CHAPTER II LITERATURE REVIEW A. Definition of Translation · TT: berdarah biru According to , the...
Transcript of CHAPTER II LITERATURE REVIEW A. Definition of Translation · TT: berdarah biru According to , the...
9
�
CHAPTER II
LITERATURE REVIEW
A. Definition of Translation
Basically, translation is transferring message from source language into
target language. Thus, translating is related to the 3 main elements, they are
source language, meaning or message, and also target language. There are a lot of
translation’s definitions proposed by the experts. Simatupang (2000:2) states that
translating is transferring the meaning existing in the source language (SL) to the
target language (TL), and makes it as natural as possible along with the rules of
the TL. Simatupang underlines that it is transferring the meaning, not the form.
Moreover, Newmark (1988:5) in his book A Textbook of Translation also states
that translation is rendering the meaning of a text into another language in the way
that the author intended the text. In addition, Suryawinata and Hariyanto
(2003:11) emphasizes that the outline of translation cannot be separated from the
meaning or information case.
Besides the meaning, language style in translation must also be
considered. As conveyed by Nida and Taber (1969:12) in their book The Theory
and Practice of Translation that translating consists of reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source language message, first in
terms of meaning and secondly in terms of style. Furthermore, Nida and Taber are
not concerned about the languages involved in translation, but more interested in
how translation works by looking for the natural equivalents as closely as possible
so that the message in source language can be conveyed in target language.
10
�
On the other hand, Bell (1991:6) defines translation from the equivalent
of text. He states that translation is the replacement of representation of a text in
one language by a representation of an equivalent text in a second language. He
continues that texts in different languages can be equivalent in different degrees
(fully or partially equivalent), in respect of different levels of presentation
(equivalent in respect of context, of semantics, or grammar, or lexis, etc) and at
different ranks (word-for-word, phrase-for-phrase, sentence-for-sentence).
Based on the definition of translation above, it can be concluded that
the core of translation is transferring the equivalent meaning or message of the
source language (SL) into target language (TL) with considering the language
style of both languages.
B. Translation Techniques
In translating a text, problems often arise with any differences or
untranslatable on grammar or culture that exists in the source language (SL) or
target language (TL). Therefore, a translator must be careful and observant in
determining the pattern of translation structures for the results of the translation
can be understood and not deviate from existing content in the text. To deal with
such situations, a translator requires translation techniques. Molina and Albir
(2002:509) define translation technique as a procedure to analyze and classify
how translation equivalence works. They also state five basic characteristics of
translation techniques, such as: (a). affect the result of the translation (the
products); (b). classified by comparison with the original (between source text and
target text); (c). affect micro-units of text (morpheme, word, phrase, clause,
11
�
sentence); (d). by nature discursive and contextual (depends on the context); and
(e). functional (used when translating the micro-units of text).
In this research, the researcher applied two theories of translation
techniques, they are proposed by Molina Albir (2002: 509-511) and Newmark
(1988: 81-91). This research are mostly applied the theory of translation
techniques by Molina & Albir. Besides, there are a lot of data translated by using
Newmark’s theory. It is due to several techniques proposed by Newmark are more
specific to analyze the translation of data particuarly in cosmetic terms.
Molina and Albir (2002: 509-511) in their article Translation
Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach propose several
techniques of translation which are used to analyze the translation, as follows:
1. Adaptation
This technique replaces the cultural element from source text into
the target text cultural. Adaptation occurs when something specific to one
language culture is expressed in a totally different way that is familiar or
appropriate to another language culture.
Example:
ST: Harry, I make this sunny side up egg for your breakfast. TT: Harry, aku membuatkan nasi goreng ini untuk sarapanmu.
Commonly, American people used to have their breakfast with “sunny
side up egg” or with bacon, bread, or cereal. However, Indonesian people
are more accustomed to have breakfast with “nasi goreng” (fried rice). It
must be underlined that the breakfast dishes of the two cultures are
different.
12
�
2. Amplification
The purpose of this technique is to add or to introduce more
information of implicit information or term found in the SL. It is in
opposition to reduction.
