also offer rice dishes to order – paella, fideuà, arroz a banda and arroz meloso) and we also invite you to try out delicious, value-for-money ‘recession-buster’ menus.

“Lluna Llunera” in Jalón empfängt uns in außergewöhnlich interessantem Designer-Ambiente, mit einer herrlich gemütlichen Terrasse und hervorragendem Essen. Hier finden wir eine große Auswahl innovativer Tapas und sorgsam zubereiteter Gerichte, zu denen uns immer ein passender guter Wein angeboten wird. Auch können wir hier jederzeit bei einem der beliebten Spezial-Cocktails oder anderen Getränken in gemütlicher und gleichzeitig moderner Atmosphäre wunderbar entspannen.Dieses Lokal ist für alle Altersgruppen perfekt geeignet, denn auch die Kleinsten können hier unter verschiedenen Kindergerichten wählen. Neu auf der Speisekarte sind die Reisspezialitäten, die auf Vorbestellung zubereitet werden (wie Paella, Fideuà, “Arroz a banda” und cremiger “Arroz meloso”) – und die Menüs zu “Anti-Krisen-Preisen” müssen Sie auf jeden Fall probieren!

ES

VA

GB

DE

eDifiCio Les oques, LoCaLes 5 y 6. xaLó • 96 648 08 40 LLunaLLuneraxaLo@ gmaiL.Com • www.LLunaLLunera.Com

tiPo De CoCina: fusión De CoCina traDiCionaL y CoCina De Diseño

9-15:30 h.19-23:30 h.

Lunes

65 comensales

Precio medio:10-15€

TV. Terraza. Menú especial

para niños. Establecimiento

totalmente adaptado a

personas con minusvalías.

jalón - xaló

Page 72: El gourmet 2010

72

Page 73: El gourmet 2010

73

A la Brasa

Pocos restaurantes pueden afirmar que se encuentran en un enclave tan privilegiado como el restaurante A la Brasa, a tan sólo 200 metros de la playa del arenal, pero envuelto de tanta naturaleza como si se hallase en un lugar apartado en la montaña. Han hecho de la cocina a fuego de leña un arte, así deleitan cada día a sus comensales. Excelentes piezas de carne pasan a diario por sus llamas, algunas muy solici-tadas como el cochinillo y el cordero al horno, por supuesto de leña. Pero sus especialidades no acaban ahí, son los arroces los que complementan la oferta con un gran éxito, pues creo que no existe disfrute me-jor, que una buena paella cocinada al calor de la leña. El ambiente acogedor del establecimiento otorga a la comida un suplemento extra. Por ello, no es de extrañar que sea, en muchas ocasiones, el restaurante escogido por muchas familias para celebrar eventos especiales. Cuentan con un amplio jardín que da capacidad para celebraciones multitudinarias, incluyendo una zona de ocio infantil para los pequeños.

Pocs restaurants poden afirmar que es troben en un enclavament tan privilegiat com el restaurant ‘A la Brasa’ a tan sols 200 metres de la platja de l’arenal, però embolicat de tanta naturalesa com si es trobara en un lloc apartat en la muntanya. Han fet de la cuina a foc de llenya un art, així delecten cada dia als seus comensals. Excel·lents peces de carn passen diàriament per les seues flames, algunes molt sol·licitades com el porquet i l’anyell al forn, per descomptat de llenya. Però les seues especialitats no acaben ací, són els arrossos els quals complementen l’oferta amb un gran èxit, doncs crec que no existeix gaudi millor, que una bona paella cuinada a la calor de la llenya. L’ambient acollidor de l’establiment atorga al menjar un suplement extra. Per això, no és d’estranyar que siga, en moltes ocasions, el restau-rant escollit per moltes famílies per a celebrar esdeveniments especials. Conten amb un ampli jardí que dóna capacitat per a celebracions multitudinàries, incloent una zona d’oci infantil per als menuts.

Few restaurants can claim to be situated in such a favourable spot as the restaurant A la Brasa, just 200 meters from the beach, yet surrounded by so much greenery it could well be a secluded spot in the mountains. Wood-fire cooking is an art here, much to the delight of the diners. Excellent cuts of meat are served every day, and there is popular demand for suckling pig and roast lamb, both cooked on the wood fire. But the specialities do not end there. There are rice dishes which successfully complement the other specialities on offer, I don’t think there is anything more enjoyable than a good paella cooked on a wood fire. The welcoming atmosphere of this establishment adds an extra something to the food. For this reason, not surprisingly, many families choose this restaurant to celebrate special occasions. There is a large garden which can accommodate big parties, and also a leisure area for small children.

Es gibt nur sehr wenige Restaurants, die sich einer derart privilegierten Lage rühmen können wie das Restaurant “A la Brasa“ - nur 200 Meter vom Arenal-Strand entfernt, aber gleichzeitig wunderschön und ruhig in der Natur gelegen. Hier wird das Kochen auf dem Holzfeuer zu wahrer Kunst und begei-stert die Restaurantgäste stets aufs Neue. Exzellente Fleischsorten werden sorgsam auf dem Feuer zubereitet, besonders beliebt sind beispielsweise Spanferkel oder Lamm aus dem Holzbackofen. Aber es gibt noch viel mehr schmackhafte Spezialitäten, die das große Speisenangebot vervollständigen, wie die köstlichen Reisgerichte – denn was gibt es Besseres, als eine meisterhaft auf dem Holzfeuer zubereitete Paella? Das herrlich gemütliche Ambiente des Lokals ist ein weiter Grund dafür, dass hier auch viele Familienfeste und Events gefeiert werden. Der weitläufige Garten bietet ebenfalls viel Platz für Feiern aller Art und hat sogar einen Kinderspielplatz.

ES

VA

GB

DE

Jávea - Xàbia

AvdA. TAmAriT, 7. XàbiA • 96 647 23 10 Tipo de cocinA: AsAdor y ArroceríA (A fuego de leñA)

12:30-16 h.18:30-23 h.

Miércoles (Excepto festivo) Agosto abierto todos los días.

100 Interior130 Exterior

Precio medio: 22-25€

Celebración de banquetes.

Menú de mediodía: 9.10€

Parking privado.Comida por encar-go, incluso platos

fuera de carta

Page 74: El gourmet 2010

74

Page 75: El gourmet 2010

75

Amarre 152

Amarre 152 es un restaurante para gourmets de lo estético y lo gastronómico. Es de los pocos lugares donde se funde una cuidada decoración de vanguardia con una carta de recomendaciones inacabable. Si tuviese que definir la sensación del lugar, afirmaría que se trata de un barco anclado, donde las magníficas vistas al canal y las embarcaciones, junto a la tranquilidad del ambiente, nos preparan el escenario para lo que vamos a empezar a deleitar, una excelente cocina mediterránea. Después de 20 años regentando la “Tasca Toni”, Antonio Rodríguez da un salto hacia la excelencia en 2002 y nos sorprende con este restaurante donde prolonga su magnífica cocina de arroces y pescados, pero ampliándola y mejorándola cada día. Su pasión por la cocina y su creciente deseo por mejorar ha hecho que quede su sello en cada plato, haciendo entender a sus adeptos que existe el placer mediterráneo, el del disfrute de lo nuestro. El cuidado de los detalles está a cargo de Ángel Rodríguez, jefe de sala, que da el toque de armonía al servicio del restaurante.

Amarre 152 és un restaurant per als amants de la estètica i el gastronòmia. És dels pocs llocs on es fon una cuidada decoració d’avantguarda amb una carta de recomanacions inacabable. Si haguera de definir la sensació del lloc, afirmaria que es tracta d’un vaixell ancorat, on les magnífiques vistes al canal i les embarcacions, al costat de la tranquil·litat de l’ambient, ens preparen l’escenari per al que anem a començar a delectar, una excel·lent cuina mediterrània. Després de 20 anys dirigint la Taverna Toni, Antonio Rodríguez dóna un salt cap a l’excel·lència en 2002 i ens sorprèn amb aquest restaurant on perllonga la seua magnífica cuina d’arrossos i peixos, però ampliant-la i millorant-la cada dia. La seua passió per la cuina i el seu creixent desig per millorar ha fet que quede el seu segell en cada plat, fent entendre als seus adeptes que existeix el plaer mediterrani, el del gaudi del nostre. La cura dels de-talls està a càrrec d’Ángel Rodríguez, cap de sala, que dóna el toc d’harmonia al servei del restaurant.

Amarre 152 is a restaurant for connoisseurs of elegance and fine food. It is one of the few places where tasteful cutting-edge décor blends with a menu overflowing with recommendations. If asked to describe the feel of the place, I would say that it is a boat at anchor, where magnificent views of the canal and boats, together with a peaceful atmosphere, set the scene for what is about to delight us: excellent Mediterranean cuisine. After managing “Tasca Toni” for 20 years, Antonio Rodríguez rose to the fore in 2002 and it is surprising that this restaurant continues with its magnificent cuisine of rice and fish, yet improves on a daily basis. Passion for cooking and a growing desire for improvement have ensured that this restaurant puts its stamp on every dish, thus convincing its patrons that this is the place to enjoy Mediterranean pleasure. Attention to detail is important to head waiter, Ángel Rodríguez, who adds a touch of harmony to the restaurant.

„Amarre 152“ ist ein wahres Gourmetrestaurant. Hier empfängt man uns in elegant-avantgardistischem Ambiente und mit unzähligen Spezialitäten auf der breit gefächerten Speisekarte. Der herrliche Blick auf Wasser und Schiffe sowie die Ruhe, die uns hier umgibt, bilden den perfekten Rahmen für die exzel-lenten mediterranen Gerichte. Nachdem er 20 Jahre lang die “Tasca Toni” geleitet hat, überrascht uns Antonio Rodríguez im Jahre 2002 mit diesem exzellenten Restaurant, in dem er seine hervorragenden Reis- und Fischgerichte serviert und seine Speisekarte ständig erweitert. Seine Leidenschaft für das Kochen und sein stetiges Streben nach Perfektion machen seine Gerichte so unverwechselbar. So zeigt er seinen treuen Anhängern immer wieder aufs Neue, dass der echte „mediterrane Genuss“ wirklich existiert. Saalchef Ángel Rodríguez achtet im Lokal selbst auf jedes kleinste Detail und sorgt für her-vorragenden Service und harmonisches Ambiente.

ES

VA

GB

DE

Jávea - Xàbia

porT de lA fonTAnA, s/n. XàbiA • 96 579 06 29www.AmArre152.com

Tipo de cocinA: mediTerráneA

13:30-16 h.19:30-23 h.

Abierto todos los días

50 Interior40 Exterior

Menú mediodía: 20€

(entre semana)

Amplia carta de arroces y pescados

de la bahía. Fue elegido por la gente como

mejor restaurante calidad-precio y como mejor arro-cería de la Costa Blanca dentro de 150 restaurantes.

Page 76: El gourmet 2010

76

Page 77: El gourmet 2010

77

Cabo La Nao

Les invitamos a ir y desde la terraza del restaurante Cabo la Nao vds. mismos experimenten una de las vistas mas espectaculares que se pueden apreciar en la Costa Blanca. Con Dios, con la naturaleza y con su propia alma si vd. posee esa clase de sensibilidad tendrá un encuentro y si así no es, lo tendrá con las gaviotas volando sobre un impávido Mediterráneo que se pierde en el horizonte bajo peregrinas nubes que manchan y salpican de blanco el cielo, al cual, nos damos cuenta allí nos encontramos muy cercanos y donde de nuevo frente a nuestro ensimismamiento vemos retozar las gaviotas cabriolando y graznando. Encarnación Sart y Joan Fullana, madre e hijo, regentan este restaurante al que acude innumerable clientela ya no solo por la exclusiva marina que se contempla sino también por el gusto de disfrutar un excelente arroz paella, hasta 16 variedades. Los pescados son buenos protagonistas de la carta y hacemos referencia a un menú que además de económico es delicioso y en el cual esta presente de nuevo la paella.

Els convidem a anar i des de la terrassa del restaurant Cabo la Nao vostès mateixos experimenten una de les vistes mes espectaculars que es poden apreciar en la Costa Blanca. Amb Déu, amb la naturalesa i amb la seua pròpia ànima si vostè posseeix aqueixa classe de sensibilitat tindrà una trobada i si així no és, ho tindrà amb les gavines volant sobre un impàvid Mediterrani que es perd en l’horitzó sota pe-legrins núvols que taquen i esquitxen de blanc el cel, al qual, ens adonem allí ens trobem molt propers i on de nou enfront de la nostra abstracció veem retozar les gavines girant per l’aire i clacant. Encarna-ción Sart i Joan Fullana, mare i fill, regentan aquest restaurant al que acudeix innombrable clientela ja no solament per l’exclusiva marina que es contempla sinó també pel gust de gaudir un excel·lent arròs paella, fins a 16 varietats. Els peixos són bons protagonistes de la carta i fem referència a un menú que a més d’econòmic és deliciós i en el qual aquesta present de nou la paella.

We invite you to come along and enjoy one of the most spectacular views found on the Costa Blanca from the terrace of Restaurante Cabo la Nao. If you’re open to the spirituality of the experience, you will feel God and nature in your very soul – but if this isn’t you, you’ll certainly appreciate watching the flight of the gulls that soar above the millpond-calm Mediterranean and lose themselves on the horizon within the white pilgrim clouds scattered across the skies and which feel very close to us from this vantage point as we witness the birds bucking and prancing and cawing, lost in our own thoughts. Encarnación Sart and Joan Fullana, mother and son, run this restaurant which attracts numerous customers – not only because of its exclusive marina, from which you can contemplate magnificent views, but also for the delightful experience of tasting their paellas – up to 16 varieties. Fish also takes centre stage on the menu, which is not only great value for money but is also delicious and not short of traditional, local rice dishes.

Genießen Sie von der Terrasse des Restaurants „Cabo La Nao“ aus einen absolut spektakulären Aus-blick, den Sie an der Costa Blanca so nicht oft finden werden! Hier spüren Sie Gott, die Natur und Ihre eigene Seele; Sie können den Möwen nachschauen, die über das Mittelmeer fliegen und sich am Horizont in den Wolken verlieren – an diesem Himmel, dem wir uns hier ganz nah fühlen. Encarnación Sart und Joan Fullana, Mutter und Sohn, führen dieses Restaurant, das von ihren Kunden nicht nur wegen des herrlichen Blicks auf den Yachthafen gerne besucht wird, sondern natürlich auch aufgrund des hervor-ragenden Speisenangebots, wie beispielsweise die bis zu 16 verschiedenen Paella-Gerichte. Auch der Fisch spielt eine wichtige Rolle auf der Speisekarte; ebenso das Menü, das genauso schmackhaft wie preisgünstig ist, und in dem wir wiederum die exzellenten Paella-Spezialitäten genießen dürfen.

ES

VA

GB

DE

Jávea - Xàbia

cTA. cAbo de lA nAo. XàbiA • 96 577 18 35 Tipo de cocinA: AuTócTonA TrAdicionAl

Verano: 12-02 h.

Invierno: 13-15:30 h. / 19-23 h.

Verano: No cierra Invierno: Miércoles

50 Interior50 Exterior

Menú diario: 12€

Menú degustación: 25-30€

(Con postre y café)

Terraza Chill Out. Viernes música

en directo. Eventos y bodas. Piscina y jardín mediterráneo.

Page 78: El gourmet 2010

78

Page 79: El gourmet 2010

79

Casa Della Pasta

Hace 10 años se abrió ‘Casa della Pasta’, con la intención de dar a conocer sus especialidades italia-nas. De la fusión de su cocina y su hospitalidad, surgió este encantador establecimiento que no sólo nos conquista con su comida sino también con su trato amable y distinguido. El éxito de su cocina se fundamenta en la pasta fresca casera y salsas artesanas acompañadas de fiambres, quesos, antipasti y buenos vinos directamente importados de Italia. Esto permite confeccionar la más autentica comida italiana. Además muchos de estos productos de 1a calidad los puedes adquirir también en el Deli Italiano “Cocina Tú” que lo hallarás en el propio restaurante. El enclave donde se halla ‘Casa della Pasta’, permite disfrutar de la tranquilidad y respirar el aire puro de la costa. Su amplio jardín lo convierte en el lugar perfecto para acudir en familia a degustar sus exquisiteces.

Fa 10 anys es va obrir ‘Casa della Pasta’, amb la intenció de donar a conèixer les seues especialitats italianes. De la fusió de la seua cuina i la seua hospitalitat, va sorgir aquest encantador establiment que no només ens conquista amb el seu menjar sinó també amb el seu tracte amable i distingit. L’èxit de la seua cuina es fonamenta en la pasta fresca casolana i salses artesanes acompanyades de fiam-bres, formatges, antipasti i bons vins directament importats d’Itàlia. Açò permet confeccionar el més autèntic menjar italià. A més molts d’aquests productes de 1ª qualitat els pots adquirir també en el Deli Italià “Cocina Tú” que ho trobaràs en el propi restaurant. L’enclavament on es troba ‘Casa della Pasta’, permet gaudir de la tranquil·litat i respirar l’aire pur de la costa. El seu ampli jardí ho conver-teix en el lloc perfecte per a acudir en família a degustar les seues exquisitats.

It is ten years since Casa della Pasta opened with the intention of spreading the word about its Italian specialities. The careful blend of great hospitality and good food makes this eatery a most charming place that seduces us with its excellent cuisine and friendly customer service. Their success is based upon homemade fresh pasta dishes and sauces accompanied by cold meat, cheese, antipasti and great wines imported directly from Italy. This allows them to create the most authentic Italian dishes and, additionally, many of their quality products can be bought from their Italian delicatessen shop, Cocina Tú, which you will find in the restaurant itself. The privileged location of Casa della Pasta allows cus-tomers to enjoy the silence and breathe the pure sea air, and its vast garden is the perfect place for family gatherings and enjoying the exquisite choices offered by this restaurant.

Vor 10 Jahren wurde „Casa della Pasta“ eröffnet und erfreut uns seitdem mit hervorragenden italieni-schen Spezialitäten. Hier vereinen sich beste Küche und höchste Gastfreundschaft, und so überzeugt uns dieses bezaubernde Lokal nicht nur durch sein schmackhaftes Essen, sondern auch durch den be-sonders freundlichen und persönlichen Umgang mit dem Gast. Der Erfolg dieses Restaurants basiert auf seiner authentischen Küche mit frischer hausgemachter Pasta und Soßen, dazu gibt es direkt aus Italien importierte Spezialitäten wie Aufschnitt, Käse, Antipasti und beste Weine. Viele dieser erst-klassigen authentischen Produkte können wir direkt bei “Cocina Tú” erstehen, dem italienischen Deli-katessenladen, den wir direkt im Restaurant finden. Im „Casa della Pasta“ genießt man entspannt die Ruhe und die reine, klare Luft der Küste. Seine herrliche Lage und sein weitläufiger Garten machen das Restaurant auch zu einem perfekten Ort für ein köstliches Essen mit der gesamten Familie.

ES

VA

GB

DE

Jávea - Xàbia

cTrA. cAbo de lA nAo-plA 27. XàbiA • 96 646 13 47 [email protected]

Tipo de cocinA: iTAliAnA

Invierno:Martes a Sábado

13:30-15:30 h. 19:30-22:30 h.

Verano: Lunes a Sábado 19:30 -23:30 h.

Domingo y Lunes

50 Interior150 Exterior

Menú degustación: 20€

Pasta fresca del día.

Parking privado y zona de juegos

infantiles.Adaptado para personas con minusvalías.

