BILINGUAL CODE-MIXING

122
BILINGUAL CODE-MIXING Kevser Yağlı Hülya Arbaş Merve Çizgen Pınar Akçay

description

BILINGUAL CODE-MIXING. Kevser Yağlı Hülya Arbaş Merve Çizgen Pınar Akçay. BILINGUAL CODE-MIXING. What is Code-Mixing? Interutterance and Intrautterance Code-mixing Adult Code-Mixing Child Code-Mixing Unitary Language-System Hypothesis. What is code-mixing?. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of BILINGUAL CODE-MIXING

Page 1: BILINGUAL  CODE-MIXING

BILINGUAL CODE-MIXING

Kevser YağlıHülya ArbaşMerve ÇizgenPınar Akçay

Page 2: BILINGUAL  CODE-MIXING

BILINGUAL CODE-MIXING

• What is Code-Mixing?

• Interutterance and Intrautterance Code-mixing

• Adult Code-Mixing

• Child Code-Mixing

• Unitary Language-System Hypothesis

Page 3: BILINGUAL  CODE-MIXING

What is code-mixing?

• Code-mixing is the use of elements from two languages in the same utterance or in the same stretch of conversation.

e.g “Ama konuyu bu contextte ele almak zorundayız.”

Page 4: BILINGUAL  CODE-MIXING

Types of Code-mixing

• Intrautterance code-mixing:

When the elements from two languages occur in the same utterance.

e.g “Alguien se murio en ese cuarto that he sleeps in.” (Someone died in that room..)

(Zentella, 1999, p. 119)

Page 5: BILINGUAL  CODE-MIXING

Interutterance Code-Mixing

• When the elements from two languages occur in two different utterances in the same conversation.

e.g “Pa, me vas a comprar un jugo? It cos’ 25 cents.” (Are you going to buy me orange juice?)

(Zentella, 1999, p. 118)

Page 6: BILINGUAL  CODE-MIXING

• The mixed elements can be whole words, phrases, clauses, or pragmatic patterns

• Mixing can involve small units of language (sounds, morphemes, words) as well as larger chunks (phrases, whole clauses).

Page 7: BILINGUAL  CODE-MIXING

• “Estamos como marido y woman” (we are like man and..)

• “I’m going with her a la esquina” (...to the corner)

• “You know how to swim but no te tapa.” (...it won’t be over your head)

• “Donne moi le cheval; le cheval; the horse!” (Give me the horse, the horse,..)

Mixing at the phrase level:• Putzen Zaehne con jabon (brushing teeth with

soap) (Genesee & Meisel, 1989)

Page 8: BILINGUAL  CODE-MIXING

• Semantic mixing:

- You want to open the lights?

- Televizyon-a bak-ıca-m (Turkish-German)

(In TK: bak ‘look’ is not used to express ‘watching TV’)

(Genesee &Meisel, 1989)

Page 9: BILINGUAL  CODE-MIXING

Do all bilinguals code-mix in the same amount?

• Genesee et. al’s 1995 research

• They worked with children who are learning French and English from their parents at home.

• They have found that children mixed within utterances less than 10% of the time, but there are very large individual differences.

Page 10: BILINGUAL  CODE-MIXING

• Some of the children mixed as little as 2% of the time, while the others mixed much more frequently.

• WHY?

(Genesee et.al, 1995)

Page 11: BILINGUAL  CODE-MIXING

ADULT CODE-MIXING

• Understanding how, when and why adults code-mix can help us better understand child BCM

• Because the patterns we see in adults give an indication of the developmentally typical end point of child code-mixing.

Page 12: BILINGUAL  CODE-MIXING

• Like bilingual children, bilingual adults mix languages both within utterances and across utterances.

Page 13: BILINGUAL  CODE-MIXING

• However, they are more likely to code-mix in informal settings than in public settings. (Zentella, 1995)

WHAT DOES IT IMPLY?

Page 14: BILINGUAL  CODE-MIXING

• It implies that mixing is a casual and improper way during speech.

What do you think?

