APERFLUX 851

of 108 /108
GAS-DRUCKREGELGERÄT DETENDEUR DE PRESSION APERFLUX 851 TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049 ANLEITUNG ZUR INSTALLATION, INBETRIEBNAHME UND WARTUNG INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION, LA MISE EN SERVICE ET LA MAINTENANCE D-F

Transcript of APERFLUX 851

Page 1: APERFLUX 851

GAS-DRUCKREGELGERÄT DETENDEUR DE PRESSION

APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049MANUEL TECHNIQUE MT049

ANLEITUNG ZUR INSTALLATION, INBETRIEBNAHME UND WARTUNGINSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION, LA MISE EN SERVICE ET LA MAINTENANCE

D - F

Page 2: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

2

Ausgabe Marzo 2001 Édition March 2001

APERFLUX 851

EINGANGSDRUCKPRESION AMONT

AUSGANGSDRUCKPRESION AVAL

STEUERDRUCKPRESION DE COMMANDE

AR 73

304/A

302/A

Page 3: APERFLUX 851

3

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

WICHTIGE ALLGEMEINE HINWEISE

- Das in diesem Handbuch beschriebene Gerät ist einein unter Druck stehende Systeme eingefügteDruckvorrichtung.

- Das betreffende Gerät wird normalerweise inSysteme eingesetzt, die für den Transport vonentzündlichen Gasen (wie beispielsweise Erdgas)bestimmt sind.

WICHTIGE HINWEISE FÜR DAS PERSONAL

Bevor das Personal mit der Installation, Inbetriebnahmeoder Wartung des Geräts beginnt, muss es: - die Sicherheitshinweise für die Installation, an der

gearbeitet werden soll, lesen;- die gegebenenfalls hierfür erforderlichen

Genehmigungen einholen;- für die erforderlichen Personenschutzmaßnahmen

(Schutzhelm, Schutzbrille usw.) sorgen;- sicherstellen, dass der betreffende Arbeitsbereich mit

den vorgesehenen allgemeinen Schutzvorrichtungenund den erforderlichen Sicherheitshinweisen ver-sehen ist.

HANDLING

Das Handling des Geräts und seiner Bauteile darf erstdann erfolgen, wenn man sich vergewissert hat, dassdie betreffenden Hebevorrichtungen für die zu heben-den Lasten geeignet sind (Tragfähigkeit undFunktionstüchtigkeit). Das Handling des Geräts hat anden am Gerät vorgesehenen Transportösen zu erfolgen. Der Einsatz von motorisierten Hebeeinrichtungen bleibtallein hierfür geschultem Personal vorbehalten.

INSTALLATION

Falls die Installation vor Ort die Anwendung von Druck-Anschlussstücken erfordert, hat deren Installationunter Befolgung der betreffenden Herstellerangabenzu erfolgen. Die Wahl des jeweiligen Anschlussstücksmuss der betreffenden, für das Gerät angegebenenVerwendungsart und den Angaben für die Anlage,sofern vorgesehen, entsprechen.

INBETRIEBNAHME

Die Inbetriebnahme hat durch entsprechend geschultesFachpersonal zu erfolgen. Während der Inbetriebnahme ist nicht unbedingt erfor-derliches Personal fernzuhalten und der verboteneArbeitsbereich entsprechend zu kennzeichnen(Schilder, Abschrankungen usw.).Es ist zu überprüfen, dass die Einstellungen der Geräteden Auftragsangaben entsprechen; gegebenenfalls sinddiese gemäß den Angaben in dem Handbuch auf dievorgesehenen Einstellwerte einzuregulieren.Während der Inbetriebnahme sind eventuell dieGefahren beim Ablassen von entzündlichen oder schäd-lichen Gasen in die Atmosphäre zu beurteilen.Bei der Installation in Erdgasverteilungsnetzen ist dasRisiko der Bildung einer explosiven Mischung (Gas/Luft-Gemisch) in den Leitungen zu berücksichtigen.

CONSEILS GÉNÉRAUX

- L’appareillage décrit dans ce manuel est un dispositifqui fonctionne sous pression et qui est introduit dansdes systèmes pressurisés.

- L’appareillage en question est normalement introduitdans des systèmes qui transportent des gaz inflam-mables (du gaz naturel par exemple).

CONSEILS POUR LES TRAVAILLEURS

Avant de réaliser l'installation, la mise en service oul'entretien de l'appareillage, les travailleurs doivent:- prendre vision des dispositions de sécurité applica-

bles à l'installation où ils doivent travailler;- obtenir les autorisations éventuellement requises

pour travailler;- s'équiper des protections individuelles nécessaires

(casque, paire de lunettes, etc.);- s'assurer que la zone à l'intérieur de laquelle ils doi-

vent œuvrer est équipée des protections collectivesprévues et des indications de sécurité nécessaires.

MANUTENTION

La manutention de l'appareillage et de ses composantsne doit être réalisée qu'une fois qu'il a été vérifié que lesmoyens de soulèvement conviennent effectivement auxcharges à soulever (capacité de soulèvement et fonc-tionnalité). La manutention de l'appareillage doit êtreréalisée en utilisant les points de soulèvement qui sontprévus sur l'appareillage lui-même. L’emploi de moyens motorisés est réservé au person-nel dûment agréé.

INSTALLATION

Si l’installation de l'appareillage exige d'appliquer surplace des raccords à compression, ces derniers doi-vent être installés en respectant les instructions deleur producteur. Le choix du raccord doit être compa-tible avec le type d'emploi spécifié pour l'appareillageet avec les caractéristiques éventuellement prévuespour cet appareillage.

MISE EN SERVICE

La mise en service doit être effectuée par une per-sonne préparée en vue d'un tel travail. Durant les activités de mise en service, le personnel quin'est pas strictement nécessaire doit être éloigné et lazone d'interdiction doit être signalée de manière appro-priée (pancartes, barrières, etc.).Contrôler que les étalonnages de l'appareillage cor-respondent à ceux qui sont requis. Rétablir éventuelle-ment les valeurs de ces étalonnages en suivant lesmodalités indiquées ci-après dans le manuel.Durant la mise en service, les risques découlant d'éven-tuelles décharges à l'atmosphère de gaz inflammablesou nocifs doivent être pris en compte. Pour effectuerune installation sur des réseaux de distribution pourgaz naturel, il est nécessaire de tenir compte du fait qu'ilexiste un risque de formations de mélanges explosifs(gaz/air) dans les tuyauteries.

WICHTIGE HINWEISE CONSEILS

Page 4: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

1.0 INTRODUCTION PAGE 5

1.1 DÉTENDEUR 51.2 FONCTIONNEMENT 51.3 VANNE RÉGULATRICE AR73 91.4 RESSORT D’ETALONNAGE 10

2.0 INSTALLATION 11

2.1 GENERALITES 11

3.0 ACCESSOIRES 14

3.1 SOUPAPE D'ECHAPPEMENT 143.1.1 INSTALLATION DIRECTE SUR LA LIGNE 153.1.2 INSTALLATION AVEC VANNE DE SECTIONNEMENT 153.2 ACCÉLÉRATEUR 16

4.0 MODULARITE 17

4.1 VANNE DE SÉCURITÉ INCORPORÉE SB/82 174.2 FONCTIONNEMENT VANNE DE SECURITE SB/82 184.3 RESSORTS D’ETALONNAGE VANNE DE 20

SECURITE SB/824.4 MONITOR 214.4.1 MONITOR INCORPORÉ PM/819 214.4.2 MONITOR EN LIGNE 224.5 RESSORTS D’ETALONNAGE 23

5.0 MISE EN SERVICE 24

5.1 GENERALITES 245.2 BRANCHEMENT AU GAZ, CONTROLE DE 26

L’ETANCHEITE EXTERIEURE ET ETALONNAGES5.3 DÉTENDEUR SIMPLE 27

6.0 SYSTEMES 29

6.1 MISE EN SERVICE DU DETENDEUR AVEC 29VANNE DE SECURITE SB/82 INCORPOREE

6.2 MISE EN SERVICE DU DETENDEUR AVEC 33MONITOR INCORPOREE PM/819 E VANNE D’ACCELERATION

6.3 MISE EN SERVICE DU DETENDEUR ET 34MONITOR EN LIGNE REFLUX 819, AVEC VANNE DE SECURITE INCORPOREE

6.4 MISE EN SERVICE DU DETENTEUR ET MONITOR 37EN LIGNE APERFLUX 851 AVEC VANNE DE SECURITE INCORPOREE SB/82

7.0 ANOMALIES ET INTERVENTIONS 41

7.1 DETENDEUR APERFLUX 851 417.2 MONITOR PM/819 437.3 SECURITE DETENDEUR SB/82 44

8.0 MAINTENANCE 45

8.1 GENERALITES 458.2 PROCÉDURE DE MAINTENANCE DU 46

DÉTENDEUR DE PRESSION APERFLUX 8518.3 PROCEDURE DE MAINTENANCE DU MONITOR 55

PM/8198.4 PROCEDURE D’ENTRETIEN VANNE DE 62

SECURITE SB/82

9.0 POIDS DES COMPOSANTS 67

9.1 POIDS DES COMPOSANTS EN KG 67

10.0 LISTE DES PIECES DE RECHANGE 68CONSEILLEES

INHALT SOMMAIRE

1.0 EINLEITUNG SEITE 5

1.1 WICHTIGSTE MERKMALE 51.2 FUNKTIONSBESCHREIBUNG 51.3 ABSTRÖMDROSSEL AR73 91.4 FEDERTABELLE REGELDRUCK 10

2.0 INSTALLATION 11

2.1 ALLGEMEINES 11

3.0 ZUBEHÖR 14

3.1 SICHERHEITSABBLASEVENTIL 143.1.1 INSTALLATION DIREKT AN DER 15

REGELSTRECKE3.1.2 INSTALLATION MIT ABSPERRORGAN 153.2 SCHLIESSBESCHLEUNIGER 16

4.0 BAUKASTENSYSTEM 17

4.1 INTEGRIERTES 17SICHERHEITSABSPERRVENTIL (SAV) SB/82

4.2 FUNKTIONSBESCREIBUNG SB/82 184.3 FEDERTABELLE SICHERHEITSABSPERRVENTIL 20

SAV SB/824.4 MONITOR 214.4.1 INTEGRIERTER MONITOR PM/819 214.4.2 IN REIHE GESCHALTETER MONITOR 224.5 FEDERTABELLE REGELDRUCK 23

5.0 INBETRIEBNAHME 24

5.1 ALLGEMEINES 245.2 REGELSTRECKE UNTER DRUCK SETZEN 265.3 APERVAL BASISGERÄT 27

6.0 INBETRIEBNAHME SYSTEME 29

6.1 APERFLUX 851 MIT INTEGRIERTEM 29SICHERHEITSABSPERRVENTIL SB/82

6.2 APERFLUX 851 MIT INTEGRIERTEM MONITOR 33PM/819 UND SCHLIESSBESCHLEUNIGER

6.3 INBETRIEBNAHME DES REGLERS MIT IN SERIE 34 GESCHALTETEM MONITORREGLER REFLUX 819 MIT INTEGRIERTEM SICHERHEITSABSPERRVENTIL

6.4 APERVAL MIT IN REIHE GESCHALTETEM 37MONITOR APERFLUX 851 MIT INTEGRIERTEMSAV SB/82

7.0 STÖRUNGEN UND ABHILFE 41

7.1 REGELGERÄT APERFLUX 851 417.2 MONITOR PM/819 437.3 SICHERHEITSABSPERRVENTIL SB/82 44

8.0 WARTUNG 45

8.1 ALLGEMEINES 458.2 WARTUNGSANWISUNGEN FÜR DES 46

DRUCKREGLERS APERFLUX 851 8.3 WARTUNGSWEISUNGEN FÜR DEN 55

MONITOR PM/8198.4 WARTUNGSWEISUNGEN FÜR DAS 62

SICHERHEITSABSPERRVENTIL SB/82

9.0 GEWICHT DER BAUTEILE 67

9.1 GEWICHTSTABELLE DER BAUTEILE IN KG 67

10.0 LISTE DER EMPFOHLENEN ERSATZTEILE 68

4

Page 5: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

5

Dieses Handbuch soll wichtige Informationen fürInstallation, Inbetriebnahme, Demontage, Wiederzu-sammenbau und Wartung der APERFLUX 851 Reglerliefern.Außerdem ist es sicher angebracht, wenn wir hier diewichtigsten Merkmale des Reglers und seinesZubehörs kurz erläutern.

1.1 WICHTIGSTE MERKMALE

Der Aperflux ist ein pilotgesteuertes Gas-Druckregelgerät für den Mittel- und Hochdruckbereich.Der Aperflux 851 wird als sogenanntes “Fail to open”Gerät charakterisiert, d.h. er öffnet bei:- Defekt der Hauptmembrane;- Defekt der Membrane/n des Pilotreglers;- Defekt der Ventilsitzabdichtung des Pilotreglers;- Fehlendem Steuerdruck.Die wichtigsten Merkmale dieses Reglers sind:- Zul. Druckbeanspruchung: bis 100 bar- Betriebstemperatur: -10 °C ÷ +50 °C (auf Verlangen

höhere oder tiefere Temperaturen);- Umgebungstemperatur: -20 °C ÷ +60 °C; - Eingangsdruckbereich bpe: 1 ÷ 80 bar - Möglicher Druckregelbereich Wh: 0,6 ÷ 65 bar (je

nach installiertem Pilotreglertyp);- Mindestdruckdifferenz: 0,5 bar; - Regelgruppe RG: bis 1.5;- Schließdruckgruppe SG: bis 2.5.

1.2 FUNKTIONSBESCHREIBUNG (ABB. 1)

In drucklosem Zustand wird die Hauptmembrane 1durch die Feder 2 in Schließstellung gehalten und liegtauf dem Ventilsitz mit Schlitzkäfig 3 auf. Die Dichtheitwird durch den Kontakt zwischen dem Ventilsitz 3 undder Membrane 1 garantiert.Bei normalen Betriebsbedingungen wirken folgendeKräfte auf die Membrane 1 ein:- nach unten: die Kraft der Feder 2, die vom Steuerdruck

Pc stammende Kraft in der Steuerkammer A sowie dasGewicht der bewegten Teile.

- nach oben: die vom Eingangsdruck Pe undAusgangsdruck Pa sowie die von der Strömungerzeugten dynamischen Kräfte.

Der erforderliche Steuerdruck Pc wird inStrömungsrichtung direkt vor der Membrane 1 vomEingangsdruck abgenommen; das Steuergas wirddurch den in der Drossel AR73 integrierten Filter 6gereinigt. Der Druck Pc wird vom Pilot durchVeränderung der Abströmmenge gesteuert.

Le but de ce manuel est de fournir des informationsessentielles pour l’installation, la mise en service, ledémontage, le remontage et la maintenance des déten-deurs APERFLUX 851.Les caractéristiques principales du détendeur et de sesaccessoires y sont également illustrées.

1.1 DÉTENDEUR

Le détendeur Aperflux 851 est un détendeur de typepiloté pour moyenne et haute pression.L’Aperflux 851 est un détendeur à “ouverture en cas dedéfaillance” (fail to open), c’est-à-dire qu’il s’ouvre encas de:- Rupture de la membrane principale;- Rupture de la ou de les membranes du pilote;- Rupture de la garniture de siège du pilote;- Arrêt de l’alimentation du circuit pilote.Les caractéristiques principales de ce détendeur sont:- Pression de projet jusqu’à 100 bar;- Température de projet -10 °C ÷ +50 °C (sur deman-

de, températures inférieures ou supérieures);- Température ambiante -20 °C ÷ +60 °C;- Plage de la pression d’entrée bpe 1 ÷ 80 bar;- Plage de réglage possible Wh: 0,6 ÷ 65 bar (en fonc-

tion du pilote installé);- Pression différentielle minimale 0,5 bar;- Classe de précision RG: jusqu'à 1,5;- Classe de pression de fermeture SG: jusqu'à 2,5.

1.2 FONCTIONNEMENT (FIG. 1)

En l’absence de pression, la membrane principale 1 esttenue en position de fermeture par le ressort 2 et s’ap-puie sur le siège avec grille 3. L’étanchéité est garantiepar le contact entre le siège 3 et la membrane 1.Dans des conditions de travail normales, les forces sui-vantes agissent sur la membrane 1:- vers le bas: la compression du ressort 2, la poussée

découlant de la pression de commande Pc dans lachambre de commande A, et le poids du groupemobile;

- vers le haut: les poussées découlant de la pressionen amont Pe et en aval Pa et les composantes dyna-miques restantes.

La pression de commande Pc est obtenue en prélevantdu gaz à la pression Pe directement en amont de lamembrane 1. Le gaz est filtré par le filtre 6 incorporédans la vanne régulatrice du flux AR73.

1.0 EINLEITUNG 1.0 INTRODUCTION

Page 6: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049

Die Regelung erfolgt durch Vergleich zwischen derKraft der Einstellfeder 8 und dem auf die Membrane 12wirkenden Ausgangsdruck.Wenn beispielsweise der Ausgangsdruck beim Betrieb(durch Erhöhen der gewünschten Durchflussmengeoder durch Abfallen des Eingangsdrucks) unter denSollwert absinkt, entsteht ein Ungleichgewicht amStellantrieb 11, wodurch sich das Stellglied 7 weiter öff-net und folglich der Steuerdruck Pc absinkt. Dadurch verschiebt sich die Membrane 1 nach obenund öffnet somit das Regelventil noch weiter, bis derAusgangsdruck wieder seinen eingestellten Sollwerterreicht hat. Wenn der Ausgangsdruck (durch Abfall der gewünsch-ten Durchflussmenge oder durch Anstieg desEingangsdrucks) über seinen Sollwert ansteigt, erfolgtdas Schließen des Stellglieds 7 und folglich erreicht derDruck Pc den Wert des Eingangsdrucks Pe. Unter die-sen Bedingungen begibt sich die Membrane 1 inSchließstellung.Unter normalen Betriebsbedingungen positioniert sichdas Stellglied 7 so, dass der Wert des Steuerdrucks Pcoberhalb der Membrane 1 so ist, dass derAusgangsdruck nahezu konstant am gewünschtenSolldruck gehalten wird.

La pression Pc est commandée par le pilote qui en règlela valeur. Le réglage se fait en comparant la compressiondu ressort d’étalonnage 8 et la poussée sur la membra-ne 12 qui découle de la pression en aval.Si par exemple, durant le fonctionnement, la pressionen aval Pa descend au-dessous de la valeur d’étalonna-ge (en raison de l'augmentation du débit demandé oud’une diminution de la pression en amont), un désé-quilibre du groupe mobile 11 se créé, provoquant uneaugmentation de l’ouverture du clapet 7, ainsi qu’unediminution de la pression de commande Pc.Par conséquent, la membrane 1 se déplace vers le haut,augmentant l’ouverture du détendeur jusqu’à ce que lapression en aval reprenne de nouveau la valeur d’éta-lonnage prédéfinie.Vice versa, quand la pression en aval augmente au-des-sus de la valeur d’étalonnage (en raison de la diminu-tion du débit demandé ou d’une augmentation de lapression en amont) le clapet 7 se ferme, et la pressionPc atteint donc la valeur de la pression en amont Pe.Dans ces conditions, la membrane 1 se met en positionde fermeture.Dans des conditions de fonctionnement normales, leclapet 7 se positionne de façon à ce que la valeur de lapression Pc au-dessus de la membrane 1 conserve lavaleur de la pression en aval plus ou moins égale à lavaleur prédéfinie.

MANUEL TECHNIQUE MT049

6

3

7

37

Kundenseitig auszufrendeVerbindungsleitungenBranchements effectues parle client

Ref.Nr.fur die VerbindunsleitungenNumeros de references

Fig. 1

Page 7: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

7

PILOT 302/A PILOTE 302/A

Fig. 2/A

Page 8: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049

PILOT 304/A PILOTE 304/A

MANUEL TECHNIQUE MT049

8

Fig. 2B

Page 9: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

9

1.3 ABSTRÖMDROSSEL AR73

Die einstellbare Durchflussdrossel AR73 dient zurEinstellung der Reaktionszeit des Reglers sowie zurOptimierung der Regelung.Bei geringer Öffnung der Drossel wird die höchsteRegelgenauigkeit, jedoch gleichzeitig auch die größteSchwingungsneigung (Pumpen) erreicht; größere Öffnung bewirkt das Gegenteil.Die Einstellung erfolgt durch Drehen des mit einerEinstellmarkierung versehenen Einstellelements 4,wobei der Öffnungswert an der Skala an der Vorderseiteder Drossel abgelesen werden kann (Abb. 3).Die Position 0 an der Skala bezeichnet die geringste, diePosition 8 die maximale Öffnung der Drossel. Um voneiner Öffnungsstellung zur anderen zu gelangen, kanndas Einstellelement in beiden Drehrichtungen verstelltwerden; die beiden Skalen an der Anzeige sind genaugleich.

Fig. 3

Abb. 3a)Voll geöffnet

Ouverture maximale

EinstellmarkierungReference notch

Abb. 3b) Gedrosselt

Ouverture minimale

1.3 VANNE RÉGULATRICE AR73

La vanne AR73 est un dispositif réglable pour la régu-lation du flux. Sa fonction est de régler et de différen-cier les temps de réponse de détendeur afin d’optimi-ser son fonctionnement.De faibles ouvertures de la vanne entraînent, pour ledétendeur, une plus grande précision de réglage, maiségalement une plus grande sensibilité de fonctionne-ment face aux phénomènes d’instabilité (pompages).Vice versa pour de plus grandes ouvertures. La variationd’ouverture s’obtient en faisant tourner la cheville 4 avecencoche de référence et peut être lue sur la plaquettegraduée située sur la partie avant de la vanne (Fig. 3).Les positions 0 et 8 sur la plaquette indiquent respec-tivement l’ouverture minimale et l’ouverture maximalede la vanne. Pour passer d’une position d’ouverture àl’autre, il est possible de faire tourner la cheville aussibien dans le sens horaire que dans le sens anti-horaire.Les deux échelles graduées situées sur la plaquettesont en effet parfaitement équivalentes.

Page 10: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

10

1.4 Ressort d’etalonnage

Le détendeur Aperflux 851 utilise les pilotes 302/A,304/A et 305/A. Les plages de réglage des différentspilotes sont indiquées sur les tableaux suivants.

1.4 Federtabelle Regeldruck

Folgende Piloten werden für den Aperflux 851verwandt: 302/A, 304/A und 305/A. DieFührungsbereiche für die verschiedenen Pilotreglersind in untenstehenden Tabellen aufgeführt.

De = Außenurchmesser d = Drahtdurchmesser i = Arbeitswindungen Lo = Federlänge it = Gesamtwindungen

De = ø exstérieur d = ø fil i = nbre de spires utiles Lo = longueur ressort libre it = nbre total de spires

Tab. 1 Federtabelle 302/A - Tab. 1 Ressort d’etalonnage pilote 302/A

Ident-Nr/Code Farbe/Couleur d de Lo i it Führungsbereich barPlage d’etalonage en bar

2701541 WEISS/BLANC 4 7.75 9.75 0.8 ÷ 1.3

2701800 GELB/JAUNE 4.5 8.25 10.25 1.2 ÷ 2.1

2702080 ORANGE/ORANGE 5100 35

8.75 10.75 2 ÷ 3.3

2702290 ROT/ROUGE 5.5 8.5 10.5 3 ÷ 4.8

2702460 GRÜN/VERT 6 8.25 10.25 4.5 ÷ 7

2702660 SCHWARZ/NOIR 6.5 8.25 10.25 6 ÷ 9.5

Tab. 2 Federtabelle 304/A - Tab. 2 Ressort d’etalonnage pilote 304/A

Ident-Nr/Code Farbe/Couleur d de Lo i it Führungsbereich barPlage d’etalonage en bar

2702290 ROT/ROUGE 5.5 8.5 10.5 7 ÷ 12

2702460 GRÜN/VERT 6 8.25 10.25 10 ÷ 17

2702660 SCHAWRZ/NOIR 6.5 100 35 8.25 10.25 15 ÷ 25

2702820 BLAU/BLEU 7 7 9 20 ÷ 35

2703045 BRAUN/MARRON 7.5 7.5 9.5 30 ÷ 43

Tab. 3 Federtabelle 305/A - Tab. 3 Ressort d’etalonnage pilote 305/A

Ident-Nr/Code Farbe/Couleur d de Lo i it Führungsbereich barPlage d’etalonage en bar

2702820 BLAU/BLEU 7 7 9 20 ÷ 35

2703045 BRAUN/MARRON 7.5 7.5 9.5 30 ÷ 43

2703224 GRAU/GRIS 8 7.5 9.5 40 ÷ 60

Page 11: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

11

2.1 ALLGEMEINES

Vor der Installation des Reglers ist sicherzustellen, daß:- das Regelgerät im vorgesehenen Leitungsbereich span-

nungsfrei eingebaut werden kann und für die zukünfti-gen Wartungsarbeiten ausreichend zugänglich ist;

- die Anschlußrohrleitungen auf gleicher Höhe undgeeignet sind, das Gewicht des Reglers zu tragen;

- die Ein- und Ausgangsflansche der Leitung vollkom-men parallel sind;

- die Ein- und Ausgangsflansche des Regelgerätessauber sind und beim Transport nicht beschädigtworden sind;

- die eingangsseitige Rohrleitung gereinigt ist, gegebe-nenfalls sind Schweißrückstände, Sand, Anstrich-spuren, Wasser usw. gründlichst zu entfernen.