Page 80: El gourmet 2010

80

Page 81: El gourmet 2010

81

El Tropezón

Si tuviéramos que destacar, en este establecimiento, un atributo por encima de cualquier otro, afirma-ríamos que es la calidez, esa que se respira tanto en su trato, como en su ambiente y su cocina. Entre pimientos del piquillo, cocochas de merluza, chipirones en su tinta o rabo de toro, se encuentran, cada día, las experimentadas manos de Carmen Hermosilla, preocupada por ofrecer una cocina de calidad. No obstante, el servicio de cada uno de los platos está realizado con el mismo mimo y profesionalidad con que se cocinan, con la única intención de lograr el ambiente más acogedor para el cliente. La deco-ración rústica con elementos contemporáneos, perfecta fusión entre vanguardia y tradición, otorga al ambiente los componentes necesarios para crear una atmósfera de bienestar. Y como colofón destacar, una excelente selección de los mejores caldos de Rioja, tanto para acompañar las comidas o cenas, como para tapear con las amistades, al más puro estilo vasco. Y si no eres de vino, no te preocupes, pues lo tienen todo previsto, vermouth, caña o cava… ya no tienes excusa para no ir.

Si haguérem de destacar, en aquest establiment, un atribut per sobre de qualsevol altre, afirmaríem que és la calidesa, aqueixa que es respira tant en el seu tracte, com en el seu ambient i la seua cuina. Entre pebrots del piquillo, cocochas de lluç, sipions en la seua tinta o cua de bou, es troben, cada dia, les experimentades mans de Carmen Hermosilla, preocupada per oferir una cuina de qualitat. No obs-tant això, el servei de cadascun dels plats està realitzat amb la mateixa manyaga i professionalitat amb que es cuinen, amb l’única intenció d’assolir l’ambient més acollidor per al client. La decoració rústica amb elements contemporanis, perfecta fusió entre avantguarda i tradició, atorga a l’ambient els components necessaris per a crear una atmosfera de benestar. I com colofó destacar, una excel-lent selecció dels millors brous de Rioja, tant per a acompanyar els menjars o sopars, com per a tapear amb les amistats, al més pur estil basc. I si no eres de vi, no et preocupes, doncs ho tenen tot previst, vermouth, canya o cava... ja no tens excusa per a no anar.

What stands out above all in this excellent restaurant is its warm atmosphere, friendly service and splendid cuisine. Among stuffed peppers, hake, squid-chunks in their ink or oxtail, every day you find more surprises created by the expert hands of Carmen Hermosilla in her desire to offer top-quality cuisine. And the service that each one of these dishes is presented with betrays the same professionalism and TLC that they are cooked with, creating a most welcoming, friendly environment for the customer. The rustic decoration with modern touches – the perfect fusion between the traditional and the cutting-edge – cre-ates an atmosphere of well-being, and the icing on the cake is an excellent selection of the best wines from La Rioja to accompany lunches and dinners and to wash down tapas during a bar-crawl with friends, just like they do in the Basque Country. But if you’re not a wine fan, don’t worry – you’ve got everything else on tap: beer, cava and even Vermouth. So you’ve no excuse not to pay a visit.

Was bei diesem Restaurant besonders hervorgehoben werden muss, ist die Wärme und Gemütlichkeit, die uns hier überall umgibt. Die kulinarischen Köstlichkeiten, wie Paprikaschoten „del piquillo“, kleine Tintenfische oder Ochsenschwanz, stammen aus den erfahrenen Händen von Carmen Hermosilla, die stets darauf bedacht ist, ihren Gästen eine hochwertige, abwechslungsreiche Küche zu bieten. Auch auf pro-fessionellen Service wird größter Wert gelegt, damit sich der Gast hier wie zu Hause fühlt. Die rustikale Dekoration, gemischt mit modernen Elementen, ist ein perfektes Zusammenspiel von Avantgarde und Tra-dition und schafft so ein absolutes Wohlfühlambiente. Auch das große Angebot an besten Rioja-Weinen muss erwähnt werden, die nicht nur zum Mittag- oder Abendessen genossen werden können, sondern natür-lich auch bei einer gemütlichen Tapas-Runde im Freundeskreis, in traditionellem baskischen Stil.

ES

VA

GB

DE

Jávea - Xàbia

c/ TossAl de d’AlT, 3. XàbiA • 96 579 13 [email protected]

Tipo de cocinA: regionAl espAñolA

12-15:30 h.19:30-23 h.

Domingo

44 Interior 20 Exterior

Menú diario: 15€

(Lun a Vier) Menú degustación:

15-35€ (incluye vino)

Todos los días de 12-14h y

de 19:30-20:30 montadito más copa de cava o vino, caña o

vermouth por 1€. Servicio para

grupos con reserva previa. Chef:

Carmen Hermosilla Moratalla

Page 82: El gourmet 2010

82

Page 83: El gourmet 2010

83

Ikusushi restaurant

De los creadores de Monsoon, nace en abril del 2009 el único restaurante especializado en Sushi y comida japonesa de Jávea. Mantienen los mismos valores de respeto a la tradición asiática que en su restaurante pionero, siguiendo en la cocina el más estricto procedimiento culinario. Su piedra angular, la selección de las materias primas, donde han conseguido transmitir a los propios pescadores sus exigencias en materia de pescado, convirtiéndolos al final en sus aliados. Tarea ardua pero necesaria, pues fundamenta la base de su cocina. La importación desde el origen de los alimentos y aderezos que resultan imposibles comprar aquí, es la otra pieza imprescindible para obtener el resultado de exce-lencia requerido. El Montgó, majestuoso detrás de la playa del arenal, ofrece un espectáculo de color y belleza que hace que la degustación de los platos no pueda ser más exquisita. Pedir sushi y sashimi es esencial si les visitas, pero no pierdas la oportunidad de degustar los Fresh spring rolls, los pinchos de pollo marinado o la ensalada Iku, entre otros.

Dels creadors de Monsoon, naix a l’abril del 2009 l’únic restaurant especialitzat en Sushi i menjar japonès de Xàbia. Mantenen els mateixos valors de respecte a la tradició asiàtica que en el seu res-taurant pioner, seguint en la cuina el més estricte procediment culinari. La seua pedra angular, la selecció de les matèries primeres, on han aconseguit transmetre als propis pescadors les seues exi-gències en matèria de peix, convertint-los al final en els seus aliats. Tasca àrdua però necessària, doncs fonamenta la base de la seua cuina. La importació des de l’origen dels aliments i aderezos que resulten impossibles comprar ací, és l’altra peça imprescindible per a obtenir el resultat d’excel·-lència requerit. El Montgó, majestuós darrere de la platja de l’arenal, ofereix un espectacle de color i bellesa que fa que la degustació dels plats no puga ser més exquisida. Demanar sushi i sashimi és essencial si els visites, però no perdes l’oportunitat de degustar els Fresh spring rolls, els pinchos de pollastre marinado o l’amanida Iku, entre uns altres.

From the creators of Monsoon Restaurant comes a unique eatery, specialising in what the Japanese call sushi and sashimi, which opened in Jávea in April 2009. The owners keep up the same values with respect to Asian tradition found in their pioneer restaurant, following the strictest culinary proce-dures. Their careful selection of primary ingredients –they have even managed to transmit their needs to the fishermen in person and thus making them their allies in the culinary process – forms the basis of their cuisine. The importing of ingredients from Japan where these cannot be found here is another fundamental piece of the jigsaw that leads to excellent results. The Montgó mountain, standing ma-jestically in the background behind the Arenal beach, offers a backdrop of beauty and colour creating a truly exquisite setting for enjoying these splendid dishes. Ordering sushi and sashimi is a must, but don’t miss their fresh spring rolls, marinated chicken sticks and Iku salad, among other dishes.

Im April 2009 eröffneten die Besitzer des „Monsoon“ das „Ikusushi“ – das einzige Spezialrestaurant für Sushi und japanische Gerichte in Jávea. Genau wie in ihrem ersten Restaurant, werden natürlich auch hier die asiatischen Traditionen aufs Höchste respektiert und alle Gerichte nach strengsten kulinarischen Regeln zubereitet. Das Wichtigste ist die Auswahl der Rohmaterialien; hier arbeiten die Besitzer direkt mit den Fischern zusammen, um Fische von bester Qualität zu bekommen. Alle Lebensmittel und Gewürze, die hier nicht erhältlich sind, werden direkt aus ihrem Ursprungsland importiert – ein weiterer wichti-ger Punkt für herausragende Qualitätsküche. Der majestätisch hinter dem Arenal-Strand thronende Berg Montgó verleiht den vorzüglichen Spezialitäten des „Ikusushi“ einen passenden Rahmen. Probieren Sie in jedem Falle Sushi und Sashimi - aber auch die anderen Gerichte, wie die „Fresh Spring Rolls“, die Spiesse mit mariniertem Hühnerfleisch oder der Salat Iku sind absolute Gaumenfreuden.

ES

VA

GB

DE

Jávea - Xàbia

AvdA. ulTrAmAr,2 plAyA del ArenAl. XàbiA • 966 470 [email protected] • www.iku-sushi.com

Tipo de cocinA: JAponesA

Verano: 19-23:30 h. Invierno:

13-16 h. / 19-23 h.

Invierno:Lunes

Verano: Abierto todos los días

30 Interior 40 Exterior

Precio medio:15-30€

Decoración fusión. Vanguardia con

esencia japonesa. Procedimientos

culinarios tradicionales.

Ingredientes 100% japoneses.Take Away.

Page 84: El gourmet 2010

84

Page 85: El gourmet 2010

85

La Bombonería restaurante

En 1986 Pedro Laveda puso el nombre de La Bombonería a un coqueto salón de té, sin imaginar que hoy sería uno de los restaurantes de más renombre de la ciudad. Pero, lejos de conformarse con la fama lograda, en el año 2009, se ha planteado un ambicioso reto, con el único objetivo de lograr la excelen-cia, trasladar el restaurante a la última planta del Hotel Jávea. Si ya contaban con el reconocimiento de numerosas guías gastronómicas, entre ellas la de la Guía Michelín, ahora obtendrán uno doble, por la ubicación privilegiada que han escogido, un mirador al Mediterráneo sin parangón. La suculenta carta de La Bombonería, ha sido trasladada al completo sin modificar ni un punto. En ella puedes en-contrar una amplia selección de arroces, carnes y pescados, cocinados según marca el mercado y por supuesto la experiencia de su chef, Pedro Laveda. Hacer alguna recomendación podría considerarse un atrevimiento, pues todos sus platos son un acierto. Su bodega sencilla pero bien referenciada, posee 30 marcas diferentes de caldos con los que regar las deliciosas combinaciones.

En 1986 Pedro Laveda va posar el nom de ‘La Bombonería’ a un acollidor saló de te, sense imaginar que hui seria un dels restaurants de més renom de la ciutat. Però, lluny de conformar-se amb la fama assolida, en l’any 2009, s’ha plantejat un ambiciós repte, amb l’únic objectiu d’assolir l’excel·lència, traslladar el restaurant a l’última planta de l’Hotel Jávea. Si ja contaven amb el reconeixement de nombroses guies gastronòmiques, entre elles la de la Guia Michelín, ara obtindran un doble, per la ubi-cació privilegiada que han escollit, un mirador al Mediterrani sense parangó. La suculenta carta de La Bombonería, ha estat traslladada al complet sense modificar ni un punt. En ella pots trobar una àmplia selecció d’arrossos, carns i peixos, cuinats segons marca el mercat i per descomptat l’experiència del seu xef, Pedro Laveda. Fer alguna recomanació podria considerar-se un atreviment, doncs tots els seus plats són un encert. El seu celler senzill però ben referenciat, posseeix 30 marques diferents de brous amb els quals regar les delicioses combinacions.

In 1986, Pedro Laveda gave the name of La Bombonería to a quaint, cosy tea-shop, never imagining that it would go on to become one of the most renowned restaurants in the town. But, far from being satis-fied with this well-deserved fame, he took on the ambitious challenge in his quest for excellency – to move the restaurant to the top floor of Hotel Jávea. If he has already been recognised in numerous culinary guides – which include the prestigious Michelin Guide – he now deserves to be read in twice as many, thanks to the privileged location that he has chosen with its bird’s eye view of the Medit-eranean. The succulent menu at La Bombonería has gone with it to its new location, and not a single feature of it has changed. On it, you’ll find a wide selection of rice, meat and fish dishes, cooked using fresh, local produce by the experienced chef that Pedro is. It could be a bit too daring of us to recom-mend any one in particular, because every single dish hits the spot. The wine-cellar, although simple, is stocked with 30 quality brands to wash down a delicious meal with.

Im Jahre 1986 eröffnete Pedro Laveda seinen reizenden Teesalon „La Bombonería“ – ohne zu ahnen, dass dieser bald eines der renommiertesten Restaurants der Stadt werden sollte. Im Jahre 2009 ist er dann sogar mit seinem Restaurant in das Dachgeschoss des Hotel Jávea umgezogen. Sein Lokal hat vorher bereits Auszeichnunge von zahlreichen namhaften Gastronomieführern, wie dem Michelin-Füh-rer, erhalten. Diese Anerkennung steigt nun aufgrund der neuen, privilegierten Lage des Restaurants, mit diesem unvergleichlichen Ausblick auf das herrliche Mittelmeer, immer weiter. Die hervorragende Speisekarte des „La Bombonería“ wurde komplett übernommen, ohne die kleinste Änderung. Hier finden Sie ein großes Angebot an Reis-, Fleisch- und Fischgerichten, vom erfahrenen Küchenchef Pedro Laveda meisterhaft zubereitet. Alle Spezialitäten dieses Restaurants sind einfach köstlich - und werden mit einem der 30 verschiedenen Weine aus der Bodega perfekt abgerundet.

ES

VA

GB

DE

Jávea - Xàbia

c/ pio X, 5 (áTico hoTel JáveA). XàbiA • 96 579 16 47 [email protected] • www.XAbiAevenTs.com

Tipo de cocinA: AuTor de mercAdo

Desayuno 8:30-11 h.Almuerzo

13:30-15:30 h. Cena

20-23:00 h.

Abierto todos los días.

80 Interior

Precio medio: 30-35€

Menú diario:19€

(bebida incluida). Menú especial:

29€ (bebida incluida).

Vistas panorámicas a la bahía de Xàbia.

Celebración de eventos dentro y fuera de sus instalaciones.

Page 86: El gourmet 2010

86

Page 87: El gourmet 2010

87

La Masía de la Sal

Con aires totalmente renovados, en cocina y decoración, abre sus puertas de nuevo el restaurante La Masía de la Sal en Xàbia. Bajo una nueva dirección, desde el pasado mes de junio, ofrecen un amplio y rico menú mediterráneo, donde la calidad de la materia prima junto a unos precios más que atractivos, forman la pareja de éxito de este nuevo establecimiento. Destacamos la gran variedad de arroces tradicionales valencianos, sus pollos a la brasa, la parrillada de carne gallega con denominación de origen ó cualquiera de sus pescados frescos de la bahía, que los podrás degustar en la tranquilidad de su jardín interior, en su terraza con vistas al mar o en su acogedor salón. Cualquiera de estas combi-naciones es excelente para el disfrute del paladar y del bolsillo. Además, su cocina abierta, permite a los gourmets más curiosos poder realizar el seguimiento de su comanda. Y si la velada se alarga y no queremos perder el clima de relajación, la terraza Chill Out La Sal, nos espera en la planta baja.

Amb aires totalment renovats, en cuina i decoració, obri les seues portes de nou el restaurant La Ma-sia de la Sal a Xàbia. Sota una nova adreça, des del passat mes de juny, ofereixen un ampli i ric menú mediterrani, on la qualitat de la matèria primera al costat d’uns preus més que atractius, formen la parella d’èxit d’aquest nou establiment. Destaquem la gran varietat d’arrossos tradicionals valenci-ans, els seus pollastres a la brasa, la parrillada de carn gallega amb denominació d’origen o qualsevol dels seus peixos frescos de la badia, que els podràs degustar en la tranquil·litat del seu jardí interior, en la seua terrassa amb vista al mar o en el seu acollidor saló. Qualsevol d’aquestes combinacions és excel·lent per al gaudir del paladar i de la butxaca. A més, la seua cuina oberta, permet als gourmets més curiosos poder realitzar el seguiment de la seua comanda. I si la vetlada s’allarga i no volem perdre el clima de relaxació, la terrassa Chill Out La Sal, ens espera en la planta baixa.

Completely refurbished – both in terms of decoration and the food on the menu - the restaurant La Masia de la Sal has opened its doors once again in Jávea. Under new management since June 2009, this eatery offers a vast and tasty choice of Mediterranean cuisine where quality and the best ingre-dients take centre stage alongside exceptional value-for-money prices, the key to the success of this great new establishment. Here, you’ll find a vast selection of traditional, Valencian rice dishes, roast chicken, barbecued meat all the way from Galicia and numerous choices of fresh fish straight from the bay, all of which you an enjoy in the peace and tranquillity of the enclosed garden, on the outdoor ter-race with its sea views, or in the cosy dining hall. Any one of these combinations is an excellent treat for the palate, without breaking the bank. Additionally, the open kitchen means that curious diners can watch their order being prepared. And if a long evening awaits and you don’t want to relinquish this relaxed atmosphere, the Chill Out La Sal terrace awaits you on the ground floor.

Seit Juni 2009 unter neuer Leitung, mit neuer Karte und komplett neu gestaltet, hat das Restaurant “La Masía de la Sal” in Jávea wieder seine Türen geöffnet. Hier bietet man uns ein breit gefächertes Angebot schmackhafter mediterraner Speisen. Die hervorragende Qualität der Zutaten und die mehr als attraktiven Preise begründen den Erfolg dieses Restaurant. Besonders hervorzuheben ist die gro-ße Auswahl an traditionellen valenzianischen Reisgerichten, die gegrillten Hähnchen, der galizische Grillteller aus Fleisch mit Herkunftsbezeichnung sowie die frischen Fische aus der Bucht. All diese Köstlichkeiten kann man hier im ruhigen Garten des Lokals, auf seiner Terrasse mit herrlichem Meer-blick oder in seinem gemütlichen Speisesaal genießen. Das Preis-Leistungs-Verhältnis ist bei allen Gerichten exzellent. Außerdem erlaubt die offene Küche dem neugierigen Feinschmecker einen genauen Blick auf die Zubereitung seines Essens. Und wer danach weiterhin das entspannende Ambiente genie-ßen möchte, kann auf der Terrasse Chill Out La Sal im Untergeschoss wunderbar relaxen.

ES

VA

GB

DE

Jávea - Xàbia

AvdA. mediTerráneo 182. XàbiA • 96 646 35 23Tipo de cocinA: mediTerráneA.

Verano: 12-16 h. / 20-24 h.

Invierno: 12-16 h. / 20-23:30 h.

A consultar

80 Interior16 Terraza convistas al mar.

40 Jardín interior.

Menú mediodía: 10€

Menú degustación: 15-25€

Parrillada de carne a la brasa

15€(sin límite)

Comida para llevar. Originales pollos

a la brasa. Terraza con

vistas al mar. Amplio jardín interior muy

tranquilo para ir en familia.

Page 88: El gourmet 2010

88

Page 89: El gourmet 2010

89

La Plana

Justo en la antesala del cabo de San Antonio, un lugar de obligada visita para turistas y residentes amantes de la naturaleza, se encuentra el restaurante La Plana, haciendo gala de la excelente cocina de la marina. En su horno de leña pasan a diario las mejores carnes y verduras, pero sin duda, destaca-mos como especialidad el pollastre espatarrat, un nombre peculiar para un plato sencillo pero de lo más suculento. En ese mismo horno, se cuecen también sus típicas Coques, que hacen las delicias de todo el que las prueba. Pero, si tuviésemos que recomendar algunos de sus platos como especialidad, lo tendríamos claro, el pulpo, carne a la brasa y embutidos; es que no podía ser menos tratándose de uno de los restaurantes con más solera, entre dos de las poblaciones marineras más importantes de la Marina Alta. Su estética, anclada a la tradición, lo convierte en un rincón acogedor para escaparse tanto en los fríos días de invierno como en los más calurosos de verano.

