Agency Contract China English Chinese  · Web viewEste Contrato de Confidencialidad, en versión...

41
Este Contrato de Confidencialidad, en versión bilingüe español y ruso se utiliza en negociaciones con empresas rusas para proteger ciertas informaciones sensibles (sobre todo secretos comerciales y tecnológicos) que se suministran antes de realizar contratos de distribución, suministro, fabricación, licencia, franquicia, joint venture y, en general, para cualquier acuerdo que implique el suministro previo de información confidencial a una empresa rusa. El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de la legislación mercantil del país. Conjuntamente con el contrato se proporciona una guía en inglés sobre Negociación de Contratos en Rusia. ÍNDICE Partes Cláusulas 1. Objeto del Contrato 2. Información Confidencial 3. Obligaciones de las Partes 4. Excepciones a las obligaciones de confidencialidad 5. Derechos de Propiedad Intelectual 6. Entrada en vigor y duración del Contrato 7. Entrega de Información Confidencial 8. Notificaciones 9. Ley aplicable y jurisdicción competente 10. Idioma Firmas Anexo CONTRATO DE CONFIDENCIALIDAD PARA RUSIA (INGLÉS - RUSO) DE PÁGINAS: 11 + 14 (GUÍA DE NEGOCIACIÓN DE CONTRATOS EN RUSIA) FORMATO: WORD IDIOMAS: INGLÉS - RUSO

Transcript of Agency Contract China English Chinese  · Web viewEste Contrato de Confidencialidad, en versión...

Page 1: Agency Contract China English Chinese  · Web viewEste Contrato de Confidencialidad, en versión bilingüe español y ruso se utiliza en negociaciones con empresas rusas para proteger

Este Contrato de Confidencialidad, en versión bilingüe español y ruso se utiliza en negociaciones con empresas rusas para proteger ciertas informaciones sensibles (sobre todo secretos comerciales y tecnológicos) que se suministran antes de realizar contratos de distribución, suministro, fabricación, licencia, franquicia, joint venture y, en general, para cualquier acuerdo que implique el suministro previo de información confidencial a una empresa rusa.

El contrato se adapta a los usos y prácticas comerciales del mercado ruso así como a las particularidades de la legislación mercantil del país. Conjuntamente con el contrato se proporciona una guía en inglés sobre Negociación de Contratos en Rusia.

AVISO LEGAL

Pudiera darse el caso de que este contrato no se adaptara a las necesidades y requerimientos específicos de una situación particular. En caso de duda, debe solicitarse asesoramiento legal. Global Marketing Strategies, S.L. como editora y titular del copyright de este contrato queda completamente exonerada de cualquier tipo de responsabilidad sobre el contenido legal del mismo. En todos los casos, cualquier reclamación que pudiera realizarse por el uso de este contrato, quedará limitada a la devolución del importe pagado en su compra.

ÍNDICE

PartesCláusulas

1. Objeto del Contrato2. Información Confidencial3. Obligaciones de las Partes4. Excepciones a las

obligaciones de confidencialidad

5. Derechos de Propiedad Intelectual

6. Entrada en vigor y duración del Contrato

7. Entrega de Información Confidencial

8. Notificaciones9. Ley aplicable y jurisdicción

competente10. Idioma

FirmasAnexo

CONTRATO DE CONFIDENCIALIDAD PARA RUSIA (INGLÉS - RUSO)

Nº DE PÁGINAS: 11 + 14 (GUÍA DE NEGOCIACIÓN DE CONTRATOS EN RUSIA)FORMATO: WORD

IDIOMAS: INGLÉS - RUSO

Page 2: Agency Contract China English Chinese  · Web viewEste Contrato de Confidencialidad, en versión bilingüe español y ruso se utiliza en negociaciones con empresas rusas para proteger

CONTRATO DE CONFIDENCIALIDAD ДОГОВОРОКОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ

FECHA: ..............................ДАТА: ....................................