Wir empfehlen grundsätzlich folgende Anordnung:

2.1 GENERALITES

Avant d'installer le détendeur, il est nécessaire de s'as-surer que:- le détendeur peut être introduit dans l'espace prévu

et peut être suffisamment accessible pour réaliserles opérations de maintenance successive;

- les tuyauteries en amont et en aval sont au même niveauet en mesure de supporter le poids du détendeur;

- les brides d'entrée/sortie de la tuyauterie sont parallèles;- les brides d'entrée/sortie du détendeur sont propres

et que le détendeur lui-même n'a pas été endom-magé durant son transport;

- la tuyauterie en amont a été nettoyée afin d'éliminertoutes les impuretés restantes telles que des résidusde soudage ou de peinture, du sable, de l'eau, etc...

La disposition normalement prescrite est la suivante:

2.0 INSTALLATION 2.0 INSTALLATION

Fig. 4 (Standardeinbau) Fig. 4 (Détendeur Standard)

Page 12: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

INSTALLATION IM WINKEL INSTALLATION EN EQUERRE

RegelgerätDetendeur

RegelgerätDetendeur

Pilot-Abströmleitung Echappement pilote

KontrollmanometerManometre de cotrole

KontrollmanometerManometre de cotrole

Pilot-AbströmleitungEchappement pilote

EntlüftungshahnRobinet d’évent

ImpulsleitungPrise d’impulsion

ImpulsleitungPrise d’impulsion

EntlüftungshahnRobinet d’évent

AbsperrarmaturVanne de sectionnement

AbsperrarmaturVanne de sectionnement

TAB. 4 MONTAGESCHEMA

INSTALLATION IN REIHE

TAB. 4 BRANCHEMENT DES APPAREILLAGES

INSTALLATION EN LIGNE

12

Page 13: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

13

TAB. 5 DETAIL DER MEHRFACHIMPULSLEITUNG TAB. 5 DETAIL DE LA PRISE MULTIPLE AVECNUMEROS DE REPERE DES PRISESD’INPULSION

1 und 2 Impulsanschluß für Membrangehäuse des Regelgerätes 3 und 4 Impulsanschluß für Piloten 5 und 6 Impulsanschluß für SAV und Schließbeschleuniger

1 et 2 Brancher aux têtes des détendeurs3 et 4 Brancher aux pilotes5 et 6 Brancher à l’ accèlèrateur et au blocade

Beim Einbau in die Rohrleitung ist die Durch-flußrichtung zu beachten, sie ist durch einen Pfeil aufdem Gehäuse dargestellt. Zum Erreichen einer guten Gasregelung muß die Positionder Impulsanschlüsse in der Ausgangsdruckleitung unddie Fließgeschwindigkeit des Gases am Impulsanschlußdie in den Tabellen 4 und 5 (für Positionierung) sowie 6(für Geschwindigkeit) angegebenen Werte einhalten.Um das Ansammeln von Schmutz und Kondensat inden Impulsleitungen zu vermeiden, wird empfohlen:a) daß diese immer mit einem Gefälle von 5-10% zu den

Anschlüssen an der Ausgangsdruckleitung hin verlegt werden; b)daß die Impulsanschlüsse am Ausgangsdruckrohr

immer an der Oberseite des Rohrs angeschweißtwerden und daß an der Rohröffnung keine Grate oderUnebenheiten nach innen vorstehen.

WICHTIG: IMPULSANSCHLÜSSE UND IMPULSLEI-TUNGEN NIEMALS MIT ABSPERRORGANEN VER-SEHEN. EINBAUTEN (DURCHFLUßANZEIGER ETC.)INDER ROHRSTRECKE ZWISCHEN REGELGERÄT UNDIMPULSANSCHLUß UNBEDINGT VERMEIDEN.

TABELLE 6

In der Rohrleitung hinter dem Regelgerät darf dieGasgeschwindigkeit folgende Werte nicht

überschreiten:

Vmax = 30 m/s für Pa > 5 barVmax = 25 m/s für 0,5 < Pa < 5 bar

Le détendeur doit être installé sur la ligne en dirigeantla flèche qui se trouve sur le corps dans le sens del'écoulement du gaz.Pour que le réglage soit correct, il est indispensableque la position des prises de pression en aval et que lavitesse du gaz à l'endroit de la prise respectent lesvaleurs qui sont indiquées dans les tableaux 4 et 5(positionnement) et dans le tableau 6 (vitesse).Pour éviter l'accumulation d'impuretés et de condensationdans les tuyaux des prises de pression, il est conseillé de:a) veiller à ce que les tuyaux eux-mêmes soient toujours

en descente vers le raccordement de la tuyauterie enaval avec une inclinaison de 5-10 % environ;

b)veiller à ce que les raccordements de la tuyauteriesoient toujours soudés sur la partie supérieure de latuyauterie elle-même, et que le trou sur le tuyauteriene présente pas de bavure ou de saillie vers l'intérieur.

N.B. NE PAS PLACER DE VANNES DE SECTIONNE-MENT SUR LES PRISES D'IMPULSION

TABLEAU 6

Dans le tuyau en aval du détendeur, la vitesse dugaz ne doit pas dépasser les valeurs suivantes:

Vmax = 30 m/s pour Pa > 5 barVmax = 25 m/s pour 0.5 < Pa < 5 bar

Page 14: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

14

3.0 ZUBEHÖR 3.0 ACCESSOIRES

3.1 SICHERHEITSABBLASEVENTIL (SBV)

Das Abblaseventil dient als Sicherheitsvorrichtung zumSchutz der nachfolgenden Armaturen vor zu hohemDruck, da beim Erreichen des Einstellpunktes ein weite-rer Druckanstieg in der ausgangsseitigen Leitung ver-mieden wird. Die Ursachen für einen solchenDruckanstieg können sowohl das schnelle Schließenvon Absperrorganen und/oder Erwärmung des Gasesbei Nullabnahme sein. Das Ansprechen des SBV kannzum Beispiel das Auslösen des oberen Schaltpunktesdes Sicherheitsabsperrventils am Regelgerät verzögernoder verhindern.Natürlich hängt die Menge des abgeblasenen Gasesimmer vom Druckanstieg und dem eingeschlossenenVolumen ab. Die verschiedenen zur Verfügung stehenden Abblase-ventil-Modelle VS/AM 56 beruhen alle auf dem gleichenFunktionsprinzip (Abb. 5).Wenn die Kraft unter der Vergleichermembrane 24 imGleichgewicht mit der Federkraft der Einstellfeder 20steht, dann ist der Ansprechpunkt erreicht, und dasStellglied 4 beginnt zu öffnen.Sobald der Druck unter den Einstellwert sinkt, kehrt derVentilteller wieder in die Schließstellung zurück. DieVorgehensweise bei der Einstellung und Prüfung dieserSicherheitsabblaseventile wird in 3.1.1 und 3.1.2beschrieben. Man unterscheidet folgendeAnordnungen:

3.1 SOUPAPE D'ECHAPPEMENT

La soupape d'échappement est un dispositif de sécuritéqui relâche à l'extérieur une certaine quantité de gazlorsque la pression à l'endroit où est effectué le con-trôle dépasse la pression d'étalonnage suite à des cir-constances passagères comme par exemple la ferme-ture de vannes de sectionnement durant un temps trèscourt et/ou une surchauffe du gaz avec un débitdemandé nul. L'évacuation du gaz à l'extérieur peut parexemple retarder ou éviter l'intervention du dispositifde sécurité pour des causes passagères dues à unendommagement du détendeur.Naturellement, la quantité de gaz évacuée dépend de lagrandeur de la surpression par rapport à l'étalonnage.Les différents modèles de soupapes d'échappementdisponibles se basent tous sur le même principe defonctionnement qui est décrit ci-après lorsqu'on parlede la vanne VS/AM 56 (fig. 5).Ce principe se base sur l'opposition de la poussée surla membrane 24 dérivant de la pression du gaz à con-trôler, à la poussée venant du ressort d'étalonnage 20.Dans cette opposition, le poids du groupe mobile, lespoussées statiques et dynamiques restantes sur le cla-pet 4 entrent en jeu.Quand la poussée due à la pression du gaz dépasse lapoussée du ressort d’étalonnage, le clapet 4 est sou-levé et une quantité de gaz donnée est alors relâchée.Dès que la pression descend au-dessous de la valeurd'étalonnage, le clapet revient en position de fermeture.Le contrôle et le réglage de l'intervention de la soupa-pe d'échappement peuvent être effectués en suivant lesprocédures indiquées ci-après.

Fig. 5

Page 15: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

15

3.1.1 INSTALLATION DIRECTE SUR LA LIGNE (FIG. 6)

Quand la soupape d'échappement est montée directe-ment sur la ligne, c'est-à-dire sans vanne de sectionne-ment, il est conseillé de procéder de la façon suivante:

1) S'assurer que la vanne de sectionnement en aval V2et que le robinet d'évent 6 sont bien fermés;

2) Augmenter la pression sur le parcours de tuyauterieen aval jusqu’à la valeur d’intervention prévue, del’une des façons suivantes:- si le ressort monté sur le pilote le permet (voirtableaux 1-2-3), augmenter l’ étalonnage du pilotelui - même jusqu’à la valeur souhaitée;- brancher une pression auxiliaire contrôlée au robi-net 6 et la stabiliser à la valeur souhaitée.

3) Vérifier l'intervention de la soupape d'échappementet la régler éventuellement en tournant de façon app-ropriée le bouchon de réglage 13 (dans le sens desaiguilles d'une montre pour augmenter l'étalonnage,et vice versa pour le diminuer).

3.1.2 INSTALLATION MIT ABSPERRORGAN (ABB. 7)

1) Das Absperrorgan 16 schließen;2) Am Anschluß 17 eine druckkontrollierte Hilfsdruck-

leitung anschließen und deren Druck langsam biszum vorgesehenen Ansprechdruck erhöhen;

3) Das Ansprechen des Sicherheitsabblaseventils über-prüfen und gegebenenfalls Einstellung korrigieren.Die Einstellung erfolgt an der Regulierungskappe 13(Abb. 5). Drehen im Uhrzeigersinn erhöht und gegenden Uhrzeigersinn senkt den Auslösewert.

3.1.2 INSTALLATION AVEC VANNE DE SECTIONNE-MENT (FIG. 7)

1) Fermer la vanne de sectionnement 16;2) Brancher une pression auxiliaire contrôlée à la prise

17 et augmenter cette pression lentement jusqu'àarriver à la valeur prévue pour l'intervention;

3) Vérifier l'intervention de la soupape d'échappementet la régler éventuellement en tournant de façon app-ropriée le bouchon de réglage 13 (dans le sens desaiguilles d'une montre pour augmenter l'étalonnage,et vice versa pour le diminuer).

Fig. 6 Fig. 7

3.1.1 INSTALLATION DIREKT AN DER REGEL-STRECKE (ABB. 6)

Wenn das Abblaseventil direkt an der Regelstrecke, d.h.ohne ein zwischengeschaltetes Absperrventil montiertist, empfehlen wir folgendermaßen vorzugehen:

1) Sicherstellen, daß das Absperrorgan V2 in derAusgangsleitung und das Entlüftungsventil 6 gesch-lossen sind;

2) Den Druck in der ausgangsseitigen Leitung bis aufden für das Auslösen vorgesehenen Wert nach einerder folgender Methoden errhöhen:- voraugesetzt, die am Pilotregler montierte Feder(siehe Tabellen 1-2-3) erlaub dies, den Einstelldruckdes Pilotreglers erhohen, bis er den gewünschtenWert erreicht;- am Entlüftungshahn 6 eine kontrollierteHilfsdruckleitung anhängen und deren Druck auf dengewünscheten Wert einstellen.

3) Das Ansprechen des Sicherheitsabblaseventils über-prüfen und gegebenenfalls Einstellung korrigieren.Die Einstellung erfolgt an der Regulierungskappe 13(Abb. 5). Drehen im Uhrzeigersinn erhöht und gegenden Uhrzeigersinn senkt den Auslösewert.

Page 16: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049

3.2 SCHLIESSBESCHLEUNIGER

Bei Einsatz eines Monitor-Regelgerätes Reflux 819oder des integrierten Monitors PM/819, so ist zumbeschleunigten Ansprechen des Monitors beiStörungen am Betriebsregelgerät ein Schließbeschleu-niger (Abb. 8) am Monitor vorzusehen.Dieses Gerät ermöglicht, daß bei plötzlichem Anstiegdes Regeldrucks das in der Steuerkammer des Monitorseingeschlossene Gas in die Atmosphäre abgelassenwird, um so den Arbeitsbeginn des Monitors zu besch-leunigen. Natürlich muß der Schließbeschleuniger aufeinen höheren Wert als der Monitor eingestellt sein. Die Einstellung erfolgt durch Verstellen derRegeldruckeinstellung 17, und zwar im Uhrzeigersinnzum Erhöhen des Werts und gegen den Uhrzeigersinn,um den Wert zu senken.M/A Who: 0,3 ÷ 43 bar.

3.2 ACCÉLÉRATEUR

Dans le cas où est utilisé comme monitor le détendeurReflux 819 ou le monitor incorporé PM/819, pour enaccélérer l’intervention en cas de problème sur ledétendeur de service, un accélérateur est installé sur ledétendeur monitor (Fig. 8).En fonction d’un signal de pression en aval, cet appareildécharge dans l’atmosphère le gaz renfermé dans lachambre de motorisation du monitor, lui permettantainsi une intervention plus rapide. Evidemment, l’éta-lonnage de l’accélérateur doit être supérieur à l’étalon-nage du monitor.L’étalonnage s’effectue en tournant la vis de reglage 17dans le sens horaire pour augmenter la valeur, et dansle sens anti-horaire pour la diminuer.M/A plage d’intervention à partir Who: 0,3 ÷ 43 bar.

MANUEL TECHNIQUE MT049

16

Schliessbeschleuniger M/A-Accelerateur M/A

Fig. 8

Page 17: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

17

4.0 MODULARITE

La conception modulaire des détendeurs de la sérieAPEFLUX 851 permet d'appliquer le détendeur desecours monitor PM/819 ou la vanne de sécurité sur lemême corps, sans en modifier l'écartement, et cemême dans un deuxième temps après l'installation dudétendeur.Cette conception permet de plus d'appliquer un silen-cieux dans le but de réduire les bruits.

4.1 VANNE DE SECURITE INCORPOREE SB/82

La vanne de sécurité SB/82 est un dispositif (fig. 9) quibloque immédiatement l'écoulement du gaz si la pres-sion en aval atteint la valeur préfixée pour son inter-vention à cause d'une panne quelconque, ou encore sicette vanne de sécurité est actionnée manuellement.Le détendeur APERFLUX 851 peut déjà disposer de lavanne SB/82 incorporée sur le détendeur de servicecomme sur le détendeur jouant le rôle de monitor enligne.Les caractéristiques principales de ce dispositif desécurité sont les suivantes:• intervention pour augmentation et/ou diminution de

la pression;• pression de projet: 93,8 bar pour tous les compo-

sants;• précision (AG): ± 1 % sur la valeur de la pression d'é-

talonnage pour des augmentations de pression; ± 5% pour des diminutions de pression;

• réarmement manuel avec bipasse interne actionnépar le levier de réarmement.

4.0 BAUKASTENSYSTEM

Das Baukastensystem des APERFLUX 851 ermöglichtsowohl den direkten Anbau eines Monitors PM/819 alsauch eines SAV an das Stellgliedgehäuse ohne Ände-rungen am Regelsystem. Lediglich die Installation istmit den zusätzlich erforderlichen Impulsanschlüsse zuversehen. Ebenso kann ein Schalldämpfer zurGeräuschreduzierung eingebaut werdenr.

4.1 INTEGRIERTES SICHERHEITSABSPERR-VENTIL (SAV) SB/82

Das Sicherheitsabsperrventil SAV (Abb. 9) dient zursofortigen Unterbrechung des Gasdurchflusses, fallsder Regeldruck aufgrund irgendeiner Störung einenvoreingestellten Auslösedruck über- und/oder unter-schreiten sollte oder falls das SAV von Hand ausgelöstwird.Beim Aperflux 851 kann das SAV SB/82 sowohl amBetriebsregler als auch am in Reihe geschaltetenMonitor, integriert werden.Am Druckregler APERFLUX 851 kann dasSicherheitsabsperrventil SB/82 sowohl am Hauptreglerals auch am in Reihe geschalteten Monitorregler montiert werden.Die wichtigsten Merkmale dieses Sicherheitsabsper-rventils sind:• Auslösung bei Maximalwert und/oder Minimalwert;• zul. Druckbeanspruchung: 93,8 bar für alle Bauteile;• Auslösung bei Druckanstieg und/oder Druckabfall;• Ansprechgruppen

Ansprechgruppe oben (AGo): 10 ÷ 2,5;Ansprechgruppe unten (AGu): 30 ÷ 5.

3

7

5

37

5

Kundenseitig auszuführende VerbinungsleitungenLes branchements sont à la charge du client

Einbau ohne VorwärmungRaccordement de pilote sans échangeur de chaleur

Referenznummer für die VerbindungsleitungenNuméro des références pour les branchements

Vorwärmung pilotRechauffage pour pilot

Fig. 9

Page 18: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

18

4.2 FUNKTIONSBESCHREIBUNG SAV SB/82

Der Stellantrieb (Abb. 10) besteht aus einemMembrangehäuse B, in welchem der zu kontrollierendeAusgangsdruck Pa auf die Membrane 4 wirkt, die wiederum fest mit der mit Steuerkegeln 107 versehenen Steuerwelle 106 verbunden ist.Der Kraft des Ausgangsdrucks Pa auf die Membranewirken die Federn 11 und 17 entgegen, welche dasAuslösen bei Druckanstieg bzw. bei Druckabfall er-möglichen. Die Einstellung des Sicherheitsabsperrventils erfolgtdurch Drehen der Einstellschrauben 48. Ein Drehen dieser Einstellschrauben im Uhrzeigersinnhat die Erhöhung, gegen den Uhrzeigersinn dieReduzierung des jeweiligen Auslösewertes zur Folge.Die Auslösung bei Druckanstieg erfolgt, wenn die durchden Ausgangsdruck Pa erzeugte Membrankraft größerwird als die Federkraft der Einstellfeder 11.Hierdurch erfolgt die Verschiebung der Steuerachse106 nach links, wodurch der Steuerkegel 107 dieHebelrolle verschiebt, so daß das Hebelwerk L ausge-löst wird. Bei Druckabfall verschiebt sich dieSteuerachse 106 nach rechts und das SAV löst aus.

4.2 FONCTIONNEMENT VANNE DE SECURITESB/82

Le dispositif de sécurité SB/82 (voir fig. 10) est com-posé d'un clapet A, d'un ensemble de leviers pour lerelâchement, d'une tête de commande B et d'un systè-me de réarmement commandé manuellement par lelevier C. La pression du circuit à contrôler agit sur lamembrane de la tête de commande B. Solidaire d'unetige de commande D, cette membrane est confrontée àune force d'opposition par le biais des ressorts de pres-sion minimale 17 et de pression maximale 11, éta-lonnés aux valeurs préétablies.Le mouvement de translation de cette tige entraîne ledéplacement du levier L qui commande le relâchementde l'ensemble du système mobile, en libérant le clapetqui se met en fermeture suite à l'action du ressort 48.Pour réarmer le dispositif, il faut agir sur le levier C.Dans la première partie de son parcours, le levier per-met l'ouverture d'un bipasse interne pour le remplissa-ge de la partie en aval et donc l'équilibrage de la pres-sion sur le clapet. Puis lorsque le levier C entre dans ladeuxième partie de son parcours, le véritable réenclen-chement de l'ensemble du système mobile se fait. Lerelâchement peut être commandé aussi manuellementen utilisant le poussoir 101.

Fig. 10

Page 19: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

19

STEUEREINHEIT DISPOSITIF DE COMMANDE

MESSWERKE TETES DE COMMANDEFig. 11

Fig. 12

Page 20: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

4.3 TAB. 7 FEDERTABELLE SICHERHEITSAB-SPERRVENTIL (SAV) SB/82

4.3 TAB. 7 RESSORTS D’ETALONNAGE VANNEDE SECURITE SB/82

1 2700565WEISS/

1 12 14BLANC

2 2700314GELB/

1,3 13 15 0,04 ÷ 0,1 0,2 ÷ 0,5JAUNE

3 2700345ORANGE/

1,5 11 13 0,07 ÷ 0,2 0,4 ÷ 1,2ORANGE 10 40

4 2700450ROT/

1,7 11 13 0,15 ÷ 0,3 0,8 ÷ 2 1,6 ÷ 4 3,2 ÷ 8ROUGE

5 2700495GRÜN/

2 11 13 0,25 ÷ 0,45 1,4 ÷ 2,7 2,8 ÷ 5,4 5,6 ÷ 10,8VERT

6 2700635 SCHWARZ/ 2,3 10 12 0,40 ÷ 0,7 2,3 ÷ 4 4,6 ÷ 8 9,2 ÷ 16NOIR

EINSTELLBEREICH in barPLAGE D’E’TALONNAGE in bar

Federcharakteistik 102 106 102 106 103 107 103 107 104 108 104- 105 109 105-Caractéristiques ressort 108 109

Ident-Nr. Farbe De Lo d i it bar/min bar/max bar/min bar/max bar/min bar/max bar/min bar/maxCode Coulour

7 2700790ORANGE/

2,5 8 10 0,1 ÷ 0,25ORANGE

8 2701010ROT/

3 7 9 0,2 ÷ 0,6 1 ÷ 3ROUGE

9 2701225GRÜN/

3,5 6 8 0,5 ÷ 1 2 ÷ 5VERT

10 2701475SCHWARZ/

25 55 4 6 8 0,7 ÷ 1,6 3,5 ÷ 8 7 ÷ 15 14 ÷ 30NOIR

11 2701740VEILCHEN/

4,5 6 8 1,3 ÷ 2,15 6 ÷10 12 ÷ 20 24 ÷ 30VIOLETTE

12 2702015 BLAU/ 5 6 8 2 ÷ 3,25 9 ÷ 14 18 ÷ 28 36 ÷ 56BLEU

13 2702245 GRAU/ 5,5 6 8 3,5 ÷ 5 13 ÷ 22 26 ÷ 44 52 ÷ 88GRIS

14 2700680BROUN/

2,3 6 8MARRON

15 2700830ROT/SCHW.

2,5 5,5 7,5ROU/NOIR

16 2700920WEIS./GELB

2,7 5,5 7,5BLAN/JAU.

17 2701040WEI./ORAN.

3 5,5 7,5BLA./ORAN.

18 2701260WEISS/

3,5 5,5 7,5 0,2 ÷ 0,5 0,2 ÷ 0,5BLANC

19 2701530 GELB/ 35 60 4 5 7 0,45 ÷ 1,1 0,45 ÷ 1,1 2 ÷ 5 2 ÷ 5JAUNE

20 2701790 JAU./SCHW 4,5 4,5 6,5 0,7 ÷ 1,7 0,7 ÷ 1,7 3,5 ÷ 8,5 3,5 ÷ 8,5GEL./NOIR

21 2702070 ORANGE/ 5 5 7 0,9 ÷ 2 0,9 ÷ 2 5 ÷ 10,5 5 ÷ 10,5ORANGE

22 2702280 WEI./ROT 5,5 5 6,5 1,5 ÷ 3 1,5 ÷ 3 7,5 ÷ 15 7,5 ÷ 15 15 ÷ 30 30 ÷ 60BLA./ROUGE

23 2702450 ROT/ 6 5 7 2,2 ÷ 3,5 2,2 ÷ 3,5 10,5÷16,5 10,5 ÷16,5 21 ÷ 33 42 ÷ 66ROUGE

24 2702650GRÜN/

6,5 5 7 3,3 ÷ 5 3,3÷ 5 15 ÷ 22 15 ÷ 22 30 ÷ 44 60 ÷ 88VERT

De = Außenurchmesser d = Drahtdurchmesser i = Arbeitswindungen Lo = Federlänge it = Gesamtwindungen

De = ø exstérieur d = ø fil i = nbre de spires utiles Lo = longueur ressort libre it = nbre total de spires

20

Page 21: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

21

4.4 MONITOR

Der Monitor ist ein Regelgerät, welches im Falle einesplötzlichen Anstieges des Regeldruckes anstelle desBetriebsregelgerätes in Funktion tritt.Für die Baureihe Aperflux 851 werden zwei alternativeLösungen für diese Sicherheitsvorrichtung angeboten:integrierter Monitor oder in Reihe geschalteter Monitor.

4.4.1 INTEGRIERTER MONITOR PM/819

Diese Sicherheitsvorrichtung (Abb. 13) ist direkt am Stellgliedgehäuse des Betriebsregelgerätes befestigt. Dadurch benutzen die beiden Regeleinheiten zwar das gleiche Gehäuse, doch:- sie werden von zwei getrennten Pilotsystemen und

unterschiedlichen Stellantrieben gesteuert;- sie arbeiten an getrennten Ventilsitzen.