Just en l’avantsala del cap de San Antonio, un lloc d’obligada visita per a turistes i residents amants de la natura, es troba el restaurant Les Planes, fent gala de l’excel·lent cuina de la marina. En el seu forn de llenya passen diàriament les millors carns a la brasa, però sens dubte, destaquem com especi-alitat el pollastre espatarrat, un nom peculiar per a un plat senzill però d’allò més suculent. En aqueix mateix forn, es couen també les seues típiques coques, que fan les delícies de tot el qui les prova. Però, si haguérem de recomanar un dels seus plats com especialitat, ho tindríem clar, el polp a la brasa, i és que no podia ser menys tractant-se d’un dels restaurants amb més solera, entre dos de les poblacions marineres més importants de la Marina Alta. La seua estètica, ancorada a la tradició, ho converteix en un racó acollidor per a escapar-se tant en els freds dies d’hivern com en els més calorosos d’estiu.

Just behind the Cabo de San Antonio, a must-see area for tourists and nature-loving residents, you will find the Restaurante La Plana with its excellent cuisine straight from the Marina Alta. The best meat and vegetables pass through its wood-fired oven every day, but without a doubt their speciality is the pollastre espatarrat, a unique name for a simple, and yet succulent, roast chicken dish. In this same kiln they also cook traditional coques (like mini-pizzas) which delight all those who try them. But if we had to recommend just a few of La Plana’s dishes above all the rest, there is no contest – their octopus, barbecued meat and sausages. La Plana can be nothing other than the best, in fact, given that it is one of the restaurants with the most sun-exposure on its terrace, and located between the two most important fishing towns in the Marina Alta district. Its attractive, traditional appearance makes it a welcoming and cosy place to escape both during the cold days of winter and the heat of the summer.

In direkter Nähe des bekannten und beliebten Kap San Antonio, dessen Besuch für Naturfreunde - Touristen sowie Residenten - immer ein wahres Muss ist, finden wir das Restaurant La Plana, das uns mit exzellenter regionaltypischer Küche verwöhnt. Im Holzbackofen werden hier jeden Tag beste Fleisch- und Gemüsegerichte zubereitet, unter denen als besondere Spezialität auf jeden Fall das köst-liche Kräuterhähnchen „pollastre espatarrat“ hervorgehoben werden muss. Auch die beliebten „cocas“ kommen aus dem Holzbackofen. Weitere Empfehlungen dieses Restaurants, das von der Sonne verwöhnt zwischen zwei der bedeutendsten Fischerorte der Marina Alta liegt, sind definitiv der Tintenfisch, die gegrillten Fleischgerichte und die Wurstspezialitäten. Genießen Sie hier im Sommer wie auch im Win-ter hervorragendes Essen in herrlich gemütlichem Ambiente.

ES

VA

GB

DE

Jávea - Xàbia

cTrA. déniA – XAbiA. (frenTe cruce del cAbo de sAn AnTonio). XàbiA96 579 05 37 / 630 25 12 45

Tipo de cocinA: TrAdicionAl de lA mArinA

Invierno: 9:30-17 h.

(Lunes a Jueves). Todo el día

(Fin de semana) Verano:

Abierto todo el día a partir de las 11 h.

Agosto: Todos los días

Martes

80 Interior 70 Exterior

Menú mediodía: 8€

(Solo invierno de Lunes a Viernes)Menú mediodía:

12€ (Solo verano de

Lunes a Viernes)

Page 90: El gourmet 2010

90

Page 91: El gourmet 2010

91

Los Gabachos

Los Gabachos, en Jávea, nos definen su cocina como francesa mediterránea. Su labor consiste en im-pregnar con las mejores recetas francesas el ambiente del encantador pueblo costero de Jávea. Este entrañable restaurante recrea en mi memoria ciudades de la parte más occidental de Francia, lugares en los que se respira elegancia y sofisticación, perfectos para inspirar un restaurante que hace de estos atributos su enseña más personal. No obstante, la combinación más ecléctica es la que se desprende de la estética misma del establecimiento donde, bajo el marco de una casa antigua, nos sorprende una ambientación árabe que domina todo el local. Su cocina se inspira temporada a temporada, estación a estación, Patric y Hugo dan rienda suelta a su imaginación para componer los diferentes menús que protagonizarán cada una de las cartas estacionales. Ritual que practican inexorablemente. Pero, no po-demos dejar de mencionar platos que se mantienen por su demanda habitual, como son su especialidad en caracoles bourgogne, queso de cabra con pimientos o el foie al aroma de naranja entre otros.

Los Gabachos, a Xàbia, ens defineixen la seua cuina com francesa mediterrània. La seua labor consisteix a impregnar amb les millors receptes franceses l’ambient de l’encantador poble costaner de Xàbia. Aquest entranyable restaurant recrea en la meua memòria ciutats de la part més occidental de França, llocs en els quals es respira elegància i sofisticació, perfectes per a inspirar un restaurant que fa d’aquests atri-buts la seua ensenya més personal. No obstant això, la combinació més eclèctica és la qual es desprèn de l’estètica mateixa de l’establiment on, sota el marc d’una casa antiga, ens sorprèn una ambientació àrab que domina tot el local. La seua cuina s’inspira temporada a temporada, estació a estació, Patric i Hugo donen regna solta a la seua imaginació per a compondre els diferents menús que protagonitzaran cadascuna de les cartes estacionals. Ritual que practiquen inexorablement. Però, no podem deixar d’es-mentar plats que es mantenen per la seua demanda habitual, com són la seua especialitat en caragols bourgogne, formatge de cabra amb pebrots o el foie a l’aroma de taronja entre uns altres.

Los Gabachos, in Jávea, defines its cuisine as French Mediterranean. Its aim is to combine the best French recipes with the atmosphere of the charming coastal town of Jávea. This intimate restaurant conjures up my memories of towns in the west of France, places which exude elegance and sophistication, the perfect inspiration for a restaurant which bases its personal standard on these attributes. Nevertheless, the most eclectic combination is that which emanates from the very elegance of the establishment, which is classified as an old house, yet catches us unawares by its all-pervading Arabian setting. The cuisine is inspired by the seasons. Patric and Hugo give free rein to their imaginations when putting together the various menus, which consist of each one of the seasonal dishes. This is a ritual which they carry out relentlessly. But we must not omit to mention the dishes they serve by popular demand, such as their specialities: Burgundy snails, goat’s cheese with peppers, and orange-flavoured foie, among others.

Das Restaurant Los Gabachos in Jávea definiert seine Küche als „französisch-mediterran“ und prägt das Ambiente der zauberhaften Küstenstadt Jávea mit seinen hervorragenden französischen Rezepten. Dieses Restaurant weckt in uns die Erinnerung an Frankreich, an Städte und Orte voller Eleganz und Flair, und macht diese Attribute zu seinem eigenen Wahrzeichen. Auch im Lokal selbst finden wir eine ganz besonders interessante Kombination vor – ein antikes Gebäude, das uns in seinen Räumlichkeiten mit arabischer Dekoration und Einrichtung überrascht. Die Küche lässt sich zu jeder Jahreszeit neu inspirieren, hier lassen Patric und Hugo ihren Ideen freien Lauf, und kreieren so die verschiedensten Menüs, die dann auf der jeweiligen Speisekarte der Saison die Hauptrollen spielen. Aber auch die Spe-zialitäten, die wir immer dort kosten können, müssen erwähnt werden, wie die Burgunderschnecken, der Ziegenkäse mit Paprikaschoten oder die Foie mit Orangenaroma.

ES

VA

GB

DE

Jávea - Xàbia

AvdA. de AlicAnTe, 13. XàbiA • 96 579 23 93www.losgAbAchosJAveA.com

Tipo de cocinA: frAncesA mediTerráneA

12:30-15 h.19:30-23 h.

Verano:Lunes y Sábado

a mediodíaInvierno:

Sábado mediodíaLunes todo el díaDomingo noche

46 Interior24 Exterior

Menú mediodía: 10-12,50€

(Dos tipos de menú)Fórmula

todo incluido Entrada

Plato principalPostre o cafe

Pan‘El precio de su menú es el plato

principal escogido’

Música en vivoExposiciones de

pintura.

Page 92: El gourmet 2010

92

Page 93: El gourmet 2010

93

Monsoon Thai restaurant

Adentrarse en la cocina tailandesa no supone sólo un viaje gastronómico sino también una búsqueda de nuevos valores culinarios y culturales. Esta búsqueda de autenticidad es la que guía a Martin Cox y Yamila Reppetti, en su proyecto gastronómico de Xàbia desde su creación en el año 2006. Monsoon, nos permite así comprobar la riqueza de matices que hacen de la cocina tailandesa uno de los referentes mundiales en cuanto a combinaciones de sabores y texturas. Desde la mezcla de hierbas y especias a la maestría es el arte del wok, la cocina de Monsoon recrea una selección de tradicionales especialidades tailandesas para todos los gustos, con especias y verduras frescas típicas traídas directamente desde Tailandia, diferentes pastas y currys acompañados de todo tipo de carnes. Además sus recetas pueden degustarse en su grado de picantez o modificarse de poco a mucho e incluso nada. No dude en preguntar. Monsoon, también sorprende a menudo ampliando su carta con nuevos platos en su gran pizarra.

Endinsar-se en la cuina tailandesa no suposa només un viatge gastronòmic sinó també una recerca de nous valors culinaris i culturals. Aquesta recerca d’autenticitat és la que guia a Martin Coix i Yamila Reppetti, des de fa 4 anys, en el seu projecte gastronòmic de Xàbia. Monsoon Cafè, ens permet així comprovar la riquesa de matisos que fan de la cuina tailandesa un dels referents mundials en quant a combinacions de sabors i teixidures. Des de la barreja d’herbes i espècies al mestratge en l’art del wok, la cuina de Monsoon Cafè recrea una selecció de tradicionals especialitats tailandeses per a tots els gustos, amb espècies i verdures fresques típiques portades directament des de Tailàndia, diferents pastes i currys acompanyats de tot tipus de carns. A més les seues receptes poden degustar-se en el seu grau de picantor o modificar-se de poc a molt i fins i tot gens. No dubte a preguntar. Monsoon Cafè, també sorprèn a sovint ampliant la seua carta amb nous plats en la seua gran pissarra.

Immersing oneself in Thai cuisine is not just a culinary journey, but also a quest for new cultural val-ues. This search for authenticity is led by Martin Cox and Yamila Reppetti in their restaurant in Jávea which was set up in 2006. Monsoon allows you to taste the rich variety of guises found in Thai cuisine, one of the most striking types of world cooking that is full of flavours and textures. From its careful blending of herbs and spices through to the mastery that is the art of cooking at the wok, Monsoon recreates a selection of traditional Thai specialities for all tastes, using fresh vegetables and spices brought directly from Thailand as well as a variety of noodles and curries and all types of meat. In addition, their recipes can be tailored to give a variety of levels of spiciness, from the hottest through to the mildest or even no ‘heat’ at all. Don’t hesitate to ask. Monsoon also provides frequent surprises by extending its menu with new dishes, advertised on their specials board.

Die thailändische Küche zu entdecken, bedeutet nicht nur eine gastronomische Reise, sondern auch die Suche nach neuen kulinarischen und kulturellen Werten. Dies erkennen wir auch im Restaurant Mon-soon von Martin Cox und Yamila Reppetti in Jávea, in dem wir seit seiner Eröffnung im Jahre 2006 die unglaubliche Geschmacksvielfalt erleben dürfen, die die thailändische Küche so weltberühmt macht. Hier zeigt sich die Erfahrung mit Kräutern und Gewürzen, der meisterhafte Umgang mit dem Wok – die Küche des Monsoon bietet ein großes Angebot traditioneller thailändischer Spezialitäten für jeden Geschmack, mit typischen frischen Kräutern und Gemüsesorten, die direkt aus Thailand importiert werden, verschiedenen Nudeln und Currys mit allen Arten von Fleisch. Außerdem kann der Gast auf Anfrage bei seinem Gericht den Schärfegrad selbst wählen und kosten. Monsoon bietet uns in seiner breit gefächerten Speisekarte immer wieder neue kulinarische Überraschungen.

ES

VA

GB

DE

Jávea - Xàbia

AvdA. ulTrAmAr,2. plAyA del ArenAl. XàbiA • 966 472 862 www.monsoon-thai.com

Tipo de cocinA: TAilAndesA

Verano: 19-23:30 h. Invierno:

13-16 h. / 19-23 h.

Domingos y Lunes al mediodía

(sólo invierno)

70 Interior50 Terraza

Precio medio: 15-25€

Decoración cuidada y ambiental.

Procedimientos culinarios

tradicionales. Ingredientes 100% Thai. Reservas & Take Away

966 472 862

Page 94: El gourmet 2010

94

Page 95: El gourmet 2010

95

Nanoyo

El restaurante Nanoyo nos da la bienvenida a su espacio renovado. Después de más de 10 años de servicio, han querido mejorar su oferta con unas nuevas instalaciones. Pero la apariencia física no ha sido lo único que han decidido mejorar, han apostado por una evolución integral, un cambio hacia delante, pero siempre conservando su esencia y saber hacer. Su carta se ha visto ampliada y mejorada con la incorporación, por ejemplo, de pasta seca como paccheri, orecchiette ó strozzapreti, también pasta rellena como los cuori rossi rellenos de tomate mozzarella o gnocchi al porcini rellenos de setas, también las pizzas ocupan un lugar especial. Las carnes y pescados frescos son otros de los protagonistas de la cocina. Y para los más golosos, hay que recordar que continúan haciendo su exquisito tiramisú casero, imposible de mejorar. Los amantes de la buena cocina italiana tienen una cita ineludible con Nanoyo, pues si lo bueno mejora, no puede ser menos que excelente, y para todo buen gourmet que se precie lo excelente hay que probarlo.

El restaurant Nanoyo ens dóna la benvinguda al seu espai renovat. Després de més de 10 anys de servei, han volgut millorar la seua oferta amb unes noves instal·lacions. Però l’aparença física no ha estat l’única cosa que han decidit millorar, han apostat per una evolució integral, un canvi cap a davant, però sempre conservant la seua essència i saber fer. La seua carta s’ha vist ampliada i millorada amb la incorporació, per exemple, de pasta seca com paccheri, orecchiette o strozzapreti, també pasta farcida com els cuori rossi farciments de tomàquet mozzarella o gnocchi al porcini farcits de bolets, també les pizzes ocupen un lloc especial. Les carns i peixos frescos són altres dels protagonistes de la cuina. I per als més llaminers, cal recordar que continuen fent el seu exquisit tiramisú casolà, impossible de millo-rar. Els amants de la bona cuina italiana tenen una cita ineludible amb Nanoyo, doncs si el bo millora, no pot ser menys que excel·lent, i per a tot bon gourmet que es considere l’excel·lent cal provar-lo.

The restaurant Nanoyo welcomes us to its new look. After more than 10 years in business, it has de-cided to improve its service with some new ideas. But its appearance is not the only thing which has been improved. A total evolution has taken place, a forward-looking change, yet retaining its essence and strong points. The menu has been extended and improved by the addition of, for example, dried pasta such as paccheri, orecchiette and strozzapreti, also stuffed pasta such as cuori rossi stuffed with tomato and mozzarella, and gnocchi porcini stuffed with mushrooms. Pizzas are also a speciality. Meats and fresh fish also play a leading role in the cuisine. And for those with a sweet tooth, it should be noted they still make their delicious home-made tiramisu, which is impossible to improve. For lovers of fine Italian cooking, Nanoyo is an absolute must, as the new improvements are no less than excellent, and every self-respecting gourmet who appreciates excellence must try it.

Im Restaurant Nanoyo empfängt man uns in einem komplett renovierten Lokal. Seit über 10 Jahren bietet dieses Restaurant seinen Gästen nun schon besten Service, und nun sollte das vorher schon her-vorragende Angebot durch die neu gestalteten Räumlichkeiten noch verbessert werden. Auch die Spei-sekarte wurde ergänzt, wobei natürlich stets darauf geachtet wird, die Authentizität dieses Lokals und seiner hochwertigen Küche zu bewahren. Neu im reichhaltigen Speisenangebot sind nun beispielsweise Pasta-Spezialitäten wie paccheri, orecchiette oder strozzapreti, ebenso gefüllte Nudeln wie die mit Tomate und Mozzarella gefüllten cuori rossi oder die gnocchi ai porcini (mit Pilzfüllung). Auch viele Pizza, Fleisch- und Fischgerichte finden wir auf der Karte. Natürlich bietet das Nanoyo auch weiterhin sein beliebtes hausgemachtes Tiramisú, das einfach unwiderstehlich ist! Für die Liebhaber guter und echter italienischer Küche ist ein Besuch in diesem exzellenten Restaurant also ein absolutes Muss.

ES

VA

GB

DE

Jávea - Xàbia

AvdA. ulTrAmAr, 2 (fin de lA plAyA del ArenAl). XàbiA • 96 577 06 89 Tipo de cocinA: iTAliAnA

11 h. hasta cierre

Abierto todos los días

200 comensales

Precio medio:15-30€

Comidas de empresa,

cumpleaños u otros eventos. Junto al mar.

Page 96: El gourmet 2010

96

Page 97: El gourmet 2010

97

Sofia’s

A veces el gusto y estilo de un restaurante se sobreentiende en su servicio, en su manera de acoger al cliente para servirle gustosamente la bebida escogida mientras este delibera que platos escoger. Este enfoque pausado es el que guía la buena cocina de Sofia’s, un establecimiento de atmósfera rela-jada que transmite a sus menús y especialidades el sabor de la más cosmopolita cocina internacional. Y es que de la mano del Chef y propietarios Drew y Laura Donoghue podemos saborear sustanciosos y elaborados menús que contienen delicias como el filete de salmón asado con Tandoori, servido con arroz basmati y coronado con una salsa de guindilla, mango y pepino, sólo apto para paladares exqui-sitos. Sus postres son una provocación a los sentidos, digno de destacar su parfait de chocolate blanco servido con frutas del bosque trufeadas. Esto es sólo un claro ejemplo de la casera y original cocina de Sofia’s, la cual cambia regularmente para incorporar innovadoras y sugerentes recetas a sus menús.

De vegades el gust i estil d’un restaurant se sobreentén en el seu servei, en la seua manera d’acollir al client per a servir-li gustosament la beguda escollida mentre aquest delibera que plats escollir. Aquest enfocament pausat és aquell que guia la bona cuina de Sofia’s, un establiment d’atmosfera rela-xada que transmet als seus menús i especialitats el sabor de la més cosmopolita cuina internacional. I és que de la mà del xef i propietaris Drew i Laura Donoghue podem assaborir substanciosos i elaborats menús que contenen delícies com el filet de salmó rostit amb Tandoori, servit amb arròs basmati i co-ronat amb una salsa de vitet, mànec i cogombre, només apte per a paladars exquisits. Les seues postres són una provocació als sentits, digne de destacar el seu parfait de xocolata blanca servit amb fruites del bosc trufejades. Açò és només un clar exemple de la casolana i original cuina de Sofia’s, la qual canvia regularment per a incorporar innovadores i suggeridores receptes als seus menús.