Example:
ST: This silk dress is imported from China. TT: Gaun yang terbuat dari kain sutera ini didatangkan dari
China.
3. Borrowing
Borrowing in translation occurs when the translator takes some
words or idioms from source language. Further, Molina & Albir have
classified borrowing more detail into two characteristics: (1) Pure
borrowing, and (2) naturalized borrowing. When an expression or a word
is taken over purely into target language (without any change), it is called
pure borrowing. While in naturalized borrowing, it can be naturalized to fit
the spelling rules in the target language.
Example:
- Pure borrowing
ST: Can I delete this file! TT: Bolehkah saya menghapus file ini?
- Naturalized borrowing
ST: Day and night cream. TT: Krim siang dan malam.
13
�
4. Calque
This technique is translating a phrase of foreign word literally. It
can be lexical or structural.
Example:
ST: blue-blood TT: berdarah biru According to www.phrases.org.uk, the meaning of “blue-blood” is “the
blood that which flows in the veins of old and aristocratic families.”
Meanwhile, based on Indonesian dictionary on www.kbbi.web.id, the
meaning of “berdarah biru” is “keturunan ningrat/bangsawan”. Both of
English and Indonesian meaning, it show that the phrase is translated
literally. However, the phrases are acceptable in their own country; it has
become one of standard idiom in both of source and target language.
5. Compensation
Compensation technique is changing stylistic effect in another
place in the target language. In general terms, compensation can be used
when the words or sentence cannot be translated, and the meaning that is
lost is expressed somewhere else in the translated text. Compensation is
familiarly used in translating literary works.
Example:
ST: Take me a pair of scissors on the table, please. TT: Tolong ambilkan sebuah gunting di meja.
14
�
6. Description
This technique replaces a term or expression with a description of
its form or/and function.
Example:
ST: I wanna two cups of mochaccino, please. TT: Saya pesan dua gelas kopi yang dicampur susu, gula, dan
cokelat, ya.
Actually, “mochaccino” is one of special Italian beverage, but it has been
consumed in some countries in the world including Indonesia. On the other
hand, some of Indonesian people have not known the appearance or
materials of “mochaccino” yet. Therefore, little information about
“mochaccino” is more important to be showed.
7. Discursive creation
This technique uses a temporary equivalence that is totally
unexpected or out of context. It is used to translate the title of film or book
title. This is done to attract the attention of prospective readers or viewers.
Example:
ST: The Lord of The Rings: The Fellowship of The Ring. TT: The Lord of The Rings: Sembilan Pembawa Cincin.
The example above is a title of the first series of popular novel and film
The Lord of The Rings.
15
�
8. Established equivalence
This technique uses a term or expression recognized as an
equivalent in target language according to dictionaries or language in use.
Example:
ST: Attorney General TT: Jaksa Agung
9. Generalization
Generalization uses a more general or neutral term. This technique
is used because the TT does not have a specific equivalence like ST. It is
in opposition to particularization.
Example:
ST: Sukma ke sekolah naik becak. TT: Sukma goes to school by vehicle.
10. Linguistic amplification
Linguistic amplification adds linguistic elements in TT. This is
often used in consecutive interpreting and dubbing. It is in opposition to
linguistic compression.
Example:
ST: Shall we? TT: Bisakah kita berangkat sekarang?
16
�
11. Linguistic compression
Linguistic compression simplifies linguistic elements in the TT.
This is often used in simultaneous interpreting and in subtitling. It is in
opposition to linguistic amplification.
Example:
ST: Are you hungry? TT: Lapar?
12. Literal translation
Literal translation is a translation technique by translating a word or
an expression word for word.
Example:
ST: I buy some bags. TT: Aku membeli beberapa tas.
13. Modulation
This technique changes the point of view, focus, or cognitive
category in relation to the source language; it can be lexical or structural.
Example:
ST: My young brother drinks the juice. TT: Jus itu diminum adikku.
As seen in the example above, a translator notices the issue from the object
“juice”, not the subject “my young brother”.
17
�
14. Particularization
This technique uses a more precise or concrete term, from super
ordinate into subordinate term. It is in opposition to generalization.
Example:
ST: Mom bought me jewelry yesterday. TT: Ibu membelikanku kalung, gelang, dan anting emas kemarin.