4.4 MONITOR

Le monitor est un détendeur de secours qui entre enfonction à la place du détendeur de service si pour uneraison quelconque ce dernier permet à la pression enaval d’augmenter jusqu’à ce qu’elle atteigne la valeurpréfixée pour son intervention. Sur les détendeurs de lasérie Aperflux 851, deux solutions alternatives sontoffertes pour ce dispositif de sécurité: monitor incor-poré ou en ligne.

4.4.1 MONITOR INCORPORÉ PM/819

Ce dispositif de secours (Fig. 13) est fixé directement aucorps du détendeur de service. De cette façon, les deuxdétendeurs de pression utilisent le même corps vanne, mais:- ils sont commandés par deux pilotes différents et par

des servomoteurs séparés;- ils travaillent sur des garnitures de siège séparés.

3

4

27

7

3

6

2

4

6

Fig. 13

Kundenseitig auszuführendeVerbindungsleitungenLes branchements sont à la chargedu client

Einbau ohne VorwärmungRaccordement de pilote sans échangeur de chaleur

Vorwärmung pilotRechauffage pour pilot

Ref.Nr.fur die VerbindunsleitungenNumeros de references

Page 22: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

22

4.4.2 IN REIHE GESCHALTETER MONITOR

Bei dieser Einsatzweise wird der Monitor als zusätzli-ches Regelgerät in der Leitung vor dem Betriebsre-gelgerät installiert. Je nach den spezifischen Anforde-rungen der Anlage kann der separate Monitor unter folgenden Geräten ausgewählt werden:- Reflux 819 (Abb. 14);- Aperflux 851, genau dem Hauptregler entsprechend

(Abb. 15).

4.4.2 MONITOR EN LIGNE

Pour cette application, le détendeur de secours estinstallé en amont du détendeur de service. En fonctiond’exigences d’installation spécifiques, le détendeuravec fonction de monitor peut être:- un détendeur Reflux 819 (Fig. 14);- un détendeur Aperflux 851 parfaitement identique au

détendeur principal (Fig. 15).

Fig. 14

4

1

3

71 4

3

6

6

4

4

3

8

8 37

5

7

5

Kundenseitig auszuführende VerbindungsleitungenLes branchements sont à la charge du client

Einbau ohne VorwärmungRaccordement de pilote sans échangeur de chaleur

Vorwärmung pilotRechauffage pour pilot

Ref.Nr.fur die VerbindungsleitungenNumeros de references

Fig. 15

Page 23: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

23

4.5 FEDERTABELLE REGELDRUCK 4.5 RESSORTS D'ÉTALONNAGE

Für das Gas-Druckregelgerät REFLUX 819 und derMonitor PM/819 werden die Piloten 204/A und 205/Aeingesetzt. Die Feder-Führungsbereiche für die ver-schiedenen Pilotregler sind in folgenden Tabellen dar-gestellt.

Le détendeur REFLUX 819 et le monitor PM/819 utiliseles pilotes 204/A et 205/A. Les plages de réglage desdifférents pilotes sont indiquées dans les tableaux ci-après.

De = Außenurchmesser d = Drahtdurchmesser i = Arbeitswindungen Lo = Federlänge it = Gesamtwindungen

De = ø exstérieur d = ø fil i = nbre de spires utiles Lo = longueur ressort libre it = nbre total de spires

Tab. 8 Pilot 204/A, 204/A/1 Tab. 8 Pilote 204/A, 204/A1

Ident-Nr Farbe De Lo d i it Einstellbereich in barCode Couleur Plage d’étalonnage en bar

1 2701260 WEIß/BLANC 3.5 7.5 7.5 0.3 ÷ 1.22 2701530 GELB/JAUNE 4 7 7 0.7 ÷ 2.83 2702070 ORANGE/ORANGE 5 7 7 1.5 ÷ 74 2702450 ROT/ROUGE 35 60 6 7 7 4 ÷ 145 2702815 GRÜN/VERT 7 7 7 8 ÷ 206 2703220 SCWARZ/NOIR 8 6 6 15 ÷ 337 2703420 BLAU/BLEU 8.5 6 6 22 ÷ 43

Tab. 9 Pilot 205/A Tab. 9 Pilote 205/A

Ident-Nr Farbe De Lo d i it Einstellbereich in barCode Couleur Plage d’étalonnage in bar

4 2702820 BLaU/BLUE 7 7 9 20 ÷ 35

5 2703045 BROUN/MARRON 35 100 7.5 7.5 9.5 30 ÷ 436 2703224 GRAU/GRIS 8 7.5 9.5 40 ÷ 60

Page 24: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049

5.0 INBETRIEBNAHME 5.0 MISE EN SERVICE

MANUEL TECHNIQUE MT049

24

5.1 GENERALITES

Après l’installation, vérifier que les vannes de section-nement d’entrée/sortie, ainsi que l’éventuel bipasse etle robinet d’évent sont bien fermées.Avant la mise enservice, il est recommandé de vérifier que les condi-tions d'utilisation sont conformes aux caractéristiquesdes appareillages.Ces caractéristiques sont rappeléespar des symboles qui apparaissent sur les plaques dontchaque appareillage est équipé. Il est recommandéd'actionner les vannes d'ouverture et de fermeture trèslentement. Des manœuvres trop rapides pourraientendommager le détendeur.

5.1 ALLGEMEINES

Nach der Installation sicherstellen, daß die Absperror-gane in der Ein- und Ausgangsleitung, ein gegebenen-falls vorhandenes Bypass-Ventil und der Entlüftungs-hahn geschlossen sind. Vor der Inbetriebnahme sollteÜberprüft werden, ob die eingesetzten Geräte für dieBetriebsbedingungen geeignet sind.Die entsprechenden Informationen entnehmen Sie bittedem Typenschild, welches an jedem Gerät befestigt ist.Wir empfehlen, die ein- und ausgangsseitigenAbsperrorgane sehr langsam zu betätigen. Zu schnelleHandhabung könnte die Geräte beschädigen.

APERFLUX 851

0,80/60,00

METANO

85

bar

Pzul:

T:

Fluido:

Pemax:

DN:

S.n.:

Flange:

bar

-10 + 60° C

bar bar

bar

REGULATOR:

2001A00032 85

2” S 600RF 1,5

2,5Wh: Bpe: 40,0/85,0

Wa: /

RG:

Cg: 1823

S.n.:

T:

barbpe:

Pemax:

Pzul:

Wa:-10 +60 °C

bar

bar

bar

Wh:

10,00/17,00

85

40/85304/A

2001Q00347

7,00/43,00

DEVICE TYPE: AR73

2001Q00350S.n.: Pzul: 100 bar

TYPENSCHILDER PLAQUETTES DES APPAREILLAGES

Fig. 16

Page 25: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

25

Nachfolgend das Verzeichnis der verwendetenKurzzeichen und ihre Bedeutung:

Pemax= max. Betriebsdruck am Geräteeingang. bpe= Eingangsdruckbereich unter normalenBetriebsbedingungen. Pzul= max. Druck, den das Stellgliedgehäuse desGeräts unter Einhaltung der Sicherheitsbedingungenaushält. Wa= einstellbereich des Regelgerätes/Pilotreglers/Stabilisators, der zum Zeitpunkt der Abnahmeprüfungohne Austausch irgendwelcher Bauteile erreicht werdenkann. Bei pilotgesteuerten Gas-Druckregelgeräten wirdder Pilot als separates Gerät mit eigenem Wa-Einstellbereich betrachtet.Wh= einstellbereich des Regelgerätes/Pilotreglers/Stabilisators, der durch Verwendung der verschiede-nen, in speziellen Tabellen aufgeführten Einstellfedernund durch Austausch von etwaigen sonstigenGerätebauteilen (Ventilsitzabdichtungen, Membranenusw.) erreicht werden kann. Bei pilotgesteuerten Gas-Druckregelgeräten wird der Pilot als separates Gerätmit eigenem Wh-Einstellbereich betrachtet.QmaxPemin= maximale Durchflußleistung bei minima-lem Eingangsdruck. QmaxPemax= maximale Durchflußleistung bei maxi-malem Eingangsdruck. Cg und KG= experimentell ermittelte Koeffizienten fürkritische Entspannung.RG= Regelgruppe.SG= schließdruckgruppe.AG= ansprechdruckgruppe.Wao= einstellbereich für Sicherheitsabsperrventile mitoberem Schaltpunkt, Sicherheitsabblaseventile undSchließbeschleuniger, der durch Verstellen der zumZeitpunkt der Abnahmeprüfung montierten Einstellfe-der erreicht werden kann. Bei pilotgesteuertenSicherheitsventilen wird der Pilotregler als separatesGerät mit eigenem Einstellbereich Wao betrachtet.Who= einstellbereich für Sicherheitsabsperrventile mitoberem Schaltpunkt, Sicherheitsabblaseventile undSchließbeschleuniger, der durch Verwendung der inden Tabellen aufgeführten Einstellfedern erreicht wer-den kann. Bei pilotgesteuerten Sicherheitsventilen wirdder Pilotregler als separates Gerät mit eigenemEinstellbereich Who betrachtet.Wau= einstellbereich für Sicherheitsabsperrventile mitunterem Schaltpunkt, der durch Verstellen der zumZeitpunkt der Abnahmeprüfung montiertenEinstellfeder erreicht werden kann.Whu= einstellbereich für Sicherheitsabsperrventile mitunterem Schaltpunkt, der durch Verwendung der in denTabellen aufgeführten Einstellfedern erreicht werdenkann.

La liste des symboles utilisés et leur signification estdonnée ci-après:

Pemax= pression maximale de fonctionnement à l’en-trée de l’appareil.bpe= plage de variabilité de la pression d’entrée dudétendeur de pression dans des conditions de fonc-tionnement normales.Pzul= pression maximale pouvant être supportée entoute sécurité par la structure du corps de l’appareil. Wa= plage d’étalonnage du détendeur de pression/pilo-te/prédétendeur, pouvant être obtenue en utilisant lespièces et le ressort d’étalonnage montés au momentdes essais (c’est-à-dire en ne changeant aucun descomposants de l’appareil). Pour les détendeurs pilotés,le pilote est considéré comme étant un appareillageséparé avec une plage d’étalonnage Wa propre.Wh= plage d’étalonnage du détendeur de pression/pilo-te/prédétendeur, pouvant être obtenue en utilisant lesressorts d’étalonnage indiqués dans les tableauxdonnés et éventuellement, en changeant une autrepièce de l’appareil (garniture de siège armée, membra-nes, etc). Pour les détendeurs pilotés, le pilote est con-sidéré comme étant un appareillage séparé avec uneplage d’étalonnage Wh propre.QmxPemin= débit maximal avec pression minimale àl’entrée du détendeur de pression.QmxPemax= débit maximal avec pression maximale àl’entrée du détendeur de pression.Cg= coefficient expérimental de débit critique.RG= classe de réglage.SG= classe de pression de fermeture.AG= précision d’intervention.Wao= plage d’intervention pour surpression des van-nes de sécurité, d’échappement et des accélérateurs,pouvant être obtenue en utilisant le ressort d’étalonna-ge monté au moment des essais. Pour les vannes desécurité pilotées, le pilote est considéré comme étantun appareillage séparé avec une plage d’étalonnageWao propre.Who= plage d’intervention pour surpression des van-nes de sécurité, d’échappement et des accélérateurs,pouvant être obtenue en utilisant les ressorts d’étalon-nage indiqués dans les tableaux. Pour les vannes desécurité pilotées, le pilote est considéré comme étantun appareillage séparé avec une plage d’étalonnageWho propre.Wau= plage d’intervention pour diminution de la pressiondes vannes de sécurité, pouvant être obtenue en utilisantle ressort d’étalonnage monté au moment des essais.Whu= plage d’intervention pour diminution de la pres-sion des vannes de sécurité, pouvant être obtenue enutilisant les ressorts d’étalonnage indiqués dans lestableaux.

Page 26: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049

5.2 BRANCHEMENT AU GAZ, CONTROLE DEL’ETANCHEITE EXTERIEURE ET ETALON-NAGES

L’étanchéité extérieure est garantie quand aucune bullen’apparaît lorsque l’élément en pression est recouvertd'un produit moussant.Le détendeur et les autres appareillages éventuels(vanne de sécurité, monitor) sont normalement fournisdéjà étalonnés à la valeur demandée. Il peut toutefoisarriver que pour différentes raisons (par exemple desvibrations durant le transport), les étalonnages aientsubi des modifications tout en restant compris dans leslimites des valeurs autorisées pour les ressorts utilisés.Il est par conséquent conseillé de vérifier les étalonna-ges selon les procédures illustrées ci-après.Le tableau 10 donnent les valeurs conseillées pour l’é-talonnage des appareillages, prévues pour les différen-tes installations. Les données de ces tableaux peuvents’avérer utiles en phase de vérification des étalonnagesexistants, ou en cas de modifications de ces mêmesétalonnages qui s'avéreraient nécessaires par la suite.

Pour les installations composées de deux lignes, ilest conseillé de procéder à la mise en service d’uneligne à la fois, en commençant par la ligne à étalon-nage inférieur, dite “de réserve”. Pour cette ligne,les valeurs d’étalonnage des appareillages se diffé-rencieront évidemment des valeurs données dans letableau 10.

MANUEL TECHNIQUE MT049

26

5.2 REGELSTRECKE UNTER DRUCK SETZEN

Zur Prüfung der äußeren Dichtheit empfehlen wir denEinsatz einer schaumbildenden Substanz (Lecksucher-Spray).Das Regelgerät und die anderen gegebenenfalls zusätz-lich benötigten Geräte (Sicherheitsabsperrventil,Monitor-Regelgerät) werden entsprechend derBestellanforderung voreingestellt geliefert. Es ist jedochmöglich, daß sich diese Einstellungen aus verschiede-nen Gründen (z.B. Erschütterungen beim Transport)verändern. Daher empfehlen wir, die Einstellungengemäß den nachfolgenden Anweisungen zu überprüfen.In der Tabelle 10 sind die empfohlenen Einstellwerteder Geräte, so wie sie für die verschiedenenAnlagearten von uns empfohlen werden, aufgeführt. DieDaten in diesen Tabellen können sowohl bei der Über-prüfung der bestehenden Einstellungen als auch beieiner zu einem späteren Zeitpunkt erforderlichen Ände-rung derselben nützlich sein.

Bei aus zwei Regelstrecken bestehenden Anlagenempfehlen wir, die Inbetriebnahme der beidenStrecken nacheinander vorzunehmen, wobei mit derRegelstrecke mit tieferem Einstellwert, der soge-nannten "Reservestrecke" begonnen wird. Für dieseRegelstrecke gelten dann natürlich andere Werte alsin der Tabelle 10 angegeben.

Page 27: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

27

5.3 APERVAL BASISGERÄT (ABB. 17)

Falls an der Regelstrecke ein separatesSicherheitsabblaseventil vorhanden ist, wird für dessenÜberprüfung auf Abschnitt 3.1 verwiesen.

1) Den Entlüftungshahn 6 öff-nen.

2) Die Drossel AR73 auf Position8 öffnen.

3) Langsam das eingangsseitigeAbsperrventil V1 öffnen.

4) Am Manometer 5 kontrollie-ren, daß der Druck den zuläs-sigen Maximalwert der imPilot montierten Einstellfedernicht überschreitet. Gegebe-nenfalls den Vorgang durchSchließen des AbsperrorgansV1 unterbrechen und die Federdurch Drehen der Einstellschraube 10 (Abb. 18)gegen den Uhrzeigersinn ganz entlasten. Danachdas Absperrventil V1 wieder langsam öffnen.

5) Genaue Einstellung des Regeldruckes durch wech-selweise Einstellung an der Drossel AR73 und amPilotregler 30./..., bis der Wert des Einstelldruckesmit dem geringstmöglichen Skalenwert derDrossel AR73 erreicht wird; dann dieEinstellschraube 10 des Pilotreglers mit derSperrmutter 9 blockieren (Abb. 18).

6) Den Entlüftungshahn 6 schließen und überprüfen,ob sich der Ausgangsdruck nach kurzem Anstiegauf einem Wert stabilisiert, der innerhalb desSchließdruckbereiches liegt. Andernfalls sind dieUrsachen für die innere Undichtheit zu beheben.

7) Mit einem schaumbildenden Mittel die Dichtheitaller Anschlußstellen zwischen den Absperrven-tilen V1 und V2 überprüfen.

5.3 DÉTENDEUR SIMPLE (FIG. 17)

Au cas où la soupape d’échappement est égalementprésente sur la ligne, se référer au parag. 3.1 pour savérification.

1) Ouvrir le robinet d’évent 6.2) Ouvrir la vanne AR73 en posi-

tion 8.3) Ouvrir très lentement la vanne

de sectionnement d’entrée V1.4) Avec le manomètre 5, contrôl-

er que la pression ne dépassepas la valeur maximale autori-sée pour le ressort d’étalonna-ge montée dans le pilote. Eventuellement, arrêter l’opé-ration en fermant V1 et en relâ-chant complètement la com-

pression du ressort en faisant tourner la vis 10 dansle sens anti-horaire (Fig. 18). Réouvrir lentement lavanne V1.

5) Ajuster l’étalonnage en agissant alternativementsur la vanne régulatrice AR73 et sur le pilote 30./...,de façon à ce que la valeur de la pression d’étalon-nage soit obtenue avec une ouverture de la vanneAR73 la plus petite possible. Bloquer ensuite la vis10 du pilote avec l’écrou 9 approprié (Fig. 18).

6) Fermer le robinet d’évent 6 et vérifier qu’après unephase d’augmentation, la pression en aval se sta-bilise à une valeur inférieure à la valeur de ferme-ture de l’ensemble pilote-détendeur. Dans le cascontraire, éliminer les causes qui engendrent uneperte intérieure.

7) Avec un produit moussant, contrôler l’étanchéitéde toutes les liaisons situées entre les vannes desectionnement V1 et V2.

Fig. 18 - Regeldruckeinstellung am Pilot 30./...

Fig. 18 - Vis de reglage pilote 30./...

Fig. 17

Page 28: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049

8) Langsam das ausgangsseitige Absperrventil V2öffnen, bis die Regelstrecke ganz unter Drucksteht. Wenn zu Anfang der Druck sehr starkabsinkt, ausgangsseitige Absperrventil wiederdrosseln, damit ein Druckstoß auf die nachfolgen-de Installation vermieden wird.

9) Wenn unter normalen BetriebsbedingungenPumperscheinungen auftreten, Vorgänge unterPunkt 7 wiederholen und Einstellung der DrosselAR73. Starkes Absinken des Ausgangsdrucks beiZunahme der Durchflussmenge weist auf zu großeÖffnung der Drossel AR73 hin.

8) Ouvrir très lentement la vanne de sectionnement enaval V2 jusqu’à ce que le tuyau soit complètementrempli. Si au début de cette opération, la pressiondans le tuyau est beaucoup plus basse que la pres-sion d’étalonnage, il convient d’étrangler l’ouvertu-re de cette vanne de façon à ne pas dépasser lavaleur du débit maximal de l’installation.

9) Si dans des conditions de fonctionnement norma-les, il y a des phénomènes de pompage, il estnécessaire de répéter les opérations du point 7,afin de réajuster l’étalonnage en augmentant l’ou-verture de la vanne AR73.Par contre, si pendant l'augmentation du débit, il ya une diminution excessive de la pression réglée,répéter les opérations ci-dessus avec une ouvertu-re de la vanne AR73 plus petite.

MANUEL TECHNIQUE MT049

28

Page 29: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049

6.1 APERFLUX 851 MIT INTEGRIERTEMSICHERHEITSABSPERRVENTIL SB/82(ABB. 19)

Falls an der Regelstrecke ein separatesSicherheitsabblaseventil vorhanden ist, wird für dessenÜberprüfung auf Abschnitt 3.1 verwiesen.

Überprüfung und Einstellung der Auslösewerte desSicherheitsabsperrventils 7 erfolgen so:

A) Bei Sicherheitsabsperrventilen, die durch das 3-Wege-Ventil "Push" 11 mit der Ausgangsdruckleitungverbunden sind, ist folgendermaßen vorzugehen(Abb. 20):

- den Anschluß C mit einer Prüfleitung verbindenund durch externe Einspeisung mit Druck in Höhedes Regeldruckes beaufschlagen;- kugelgriff des ”Push” so eindrücken, daß derStift in die Kerbe einrastet;- das Sicherheitsabsperrventil ganz langsamdurch Drücken bis zur Einrastposition am dafürvorgesehenen Handhebel in Betriebsstellung brin-gen;- den Kugelgriff 1 gedrückt halten und:a) Zur Prüfung des max. Abschaltpunktes Eins-peisedruck erhöhen bis das SAV schließt. Druckreduzieren und SAV wieder in Betriebsstel-lungbringen. Falls erforderlich, den Abschaltpunktdurch Drehen der Einstellschraube 14 imUhrzeigersinn erhöhen oder gegen denUhrzeigersinn reduzieren;b) Nur Geräte mit zusätzlichem min. Abschalt-punkt: Zur Prüfung des min. AbschaltpunktesEinspeisedruck reduzieren bis das SAV schließt.

6.0 INBETRIEBNAHME SYSTEME 6.0 SYSTEMES

6.1 MISE EN SERVICE DU DETENDEUR AVECVANNE DE SECURITE SB/82 INCORPOREE(FIG. 19)

Si une soupape d’échappement se trouve égalementsur la ligne, se référer au paragraphe 3.1 pour effectuersa vérification.

Contrôler et régler l'intervention du dispositif desécurité 7 comme ci-dessous:

A) Pour les dispositifs de sécurité reliés au tuyau enaval par la vanne déviatrice à trois voies “push” 11,procéder de la façon suivante (Fig. 20):

- brancher à la voie C une pression auxiliaire con-trôlée;- stabiliser cette pression à la valeur d’étalonnagefixée pour le détendeur;- insérer la goupille de référence 2 dans l’encocheen appuyant à fond sur le pommeau 1;- réarmer le dispositif de sécurité à l’aide du levierapproprié;- tenir le pommeau 1 appuyé, et:

a) Pour les dispositifs de sécurité intervenantpour une pression maximale: augmenter lente-ment la pression auxiliaire et vérifier la valeurd’intervention. Si nécessaire, augmenter la valeurd’intervention en faisant tourner la bague deréglage 14 dans le sens des aiguilles d'une mon-tre, et inversement pour une diminution de lavaleur d'intervention;b) Pour les dispositifs de sécurité prévus pourune augmentation et une diminution de la pres-sion: augmenter lentement la pression auxiliaireet régler la valeur d’intervention.

MANUEL TECHNIQUE MT049

29

Fig. 19

Page 30: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

30

Druck bis auf Regeldruckniveau anheben undSAV wieder in Betriebsstellung bringen.Falls erforderlich, Auslösedruck durch Drehen derEinstellschraube 14-15 im Uhrzeigersinn erhöhenoder gegen den Uhrzeigersinn reduzieren;- durch mehrfache Auslösung, mindestens 2-3mal, die genaue und zuverlässige Funktion prü-fen.

1b) Bei Anlagen ohne Prüfventil ”Push” (Abb. 21):Impulsleitung lösen und Prüfleitung am SAV-sei-tigen Anschluß anschließen; weiteres Vorgehenwie oben beschrieben.

Rétablir la pression à la valeur d’étalonnage dudétendeur et effectuer l’opération de réarmementde la sécurité. Vérifier l’intervention pour unediminution de la pression en réduisant lentementla pression auxiliaire. Si nécessaire, augmenterles valeurs d’intervention pour une augmentationou une diminution de la pression en faisant tournerdans le sens des aiguilles d'une montre les bagues14 ou 15 respectivement. Procéder de la façoninverse pour diminuer les valeurs d’intervention;- s’assurer du bon fonctionnement en répétant 2-3 fois au moins les interventions.

1b) Pour les dispositifs sans vanne “push” (Fig. 21) ilest conseillé de brancher séparément la tête decommande à une pression auxiliaire contrôlée.Répéter les opérations décrites ci-dessus.

Fig. 20

Prüfstellung (A und C verbunden)Position de contrôle (A et C en communication)

Einspeisung DruckflascheMilieu dont la pression est à tenir sous contrôle

Zu überwachender DruckChambre à pression contrôlée

SicherheitsabsperrventilDispositif de sécurité

Ruhestellung (A und B verbunden)

Position de repos (A et B en communication)

Page 31: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049

ACHTUNG

Nach erfolgter Prüfung Impulsleitung wiederanschließen und nach der Inbetriebnahme des SAV

auf Dichtheit prüfen.

Nb: Wir empfehlen, die Überprüfung der SAV-Auslö-sung mindestens alle 6 Monate zu wiederholen.

Nachdem die Überprüfung des Sicherheitsabsper-rventils beendet ist, ist folgendermaßen weiter vor-zugehen:

1) Sicherstellen, daß das Sicherheitsabsperrventil inSchließstellung ist.

2) Die Drossel AR73 auf Position 8 öffnen.3) Langsam das Absperrventil V1 in der Eingangslei-

tung öffnen.4) Ganz langsam das Sicherheitsabsperrventil durch

Drücken am entsprechenden Hebel wieder inBetriebsstellung bringen und Hebel gedrückt haltenbis der Ausgangsdruck Regeldruckniveau erreicht hat.