At times, the flavour and style of a restaurant comes across loud and clear in its customer service, the welcome it gives its customers and the way it serves up the drinks with gusto whilst you choose your dishes. This relaxed and friendly focus is what guides the great cuisine at Sofía’s, an estab-lishment where the tranquil atmosphere transmits to its menus and specials the most cosmopolitan international taste. And at the hands of the chef and owners Drew and Laura Donoghue, you can enjoy substantial and elaborate meals that include delights such as Tandoori roast fillet of salmon, served with basmati rice and crowned with a chilli, mango and cucumber sauce – the perfect treat for the exquisite palate. The house desserts awaken all the senses, and we highly recommend their parfait of white chocolate served with forest fruit truffle. This is just one clear example of original, homemade cuisine found at Sofía’s, whose offer changes regularly to incorporate innovative and inviting recipes into the menu.

Oft spiegeln sich der Stil und der gute Geschmack eines Restaurants in seinem Service wider, im freundlichen Empfang der Gäste sowie in der perfekten Bedienung. Auf diesen guten Service wird im Sofia’s ganz besonderer Wert gelegt. Das Lokal bietet eine angenehme Atmosphäre; seine Speisekarte ist deutlich von der internationalen Küche geprägt. Küchenchef und Inhaber Drew und Laura Donoghue kreieren uns hier exzellente Menüs mit Köstlichkeiten wie gebratenes Lachsfilet mit Tandoori, serviert mit Basmati-Reis und einer Sauce aus Peperoni, Mango und Gurke – eine Spezialität für den besonderen Feinschmecker. Auch die Desserts sind wahre Gaumenfreuden, wie das Parfait aus weißer Schokolade, serviert mit getrüffelten Waldfrüchten: Eines von vielen originellen hausgemachten Desserts aus der hervorragenden Küche des Restaurants Sofia’s, das seine Speisekarte und seine Menüs immer wieder um neue köstliche Gerichte erweitert.

ES

VA

GB

DE

Jávea - Xàbia

AvdA. del plA , 20. XàbiA • 96 646 29 03 Tipo de cocinA: inTernAcionAl

Verano: Martes a Sábado

19:00-22:30 h.Invierno:

Martes a Sábado 19:00-22:30 h.

Viernes12:30-14:30 h.

Domingo y Lunes

35 comensales

Precio medio menú23€

(Bebida incluida)

Menú especial 3 platos

+ 1/2 botella de vino

23€

Page 98: El gourmet 2010

98

Page 99: El gourmet 2010

99

Terra

Decir Terra y no hacer referencia a sus orígenes es casi pecado. Esto lo saben muy bien Luz de Cala-tayud y Juan Carlos Jiménez, que han decidido dar a este emblemático local el lugar que se merece, tanto en la gastronomía, como en el ocio de Javea. Ambos tomaron las riendas de Terra el pasado mes de Junio. Luz, al frente de su cocina casera y en ocio nocturno Juan Carlos, su marido, empresario hostelero con más de 20 años de experiencia. Ambos han conseguido un sencillo combinado de cocina autóctona tradicional, con toques de ocio nocturno de vanguardia. Entre sus platos, todos 100% case-ros, podemos destacar el tradicional suc de peix y el putxero de pulpo, dos exquisiteces que parecen rescatadas del recetario de la bisabuela. Pero no podemos dejar de mencionar su rica carta de arroces y entradas entre las que encontramos las migas con tocino y uva moscatel, sardinas con frutos secos, gazpacho de pato y setas... Tranquilamente podríamos decir: de Terra al cielo.

Dir Terra i no fer referència als seus orígens és quasi pecat. Açò ho saben molt bé Luz de Calatayud i Juan Carlos Jiménez, que han decidit donar a aquest emblemàtic local el lloc que es mereix, tant en la gastronomia, com en l’oci de Xabia. Ambdós van prendre les regnes de Terra el passat mes de Juny. Luz, al capdavant de la seua cuina casolana i en oci nocturn Juan Carlos, el seu marit, empresari hostaler amb més de 20 anys d’experiència. Ambdós han aconseguit un senzill combinat de cuina autòctona tradicional, amb tocs d’oci nocturn d’avantguarda. Entre els seus plats, tots 100% casolans, podem destacar el tradicional suc de peix i el putxero de polp, dos exquisideses que semblen rescatades del receptari de la besàvia. Però no podem deixar d’esmentar la seua rica carta d’arrossos i entrades entre les quals trobem les molles amb cansalada i raïm moscatel, sardines amb fruits secs, gaspatxo d’ànec i bolets... Tranquil·lament podríem dir: de Terra al cel.

To talk about Terra and not refer to its origins is almost a sin. This is something that Luz de Calatayud and Juan Carlos Jiménez know very well, and they have decided to give this striking premises the loca-tion it deserves – both in terms of cuisine and leisure in general in Jávea. They both took over Terra in June 2009, with Luz handling the cooking – 100 per cent homemade dishes – and husband Juan Carlos, a catering entrepreneur of 20 years’ experience, looking after the nightlife side. Together, they have managed to achieve a simple combination of traditional, local cuisine with touches of the avant-garde and a great nightlife. Among their dishes you will enjoy the typical suc de peix, or fish casserole, and putxero de pulpo, a kind of octopus stew – two exquisite choices that have been revived and dusted off from great-grandma’s recipe books. But let’s not forget the wide variety of rice dishes and starters, amongst which you will find delights such as crumbs in pig-fat with Moscatel, sardines with nuts, gazpacho – traditional cold soup – with duck and wild mushrooms. In other words, the best choice on offer between heaven and terra firma.

Wenn man über das Restaurant Terra in Jávea spricht, muss man auf jeden Fall seine Ursprünge erwäh-nen. Darauf bestehen auch Luz de Calatayud und Juan Carlos Jiménez, die diesem bekannten Lokal die Position verschafft haben, die es verdient - sowohl in der Gastronomie als auch in der Freizeitgestal-tung. Sie haben dieses Restaurant im Juni 2009 übernommen; Luz ist für die Küche verantwortlich, ihr Mann Juan Carlos – Gastronomieunternehmer seit über 20 Jahren - für das abendliche Entertainment-Programm. Hier wird einheimische traditionelle Küche mit avantgardistischer Abendunterhaltung kombiniert. Besonders hervorgehoben werden müssen unter all den zu 100 % hausgemachten Gerichten das traditionelle „suc de peix“ (Fischragout) und der „putxero de pulpo“ (Tintenfisch-Eintopf), zwei Spezialitäten, die nach althergebrachten Rezepten zubereitet werden. Aber auch die vielen Reisgerich-te und Vorspeisen wie „migas“ (Brotkrumen) mit Speck und Moscatel-Trauben, Sardinen mit Trocken-früchten oder Enten-Pilz-Gazpacho sind einfach himmlisch!

ES

VA

GB

DE

Jávea - Xàbia

C/ Salvador dalí, 4. Xàbia • 96 577 07 82 [email protected]

tipo de CoCina: autóCtona tradiCional

Verano: 12-02 h.

Invierno: 13-15:30 h. / 19-23 h.

Verano: No cierra Invierno: Miércoles

50 Interior50 Exterior (sentados)120 de pie.

Menú diario: 12€

Menú degustación: 25-30€

(con postre y café)

Terraza Chill Out. Sábados música

en directo (del 1 de Octubre

al 1 de Enero). Eventos y bodas. Piscina y jardín mediterráneo.

Page 100: El gourmet 2010

100

Page 101: El gourmet 2010

101

Elvea Hostal Restaurante

Para todos aquellos que quieran redescubrir la belleza de Pego y los Valles que lo envuelven, nada mejor que hacer una parada primero en el Hostal-Restaurante Elvea, no sólo para disfrutar de un alojamiento único, sino para degustar con calma las tradicionales recetas que la cocina de su restaurante nos ofrece, siempre siguiendo una clara visión de vanguardia en la que los platos de la tierra se ven salpicados de ingenio y el toque especial del autor, en este caso Jose Gil, un chef que nos depara suculentas sorpresas como su “dinamita de Foie” envuelta en gelatina de calabaza, o probar su postre estrella, las irresis-tibles texturas de seis chocolates elaborado por Bea Valentín. Entre tanto, los pescados, las carnes y arroces dominan una carta repleta de referentes en la que luce por ejemplo, un sabroso arroz con boga-vante que podemos consumir tanto en un formato seco como meloso o caldoso. Elasticidad de sabores y propuestas que también caracterizan los recomendables y variados menús del Restaurante Elvea.

Per a tots aquells que vulguen redescobrir la bellesa de Pego i les Valls que ho envolten, gens millor que fer una desocupada primer en l’Hostal-Restaurant Elvea, no només per a gaudir d’un allotjament únic, sinó per a degustar amb calma les tradicionals receptes que la cuina que el seu restaurant ens ofereix, sempre seguint una clara visió d’avantguarda en la qual els plats de la terra es veuen esquit-xats d’enginy i el toc especial de l’autor, en aquest cas Jose Gil, un xef que ens ofereix suculentes sor-preses com la seua “dinamita de Foie” embolicada en gelatina de carabassa, o provar les seues postres estrella, les irresistibles teixidures de sis xocolates elaborat per Bea Valentín. Mentre, els peixos, les carns i arrossos dominen una carta repleta de referents en la qual llueix per exemple, un saborós arròs amb llamàntol que podem consumir tant en un format sec com melós o caldós. Elasticitat de sabors i propostes que també caracteritzen els recomanables i variats menús del Restaurant Elvea.

For all those who want to rediscover the beauty of Pego and its valleys, there is no better way to do so than to stop at the restaurant and hostel Elvea – not only to enjoy unique accommodation, but also to sit in a relaxed atmosphere and enjoy their traditional home cooking on offer – cuisine which, however, also has a clear avant garde vision, meaning the typical dishes of the local area are scattered with genius and a special individual touch. José Gil, the chef, offers us succulent surprises such as ‘dyna-mite of pâté’ wrapped in pumpkin jelly, and you should try the star dessert: the irresistible textures of six chocolates created by Bea Valentín. Among all this, the fish, meat and rice dishes dominate a menu full to bursting with traditional recipes, such as rice with lobster – which can be eaten either dry, sticky or in stock. Flexibility of tastes and offers are what characterise the recommendable and varied menus of Restaurante Elvea.

Wer die herrliche Landschaft von Pego und seinen umliegenden Tälern entdecken möchte, sollte defini-tiv im Hostal-Restaurante Elvea einkehren. Hier finden wir nicht nur eine einzigartige Unterbringungs-möglichkeit vor, sondern können auch hervorragende traditionelle Spezialitäten aus der Restaurantkü-che genießen. Diese folgt einer klaren avantgardistischen Idee, und so werden hier typische Gerichte unserer Region auf moderne Art und Weise und mit dem ganz besonderen Touch der Autorenküche zube-reitet. Chefkoch José Gil zaubert uns köstliche Gaumenfreuden wie die “Dinamita de Foie” (Foie Gras in Kürbisgelatine) oder das hochgelobte Spezialdessert, eine unwiderstehliche Komposition aus sechs Schokoladen. hergestellt von Bea Valentín. Fisch, Fleisch und Reis – wie der beliebte Reis mit Hum-mer in verschiedenen Variationen - dominieren die breit gefächerte Speisekarte, und auch die vielen verschiedenen Menüs des Restaurant Elvea sind äußerst empfehlenswert. Probieren Sie selbst und genießen Sie die unglaubliche Geschmacksvielfalt einer hervorragenden Küche.

ES

VA

GB

DE

pego

C/ benigànim, 25. pego • 96 640 20 [email protected] • www.hoStalelvea.Com

tipo de CoCina: tradiCional de la tierra y CoCina de autor.

13-16 h.19:30-23 h.

Domingo noche

120 comensales

Menú: 35€

Servicio como Hotel.

Menú degustación (38€).

Menú tradicional (28€).

Menú mediterráneo (22€)

Page 102: El gourmet 2010

102

Page 103: El gourmet 2010

103

Antoniet

El paso del tiempo recicla a menudo lo mejor de nuestro pasado para dar en el presente una versión perfeccionada de nuestros más remotos recursos. Este es precisamente el caso del Restaurant An-toniet en Moraira, el cual ha experimentado a lo largo de la última mitad de este siglo una certera evolución desde el originario merendero costero de 1957 al reputado establecimiento actual, donde uno puede respirar aún la atmósfera de veteranía y buen hacer que Andrés y Antonio Ramiro han sabido respetar como ejemplar herencia de nuestra más auténtica cocina tradicional. Y es que la fiabilidad de la cocina de Antoniet no sólo se ve materializada en la calidad del producto seleccionado –tiernísima ternera blonda; inmejorables pescados y mariscos del terreno- sino que se ve representada en una espléndida carta que nos sugiere en cada estación deliciosas especialidades de temporada. Desde sus concisos arroces a su inconfundible suquet de peix pasando por su solemne foie con moscatel, la carta de Antoniet es un sincerísimo homenaje a nuestra mejor cocina costera.

El pas del temps recicla sovint el millor del nostre passat per a donar en el present una versió perfecci-onada dels nostres més remots recursos. Este és precisament el cas del Restaurant Antoniet a Moraira, el qual ha experimentat al llarg de l’última meitat d’este segle una precisa evolució des de l’originari berenador costaner de 1957 al reputat establiment actual, on un pot respirar encara l’atmosfera d’ex-periència i bon fer que Andrés i Antonio Ramiro han sabut respectar com exemplar herència de la nostra més autèntica cuina tradicional. I és que la fiabilitat de la cuina d’Antoniet no sols es veu materialitza-da en la qualitat del producte seleccionat –tendríssima vedella blonda; immillorables peixos i maris-cos del terreny- sinó que es veu representada en una esplèndida carta que ens suggerix en cada estació delicioses especialitats de temporada. Des dels seus concisos arrossos al seu inconfusible suquet de peix passant pel seu solemne foie amb moscatell, la carta d’Antoniet és un sinceríssim homenatge a la nostra millor cuina costanera.

The passage of time often recycles the best of our past, lending the present a perfected version of our most limited resources. This is precisely the case of Restaurante Antoniet in Moraira, which has experienced, throughout the course of the last century, a veritable evolution from its origins as a humble seaside café in 1957 to the reputable establishment that it is today in which one can sense the tradition that Andrés and Antonio Ramiro have learned to respect as part of our culinary heritage. An-toniet’s menu is not only remarkable for the quality of its ingredients – ultra-tender beef, unrivalled fish and seafood caught locally – but is also represented by a splendid menu that proposes delicious seasonal specialities. From its concise and typical rice dishes through to its unmistakeable suquet de peix (fish casserole) and its sombre foie gras with Moscatel wine, the menu at Antoniet is a sincere homage to the best of the region’s coastal cuisine.

Im Laufe der Zeit kommen oft Schätze der Vergangenheit wieder zum Vorschein, die dann perfektio-niert und so der heutigen Zeit angepasst werden. Genau dies trifft auf das Restaurant Antoniet in Moraira zu, das seit seiner Eröffnung 1957 eine bemerkenswerte Entwicklung durchgemacht hat und als exzellentes und hochwertiges Lokal geschätzt wird. Hier findet der Gast das wahre Erbe unserer traditionellen Kochkunst, das Andrés und Antonio Ramiro seit jeher bewahrt haben. Nur die besten Produkte unserer Region werden hier für die Zubereitung der schmackhaften Fleisch-, Meeresfrüchte- und Fischgerichte benutzt. Außerdem finden wir hier viele Saisonempfehlungen, verschiedene typische Reisgerichte, sowie unvergleichliche Spezialitäten wie die Fischkasserolle “suquet de peix” und die Gänseleberterrine mit Muskatellerwein. Die Speisekarte des Antoniet ist eine echte Hommage an die Kochkunst unserer Küste.

ES

VA

GB

DE

teulada - moraira

avda. de la pau, 18. moraira • 96 574 40 16www.antoniet.eS

tipo de CoCina: mediterránea. tradiCional de la ComarCa.

13-16 h.19-22:30 h.

Viernes

80 comensales

Precio medio:30€

Óptima calidad de sus materias

primas. 50 años de trayectoria.

Platos y especialidades de temporada.

Page 104: El gourmet 2010

104

Page 105: El gourmet 2010

105

La Bona Taula

Desde los ventanales de ‘La Bona Taula’ se contempla la belleza del mar Mediterráneo en todo su radiante esplendor. El restaurante es un chalet en planta baja, luminoso y amplio. Al frente del nego-cio y de los fogones, junto a su esposa María José como jefa de sala y de su hijo Miguel en cocina, se encuentra Miguel Ángel García. Es difícil decidir que comer en ‘La Bona Taula’ porque apetece todo. El apartado de entrantes es una auténtica delicia y goza de gran predicamento entre la clientela. Los hay excelentes como la ensalada de bogavante y mango, el cucurucho relleno de buey de mar, la tartita de centollo, bogavante y langostino. En cuanto a los pescados, se puede probar una creación tan especial como los tacos de atún con puré de apio y aguacate, o los lomos de salmonete asado sobre un puré de patatas trufado. El menú toca techo con las carnes, y sorprende lo que Miguel Ángel y su hijo pueden crear en cocina con un carré de cordero, un solomillo de buey o un lomo de corzo.

Des dels ventanals de ‘La Bona Taula’ es contempla la bellesa del mar Mediterrani en tot la seua radi-ant esplendor. El restaurant és un xalet en planta baixa, lluminós i ampli. Al capdavant del negoci i dels fogons, al costat de la seua esposa María José com cap de sala i del seu fill Miguel en cuina, es troba Miguel Ángel García. És difícil decidir que menjar en ‘La Bona Taula’ perquè apeteix tot. L’apartat d’en-trants és una autèntica delícia i gaudeix de gran reconeiximent entre la clientela. Els hi ha excel·lents com l’amanida de llamàntol i mànec, el cucurutxo farcit de bou de mar, la tarteta de cabra, llamàntol i llagostí. Quant als peixos, es pot provar una creació tan especial com els Tacs de tonyina amb puré de apio i alvocat, o els Lloms de roger rostit sobre un puré de creïlles trufat. El menú toca sostre amb les carns, i sorprèn el que Miguel Ángel i el seu fill poden crear en cuina amb un carré d’anyell, un rellom de bou o un llom de cabirol.

From the windows of La Bona Taula restaurant you can contemplate the Mediterranean in all its radi-ant splendour. This eatery is based on the ground floor of a villa, and is light and spacious. Heading up the business and hard at work over a hot stove is Miguel Ángel García, along with his wife María José as maître d’hôte and son Miguel in the kitchen. It is hard to decide what to eat at La Bona Taula because everything looks so appetising. The starters page of the menu is a true delight and poses something of a dilemma to the customer: there are excellent choices such as mango and lobster salad; a cone filled with sea-ox, and spider-crab, tiger-prawn and lobster tart. As for the fish dishes, you can try a really special creation such as tuna with leek and avocado purée, or loin of roasted red mullet on a bed of puréed truffled potatoes. The menu surpasses all others in terms of meat dishes, and it is amazing what Miguel Ángel junior and senior can create in the kitchen with a leg of lamb, a sirloin of ox or a loin of roe deer.

Im Restaurant „La Bona Taula“, im Erdgeschoss einer schönen und hellen Villa gelegen, können wir einen traumhaften Blick auf das herrliche Mittelmeer genießen. Das Restaurant steht unter der Lei-tung von Miguel Ángel García, der gleichzeitig der Küchenchef ist, seiner Frau María José, Saalchefin, und seinem Sohn Miguel in der Küche. Sich für ein Gericht bei „La Bona Taula“ zu entscheiden, ist eine schwierige Aufgabe, da die Speisekarte nur aus schmackhaften Spezialitäten besteht. Die vie-len leckeren Vorspeisen beispielsweise sind wahre Delikatessen und bei den Gästen extrem beliebt. Hier finden wir Köstlichkeiten wie den Hummer-Mango-Salat, das mit Krebsfleisch gefüllte Hörnchen oder das Törtchen mit Meeresfrüchten. Dazu gibt es verführerische Fisch-Kreationen wie Thunfisch mit Sellerie-Avocado-Püree oder gegrillte Meerbarbe auf getrüffeltem Kartoffelpüree, außerdem herrliche Fleischgerichte – Miguel Ángel und sein Sohn zaubern uns in der Küche beispielsweise aus einem Lammcarré, einem Rinderfilet oder einem Rehrücken immer wieder neue kulinarische Spezialitäten.