DE UNA PARTE, СТОРОНА,

………………………………………. [denominación social de la empresa], con domicilio en ………………………………………. [dirección, ciudad y país], número de identificación/registro fiscal ………………………………., representada por ………………………………........... [nombre y apellidos, cargo] (en adelante, "Empresa A"),

, ………………………………………. [Компания наименование фирмы], ………………………………………. [зарегистрированная по адресу , ,адрес город

страна], ( )………………………………………., идентификационный номер ОГРН в ( ) ………………………………………., торговом реестре под номером ИНН в лице

………………………………………. [ , , имя фамилия должность] ( , " далее Фирма A"),

Y DE OTRA, , ВТОРАЯСТОРОНА

………………………………………., [denominación social de la empresa], con domicilio social en ………………………………………. [dirección, ciudad y país], número de identificación/registro fiscal ………………………………………., representada por .......................................... [nombre y apellidos, cargo] (en adelante, "Empresa B"),Компания, ………………………………………. [наименование фирмы], юридический адрес которой ……………………………………. [ , , адрес город страна] и

/ (идентификационный номер налоговый реестр CIF) ……………………, в лице .......................................................... [имя, фамилия, должность] (далее, "Фирма Б"),

Ambas partes reconocen expresa y recíprocamente capacidad legal suficiente para otorgar el presente Contrato de Confidencialidad y manifiestan:

Обе стороны официально и обоюдно признают полную правомочность для заключения настоящего договора о конфиденциальности и

заявляют:

I. Que la Empresa A es una sociedad de nacionalidad ………….. que cuenta con amplia experiencia en el sector de ........................................………………………………………………...

Page 3: Agency Contract China English Chinese  · Web viewEste Contrato de Confidencialidad, en versión bilingüe español y ruso se utiliza en negociaciones con empresas rusas para proteger

I. Что фирма A – , ……………….. это общество учрежденное в и обладающее большим опытом в

....................................................................................... отрасли

II. Que la Empresa B es una sociedad de nacionalidad .............. que cuenta con amplia experiencia en el sector de...........................................................................................

II. – , ................. Что фирма Б это общество учрежденное в и обладающее ........................................................................................большим опытом в отрасли

III. Que en la actualidad ambas Partes se encuentran en un proceso de negociación cuyo objetivo final es realizar un contrato de compraventa o suministro, licencia o transferencia de tecnología ...................................................................................... [describir el objetivo de la negociación: realizar un contrato de compraventa o suministro; realizar un contrato de distribución, franquicia, licencia o transferencia de tecnología; crear una joint venture; fusiones y adquisiciones; etc.].

III. Что в настоящее время обе Стороны находятся в процессе ведения , переговоров финальной целью которых является

……………………………………………………………………………………………………………………..[ : -описание цели переговоров заключение договора купли продажи

; ,или поставок заключение дистрибьюторского соглашения , ;приобретение франшизы лицензии или передача технологии

; ;создание совместного предприятия слияние или приобретение .итд.].

IV. Que durante dichas negociaciones, ambas Partes deberán intercambiar información de carácter sensible y confidencial.

IV. , Что на протяжении данных переговоров обе стороны будут . обязаны обменяться конфиденциальной информацией

V. Que las partes desean regular el modo en que deberá ser tratada dicha información confidencial.

V. , Что обе стороны должны выбрать способ с помощью которого .будет рассмотрена данная конфиденциальная информация

VI. Que, en virtud de las consideraciones precedentes, las Partes han acordado otorgar el presente Contrato de Confidencialidad (en adelante “el Contrato”), con sujeción a las siguientes

VI. Что в соответствии с вышеупомянутыми указаниями Стороны пришли к соглашению заключить данный Договор о

( “ ”) Конфиденциальности далее Договор согласно следующим .пунктам

© globalnegotiator.com 2

Page 4: Agency Contract China English Chinese  · Web viewEste Contrato de Confidencialidad, en versión bilingüe español y ruso se utiliza en negociaciones con empresas rusas para proteger

CLÁUSULASПУНКТЫ ДОГОВОРА

1. OBJETO DEL CONTRATO1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1 Las Partes acuerdan que en el ámbito de las negociaciones que están llevando a cabo, existe la necesidad de conservar cierta información, datos y/o tecnología relacionados con las negociaciones y el objeto de las mismas (en adelante, “Información Confidencial”) que deberán conservarse en secreto, es decir, de forma confidencial, por cada una de las Partes, en los términos y condiciones del presente Contrato.1.1 , Обе Стороны согласны с тем что в рамках текущих переговоров есть