5) Den Entlüftungshahn 6 in der Ausgangsleitung öffnen.6) Genau Einstellung des Regeldruckes durch wech-

selweise Einstellung an der Drossel AR73 und amPilotregler 30./..., bis der Wert des Einstelldrucks mitdem geringstmöglichen Skalenwert der Drossel AR73erreicht wird; dann die Einstellschraube 10 desPilotreglers mit der Sperrmutter 9 blockieren (Abb. 18).

ATTENTION

A la fin de l’opération, rebrancher la tête de commande à la prise de pression en aval.

N.B.: il est conseillé de répéter les essais d’inter-vention tous les six mois au moins.

A la fin des opérations de vérification de la sécurité,procéder de la façon suivante:

1) S’assurer que la sécurité est en position de ferme-ture.

2) Ouvrir la vanne AR73 en position 8.3) Ouvrir la vanne de sectionnement d’entrée V1.4) Ouvrir très lentement la vanne de sécurité en tour-

nant le levier réservé à cet effet.5) Ouvrir le rubinet d’evént 6 en aval.6) Ajuster l’étalonnage en agissant alternativement

sur la vanne régulatrice AR73 et sur le pilote 30./...,de façon à ce que la valeur de la pression d’étalon-nage soit obtenue avec une ouverture de la vanneAR73 la plus petite possible. Bloquer ensuite la vis10 du pilote avec l’écrou 9 approprié (Fig. 18).

MANUEL TECHNIQUE MT049

31

Fig. 21

Kammer mit kontrolliertem DruckChambre à pression contrôlée

SicherheitsvorrichtungDispositif de sécurité

Bereich, wo der Druck überwacht werden soll

Milieu dont la pression est à tenir sous contrôle

Page 32: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

32

7) Den Entlüftungshahn 6 schließen und überprüfen,ob sich der Ausgangsdruck nach kurzem Anstiegauf einem Wert stabilisiert, der innerhalb desSchließdruckbereiches liegt. Andernfalls sind dieUrsachen für die innere Undichtheit zu beheben.

8) Mit einem schaumbildenden Mittel alle Rohrverbin-dungen zwischen den Absperrorganen V1 und V2auf Dichtheit prüfen.

9) Langsam das ausgangsseitige Absperrventil V2 öff-nen, bis die Regelstrecke ganz unter Druck steht.Wenn zu Anfang der Druck sehr stark absinkt,ausgangsseitiges Absperrventil wieder drosseln,damit ein Druckstoß auf die nachfolgendeInstallation vermieden wird.

10) Wenn unter normalen BetriebsbedingungenPumperscheinungen auftreten, Vorgänge unterPunkt 8 wiederholen und Einstellung der DrosselAR73. Starkes Absinken des Ausgangsdrucks beiZunahme der Durchflussmenge weist auf zu großeÖffnung der Drossel AR73 hin.

11) Es wird empfohlen, durch Handauslösung desSicherheitsabsperrventils festzustellen, ob derGasdurchfluß durch die Leitung wirklich abgesperrtwird.

7) Fermer le robinet d’évent 6 et vérifier qu’après unephase d’augmentation, la pression en aval se stabi-lise à une valeur à peine supérieure à la valeur defermeture de l’ensemble pilote-monitor. Dans le cascontraire, éliminer les causes qui engendrent uneperte intérieure.

8) Avec un produit moussant, contrôler l’étanchéité detoutes les jonctions situées entre les vannes de sec-tionnement V1 et V2.

9) Ouvrir très lentement la vanne de sectionnement V2jusqu’à ce que le tuyau soit complètement rempli.Si au début de cette opération, la pression dans letuyau est beaucoup plus basse que la pression detarage, il convient d’étrangler l’ouverture de cettevanne de façon à ne pas dépasser la valeur du débitmaximal de l’installation.

10) Si dans des conditions de fonctionnement norma-les, il y a des phénomènes de pompage, il estnécessaire de répéter les opérations du point 8, afinde réajuster le tarage en augmentant l’ouverture dela vanne AR73.Par contre, si pendant l'augmentation du débit, il ya une diminution excessive de la pression réglée,répéter les opérations ci-dessus avec une ouvertu-re de la vanne AR73 plus petite.

11) Il est conseillé de contrôler que le débit de la lignes’arrête en faisant intervenir manuellement la vannede sécurité.

Page 33: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

33

6.2 APERFLUX 851 MIT INTEGRIERTEMMONITOR PM/819 UND SCHLIESSBESCH-LEUNIGER (ABB. 22)

Falls an der Regelstrecke ein separates Sicherheitsab-blaseventil vorhanden ist, wird für dessen Überprüfung auf Abschnitt 3.1 verwiesen.

1) Die Einstellung des Piloten 3 des Betriebs-regelgerätes durch Drehen der Einstellschraube 10im Uhrzeigersinn auf Maximum bringen (Abb. 18).

2) Die Einstellung des Schließbeschleunigers durchDrehen der inneren Regeldruckeinstellung 17 imUhrzeigersinn ganz erhöhen (Abb. 8).

3) Fermer la vanne AR73 en position 0.4) Den Entlüftungshahn 6 teilweise öffnen.5) Langsam das eingangsseitige Absperrorgan V1 öff-

nen.6) Den Pilot 10 des Monitors auf den für den

Schließbeschleuniger 12 festgelegten Auslösewert(siehe Tab. 10) einstellen.

7) Die Einstellung des Schließbeschleunigers herab-setzen, bis mit Hilfe eines schaumbildenden Mittelsdas Austreten von Gas aus seiner Ausblaseöffnungfestgestellt wird.

8) Die Einstellung des Piloten 10 bis zum gewünsch-ten Arbeitsdruck des Monitors herabsetzen, wobeisicherzustellen ist, daß aus dem Schließbeschleu-niger 12 kein Gas mehr austritt.

9) Den Monitorpilot 10 auf den gewünschten Sollwerteinstellen.

10) Ouvrir la vanne AR73 en position 8.11) Die Einstellung des Piloten 3 bis zum gewünschten

Arbeitswert des Betriebsregelgerätes herabsetzen.12) Am Schauglas der Hubanzeige (Abb. 23) prüfen, ob

der Monitor PM/819 voll geöffnet hat.

6.2 MISE EN SERVICE DU DETENDEUR AVECMONITOR INCORPOREE PM/819 E VANNED’ ACCELERATION (FIG. 22)

Si une soupape d'échappement se trouve égalementsur la ligne, se référer au paragraphe 3.1 pour effectuersa vérification.

1) Augmenter à fond l’étalonnage du pilote 3 en fai-sant tourner la vis 10 dans le sens horaire (Fig. 18).

2) Augmenter à fond l’étalonnage de la vanned’accélération en tournant la vis de reglage 17 (fig.8) dans le sens des aiguilles d’une montre.

3) Fermer la vanne AR73 en position 0.4) Ouvrir partiellement le robinet d’évent 6.5) Ouvrir trés lentement la vanne de sectionnement

d’entrée V1.6) Ajuster le tarage du pilote du monitor 10 jusqu’à la

valeur d’intervention établie pour la vanne accéléra-trice 12 (voir tableau 10).

7) Diminuir le tarage de la vanne accélératrice jusqu’àobtenir une sortie de gaz pour la décharge appro-priée, mise en évidence par un produitmoussant.

8) Diminuer le tarage du pilote 10 jusqu’à la valeurprédéfinie de travail du monitor en s’assurant quela vanne 12 a bien interrompu la décharge de gaz.

9) Ajuster l’étalonnage du pilote du monitor 10 à lavaleur fixée.

10) Ouvrir la vanne AR73 en position 8.11) Diminuer l’étalonnage du pilote 3 jusqu’à la valeur

de travail préétablie du détendeur de service.12) Vérifier que le monitor PM/819 est positionné en

ouverture complète en contrôlant la position del’indicateur de course à travers le hublot (Fig. 23).

Fig. 22 Fig. 23

Page 34: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

34

13) Das Einstellen durch wechselweise Einstellung ander Drossel AR73 und am Pilotregler 30./... soausführen, bis der Wert des Einstelldrucks mit demgeringstmöglichen Skalenwert der Drossel AR73erreicht wird; dann die Einstellschraube 10 desPilotreglers mit der Sperrmutter 9 blockieren (Abb.18).

14) Den Entlüftungshahn 6 schließen und überprüfen,ob sich der Ausgangsdruck nach kurzem Anstiegauf einem Wert stabilisiert, der innerhalb desSchließdruckbereiches liegt. Andernfalls sind dieUrsachen für die innere Undichtheit zu beheben.

15) Mit einem schaumbildenden Mittel die Dichtheitaller Anschlußstellen zwischen den AbsperrventilenV1 und V2 überprüfen.

16) Langsam das ausgangsseitige Absperrventil V2 öff-nen, bis die Regelstrecke ganz unter Druck steht.Wenn zu Anfang der Druck sehr stark absinkt,ausgangsseitiges Absperrventil wieder drosseln,damit ein Druckstoß auf die nachfolgendeInstallation vermieden wird.

17) Wenn unter normalen BetriebsbedingungenPumperscheinungen auftreten, Vorgänge unterPunkt 16 wiederholen und Einstellung der DrosselAR73. Starkes Absinken des Ausgangsdrucks beiZunahme der Durchflussmenge weist auf zu großeÖffnung der Drossel AR73 hin.

6.3 INBETRIEBNAHME DES REGLERS MIT INSERIE GESCHALTETEM MONITORREGLERREFLUX 819 MIT INTEGRIERTEM SICHER-HEITSABSPERRVENTIL (ABB. 24)

Falls an der Regelstrecke ein separatesSicherheitsabblaseventil vorhanden ist, wird für dessenÜberprüfung auf Abschnitt 3.1 verwiesen.

13) Ajuster l’étalonnage en agissant alternativementsur la vanne régulatrice AR73 et sur le pilote 30./...,de façon à ce que la valeur de la pression d’étalon-nage soit obtenue avec une ouverture de la vanneAR73 la plus petite possible. Bloquer ensuite la vis10 du pilote avec l’écrou 9 approprié (Fig. 18).

14) Fermer le robinet d’évent 6 et vérifier qu’après unephase d’augmentation, la pression en aval se stabili-se à une valeur a péine supérieure à la valeur de fer-meture de l’ensemble pilote-monitor. Dans le cascontraire, éliminer les causes qui engendrent uneperte intérieure.

15) Avec un produit moussant, contrôler l’étanchéité detoutes les liaisons situées entre les vannes de sec-tionnement V1 et V2.

16) Ouvrir très lentement la vanne de sectionnement enaval V2 jusqu’à ce que le tuyau soit complètementrempli. Si au début de cette opération, la pressiondans le tuyau est beaucoup plus basse que la pres-sion de tarage, il convient de etablir l’ouverture decette vanne de façon à ne pas dépasser la valeur dudébit maximal de l’installation.

17) Si dans des conditions de fonctionnement norma-les, il y a des phénomènes de pompage, il est néces-saire de répéter les opérations du point 16, afin deréajuster de tarage en augmentant l’ouverture de lavanne AR73. Par contre, si pendant l'augmentationdu débit, il y a une diminution excessive de la pres-sion réglée, répéter les opérations ci-dessus avecune ouverture de la vanne AR73 plus petite.

6.3 MISE EN SERVICE DU DETENDEUR ETMONITOR EN LIGNE REFLUX 819, AVECVANNE DE SECURITE INCORPORRE (FIG. 24)

Si une soupape d’échappement se trouve égalementsur la ligne, se référer au paragraphe 3.1 pour effectuersa vérification.

Fig. 24

Page 35: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

35

Überprüfung und Einstellung des Auslösewerts derSicherheitsabsperrvorrichtung 7 erfolgen so:1a) Bei Sicherheitsabsperrventilen, die durch das 3-

Wege-Ventil "Push" 11 mit derAusgangsdruckleitung verbunden sind, istfolgendermaßen vorzugehen (Abb. 20):- den Anschluß C mit einer Prüfleitung verbindenund durch externe Einspeisung mit Druck in Höhedes Regeldruckes beaufschlagen;- Kugelgriff des ”Push” so eindrücken, daß der Stiftin die Kerbe einrastet;- das Sicherheitsabsperrventil ganz langsam durchDrücken bis zur Einrastposition am dafür vorge-sehenen Handhebel in Betriebsstellung bringen.- den Kugelgriff gedrückt halten;• Zur Prüfung des max. Abschaltpunktes Einspeise-druck erhöhen bis das SAV schließt. Druck redu-zieren und SAV wieder in Betriebsstellung bringen;Falls erforderlich, den Abschaltpunkt durch Drehender Einstellschraube 14 im Uhrzeigersinn erhöhenoder gegen den Uhrzeigersinn reduzieren.• Nur Geräte mit zusätzlichem min. Abschaltpunkt:Zur Prüfung des min. Abschaltpunktes Einspeise-druck reduzieren bis das SAV schließt. Druck bisauf Regeldruckniveau anheben und SAV wieder inBetriebsstellung bringen.Falls erforderlich, Auslösedruck durch Drehen derEinstellschraube 14 bzw. 15 im Uhrzeigersinnerhöhen oder gegen den Uhrzeigersinn reduzieren;- durch mehrfache Auslösung, mindestens 2-3 mal,die genaue und zuverlässige Funktion prüfen.

1b) Bei Anlagen ohne Prüfventil ”Push” (Abb. 21):Impulsleitung lösen und Prüfleitung am SAV-seiti-gen Anschluß anschließen; weiteres Vorgehen wieoben beschrieben.

ACHTUNG

Nach erfolgter Prüfung Impulsleitung wiederanschließen und nach der Inbetriebnahme des

SAV auf Dichtheit prüfen.

Nb: Wir empfehlen, die Überprüfung der SAV-Auslösung mindestens alle 6 Monate zu wiederholen.

Nachdem die Prüfung des Sicherheitsabsperrventilsbeendet ist, weiter wie folgt vorgehen:

1) Sicherstellen, dass das Sicherheitsabsperrventil inSchließstellung ist.

2) Langsam das Absperrventil V1 in der Eingangslei-tung öffnen.

Contrôler et régler l'intervention du dispositif desécurité 7 comme ci-dessous:1a) Pour les dispositifs de sécurité reliés au tuyau en

aval par la vanne déviatrice à trois voies “push” 11,procéder de la façon suivante (Fig. 20):- brancher à la voie C une pression auxiliaire con-trôlée;- stabiliser cette pression à la valeur d’étalonnagefixée pour le détendeur;- insérer la goupille de référence 2 dans l’encocheen appuyant à fond sur le pommeau 1;- réarmer le dispositif de sécurité à l’aide du levierapproprié;- tenir le pommeau 1 appuyé, et:• Pour les dispositifs de sécurité intervenant pourune pression maximale: augmenter lentement lapression auxiliaire et vérifier la valeur d’interven-tion. Si nécessaire, augmenter la valeur d’interven-tion en faisant tourner la bague de réglage 14 dansle sens des aiguilles d'une montre, et inversementpour une diminution de la valeur d'intervention.• Pour les dispositifs de sécurité prévus pour uneaugmentation et une diminution de la pression: aug-menter lentement la pression auxiliaire et régler lavaleur d’intervention. Rétablir la pression à la valeurd’étalonnage du détendeur et effectuer l’opération deréarmement de la sécurité. Vérifier l’interventionpour une diminution de la pression en réduisant len-tement la pression auxiliaire. Si nécessaire, augmen-ter les valeurs d’intervention pour une augmentationou une diminution de la pression en faisant tournerdans le sens des aiguilles d'une montre les bagues14 ou 15 respectivement. Procéder de la façon inver-se pour diminuer les valeurs d’intervetion;- s’assurer du bon fonctionnement en répétant 2-3fois au moins les interventions.

1b) Pour les dispositifs sans vanne “push” (fig. 21) ilest conseillé de brancher séparément la tête decommande à une pression auxiliaire contrôlée.Répéter les opérations décrites ci-dessus.

ATTENTION

A la fin de l’opération, rebrancher la tête de commande à la prise de pression en aval.

N.B.: il est conseillé de répéter les essais d’inter-vention tous les six mois au moins.

A la fin des opérations de vérification de la sécurité,procéder de la facon suivante:1) S’assurer que la sécurité est en position de ferme-

ture.2) Ouvrir très lentement la vanne de sectionnement

d’entrée V1.

Page 36: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049

3) Die Einstellung des Piloten 3 des Betriebsre-gelgerätes durch Drehen der Einstellschraube 10 imUhrzeigersinn auf Maximum bringen (Abb. 18).

4) Die Drossel AR73 (2) auf Position 0 stellen.5) Die Einstellung des Schließbeschleunigers durch

Drehen der inneren Regeldruckeinstellung 17 (Abb.8) im Uhrzeigersinn auf Maximum bringen.

6) Langsam das Sicherheitsabsperrventil durchDrehen seines Hebels im Uhrzeigersinn öffnen.

7) Den Entlüftungshahn 6 in der Ausgangsleitungteilweise öffnen.

8) Den Pilot des Monitors 10 auf den für denSchließbeschleuniger 12 festgelegten Auslösewert(siehe Tab. 10) einstellen.

9) Die Einstellung des Schließbeschleunigers herab-setzen, bis mit Hilfe eines schaumbildenden Mittelsdas Austreten von Gas aus dessen Abströmdüsefestgestellt wird.

10) Die Einstellung des Piloten 10 bis zum gewünsch-ten Arbeitsdruck des Monitors herabsetzen, wobeisicherzustellen ist, daß aus dem Schließbeschleu-niger 12 kein Gas mehr ausgeblasen wird.

11) Den Monitorpiloten 10 auf den gewünschtenSollwert einstellen.

12) Die Drossel AR73 auf Position 8 öffnen.13) Die Einstellung des Piloten 3 bis zum gewünschten

Arbeitswert des Betriebsregelgerätes herabsetzen.14) Am Schauglas der Hubanzeige (Abb. 23) prüfen, ob

der Monitor Reflux 819 voll geöffnet hat.15) Genaue Einstellung des Regeldruckes durch wech-

selweise Einstellung an der Drossel AR73 und amPilotregler 30./..., bis der Wert des Einstelldrucks mitdem geringstmöglichen Skalenwert der Drossel AR73erreicht wird; dann die Einstellschraube 10 desPilotreglers mit der Sperrmutter 9 blockieren (Abb. 18).

16) Den Entlüftungshahn 6 schließen und überprüfen,ob sich der Ausgangsdruck nach kurzem Anstiegauf einem Wert stabilisiert, der innerhalb desSchließdruckbereiches liegt. Andernfalls sind dieUrsachen für die innere Undichtheit zu beheben.

17) Mit einem schaumbilden Mittel die Dichtheit allerAnschlusstellen zwischen den Absperrventilen V1und V2 überprüfen;

18) Langsam das ausgangsseitige Absperrventil V2 öff-nen, bis die Regelstrecke ganz unter Druck steht.Wenn zu Anfang der Druck sehr stark absinkt,ausgangsseitiges Absperrventil wieder drosseln,damit ein Druckstoß auf die nachfolgendeInstallation vermieden wird.

19) Wenn unter normalen BetriebsbedingungenPumperscheinungen auftreten, Vorgänge unterPunkt 15 wiederholen und Einstellung der DrosselAR73. Starkes Absinken des Ausgangsdrucks bei Zunahme der Durchflussmenge weist auf zu große

3) Augmenter à fond l’étalonnage du pilote 3 en fai-sant tourner la vis 10 dans le sens horaire (Fig. 18).

4) Ouvrir très lentement la vanne de sectionnementd’entrée V1.

5) Augmenter à fond l’étalonnage de la vanne accélé-ratrice en tournant la vis de reglage 17 dans le senshoraire (Fig. 8).

6) Ouvir trés lentement la vanne de sécurité en faisanttourner le levier approprié dans le sens horaire.

7) Ouvrir partiellement le robinet d’event 6.8) Ajuster le tarage du pilote du monitor 10 jusqu’à la

valeur d’intervention établie pour la vanne accéléra-trice 12 (voir tableau 10).

9) Diminuer lle tarage de la vanne accélératrice jusqu’àobtenir une sortie de gaz pour la décharge appro-priée, mise en évidence par un produit moussant.

10) Diminuer le tarage du pilote 10 jusqu’à la valeurprédéfinie de travail du monitor en s’assurant que lavanne 12 a bien interrompu la décharge de gaz.

11) Ajuster le tarage du pilote du monitor 10 à la valeurfixée.

12) Ouvrir la vanne AR73 en position 8.13) Diminuer lle tarage du pilote 3 jusqu’à la valeur de

travail préétablie du détendeur de service.14) Vérifier que le monitor Reflux 819 est positionné en

ouverture complète en contrôlant la position de l’in-dicateur de course à travers le hublot (Fig. 23).

15) Ajuster le tarage en agissant alternativement sur lavanne régulatrice AR73 et sur le pilote 30./..., defaçon à ce que la valeur de la pression de tarage soitobtenue avec une ouverture de la vanne AR73 laplus petite possible. Bloquer ensuite la vis 10 dupilote avec l’écrou 9 approprié (Fig. 18).

16) Fermer le robinet d’évent 6 et vérifier qu’après unephase d’augmentation, la pression en aval se stabi-lise à une valeur a péine superieure à la valeur defermeture de l’ensemble pilote-monitor. Dans le cascontraire, éliminer les causes qui engendrent uneperte intérieure.

17) Avec un produit moussant, contrôler l’étanchéité detoutes les liaisons situées entre les vannes de sec-tionnement V1 et V2.

18) Ouvrir très lentement la vanne de sectionnement enaval V2 jusqu’à ce que le tuyau soit complètementrempli. Si au début de cette opération, la pressiondans le tuyau est beaucoup plus basse que la pres-sion d’étalonnage, il convient d’étrangler l’ouvertu-re de cette vanne de façon à ne pas dépasser lavaleur du débit maximal de l’installation.

22) Si dans des conditions de fonctionnement norma-les, il y a des phénomènes de pompage, il est néces-saire de répéter les opérations du point 15, afin deréajuster le tarage en augmentant l’ouverture de lavanne AR73.

MANUEL TECHNIQUE MT049

36

Page 37: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

37

Öffnung der Drossel AR73 hin.20) Es empfiehlt sich, durch Handauslösung des Sicher-

heitsabsperrventils zu prüfen, ob der Gasdurchflussdurch die Leitung vollständig unterbrochen ist.

6.4 APERVAL MIT IN REIHE GESCHALTETEMMONITOR APERFLUX 851 MIT INTEGRIER-TEM SAV SB/82 (ABB. 25)

Falls an der Regelstrecke ein Sicherheitsabblaseventilvorhanden ist, wird für dessen Prüfung auf Abs. 3.1verwiesen.

Überprüfung und Einstellung des Auslösewerts derSicherheitsabsperrventiles 7 erfolgen so:

1a) Bei Sicherheitsabsperrventilen, die durch das 3-Wege-Ventil "Push" 11 mit der Ausgangsdruckleitung verbun-den sind, ist folgendermaßen vorzugehen (Abb. 20):- Den Anschluß C mit einer Prüfleitung verbindenund durch externe Einspeisung mit Druck in Höhedes Regeldruckes beaufschlagen;- Kugelgriff des ”Push” so eindrücken, daß der Stiftin die Kerbe einrastet;- Das Sicherheitsabsperrventil ganz langsam durchDrücken bis zur Einrastposition am dafür vorge-sehenen Handhebel in Betriebsstellung bringen.- Den Kugelgriff 1 gedrückt halten und:

Par contre, si pendant l'augmentation du débit, il y aune diminution excessive de la pression réglée,répéter les opérations ci-dessus avec une ouverturede la vanne AR73 plus petite.

20) Il est conseillé de contrôler que le débit de la lignes’arrête en faisant intervenir manuellement la vannede sécurité.

6.4 MISE EN SERVICE DU DETENDEUR ETMONITOR EN LIGNE APERFLUX 851, AVECVANNE DE SECURITE INCORPOREE SB/82(FIG. 25)

Si une soupape d’échappement se trouve également sur la ligne, se référer au paragraphe 3.1 pour effectuer sa vérification.

Contrôler et régler l'intervention du dispositif desécurité 7 comme ci-dessous:

1a) Pour les dispositifs de sécurité reliés au tuyau enaval par la vanne déviatrice à trois voies “push” 11,procéder de la façon suivante (Fig. 20):- Brancher à la voie C une pression auxiliaire con-trôlée;- Stabiliser cette pression à la valeur d’étalonnagefixée pour le détendeur;- Insérer la goupille de référence 2 dans l’encocheen appuyant à fond sur le pommeau 1;- Réarmer le dispositif de sécurité à l’aide du levierapproprié;- Tenir le pommeau 1 appuyé, et:

Fig. 25

Page 38: APERFLUX 851

• Zur Prüfung des max. AbschaltpunktesEinspeisedruck erhöhen bis das SAV schließt.Druck reduzieren und SAV wieder inBetriebsstellung bringen. Falls erforderlich, denAbschaltpunkt durch Drehen der Einstellschraube14 im Uhrzeigersinn erhöhen oder gegen denUhrzeigersinn reduzieren;• Nur Geräte mit zusätzlichem min. Abschaltpunkt:Zur Prüfung des min. AbschaltpunktesEinspeisedruck reduzieren bis das SAV schließt.Druck bis auf Regeldruckniveau anheben und SAVwieder in Betriebsstellung bringen.Falls erforderlich, Auslösedruck durch Drehen derEinstellschraube 14 bzw. 15 im Uhrzeigersinnerhöhen oder gegen den Uhrzeigersinn reduzieren;- Durch mehrfache Auslösung, mindestens 2-3 mal,die genaue und zuverlässige Funktion prüfen.