ES

VA

GB

DE

teulada - moraira

Crta. moraira-Calpe, 119. moraira (teulada) • 96 649 02 06www.bonataula.Com

tipo de CoCina: Creativa mediterránea

13-15:30 h.19-22:30 h.

LunesVerano:

Abierto todos los días

42 comensales

Precio medio: 55-60€

Jefe de cocina: Miguel Ángel

García yMiguel GarcíaJefa de Sala:

María José Viñas

Page 106: El gourmet 2010

106

Page 107: El gourmet 2010

107

La Senieta

En la misma entrada de la ciudad de Moraira, nos sorprende este restaurante con aires marineros. Pero, no es casualidad, que se encuentre alejado del mar y en su interior se perciba el mar, como si pegado a sus orillas se hallase. Pues si de algo se puede presumir en este restaurante es de saber combinar a la perfección la cocina de los mejores pescados frescos de la bahía de Moraira, junto a la elaboración de los mejores platos de carne de caza. En su carta los arroces, pescados y carnes compar-ten protagonismo por igual, pero la temporada tiene especial relevancia. Así podemos encontrar entre sus recomendaciones arroces como el de perdiz y setas, junto al tradicional de bogavante, pero tendrás que estar atento, porque varían para adaptarse a la época del año. Su impresionante bodega preside el patio central del restaurante, en ella acoge todas las D.O. españolas sin excepción y también una selecta y cosmopolita carta de aguas.

En la mateixa entrada de la ciutat de Moraira, ens sorprèn aquest restaurant amb aires mariners. Però, no és casualitat, que es trobe allunyat de la mar y en el seu interior es perceba la mar, com si pegat a les seues ribes es trobara. Doncs si d’alguna cosa es pot presumir en aquest restaurant és de saber combinar a la perfecció la cuina dels millors peixos frescos de la badia de Moraira, al costat de l’ela-boració dels millors plats de carn de caça. En la seua carta els arrossos, peixos i carns comparteixen protagonisme per igual, però la temporada té especial relevancia. Així podem trobar entre les seues recomanacions arrossos com el de perdiu i bolets, al costat del tradicional de llamàntol, però hauràs d’estar atent, perquè varien per a adaptar-se a l’època de l’any. El seu impressionant celler presideix el pati central del restaurant, en ell acull totes les D.O. espanyoles sense excepció i també una selecta i cosmopolita carta d’aigües.

Right at the entrance to the town of Moraiara, you’ll surprised to find this restaurant with a seafaring atmosphere. But it’s no coincidence that it’s a long way from the sea and inside you can see the sea as though you were on its very shores. This restaurant can rightly boast its perfect combination of cui-sine based on the best fresh fish from the bay of Moraira alongside the creation of the best game meat dishes. On the menu, rice, fish and meat dishes are almost equally represented, but vary according to the season. For this reason you can find, among its recommended specialities, rice with partridge and wild mushrooms or traditional rice with lobster – but pay special attention because they can adapt or vary according to the time of year. The impressive wine-cellar presides over the central patio of the restaurant and houses all the different Spanish wines, without exception, as well as a select and cosmopolitan menu of mineral water.

Es ist kein Zufall, dass sich das Restaurant La Senieta zwar in direkter Nähe des Stadtzentrums von Moraira befindet, wir in seinem Inneren aber überraschenderweise ein wahres Fischer- und Meeresam-biente vorfinden, so als ob es direkt am Meeresufer läge. Dieses Lokal zeichnet sich nämlich besonders durch eine perfekte Kombination von Fischgerichten, zubereitet aus bestem frischem Fisch aus der Bucht von Moraira, und hochwertigsten Wildgerichten aus. Auf seiner Speisekarte spielen Reis-, Fisch- und Fleischgerichte zu gleichen Teilen die Hauptrolle, ganz besonderer Wert wird hier aber auch auf Saisongerichte gelegt. So finden wir hier unter den saisonalen Spezialitäten Empfehlungen wie Reis mit Rebhuhn und Pilzen oder den traditionellen Reis mit Hummer. Auch die Bodega des Restaurants ist beeindruckend; hier finden wir Weine aller spanischen Herkunftsbezeichnungen sowie auch eine erlesene Auswahl internationaler Mineralwasser-Spezialitäten.

ES

VA

GB

DE

teulada - moraira

avda. madrid, 28. moraira (teulada) • 96 574 33 08 [email protected] tipo de CoCina: mediterránea

13-16 h. / 19-23 h.

Lunes mediodia de Junio a Septiembre.Lunes todo el día de

Octubre a Mayo.

75 comensales

Precio medio:18€

Menú empresario (todos los días) desde 15,50€

Menú degustación desde 20€. Disponen de

terraza y cafetería.Chef: Ana Sessé

Sumiller: Antonio Vallés

Page 108: El gourmet 2010

108

Page 109: El gourmet 2010

109

Pulcinella

Pulcinella supone la mejor embajada de la cocina italiana en la costa de Moraira, garantía de ello son los productos de primera calidad como harinas, quesos, tomates, etc. traídos directamente desde Ita-lia a su cocina para confeccionar las mejores pizzas de la zona. Su carta nos sorprende con una amplia variedad de pastas frescas, como sus spaghetti con almejas, que compite por ser la especialidad del establecimieto con los exquisitos linguine frutti di mare. Su carta se amplía con carnes y pescados cocinados de una manera excepcional como su lenguado relleno de gambas o su muy recomendable solomillo a la pimienta verde. Las tradicionales recetas de sus postres caseros nos ofrecen un riquísi-mo final de fiesta, destacamos su Tiramisú, la suave Panna Cotta o también el cremoso e irresistible Cannolo Siciliano. Si además lo regamos con cualquiera de sus caldos italianos de la mejor relación calidad precio, sentados en su renovada terraza, te aseguramos que el placer está servido.

Pulcinella suposa la millor ambaixada de la cuina italiana en la costa de Moraira, garantia d’això són els productes de primera qualitat com farines, formatges, tomàquets, etc. portats directament des d’Itàlia a la seua cuina per a confeccionar les millors pizzes de la zona. La seua carta ens sorprèn amb una àmplia varietat de pastes fresques, com els seus spaghetti amb cloïsses, que competeix per ser l’especialitat del establiment amb els exquisits linguine frutti di mare. La seua carta s’àmplia amb carns i peixos cuinats d’una manera excepcional com el seu llenguado farcit de gambes o el seu molt recomanable rellom al pebre verd. Les tradicionals receptes dels seus postres casolans ens ofereixen un riquíssim final de festa, destaquem la seua Tiramisú, la suau Panna Cotta o també el cremós i irre-sistible Cannolo Sicilià. Si a més ho reguem amb qualsevol dels seus vins italians de la millor relació qualitat preu, asseguts en la seua renovada terrassa, et assegurem que el plaer està servit.

Pulcinella is the best possible ambassador for Italian cuisine on the coast of Moraira, and this is guaranteed by its top-quality raw ingredients such as flour, cheese and tomatoes, brought directly from Italy to their kitchen in order to create the best pizzas in the area. Their menu offers a surpris-ingly wide variety of fresh pasta dishes, such as spaghetti with clams, which competes to be the house speciality against other exquisite dishes such as linguini frutti di mare (seafood linguini). The menu is further expanded with meat and fish cooked in an exceptional manner, such as sole stuffed with prawns, or their highly-recommendable sirloin steak in green pepper sauce. The traditional recipes for homemade desserts offer a delicious finale to the party, and some of the best of the bunch include tiramisu, panna cotta and the creamy and irresistible Cannolo Siciliano. Additionally, you can wash down your meal with any one of numerous, great value-for-money Italian wines, whilst sitting on the newly-renovated outdoor terrace. We can promise you – this is pleasure served on a plate.

Pulcinella ist ein wahrhaft würdiger Vertreter bester italienischer Küche an Morairas Küste. Dies garantieren erstklassige Zutaten wie Mehl, Käse, Tomaten etc., die direkt aus Italien kommen und aus denen in der Küche des Pulcinella die besten Pizzas der Gegend hergestellt werden. Die Speisekarte überrascht uns auch mit einer Vielzahl frischer Nudeln, wie die Spaghetti mit Muscheln – genauso eine Spezialität des Hauses wie die „Linguine Frutti di Mare“. Auch außergewöhnliche Fleisch- und Fischge-richte finden wir auf der Karte, wie die mit Gambas gefüllte Seezunge oder das empfehlenswerte Filet mit grünem Pfeffer. Die traditionellen, hausgemachten Desserts wie Tiramisú, Panna Cotta oder das cremige, unwiderstehliche „Cannolo Siciliano“ bilden den perfekten Abschluss für unser Festessen. Dazu ein passender italienischer Wein, ein gemütlicher Platz auf der neu gestalteten Restaurant-Ter-rasse – und der Genuss ist garantiert!

ES

VA

GB

DE

teulada - moraira

avda. la paz,14. moraira-teulada • 96 649 23 67 tipo de CoCina: italiana - internaCional

Invierno:13-15 h. / 18:30-23 h.

Verano:18-23:30 h.

Abierto todos los días

50 Interior34 Exterior (desde

Semana Santa hasta fines de Octubre)

Precio medio:18€

Nueva terraza más amplia y acogedora.

Page 110: El gourmet 2010

110

Page 111: El gourmet 2010

111

Shamadi

Dominando las imponentes vistas de la bahía de Altea e integrado en el Parque Natural de Sierra Hela-da, reserva ornitológica y marina del país, se encuentra SHAMADI, restaurante de SHA Wellness Clinic. SHA, centro pionero de bienestar, nace con firme propósito de ayudar a las personas a reequilibrar armoniosamente cuerpo, mente y espíritu. Siguiendo esta filosofía se configura SHAMADI, restaurante dirigido por el maestro Chef Pablo Montoro, procedente de los fogones del Bullí, Berasategui y segundo de Ferrán Adriá en Hacienda Benazuza. Premiada por la institución Millésime como La Mejor Tendencia Gastronómica de 2009 y considerada por los críticos como una verdadera revolución culinaria, SHAMA-DI ofrece a sus visitantes una cocina única en el mundo, con fusiones mediterráneas y japonesas, capaz de satisfacer los paladares más exigentes, encontrando un perfecto equilibrio entre la más alta cocina de autor y una cocina saludable, de ingredientes orgánicos y naturales.

Dominant les imponents vistes de la badia d’Altea i integrat en el Parc Natural de Serra Gelada, reserva ornitològica i marina del país, es troba SHAMADI, restaurant de SHA. SHA, centre pioner de benestar, naix amb ferm ajudar a la societat a través de la cura de la ment i del cos mitjançant l’òptima conjun-ció de les tècniques mil·lenàries orientals amb els últims avanços mèdics occidentals, reequilibrant harmoniosament cos, ment i esperit. Seguint aquesta filosofia es configura SHAMADI, restaurant dirigit pel mestre Xef Pablo Montoro, procedent dels fogons del Bullí i Berasategui, a més de segon de Ferràn Adrià en Hisenda Benazuza. Considerada pels crítics com una veritable revolució gastronòmica i premi-ada per la institució Millésime com La Millor Tendència Gastronòmica de 2009, SHAMADI ofereix als seus clients una cuina única en el món, capaç de satisfer els paladars més exigents trobant un perfecte equilibri entre la més alta cuina d’autor i la cuina saludable d’ingredients orgànics i naturals.

Dominating the imposing views of Altea bay and situated in the Natural Park of Sierra Helada, an ornithological reserve and coastal area, is Restaurant SHAMADI, the restaurant of the SHA Wellbe-ing Clinic. SHA is a pioneering centre dedicated to improving health and well-being by caring for and harmoniously re-balancing the mind, body and spirit. Restaurant SHAMADI was created with this phi-losophy in mind. It is managed by master-chef Pablo Montoro, formerly of El Bullí and Berasategui, and also second-chef to Ferrán Adriá in Hacienda Benazuza. Critically acclaimed as a true gastronomic revolution and awarded a prize by the Millésime Institution for the best gastronomic trend of 2009, restaurant SHAMADI offers its clients a unique cuisine with fusions of Mediterranean and Japanese, which is capable of satisfying the most demanding of palates, and strikes a perfect balance between the chef’s haute cuisine and a healthy diet of organic and natural ingredients.

SHAMADI, das Restaurant der SHA Wellness Clinic, liegt direkt im Naturschutzgebiet Sierra Helada und bietet uns einen beeindruckenden Blick auf die herrliche Bucht von Altea. Im Wellnesszentrum SHA zeigt man uns, wie wir Körper, Geist und Seele harmonisch in Einklang bringen können. Dieser Philo-sophie folgt auch das Restaurant SHAMADI. Es steht unter der Leitung des meisterhaften Küchenchefs Pablo Montoro, der vorher in bekannten Restaurants wie Bullí, Berasategui und Hacienda Benazuza tätig war. Vom Club Millésime als „Beste Gastronomische Tendenz 2009“ prämiert und von Kritikern als wahre kulinarische Revolution angesehen, bietet SHAMADI seinen Gästen eine weltweit einzigar-tige Küche, in der mediterrane und japanische Kochkunst exzellent miteinander kombiniert werden. So begeistert dieses Restaurant auch den anspruchsvollsten Gourmet durch das perfekte Zusammenspiel hochwertigster Autorenküche und gesunder Küche mit organischen, natürlichen Zutaten.

ES

VA

GB

DE

playa del albir - altea

verderol, 5. playa del albir • 966 811 199 [email protected] • www.ShawellneSSCliniC.Com

tipo de CoCina: gaStronomia Saludable

13-15 h. / 20-22:30 h.

Abierto todos los días

165 comensales

*****

Enclave privilegiado.

Cocina de autor saludable.

Interiorismo minimalista y sofisticado de

tradición oriental. Amplias vistas, putting green,

terraza y chill out (SHA Privé).

Centro de bienestar cinco estrellas.

Hotel: 93 suites.

En la época estival se puede degustar

uno de sus cócteles naturales en la

terraza SHA Privé.

Page 112: El gourmet 2010

112

Hoteles con estrella

Hoy en día nos resultaría extraño no ver los símbolos de las estrellas acompañando los nombres de los establecimientos Hoteleros. esa categorización está tan estandarizada que no atiende ni a

edades ni a clases sociales, pues Hasta el que no Ha pisado un Hotel en su vida, no le cabe la menor duda que la calidad de los servicios ofrecidos va proporcionalmente relacionada con el número de

estrellas otorgadas.

nowadays, it seems odd not to see tHe symbols of stars accompanying tHe names of Hotels. tHis classification is so standard tHat it crosses tHe boundaries of age and social class, because even

tHose wHo Have never set foot past tHe tHresHold of a Hotel in tHeir lives are in no doubt tHat tHe quality of service and facilities offered is directly linked to tHe number of stars given.

Heutzutage würden wir uns sicHerlicH wundern, neben einem Hotelnamen nicHt die

bekannten Hotelstern-symbole zu seHen. diese einstufungsmetHode geHört - unabHängig von

alter oder sozialer scHicHt - inzwiscHen be-reits zum normalen standard, denn selbst wer

nocH nie in seinem leben ein Hotel betreten Hat, zweifelt nicHt daran, dass die qualität der Hier angebotenen dienstleistungen in

direktem zusammenHang mit der anzaHl der verlieHenen sterne steHen muss.

descanso gourmet

Page 113: El gourmet 2010

113

Normalmente oscilan de 1 a 5 aunque existe algún caso excepcional como el del lujoso Burj Al Arab de Dubai que se le han reconocido hasta 7. Pero realmente, ¿somos conscientes de lo que se esconde detrás de las estrellas hoteleras? Si echamos mano de los libros de historia, debemos remontarnos unos cuantos años atrás, exactamente al siglo XVIII, para encontrar las primeras referencias de hoteles costeros, es decir, hoteles enfocados a la ofer-ta turística. Todo empezó a causa de la creencia popular sobre las extraordinarias propiedades terapéuticas que proporcionaban los baños de mar, los tan conocidos bal-nearios que hoy adoptan la nomenclatura romana de SPA (Salus per aquam).La revolución industrial y del transporte ayudó nota-blemente a la proliferación de estos establecimientos costeros, primero el ferrocarril y posteriormente el auto-móvil y los aviones, mejoraron las comunicaciones entre ciudades y por tanto los desplazamientos de las clases pudientes del interior a la costa.

Normally, they run from one star to five, but there are the odd exceptions, such as the luxury Burj Al-Arab hotel in Dubai which actually has seven stars. Yet in reality, do we know what lies behind the stars that these hotels display?If we flick through the history books, we’ll have to go back a few years – to the 18th century, in fact – to find the first references to coastal hotels; that is, hotels that were built for holidaymaker purposes. Everything started with the growing popularity of the extraordinarily therapeutic properties offered by bathing in the sea, giving rise to the most widely-known spas that nowadays have adopted the Roman title of SPA salus per aquam (‘health by water’).The industrial and transport revolution was of consider-able influence in the proliferation of these coastal es-

Normalerweise bewegt sich diese Zahl zwischen 1 und 5, obwohl es auch einige Ausnahmefälle gibt – wie beispielsweise das luxuriöse Burj Al Arab in Dubai, das sogar mit 7 Sternen ausgezeichnet wurde. Aber wissen wir wirklich, was sich hinter diesen Hotelsternen verbirgt?Wenn wir unsere Geschichtsbücher aufschlagen, müssen wir bis ins 18. Jahrhundert zurückgehen, um die ersten Hinweise auf Küstenhotels zu finden, besser gesagt: Hotels, die sich speziell auf Touristen konzentrierten. Alles begann durch den weitver-breiteten Glauben an die außergewöhnlichen therapeutischen Eigenschaften der Meerbäder, die so genannten “balnearios”, die heute als “SPA” (Abkürzung des lateinischen Ausdrucks Salus per aquam) bezeichnet werden.Die Revolution von Industrie und Transportmitteln hat sehr zur Ausbreitung der Küstenhotels beigetragen. Zunächst war es die Eisenbahn, dann Auto und Flugzeuge, die die Verbindungen zwischen den Städten verbesserten und somit auch das Reisen der wohlhabenderen Bevölkerungsschichten vom Hinterland zur Küste vereinfachten. Dies wurde natürlich auch für das Ho-

Page 114: El gourmet 2010

114

Estos vaivenes de población pasaron a ser un objetivo suculento para el negocio hotelero, así pues, empezó la competencia y con ello la mejora de los servicios y la calidad con la única finalidad de establecer diferencias entre los establecimientos, que hasta la fecha se halla-ban englobados bajo el mismo término de hotel. Algunos optaron por ofrecer una prestigiosa cocina, otros por am-pliar servicios o comodidad, también entró el lujo en los interiores, todo por conquistar al huésped. De la misma manera que se fueron adaptando los prime-ros hoteles a la demanda, lo han ido haciendo los actua-les, pues nada ha cambiado tanto, siguen habiendo hués-pedes, vaivenes de gentes y calidades diferentes entre establecimientos. Pero, hoy, si que nos encontramos con un amplio espectro de establecimientos que recogen las demandas de los más exigentes. Encontramos una am-

tablishments; firstly with the creation of the railway line and secondly with that of cars and air travel, which improved communications between cities and as a result, movement of the upper classes from inland to the coast. These comings and goings of the population became a suc-culent objective for the hotel industry, meaning competi-tion increased and with it, the improved offer of quality and service, with the sole aim of establishing differences between commercial lodgings that until now have been found under the umbrella of ‘hotels’. Some chose to offer prestigious cuisine; others to increase their comfort or facilities; others the level of luxury inside; all aimed at attracting potential guests. In the same way as the first hotels gradually began to adapt to demand, those of today continue to do so – but nothing has changed much. There are still guests enter-

telgeschäft interessant, und so begann der Konkurrenzkampf und mit diesem auch die Verbesserung von Dienstleistungen und Qualität. Denn das Ziel, das nun alle verfolgten, war, sich von anderen Einrichtungen des Hotelgewerbes abzusetzen. Einige entschieden sich daher dazu, hochwertige Küche anzubieten, andere erweiterten ihr Dienstleistungs- und Wohlfühlangebot, der Luxus hielt Einzug – kurz gesagt, es wurde alles dafür getan, um den Gast für sich zu gewinnen. Und genauso, wie sich die Hotels damals der Nachfrage angepasst haben, tun sie es auch heutzutage noch. Es hat sich nicht viel verändert: Es gibt immer noch Hotelgäste, die kommen und gehen, und Unterschiede zwischen den einzelnen Hotels. Heute finden wir allerdings auch ein breit gefächertes Angebot an Hotels, die auf anspruchsvollste Klientel ausgerichtet sind. Sehr viele dieser Hotels kämpfen stetig darum, ihre so wichtigen und anerkannten Sterne zu halten, andere hingegen entscheiden sich dafür, ihr Serviceangebot durch andere Dienstleistungen zu erweitern, die bei der Sternevergabe nicht berücksichtigt werden. Direkter Kontakt mit der Natur, exzellente hausgemachte Küche, Annehmlichkeiten, die denen der Häuser von „anno

Page 115: El gourmet 2010

El hotel Palau Verd es

un nuevo concepto de

hotel cuya casa pala-

cete de principios del

siglo XIX, y edificio de

reciente construccion

conjuga en perfecta

armonia, historia y

servicios modernos,

acariciados por el mi-

croclima del Parque

Natural del Montgó y

la reserva marina del

mar de Las Rotas.