Page 15: BILINGUAL  CODE-MIXING

• Researchers say that;

• When adults mix languages from one utterance to another, each utterance is grammatically well-formed according to the rules of the related language.

Page 16: BILINGUAL  CODE-MIXING

• However, when they mix within the utterances, the grammars of two languages are mixed, and the utterance might be probably incorrect.

Page 17: BILINGUAL  CODE-MIXING

• Researchers agree that in most cases, each language segment of a mixed utterance is well-formed according to the rules of tis respective language. When it is not, it is probably due to performance errors.

Look at the previous examples.

Page 18: BILINGUAL  CODE-MIXING

• e.g “ I’m going with her a la esquire” (...to the corner)

• This shift is correct according to both English and Spanish word order.

Page 19: BILINGUAL  CODE-MIXING

What about

• “ Yo have been able to ensenar Maria leer (I teach...Maria to read)

ensenar= to teach

Double infinitivals!

Page 20: BILINGUAL  CODE-MIXING

Reasons for Code-mixing

1. The type of code-mixing depends on the level of proficiency of the bilingual adults.

• Bilingual adults proficient in both languages code-switch from one language to the other flawlessly.

• Learners in the process of developing proficiency lack the linguistic competence to code-mix flawlwessly and fluently.

Page 21: BILINGUAL  CODE-MIXING

• “ Yo have been able to ensenar Maria leer (I teach...Maria to read)

ensenar= to teach

Double infinitivals!

Page 22: BILINGUAL  CODE-MIXING

2. Filling lexical gaps in their languages is another reason for code-mixing.

Page 23: BILINGUAL  CODE-MIXING

Any difference between code-mixing of fluent BLs vs SLLs?

• Second language learners tend to show that they are going to switch, and they may make a mistake.

• They “FLAG” their mixing.

Page 24: BILINGUAL  CODE-MIXING

Flagging

• It is a pragmatic strategy second language learners can use to isolate the mixed elements because they may not know how to integrate them grammatically.

• It signals that the SL learner is about to mix and may make a mistake.

Page 25: BILINGUAL  CODE-MIXING

• e.g “Hier, je suis alle au hardware store- how do you say hardware store in French?”

(Yesterday I went to the ...)

Page 26: BILINGUAL  CODE-MIXING

Other reasons for code-mixing in bilingual adults

• To express that they are bilingual• As a show of intimacy of ethnic closeness

to people who share the same culture• To narrate specific episodes that they

experienced in bilingual environment.• To show respect for others who are more

proficient in one or the other language.• To show that they are different form

monolingual people around them.

Page 27: BILINGUAL  CODE-MIXING

Conclusions

• BCM is a common feature of language use among bilingual adults.

• There are social, cultural, and linguistic purposes for code-mixing.

• So, adult BCM is not random; it is purposeful at certain times.

Page 28: BILINGUAL  CODE-MIXING

WHY DO BILINGUALCHILDREN CODE-MIX?

• BCM is a cause for concern because many people, educationalists, and specialists believe that BCM indicates that the child is not developing typically or s/he is confused and can not seperate the two languages. (Leopold, 1949)

Page 29: BILINGUAL  CODE-MIXING

• According to this view, the child is actually like a monolingual child, not having seperated the two different language systems.

• This view has been discussed and the focus is children between 2-4 years of age.

Page 30: BILINGUAL  CODE-MIXING

Unitary Language System Hypothesis

• As an answer to child BCM:

“young bilingual children mix words and other elements form their two languages in the same utterance because their languages are not differentiated in the early stages of development.”

Page 31: BILINGUAL  CODE-MIXING

• In order to test this hypothesis, we need to see how BC use language with others to see if they use their languages without regard to the language of their partners.

Page 32: BILINGUAL  CODE-MIXING

• Suggests that “Differentiation takes place later, around 3 years of age.”

• Views the BC’s code-mixing as a symptom of confusion and incompetence.

Page 33: BILINGUAL  CODE-MIXING

Genesee et. al’s 1995 study

• They observed English-French bilingual children form Montreal during nauralistic interactions with their parents at home.