, необходимость сохранения определенной информации данных или , ( ,технологий связанных с данными переговорами и их предметом далее

“ ”), Конфиденциальная информация и все это должно сохраняться в , , , тайне то есть в конфиденциальной форме касаемо каждой из Сторон на

.условиях данного соглашения

2. INFORMACIÓN CONFIDENCIAL2. КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

2.1 Tiene la consideración de Información Confidencial, a los efectos de este Contrato, toda información o tecnología susceptible de ser imitada o revelada de palabra, por escrito o por cualquier otro medio o soporte, tangible o intangible, actualmente conocido o que posibilite el estado de la técnica en el futuro, que sea intercambiada entre las Partes como consecuencia de este Contrato y que una de las Partes considere confidencial y así se lo transmita a la otra Parte.2.1. , Согласно данному договору Конфиденциальной информацией

, считается та информация или технология которая может быть , скопирована или передана в устной форме а также письменно или с

, помощью любого другого способа или носителя материального или , нематериального известного на данный момент или изобретенного в

, , будущем а также информация которой обмениваются Стороны , вследствие этого договора и которую будет считать конфиденциальной

, .хотя бы одна из Сторон сообщив об этомПолучающей стороне

2.2 Las Partes incluyen como Anexo 1 de este Contrato una "Descripción de Elementos de Información Confidencial" que se darán a conocer a la otra Parte, a partir de la firma del presente Contrato. Posteriormente, las Partes podrán añadir a dicha lista otros Elementos de Información Confidencial, que igualmente tendrán dicha consideración a efectos del objeto de este Contrato.

© globalnegotiator.com 3

Page 5: Agency Contract China English Chinese  · Web viewEste Contrato de Confidencialidad, en versión bilingüe español y ruso se utiliza en negociaciones con empresas rusas para proteger

2.2 1 Стороны включают в качестве Приложения к данному договору " ", Описание элементов конфиденциальной информации которое будет

предоставлено для ознакомления другой Стороне после подписания . настоящего договора После этого Стороны смогут пополнить этот

, список другими элементами Конфиденциальной информации которые . будут иметь такоеже значение в соответствии с данным договором

3. OBLIGACIONES DE LAS PARTES3. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

3.1 Las Partes se obligan a adoptar las medidas oportunas para asegurar el tratamiento confidencial de la Información Confidencial. Tales medidas no serán inferiores a las aplicadas por las Partes a su propia Información Confidencial y consistirán en:3.1 Стороны обязаны принять всевозможные меры для обеспечения

. конфиденциальности передаваемой информации Данные меры не , должны быть ниже мер применяемых Сторонами относительно их

, собственной конфиденциальной информации и заключаются в :следующем

(a) Utilizar la Información Confidencial sólo para el uso propio al que sea destinada.( )а Использование конфиденциальной информации только для

, .собственного применения для которого она предназначена

(b) Permitir el acceso a la Información Confidencial únicamente a aquellas personas físicas o jurídicas que, prestando en ambos casos sus servicios para cualquiera de las Partes, necesiten dicha información para el desarrollo de tareas para las que el uso de esta información sea estrictamente necesario. A estos efectos, la parte receptora de la Información Confidencial advertirá a dichas personas físicas o jurídicas de sus obligaciones respecto a la confidencialidad, velando por el cumplimiento de las mismas. Las Partes se comprometen a tomar las medidas necesarias, tanto respecto a sus empleados como a terceros que pudieran tener alguna relación con el presente Contrato, para asegurar el cumplimiento de lo acordado.