Calle Io, 1 • Las Rotas • 03700 • Dénia • Tel. 966 422 239 • Fax 965 788 674 • www.palauverd.com

Page 116: El gourmet 2010

116

ing and leaving, comings and goings of people, and dif-ferent qualities between establishments. Yet nowadays, we do find a much wider network of hotels that meet the needs of the most demanding of customers. You will find that the vast majority continues to fight to maintain their coveted stars, but others choose to offer different services that are not recognised by these stars. Contact with nature, delicious home-cooked meals, creature com-forts that mirror those of homes of bygone days…these are just a few of the features of some of the unique hotels found in our territory. They are hotels that have a dif-ferent classification, rather than stars; neither better or worse, simply different, and aimed at attracting alterna-tive types of guests. There are people who choose to add a touch of austerity to their holidays, relinquishing the traditional comforts found in hotels, preferring an excel-lent rural location instead. Hotels that neither seek nor

dazumal“ ähneln... dies sind nur einige Besonderheiten dieser einzigartigen Hotels, die wir in unserer Gegend finden können. Es handelt sich hier um Hotels, die auf andere Art und Weise als mit Hotelsternen bewertet werden – sie sind nicht besser und nicht schlechter, lediglich vielleicht für ein anderes Publikum oder andere Anlässe. Viele Menschen entscheiden sich dafür, ihren Hotelaufenthalt in exzellenter Lage, in herrlicher ländlicher Umgebung zu verbringen und ihm einen Hauch von schlichter Raffinesse zu verleihen. Diese Hotels versuchen nicht, die berühmten Sterne verliehen zu bekommen – denn es sind ihre Gäste selbst, die ihnen die Auszeichnung verleihen, die sie verdienen. Und so finden wir uns vor dem Phänomen der neuen Hotelgeneration wieder, die von Kennern schon ihren Namen bekommen hat: „Hotels mit Charme“.

plia mayoría que siguen su lucha por mantener las tan reconocidas estrellas, pero otros optan por ofrecer otros servicios que no se reconocen en estas. El contacto con la naturaleza, una deliciosa gastronomía casera, comodi-dades similares a las casas de antaño… son algunas de las características de los hoteles singulares que habitan en nuestra geografía. Son hoteles con una categorización alternativa a las estrellas, ni mejores ni peores, simple-mente para públicos o momentos diferentes. Son muchas las personas que deciden aportar a sus estancias vaca-cionales un toque de austeridad, renunciando a comodi-dades habituales en hoteles, por una excelente ubicación rural. Hoteles que las estrellas ni las buscan ni las pre-

Page 117: El gourmet 2010

117

In unserer Region können wir ein sehr breit gefächertes Hotelangebot genießen, und Sie selbst haben die Freiheit zu ent-scheiden, welches von all diesen Hotels am meisten Ihren Anforderungen entspricht. Im “El Gourmet de la Marina” präsentie-ren wir Ihnen die beste Auswahl – und Sie müssen nur noch Ihre Reservierung tätigen, denn der Genuss in jedem dieser Hotels ist bereits jetzt garantiert. Wir wissen einfach, dass unsere Hotels unter einem guten Stern stehen.

tenden, pues son los propios usuarios los que les dan la categoría que ellos poseen. Así nos encontramos ante un fenómeno que adelanta lo que será la próxima generación de hoteles, que algunos entendidos vienen apuntando ya con la terminología de: Hoteles con encanto.En nuestra comarca gozamos de una amplia tipología ho-telera, sólo tú decidirás cuál de ellos te ofrece la me-jor oferta a tu demanda. En El Gourmet de la Marina te mostramos la mejor selección, para que únicamente te preocupes de realizar la reserva, pues el disfrute en cual-quiera de ellos, está garantizado. Sabemos que nuestros hoteles nacieron con estrella.

boast stars achieve their great renown thanks to the cus-tomers who use them. To this end, we find ourselves faced with a phenomenon that gives us a picture of what the next generation of hotels will bring, and what some that already follow this future trend are calling themselves: hotels with charm.In the Marina Alta, we enjoy a varied typology of hotel ac-commodation; all you have to do is choose which of them offers the best option to meet your needs and desires. In El Gourmet de la Marina, we offer you a selection of the best, so that all you need to worry about is booking your room. The fact that you will enjoy your stay there is already guaranteed and taken care of for you. We know that our hotels are born under lucky stars.

Page 118: El gourmet 2010

118

Page 119: El gourmet 2010

119

El Capricho de La Portuguesa

Lo onírico y lo sublime muchas veces se funden en lugares reales, ajenos a toda rutina y convencio-nalismo. Este fenómeno estético es el que rige el interiorismo y la disposición de El Capricho de la Portuguesa, un alojamiento único a medio camino entre la mansión rural y el hotel de lujo que nos de-para una cálida y sorprendente acogida en sus instalaciones. Todas estas virtudes se ven plenamente justificadas en nuestra estancia en un hotel cuyas espaciosas suites están elegante y eclécticamente amuebladas, así como sus incontables rincones, en silenciosa sintonía con el paisaje de La Vall de Gallinera. Su gran tesoro es el Spa que ocupa el sótano del edificio confundiendo el concepto de bodega con termas, de pozo con piscina y ofreciendo así uno de los espacios más bellos y peculiares dentro del mapa de balnearios de la comarca. Y es que este incomparable hotel es el fruto de un interesante proyecto en el que la estética y la vanguardia superan con creces el mito rural.

L’oníric i el sublim moltes vegades es fonen en llocs reals, aliens a tota rutina i convencionalisme. Aquest fenomen estètic és el qual regeix el interiorisme i la disposició del Capricho de la Portuguesa, un allotjament únic a mig camí entre la mansió rural i l’hotel de luxe que ens ofereix una càlida i sorprenent acollida en les seues instal·lacions. Totes aquestes virtuts es veuen plenament justifi-cades en la nostra estada, en un hotel que les seues espaioses suites estan elegant i eclècticament moblades, així com els seus incomptables racons, en silenciosa sintonia amb el paisatge de La Vall de Gallinera. El seu gran tresor és el Spa que ocupa el soterrani de l’edifici confonent el concepte de celler amb termes, de pou amb piscina i oferint així un dels espais més bells i peculiars dins del mapa de balnearis de la comarca. I és que aquest incomparable hotel és el fruit d’un interessant projecte en el qual l’estètica i l’avantguarda superen amb escreix el mite rural.

The dreamlike and the sublime are often found in ordinary, everyday, conventional places. This is the atmosphere created by the location, interior design and attractive setting of El Capricho de la Portu-guesa, a unique premises that is a halfway house between rural mansion and luxury hotel where you will find quality, surprise and a welcoming, cosy environment. All these virtues are there for the taking in this hotel, where the spacious, elegant and eclectically-furnished suites rub shoulders with an end-less number of hidden corners and the symphonic silence that reigns over the Vall de Gallinera. The greatest jewel in the hotel’s crown is its spa, which occupies the basement of the building and fuses together the concept of wine-cellar and thermal baths, a giant well combined with a swimming pool, offering one of the most attractive and unique locations on the spa map of the Marina Alta. This incomparable hotel is the fruit of an exciting project, blending traditional, pastoral beauty with all that is cutting-edge, making it something of a rural legend.

Oft wünschen wir uns an einen Ort fern von Routine und Konventionen, an dem Traum und Wirklichkeit verschmelzen. Genau dies finden wir im El Capricho de la Portuguesa, einem einzigartigen Hotel, das uns in seinem gemütlichen und warmen Ambiente eine Mischung aus Landhaus und Luxushotel erleben lässt. Geräumige, elegante Suiten, wunderschön möbliert und dekoriert, laden zum Genießen ein. Etwas ganz Besonderes ist auch der Spa-Bereich im Untergeschoss des Gebäudes, geprägt von Weinkeller- und Thermenambiente, in dem wir herrlich relaxen können; daher ist dieser Spa auch als einer der schönsten und außergewöhnlichsten der Region bekannt. In diesem wunderschönen Hotel, eingebettet in die unvergleichliche Landschaft des Vall de Gallinera, vereinen sich Ästhetik und Avantgarde mit gemütlicher Landhausatmosphäre und garantieren einen unvergesslichen Aufenthalt.

ES

VA

GB

DE

benialí (vall de gallinera)

c/ trinquet, 7. benialí (vall de gallinera) • 96 640 66 74 [email protected] •www.elcapricHodelaportuguesa.com

Hotel con encanto

12 h.

16 h.

7

Precio medio:95-135€

Hotel con encanto. Spa único

en estética y estructura.

Page 120: El gourmet 2010

120

Page 121: El gourmet 2010

121

Cal Rull Casa Rural

In the peaceful village of Benirrama, which nestles in the Vall de la Gallinera, Alicante, we discover a place which is totally stress-free. Situated at No. 1 in the main street, the B & B Cal Rull conjures up an image of leisure based on tradition, by comparing relaxed village life with the hustle and bustle of the city. This two-storey building can provide accommodation for a family or a group of friends, up to a maximum of 12 people. The building was designed to fill every room with light, which is why the first floor, where three of the five rooms are situated, is open to the ground floor. This lets in natural sunlight, which filters down from the top of the building’s ceiling to the dining-room, which is located immediately opposite the main entrance. This is a perfect spot for a family holiday, either for a short time or longer, since the tranquil setting affords children the opportunity to play in the street, free from the constant danger of traffic.

In Benirrama, einem herrlich ruhigen Dorf mitten im Vall de la Gallinera, in der Provinz Alicante, finden wir einen Ort, in dem Begriffe wie Zeit und Stress nicht existieren: Das Landhaus Cal Rull mit seinem von Tradition und entspanntem Landleben geprägten Konzept, das uns den Gegensatz zur Hektik in der Stadt aufzeigt. Auf zwei Stockwerken bietet man uns hier Zimmer für insgesamt 12 Personen. Es wird Wert darauf gelegt, dass alle Zimmer des Hauses hell und lichtdurchflutet sind, daher ist das obere Stockwerk, das drei der fünf Zimmer beherbergt, zum Erdgeschoss hin offen. So kommt das natürliche Sonnenlicht in alle Räume, vom Dach des Hauses bis hin zum Speisesaal, den wir direkt an der Eingangstür finden. Cal Rull ist der perfekte Ort für einen entspannten Kurz- oder Langzeiturlaub, auch mit Familie, denn in dieser absolut ruhigen Umgebung können die Kinder sogar gefahrlos auf der Straße spielen.

En el tranquilo pueblo de Benirrama, anclado en pleno Vall de la Gallinera, en Alicante, encontramos un lugar que desconoce totalmente los términos de prisa y estrés. Situada en el primer número de la calle mayor, la casa rural Cal Rull, nos ofrece un concepto de ocio basado en la tradición, fundamenta-do en demostrar la vida relajada de pueblo frente a la bulliciosa de la ciudad. Sus dos plantas albergan todas las estancias necesarias para una familia o grupo de amigos que sumen como máximo 12 perso-nas. La estructura fue concebida para llenar de luz todas las estancias de la casa, por ello la segunda planta, donde se hallan 3 de las 5 habitaciones, está abierta a la planta baja, lo que permite que la luz natural del sol, impregne desde el último techo de la casa hasta el salón comedor que encontramos con tan sólo cruzar la puerta de entrada. Es un lugar perfecto para realizar unas vacaciones, cortas o largas, en familia, pues la tranquilidad del entorno, permite que los niños puedan jugar en la calle, sin el peligro constante de los coches.

ES

En el tranquil poble de Benirrama, ancorat en ple Vall de la Gallinera, a Alacant, trobem un lloc que desconeix totalment els termes de pressa i estrès. Situada al primer nombre del carrer major, la casa rural Cal Rull, ens ofereix un concepte d’oci basat en la tradició, fonamentat en demostrar la vida rela-xada de poble enfront de la bulliciosa de la ciutat. Les seues dues plantes alberguen totes les estades necessàries per a una família o grup d’amics que sumeixen com a màxim 12 persones. L’estructura va ser concebuda per a omplir de llum totes les estades de la casa, per això la segona planta, on es troben 3 de les 5 habitacions, està oberta a la planta baixa, el que permet que la llum natural del sol, impregne des de l’últim sostre de la casa fins al saló menjador que trobem amb tan sols creuar la porta d’entrada. És un lloc perfecte per a realitzar unes vacances, curtes o llargues, en família, doncs la tranquil·litat de l’entorn, permet que els xiquets puguen jugar en el carrer, sense el perill constant dels cotxes.

VA

GB

DE

benirrama (vall de gallinera)

c/ mayor, 1. benirrama (vall de gallinera) • 607 37 40 87 [email protected] • www.calrull.es

Casa Rural

A consultar

A consultar

12

A consultar (Según temporada

y personas)

Cocina equipa-da con servicio

para 12 personas.Servicio de ropa de cama. Posibilidad de hacer excur-siones por los alrededores.Descripción:

Planta Baja: Coci-na, salón comedor

con chimenea, baño y 2 habitaciones.1ª Planta: 3 Habi-taciones, sala de

estar y baño.

Page 122: El gourmet 2010

122

Page 123: El gourmet 2010

123

La Posada del Mar

Este envidiable edifico del S.XIII que ha permanecido erguido frente al mar, impasible al transcurso del tiempo y ha contemplando el devenir de las gentes de esta población costera, ha sido el escenario donde los propietarios del hotel La Posada del Mar intervinieron para realizar el proyecto que hoy hace las delicias de sus clientes. De las paredes de este bello hotel rezuma olor a cultura y tradición, en contraposición, en su interior, hallamos las más avanzadas tecnologías y comodidades que lo convier-ten en uno de los hoteles más elitistas de la población. Y es que, despertarse con el suave silbido de los cabos de los barcos rozando los mástiles, mientras el sol empieza a despuntar por el horizonte, es un lujo que pocos hoteles pueden ofrecer. Las habitaciones son de una exquisita decoración de estilo colonial, equipadas con todos los detalles inimaginables, ofreciendo al visitante un confort extremo. La posada del mar, si lo pruebas, se convierte en un hotel de obligada recomendación.

Aquest envejable edifici del S.XIII que ha romàs alçat enfront del mar, impasible al transcurs del temps i ha contemplant l’esdevenir de les gents d’aquesta població costanera, ha estat l’escenari on els propietaris de l’hotel La Posada del Mar van intervenir per a realitzar el projecte que avui fa les delícies dels seus clients. De les parets d’aquest bell hotel sorgeix olor a cultura i tradició, en contra-posició, en el seu interior, vam trobar les més avançades tecnologies i comoditats que ho converteixen en un dels hotels més elitistes de la població. I és que, despertar-se amb la suau xiulada dels caps dels vaixells fregant els mastelers, mentre el sol comença a despuntar per l’horitzó, és un luxe que pocs hotels poden oferir. Les habitacions són d’una exquisida decoració d’estil colonial, equipades amb tots els detalls inimaginables, oferint al visitant un confort extrem. La posada del mar, si ho proves, es converteix en un hotel d’obligada recomanació.

This stunning, unrivalled 13th-century building on the seafront, untouched by the passage of time, which has witnessed the comings and goings of the people of this coastal town, has long been the setting for the owners of the Hotel La Posada del Mar who decided to set up a project that, today, continues to delight its customers. From the very walls of this beautiful hotel the scent of culture and tradition emanates, whilst on the inside you will find the most advanced facilities and creature comforts that make it one of the most élite hotels in the town. Waking up to the whistle of the wind on the sails of fishing boats as the sun slowly climbs the horizon is a luxury that few hotels can offer. The rooms and suites are decorated in an exquisite colonial style and are equipped with every imaginable detail in order to offer the guest the height of comfort.La Posada del Mar, once you’ve tried it, will become a hotel that you recommend to everyone.

Dieses prachtvolle Gebäude aus dem 13. Jahrhundert, das damals wie heute stolz dem Meer gegen-übersteht, unberührt vom Laufe der Zeit, hat schon viele Menschen der Küstenstadt Dénia kommen und gehen sehen. In diesen historischen Mauern haben die Besitzer des Hotels „La Posada del Mar“ ein Projekt realisiert, das ihre Kunden immer wieder aufs Neue begeistert. In diesem wunderschönen Hotel atmet man Kultur und Tradition, gleichzeitig bietet es modernste Technologie und unzählige Annehmlichkeiten, die es zu einem der elitärsten Hotels des Ortes machen. Aufwachen zum sanften Klang der Schiffe, während langsam die Sonne aufgeht... diesen Luxus findet man nur in sehr weni-gen Hotels. Die Zimmer sind exquisit im Kolonialstil eingerichtet und dekoriert, mit allen denkbaren Details ausgestattet und bieten dem Besucher so allerhöchsten Komfort. „La Posada del Mar“ – ein absolut empfehlenswertes und einzigartiges Hotel!

ES

VA

GB

DE

dénia

plaza drassanes, 13 (puerto de dénia). dénia • 96 643 29 66 www.laposadadelmar.com

Hotel con encanto

12 h.

15 h.

9 junior suites y 16 habitaciones. Todas con vistas

al mar.

A consultar

TV satélite. Wifi. Caja Fuerte.

Teléfono. A/A. Calefacción.

Conexión internet. Mini Bar.