15. Reduction
Reduction is erasing words by considering the information is
familiar in target language. It is in opposition to amplification.
Example:
ST: American President, Barack Obama visited to Indonesia. TT: Barack Obama kunjungi Indonesia.
According to the text above, without showing the words “American
President” or “Presiden Amerika” in target language, most of people
have been familiar that Barack Obama is currently American President. It
also considers the effectiveness in word using.
16. Substitution
This technique changes linguistic elements for paralinguistic
elements (intonation, gestures) or vice versa. It is usually done in
interpreting process. Example, when a speaker from Japan subdues his
body, the interpreter should translate it into such kind of thankfulness, like
thank you (Paramita, 2013: 19).
18
�
17. Transposition
Transposition is changing a grammatical category, for instance
from verb to noun or even vice versa. This technique can be used in the
level of units, for instance from word to phrase or vice versa.
Example:
ST: She didn’t finish the homework due to her laziness. TT: Dia tidak menyelesaikan PR karena malas.
18. Variation
This technique changes linguistic into paralinguistic elements
(intonation, gestures) that affect aspects of linguistic variation: changes of
textual tone, style, social dialect, geographical dialect, etc.
Example:
ST: I don’t want to see you anymore. TT: Gue nggak mau ketemu elo lagi.
While, the following are translation techniques proposed by Newmark
(1988: 81-91) in his book entitled A Textbook of Translation which also
employed to analyze the translation, they are:
1. Couplets and Triplets
This technique combines two or three different techniques
respectively for dealing with a single problem. It is particularly common
for translating cultural words.
Example:
ST: This rich cream is used for face and body. TT: Krim yang kaya ini digunakan untuk wajah dan tubuh.
19
�
The translator translates the phrase “rich cream” by applying two
techniques; they are naturalized borrowing technique and established
equivalence. First technique is established equivalence. The translator
transfers the word “rich” into “kaya”. If translated literally, the meaning
of “kaya” is having a lot of money or valuable possessions. However, in
this case the meaning of “kaya” has been recognized as an equivalent
word to explain about the content of cream. Second technique is
naturalized borrowing. The translator borrows the word “cream” into
“krim”; it adapts SL to the normal pronunciation and the spelling rules in
TL.
2. Through Translation
Through translation technique is employed by putting literal
translation of common collocations, names of organizations, the
components of compounds, and perhaps phrases. This technique is also
known as calque or loan translation. Normally, through translation should
be applied only when the terms are already recognized globally.
Example:
ST: The SPF 15 sunscreen protects your skin in the sun for 15 times longer.
TT: Tabir surya dengan SPF 15 melindungi kulit anda dari sinar matahari selama 15 menit.
From example above, the terms of SPF is loaned by the translator. SPF is
an abbreviation of Sun Protecting Factor which has function for protecting
the skin from sunbeam. This technique is applied by the translator by
20
�
loaning the terms of SPF, since it is an internationally recognized in
cosmetic terms.
3. Shifts or Transposition
Shift or transposition is a translation technique which is changing
the grammar from SL into TL. It is similar with the theory of
transposition proposed by Molina & Albir. There are five types of shift or
transposition stated by Newmark:
a. The change from singular to plural. Example:
ST: Jual produk itu kepadanya. TT: Sell the products to her.
According to example above, there is a changing of singular into
plural. The word “produk” (singular) is translated into “products”
(plural). It can be seen from the suffix –s in TT which shows
plurality in English. However, there is no system of adding suffix –s
as the marker of plurality in Bahasa Indonesia. This technique is also
done for conversely, from plural to singular.
b. The change is required when a source language grammatical
structure does not exist in the target language. Example:
ST: Stolen jewelry TT: Perhiasan yang dicuri
From the example, it can be seen that there is a change of the
structure in TT. In this case, the word “jewelry” belongs to the head
or a noun phrase, while the word “stolen” is a modifier. “Jewelry”
means “perhiasan”, and “stolen” means “yang dicuri”. However,
21
�
the changing of structure is due to the structure in ST does not
appropriate in TT. Therefore, in Bahasa Indonesia, the word
“perhiasan” functions as noun phrase, and “yang dicuri” is as
modifier.
c. The one where literal translation is grammatically possible but may
not accord with natural usage in the target language. Example:
ST: He had achieved a high score in this semester. TT: Nilai yang tinggi di semester ini adalah bukti
keberhasilannya.