( )б Разрешение доступа к конфиденциальной информации только тем , физическим или юридическим лицам в обоих случаях

, предоставляющих услуги любой из указанных сторон а также ,нуждающимся в этой информации для осуществления заданий

. данные для которых будут очевидно необходимы Для этих целей получающая конфиденциальную информацию сторона обязана

предупредить данные физические и юридические лица об их , обязанностях касательно конфиденциальности обеспечивая ее

. соблюдение Стороны обязаны принимать необходимые меры как , , по отношению к своим служащим так и к третьим лицам которые

© globalnegotiator.com 4

Page 6: Agency Contract China English Chinese  · Web viewEste Contrato de Confidencialidad, en versión bilingüe español y ruso se utiliza en negociaciones con empresas rusas para proteger

- могли бы быть как то связаны с данным договором с целью .обеспечения выполнения оговоренных обязанностей

(c) Comunicar a la otra Parte toda filtración de la que se tenga o llegue a tener conocimiento, producida por la vulneración del Contrato o por un comportamiento inadecuado de las personas que hayan accedido a la Información Confidencial. Esta comunicación no exime de responsabilidad a la Parte que haya incumplido el Contrato, pero si dicha Parte incumple esta obligación de comunicación, ello dará lugar a cuantas responsabilidades se deriven de dicha omisión en particular.

( )в Сообщение другой стороне о любой утечке информации или о , подозрениях возникших по причине нарушения договора или

, ненадлежащего поведения людей которым был предоставлен . доступ к Конфиденциальной информации Факт разглашения

,информации не освобождает от ответственности ту Сторону , которая нарушила договор но если данная Сторона нарушит это

, ,обязательство это приведет к ее полной ответственности .вытекающей в частности из данного упущения

(d) Limitar el uso de la Información Confidencial intercambiada entre las Partes al estrictamente necesario para el cumplimiento del objeto de este Contrato. La Parte receptora de la Información Confidencial asumirá la responsabilidad por todo uso distinto al estrictamente necesario, realizado por ella o por las personas físicas o jurídicas a las que haya permitido el acceso a la Información Confidencial.

( )г Ограничение использования Конфиденциальной информации , между сторонами за исключением строго необходимого

использования для достижения выполнения пунктов данного . договора Принимающая конфиденциальную информацию

, сторона принимает на себя ответственность за любое ее , использование в ходе ее непосредственной деятельности а также

, деятельности физических или юридических лиц которые имели .доступ к Конфиденциальной информации

(e) No desvelar ni revelar la Información Confidencial de la otra Parte a terceras personas, salvo autorización previa y escrita de la otra Parte.

( )д Не раскрытие и не сообщение Конфиденциальной информации , другой стороны третьим лицам за исключением наличия

, предварительного письменного соглашения подписанного другой .стороной

4. EXCEPCIONES A LAS OBLIGACIONES DE CONFIDENCIALIDAD4. ИСКЛЮЧЕНИЯ ИЗ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ

© globalnegotiator.com 5

Page 7: Agency Contract China English Chinese  · Web viewEste Contrato de Confidencialidad, en versión bilingüe español y ruso se utiliza en negociaciones con empresas rusas para proteger

4.1 Sin perjuicio de las obligaciones impuestas por las normativas nacionales y/o asumidas por la Parte receptora de la Información Confidencial, las obligaciones de confidencialidad recogidas en las cláusulas del presente Contrato no serán aplicables a toda aquella información para la cual la Parte receptora pueda demostrar:4.1 , Не нарушая обязательства установленные национальными нормами

, или взятые на себя принимающей стороной указанные в пунктах , настоящего договора обязательства не будут применены к той , , :информации еслиПринимающая сторона может предъявить что

(a) Que era del dominio público en el momento de su revelación.( )а Информация являлась общественным достоянием в момент

.раскрытия

(b) Que, después de haber sido revelada, fuera publicada o de otra forma pasara a ser de dominio público, sin quebrantamiento de su obligación de confidencialidad.

( )б , После момента раскрытия информации она была опубликована , или стала общественным достоянием другим способом не

.нарушая обязательства конфиденциальности

(c) Que en el momento de su revelación ya estuviera en posesión de la misma por medios lícitos o tuviera derecho legalmente a acceder a tal información.

( )в Намомент раскрытия информация уже была доступна при помощи законных путей доступа или обладала легальными возможностями

.доступа

(d) Que tuviera consentimiento escrito previo de la otra Parte para desvelar la información.