• The parents were speaking different native languages (one-parent-one-language rule)

• BC were observed in three cases: with fathers alone, with mothers alone, and with both parents.

Page 34: BILINGUAL  CODE-MIXING

• Aim: to see the children’s ability to keep their languages seperate in different language contexts.

• Result: they used more French with their French-speaking parent than they did with the English-speaking parent. – when they were both present, the children used the appropriate language more for each parent

Page 35: BILINGUAL  CODE-MIXING

• Critiques of this study: most of the children tended to use one language more than the other with both parents, and this was their more proficient language in each case.

• So, knowing that their parents knew both languages, the children made use of all their linguistic resources

Page 36: BILINGUAL  CODE-MIXING

Genesee et. al’s 1996 study

• Aim: to examine the limits of bilingual children’s ability to use their developing languages appropriately

• They observed a number of French-English BC during play sessions with monolingual peers.

• The BC didn’t know the preferred language of their monolingual peers.

Page 37: BILINGUAL  CODE-MIXING

• In three of the four children, the language spoken by their peers was the less proficient language of the BC.

• Three of the four children used more of the stranger’s language than they did with their parents.

• They also used less of the language that was not known by the stranger.

Page 38: BILINGUAL  CODE-MIXING

• One of the children did not accommodote his language at all.

Page 39: BILINGUAL  CODE-MIXING

• In conclusion, despite the fact that these three children had had no prior experience with this adult and they were compelled to use their less proficient language, they not only used the appropriate language but they also used it more frequently with the monolingual stranger than with the bilingual parent.

• This finding also refutes the confusion hypothesis.

Page 40: BILINGUAL  CODE-MIXING

• Child BCM does not reflect any confusion or a unitary system of language in the initial stages.

• Researchers now agree that Unitary Language System Hypothesis is not valid and bilingual children can differentiate their languages according to the speaker.

Page 41: BILINGUAL  CODE-MIXING

2. Gap Filling Hypothesis

• Another alternative solution;

• BCM serves to fill gaps in the developing child’s linguistic competence.

Page 42: BILINGUAL  CODE-MIXING

2. Gap Filling Hypothesis

The simplest mixing occurs at lexical level.

According to the Lexical Gap Hypothesis, bilingual children mix words from language X when using language Y becuse they do not know the appropriate word in language Y.

Page 43: BILINGUAL  CODE-MIXING

2. Gap Filling Hypothesis

Mixing syntactic patterns might also occur in order to fill syntactic gaps in the child’s knowledge of the target language.

Page 44: BILINGUAL  CODE-MIXING

2. Gap Filling Hypothesis

There is considerable evidence for this explanation;

First; as it is generally observed, young bilingual children mix more when they use their less proficient language.

Page 45: BILINGUAL  CODE-MIXING

2. Gap Filling Hypothesis

Second; there is direct evidence that bilingual children are much more likely to mix words for which they do not know the translation equivalent in the target language.

Page 46: BILINGUAL  CODE-MIXING

2. Gap Filling Hypothesis

The study by Genesee, Paradis, & Wolf (1995) serves for the second type of evidence.

They requested to keep diaries from the parents of the two young bilingual children.

Page 47: BILINGUAL  CODE-MIXING

2. Gap Filling Hypothesis

The results;

The explanation was valid for both of the children.

For the one boy, 100 % of the words he code-mixed with his father were words the boy did not know in his father’s language.

Page 48: BILINGUAL  CODE-MIXING

2. Gap Filling Hypothesis

Another alternative solution;

BCM serves to fill the gaps in the developing child’s linguistic competence.

Page 49: BILINGUAL  CODE-MIXING

2. Gap Filling Hypothesis

For the other boy, as well, the majority words that he code-mixed were words for which he did not know the translation equivalent, in other words he did not have the translation equivalents for 65% of the words he code-mixed.

Page 50: BILINGUAL  CODE-MIXING

2. Gap Filling Hypothesis

In some cases of lexical mixing, it might not be a matter of the child not knowing the appropriate word, but might not exist in the target language.