Page 124: El gourmet 2010

124

Page 125: El gourmet 2010

125

La Raconà

El suave sonido producido por el vaivén de las olas del mar de la tranquila cala del Gosset en Dénia, es la banda sonora que tiene este encantador hotel cada día. Sus 4.000m2 de jardín te ofrecen el es-cenario perfecto para disfrutar de esos placeres de tranquilidad y quietud cada vez más extinguidos. Si tu idea es pasar un romántico fin de semana, puedes reservar cualquiera de sus suites con vistas al mar o al jardín, aunque, si prefieres, puedes optar por reservar uno de sus 17 apartamentos, donde obtendrás la comodidad de un hotel y la privacidad de tu hogar. Para redondear la estancia debes de probar el restaurante La Raconà, integrado en el mismo hotel. Este ofrece una amplia carta de cocina mediterránea, en ella se presentan los más tradicionales arroces valencianos que, dicho sea de paso, son la especialidad de la casa, junto a una excelente selección de carnes y pescados frescos que harán las delicias de todo gourmet que decida ceder a la tentación. El trato familiar y cercano de sus propie-tarios te hará sentir como en casa.

El suau so produït pel vaivé de les ones del mar de la tranquil·la cala del Gosset a Dénia, és la banda so-nora que té aquest encantador hotel cada dia. Els seus 4.000m2 de jardí t’ofereixen l’escenari perfecte per a gaudir d’aqueixos plaers de tranquil·litat i quietud cada vegada més extingits. Si la teua idea és passar un romàntic cap de setmana, pots reservar qualsevol de les seues suites amb vista al mar o al jardí, enca-ra que, si prefereixes, pots optar per reservar un dels seus 17 apartaments, on obtindràs la comoditat d’un hotel i la privadesa de la teua llar. Per a arrodonir l’estada deus provar el restaurant La Raconà, integrat en el mateix hotel. Aquest ofereix una àmplia carta de cuina mediterrània, en ella es presenten els més tradicionals arrossos valencians que, dit siga de passada, són l’especialitat de la casa, al costat d’una excel·lent selecció de carns i peixos frescos que faran les delícies de tot gourmet que decidisca cedir a la temptació. El tracte familiar i proper dels seus propietaris et farà sentir com a casa.

The gentle sound of lapping waves in the quiet cove of El Gosset in Dénia, is the daily soundtrack to the setting of this charming hotel. Its 4,000 square meter garden is the perfect place in which to enjoy the rare pleasure of peace and quiet. If you plan to spend a romantic weekend, you can book one of the suites overlooking the sea or the garden, or if you prefer, you can opt for one of the 17 apartments where you can experience the comfort of a hotel and the privacy of your own home. To round off your stay, you should try the restaurant La Raconà, situated in the hotel itself. This offers an extensive menu of Mediterranean cuisine, producing the most traditional Valencian rice dishes which, inciden-tally, are the speciality of the house, together with an excellent selection of meats and fresh fish, which will delight every gourmet who chooses to give in to temptation. The family atmosphere and the friendliness of the proprietors will make you feel at home.

Der sanfte Klang der Wellen in der ruhigen Bucht Cala del Gosset in Dénia ist die Hintergrundmusik, die wir in diesem bezaubernden Hotel jeden Tag genießen dürfen. Sein herrlicher 4.000 m2 großer Gar-ten ist der perfekte Ort, um Ruhe und Entspannung zu finden. Wenn Sie ein romantisches Wochenende verbringen möchten, reservieren Sie doch eine der Suiten mit Blick auf Meer oder Garten, oder eines der 17 Apartments, in denen Sie die Annehmlichkeiten des Hotels genießen können, gleichzeitig aber auch Ihre absolute Privatsphäre haben. Perfekt abgerundet wird der Aufenthalt durch einen Besuch im Restaurant La Raconà, direkt im Hotel gelegen, in dem man uns beste mediterrane Küche serviert. Dazu gehören die traditionellen valenzianischen Reisgerichte, übrigens die Spezialität des Hauses, genauso wie die exzellenten Fleisch- und Fischgerichte, die jeden Gourmet verführen. Durch den freundlichen und familiären Umgang fühlen wir uns hier wie zu Hause.

ES

VA

GB

DE

dénia

camí ample, 19 (les rotes). dénia • 902 908 742 / 96 578 79 60 [email protected] • www.Hotel-laracona.com

**

12 h.

12 h.

10 Habitaciones. 17 Estudios y apartamentos

Habitación:desde 80€

Apartamento:desde 120€

Cama de matrimonio o

2 camasTeléfono / TVCuarto de baño

completo.Aire acondicionado

frío/calor y tranquilidad.

Page 126: El gourmet 2010

126

Page 127: El gourmet 2010

127

Parador de Jávea Paradores de Turismo

El placer de descansar y de prolongar nuestro ocio hacia el relax y la calma encuentra en un espacio como el Parador de Jávea su más apropiada ubicación. Y es que no solamente hablamos de un punto de referencia respecto a la calidad en cuanto a alojamiento y restauración, sino que nos referimos a un hotel histórico en la costa de Jávea: un apacible rincón, privilegiado en más de un sentido, cuyo paisaje nos aporta la calidez directa del mar y la atrayente tranquilidad del entorno natural que de-limita la Punta del Español. De hecho, hablamos de un parador ejemplar en el que podemos disfrutar de sus prestigiosos servicios, como es la vertiente gastronómica que dirige el chef Nicolás Linares en su recreación de recetas y platos de siempre. Y para disfrutar de sus exteriores, nada mejor que el denso jardín tropical que envuelve sus instalaciones y que cuenta con una soleada piscina, sin olvidar la sauna y el gimnasio que complementan la heterogénea oferta de este recomendable parador.

El plaer de descansar i de perllongar el nostre oci cap al relax i la calma troba en un espai com el Parador de Xàbia la seua més apropiada ubicació. I és que no solament parlem d’un punt de referència respecte a la qualitat quant a allotjament i restauració, sinó que ens referim a un hotel històric en la costa de Xàbia: un afable racó, privilegiat en més d’un sentit, el paisatge del qual ens aporta la calidesa directa del mar i la atraient tranquil·litat de l’entorn natural que delimita la Punta de l’Es-panyol. De fet, parlem d’un parador exemplar en el qual podem gaudir dels seus prestigiosos serveis, com és la vessant gastronòmica que dirigeix el xef Nicolás Linares en la seva recreació de receptes i plats de sempre. I per a gaudir dels seus exteriors, res millor que el dens jardí tropical que envolta les seves instal·lacions i que compta amb una assolellada piscina, sense oblidar la sauna i el gimnàs que complementen l’heterogènia oferta d’aquest recomanable parador.

The pleasure of taking a break and extending your leisure time in relaxation and tranquillity makes a hotel like the Parador de Jávea the perfect place. It is not just a reference in quality accommodation and catering, but also an historic hotel on the Jávea coast – a peaceful, hidden corner, privileged in more senses than one, whose landscape brings you warmth directly from the sea and the attractive calmness of the natural surroundings of the Punta del Español. In fact, it is an exemplary rural hotel where you can enjoy prestigious services such as the sophisticated cuisine created by chef Nicolás Linares in his revival of the most traditional dishes. To enjoy the outdoors, there’s nothing better than taking a stroll through the dense tropical garden that encloses the building and which has a sunny swimming pool and terrace, not forgetting of course its sauna and gym – all things that go together to complement this recommendable rural guest house.

Wer Ruhe und Erholung sucht, findet dies im Parador de Jávea, einem bekannten und historischen Re-ferenzpunkt für hochqualitative Unterbringung und Gastronomie. Das Hotel ist wunderschön gelegen, direkt am Meer, an der Küste Jáveas, und umgeben von der unvergleichlichen Landschaft der “Punta del Español”. Es handelt sich hier um ein wirklich beispielhaftes Hotel aus der Parador-Gruppe, in dem wir unglaublich viele Dienstleistungen und perfekten Service genießen können. Dazu zählt auch das her-vorragende kulinarische Angebot von Chefkoch Nicolás Linares mit seinen exzellenten Neukreationen bekannter traditioneller Gerichte. Auch der Außenbereich ist ein Genuss für alle Sinne: Spazieren Sie durch den tropischen Garten, der das Hotel umgibt; nehmen Sie dort ein Bad im sonnig gelegenen Pool; entdecken Sie die Sauna und den Fitnessraum, die das hervorragende Angebot dieses Paradors perfekt vervollständigen, und – genießen Sie!

ES

VA

GB

DE

Jávea - xàbia

avda. del mediterráneo 233. xàbia • 96 579 02 [email protected] • www.parador.es

****

12 h.

16 h.

70

Precio medio:162-205€

Paisaje único y tranquilo en

primera línea de la bahía de Jávea.

Servicio de restaurante y

cafetería.

Page 128: El gourmet 2010

128

Page 129: El gourmet 2010

129

Casa Julia Hotel-Restaurante

La historia y el fluido paso del tiempo empapa a menudo ciertos lugares emblemáticos de solemnidad y recuerdo. Como podemos apreciar en el hotel-restaurante Casa Julia de Parcent, esta carga emotiva se ve trasladada no sólo a la belleza de la edificación –casa de estilo colonial con más de un siglo de existencia- sino al conjunto de una propuesta hotelera en la que la reivindicación de lo tradicional se ve salpicada de grandes dosis de entusiasmo y buen hacer. Y es que la familia Reig-Llobell se encarga de aportar a la cocina de Casa Julia el sello de autenticidad de una cocina heterogénea en la que los mejores arroces de temporada conviven con estéticos y aderezados platos de autor. Cocina vibrante regada por una excelente carta de vinos y emparentada con el majestuoso paisaje de Parcent como tes-tigo de este original y familiar proyecto gastronómico y hotelero en el que la calma y la tranquilidad nos transmiten la verdadera esencia de la Vall de Pop.

La història i el fluid pas del temps impregna sovint certs llocs emblemàtics de solemnitat i record. Com podem apreciar en l’hotel-restaurant Casa Julia de Parcent, aquesta càrrega emotiva es veu tras-lladada no només a la bellesa de l’edificació –casa d’estil colonial amb més d’un segle d’existència- sinó al conjunt d’una proposta hotelera en la qual la reivindicació d’allò tradicional es veu esquitxada de grans dosis d’entusiasme i bon fer. I és que la família Reig-Llobell s’encarrega d’aportar a la cuina de Casa Julia el segell d’autenticitat d’una cuina heterogènia en la qual els millors arrossos de tem-porada conviuen amb estètics i amanits plats d’autor. Cuina vibrant regada per una excel·lent carta de vins i emparentada amb el majestuós paisatge de Parcent com testimoni d’aquest original i familiar projecte gastronòmic i hoteler en el qual la calma i la tranquil·litat ens transmeten la veritable essència de la Vall de Pop.

History and the fluid passage of time often appear to infiltrate certain characteristic places with solemnity and memories. As you can appreciate when you visit the hotel-restaurant Casa Julia in Parcent, these sentiments are not only felt in the beauty of the building’s design – a colonial-style house that has been around for more than a century – but also in the hotel complex, which reclaims the traditional and is scattered with a generous dose of enthusiasm and quality. The Reig-Llobell fam-ily takes care to put the authentic stamp of ages-old recipes on its cuisine, a cuisine where the best seasonal rice dishes combine with beautifully-garnished bespoke courses. Offering a vibrant cuisine washed down with wine from its excellent wine-list, combined with the stunning backdrop of Parcent’s landscape, Casa Julia is an original, family-run hotel and catering establishment in which its peace and tranquillity offers us a taste of the true essence of the Vall de Pop.

Die Geschichte und der Verlauf der Zeit verleihen oft bestimmten Orten eine ganz erhabene Schönheit. Im Hotel-Restaurant Casa Julia in Parcent erkennen wir diese besondere Schönheit nicht nur in dem herrlichen, im Kolonialstil erbauten Hotelgebäude, das bereits über 100 Jahre alt ist, sondern in jedem kleinsten Detail, das uns in diesem wunderschönen, traditionellen Hotel geboten wird. Außerdem prägt die Familie Reig-Llobell die Küche von Casa Julia mit dem Siegel wahrer Kochkunst. So finden wir hier immer ein hochwertiges Speisenangebot, das unter anderem köstliche Reisgerichte der Saison sowie wunderschön angerichtete Spezialitäten aus der kreativen Autorenküche bietet: Lebendige Kochkunst, abgerundet von einer exzellenten Weinkarte und in perfekter Harmonie mit der majestätischen Land-schaft von Parcent, die diesen einzigartigen familiären Gastronomie- und Hotelbetrieb im wunderschö-nen, ruhigen Vall de Pop umrahmt.

ES

VA

GB

DE

parcent

avda. constitució, 30. parcent • 96 640 50 [email protected] • www.HotelcasaJulia.com

***

12 h.

12 h.

8

Precio medio:80€

Edificio histórico. Paisaje y entorno

natural. Hotel con encanto.

Cercanía a bodegas, tiendas

y otros puntos de interés en

la Vall de Pop.

Page 130: El gourmet 2010

130

La excelencia lograda, año tras año, por las delicates-sen que expongo a continuación, ha hecho que se ganen a pulso la aprobación generalizada en el mundo de la gas-tronomía, por ello con la sola mención del producto y su correspondiente apellido, evoca en los paladares más y menos entendidos, el exquisito sabor que se lleva graba-do a fuego en la mente, como el de todas las cosas que en la vida te marcan de manera excepcional.

The excellence achieved year upon year by delicates-sen produce, which I shall talk about here, has made it gain widespread approval in the culinary world, evoking in even the least-refined palates an exquisite taste that remains branded on the mind, just like everything in life that leaves its exceptional mark upon you.If I mention Dénia red prawns and your reply is, “mmmmm!” well, we must be on the right track. I’ll carry

Die Delikatessen, die ich ihnen im folgenden vorstellen möchte, haben im Laufe der Jahre immer mehr an Qualität und Beliebtheit gewonnen und es somit geschafft, hohe Anerkennung und ihren verdienten Platz in der Welt der Gastronomie zu erreichen. So muss man inzwischen nur noch den Namen des entsprechenden Produktes erwähnen, und schon denkt jeder von uns – ob mehr oder weniger erfahrener Feinschmecker – sofort an den exquisiten Geschmack dieser Delikatesse. Denn

El placer de comer delicatessen…

EstE artículo quiEro dEdicarlo a todas las pErsonas, quE como yo, EntiEndEn quE El comEr Es un placEr. rEcomiEndo, antEs dE sEguir lEyEndo, quE tEngas a mano una sErvillEta, puEs al acabar sErá

nEcEsario para rEcogEr la sEgrEgación salivar gEnErada.

this articlE is dEdicatEd to all thE pEoplE who, likE mE, undErstand that Eating is a plEasurE. i would rEcommEnd that, bEforE you continuE rEading, you havE a sErviEttE in your had – bEcausE

you’ll nEEd it to mop yoursElf up whEn your mouth starts watEring!

diEsEn artikEl möchtE ich all dEnjEnigEn widmEn, diE, gEnau wiE ich, dEr mEinung sind, dass EssEn Ein EchtEr gEnuss ist. bEvor siE wEitErlEsEn, möchtE ich ihnEn ratEn, EinE sErviEttE bEi dEr hand zu habEn

- dEnn bEi dEr lEktürE wird ihnEn sichErlich das wassEr im mundE zusammEnlaufEn.

delicatessen

Page 131: El gourmet 2010

Pl. Espanya, 1403740 Gata de Gorgos (Alacant)

Tel: 96 575 61 40 Móvil: 629 469 327

[email protected]

Vins de la terra i productes artesans

El Celler de la Marina es actualmente un referente en el sector

vinícola y de alimentos tradicionales valencianos y, por tanto,

un lugar de parada obligatoria si quiere disfrutar de los mejo-

res productos típicos de la zona. Además contamos con detalles

para bodas, comuniones y bautizos.

Nada nos importa más que la satisfacción del cliente. Por ello,

día a día nos esforzamos para seguir creciendo e innovando, y

así poder ofrecerle los mejores alimentos valencianos.

El Celler está trabajando para poner a su disposición la mayor

variedad de aceites de la Comunidad Valenciana.

Page 132: El gourmet 2010

132

Si digo gamba roja de Dénia y tu respuesta es mmmmm, vamos bien. Continuaré diciendo alcachofas de Tudela, anchoas de la Escala, jamón de Jabugo o Trévelez, toma-tes Raf, mojama de la Almadraba y pimientos del Padrón, creo que no es necesario añadirles ningún atributo o ex-plicación. Podemos dar un paso más y elaborar un potaje con gar-banzos de Fuentesaúco o unas lentejas de La Armuña o un arrocito con Arroz Bomba, siempre sazonado con sal Maldon, su degustación nos generará la misma sensación de haber llegado al cielo.Pero, si como punto y final de una comida, nos ofrecen unos dátiles del Huerto del cura junto a un licorcito de cerezas del Valle del Jerte, tomaremos conciencia de la importancia de reservar un hueco para los dulces.Degustar cada producto en su lugar de origen supone un poco de complicación, por ello las mentes sabias que nos acercan a través de tiendas o en los propios restauran-tes, todas estas exquisiteces, saben que están haciendo un bien general.

dieser hat sich tief in unser Gedächtnis eingegraben, so wie es bei allen Dingen im Leben geschieht, die uns ganz besonders geprägt haben.Wenn ich zum Beispiel die rote Garnele aus Dénia erwähne und Sie sofort „Mmmmmhhh“ denken, sind wir auf dem richtigen Wege. Nun denken Sie an Artischocken aus Tudela, Anchovis aus La Escala, Schinken aus Jabugo oder Trévelez, „Raf“-Tomaten, den getrockneten Thunfisch „mojama“ von der Almadraba und Paprikaschoten „del Padrón“ – ich denke, man muss gar nichts weiter dazu sagen. Gehen wir noch einen Schritt weiter und denken nun an einen Eintopf mit Kichererbsen aus Fuentesaúco, mit Linsen aus La Armuña, oder auch an ein Reisgericht aus „Bomba“-Reis, alles fein gewürzt mit Maldon-Salz – all dies sind Gaumenfreuden, bei deren Genuss wir uns wie im siebten Himmel fühlen.Wenn uns dann noch als perfekter Abschluss eines Essens Datteln aus dem „Huerto del Cura“ und ein Kirschlikör aus dem Valle del Jerte serviert werden, wissen wir, dass wir uns auf jeden Fall noch ein Plätzchen für diese süßen Köstlichkeiten freihalten müssen.

on by mentioning Tudela artichokes, Escala anchovies and ham from Jabugo or Trévelez, Raf tomatoes, smoked tuna from the Almadrava beach and Padrón-style peppers...and I don’t think I need to give you any further explanations. We could go a step further and create a potage of chick-peas from Fuentesaúco, or a dish of lentils from La Ar-muña or a rice dish using the fat-grained Arroz Bomba, seasoned with a bit of Maldon salt, and just the thought of tasting them will create the same sensation in you...that of arriving at the pearly gates of culinary heaven.But if, to round off a delicious meal, you were given some home-grown dates along with a liqueur of cherries from the Jerte Valley, you’ll realise how important it is to leave room for dessert. Tasting each product in the region in which it is grown or produced is a bit difficult for us, and that’s why wise people who run specialist shops or restaurants full of all these exquisite goods know that they’ve hit the nail on the head. The presence of these establishments that aim to bring us such delicatessen, and continue to offer us new types

Page 133: El gourmet 2010

133

La existencia de establecimientos que apuestan por acercarnos estas delicatessen y continuar descubriéndo-nos nuevas, no solo nacionales sino también internacio-nales, nos permite poder viajar a través de los sentidos, un viaje extremadamente agradable cuando se hace en buena compañía y junto a un buen vino, o lo que podríamos denominar también, si se me permite la licencia, delica-tessen líquidas: Rioja, Ribera del Duero, Jerez, Penedés, Douro (Duero), Borgoña, Burdeos, Champagne, Chianti, Brunello, Rhin, Tokaj... ¿Serías capaz de decantarte por uno sólo? Realmente imposible. Mi consejo, no excluyas, no te decantes por uno sólo, añadir referencias a tu expe-riencia te hará más experto cada vez.