In the example above, there is a change of verb into noun. The verb
“had achieved” is transferred into a noun “keberhasilan”. This
technique may be applied because the translation provides equivalent
meaning.
d. The replacement of a virtual lexical gap by grammatical structure.
Examlple:
ST: Tanaman itu akan subur apabila petaninya rajin menyiraminya.
TT: The plant will be fertile with watering diligently by the farmer.
The example above shows that there is a changing of complex
sentence into simple sentence. The conjunction “apabila” in ST is to
show the complexity of a sentence. However, in TT the word
“apabila” is not translated to make it simple with one clause.
e. The illustration of a frequent tension between grammar and stress.
Example:
ST: I have no control over this condition. TT: Aku tidak dapat mengendalikan kondisi ini.
22
�
Based on the example above, there is shifting technique of a noun
phrase “no control”. It is translated into “tidak dapat mengendalikan”
whic belongs to verb. This transation is translated into lexical system
to preserve the stress of the term.
C. Translation Quality
A translator should convey a message from source text into target text
completely. No matter what techniques the translator used, the message cannot be
added or erased. Quality assessment can be noticed from three aspects, there are
accuracy, acceptability, and readability.
1. Accuracy
Accuracy is one of the most important aspects of translation. It deals
with a product of translation. Accuracy can be observed from the result of
translation by comparing the source text and target text. Accuracy determined
by the correctness of the meaning which transferred from source language
into target language. The quality of translation is very closely related to the
equivalence of meaning (accuracy) in transferring message from the SL to
TL. Nababan (2010:8) states “Konsep kesepadanan mengarah pada
kesamaan isi atau pesan antar keduanya”. He continues that a text can be
called a translation if the text has the same meaning or message with the other
text (source language). Maintaining the equivalence of meaning is also
confirmed by Nida and Taber (1969:13):
23
�
“As has already been indicated in the definition of translating, meaning must be given priority, for it is the content of the message which of prime important...this means that certain rather radical departures from the formal structure are not legitimate but may even be highly desirable.”
It means that maintenance of meaning is a very important. Translators
should not add or erase the meaning or message from the source language
simply because it is affected by the formal structure in target language. For
accurately expressing the meaning or message, the translator may do the
changes of the formal structure.
2. Acceptability
Acceptability assess the translation product in choosing the words
which more appropriate or acceptable in target text. It relates to the
naturalness of a translated text. Acceptability considers about the norm,
culture, and rule which exist in target language. In terms of dictions, a
translator brings a big responsibility in conveying an appropriate and
acceptable understanding to the readers. Burazer (2013: 136) explains that:
“...translators carry the great burden of being responsible for revealing communication clues to target audiences and other societal groups. They should therefore be able to anticipate their target audience’s expectations and do their best to meet them by making the right decisions in terms of selecting and properly employing appropriate and acceptable textual features that which make the text appropriate and acceptable on the textual level as a whole – that is, that do not merely correspond to the ST vocabulary and structures on the micro, sentential level of text processing.” In addition, Nida and Taber (1969: 12) in their book states that the
best translation does not sound like a translation. Based on those two
explanations, it means that translator should find the most appropriate and
acceptable dictions to make the translation sound natural in target language.
24
�
3. Readability
Readability is the ease with which text can be read and understood by
target readers. It considers about the readers understanding toward a text. A
text of translation can be said to be good if the readers able to comprehend
and understand the content or message of the text well. According to Richard
et al (1985:238) (in Nababan 2010: 11), readability depends on the average
length of sentences, the number of new words, and the grammatical
complexity of the language used. The reader is one of the most important
elements in determining the level of readability of a text. The text of
translation can be called readable if the readers can understand it easily
without thinking twice or more.