( )г В случае наличия предварительного письменного соглашения на , .распространение информации подписанного другой стороной

5. RESPONSABILIDAD5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

5.1. Las Partes serán responsables por la violación de la confidencialidad de la información proporcionada de conformidad con los términos de este Contrato. 5.1. Стороны несут ответственность за нарушение конфиденциальности

, информации предоставленной в соответствии с условиями настоящего . Договора

5.2. La divulgación o utilización comercial de la información o de la tecnología cedida (o de una tecnología similar que pueda asociarse de forma objetiva y directa con la tecnología cedida) por parte del receptor sin autorización explícita y por escrito de la Parte cedente, dará derecho a la Parte cedente al ejercicio inmediato de una acción por vía judicial o

© globalnegotiator.com 6

Page 8: Agency Contract China English Chinese  · Web viewEste Contrato de Confidencialidad, en versión bilingüe español y ruso se utiliza en negociaciones con empresas rusas para proteger

arbitral (conforme a la cláusula 9 del presente contrato) para la indemnización inmediata por el importe de los daños y perjuicios ocasionados por la Parte receptora. 5.2. , Распространение или коммерческое использование информации а

( , также предоставленных технологий или схожей технологии которая могла бы быть непосредственно и объективно связана с данной

), технологией Принимающей стороной без предварительного письменного соглашения Передающей стороны дает право Передающей

( 9стороне на немедленное рассмотрение дела в суде согласно пункту ) настоящего договора для непосредственного возмещения нанесенного

. ущербаПринимающей стороной

5.3. No obstante lo anterior, la Parte receptora quedará exenta de responsabilidad cuando las deficiencias sucedieran por causa de fuerza mayor (circunstancia ajena, anormal e imprevisible), por un hecho que hubiera sido imposible evitar de forma razonada o cuando la causa sea imputable a un tercero, siempre que el acceso de dicho tercero a la Información Confidencial se hubiese debido a una causa acreditada de fuerza mayor. 5.3 , Несмотря на вышесказанное Принимающая сторона не будет нести

, ответственность если -убытки стали следствием форс мажорных ( ),обстоятельств анормальные или непредвиденные обстоятельства

, обстоятельств которых невозможно было избежать обоснованным , , способом или когда причиной убытков стала вина третьего лица в том

, случае если доступ третьего лица к Конфиденциальной информации был - . осуществлен по причине форс мажорных обстоятельств

5.4 La Parte receptora queda obligada a comunicar a la Parte cedente, tan pronto como sea posible y por escrito, cualquier incumplimiento en la ejecución del presente Contrato que haya comprobado in situ. 5.4 Принимающая сторона обязана в кратчайшие сроки и в письменной

форме сообщить Передающей стороне о любом несоблюдении правил , . данного договора которые были констатированы наместе

6. ENTRADA EN VIGOR Y DURACIÓN DEL CONTRATO6. ВСТУПЛЕНИЕВСИЛУИСРОКДЕЙСТВИЯДОГОВОРА

6.1 Las Partes se comprometen a:6.1 Стороны обязуются:

(a) Mantener vigente este Contrato desde su fecha de suscripción, que es la que figura en su encabezamiento hasta la firma por las Partes de un contrato posterior de compraventa o suministro, licencia o transferencia de tecnología.

( )а ,Следовать пунктам данного договора с момента его подписания указанного в начале договора и до подписания сторон

© globalnegotiator.com 7

Page 9: Agency Contract China English Chinese  · Web viewEste Contrato de Confidencialidad, en versión bilingüe español y ruso se utiliza en negociaciones con empresas rusas para proteger

- , последующего договора купли продажи или поставок лицензии .или передачи технологии

(b) Incluir en el clausulado del Contrato que suscriban una Cláusula de Confidencialidad, en el mismo sentido de este Contrato.

( )б Включить в пункты последующего договора пункт о , .конфиденциальности в такомже смысле настоящего Договора

(c) Mantener el presente Contrato vigente durante un plazo de diez (10) años en el caso de que, por cualquier causa, no llegasen a suscribir ningún contrato, o en el caso de que dicho contrato no recogiera la Cláusula de Confidencialidad a que se refiere el párrafo anterior.