French word “dodo”

Page 51: BILINGUAL  CODE-MIXING

2. Gap Filling Hypothesis

In French-English bilingual families, French words such as;

• Scholarity (years of schooling)

• Bourse (fellowship or grant)

• Formation (training)

• Stage (internship)

are commonly used by English speakers in Montreal.

Page 52: BILINGUAL  CODE-MIXING

2. Gap Filling Hypothesis

Your examples??

Page 53: BILINGUAL  CODE-MIXING

2. Gap Filling Hypothesis

Section

Consent

Page 54: BILINGUAL  CODE-MIXING

2. Gap Filling Hypothesis

Borrowing is a well-documented phenomenon by which language acquire new vocabulary.

While English borrows many words related to the food and eating from French, the other languages borrow words related to computers and technology from English.

Page 55: BILINGUAL  CODE-MIXING

2. Gap Filling Hypothesis

When bilingual child use code-switching strategy inappropriately with monolingual children, it is usually not because they have a language impairment, but they do not know the specific word in the target language or they simply fail to grasp that their interlocutor is monolingual.

Page 56: BILINGUAL  CODE-MIXING

3. Pragmatic Explanations

The other explanation for BCM concerns the pragmatics of communication.

Bilingual children code-mix for pragmatic effect – to emphasize what they are saying , to quote what someone else said, to protest, to narrate etc.

Page 57: BILINGUAL  CODE-MIXING

3. Pragmatic Explanations

For some bilingual children, one of their languages may have more affective load than the other, and they may use that language to express emotion when they speak.

Page 58: BILINGUAL  CODE-MIXING

3. Pragmatic Explanations

Mixing in order to quote what someone else said or when narrating events can be a way of rendering one’s discourse more authentic if the event or material being quoted took place in the other language.

Page 59: BILINGUAL  CODE-MIXING

3. Pragmatic Explanations

Mixing speech or speaking styles is common in everyday discourse; it makes discourse colorful, authentic and varied.

Page 60: BILINGUAL  CODE-MIXING

What are your pragmatic code-

switches?

Page 61: BILINGUAL  CODE-MIXING

4. Social Norms

Communities have different social norms with respect to appropriate kinds of mixing, when and where mixing occurs, and how often mixing is appropriate.

Page 62: BILINGUAL  CODE-MIXING

4. Social Norms

The specific forms of code-mixing children learn are also shaped by social norms in their community.

Puerto Rican community fluent form of mixing, several switches from Spanish to English and back again

Page 63: BILINGUAL  CODE-MIXING

Multiple Code - Switches

“But I used to eat bofe (brain), the brain. And then they stopped selling it beacuse, tenian, este, le encontraron que tenia (they had, uh, they found out that) worms. I used to make some bofe! Despues yo hacia uno d’esos (then I would make one of those) concotions: the garlic con cebolla, y hacia un moho, y yo dejaba que se curare eso (with onion, and I’d make a sauce, and I’d let that sit) for a couple of hours. Then you be drinking and eating that shit. Wooh! It’s like eating anchovies when they drinking. Delicious!”

Page 64: BILINGUAL  CODE-MIXING

Multiple Code - Switches

But the situation is different among French- English bilingual people in the Ottawa region of Canada.

The French Canadians use a different form of mixing which tends to be less frequent and less fluent and it is often flagged to indicate that the discourse is bilingual.

Page 65: BILINGUAL  CODE-MIXING

Flagging

The pattern and frequency of code mixing varies in a community from one family to another and from one invidual to another.

Lanza’s study (1997)

Siri the child

Father Native Norwegian

Mother Native English

Page 66: BILINGUAL  CODE-MIXING

Flagging

Döpke’s study (1992)Study of German- English bilingual families in

Australia. Some of the families she studied with were

more successful in promoting the use of minority language (German) in a community that was otherwise dominated by English.

Döpke attributed this success, in part, to the use of child-centered discourse styles by the parent who spoke the minority language.

Page 67: BILINGUAL  CODE-MIXING

Flagging

These studies illustrate that children differ in their style and frequency of BCM as well as in their preference to code-mix or stick to one language as a result of the different discourse styles of their parents.