1b) Bei Anlagen ohne Prüfventil ”Push” (Abb. 21):Impulsleitung lösen und Prüfleitung am SAV-seiti-gen Anschluß anschließen; weiteres Vorgehen wieoben beschrieben.

ACHTUNG

Nach erfolgter Prüfung Impulsleitung wiederanschließen und nach der Inbetriebnahme des

SAV auf Dichtheit prüfen.

WICHTIG: Wir empfehlen, die Überprüfung der SAV-Auslösung mindestens alle 6 Monate zu wiederholen.

Nachdem die Überprüfung des Sicherheitsabsper-rventiles beendet ist, ist folgendermaßen weiter vor-zugehen:

1) Sicherstellen, dass das Sicherheitsabsperrventil inSchließstellung ist.

2) Die Drossel AR73 (9) des Monitors auf Position 8öffnen.

3) Die Drossel AR73 (2) des Betriebsregelgerätes aufPosition 0 stellen.

4) Langsam das Absperrventil V1 in der Eingangslei-tung öffnen.

5) Die Einstellung des Betriebspiloten 3 ganz erhöhen.6) Langsam das Sicherheitsabsperrventil durch Dreh-

en seines Hebels im Uhrzeigersinn öffnen.7) Den Entlüftungshahn 6 in der Ausgangsdrucklei-

tung teilweise öffnen.

8) Am Manometer 5 kontrollieren, daß sich derAusgangsdruck bei dem Einstelldruck des Monitorsstabilisiert. Danach den Druck durch abwechseln-des Verstellen der Einstellschraube des Monitorpi-loten 10 und der Drossel AR73 (9) einregulieren, bis

• Pour les dispositifs de sécurité intervenant pourune pression maximale: augmenter lentement la pression auxiliaire et vérifier la valeur d’interven-tion. Si nécessaire, augmenter la valeur d’interven-tion en faisant tourner la bague de réglage 14 dansle sens des aiguilles d'une montre, et inversementpour une diminution de la valeur d'intervention;• Pour les dispositifs de sécurité prévus pour uneaugmentation et une diminution de la pression:augmenter lentement la pression auxiliaire et réglerla valeur d’intervention. Rétablir la pression à lavaleur d’étalonnage du détendeur et effectuer l’opé-ration de réarmement de la sécurité. Vérifier l’inter-vention pour une diminution de la pression enréduisant lentement la pression auxiliaire. Si néces-saire, augmen-ter les valeurs d’intervention pourune augmentation ou une diminution de la pressionen faisant tourner dans le sens des aiguilles d'unemontre les bagues 14 ou 15 respectivement.Procéder de la façon inverse pour diminuer lesvaleurs d’intervention;- S’assurer du bon fonctionnement en répétant 2-3fois au moins les interventions.

1b) Pour les dispositifs sans vanne “push” (fig. 21) ilest conseillé de brancher séparément la tête decommande à une pression auxiliaire contrôlée.Répéter les opérations décrites ci-dessus.

ATTENTION

A la fin de l’opération, rebrancher la tête de commande à la prise de pression en aval.

N.B.: il est conseillé de répéter les essais d’inter-vention tous les six mois au moins.

A la fin des opérations de vérification de la sécurité,procéder de la façon suivante:

1) S’assurer que la sécurité est en position de fermeture.2) Ouvrir la vanne AR73 (9) du monitor en position 8.3) Fermer la vanne AR73 (2) du detendeur de service

en position O.4) Ouvrir très lentement la vanne de sectionnement

d’entrée V1.5) Augmenter à fond le tarage du pilote 3.6) Ouvrir trés lentement la vanne de sécurité en fai-

sant tourner le levier approprié dans le sens horaire.7) Ouvrir le rubinet d’évent 6 en aval.8) Avec le manométre 5, controler que la pression en

aval se stabilise à la valeur de tarage prévue dumonitor. L’ajuster ensuite en agissant alternative-ment sur la vis de réglage du pilote 10 et sur lavanne régulatrice AR73 de facon à ce ce que la

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

38

Page 39: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

39

der Wert des Einstelldrucks mit dem geringstmögli-chen Skalenwert der Drossel AR73 erreicht wird.

9) Die Drossel AR73 (2) des Betriebsregelgerätes aufPosition 8 öffnen.

10) Die Einstellung des Piloten 3 bis zum gewünschtenArbeitswert des Betriebsregelgerätes herabsetzen.

11) Für den Pilotregler 3 und das Ventil 2 die Vorgängewie unter Punkt 8 wiederholen.

12) Warten, bis sich der Ausgangsdruck auf denSollwert stabilisiert und ihn wie unter Punkt 9beschrieben nachregulieren.

13) Den Entlüftungshahn 6 schließen und überprüfen,ob sich der Ausgangsdruck nach kurzem Anstiegauf einem Wert stabilisiert, der innerhalb desSchließdruckbereiches liegt. Andernfalls sind dieUrsachen für die innere Undichtheit zu beheben.

14) Mit einem schaumbildenden Mittel die Dichtheitaller Anschlussstellen zwischen den Absperrven-tilen V1 und V2 überprüfen.

15) Langsam das ausgangsseitige Absperrventil V2 öff-nen, bis die Regelstrecke ganz unter Druck steht.Wenn zu Anfang der Druck sehr stark absinkt,ausgangsseitiges Absperrventil wieder drosseln,damit ein Druckstoß auf die nachfolgendeInstallation vermieden wird.

16) Wenn unter normalen BetriebsbedingungenPumperscheinungen auftreten, Vorgänge unterPunkt 9 wiederholen und Einstellung der DrosselAR73. Starkes Absinken des Ausgangsdrucks beiZunahme der Durchflussmenge weist auf zu großeÖffnung der Drossel AR73 hin.

17) Es empfiehlt sich, durch Handauslösung desSicherheitsabsperrventils zu prüfen, ob der Gasdur-chfluss durch die Leitung vollständig unterbrochenist.

pression d’étalonnage soit obtenue avec une ouver-ture de la vanne AR73 la plus petite possible.

9) Ouvrir la vanne AR73 (2) du detendeur de serviceen position 8.

10) Diminuer lentement le tarage du pilote 3 jusqu’à lavaleur préétablie pour le détendeur de servuce.

11) Répéter pour le pilote 3 et la vanne 2 les opérationsdécrites au point 8.

12) Attendre que la pression en aval se stabilise à lavaleur désirée et l’ajuster comme déscrit au point 9.

13) Fermer le robinet d’évent 6 et vèrifier qu’après unephase d’ augmentation, la pression en aval se sta-bilisse à une valeur à péine supérieure à la valeur defermeture de l’ensemble pilote-monitor. Dans le cascontraire, éliminer les causes qui engendrent uneperte intérieure.

14) Avec un produit moussant, contrôler l’étanchéitéde toutes les liaisons situées entre les vannes desectionnement V1 et V2.

15) Ouvrir très lentement la vanne de sectionnement enaval V2 jusqu’à ce que le tuyau soit complètementrempli. Si au début de cette opération, la pressiondans le tuyau est beaucoup plus basse que la pres-sion d’étalonnage, il convient d’étrangler l’ouverturede cette vanne de façon à ne pas dépasser la valeurdu débit maximal de l’installation.

16) Si dans des conditions de fonctionnement norma-les, il y a des phénomènes de pompage, il estnécessaire de répéter les opérations du point 9,afin de réajuster l’étalonnage en augmentant l’ou-verture de la vanne AR73. Par contre, si pendantl'augmentation du débit, il y a une diminutionexcessive de la pression réglée, répéter les opéra-tions ci-dessus avec une ouverture de la vanneAR73 plus petite.

17) Il est conseillé en outre de contrôler que le débit dela ligne s’arrête en faisant intervenir manuellementla vanne de sécurité.

Page 40: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

40

TAB. 10:Einstellung der Geräte in einer aus Regler APERFLUX 851 + Monitor + SAV + SBV bestehender Regelstreck

Tarage des dispositifs d’une installation realisee avec un detendeur de service type APERFLUX 851 + Monitor + Securite + Soupape

Einstellung REGLER Einstellung Einst. SCHLIESS- Einstellung Einstellung Einstellung (Pas) mbar MONITOR BESCHLEUNIGER SBV SAV Max. SAV Min.

Tarage détendeur Tarage Tarage Tarage Tarage Taragede service MONITOR ACCELERATEUR SOUPAPE SECURITE Max SECURITE Min

0.8<Pas>2.1

2.1<Pas>5

5<Pas>25

25<Pas>60

Pas x 1.1

Pas x 1.1

Pas x 1.05

Pas x 1.03

Pas x 1.2

Pas x 1.1

Pas x 1.06

Pas x 1.3 Pas x 1.5

Pas x 1.3

Pas x 1.15

Pas x 1.15

Pas x 1.2 Pas - 0.3 bar

Pas - 0.5 bar

Pas - 3 bar

Pas - 5 bar

Pas x 1.4

Pas x 1.3

Pas x 1.3

Page 41: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

41

Steuedruck zum Regler ungeeignet AR73 (Abb. 28) Durchflussmenge einstellenPression d’alimentation au AR73 (Fig. 28) Régler le débitdétendeur ne convernant pas

Reibung Membranhalterpaket Paketbohrung und Wellezentrieren

Frottement groupe porte- Centrer le mouvement membrane passage groupe et arbre

PILOTREGLER 302/AMembrane [16] abgenutzt (Abb.28) ErsetzenMembrane [16] usagée PILOTE 302/A (fig. 28) Remplacer

Funktionsstörungen Membrane [49] abgenutzt ErsetzenAnomalies Membrane [49] usagée Remplacer

de fonctionnement Feder [22] lahm oder verbogen ErsetzenRessort [22] détendu ou déformé Remplacer

Membrane [20] abgenutzt ErsetzenMembrane [20] usagée RemplacerMembrane [20] verbogen REGLER (Abb. 26) ÜberprüfenMembrane [20] usagée DENTENDEUR (fig. 26) VérifierFeder [45] ungeeignet ErsetzenRessort ne convenant pas Remplacer

Stellglied [17] abgenutzt PILOTREGLER 302/A Ersetzen(Abb. 28)

Keine Dichtheit bei Q=O Clapet [17] abîmé PILOTE 302/A (fig. 28) RemplacerManque d’étenchéité à

Q=O Membrane [20] abgenutzt ErsetzenMembrane [20] usagée REGLER (Abb. 26) RemplacerMembrane [20] verbogen DENTENDEUR (fig. 26) ÜberprüfenMembrane [20] usagée Vérifier

7.0 STÖRUNGEN UND ABHILFE 7.0 ANOMALIES ET INTERVENTIONS

Nachfolgend führen wir einige Beispiele für Störungenverschiedener Art auf, die im Laufe der Zeit auftretenkönnen. Es handelt sich dabei um Erscheinungen, dievor allem von den Bedingungen des Gases sowie vonnatürlicher Materialalterung (Gummi) und -abnutzungabhängen. Wir weisen darauf hin, daß alle Eingriffe an den Gerätennur von technisch qualifiziertem Personal mit einschlä-gigen Fachkenntnissen ausgeführt werden dürfen. BeiÖffnen der Geräte durch unbefugtes Personal werden wirvon jeder Haftung befreit.Daher ist es unerläßlich, daß Sie Ihr Wartungspersonalfachlich qualifiziert ausbilden lassen oder aber die Diensteunserer offiziellen Vertrags-Kundendienstzentren in IhremLand in Anspruch nehmen.

7.1 TAB. 11 REGELGERÄT APERFLUX851 (ABB. 26, 27 und 28)

Une liste des dysfonctionnnements de diffèrent naturequi pourraient se présenter dans le temps est donnée ci-aprés.Il s’agit de phénoménes liés aux conditions du gazet naturellement aussi au vieillissement naturel et à l’u-sure des matériaux.Nous rappelons que toutes les interventions effectuéessur les appareillages doivent etre réalisées par une per-sonne qualifiée du point de vue technique et disposantdes connaissances appropriées en la matiére .Dans lecas contraire, la société Fiorentini dégage tout type deresponsabilité.Il est par conséquent conseillé de former le personnelpréposé à la maintenance ou de s’appuyer sur les cen-tres d’assistance officiement agréés.

7.1 TAB. 11 DETENDEUR APERFLUX 851(FIG. 26, 27 et 28)

STÖRUNG MÖGLICHE URSACHEN GERÄT ABHILFEPROBLEMES CAUSES POSSIBLES APPAREIL INTERVENTION

Page 42: APERFLUX 851

Filtereinsatz [11] verstopft AR73 (Abb. 28) ErsetzenCatouche du filtre bouchée [11] AR73 (fig. 28) Remplacer

Druckanstieg bei Q>OAugmentation de la Stellglied [17] abgenutzt Ersetzen

pression à Q=O Clapet [17] abîmé PILOTREGLER 302/A (Abb. 28) RemplacerMembrane [49] abgenutzt PILOTE 302/A (fig. 28)Membrane [49] usagée Remplacer

Falsche Einstellung AR73 (Abb. 28) Richtig einstellenMauvais réglage AR73 (fig. 28) Régler

Eisbildung am Ventil Eingangstemperatur des Gasesin den Pilotreglerkreislauf erhöhen

Formation de glace sur la vanne PILOTREGLER 302/A (Abb.28) Augmenter la températurePILOTE 302/A (fig. 28) d’entrée du gaz du circuit pilote

Ventil durch Schmutz verstopft Filtersatz R24 reinigen undDruckabfall kontrollieren

Diminution de la pression Vanne bouchée par saleté Nettoyer et contrôler la cartouchedu filtre R24

Kein Eingangsdruck Leitungsfiltereinsätze auf evtl.Verschmutzung überprüfen

Manque de pression en amont Contrôler l’obstruction des cartouches filtres de la ligne

REGLER (Abb. 26)Eisbildung DETENDEUR (fig. 26) Regler-Eingangstemperatur

erhöhenFormation de glace Augmentar la température

d’entrée du détendeur

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

42

STORUNG MOGLICHE URSACHEN GERÄT ABHILFEPROBLEME CAUSES POSSIBLES APPAREIL INTERVENTION

Page 43: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

43

7.2 TABELLE 12 MONITOR PM/819 (ABB. 29-30) 7.2 TABLEAU 12 MONITOR PM/819 (FIG. 29-30)

STÖRUNG MÖGLICHE URSACHEN GERÄT ABHILFEPROBLEME CAUSES POSSIBLES APPAREIL INTERVENTION

Ventilteller [17] defekt ErsetzenClapet [17] abimé RemplacerStellglied [17] in Öffnungsposition blockiert PILOT 204/A (Abb. 30) Überprüfen und ggf. reinigenClapet [17] bloqué en position ouverte PILOTE 204/A (Fig. 30) Contrôler et nettoyer éventuellement Atmungsöffnung verstopft Reinigen

Druckanstieg Trou d'évent bouché Nettoyerbei Q>0Pressure Ventilsitzabdichtung [7] defekt Ersetzen

Augmentation de la Garniture armée [7] abimé Remplacerpression avec Q>0 Schmutz zwischen Ventilsitzabdichtung und Stellglied Reinigen und Gasfilter prüfen

Impuretés entre garniture armée et clapet Nettoyer et vérifier la filtration du gaz Stellglied blockiert Reinigen und Bewegungen prüfenClapet bloqué Nettoyer et vérifier les mouvementsArbeitsmembrane nicht ausreichend befestigt BefestigenFixation membrane défectueuse REGELGERÄT (Abb. 29) FixerImpulsanschluß verschmutzt Düse im DETENDEUR (Fig. 29) ReinigenMembranteller verstopftPrise d'impulsion en aval sale NettoyerAusblasdüse Meßwerkkammer verstopft ReinigenBuse de décharge de la chambre pres. bouchée NettoyerO-Ring [35] defekt ErsetzenAnneau de guide-clapet [35] abime Remplacer

Steuerdruck zu gering ggf. Feder [72] ersetzenAlimentation trop basse Remplacer ressort Filtereinsatz [13] verstopft Ersetzen Cartouche du filtre bouchée [13] STABILISATOR R14/A RemplacerGesamte Einheit durch Schmutz verstopft (Abb. 30) Wirksamkeit des Filtereinsatzes [13] prüfen Blocage par la saleté PREDETENDEUR R14/A Contrôler le degré de filtration de la cart. [13]Ventilsitzabdichtung [9] aufgebläht (Fig. 30) ErsetzenGarniture armée [9] gonflée Remplacer

Arbeitsmembrane [16] gerissen ErsetzenRupture de la membrane [16] RemplacerVentilsitzabdichtung [17] aufgebläht Ventilteller [17] ersetzenGarniture armée [17] gonflée PILOTEN 204/A (Abb. 30) RemplacerSteuerdruckleitung zum Pilot defekt PILOTE 204/A (Fig. 30) Reparieren

Druckabfall Tuyau d'alimentation au pilote cassé RéparerDiminutione de la Steuerdruckleitung zum Regler defekt Reparieren

pression Tuyau de motorisation au détendeur cassé Réparer

Stellglied blockiert Reinigen und Bewegungen überprüfenClapet bloqué Nettoyer et vérifier les mouvementsArbeitsmembrane [50] gerissen ErsetzenRupture membrane [50] RemplacerO-Ring [36] defekt ErsetzenAnneau de guidage [36] abime REGELGERÄT (Abb. 29) RemplacerDüse im Membranteller defekt oder undicht DETENDEUR (Fig. 29) RiparierenBoulon de la buse sur le trou de passage Réparercalibré, endommagé ou qui manque de tenueEingangsdruck fehlt Vorgeordneter Filter auf Verstopfung prüfenManque de pression en amont Contrôler degré de propreté des

cartouches des filtres de la ligne

Page 44: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

44

7.3 TAB. 13 SICHERHEITSABSPERRVENTILSB/82 (ABB. 31)

7.3 TABLEAU 13 SECURITE DETENDEURSB/82 (FIG. 31)

SAV-Stellglied schließt nicht Arbeitsmembrane [4] defekt ErsetzenClapet de sécurité qui ne se ferme pas Rupture de la membrane [4] de la tête de mesure Remplacer la membrane

Ventiltellerabdichtung [40] defekt ErsetzenGarniture du clapet [40] endommagée Remplacer la garniture

SAV-Ventilteller undichtFuite du clapet de sécurité Ventilsitz angefressen oder beschädigt Ventilsitz wechseln

Siège du clapet usagée ou rayée Remplacer le siège

Falsche Einstellung Max.- oder Min.-Feder Verstellen der Einstellschrauben [12] und/oder [13]Erreur d'étalonnage du ressort de max.et/ou de min. Recommencer l'étalonnage en agissant sur les

Falscher Auslösedruck bagues [12] et/ou [13] Erreur de pression de relâchement

Reibung im Stellantrieb Gehäuse mit gesamtem Hebelsystem austauschenFrottement des leviers Remplacer la boîte contenant le groupe complet

Ursache für Druckanstieg oder Druckabfall Ausgangsdruck senken oder erhöhen bleibt bestehenPersistance de la cause qui a provoqué l'augmen- Faire tomber ou augmenter la pression en aval

Wiedereinbetriebnahme nicht möglich tation ou la diminution de pression en avalImpossible de réactiver

Hebelsystem gebrochen Standardgehäuse inkl. Hebelsystem austauschenLeviers cassés ou fendus Remplacer la boîte standard contenant le groupe

à l'extérieur du détendeur.

STÖRUNG MÖGLICHE URSACHEN ABHILFEPROBLEME CAUSES POSSIBLES INTERVENTION

Achtung: Wenn das Sicherheitsabsperrventil ausgelöst hat,sollten zuallererst die Absperrorgane in derEingangs- und Ausgangsleitung (V1 und V2)geschlossen und der Druck in der Regelstreckeabgelassen werden. Die Ursachen für dasAuslösen des Sicherheitsabsperrventils müssenbehoben werden, bevor das SAV wieder inBetriebsstellung gebracht wird.

Bei Funktionsstörungen, die Sie nicht selbst durch qualifizier-tes Personal beheben können, wenden Sie sich an unsernächstgelegenes Vertrags-Kundendienstzentrum. Informa-tionen hierzu erhalten Sie bei unserer KundendienstabteilungSATRI im Werk in Arcugnano (VI).

N.B Si la vanne de sécurité est intervenue, avant deréaliser toute opération, fermer les vannesd’entrée et de sortie (V1 et V2) de la ligne etfaire tomber la pression.

En cas de probléme de fonctionnement, si aucune per-sonne qualifiée n’est disponible pour effectuer une inter-vention spécifique, faites appel à notre centre d’assistan-ce le plus proche de chez vous. Pour plus de renseigne-ment, adressez-vous à notre service SATRI à l’établisse-ment d’Arcugnano (VI).

Page 45: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

45

8.1 ALLGEMEINES

Vor jeder Wartungsarbeit ist unbedingt sicherzustellen,daß die Leitung vor und hinter dem Regler abgesperrtund die Rohrstrecke zwischen dem Regler und denAbsperrorganen drucklos sind.

Die Notwendigkeit von Wartungsarbeiten hängt von derQualität des angelieferten Gases (Verunreinigungen,Feuchtigkeit, Gasäther, aggressive Stoffe) sowie derWirksamkeit der Filter ab.

Es wird daher empfohlen, regelmäßig vorbeugendeWartungen durchzuführen. Deren Häufigkeit hängt,sofern sie nicht gesetzlich geregelt ist, ab von:- der Qualität des angelieferten Gases;- der Reinheit und dem Zustand der Rohrleitungen vor

dem Regler: Wegen des erhöhten Schmutzanfalls inder Zuleitung ist im allgemeinen in der ersten Zeitnach der ersten Inbetriebnahme einer Anlage einehäufigere Wartung notwendig;

- dem erforderlichen Zuverlässigkeitsgrad, der an dieDruckregelanlage gestellt wird.

Bevor mit der Demontage der Geräte begonnen wird, istfolgendes sicherzustellen: - Eine Satz von empfohlenen Ersatzteilen muß vorhan-

den sein. Es dürfen nur Originalersatzteile vonFiorentini-Original ersatzteile verwendet werden.Dabei ist zu beachten, daß die wichtigsten Bauteilewie Membranen das Marken-zeichen aufweisen .

Bei Verwenden von anderen als Originalersatzteilensind wir von jeder Haftung befreit.

- Es muß eine Serie von Demontagewerkzeugen, wie inden Tabellen 14 und 15 angegeben, vorhanden sein.

Falls Sie diese Wartung durch Ihr dafür geschultesPersonal ausführen lassen, empfehlen wir vor derDemontage eine Kennzeichnungen an den Bauteilenanzubringen, deren Ausrichtung und Positionierungzueinander beim Wiederzusammenbau (Membran-gehäuse, Piloten) wichtig sein können.

Wir weisen darauf hin, daß O-Ring-Dichtungen undgleitende mechanische Teile (Wellen usw.) vor demWiederzusammenbau mit einer dünnen Schicht Sili-konfett geschmiert werden müssen.

8.1 GENERALITES

Avant d’effectuer toute intervention, il est important des’assurer que le détendeur a été arrêté en amont et en avalet que toute la pression dans les tuyaux entre le détendeuret les vannes de sectionnement a été déchargée.

Les interventions de maintenance sont étroitementliées à la qualité du gaz transporté (impuretés, humi-dité, gazoline, substances corrosives) et à l’efficacité dela filtration.

Il est pour cette raison toujours conseillé de réaliserune maintenance de prévention dont la périodicité - sicette dernière n'a pas été établie par des normes - estfonction de:- la qualité du gaz transporté;- l’état de propreté et de conservation des tuyaux en

amont du détendeur: en général, après la premièremise en marche des installations par exemple, de fré-quents entretiens sont requis en raison de l’état pré-caire de propreté intérieure des tuyaux;

- le niveau de fiabilité requis à l’installation de détente.

Avant de commencer les opérations de démontage desappareillages, il est recommandé de s’assurer que: - l'on dispose des pièces de rechange conseillées. Les

pièces de rechange doivent être des piècesFiorentini d'origine. Les pièces les plus importantes,telles que les membranes, sont marquées .

La société Fiorentini se considère dégagée de touteresponsabilité si les pièces qui sont utilisées ne sontpas d'origine.

- L'on dispose d'une série de clés comme celles quisont indiquées dans les tableaux 14 et 15.

Si la personne préposée à la maintenance n'est pas unepersonne de la société Fiorentini, il est recommandé,avant de les démonter, de marquer les pièces qui peu-vent présenter des problèmes d’orientation ou de posi-tionnement réciproque durant la phase de remontage.

Il est enfin rappelé que les joints O-Ring ainsi que lespièces mécaniques de coulissement (tiges, etc) doiventêtre lubrifiés avant d’être remontés, avec une fine cou-che de graisse au silicone.