D. Cosmetic Terms
There are several definitions of cosmetic based on
www.oxforddictionaries.com, as follow:
cosmetic: cos|met¦ic: /k�z�m�t�k
(adj) 1. Relating to treatment intended to restore or improve a person’s appearance. 2. Affecting only the appearance of something rather than its substance.
(noun) A preparation applied to the body, especially the face, to improve its appearance.
While The Federal Food, Drug, and Cosmetic Act (FD&C Act) in Farris (2014: 1)
defines cosmetics as articles intended to be rubbed, poured, sprinkled, or sprayed
on, introduced into, or otherwise applied to the human body or any part thereof for
cleansing, beautifying, promoting attractiveness, or altering the appearance.
25
�
Furthermore, Farris also add that cosmetic products include moisturizers, nail
polish, lipstick, eye and facial make-up, shampoo, hair color and toothpaste.
More, based on Peraturan Kementerian Kesehatan Republik Indonesia No.
445/MENKES/PER/V/1998 which is talked about “Bahan, zat warna,
substratum, zat pengawet dan tabir surya pada kosmetika” explained that the
meaning of kosmetika is:
sediaan atau paduan bahan yang siap untuk digunakan pada bagian luar badan (epidermis, rambut, kuku, bibir dan organ kelamin luar), gigi dan rongga mulut, untuk membersihkan, menambah daya tarik, mengubah penampakan, melindungi supaya dalam keadaan baik, memperbaiki bau badan, tetapi tidak dimaksudkan untuk mengobati atau menyembuhkan penyakit.
Peraturan Menteri Kesehatan Republik Indonesia in Alfinur (2013) also classified
cosmetic based on its usefulness and the application toward body into 13 kinds:
1. Preparat untuk bayi; minyak bayi, bedak bayi, dan lain-lain. 2. Preparat untuk mandi; minyak mandi, bath capsules, dan lain-lain. 3. Preparat untuk mata; maskara, eye shadow, dan lain-lain. 4. Preparat wangi-wangian; parfum, toilet water, dan lain-lain. 5. Preparat untuk rambut; cat rambut, hairspray, pengeriting rambut, dan lain-lain. 6. Preparat pewarna rambut; cat rambut, hairbleach, dan lain-lain. 7. Preparat make up (kecuali mata); pemerah bibir, pemeah pipi, bedak muka, dan
lain-lain. 8. Preparat untuk kebersihan mulut; mouth washes, pasta gigi, breath freshener,
dan lain-lain. 9. Preparat untuk kebersihan badan; deodoran, feminismhygiene spray, dan lain-
lain.10. Preparat kuku; cat kuku, krem dan lotion kuku, dan lain-lain. 11. Preparat cukur; sabun cukur, after shave lotion, dan lain-lain. 12. Preparat perawatan kulit; pembersih, pelembab, pelindung, dan lain-lain. 13. Preparat untuk suntan dan sunscreen; suntan gel, sunscreen foundation, dan
lain-lain.
According to those explanations, it can be concluded that cosmetic
terms are all things related to the treatments of how to care body, the product
itself, and more about physical appearance.
26
�
E. Oriflame and Catalogue
According to www.freedictionary.com, the definition of catalogue is:
cat·a·log or cat·a·logue (ktl-ôg, -g)
n. 1. a. A list or itemized display, as of titles, course offerings, or articles for exhibition or sale, usually including descriptive information or illustrations.
b. A publication, such as a book or pamphlet, containing such a list or display: a catalog of fall fashions; a seed catalog.
2. A list or enumeration: "the long catalogue of his concerns: unemployment, housing, race, drugs, the decay of the inner city, the environment and family life" (Anthony Holden).
3. A card catalog.
Those are three definitions of catalogue; however catalogue can be
simply defined as an itemized display, in this context catalogue is used as an
attractive media campaign to promote certain products in every week, month, or
year. The purpose of catalogue is very significant as a device for publication that
used by companies as a way to promote their products or services. In addition,
catalogue is a handy tool that also used to inform the prospective buyers and
existing customers about prices and all sorts of their products in order to increase
the sales percentage. Catalogue can be a printed material and online.
Oriflame is a beauty product business that started in Stockholm,
Sweden. Two brothers, Jonas and Robert af Jochnick started the business in 1967.