Page 68: BILINGUAL  CODE-MIXING

Flagging

When the bilingual children persist in using the mixing patterns in inappropriate and uneffective settings, it means that there are some other factors at play;

I. Code-mixing fills gaps in the child’s proficiency in the target language

II.Code-mixing is pragmaticIII.Code-mixing asserts the child’s identity as a

bilingual person or a member of a different cultural group.

Page 69: BILINGUAL  CODE-MIXING

IS CHILD BILINGUAL CODE-MIXING GRAMATICALLY DEVIANT?

Commonly held perception: code-mixing is an ungrammatical form of language.

That’s why parents and others are often concerned about child BCM and avoid code-mixing with children.

69

Page 70: BILINGUAL  CODE-MIXING

IS CHILD BILINGUAL CODE-MIXING GRAMATICALLY DEVIANT?

Adult BCM is constrained by the grammars of both languages.

The most proficient bilingual adults engage in the most sophisticated forms of mixing.

Is children’s code-mixing grammatically constrained or deviant?

70

Page 71: BILINGUAL  CODE-MIXING

IS CHILD BILINGUAL CODE-MIXING GRAMATICALLY DEVIANT?

Grammatical properties of intrautterances code mixing by children acquiring a variety of language pairs

71

•English and French (Genesee&Sauve,2000; Paradis, Nicholadis, &Genesee, 2000),•French and German (Köppe;Meisel,1994),•English and Inuktitut (Allen, Genesee, Fish&Crago,2002)•English and Norwegian (Lanza,1997)•English and Estonian (Vihman,1998)

Page 72: BILINGUAL  CODE-MIXING

IS CHILD BILINGUAL CODE-MIXING GRAMATICALLY DEVIANT?

The vast majority of bilingual children’s code-mixing is systematic and, specifically, conforms to the grammatical constraints of the two participating languages.

This is true for bilingual children as soon as they begin to use multiword utterances when grammatical constraints become evident in their language use.

72

Page 73: BILINGUAL  CODE-MIXING

IS CHILD BILINGUAL CODE-MIXING GRAMATICALLY DEVIANT?

Bilingual children code-mix grammatically as soon as they begin to organize their language according to grammatical principles They learn how to code-mix grammatically at the same time as they learn their two languages.

73

Page 74: BILINGUAL  CODE-MIXING

IS CHILD BILINGUAL CODE-MIXING GRAMATICALLY DEVIANT?

Code-mix grammatically comes automatically with being a bilingual learner.

They also learn the frequency or patterns of mixing that characterize their own families and communities.

74

Page 75: BILINGUAL  CODE-MIXING

IS CHILD BILINGUAL CODE-MIXING GRAMATICALLY DEVIANT?

Common form of code-mixing: Mixing of single content words from one language into and utterance or sentence that is organized according to the grammar of the other language.

This form of mixing is common because young children produce short, syntactically simple sentence.

75

Page 76: BILINGUAL  CODE-MIXING

IS CHILD BILINGUAL CODE-MIXING GRAMATICALLY DEVIANT?

Why do children code-mix grammatically?

Page 77: BILINGUAL  CODE-MIXING

IS CHILD BILINGUAL CODE-MIXING GRAMATICALLY DEVIANT?

When children mix single words, they usually treat the mixed word as if it were part of the host language and therefore produce grammatically correct constructions.

Borrowing of single words: online, internet, check-in etc.

77

Page 78: BILINGUAL  CODE-MIXING

1. Mixing single content words into English (from Paradis, Nicholadis, &Genesee, 2000,p.255)

“big bobo” (bruise or cut)

2. Mixing single content words into French (from Paradis et al., 2000, p.257)

“je veux aller manger tomato” (I want to go eat…)

3. Mixing single content words into French (from Paradis et al., 2000,p.257)

“I aime pas ça moi” (…do not like that, me)

4. Mixing single content words into Unuktitut (from Allen, Genesee, Fish, &Crago,2002)

“monkey- uqquungimmat” (it’s probably not a…)78

Page 79: BILINGUAL  CODE-MIXING

IS CHILD BILINGUAL CODE-MIXING GRAMATICALLY DEVIANT?