Jedes dieser exquisiten Produkte in seinem Ursprungsort zu kosten, ist natürlich schwierig. Glücklicherweise werden uns aber von schlauen Geistern diese Spezialitäten auch in Geschäften oder Restaurants angeboten, und damit wird uns wahrhaft etwas Gutes getan.Hier, wo man uns nicht nur nationale, sondern auch internationale Delikatessen näherbringt und uns immer neue Speziali-täten entdecken lässt, entführt man uns auf eine Reise durch das Reich der Sinne. Diese Reise wird umso angenehmer, wenn sie in guter Gesellschaft und mit einem guten Wein gemacht wird, sozusagen mit „flüssigen Delikatessen“, wenn ich sie so nennen darf. Dazu gehören beispielsweise Ribera del Duero, Jerez, Penedés, Douro (Duero), Burgunder, Bordeaux, Champa-gner, Chianti, Brunello, Rheinwein, Tokajer... Könnten Sie sich für nur einen dieser hervorragenden Weine entscheiden? Sicher nicht, deshalb mein Rat: Bleiben Sie nicht bei einem einzigen Wein, probieren Sie nach und nach jede Sorte einmal, und werden Sie so zu einem wahren Experten.

all the time – not only Spanish, but from other countries, too - allow us to embark on a journey through the senses; a journey that is extremely pleasant when you make it in good company and with a good wine, or what we could call – if I can allow myself such poetic licence – liquid delicatessen: La Rioja, Ribero del Duero, sherry from Jé-rez, Douro (Duero, but in Portugal), Borgogne, Burgundy, Champagne, Chianti, Brunello, Rhine, Tokaj...could you re-ally stop at just one glass? No, that’s impossible. My advice is that you don’t just limit yourself to one glass or one type, because adding more brands to your culinary experience will make you even more of an expert on the subject.

Page 134: El gourmet 2010

134

Page 135: El gourmet 2010

135

La Hacienda

Disfrutar la vida, la mayoría de las veces, significa apreciar los pequeños detalles que normalmente están más cerca de lo que pensamos. Las reuniones con los amigos, después de un intenso día de traba-jo, pueden convertirse en uno de los mejores placeres si lo haces en La Hacienda, un lugar dedicado al disfrute de las cosas selectas. Alba Lozano es la responsable de esta selección de productos que abar-ca un amplio segmento de nuestra geografía y entre los que encontramos los deliciosos espárragos de Navarra, mejillones y berberechos de Galicia, sal de Ibiza, cavas y vinos nacionales e internacionales, embutidos ibéricos, azúcar de oro, mermeladas de todos los sabores inimaginables y un sinfín de exquisiteces que no te dejarán indiferente. También puedes acceder a estos manjares y disfrutarlos en la paz de tu hogar a través de su tienda on line, donde te aseguro que el clic del ratón estará tentado de sonar en todas las referencias que te sugieren.

Gaudir la vida, la majoria de les vegades, significa apreciar els menuts detalls que normalment es-tan més prop del que pensem. Les reunions amb els amics, després d’un intens dia de treball, poden convertir-se en un dels millors plaers si ho fas en La Hacienda, un lloc dedicat al gaudir de les coses selectes. Alba Ufanós és la responsable d’aquesta selecció de productes que abasta un ampli segment de la nostra geografia i entre els quals trobem els deliciosos espàrrecs de Navarra, clòtxines i esco-pinyes de gallet de Barbate, sal d’Eivissa, caves i vins nacionals i internacionals, embotits ibèrics, sucre d’or, melmelades de tots els sabors inimaginables i un sens fi de exquisitats que no et deixaran indiferent. També pots accedir a aquests menjars, i gaudir-los en la pau de la teua llar, a través de la seua tenda on line, on t’assegure que el clic del ratolí estarà temptat de sonar en totes les referències que et suggereixen.

Enjoying life generally means appreciating the small details, which are usually closer than we relieve. Meeting up with friends after a hard day’s work can become one of the greatest of life’s pleasures in La Hacienda, a place that prides itself on allowing customers to enjoy the most select dishes. Alba Lozano is the brains behind this selection of products that come from a wide section of our country and among those found here are delicious asparagus from Navarra, mussels and cockles from Galicia, salt from Ibiza, cava and wine from all over Spain and abroad, Iberian sausages, golden sugar, jam in ever flavour imaginable and an endless range of exquisite delights that will leave nobody indifferent. You can also lay your hands on this excellent produce and enjoy it in the comfort of your own home via La Hacienda’s on-line shop, where you will struggle not to give into temptation at the first click.

Das Leben zu genießen bedeutet, die kleinen Dinge schätzen zu lernen, die uns oft näher sind, als wir denken. Ein Treffen mit Freunden nach einem anstrengenden Arbeitstag beispielsweise kann bei La Ha-cienda mit seiner erlesenen Auswahl zu einem unvergesslich genussvollen Abend werden. Alba Lozano ist die Verantwortliche für diese breite Palette nationaler Spezialitäten, unter denen wir zum Beispiel delikaten Spargel aus Navarra, Muscheln aus Galizien, Salz aus Ibiza, nationale und internationale Wein- und Sektsorten, spanischen Aufschnitt, Goldzucker, Marmeladen in allen nur vorstellbaren Ge-schmackssorten und eine Vielzahl an weiteren verführerischen Köstlichkeiten finden. Natürlich können Sie all diese Leckereien auch zu Hause genießen – bestellen Sie sie einfach über den Online-Shop, Sie werden kaum den vielen schmackhaften Produkten widerstehen können.

ES

VA

GB

DE

dénia

avda. marquEsado, 20. dénia • 96 643 07 05 [email protected] • www.lahaciEndaonlinE.com

tipo dE producto: dEgustación

09-15 h. / 17-22 h. Domingo cerrado

En exclusiva Sabaté i Coca. Realización de

cestas navideñas.Tenemos jamones

de Joselito, 5 Jotas y País de Quercus. Hacemos catas de

vino y cavas.

Page 136: El gourmet 2010

136

Page 137: El gourmet 2010

137

Raíces Cuadradas wine bar

Raíces Cuadradas -en la céntrica calle Foramur, de Dénia- no es sólo una vinoteca donde degustar y adquirir prestigiosos vinos nacionales e internacionales, sino un establecimiento donde destaca, por encima de cualquier otra virtud, la esmerada selección de productos que podemos encontrar. Y es que más allá de los meritorios caldos y cavas que protagonizan las estanterías del local -todos ellos de las mejores denominaciones y procedencias-, Raíces Cuadradas también nos ofrece delicatessen de todo tipo desde aguas de prestigio a mermeladas selectas, sin olvidar consistentes reclamos como los quesos y los jamones de referencia. Junto a estos destacados productos, el establecimiento sigue una filosofía reposada y elegante a la hora de ofrecernos, además, el sugerente servicio de degustación o la oportunidad de escoger entre elegantes cristalerías y copas: garantías adicionales que dignifican el ritual del buen gourmet, o sea, el hacer de un momento casual algo sublime y único.

Raíces Cuadradas en la cèntrica avinguda Foramur, -de Dénia- no és només una vinoteca on degustar i adquirir prestigiosos vins nacionals i internacionals, sinó un establiment on destaca, per sobre de qualsevol altra virtut, l’acurada selecció de productes que podem trobar-hi. I és que més enllà dels meritoris vins i caves que protagonitzen les prestatgeries del local -tots ells de les millors denomi-nacions i procedències-, Raíces Cuadradas també ens ofereix delicatessen de tot tipus des d’aigües de prestigi a melmelades selectes, sense oblidar consistents reclams com els formatges i els pernils de referència. Al costat d’aquests destacats productes, l’establiment segueix una filosofia reposada i elegant a l’hora d’oferir-nos, a més, el suggeridor servei de degustació o l’oportunitat d’escollir entre elegants cristalleries i copes: garanties addicionals que dignifiquen el ritual del bon gourmet, és a dir, el fer d’un moment casual un instant sublim i únic.

Raíces Cuadradas – in Calle Foramur, central Dénia – is not just a wine cellar where we can enjoy and purchase national and international wines, but also an establishment where we can find an outstand-ing range of carefully-selected products. Apart from the popular wines and cavas to be found on its shelves – all of which are of the best denomination of origin – Raíces Cuadradas also offers all types of delicatessen, from famous water to selected jams, without forgetting attractions such as specialist cheeses and hams. As well as these outstanding products, this establishment follows a simple and fashionable philosophy: it offers a tempting tasting service with the opportunity to choose from the elegant glassware – additional factors which appeal to the true gourmet, that is to have a chance mo-ment which is both sublime and unique.

Wir finden die Vinothek Raíces Cuadradas im Zentrum von Dénia, genauer gesagt in der Calle Fora-mur. Hier können wir nicht nur nationale und internationale Wein- und Sektspezialitäten von bester Qualität und mit bekannten Herkunftsbezeichnungen verkosten und kaufen, sondern finden zusätzlich auch noch ein breit gefächertes Angebot an weiteren Delikatessen. Dazu gehören unter anderem ver-schiedene exquisite Mineralwassersorten, ausgesuchte Marmeladen und natürlich auch hochwertige Käse- und Schinkenspezialitäten. Außerdem bietet uns Raíces Cuadradas diverse Verkostungen an, und als zusätzliches Highlight finden wir hier eine große Auswahl an eleganten Gläsern für den perfekten Weingenuss. Ein Besuch in dieser Vinothek ist also ein echtes Muss für jeden Weinkenner und Gourmet und beschert uns einzigartige, unvergessliche Geschmacks- und Genussmomente.

ES

VA

GB

DE

dénia

foramur, 3. dénia • 608 246 849info@ raicEscuadradas.com • www.raicEscuadradas.com • www.fomEntodElvino.Es

tipo dE producto: vinos, cavas, champagnEs, cristalEría sElEcta y dElicatEssEn

Invierno:Miér. a Sáb.9-14:30 h. 17-21:30 h.

Lunes y Martes:17-21:30 h. Domingos11-14:30 h.

Verano:10-14:30 h. 17-21:30 h.

Domingo noche y Martes cerrado

Servicio de degustación. Cristalería y

productos selectos.Diseño y montajes de cartas de vinos

para el restaurador.Maridajes

interactivos.Degustaciones.Cata de vinos.

Complementos para el vino.

Ofertas para los meses de febrero

marzo y abril, aplicamos un 10%

de descuento en 25 referencias (Ej: Basa D.O. Rueda, Antonio Moral (Ribera del

Duero)

Page 138: El gourmet 2010

138

Page 139: El gourmet 2010

139

Ca Curro

Desde siempre el sector cárnico y de embutidos ha estado caracterizado por metodologías artesanas y procedimientos ancestrales que muchos empresarios se empeñan en prolongar hacia el presente en un afán por retener la calidad y el prestigio de la tradición: Este es el caso de Ca Curro en Gata. Un establecimiento donde aún podemos encontrar la frescura y autenticidad de estos productos gracias a la fiabilidad de sus carnes y a las secretas recetas de ingredientes que consiguen recrear sabores únicos y especiales. Y es que Ca Curro no solo destaca en embutidos y charcutería sino que también nos ofrece la mejor selección posible de carnes desde el cordero y la ternera de calidad, pasando por el prestigioso magro de Teruel. Clase y exquisitez qe también están presentes en el resto de productos gourmet que nos ofrece su catálogo, tales como sus foies, aceites y vinos. Delicatessen varias que seducen tanto a nuestro interés como a nuestro estómago.

Des de sempre el sector de la carn i d’embotits ha estat caracteritzat per metodologies artesanes i procediments ancestrals que molts empresaris s’obstinen a perllongar cap al present en un afany per retenir la qualitat i el prestigi de la tradició: Aquest és el cas de Ca Curro a Gata. Un establiment on encara podem trobar la frescor i autenticitat d’aquests productes gràcies a la fiabilitat de les seues carns i a les secretes receptes d’ingredients que aconsegueixen recrear sabors únics i especials. I és que Ca Curro no solament destaca en embotits i xarcuteria sinó que també ens ofereix la millor selec-ció possible de carns des del corder i la vedella de qualitat, passant pel prestigiós magre de Terol. Classe i exquisitat que també estan presents en la resta de productes gourmet que ens ofereix el seu catàleg, tals com els seus foies, olis i vins. Delicatessen vàries que sedueixen tant al nostre interès com al nostre estómac.

Since time immemorial, the delicatessen industry has been shaped by ancient techniques and hand-crafted methods that many catering establishments take pains to keep alive in the present day in order to retain the quality and prestige of local tradition. This is the case with Ca Curro in Gata de Gorgos; here, you can still find the freshness and authenticity of such produce, thanks to the faithfulness of their secret recipes that recreate unique and special flavours. And Ca Curro does not only stand out for its delicatessen and homemade sausages, but also offers the best possible selection of meat, from lamb to quality beef, encompassing the prestigious Teruel pork and ham. Class and exquisiteness are also present in the remainder of its gourmet produce, listed in Ca Curro’s catalogue – pâté, oil and wine – a variety of delicatessen that seduces the mind as well as the stomach.

Der Sektor der Fleisch- und Wurstwaren ist seit jeher durch die traditionelle und handwerklich hoch-wertige Herstellungsweise seiner Produkte geprägt. Viele Unternehmen legen auch in der heutigen Zeit größten Wert darauf, diese althergebrachten Prozesse beizubehalten, um ihren Kunden echte, ursprüngliche Qualitätsware zu bieten. Dies ist auch der Fall bei Ca Curro in Gata: Hier finden wir frische, hochwertige Spezialitäten, die nach geheimen Rezepten und mit speziellen Zutaten hergestellt werden und daher so besonders, so einzigartig im Geschmack sind. Ca Curro bietet uns aber nicht nur hervorragende Wurstwaren, sondern auch eine große Auswahl an hochqualitativen Fleischsorten, wie erstklassiges Lamm- und Rindfleisch oder das berühmte Filet aus Teruel. Auch alle anderen Gourmet-produkte, die wir hier finden – wie Foie Gras, Öle und Weine – sind wahre Gaumenfreuden, die wir uns auf keinen Fall entgehen lassen sollten.

ES

VA

GB

DE

gata de gorgos

c/ signEs 23. gata dE gorgos • 96 575 62 19 tipo dE producto: sElEcción dE vinos, Embutidos y carnEs. jamonEs dE trEvélEz, tEruEl, guijuElo, jabugo, con posibilidad dE vEnta En piEzas EntEras y al cortE.

Invierno: 9-13 h. / 16-20 h.

Verano: 9-13 h. / 16:30-20:30 h.

Mermeladas y conservas del

Tio Blai. Platos preparados

de Lahoz. Foie y pates Etxenique.

Conservas gallegas Lo Bueno Luis

Escuris Batalla, quesos nacionales,

vinos de denominación de

origen (Rioja, Ribera del Duero, Jumilla, Priorat, Valencia,

Alicante).Cavas: Dominio de La Vega, Recarer.Aceites: Hacienda

La Laguna, Sotaroni. Arzuaga.

Page 140: El gourmet 2010

140

Page 141: El gourmet 2010

141

La Cuina De Xaro

El servicio de catering se ha convertido en los últimos años en una de las opciones más válidas para definir el concepto de evento gastronómico hacia horizontes más originales y personalizados. En La Cuina de Xaro trabajan día a día por conseguir ampliar las posibilidades de nuestras celebraciones mediante una impresionante carta de referencias que hace de sus menús todo un catálogo de delicias que empieza por suculentos entrantes - tortillas, empanadillas, salazones y sabrosas cocas, entre otros- para acabar también excelentes especialidades en cuanto a carnes y pescado: Los vinos y cavas que nos ofrece su esmerado servicio serán además el complemento ideal para acompañar nuestras fiestas especiales, aniversarios, bodas o bautizos. Aunque lo mejor es acercarse a su establecimiento en Xàbia donde también dispone de comida para llevar todos los días y pedir presupuesto y recomen-daciones sobre nuestro menú. Y es que la calidad de su cocina y el empeño de sus responsables harán de nuestra celebración algo único.

El servei de catering s’ha convertit en els últims anys en una de les opcions més vàlides per redefinir el concepte d’esdeveniment gastronòmic cap a horitzons més originals i personalitzats. En La Cuina de Xaro treballen dia a dia per aconseguir ampliar les possibilitats de les nostres celebracions mitjançant una impressionant carta de referències que fa dels seus menús tot un catàleg de delícies que comença per suculents entrants -truites, pastissets, saladures i saboroses coques, entre altres- Per finalitzar també excel·lents especialitats quant a carns i peix: Els vins i caves que ens ofereix el seu acurat servei seran a més el complement ideal per a acompanyar les nostres festes especials, aniversaris, noces o batejos. Encara que el millor és acostar-se al seu establiment a Xàbia on també disposa de menjar per a dur tots els dies i demanar pressupost i recomanacions sobre el nostre menú. I és que la qualitat de la seua cuina i l’obstinació dels seus responsables faran de la nostra celebració una cita única i memorable.

Catering services have become, in the last few years, one of the most valid options for any event that includes a spread of food and is the best way to make it as personal and original as possible. In La Cuina de Xaro, staff work day after day to try to widen the long list of possibilities for your special celebrations via an impressive list of dishes that make their menus a catalogue of delights. Starting with succulent aperitifs, such as tortillas, savoury pastries, salted fish and meat, and tasty cocas – like mini-pizzas – they then move on to excellent specialities involving fish and meat dishes. Wine and cava offered are the perfect complement for your special parties, anniversaries, wedding or Christen-ings. We recommend you pay a visit to their premises in Jávea, which also offers takeaway food every day, and ask for an estimate and recommendations. The quality of our cuisine and the TLC and excellent service offered by our staff will make your celebration a unique and memorable event.

Das Konzept des Catering-Service hat in den letzten Jahren extrem an Beliebtheit gewonnen, weil es unseren Events Originalität und Persönlichkeit verleiht. La Cuina de Xaro arbeitet daher stetig daran, unsere Feiern zu etwas ganz Besonderem zu machen, und bietet uns so ein beeindruckendes Speisen-angebot mit wahren Delikatessen. Dazu gehören köstliche Vorspeisen wie Tortillas, Empanadillas und Cocas sowie exzellente Fleisch- und Fischspezialitäten. Die große Auswahl an Wein und Sekt rundet auch jedes besondere Fest, wie Jahrestage, Hochzeiten oder Taufen, perfekt ab. Schauen Sie doch ein-fach einmal selbst bei La Cuina de Xaro in Jávea vorbei; hier bekommen Sie viele Anregungen für Ihr Wunschmenü, inklusive Kostenvoranschlag. Außerdem gibt es auch hervorragendes Essen zum Mitneh-men. Die hohe Qualität der Küche und der stetige Einsatz der Verantwortlichen von La Cuina de Xaro machen all unsere Feierlichkeiten einzigartig und unvergesslich.

ES

VA

GB

DE

jávea - Xàbia

c/ mEtgE josé bovEr, 5. Xàbia • 96 646 04 49 / 654 89 46 02 / 619 97 41 [email protected] • www.catEringlacuinadEXaro.com

tipo dE producto: cocina mEditErránEa casEra (catEring).

Tienda: 9-15:30 h.Catering:

A cualquier horaAbierto todos

los días

Catering, preparación de

eventos y comida para llevar.

Carta de tapas y composición

de menús por encargo.

Page 142: El gourmet 2010

142

Tel. Reservas 96 644 70 54 · www.labrioche-javea.com Ctra. Cabo la Nao - Urb. Toscamar · JÁVEA (Alicante)

Page 143: El gourmet 2010
Page 144: El gourmet 2010