Bilingualism, code switching, and code mixing

17
Bilingualism, Code Switching & Code Mixing Dr. K. Lakehal-Ayat Mentouri University Constantine

description

 

Transcript of Bilingualism, code switching, and code mixing

Page 1: Bilingualism, code switching, and code mixing

Bilingualism, Code Switching & Code Mixing

Dr. K. Lakehal-Ayat Mentouri University Constantine

Page 2: Bilingualism, code switching, and code mixing

Outline Bilingualism

Code-Switching

Code-mixing

Borrowings

Dr. K. Lakehal-Ayat Mentouri University Constantine

Page 3: Bilingualism, code switching, and code mixing

Introduction

In many speech communities, one can see two, or more, independent languages living side by side.

In these communities people use more than 1 language (2 or +): one at home, another at work, and a third with friends or the outside world.

All these languages are learned naturally, and the shift from the one to the other is made without hesitation.

Multilingualism of the Indian tribes living in the north-west Amazon (between Columbia

and Brazil)

21 languages

+ Tukano (trade

language )

Dr. K. Lakehal-Ayat Mentouri University Constantine

Page 4: Bilingualism, code switching, and code mixing

Similar cases can be observed all over the world, from Singapore to Paraguay.

People in these communities have access to a number of languages—called codes—which they may choose from in speaking to others.

What determines the choice of a specific language?Each of the available languages in a multilingual

situation has a certain function to perform, which is different from those of the others.

•The people you are speaking to,•The social context•The situation

Paraguay50% of the population is bilingual:

Spanish and Guarani Guarani is the mother tongue of 90% of the

populationIt is the national language

Spanish is the official language of the government—used in gvt business, and

schoolsUsed in formal occasions and conversations

with foreigners

They choose to speak Sp or Guarani depending on

Location (city or countryside)Formality,

Sex of the speakerHis/her social status

Intimacy of both sidesType of activity,

Topic of the speech event.

Dr. K. Lakehal-Ayat Mentouri University Constantine

Page 5: Bilingualism, code switching, and code mixing

Bilingualism is the prime example of language contact.

This contact can lead to interference

There can be

interference in all

aspects of a

language,

This phenomenon has

led to the study of

code-switching

Dr. K. Lakehal-Ayat Mentouri University Constantine

Page 6: Bilingualism, code switching, and code mixing

Compound vs. Coordinate Bilingualism Compound Coordinate

Has one semantic system but two linguistic codes.

Usually refers to someone whose two languages are learned at the same time, often in the same context.

Has two semantic systems AND two linguistic codes.

Usually refers to someone whose two languages are learnt in distinctively separate contexts.

Dr. K. Lakehal-Ayat Mentouri University Constantine

Page 7: Bilingualism, code switching, and code mixing

Compound Coordinate

English Spanish

Semantic System

Semantic System

1

Semantic

System 2

English SpanishDr. K. Lakehal-Ayat Mentouri University Constantine

Page 8: Bilingualism, code switching, and code mixing

Code-Switching Code-switching is a term in linguistics referring to

using more than one language or variety in conversation.

Bilinguals who can speak at least two languages, have the ability to use elements of both languages when conversing with another bilingual.

Code-switching is the syntactically and phonologically appropriate use of multiple varieties.

Weinreich (1953) describes bilingualism as

the practice of alternately using

two languages

Dr. K. Lakehal-Ayat Mentouri University Constantine

Page 9: Bilingualism, code switching, and code mixing

(1) Gofte bud ke she wanted to get revenge. ‘She had said that she wanted to get revenge.’ (Mahootian, 1993)

(2) Ta carr light green aige be car at him: ‘He has a light green car.’ (Stenson, 1990)

(3) One algebra question o mark shite: ‘you mark one algebra question’ (Nishimura, 1991)

(4) Un professeur aDim: a professor excellent (‘an excellent professor’) (Bentahila and Davies, 1983)

Dr. K. Lakehal-Ayat Mentouri University Constantine

Page 10: Bilingualism, code switching, and code mixing

Types of Code Switching

INTER-SENTENTIAL

INTRA-SENTENTIAL

TAG-SWITCHING

Dr. K. Lakehal-Ayat Mentouri University Constantine

Page 11: Bilingualism, code switching, and code mixing

Dr. K. Lakehal-Ayat Mentouri University Constantine

Examples (5) Sometimes I’ll start a sentence in English

y termino en espanol: ‘Sometimes I’ll start a sentence in English and finish it in Spanish.’ (Poplack, 1980)

(6) I’m shuxi-ing with you. ‘I’m joking with you.’ (Mahootian, 1993)

(7) Your bag is zir-e miz under of table: ‘Your bag is under the table.’

(8) It was a good performance, nae? ‘It was a good performance, wasn’t it?’

INTER-SENTENTIAL

INTRA-SENTENTIAL INTRA-SENTENTIAL

TAG-SWITCHING

Page 12: Bilingualism, code switching, and code mixing

Why do people code-switch? The topic, the solidarity with the listener, the social setting, all these have been suggested as factors

that motivate people in code-switch. The motivation may not be conscious.

In some extreme cases, people may not even be aware they have code-switched.

Dr. K. Lakehal-Ayat Mentouri University Constantine

Page 13: Bilingualism, code switching, and code mixing

Although switching has at times been associated with language attrition, indicative of weakness in one of the bilingual’s languages, many researchers believe that code switching is in fact a natural consequence of competence in more than one language and that it should not be mistaken for a language deficit.

Dr. K. Lakehal-Ayat Mentouri University Constantine

Page 14: Bilingualism, code switching, and code mixing

Kinds of Code-Switching SITUATIONAL METAPHORICAL

occurs when the speaker changes the language because of the change in the situation.

One language is used in one situation (for example during a breakfast with the family members) the other in a different one (e.g. in government offices)

occurs when a change of the topic of the discourse requires a change in the language used.

Thus, a language used in a situation which is different from the one it is usually used in, because the topic of the conversation is one that is associated with the situation it is usually used in.

For instance, a language which is usually used at home is occasionally

heard in a government office, because the topic that the

participants are discussing is associated with home.

Dr. K. Lakehal-Ayat Mentouri University Constantine

Page 15: Bilingualism, code switching, and code mixing

Code-mixing There is also a kind of rapid switching

between codes in the same conversation, even within a single sentence.

Hello, Majda. How are you? Shu akhbarik?

Al-hamdu lillah, fine. Thank you. Ween kunti mabbarih?

Went to the movies with Selma. Reetik kunti ma9aana. Kan l-film fantastic.

Dr. K. Lakehal-Ayat Mentouri University Constantine

Page 16: Bilingualism, code switching, and code mixing

BorrowingsBorrowing usually occurs when the speaker does not know

a suitable equivalent for the borrowed item in the first language.

The borrowed word is part of the lexicon of the first language. The borrowed items are almost always single words—usually, bur not exclusively, nouns— and are adapted to the first language in their pronunciation, morphology and grammar. An example of a borrowing into Arabic is the word ‘baguette' from the French "baguette" (sandwich) or the word ‘mgripi’ from the French word "grippe" (influenza, or flu).

Dr. K. Lakehal-Ayat Mentouri University Constantine

Page 17: Bilingualism, code switching, and code mixing

In code-switching, people switch not because they cannot come up with an item in one of the codes; they switch codes for important social considerations.

They switch from one code to another completely—in pronunciation, morphology, grammar and vocabulary. There is no modification or adaptation to the rules of the other code.

Scholars assert that borrowings are morphologically and syntactically integrated into the host language but code switches are not.

Dr. K. Lakehal-Ayat Mentouri University Constantine