In every case the English word has been inserted in the correct place, the word is being treated as a member of the host language.

Code-mixing in simultaneous bilingual people indicates that their mixing is constrained and reflects their grammatical competence in both languages.

79

Page 80: BILINGUAL  CODE-MIXING

5. Child who is 3 years, 5 months old (from Paradis et al., 2000, p.258)

“Elle coupe her hair” (she cuts…)

6. Child who is 12 years old (from Zentella, 1999, p.100)

“ello(h) te invitan a bailar, so I GO, you know” (they invite you to go dancing…)

7. Child who is older than 8 years (from Zentella, 1999, p.95)

“Ella tiene-shut up! Lemme telle you.” (She has…)

80

Page 81: BILINGUAL  CODE-MIXING

IS CHILD BILINGUAL CODE-MIXING GRAMATICALLY DEVIANT?

Not only do the forms of code-mixing become more sophisticated with age, but also they serve pragmatic functions.

81

Page 82: BILINGUAL  CODE-MIXING

Key Points and Clinical Implications

Key Point 1

• BCM is a typical pattern of language use among bilingual children and adults.

• Most child BCM is grammatical. Thus, BCM is best viewed as a reflection of the child’s developing linguistic competence .

• In order to code-mix grammatically, BC must be acquiring both grammars.

82

Page 83: BILINGUAL  CODE-MIXING

Key Points and Clinical Implications

Implications

• BCM should not be taken as evidence for language delay or impairment.

• Children should not be reprimanded or discouraged from code-mixing.

• Languge development specialists should not recommend that children use only one language.

83

Page 84: BILINGUAL  CODE-MIXING

Key Points and Clinical Implications

Key Point 2

• BCM is a communicative resourse.

• BCM is also a resource for fully proficient B people who want to talk about ideas, events, or things that are part of their unique lives as B individuals or that are best expressed in one or the other language.

84

Page 85: BILINGUAL  CODE-MIXING

Key Points and Clinical Implications

Implications• Most bilingual children will adapt to the

communicative demands of monolingual social situations, given appropriate time and supportive encouragement.

• Efforts to get the child to express herself monolingually should be positive.

• Language enrichment in relevant areas should be provided.

• The child should not be isolated from the positive incentives. 85

Page 86: BILINGUAL  CODE-MIXING

Key Points and Clinical Implications

Key Point 3

• BCM is shaped by social norms in the families and communities in which BC live.

86

Page 87: BILINGUAL  CODE-MIXING

Key Points and Clinical Implications

Implications• BC should not be singled out for special

attention or referred for further examination because of suspicions of impaired or delay development.

• Most BC will acquire the social norms appropriate to a new situation if they are given sufficient time and positive encouragement.

87

Page 88: BILINGUAL  CODE-MIXING

Key Points and Clinical Implications

• The child should be provided with appropriate models that display appropriate behaviors and should be encouraged to adopt those behaviors.

• Professionals should familiarize themselves with the patterns of language and social behavior.

• New steps must be taken in the new setting to help the child adjust.

88

Page 89: BILINGUAL  CODE-MIXING

Key Points and Clinical Implications

Key Point 4

• BCM may reflect the child’s cultural identity.

• Language is a fundamental part of who s/he is.

89

Page 90: BILINGUAL  CODE-MIXING

Key Points and Clinical Implications

Implications• Professionals should provide BC with

strategies for coping with challenges.• BC should be given assistance in acquiring

the social skills and cultural understanding.• Steps should be taken to ensure that BC

from minority cultures do not become isolated from other children.

90

Page 91: BILINGUAL  CODE-MIXING

Summary

• BCM can provide useful insights about the language competence of bilingual children.

• The prevalence of language impairment and delay is the same among bilingual children and monolingual children.

• Overestimation of impairment and delay may result from overinterpretation of BCM as evidence for impairment.