8.0 WARTUNG 8.0 MAINTENANCE

Page 46: APERFLUX 851

46

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

8.2 WARTUNGSANWEISUNGEN FÜR DENDRUCKREGLER APERFLUX 851

8.2 PROCEDURE DE MAINTENANCE DUDETENDEUR DE PRESSION APERFLUX 851

Fig. 26

Page 47: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

47

Fig. 27

Page 48: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

48

PILOTREGLER 302/A PILOTE 302/A

ABSTRÖMDROSSEL AR73 VANNE REGULATRICE DU FLUX AR73

Fig. 28

Page 49: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

49

Anweisungen für Demontage, komplettenAustausch der Ersatzteile und

Wiederzusammenbau des Druckreglers“APERFLUX 851” mit Pilotregler 302/A +

AR73 (VORBEUGENDE WARTUNG NACH PLAN)

ZUERST

A. Den Regler in Scherheitsbedingungen bringen;B. Sichertellen, daß die gesamte Regelstrecke

drucklos ist.

VORBEREITUNGSARBEITEN

1) Alle steuerdruck- und Impulsleitungen desPilotreglers und des Reglers durch Lösen derAnschlußverschraubungen demontieren.

2) Die Befestigungsmutter des Stützbügels Pos. für den Pilotregler am Regler lösen.

3) Die Pilotregler-baugruppe 302/A + AR73 vomRegler abnehmen.

DEMONTAGE DES REGLERS

4) Die Transportösen Pos. und die restlichenBefestigungsschrauben Pos. lösen.

5) Den oberen Gehäusedeckel Pos. abnehmen.6) Die Feder Pos. zusammen mit der

Membranhaltereinheit herausnehmen.7) Durch Lösen der Mutter Pos. den

Membranschuzteller Pos. von der SchraubePos. und der Membrane Pos. trennen.

8) Den Zwischenflansch Pos. zusammen mit demMembranschutzgitter Pos. herausnehmen.

9) Dn Ventilsitz Pos. herausneehmen.9a)* Die Befestigungsschrauben Pos. am Flansch

Pos. lösen und diesen vom Relergehäuseabnehmen.

10) Die Befestigungsschrauben Pos. vom unterenBlindflansch Pos. abnehmen.

11) Den unteren Blindflansch Pos. abnehmen.12) Die Befestigungsschrauben Pos. am Haltering

Pos. der Ventilsitzabdichtung Pos. lösen.13) Den haltering Pos. , die Ventilsitzabdichtung

Procédure de démontage, de remplacement complet des pièces de rechange et de

remontage du détendeur "APERFLUX 851" avec pilote 302/A + AR73 (MAINTENANCE

DE PREVENTION PROGRAMMEE)

OPERATIONS PRELIMINAIRES

A. Mettre le détendeur en sécurité ;

B. S'assurer que la pression en amont et en aval de

ce même détendeur est égale à 0.

PREMIERES OPERATIONS

1) Débrancher toutes les prises d'alimentation et

d'impulsion du pilote et du détendeur en dévissant

les raccords à tenue conique.

2) Desserrer l'écrou de fixation de la patte de soutien

pos. du pilote au détendeur.

3) Retirer le groupe pilote 302/A + AR73 du détendeur.

DEMONTAGE DU DETENDEUR

4) Desserrer l'œillet pos. ainsi que le reste des

vis de fixation pos. .

5) Enlever le couvercle supérieur pos. .

6) Enlever le ressort pos. ainsi que le groupe

porte-membrane.

7) Séparer le disque de protection de la membrane

pos. de la vis pos. , et la membrane pos.

en desserrant l'écrou pos. .

8) Enlever la bride intermédiaire pos. ainsi que la

grille de protection de la membrane pos. .

9) Enlever le siège vanne pos. .

9a)* Desserrer les vis de fixation pos. de la bride

pos. et enlever cette dernière du corps du

détendeur.

10) Desserrer les vis de fixation pos. de la bride

inférieure borgne pos. .

11) Enlever la bride inférieure borgne pos. .

14

48

24

45

45

15 14

20 30

3

17

13

26

2

25

5

5

14

4824

4545

30

152014

3

1713

26

2

25

55

27

76

6

Page 50: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049

Pos. und die Hülse Pos. herausnehmen.14) Das Reglergehäuse innen kontrollieren und reini-

gen.15) Sorgfältig überprüfen, ob sich der Ventilsitz in

gutem Zustand befindet.16) Alle Teile ersetzen, die zum Ersatzteile gehören.* Nur für varianten 3”÷10”

WIEDERZUSAMMENBAU REGLER

Wir erinnern daran, daß die O-Ringe und mechani-schen Teile (Wellen usw.), die Gleitbewegungenausführen, vor dem Wiedereinbau mit einer dünnenSchicht Silikonfett leicht gefettet werden müssen.Die statischen Dichtung hingegen benötigen Fett,damit sie weicher werden, jedoch vor allem damit siefest in ihrem Sitz bleiben.

17) Die Ventilsitzabdichtung Pos. , den HalteringPos. wieder einsetzen und die Schrauben Pos.

des Halterngs wieder festziehen.18) Den unteren Blindflansch Pos. wieder aufset-

zen und die schrauben Pos. festziehen.18a)* Den Flansch Pos. wieder auf das

Reglergehäuse aufsetzen und dieBefestigungsschrauben Pos. festziehen.

19) Den Ventilsitz Pos. wieder einsetzen.20) Den Zwischenflansch Pos. zusammen mit dem

Membranschutzgitter Pos. wieder montieren.21) Die Membranhaltereinheit wieder zusammenset-

zen und die Mutter Pos. festziehen.22) Am Regler die Membranhaltereinheit, die Feder

Pos. und den Deckel Pos. wieder montiert.23) Die Schrauben Pos. und die Transportöse

Pos. wieder einschauben und festziehen.* Nur für Varianten 3” ÷ 10”.

DEMONTAGE DER PILOTREGLEREINHEIT

24) Die Verbindungsleitung zwichen Pilotregler 302/Aund Handregulierventil AR73 durch Abschrauben der Ansclußverschraubungen demontieren.

12) Desserrer les vis de fixation pos. de la baguede blocage pos. de la garniture du clapetarmée pos. .

13) Enlever la bague de blocage pos. , la garnitu-re du clapet armée pos. et le manchon pos.

.14) Contrôler et nettoyer l'intérieur du corps du détendeur.15) Contrôler soigneusement que le siège vanne est

en bon état.16) Remplacer tous les composants faisant partie

du kit des pèces de rechange.* Uniquement pour la variante 3”÷10”.

REMONTAGE DU DETENDEUR

Il est rappelé que les joints O-Ring ainsi que les piè-ces mécaniques de coulissement (tiges, etc) doiventêtre légèrement lubrifiés avant d’être remontés, avecune fine couche de graisse au silicone. Les piècesstatiques doivent elles aussi être graissées afin deles rendre plus souples, mais surtout pour qu'elles nesortent pas de leur logement:

17) Remonter la garniture du clapet armée pos. ,la bague de blocage pos. et serrer les vis pos.

de la bague elle-même.18) Remonter la bride inférieure borgne pos. et

serrer les vis pos. .18a)* Remonter la bride pos. sur le corps du déten-

deur et serrer les vis pos. .19) Remonter le siège vanne pos. .20) Remonter la bride intermédiaire pos. ainsi que

la grille de protection de la membrane pos. .21) Remonter le groupe porte-membrane en serrant

l'écrou pos. .22) Remonter sur le détendeur le groupe porte-mem-

brane, le ressort pos. et le couvercle supérieurpos. .

23) Visser et serrer les vis pos. , puis l'œillet pos..

* Uniquement pour la variante 3”÷10”.

DEMONTAGE DU GROUPE DE PILOTAGE

24) Débrancher les prises de branchement entre lepilote 302/A et la vanne régulatrice du flux AR73en dévissant les raccords à tenue conique.

MANUEL TECHNIQUE MT049

50

7 9

76

27

5

252

26

133

17

30

45 4

48

24

5

5

5

5

5

76

275

252

26

133

17

30

454

2448

5

Page 51: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049

DEMONTAGE PILOTREGLER 302/A

25) Die Feststellmutter Pos. lösen.26) Die Einstellschraube Pos. durch Drehen im

Gegenuhrzeigersinn bis ganz zum Anfang ihresEinstellwegs lösen.

27) Den Verschlußstopfen des Pilotreglers Pos. abnehmen.

28) Vom Piloten den Federteller Pos. , die FederPos. und den Federteller Pos. abnehmen.

29) Die Schrauben Pos. lösen, dann die BuchsePos. und den Pilotregler-Haltebügel Pos. abnehmen.

30) Die Mutter Pos. losschrauben und vomMembranhalter Pos. den Schutzteller Pos. und die untere Membrane Pos. abnehmen.

31) Die ScHrauben Pos. lösen und den oberenPilotreglerflansch Pos. zusammen mit derFeder Pos. abnehmen.

32) Die Impulsmembraneinheit Pos. , , ,, , und den Ring Pos. herausneh-

men.33) Die Impulsmembraneinheit durch Lösen der

Mutter Pos. demontieren.34) Die Pilotregler-Mutter Pos. abschrauben und-

sie zusammen mit der Feder Pos. und demStellglied Pos. abnehmen.

35) Die Schrauben Pos. lösen und den unterenFlansch Pos. , den Schutzteller Pos. unddie Membrane Pos. abnehmen.

36) Die Mutter Pos. lösen und vomPilotreglergehäuse Pos. die Ventilsitzwelle Pos.

abnehmen.37) Den Ventilsitz und vor allem den kleinen

Stellkolben pos. sorgfältig auf guten Zustandüberprüfen.

38) Alle Teile ersetzen, die zum Esatzteil-Set gehören.

WIEDERZUSAMMENBAU PILOTREGLER 302/A

39) Am Pilotreglergehäuse Pos. wieder dieVentilsitzwelle Pos. mit dem MembranhalterPos. dazwischen montieren.

40) Die Mutter Pos. einschrauben und festziehen.

DEMONTAGE DU PILOTE 302/A

25) Desserrer l'écrou de blocage pos. .26) Desserrer la vis de réglage pos. en la tournant

à fond dans le sens contraire des aiguilles d'unemontre.

27) Enlever le bouchon pilote pos. .28) Enlever le support ressort pos. du pilote ainsi

que le ressort pos. et le support ressort pos..

29) Desserrer les vis pos. et enlever le manchonpos. ainsi que la patte pilote pos. .

30) Desserrer l'écrou pos. et enlever le disque deprotection pos. ainsi que la bride inférieurepos. du support membrane pos. .

31) Desserrer les vis pos. et enlever la bride supé-rieure pilote pos. avec le ressort pos. .

32) Enlever le groupe membrane d'impulsion en avalpos. , , , et ainsi que labague pos. .

33) Démonter le groupe membrane d'impulsion endévissant l'écrou pos. .

34) Dévisser l'écrou pilote pos. et l'enlever ainsique le ressort pos. et le clapet pos. .

35) Desserrer les vis pos. et enlever la bride infé-rieure pos. , le disque de protection pos. ainsi que la membrane pos. .

36) Desserrer l'écrou pos. et enlever l'arbre dusiège vanne pos. du corps pilote pos. .

37) Contrôler soigneusement que le siège vanne esten bon état, et en particulier le piston modulantpos. .

38) Remplacer tous les composants faisant partiedu kit des pièces de rechange.

REMONTAGE DU PILOTE 302/A

39) Remonter l'arbre du siège vanne pos. sur lecorps pilote pos. en intercalant le supportmembrane pos. .

40) Visser et serrer l'écrou pos. .41) Remonter la membrane inférieure pos. et le

disque de protection pos. sur le supportmembrane pos. , et visser l'écrou pos. .

MANUEL TECHNIQUE MT049

51

910

8

7

1322

24

6 14

25

5

16

15

23

120

44 46 49

47 35 12

44

2

21

17

2411 48

16

254

3

39

4

3

5

25

910

8

7

22

13

24

6 14

25

5

15 1623

1 20

44 46 49 47 35

12

442

2124

17

11 48

1625

4 3

39

4

16

155 25

3

5

25

Page 52: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049

41) Auf dem Membranhalter Pos. die untereMembrane Pos. und den Schutzteller Pos. aufsetzen und die Mutter Pos. festschrauben.

42) Das Pilotregler-Stellglied Pos. , die Feder Pos. , die Membrane Pos. und den

SchutztellerPos. einsetzen.43) Die Pilotregler-Mutter Pos. festschrauben.44) Den Membranhalter Pos. überprüfen und

zetieren.45) Am Pilotreglergehäuse Pos. den unteren

Flansch Pos. wieder montieren und dieSchrauben Pos. festziehen.

46) Die Impulsmembraneinheit wieder zusammen-bauen und die Mutter Pos. anziehen.

47) Den ring Pos. , die Impulsmembraneinheit, diefeder Pos. und den oberen Pilotregler-FlanschPos. wieder montiren und durch Festziehen derSchrauben Pos. befestigen.

48) Am Pilotreglergehäuse Pos. die Buchse Pos.und den Pilotregler-Haltebügel Pos. wie-

der montiren und durch Festziehen der SchraubenPos. befestigen.

49) Den Federteller Pos. , die feder Pos. undden Federteller Pos. positionieren und denVerschlußstopfen des Pilotreglers Pos. fest-ziehen.

DEMONTAGE HANDREGULIERVENTIL AR73

50) Von den Ventilhülse Pos. den Filterverschluß-stopfen Pos. abschrauben.

51) Die Befestigungsschrauben Pos. lösen und dasGehäuse Pos. von Ventilhülse Pos. tren-nen.

52) Alle Teile ersetzen, die zum ersatzteil-Set gehören.

WIEDERZUSAMMENBAU HANDREGULIERVENTIL AR73

53) Das Ventilgehäuse Pos. und die ventilhülsePos. wieder zusammensetzen und dieSchrauben Pos. festziehen.

42) Introduire le clapet pilote pos. , le ressort pos., la membrane pos. et le disque de pro-

tection pos. .43) Visser l'écrou pilote pos. .44) Contrôler et centrer le support membrane pos.

.45) Remonter la bride inférieure pos. sur le corps

pilote pos. et visser les vis pos. .46) Remonter le groupe membrane d'impulsion en

vissant l'écrou pos. .47) Remonter la bague pos. , le groupe membra-

ne d'impulsion, le ressort pos. et la bridesupérieure pilote pos. . Serrer les vis pos.

.48) Remonter sur le corps pilote pos. le manchon

pos. ainsi que la patte pilote pos. etfixer en serrant les vis pos. .

49) Positionner le support ressort pos. , le res-sort pos. , le support ressort pos. et fixerle bouchon pilote pos. .

DEMONTAGE DE LA VANNE REGULATRICE DE FLUX AR73

50) Dévisser le bouchon filtre pos. du manchonvanne pos. .

51) Desserrer les vis de fixation pos. et séparerle corps vanne pos. du manchon vanne pos.

.52) Remplacer tous les composants faisant partie

du kit des pièces de rechange.

REMONTAGE DE LA VANNE REGULATRICE DE FLUX AR73

53) Remonter le corps vanne pos. au manchonvanne pos. et serrer les vis pos. .

54) Visser le bouchon filtre pos. au manchonvanne pos. .

MANUEL TECHNIQUE MT049

52

516 15

25

171621

4

11

24

14

1220

1

23

24

146

2413

7

22

8

1315

9

1 13

1

13

9

482

5

1721 16

48

2

5

11244

14

1220

1

234

6 14

2413

7228

15

13

13

1

915

13

13

9

1

Page 53: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049

54) An der Ventilhülse Pos. den Filterverschluß-stopfen Pos. einschrauben.

WIEDERZUSAMMENBAU PILOT-BAUGRUPPE

55) Die Verbindungsleitung zwichen Pilotregler 302/Aund Handregulierventil AR73 durch Festziehen derAnschlußverschaubungen wieder anscließen.

ABSCHLIESSENDE ARBEITEN

56) Die Pilotregler-Baugruppe 302/A + AR73 wiederam Regler montiren.

57) Die Mutter des Pilotregler-Haltebügels am Reglerfestziehen.

58) Alle Steuerdruck- und Impulsanschlüsse vonPilotregler und Regler wieder verbinden und dieAnschlußverschraubungen festziehen.

ÜBERPRÜFUNG AUF DICHTHEIT UND EINSTELLUNG

59) Langsam das Absperrventil in der Vordruckleitungöffnen und mit einem schaumbildenden Mittel o.ä.Folgendes prüfen:• die äußere Dichtheit von Regler und Pilotregler;• die innere Dichtheit von Regler und Pilotregler;• die Dichtheit der Anschlüsse undVerbindungsstutzen.

60) In der Leitung hinter dem Regler einenEntlüftungshahn soweit öffnen, daß ein geringerGasdurchfluss erfolgt.

61) Die Einstellschraube Pos. des Pilotreglers ein-schrauben, bis der gewünschte Einstellwert errei-cht ist.

62) Den Entlüftungshahn zum Abblasen in dieAtmosphäre schließen.

WIEDERINBETRIEBNAHME

63) Ganz langsam das Absperrventil an derAusgangsdruckseite des Reglers öffnen. BeimBefüllen der Regelstrecke die zulässige maximaleDurchflußmenge nicht überschreiten.

REMONTAGE DU GROUPE DE PILOTAGE

55) Rebrancher les prises de branchement entre lepilote 302/A et la vanne régulatrice du flux AR73en vissant les raccords à tenue conique.

OPERATIONS FINALES

56) Remonter le groupe pilote 302/A + AR73 sur ledétendeur.

57) Serrer l'écrou de la patte de support du pilote audétendeur.

58) Rebrancher toutes les prises d'alimentation etd'impulsion du pilote et du détendeur, en vissantles raccords à tenue conique.

CONTROLE DES ETANCHEITES ET ETALONNAGES

59) Ouvrir très lentement la vanne de sectionnementqui se trouve en amont du détendeur et à l'aided'un produit moussant ou d'un autre produit simi-laire, contrôler:• l'étanchéité des surfaces extérieures du déten-deur et du pilote;• l'étanchéité des surfaces intérieures du déten-deur et du pilote;• l'étanchéité des raccords.

60) En aval du détendeur, ouvrir un robinet d'évent enmesure de créer un faible débit de gaz.

61) Remonter la vis de réglage pos. du pilotejusqu'à ce que la valeur d'étalonnage souhaitéesoit atteinte.

62) Fermer le robinet d'évent de mise à l'atmosphère.

MISE EN FONCTION

63) Ouvrir très lentement la vanne de sectionnementen aval du détendeur. Durant le remplissage ducircuit, ne pas dépasser la valeur de débit maxi-male autorisée.

MANUEL TECHNIQUE MT049

53

13

10

10

15

Page 54: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049

64) Nach Befüllen der Regelstrecke den Sollwert desReglers bei Bedarf durch abwechselndesVerstellen an der Pilotregler-Einstellschraube undan der Einstellschraube des Handregulierventilseinstellen.

65) Die Einstellschraube des Pilotreglers mit derFeststellmutter sperren.

64) Lorsque le remplissage du circuit s'est fait, ajusteréventuellement la valeur d'étalonnage du déten-deur en agissant alternativement sur la vis deréglage du pilote et sur les vis de réglage de lavanne régulatrice.

65) Bloquer la vis de réglage du pilote à l'aide de l'é-crou de blocage.

MANUEL TECHNIQUE MT049

54

Page 55: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

55

8.3 WARTUNGSANWEISUNGEN FÜR DENMONITOR PM/819

8.3 PROCEDURE DE MAINTENANCE DU MONI-TOR PM/819

Fig. 29

Page 56: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

56

VARIANTE VARIANTE

Fig. 29/A

Page 57: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

57

PILOT 204 + R14 PILOTE 204 + R14

Fig. 30

EINGANGENTRE

AUSGANGSSEITIEGE IMPULSLEITUNGIMPULSION EN AVALLE

STEUERHILFSDRUCKALIMENTATION AU PILOTE

Page 58: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

58

MONITOR PM/819 (ABB. 29)

1) Die Verbindungsleitungen zwischen Betriebsre-gelgerät, Monitor und den jeweiligen Pilotgruppensowie zwischen den Pilotgruppen und denausgangsseitigen Impulsanschlüssen lösen.

2) Die Schrauben, mit denen die Monitorreinheitam Stellgliedgehäuse befestigt ist, entfernen unddabei sicherstellen, daß das Gewicht derMonitoreinheit nach dem Lösen der Schraubengehalten werden kann. Beim Herausnehmen derMonitoreinheit aus dem Gehäuse ist sehr sorgfäl-tig darauf zu achten, daß die Dichtkante desStellglieds nicht beschädigt wird.

3) Die Monitoreinheit auf dem Membrangehäuse-oberteil ablegen.

4) Die kontermuttern Pos. des Stellglieds Pos. von der Welle Pos. lösen und das

Stellglied Pos. aus der Stellgliedführung Pos. herausnehmen.

5) Die Feder Pos. durch Herausschrauben derkontermutter Pos. ganz entlasten.

6) Die Schrauben und die Muttern vom Membrangehäuse lösen und abnehmen.

7) Den oberen Membrangehäusedeckel mit demFlansch und der Führung für die Hubanzei-gestange abnehmen. Um diese drei Teile vonei-nander zu trennen, die Schrauben lösen.

8) Die Bauteile und voneinander trennen,indem an den Schlüsselflächen der Kolbenführungund in den Löchern des oberen Membrantellers

bewegt bzw. gegengehalten wird.9) Die aus der Membrane und den

Membrantellern , und bestehendeBaugruppe herausheben, die Membrane durchLösen der Schrauben demontieren.

10) Den Ventilschaft nach derMembrangehäuseoberseite hin herausziehen

11) Das untere Membrangehäuse durchEntfernen der Schrauben abnehmen und dieVentilschaftführung herausnehmen.

Beim Wiederzusammenbau ist unbedingt auf Folgendeszu achten:

- Das untere Membrangehäuse muß so aufder Stellgliedführung befestigt werden, daßdie Durchlaßöffnung für den Steuerdruck mit der

71

33

7080

9

716

MONITOR PM/819 (FIG. 29)

1) Débrancher les tuyaux de raccordement entre ledétendeur et le monitor ainsi que les groupes pilo-tes correspondants, et entre ces derniers et lesprises de pression en aval.

2) Enlever les vis qui fixent le groupe de déten-te du monitor au corps, en s'assurant de pou-voir supporter le poids du groupe de détente lui-même. En enlevant le groupe du corps, il estimportant de veiller à ne pas endommager le bordd'étanchéité du clapet .

3) Déposer le groupe de détente sur le côté.4) Desserrer les écrous de blocage pos. du cla-

pet pos. de la tige pos. et enlever le cla-pet du pos. guide-clapet pos. .

5) Decomprimer totalment le ressort pos. endévissant l’écrou de blocage pos. .

6) Enlever les vis et les écrous de la tête decommande .

7) Soulever le couvercle supérieur avec la brideet le guide-tige directrice . Pour séparer

ces trois pièces, dévisser les vis .8) Séparer les pièces et en utilisant les

côtés plats du guidage piston et les trouspratiqués sur le disque .

9) Soulever le tout, constitué par la membrane et les disques 10, 12 et 13. Démonter la membra-ne en enlevant les vis .

10) Enlever la tige du côté du couvercle.11) Enlever le couvercle inférieur en retirant les

vis , et enlever le guide-tige .

Durant la phase de remontage, observer les précau-tions suivantes:

- Le couvercle inférieur doit être fixé sur leguide-clapet de façon à faire correspondre letrou de passage de la pression de motorisationavec le trou analogue sur le guide-clapet lui-même;- Durant le montage du groupe formé par lamembrane et par les disques de protec-tion, vérifier que le trou de la buse sur le disque

correspond bien au trou sur le disque .

26252

314

1727

11

13

88

90

5

33

6

7071

80

71

26

23

14 17

27

9

25

1311

13

2350

11

50

3

27

20

32

5050 23

6

27

3

20

3

2

50

1013

6

Page 59: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

59

entsprechenden. Öffnung an der Stellgliedführungübereinstimmt.- Bei der Montage der aus der Membrane undden Schutztellern bestehenden Einheit, ist sicher-zustellen, daß die Öffnung mit der Düse am Tellermit der Öffnung am Teller übereinstimmt;außerdem ist zu kontrollieren, daß das kleine Lochan der Düse frei von Schmutz und Fremdkörpernist.- Beim Zusammenbau des oberen Membrange-häuse-deckels mit dem Flansch und derHubanzei-gestange ist darauf zu achten, daßdie kleine Scheibe an der Hubanzeigestange rich-tig zwischen dem Teller und der Wellenführung

eingesetzt wird und die Öffnung am Tellerfreiläßt; das Ganze ist dann so auszurichten, daß

das Schauglas für die Hubanzeige gut sichtbar ist;- Bevor die Kontermutter festgezogen wird,ist zu prüfen, ob die Feder richtig in dieFederzentrierung in der Stellgliedführungaufliegt ;

DEMONTAGE PILOTBAUGRUPPE 204/A+R14/A

1) Die Verbindungsleitung zwichen Pilotregler 204/Aund Vordruckregler R14/A durch Abscrauben derAnschlußverschraubungen demontieren.

DEMONTAGE PILOT 204/A(Die jeweiligen Positionsnummern

beziehen sich auf Abb. 30)

2) Die Feststellmutter Pos. lösen.3) Die Einstellschraube Pos. durch Drehen im

Gegenuhzeigersinn bis ganz zum Anfang ihresEinstellwegs lösen.

4) Den Verschlußstopfen des Pilotreglers Pos. abnehmen.

5) Vom Piloten den Federteller Pos. , die FederPos. und den Federteller Pos. abnehmen.