According to www.corporate.oriflame.com, Oriflame is one of beauty companies
with the fastest growing in the world. Oriflame is now an international beauty
company selling direct in more than 60 countries around the world of which 12
are operated by franchisees. Its wide portfolio of Swedish, nature-inspired,
innovative beauty products are marketed through a sales force of approximately 3
million independent consultants, who together create annual sales of around 1.5
27
�
billion Euros. Oriflame has five own production units in Sweden, Poland, China,
Russia and India. PT Orindo Alam Ayu or well-known as Oriflame Indonesia is
started in 1986; firstly located in Jakarta.
Oriflame vision is to create a beauty company which offers skin care
range that is different than other products available at that time; those are made
from natural ingredients. Oriflame also has a commitment to offer high quality
products at affordable prices. Oriflame offers the leading business opportunity for
people who want to start making money from day one and work towards fulfilling
their personal dreams and ambitions through its unique business concept - Make
Money Today and Fulfil Your Dreams Tomorrow™. In the distribution to
consumers, Oriflame uses Multi Level Marketing system or better known as
MLM. This system frees its customers to obtain advice from people they know.
The Oriflame Consultant in charge of selling Oriflame products also can earn
unlimited income and career opportunities.
In short, Oriflame Catalogue September 2013 is one of catalogues as a
promotion media to the readers. The content of Oriflame catalogue is written in
many languages, including Bahasa Indonesia and English. The English version is
taken from www.in.oriflame.com published by Oriflame India. Whereas, the
Indonesian version is taken from printed material published by Oriflame
Indonesia. Oriflame catalogue reflects the latest fashion trends and beauty, filled
with a variety of attractive offers that enable customers to buy them. Catalogue
has a very important role in selling Oriflame products. The consultants do not
need to have experience in selling; they just need to show the catalogues to the
prospective buyers. Based on this reason, various explanations about the idea
28
�
behind the product, the naming and the make-up steps should be easily understood
by the reader. In addition to attract prospective buyers, Oriflame catalogue also
serve to attract prospective consultants to join.
F. Review of Related Study
In the previous research, Lusi Susilawati, 2010, Translation Linguistic,
Postgraduate Program, Sebelas Maret University Surakarta, in her thesis entitled
Analisis Transposisi dan Modulasi pada Terjemahan Petunjuk Pemakaian
Produk-produk Oriflame, analyzed transposition and modulation technique in
translating the make-up steps listed on the packaging of Oriflame products. Lusi
applied purposive sampling. The data consists of words, phrases, and sentences
related to the products name and make-up steps on the product packaging.
Another research, Indah Mulatsih, 2013, Linguistic Study, Postgraduate
Program, Sebelas Maret University Surakarta, in her thesis entitled Terjemahan
Teks Iklan Produk Kecantikan dan Perawatan Tubuh Berbahasa Inggris di
Majalah Wanita ke dalam Bahasa Indonesia (Kajian Ideologi, Metode, Tekhnik,
Penerjemahan, dan Kualitasnya), analyzed about translation problems and the
objectives of beauty products and body care advertisement translation listed on
woman magazines. Moreover, Indah also noticed on the impact of the use of
translation techniques, method, and ideology toward the translation quality in
terms of accuracy, acceptability, and readability. Indah applied descriptive
qualitative research and used purposive sampling. The data of the research
consists of 16 advertisement text of beauty products and body care listed on 8
foreign woman magazines and 8 Indonesian woman magazines.
29
�
The researcher analyzes the similar topic about Oriflame products as
Lusi done and the translation of beauty products text as Indah done. In
comparison with Lusi’s research, the researcher does not only focus on the
transposition and modulation technique but also translation techniques in general
and quality of Oriflame Catalogue. While compared to Indah’s research, the
researcher is more focused on the techniques applied by the translator and the
impacts toward the translation quality of cosmetic terms translation in Oriflame
Catalogue September 2013. Similar to Lusi and Indah, the researcher also apply
descriptive qualitative research and purposive sampling.The data used by the
researcher consists of words and phrases related to cosmetic terms listed on
Oriflame Catalogue September 2013.