91

Page 92: BILINGUAL  CODE-MIXING

Chapter 14

CODE-MIXING IN EARLY L2 LEXICAL ACQUISITION

Joanna ROKITA

92

Page 93: BILINGUAL  CODE-MIXING

Code-mixing in Early L2 Lexical Acquisition

Process of L2 acquisition should be similar to the bilingual one, even though the rate of acqusition will be much slower.

As code-mixing is a typical interlanguage feature in early SLA in naturalistic settings, early L2 learners should pass through the same stage.

93

Page 94: BILINGUAL  CODE-MIXING

Code-mixing in Early L2 Lexical Acquisition

• Do early L2 learners code-mix, and if so,

• What are the reasons for code-mixing,

• What type of code-mixing do they perform?

94

Page 95: BILINGUAL  CODE-MIXING

Code-mixing in Early L2 Lexical Acquisition

Appel and Muysken (1987:115)

Code-mixing: Intrasentential switch occuring in the mid-sentence.

Code-switching: It is used to generalise all types of switches.

95

Page 96: BILINGUAL  CODE-MIXING

Code-mixing in Early L2 Lexical Acquisition

Muysken (Myers-Scotton, 2002)

Code-mixing: All cases where lexical items and grammatical features from two languages appear in one sentence

Code-switching: Rapid succession of several languages in a single speech event

96

Page 97: BILINGUAL  CODE-MIXING

Code-mixing in Early L2 Lexical Acquisition

Muysken (Myers-Scotton,2002) • Insertion: Insertion of material (lexical items

or constituents) from one language into a structure from the other language.

• Alternation: Language switch at a major clause boundary, which includes tags and interjections.

• Congruent lexicalisation: strings of words from different languages that share the grammatical structure of sentence.

97

Page 98: BILINGUAL  CODE-MIXING

Code-mixing in Early L2 Lexical Acquisition

Appel and Muysken(1987:118) distinguish the following functions of code-switching:

• Referential: lack of one language or facility in that language on a certain subject

• Directive: to exlude certain persons out of conversation.

• Expressive: tio emphasise a mixed identity by using two languages.

98

Page 99: BILINGUAL  CODE-MIXING

Code-mixing in Early L2 Lexical Acquisition

• Phatic: to indicate a change in tone of the conversation.

• Metalinguistic: to impress other interlocutors with a show of their linguistic skills.

• Poetic: to create jokes etc.

99

Page 100: BILINGUAL  CODE-MIXING

THE STUDY

Page 101: BILINGUAL  CODE-MIXING

The Background

• A Helen Doron school• Roughly follows the principles of the Direct

and TPR methods.• The language contact = one 30-min class

meeting per week.• To ensure regular exposure to L2 parents

need to play the course cassette to children twice a day = 30-min L2 contact every day.

Page 102: BILINGUAL  CODE-MIXING

• In principle mere background listening is supposed to be sufficient.

• In reality parental support in the lang. interaction plays a beneficial role in L2 acquisition.

• i.e. Actively participating mothers in their English plays better retention of the course material & consequently acquire the language.

Page 103: BILINGUAL  CODE-MIXING

The Method

DATA

Page 104: BILINGUAL  CODE-MIXING

• Interview: parents were to recall any examples of their children’s L2 performance.

Rokita was mainly interested in the spontaneous, rather than elicited L2 performance.

Parental reports were the most suitable method for the study.

Page 105: BILINGUAL  CODE-MIXING

The Subjects• 4 very young learners

of English:• 2 children from

bilingual families:

To observe the L2 lexical development in reference to the amount of language contact available.

Page 106: BILINGUAL  CODE-MIXING

Data AnalysisWhen and why do bilingual children code-

mix?

1. Support for the hypothesisof the referential function of code-mixing:

Zosia Mam glasses. (I’ve got glasses.)

Zbys Nie ma worm. (There is no worm.)

Page 107: BILINGUAL  CODE-MIXING

What about you?

• Dersi drop ettin mi?

• Hocaya consent yolladım ama daha cevap gelmedi.

• Save etmeyi unutma sakın!

• Mail attım ben ona dün.