Contrôler en outre que le petit trou sur la buseest bien propre et libre de tout corps étranger;

- L’ensemble du couvercle supérieur avecla bride et la barre directrice doitêtre monté en s’assurant que le petit rebord platde la barre directrice est correctement inséré entrele disque et le guidage piston , etqu’il ne bouche pas le trou sur le disque .L’ensemble doit être orienté de façon à ce que lafenêtre d'indication de course soit bien visible;- Avant de fixer l’écrou de blocage , vérifierque le ressort est bien inséré dans la butéede centrage appropriée sur le guide-clapet ;

DEMONTAGE DU GROUPE DE PILOTAGE 204/A + R14/A

1) Débrancher les prises de branchement entre lepilote 204/A et le prédétende R14/A en dévissantles raccords à tenue conique.

DEMONTAGE DU PILOTE 204/A(Les positions se réfèrent à la fig. 30)

2) Desserrer l’écrou de blocage pos. .3) Desserrer la vis de réglage pos. en la tour-

nant à fond dans le sens contraire des aiguillesd’une montre.

4) Enlever le bouchon pilote pos. .5) Enlever le support ressort pos. du pilote ainsi

que le ressort pos. et le support ressort pos. .

50

13

3

14

18

13

11

213

14 18

1113

13

9

542

9

10

8

7

22

13

954

2

9

10

7

8

22 13

Page 60: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

60

6) Die Schrauben Pos. lösen, dann die BuchsePos. und den Pilotregler-Haltebügel Pos. abnehmen.

7) Die Sperrmutter Pos. vom Membranhalter Pos.losschrauben und den Schutzteller Pos.

und die untere Membrane Pos. abnehmen.8) Die Schrauben Pos. lösen und den oberen

Pilotreglerdeckel Pos. zusammen mit der FederPos. abnehmen.

9) Die Pilotregler-Mutter Pos. abschrauben undsie zusammen mit der Feder Pos. , demPilotregler-Stellglied Pos. , dem SchutztellerPos. und der oberen Membrane Pos. abnehmen.

10) Die Sperrmutter vom Ventilsitz Pos. lossch-rauben.

11) Vom Pilotreglergehäuse Pos. die VentilsitzwellePos. zusammen mit dem Membranhalterabnehmen.

12) Den Ventilsitz sorgfältig auf guten Zustand überprüfen.13) Alle Teile ersetzen, die zum Ersatzteil-Set gehören.

WIEDERZUSAMMENBAU PILOTREGLER 204/A

14) Am Pilotreglergehäuse Pos. wieder dieVentilsitzwelle Pos. mit dem MembranhalterPos. dazwischen montieren.

15) Die Mutter Pos. einschrauben und festziehen.16) Auf dem Membranhalter Pos. die untere

Membrane Pos. und den Schutzteller Pos. wieder aufsetzen und die Sperrmutter Pos. festschrauben.

17) Das Pilotregler-Stellglied Pos. , die Feder Pos., die obere Membrane Pos. und den

Schutzteller Pos. einsetzen.18) Die Pilotregler-Mutter Pos. festschrauben.19) Den Membranhalter Pos. überprüfen und zen-

trieren.20) Die Feder Pos. und den Pilotreglerdeckel Pos.

wieder montieren und die Schrauben Pos.festziehen.

21) Am Pilotreglergehäuse Pos. wieder die BuchsePos. und den Pilotregler-Haltebügel montierenund durch Festziehen der Schrauben Pos. befestigen.

7) Desserrer les vis pos. et enlever le manchonpos. ainsi que la patte pilote pos. .

8) Desserrer l'écrou de blocage pos. du supportmembrane pos. et enlever le disque de pro-tection pos. ainsi que la membrane inférieurepos. .

9) Desserrer les vis pos. et enlever le couverclepilote pos. avec le ressort pos. .

10) Dévisser l'écrou pilote pos. et l'enlever ainsique le ressort pos. , le clapet pilote pos. ,le disque de protection pos. et la membranesupérieure pos. .

11) Dévisser l'écrou de blocage du siège vanne pos..

12) Enlever l'arbre du siège vanne pos. du corpspilote pos. ainsi que le support membrane pos.

.13) Nettoyer et contrôler soigneusement que le siège

vanne pos. est en bon état.14) Remplacer tous les composants faisant partie

du kit des pièces de rechange.

REMONTAGE DU PILOTE 204/A

15) Remonter l'arbre du siège vanne pos. sur lecorps pilote pos. en intercalant le supportmembrane pos. .

16) Visser et serrer l'écrou pos. .17) Remonter la membrane inférieure pos. et le

disque de protection pos. sur le support mem-brane pos. , et visser l'écrou de blocage pilo-te pos. .

18) Introduire le clapet pilote pos. , le ressort pos., la membrane supérieure pos. et le

disque de protection pos. .19) Visser l'écrou pilote pos. .20) Contrôler et centrer le support membrane pos.

.21) Remonter le ressort pos. ainsi que le couver-

cle pilote pos. , et serrer les vis pos. . 22) Remonter le manchon pos. ainsi que la patte

pilote pos. sur le corps pilote pos. et ser-rer les vis pos. .

23) Positionner le support ressort pos. , le ressortpos. , le support ressort pos. et fixer lebouchon pilote pos. .

5

25

17

16

24

6 1425

5

16

15

24

2

21

16

15

25

17

1

3

20

4

5

3

3

5

4

2516

15

2

21

520

1 24

614

24

4

13

7228

15

6 14

25

155

16

15

17

1

16

25

21

2

20

24

4

3

24

4

53

525

16 1525

17

1621

152

5

20

6

244

6

24

Page 61: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

61

22) Den Federteller Pos. , die Feder Pos. undden Federteller Pos. positionieren und denVerschlußstopfen des Pilotreglers Pos. fest-ziehen.

DEMONTAGE VORDRUCKREGLER R14/A

23) Vom Vordruckreglergehäuse Pos. durch Lösender Schrauben Pos. den Deckel Pos. abnehmen.

24) Die Membrane-Stellgliedeinheit und die FederPos. herausnehmen.

25) Die Membraneinheit Pos. vom Stellglied Pos.durch Lösen der Sperrmutter Pos.

demontieren.26) Den Verschlußstopfen Pos. am Vordruckregler

lösen.27) Aus dem Vordruckreglergehäuse Pos. den

Verschlußstopfen Pos. , die Ventilsitzabdich-tung Pos. , den Filter Pos. , dieStellgliedführung Pos. und sowie denFührungsring Pos. herausnehmen.

28) Das Stellglied Pos. sorgfältig auf gutenZustand überprüfen.

29) Alle Teile ersetzen, die zum Ersatzteil-Set gehören.

WIEDERZUSAMMENBAU VORDRUCKREGLER R14/A

30) Die Wellenführungs-Filtereinheit wieder einsetzen.31) Den Verschlußstopfen des Vordruckreglers Pos.

wieder einschrauben.32) Die Membrane-Stellgliedeinheit wieder zusam-

menbauen.33) Die Feder und die Membrane-Stellgliedeinheit wie-

der einsetzen und den Deckel Pos. durchAnziehen der Schrauben Pos. befestigen.

WIEDERZUSAMMENBAU PILOTBAUGRUPPE

34) Die Verbindungsleitung zwischen Pilotregler204/A und Vordruckregler R14/A wiederanschließen und die Anschlußverschraubungenfestziehen.

DEMONTAGE DU PREDETENDEUR R14/A

23) Enlever le couvercle pos. du corps du prédé-tendeur pos. en desserrant les vis pos. .

24) Enlever le groupe membrane-clapet et le ressortpos. .

25) Séparer le groupe membrane pos. du clapetpos. en dévissant l'écrou de blocage pos. .

26) Dévisser le bouchon prédétendeur pos. .27) Enlever le bouchon prédétendeur pos. , la gar-

niture de clapet armée pos. , le filtre pos. ,le guidage clapet pos. et ainsi que labague de guidage pos. du corps du prédéten-deur pos. .

28) Nettoyer et contrôler soigneusement que le clapetpos. est en bon état.

29) Remplacer tous les composants faisant partiedu kit des pièces de rechange.

REMONTAGE DU PREDETENDEUR R14/A

30) Remonter le groupe de guidage arbre-filtre.31) Visser le bouchon prédétendeur pos. .32) Remonter le groupe membrane-clapet.33) Remonter le ressort et le groupe membrane-cla-

pet. Fixer le couvercle pos. en serrant les vispos. .

REMONTAGE DU GROUPE DE PILOTAGE

34) Rebrancher les prises de branchement entre lepilote 204/A et le prédétendeur R14/A en vissantles raccords à tenue conique.

2

12

10

5 16

4

1

15

2

1

12

15

10

5 16

4

4

9 13

3 8

81

5

2

4

15

8

13

7

22

1

4

9 13

38

8

5

4

215

Page 62: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

62

Fig. 31

8.4 WARTUNGSANWEISUNGEN FÜR DASSICHERHEITSABSPERRVENTIL SB/82

8.4 PROCEDURE D’ENTRETIEN VANNE DESECURITE SB/82

Page 63: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

63

MESSWERKE TETES DE COMMANDE

Fig. 31/A

Page 64: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

64

1) Sicherstellen, daß das SAV in Schließstellung ist.2) Die Verbindungsleitung zwischen dem ausgangs-

seitigen Impulsanschluß und dem SAV-Meßwerkkopf demontieren.

3) Die Befestigungsschrauben Pos. soweit lösen,daß die Feder Pos. teilweise entlastet wird.Bevor die Schrauben ganz herausgedreht werden,ist sicherzustellen, daß das Gewicht desSicherheitsabsperventils gehalten werden kann.

4) Die Schrauben herausdrehen und das SAV vomGehäuse Pos. trennen.

5) Das Sicherheitsabsperrventil auf eine Seite able-gen.

6) Die Schrauben Pos. herausnehmen und dasStellglied Pos. sowie die Feder Pos. herausnehmen.

7) Vom Stellglied Pos. die Ringmutter Pos.sowie die Ringmutter Pos. abschrauben.

8) Die Welle Pos. festhalten und dann dieSchraube Pos. lösen.

9) Die Ringmutter Pos. und die Feder Pos. herausnehmen.

10) Den Seegerring Pos. und die WellenführungPos. abnehmen.

11) Am Meßwerkkopf die Scrauben Pos. lösen undden Membrangehäusedeckel Pos. abnehmen.

Alle Teile ersetzen, die zum Ersatzteil-Set gehören.

WIEDERZUSAMMENBAU

12) Am Meßwerkkopf den Membrangehäusedeckel13) Die Wellenführung Pos. wieder einsetzen end

mit dem Seegerring Pos. befestigen.14) Die Feder Pos. und die Ringmutter Pos. wie-

der montiert und die Schraube Pos. festziehen.15) Am Stellglied Pos. die Ringmuttern Pos.

und Pos. wieder montieren.16) Die Feder Pos. und das Stellglied Pos. durch

Festziehen der Schrauben Pos. wieder montieren.17) Das Sicherheitsabsperrventil wieder am Gehäuse

Pos. einsetzen und die Schrauben Pos. befestigen.

18) Die Verbindungsleitung zwischen dem ausganssei-tung Impulsanschluß und dem SAV-Meßwerkkopfwieder.

1) S’assurer que la sécurité est en position de fermeture.2) Débrancher le tuyan de raccordement entre la

prise de pression en aval et la tête du pressostatde la sécurité.

3) Déposer les vis de fixation pos. de façon àdécomprimer totalement le ressort pos. . Avantde les enlever complètement, s’assurer qu’il estpossible de soutenir de façon appropriée le dispo-sitif de sécurité.

4) Déposer les vis afin de séparer le dispositif desécurité du corps pos. .

5) Poser le dispositif sur le côté.6) Dévisser les vis pos. et retirer le clapet pos.

ainsi le ressort pos. .7) Dévisser la bague pos. et la bague pos. du

clapet pos. .8) En immobilisant l’arbre pos. , dévisser la vis

pos. .9) Enlever la bague pos. ainsi que la ressort pos.

.10) Enlever l’anneau élastique pos. ainsi que le

guidage arbre pos. .11) Dévisser les vis pos. du dispositif pressostati-

que et retirer le couvercle pos. .Remplacer tous les composants faisant partie du kitdes pièces de rechange.

RIMONTER

12) Remonter le couvercle pos. sur le dispositifpressostatique et fixer les vis pos. .

13) Remonter le guidage arbre pos. et le fixer àl’aide de l’anneau élastique pos. .

14) Remonter le ressort pos. ainsi que la baguepos. , puis fixer la vis pos. .

15) Remonter les bagues pos. et pos. sur leclapet pos. .

16) Remonter le ressort pos. et le clapet pos. en fixant les vis pos. .

17) Assembler à nouveau le dispositf de sécurité surle corps pos. et fixer les vis pos. .

18) Rétablir le branchement entre la prise de pressionen aval et la tête du pressostat de la sécurité.

36

48

9

3

2 47

2

181

6

26

4 18

28

10

1

10

28

48 426

2 118

2

3

2

9 36

47

3648

9

3

2 47

2

181

626

4

4828

10

2

1

21

10

2848

4

2

1 18

2

3

3

9 36

47

Page 65: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

65

Tab. 14 NOTWENDIGE WERKZEUGE FÜR WAR-TUNGSARBEITEN AN APERFLUX 851MIT PILOTSYSTEM REGLER 30.../AUND AR73 + MONITOR

Tab. 14 CLES POUR LA MAINTENANCE DESDETENDEURS APERFLUX 851 AVECPILOTE 30.../A ET AR73 + MONITOR

Gabelringschlüssel Rollgabelschlüssel StirnlochschlüsselClé mixte Clé à molette Clé à ergots réglable

Steckschlüssel Inbusschlüssel Inbusschlüssel mit Griff (verlängert)Clé en tube double polygonale Clé mâle coudée Clé mâle en T à six pans

T-Gelenkschlüssel Philips kreuzschromberndreher FlachschraubendroherClé à douille en T à six pans Tournevis Philips Tournevis plat

O-Ring Entferner Seegerringzangezange Fiorentini SpezialzapfenschlüssenExtracteur pour O-Ring Pince pour anneaux Clé spéciale Fiorentini

Fiorentini SpezialwerkzeugClé spéciale Fiorentini

A

D

G

L

O

B

E

H

M

C

F

I

N

Typ/Type DN 1” 2” 3” 4” 6” 8” 10”14-17-19 14-17-19 14-17-19 14-17-19 14-17-19 14-17-19 14-16-17

A Ch. 24-27 24-27 24-27-32 24-27-32 24-27-30 24-27-32 19-24-2732-36

B L. 300C ø 4F Ch. 5-6 5-6 5-6-10 5-6-14 5-6-17 5-6-17 4-5-6-17I L. 6,5 x 100L Cod. 7999099AP

ERFL

UX 8

51

Typ/Type DN 1” 2” 3” 4” 6” 8” 10”13-14-15 13-14-15 13-14-15 13-14-15 13-14-15 13-14-15 13-14-15

A Ch. 17-19-24 17-19-24 17-19-24 17-19-24 17-19-24 17-19-24 17-19-2427-30 27-30 27-30-32 27-30-32 27-30-32-41 27-30-32-41 27-32-46-50

B L. 300C ø 4D Ch. 27-41 27-41 30-41-55E Ch. 3-12 3-12 3-12 3-12 3-12 3-12 3-12F Ch. 5-6 5-6 5-6-10 5-6-14 5-6-17 5-6-17 4-5-6-17G Ch. 9-17-20 9-17-20 9-17-19-22 9-17-19-22 9-22 9-22I L. 6,5 x 100

L Cod. 7999099APER

FLUX

851

+PM

/819

Page 66: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

66

Tab. 15 NOTWENDIGE WERKZEUGE FÜR WAR-TUNGSARBEITEN AN APERFLUX 851MIT PILOTSYSTEM 30.../A UND AR73 +SCHALLDÄMPFER + SAV

Tab. 15 CLES POUR LA MAINTENANCE DESDETENDEURS DE PRESSION APERFLUX851 AVEC PILOTE 30.../A ET AR73 +AMORTISSEUR + SAV

Gabelringschlüssel Rollgabelschlüssel StirnlochschlüsselClé mixte Clé à molette Clé à ergots réglable

Steckschlüssel Inbusschlüssel Inbusschlüssel mit Griff (verlängert)Clé en tube double polygonale Clé mâle coudée Clé mâle en T à six pans

T-Gelenkschlüssel Philips kreuzschromberndreher FlachschraubendroherClé à douille en T à six pans Tournevis Philips Tournevis plat

O-Ring Entferner Seegerringzangezange Fiorentini SpezialzapfenschlüssenExtracteur pour O-Ring Pince pour anneaux Clé spéciale Fiorentini

Fiorentini SpezialwerkzeugClé spéciale Fiorentini

A

D

G

L

O

B

E

H

M

C

F

I

N

Typ/Type DN 1” 2” 3” 4” 6” 8” 10”14-17-19 14-17-19 14-17-19 14-17-19 14-17-19 14-17-19 14-16-17

A Ch. 24-27 24-27 24-27-32 24-27-32 24-27-30 24-27-32 19-24-2732-36

B L. 300C ø 4F Ch. 5-6 5-6 5-6-10 5-6-14 5-6-17 5-6-17 4-5-6-17I L. 6,5 x 100L Cod. 7999099O Cod. 7999020 7999022 7999023 7999024 7999025 7999027 7999028AP

ERFL

UX 8

51+D

B/85

1

Typ/Type DN 1” 2” 3” 4” 6” 8” 10”8-13-14 8-13-14 8-13-14 8-13-14 8-13-14 8-13-14 8-13-14

A Ch. 15-17-19 15-17-19 15-17-19 15-17-19 15-17-19 15-17-19 15-16-1724-27-32 24-27-32 24-27-32 24-27-32 24-27-30-32 24-27-32 19-24-32-36-1

B L. 300C ø 4D Ch. 9-10-15-24 9-10-15-24 9-10-15-24 9-10-15-24 9-10-15-24 9-10-15-24 27E Ch. 2-3-4-8 9-10-15-24 9-10-15-24 9-10-15-24 9-10-15-24 9-10-15-24 27F Ch. 2-3-4-8 2-3-4-10 2-3-4 2-3-4 2-3-4 2-3-4 2-3-4I L. 6,5 x 100

L Cod. 7999099M ø 19 ÷ 60N Cod. 7999019AP

ERFL

UX 8

51+S

B/82

Page 67: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

67

9.0 GEWICHT DER BAUTEILE

9.1 TAB. 16 GEWICHTSTABELLE DERBAUTEILE IN Kg.

9.0 POIDS DES COMPOSANTS

9.1 TAB. 16 POIDS DES COMPOSANTSEN KG.

1” 2” 3” 4” 6” 8” 10”

2,750 4,200 11 16 36 82 142

0,300 0,300 0,650 1,200 2,100 2,800 5,300

2,500 3,950 10,200 16,200 32 52 80

- - 6,200 8,500 20,900 48 988

0,150 0,400 0,760 1 1,700 2,200 2,700

9,400 20,500 37 66 148 234 385

0,650 1,700 4,100 6,400 11,900 22,600 32

0,050 0,200 0,400 0,650 1,900 2,900 2,900

0,090 0,150 0,250 0,600 0,700 0,800 1,200

1,300 3 5,700 10,400 19,700 35 78

DN

Page 68: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

68

10.0 LISTE DER EMPFOHLENEN ERSATZ-TEILE

10.0 LISTE DES PIECES DE RECHANGECONSEILLEES

Page 69: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

69

GAS-DRUCKREGELGERÄT APERFLUX 851 DÉTENDEUR DE PRESSION APERFLUX 851

Page 70: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

70

VARIANTE VARIANTE

1” ÷ 2” 3” ÷ 10”

20 Membrane 1 1

Membrane

37 O. Ring 2 2

38 O. Ring - 1

39 O. Ring 1 1

40 O. Ring 1 1

MENGE/NBRE DE PIÈCESDN

POS. BESCHREIBUNG/DESCRIPTION

APER

FLUX

851

Page 71: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

71

GASDRUCKREGELGERÄT APERFLUX 851 +DB/851

DÉTENDEUR DE PRESSIONE APERFLUX 851 +DB/851

Page 72: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

72

VARIANTE VARIANTE

1” ÷ 2” 3” ÷ 4” 6” 8” 10”DB 851 DB 851 DB 851 DB 851 DB 851

70 Dichtung für Schraube 8 12 12 16 -Rondelles

81 O. Ring 2 2 2 2 283 O. Ring 1 1 1 1 184 O. Ring 1 1 1 1 185 O. Ring - - - - 187 Dichtung - - 1 1 -

Garniture88 Dichtung 2 2 1 1 1

Garniture101 O. Ring 1 1 1 1102 O. Ring - - 1 1 1

MENGE/NBRE DE PIÈCESDN

POS. BESCHREIBUNG/DESCRIPTION

…+

DB/8

51

Page 73: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

73

MONITOR PM/819 PM/819 MONITOR

Page 74: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

74

VARIANTE VARIANTE

Page 75: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

75

1” ÷ 4” 6” ÷ 8” 10”

7 Ventilsitzabdichtung 1 1 1Garniture armee

12 O. Ring - - 236 O. Ring 3 3 339 O. Ring 2 2 240 O. Ring 1 1 141 O. Ring 1 1 142 O. Ring 1 1 143 O. Ring 1 1 144 O. Ring 1 2 245 O. Ring 1 1 147 O. Ring 1 1 150 Membrane 1 1 1

Membrane51 Führungsring 1 1 1

Bague de guidage87 O. Ring - 1 188 O. Ring 1 1 1

MENGE/NBRE DE PIÈCESDN

POS. BESCHREIBUNG/DESCRIPTION

PM/8

19

Page 76: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

76

VARIANTI VERSIONS

… + SICHERHEITSABSPERRVENTIL STELLAN-TRIEB SB/82

… + DISPOSITIF DE SECURITE SB/82

Page 77: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

77

VARIANTE VARIANTE

Page 78: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

78

STEUEREINHEIT DISPOSITIF DE COMMANDE

VARIANTE VARIANTE

Mod.: 102 - 103 - 104 - 105 Mod.: 106 - 107 - 108 - 109

Page 79: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

79

MESSWERKE TETES DE COMMANDE

MOD. 102-1064 Membrane 1

MembraneMOD. 103-107

2 Membrane 1Membrane

MOD. 104-105-108-1097 O. Ring 18 O. Ring 1

MENGE/NBREDE PIÈCESPOS. BESCHREIBUNG/DESCRIPTION

1” 2” ÷ 3” 4” ÷ 8” 10”

19 Ventilsitzabdichtung 1 1 1 1Garniture armée

24 Führungsring - - - 2Bague de guidage

25 Führungsring 2 2 2 -Bague de guidage

37 O. Ring 1 1 1 140 O. Ring 1 1 1 141 O. Ring 1 1 1 142 O. Ring 2 2 2 243 O. Ring 1 - - -44 O. Ring - - 1 -45 O. Ring 1 1 1 1

MENGE/NBRE DE PIÈCESDN

POS. BESCHREIBUNG/DESCRIPTION

SICH

EREI

TSAB

SPER

RVEN

TIL

STEL

LANT

RIEB

SB/

82DI

SPOS

ITIF

DE

SECU

RITE

SB/

82

MES

SWER

KETE

TES

DE C

OMM

ANDE

Page 80: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

80

PILOTE MOD. 302/A-304/A + VANNERÉGULATRICE DU FLUX AR73

PILOTREGLER MOD. 302/A-304/A +ABSTRÖMDROSSEL AR73

Page 81: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

81

MENGE/NBRE DE PIÈCESPOS. POS.BESCHREIBUNG/DESCRIPTION

2 O. Ring 15 Membrane 1

Membrane6 O. Ring 111 Filter 1

Filtre12 O. Ring 114 O. Ring 118 O. Ring 1

AR73

ABSTRÖMDROSSEL AR73 VANNE RÉGULATRICE DU FLUX AR73

Pilote 302/A Pilote 304/APilote Pilote

16 Membrane 2 2Membrane

17 Ventiteller 1 1Clapet

18 O. Ring 1 128 O. Ring 1 129 O. Ring 1 149 Membrane 1 -

Membrane50 O. Ring 1 151 O. Ring 1 152 O. Ring 1 153 O. Ring 1 -54 O. Ring 1 -

MENGE/NBRE DE PIÈCESPOS. BESCHREIBUNG

DESCRIPTION

PILO

TE/P

ILOT

E

Page 82: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

82

PILOTE 204/A PILOTE 204/A

16 Membrane 2Membrane

17 Ventilteller 1Clapet

28 O. Ring 129 O. Ring 1

MENGE/NBRE DE PIÈCESPOS. POS.BESCHREIBUNG/DESCRIPTION

Page 83: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

83

STABILISATOR R14/A PRÉDETENDEUR R14/A

8 Führungsring 1Bague de guidage

9 Ventilsitzabdichtung 1Garniture armée

10 Membrane 1Membrane

13 Filter 1Filtre

17 O. Ring 118 O. Ring 219 O. Ring 120 O. Ring 1

MENGE/NBRE DE PIÈCESPOS. BESCHREIBUNG/DESCRIPTION

EINGANGENTRE

AUSGANGSSEITIEGE IMPULSLEITUNGIMPULSION EN AVALLE

STEUERHILFSDRUCKALIMENTATION AU PILOTE

Page 84: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

84

ReglertypeDne (Nennweite Reglereingang)Pe (Eingangsdruck)Pa (Ausgangsdruck)FabrikationsnummerBaujahrMediumSAV-Typ (falls installiert)SAV-Stellantrieb Nr.Positionsnummer (It. Ersatzteilliste)Menge

TypPe (Eingangsdruck)ArbeitsdruckFabrikationsnummerBaujahrMediumPositionsnummer (It. Ersatzteilliste)Menge

Type de détendeur Dne (diamètre nominal d’entrée)Pe (pression d’entrée)Pa (pression de sortie)Numéro de sérieAnnée de fabricationType de fluide employéType de dispositif de securiteType de tête de commandeNuméro de la pièce (position)Quantité souhaitée

Type de pilotePe (pression d’entrée)Pression de serviceNuméro de sérieAnnée de fabricationType de fluide employéNuméro de la pièce (position)Quantité souhaitée

ERFORDERLICHE ANGABEN BEI DER BESTEL-LUNG VON ERSATZTEILEN:

POUR COMMANDER DES PIECES DERECHANGE, PRECISER:

FÜR REGELGERÄT UND/ODER MONITOR FOR REGULATOR

PILOT FOR PILOT

Page 85: APERFLUX 851

85

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

NOTIZ NOTES

Page 86: APERFLUX 851

86

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

NOTIZ NOTES

Page 87: APERFLUX 851

TECHNISCHES HANDBUCH MT049 MANUEL TECHNIQUE MT049

Bei den Daten handelt es nich um nicht verbindliche Richtangaben. Wir behalten uns vor, bei Bedarf ohne Vorankündingung Änderungen anzubringen.Les données sont purement indicatives et n’engagent en rien la responsabilité de la société le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans aucun préavis.

Pietro Fiorentini S.p.A.

DEPARTAMENTOS COMERCIALES:BUREAUX COMMERCIAUX:

I-20124 MILANO Italy - Via Rosellini, 1 - Phone +39.02.6961421 (10 linee a.r.) - Telefax +39.02.6880457 E-mail: [email protected]

I-36057 ARCUGNANO (VI) Italy - Via E. Fermi, 8/10 - Phone +39.0444.968511 (10 linee a.r.) - Telefax +39.0444.960468 E-mail: [email protected]

I-80142 NAPOLI Italy - Via B. Brin, 69 - Phone +39.081.5544308 - +39.081.5537201 - Telefax +39.081.5544568 E-mail: [email protected]

AFTER SALES SERVICE UND ERSATZTEILSERVICE:SERVICES APRES-VENTE ET DES PIECES DE RECHANGE:

I-36057 ARCUGNANO (VI) - Italy - Via E. Fermi, 8/10 - Phone +39.0444.968511 (10 linee a.r.) - Telefax +39.0444.968513 - E-mail: [email protected]

Page 88: APERFLUX 851

Edig

raf-

srl

- edi

zione

03/

01

Page 89: APERFLUX 851

SR 200-c

REGOLATORE DI PRESSIONE - PRESSURE REGULATORGAS-DRUCKREGELGERÄT - DETENDEUR DE PRESSIONREGULADOR DE PRESION - REGULADOR DE PRESSÃO

APERFLUX 851APERFLUX 886

DN: 1” ÷ 2”Fig. A

Page 90: APERFLUX 851

SR 200-c

VARIANTE/VERSION/VARIANTE/VERSION/VARIANTE/VARIANTEDN: 3 ÷10”

Fig. B

Lista delle parti di ricambio consigliate / List of recommended sparesListe der empfohlenen Ersatzteile / Liste des pièces de rechange conseilléesLista de repuestos aconsejados / Lista das peças aconselhadas

POS. DESCRIZIONE N. PEZZI - QTYITEM DESCRIPTION MENGE - Q.TÉ DE PIÈCESPOS. BESCHREIBUNG CANTIDAD PIEZAS - N. PEÇASREP. DESIGNATIONPOS. DESCRIPCIÓNPOS. DESCRIÇÃO DN: 1” ÷ 2” DN: 3” ÷ 10”

20 Membrana / Diaphragm 1 1Membrane / MembraneMembrana / Membrana

37 O. Ring 2 238 O. Ring - 139 O. Ring 1 140 O. Ring 1 1

APERFLUX 851, APERFLUX 886 Fig. A - B

La posizione di montaggio dei golfari pos. 48 è solamente indicativa.The eyebolts assembly position item 48 is only for indication.Die Position für die Transportösen pos. 48 ist lediglich eine RichtangabeLa position de montage des oeils rep. 48 est seulement indicatif.La posición de los cáncamos pos. 48 es solamente indicativaA posição das argolas pos.48 é somente indicativa

Page 91: APERFLUX 851

SR 200-c

... + SILENZIATORE DB 851-DB 886 / DB 851-DB 886 SILENCER

... + SCHALLDÄMPFER DB 851-DB 886 / SILENCIEUX DB 851-DB 886

... + SILENCIADOR DB 851-DB 886 / SILENCIADOR DB 851-DB 886

DN: 1” ÷ 2”Fig. C

Page 92: APERFLUX 851

SR 200-c

VARIANTEVERSIONVARIANTE DN: 3” ÷ 8”VERSIONVARIANTEVARIANTE

Fig. D

VARIANTEVERSIONVARIANTE DN: 10”VERSIONVARIANTEVARIANTE

Fig. E

Page 93: APERFLUX 851

SR 200-c

APPLICAZIONI COMUNI - COMMON APPLICATIONSGEMEINSAME ANWENDUNGEN - APPLICATIONS COMMUNESAPLICACIONES COMUNES - APLICAÇÕES COMUNS

INDICATORE DI CORSASTROKE INDICATOR

HUBANZEIGERINDICATEUR DE COURSE

INDICADOR DE APERTURAINDICADOR DE CORRIDA

DN: 1” ÷ 8”

Fig. L

PM 819 vedi, see, siehe, voir, ver, ver SR 250PM 182 vedi, see, siehe, voir, ver, ver SR 252

SB 82 vedi, see, siehe, voir, ver, ver SR 652

... + SB 82

Fig. F

VALVOLA DI BLOCCO INCORPORATA • INCORPORATED SLAM-SHUT VALVEINTEGRIETES SICHERHEITSABSPERRVENTIL • VANNE DE SÉCURITÉ INCORPOREEVALVULA DE BLOQUEO INCORPORADA • VÁLVULA DE BLOQUEIO INCORPORADA

+ PM 819 - PM 182

Fig. H

MONITOR INCORPORATO • INCORPORATED MONITORINTEGRIETER MONITOR • MONITOR INCORPOREEMONITOR INCORPORADO • MONITOR INCORPORADO

APERFLUX 851, 886 + SB 82APERFLUX 851 + PM 819APERFLUX 886 + PM 182

DN: 1” ÷ 10”

Fig. G

Page 94: APERFLUX 851

SR 200-c

Lista delle parti di ricambio consigliate / List of recommended sparesListe der empfohlenen Ersatzteile / Liste des pièces de rechange conseilléesLista de repuestos aconsejados / Lista das peças aconselhadas

POS. DESCRIZIONE N. PEZZI - QTYITEM DESCRIPTION MENGE - Q.TÉ DE PIÈCESPOS. BESCHREIBUNG CANTIDAD PIEZAS - N. PEÇASREP. DESIGNATIONPOS. DESCRIPCIÓNPOS. DESCRIÇÃO DN: 1” ÷ 10”

41 O. Ring 142 O. Ring 1

... +SB 82 Fig. F - G

POS. DESCRIZIONE N. PEZZI - QTYITEM DESCRIPTION MENGE - Q.TÉ DE PIÈCESPOS. BESCHREIBUNG CANTIDAD PIEZAS - N. PEÇASREP. DESIGNATIONPOS. DESCRIPCIÓNPOS. DESCRIÇÃO DN: 1” ÷ 10”

7 Guarnizione armata / Reinceforced gasket 1Ventilsitzabdichtung / Garniture du clapet arméeJunta armada / Guarnição armada

41 O. Ring 142 O. Ring 1

... +MONITOR (PM 819, PM 182) Fig. H

POS. DESCRIZIONE N. PEZZI - QTYITEM DESCRIPTION MENGE - Q.TÉ DE PIÈCESPOS. BESCHREIBUNG CANTIDAD PIEZAS - N. PEÇASREP. DESIGNATIONPOS. DESCRIPCIÓNPOS. DESCRIÇÃO DN: 1” ÷ 2” DN: 3” ÷ 4” DN: 6” DN: 8” DN: 10”

DB 851 DB 886 DB 851 DB 886 DB 851 DB 886 DB 851 DB 886 DB 851 DB 886

70 Rondella in rame / Washer 8 4 12 4 12 8 16 12 - -Dichtring für Schraube / RondellesArandela de cobre / Anilha

81 O. Ring 2 2 2 2 2 2 2 2 2 283 O. Ring. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 184 O. Ring 1 1 1 1 1 1 1 1 1 185 O. Ring - - - - - - - - 1 187 Guarnizione / Gasket - - - - 1 1 1 1 - -

Dichtung / Garniture Junta / Junta

88 Guarnizione / Gasket 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1Dichtung / Garniture Junta / Junta

101 O. Ring (vedi, see, siehe, voir, ver, ver Fig. F) 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1102 O. Ring (vedi, see, siehe, voir, ver, ver Fig. F) - - 1 1 1 1 1 1 1 1

... +DB 851, DB 886 Fig. C - D - E

Page 95: APERFLUX 851

SR 200-c

CALIBRI PRODOTTI (DN) / SIZES AVAILABLE (DN)LIEFERBARE NENNWEITEN (DN) / DIMENSIONS PRODUITES (DN): 1” - 2” - 3” - 4” - 6” - 8” - 10”TAMAÑOS PRODUCIDOS (DN) / CALIBRAÇÕES PRODUZIDAS (DN)

Abitualmente forniamo il kit completo come sopra elencato per ogni DN / Usually we supply the complete kit for every DN as shown aboveNormalerweise liefern wir für jeden DN das komplette oben angegebene Ersatzteil-Set / Nous fournissons habituellement le kit susmentionné complet pour chaque DN Normalmente suministramos el kit completo como indicado arriba para cada DN / Normalmente fornecemos o kit completo como acima elencado para cada DN

Per l’ordinazione precisare / When ordering spare parts, please specify Notwendige Angaben bei der Bestellung von Ersatzteilen / Pour commander des pièces de rechange, préciser Para cursar el pedido de las piezas de recambio, hay que indicar / Para o pedido de peças de reposição indicar:

• Tipo di regolatore / Regulator type Reglertyp / Type de détendeurTipo de regulador / Tipo de regulador

• Tipo di silenziatore (se installato) / Silencer type (if installed)Schalldämpfertyp (sofern installiert) / Type de silencieux (si monté)Tipo de silenciador (de existir) / Tipo de silenciador (quando instalado)

• Tipo di monitor (se installato) / Monitor type (if assembled)Monitor Typ (falls installiert) / Type de monitor (se installé)Tipo de monitor (se installado) / Tipo de monitor (se montado)

• Tipo di blocco (se installato) / Slam-shut type (if assembled)SAV-Typ (falls installiert) / Type de sécurité (se installé)Tipo de bloqueo (se installado) / Tipo de bloqueio (se montado)

• DNe (diametro nominale di entrata) / DNe (Inlet nominal diameter)DNe (Nennweite Reglereingang) / DNe (Diamètre nominal d’entrée)DNe (Diámetro nominal de entrada) / DNe (Diâmetro nominal de entrada)

• Pe (Pressione di entrata) / Pe (Inlet pressure)Pe (Eingangsdruck) / Pe (Pression entrée)Pe (Presión de entrada) / Pe (Pressão de entrada)

• Pa (Pressione di uscita) / Pa (Outlet pressure)Pa (Ausgangsdruck) / Pa (Pression sortie)Pa (Presión de salida) / Pe (Pressão da saída)

• N. di fabbrica (Matricola) / Works no. (Serial no.)Fabrikationsnummer / Numéro de série (Matricule)N. de Fabricación (Fabricación) / N° de Fábrica (Mátricula)

• Anno costruzione / Year of manufactureBaujahr / Année de fabricationAño de fabricación / Ano de construção

• Tipo di fluido impiegato / Fluid type usedMedium / Type de fluide employéTipo de fluido empleado / Tipo de fluido utilizado

• Il n. del particolare (posizione) / The no. of the part (position no.)Positionsnummer (lt. Ersatzteilliste) / N° de la pièce (position)El n. de la pieza (posición) / N° do particular (posição)

• Quantità desiderata / Quantity desiredMenge / Quantité souhaitéeCantidad deseada / Quantidade desejada

Indirizzando a: Pietro Fiorentini S.p.A.Address Servizio Assistenza tecnica e ricambiSenden an Via A. Fermi, 8/10 - I-36057 ARCUGNANO (Vicenza) - ItalyEnvoyer à Tel. +39 0444 968521-968511 (10 linee selez. pass.) - Telefax +39 0444 960468Dirigirlo a Internet: http://www.fiorentini.com Destinação E-mail:[email protected]

I ricambi vengono forniti in scatole di cartone per preservarli dagli effetti deleteri della luce. Consigliamo di conservarli lontani da fonti di calore.Parts are packed and delivered in cardboard boxes to protect them against harmful light effects. Storage away from heat sources is recommended.Ersatzteile werden in Kartonschachteln geliefert, um sie vor Licht zu schützen. Wir empfehlen, sie fern von Heizquellen zu lagern.Les pièces sont fournies dans des boîtes en carton pour les protéger de la lumière. Nous conseillons de les conserver à l'abri des sources de chaleur.Los recambios se entregan en cajas de cartón para protegerlos contra los efectos deletéreos de la luz. Aconsejamos mantenerlos alejados de las fuentes de calor.As peças são fornecidas em caixas de papelão para conservar-las dos efeitos danosos da luz. Aconselhamos de conservar-las distante das fontes de calor.

Fig. M

PM 819 - PM 182vedi, see, siehe, voir, ver, ver SR 250 - 252

Fig. N

SB 82vedi, see, siehe, voir, ver, ver SR 652

Page 96: APERFLUX 851

SR 200-c

Page 97: APERFLUX 851

01234

5

6 7 8 7 6 54

3

21

MAX

M I N

REGOLATORE DI PRESSIONE PRESSURE REGULATOR

GAS-DRUCKREGELGERÄTDETENDEUR DE PRESSION

REGULADOR DE PRESIONREGULADOR DE PRESSÃO

APERFLUX 851

302/A

AR 73

Pressione d’entrata. Inlet pressure. Eingangsdruck. Pression amont. Presión de entrada. Pressão de entrada.

Pressione d’uscita. Outlet pressure. Ausgangsdruck. Pression aval. Presión de salida. Pressão de ajustante.

Pressione di controllo. Control pressure. Steuerdruck. Contrôle de pression.Presión de control. Pressão de controlo.

P 219

Fio

rent

ini D

eut

schl

and

Gm

bH

06/

2005

Atmungsleitungs-Anschluss

Page 98: APERFLUX 851

01234

5

6 7 8 7 6 54

3

21

MAX

M I N

REGOLATORE DI PRESSIONE PRESSURE REGULATOR

GAS-DRUCKREGELGERÄTDETENDEUR DE PRESSIONREGULADOR DE PRESION

REGULADOR DE PRESSÃO

APERFLUX 851P 219 A

304/A

AR 73

Pressione d’entrata. Inlet pressure. Eingangsdruck. Pression amont. Presión de entrada. Pressão de entrada.

Pressione d’uscita. Outlet pressure. Ausgangsdruck. Pression aval. Presión de salida. Pressão de ajustante.

Pressione di controllo. Control pressure. Steuerdruck. Contrôle de pression.Presión de control. Pressão de controlo.

Fio

rent

ini D

eut

schl

and

Gm

bH

06/

2005

Atmungsleitungs-Anschluss

Page 99: APERFLUX 851

01234

5

6 7 8 7 6 54

3

21

MAX

M I N

REGOLATORE DI PRESSIONE PRESSURE REGULATOR

GAS-DRUCKREGELGERÄTDETENDEUR DE PRESSIONREGULADOR DE PRESION

REGULADOR DE PRESSÃO

APERFLUX 851+ SB 82

P 219 D

AR 73

302/A

Pressione d’entrata. Inlet pressure. Eingangsdruck. Pression amont. Presión de entrada. Pressão de entrada.

Pressione d’uscita. Outlet pressure. Ausgangsdruck. Pression aval. Presión de salida. Pressão de ajustante.

Pressione di controllo. Control pressure. Steuerdruck. Contrôle de pression.Presión de control. Pressão de controlo.

Fio

rent

ini D

eut

schl

and

Gm

bH

06/

2005

Atmungsleitungs-Anschluss

Page 100: APERFLUX 851

01234

5

6 7 8 7 6 54

3

21

MAX

M I N

REGOLATORE DI PRESSIONE PRESSURE REGULATOR

GAS-DRUCKREGELGERÄTDETENDEUR DE PRESSIONREGULADOR DE PRESION

REGULADOR DE PRESSÃO

APERFLUX 851+ SB 82

P 219 E

AR 73

304/A

Pressione d’entrata. Inlet pressure. Eingangsdruck. Pression amont. Presión de entrada. Pressão de entrada.

Pressione d’uscita. Outlet pressure. Ausgangsdruck. Pression aval. Presión de salida. Pressão de ajustante.

Pressione di controllo. Control pressure. Steuerdruck. Contrôle de pression.Presión de control. Pressão de controlo.

Fio

rent

ini D

eut

schl

and

Gm

bH

06/

2005

Atmungsleitungs-Anschluss

Page 101: APERFLUX 851

01234

5

6 7 8 7 6 54

3

21

MAX

M I N

REGOLATORE DI PRESSIONE PRESSURE REGULATOR

GAS-DRUCKREGELGERÄTDETENDEUR DE PRESSIONREGULADOR DE PRESION

REGULADOR DE PRESSÃO

APERFLUX 851+ HB 97

P 219 F

Pressione d’entrata. Inlet pressure. Eingangsdruck. Pression amont. Presión de entrada. Pressão de entrada.

Pressione d’uscita. Outlet pressure. Ausgangsdruck. Pression aval. Presión de salida. Pressão de ajustante.

Pressione di controllo. Control pressure. Steuerdruck. Contrôle de pression.Presión de control. Pressão de controlo.

Pressione di comando. Control pressure. Arbeitsdruck. Pression de commande. Presión de mando. Pressão de comando.

302/A

AR 73

By-Pass

Fio

rent

ini D

eut

schl

and

Gm

bH

06/

2005

Atmungsleitungs-Anschluss

Page 102: APERFLUX 851

01234

5

6 7 8 7 6 54

3

21

MAX

M I N

REGOLATORE DI PRESSIONE PRESSURE REGULATOR

GAS-DRUCKREGELGERÄTDETENDEUR DE PRESSIONREGULADOR DE PRESION

REGULADOR DE PRESSÃO

APERFLUX 851+ HB 97

P 219 G

304/A

AR 73

By-Pass

Pressione d’entrata. Inlet pressure. Eingangsdruck. Pression amont. Presión de entrada. Pressão de entrada.

Pressione d’uscita. Outlet pressure. Ausgangsdruck. Pression aval. Presión de salida. Pressão de ajustante.

Pressione di controllo. Control pressure. Steuerdruck. Contrôle de pression.Presión de control. Pressão de controlo.

Pressione di comando. Control pressure. Arbeitsdruck. Pression de commande. Presión de mando. Pressão de comando. Fi

ore

ntin

i De

utsc

hla

nd G

mb

H 0

6/20

05

Atmungsleitungs-Anschluss

Page 103: APERFLUX 851

01234

5

6 7 8 7 6 54

3

21

MAX

M I N

REGOLATORE DI PRESSIONE PRESSURE REGULATOR

GAS-DRUCKREGELGERÄTDETENDEUR DE PRESSIONREGULADOR DE PRESION

REGULADOR DE PRESSÃO

APERFLUX 851+ DB 851 + HB 97

P 220 F

302/A

AR 73

By-Pass

Pressione d’entrata. Inlet pressure. Eingangsdruck. Pression amont. Presión de entrada. Pressão de entrada.

Pressione d’uscita. Outlet pressure. Ausgangsdruck. Pression aval. Presión de salida. Pressão de ajustante.

Pressione di controllo. Control pressure. Steuerdruck. Contrôle de pression.Presión de control. Pressão de controlo.

Pressione di comando. Control pressure. Arbeitsdruck. Pression de commande. Presión de mando. Pressão de comando. Fi

ore

ntin

i De

utsc

hla

nd G

mb

H 0

6/20

05

Atmungsleitungs-Anschluss

Page 104: APERFLUX 851

01234

5

6 7 8 7 6 54

3

21

MAX

M I N

REGOLATORE DI PRESSIONE PRESSURE REGULATOR

GAS-DRUCKREGELGERÄTDETENDEUR DE PRESSIONREGULADOR DE PRESION

REGULADOR DE PRESSÃO

APERFLUX 851+ DB 851 + HB 97

P 220 G

304/A

AR 73

By-Pass

Pressione d’entrata. Inlet pressure. Eingangsdruck. Pression amont. Presión de entrada. Pressão de entrada.

Pressione d’uscita. Outlet pressure. Ausgangsdruck. Pression aval. Presión de salida. Pressão de ajustante.

Pressione di controllo. Control pressure. Steuerdruck. Contrôle de pression.Presión de control. Pressão de controlo.

Pressione di comando. Control pressure. Arbeitsdruck. Pression de commande. Presión de mando. Pressão de comando. Fi

ore

ntin

i De

utsc

hla

nd G

mb

H 0

6/20

05

Atmungsleitungs-Anschluss

Page 105: APERFLUX 851

01234

5

6 7 8 7 6 54

3

21

MAX

M I N

REGOLATORE DI PRESSIONE PRESSURE REGULATOR

GAS-DRUCKREGELGERÄTDETENDEUR DE PRESSION

REGULADOR DE PRESIONREGULADOR DE PRESSÃO

APERFLUX 851+ DB 851

P 220 A

AR 73

304/A

DB 851

Pressione d’entrata. Inlet pressure. Eingangsdruck. Pression amont. Presión de entrada. Pressão de entrada.

Pressione d’uscita. Outlet pressure. Ausgangsdruck. Pression aval. Presión de salida. Pressão de ajustante.

Pressione di controllo. Control pressure. Steuerdruck. Contrôle de pression.Presión de control. Pressão de controlo.

Fio

rent

ini D

eut

schl

and

Gm

bH

06/

2005

Atmungsleitungs-Anschluss

Page 106: APERFLUX 851

01234

5

6 7 8 7 6 54

3

21

MAX

M I N

REGOLATORE DI PRESSIONE PRESSURE REGULATOR

GAS-DRUCKREGELGERÄTDETENDEUR DE PRESSION

REGULADOR DE PRESIONREGULADOR DE PRESSÃO

APERFLUX 851+ DB 851

P 220

AR 73

302/A

DB 851

Pressione d’entrata. Inlet pressure. Eingangsdruck. Pression amont. Presión de entrada. Pressão de entrada.

Pressione d’uscita. Outlet pressure. Ausgangsdruck. Pression aval. Presión de salida. Pressão de ajustante.

Pressione di controllo. Control pressure. Steuerdruck. Contrôle de pression.Presión de control. Pressão de controlo.

Fio

rent

ini D

eut

schl

and

Gm

bH

06/

2005

Atmungsleitungs-Anschluss

Page 107: APERFLUX 851

01234

5

6 7 8 7 6 54

3

21

MAX

M I N

REGOLATORE DI PRESSIONE PRESSURE REGULATOR

GAS-DRUCKREGELGERÄTDETENDEUR DE PRESSION

REGULADOR DE PRESIONREGULADOR DE PRESSÃO

APERFLUX 851+ DB 851 + SB 82

P 220 D

AR 73

302/A

DB 851

Pressione d’entrata. Inlet pressure. Eingangsdruck. Pression amont. Presión de entrada. Pressão de entrada.

Pressione d’uscita. Outlet pressure. Ausgangsdruck. Pression aval. Presión de salida. Pressão de ajustante.

Pressione di controllo. Control pressure. Steuerdruck. Contrôle de pression.Presión de control. Pressão de controlo.

Fio

rent

ini D

eut

schl

and

Gm

bH

06/

2005

Atmungsleitungs-Anschluss

Page 108: APERFLUX 851

01234

5

6 7 8 7 6 54

3

21

MAX

M I N

REGOLATORE DI PRESSIONE PRESSURE REGULATOR

GAS-DRUCKREGELGERÄTDETENDEUR DE PRESSION

REGULADOR DE PRESIONREGULADOR DE PRESSÃO

APERFLUX 851+ DB 851 + SB 82

304/A

AR 73

DB 851

P 220 E

Pressione d’entrata. Inlet pressure. Eingangsdruck. Pression amont. Presión de entrada. Pressão de entrada.

Pressione d’uscita. Outlet pressure. Ausgangsdruck. Pression aval. Presión de salida. Pressão de ajustante.

Pressione di controllo. Control pressure. Steuerdruck. Contrôle de pression.Presión de control. Pressão de controlo.

Fio

rent

ini D

eut

schl

and

Gm

bH

06/

2005

Atmungsleitungs-Anschluss