• Facebook’taki resmimi like etmiş, gördün mü?

Page 108: BILINGUAL  CODE-MIXING

2. English Polish inflectional language

The child observes this difference and

adds the Polish accusative case marker: -a to an English word.

Z pania sobie narysuje hedgehog-a’. (I’ll draw a hedgehog with the lady.)

Page 109: BILINGUAL  CODE-MIXING

Muysken’s classification of insertion

• A content word is inserted morphological integration!

The most advanced stage

of code-mixing. The child is able to manipulate the word in accordance with grammar rules of the dominant language.

Page 110: BILINGUAL  CODE-MIXING

• Consent-imi aldım oley!

• Buradaki suffix-i gördün mü?

• Assigment-ın deadline-ı ne zaman?

Page 111: BILINGUAL  CODE-MIXING

3. The grammatical morpheme that is acquired first in L2 seems to be the plural ending –s.

To sa moje balon-s.

Overgeneralisation

The criterion of simplicity

Page 112: BILINGUAL  CODE-MIXING

4. Apart from content words, the rules of conjugation seem to be trasferred onto English verbs, as well.

Mamisu, co ty do-isz?The 2nd person singular morpheme.

Page 113: BILINGUAL  CODE-MIXING

5. Insertion is not the only type of code-mixing. Alternation can also be observed in early bilingual production.

Eeh, ubral sie bo jest zimno, /je/.

Eeh, he put on clothes, because he’s cold, yeah.

Page 114: BILINGUAL  CODE-MIXING

Do early L2 learners code-mix?

6. To jest moj daddy.

This is my daddy.

In the case of bilinguals The child does not know the equivalent in L1.

In the case of early L2 learners The words are treated as synonymous. i.e. The child knows the word ‘tatus’ as well, and uses the two interchangeably.

insertion type of code-mixing

Page 115: BILINGUAL  CODE-MIXING

7. ‘To jest moj bus’. ‘duzy truck’

(This is my bus.) (a big truck)

The Polish equivalents: ‘autobus’ & ‘ciezarowka’

Phonetic & morphological simplicity

Page 116: BILINGUAL  CODE-MIXING

8. C: Yummy!

M: Co jest ‘yummy?’ (What is yummy?)

C: A galaretka. (A jelly.)

The child has overextended the use of English articles to Polish nouns. This might be proof that at least partial acquisition has taken place.

Page 117: BILINGUAL  CODE-MIXING

9. Younger children seem to prefer to stick to formulae as the only type of insertion they make.

Tatus jest the best. They apply them in the (Daddy is the best.) same position in the

sentence which does not require any inflectional adjustments.

WHY?

Page 118: BILINGUAL  CODE-MIXING

Comparing code-mixing in young bilinguals and early L2 learners

• Code-mixing is common in the performance of bilingual C.

• Examples of insertion are the most common, but rare examples of alternation can also be observed.

• It is very rare to observe the examples of code-mixing in early L2 acquisition.

• They are restricted to the simplest form of insertion. single words.

Page 119: BILINGUAL  CODE-MIXING

• Lack of an appropriate word.

• Assumed simplicity.• Attempt at

discovering the grammar rules of L2, by means of transfer from L1 to L2.

• This proves that BC treat the two systems wholistically.

• Use of a synonym.

• A play with word.

• Lexical or morphological simplicity.

• Why is code-mixing in early L2 acquisition uncommon?

Bilingual Acquisition Early L2 Acquisition

Page 120: BILINGUAL  CODE-MIXING

Otworz mi to mamo! Daddy, help!

(Open this for me, mummy! Daddy, help!)

This demonsrates that children know which language to select to which speaker.

Code-mixing is not caused by competence error. Code-mixing occurs due to lack of an appropriate word or it is assumed simplicity.

Page 121: BILINGUAL  CODE-MIXING

One significant similarity between code-mixing in young bilinguals and early L2

learners...

applying the criterion of simplicity for the choice of language code, even though the L2 word may be available.

Phonologically easier

Morphologically shorter

Page 122: BILINGUAL  CODE-MIXING