( )в 10 Сохранить настоящий Договор в силе в течение лет с момента , - , подписания в случае если по какой либо причине стороны в

- конечном счете не будут подписывать какой либо последующий , , договор или в случае если данный договор не будет включать

, .пункт о Конфиденциальности оговоренный в предыдущем абзаце

7. ENTREGA DE INFORMACIÓN CONFIDENCIAL7. ПЕРЕДАЧА КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ

7.1 A la finalización del presente Contrato, las Partes se comprometen a:7.1 , :В заключении данного договора Стороны обязуются

(a) Entregar a la otra Parte en la sede de ésta, o en cualquier otra dirección indicada, la Información Confidencial que hayan recibido durante la vigencia del presente Contrato, así como todos sus elementos físicos asociados, salvo mutuo acuerdo en contrario.

( )а , Передавать другой стороне по адресу ее регистрации или по , любому другому указанному адресу Конфиденциальную

, информацию которая была получена в течение срока действия , -настоящего договора также как и все совместные материально

, вещественные элементы за исключением взаимного договора об .иных условиях

(b) No llevar a cabo ningún tipo de reproducción parcial o total (copias, fotocopias, fotografías, planos u otros), en cualquier soporte, de la Información Confidencial recibida.

( )б - Не осуществлять какого либо вида копирования полученной , ( ,Конфиденциальной информации полного или частичного копии

, , ), .ксерокопии фотографии планы и иное на любом виде носителя

© globalnegotiator.com 8

Page 10: Agency Contract China English Chinese  · Web viewEste Contrato de Confidencialidad, en versión bilingüe español y ruso se utiliza en negociaciones con empresas rusas para proteger

8. NOTIFICACIONES8. УВЕДОМЛЕНИЯ

8.1 Todas las notificaciones, requerimientos, peticiones y otras comunicaciones que hayan de efectuarse por las Partes en relación con el presente Contrato, deberán realizarse por escrito y se entenderá que han sido debidamente realizadas cuando hayan sido entregadas en mano o bien remitidas por correo certificado al domicilio de la otra Parte que conste en el encabezamiento del presente Contrato, o bien a cualquier otro domicilio que a estos efectos cada Parte pueda indicar. Si las Partes así lo acuerdan también serán válidas a efectos de este Contrato las comunicaciones efectuadas mediante correo electrónico a través de las direcciones que las Partes se proporcionen mutuamente.8.1 , , , Все уведомления требования запросы и другие сообщения которые

,должны быть осуществлены Сторонами согласно данному Договору ,должны быть оформлены в письменном виде и считается правильным

если они были переданы лично в руки или отправлены заказным , письмом по адресу другой Стороны который указан в начале данного , , Договора или по другому любому адресу который может указать каждая

. Сторона в соответствии с данным договором Если стороны придут к , , ,соглашению то также будут действительны согласно данному договору

, уведомления по электронной почте на адреса указанные обеими .Сторонами

9. LEY APLICABLE Y JURISDICCIÓN COMPETENTE9. ДЕЙСТВУЮЩЕЕЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОИЮРИСДИКЦИЯ

9.1 Las Partes harán todo lo posible para resolver mediante negociación directa cualquier disputa, controversia o diferencia que surja entre ellas, en relación a este Contrato.9.1 Стороны будут стремиться путем прямых переговоров разрешить

, , любые споры или разногласия возникающие между ними в связи с .настоящимДоговором

9.2 En el caso de que la disputa no se resuelva mediante negociación directa entre las Partes, se someterá finalmente a:9.2 При невозможности урегулирования споров путем прямых

:переговоров между сторонами в конечном итоге споры разрешаются

Alternativa A. La competencia de los Juzgados y Tribunales del país de la Empresa .....[A/B] y, concretamente, a los de la localidad dónde tenga su sede social, salvo que la Empresa .....[A/B], en caso de ser la Parte demandante, interponga la acción judicial ante los Juzgados y Tribunales del lugar donde tiene su domicilio social la otra Parte.

Альтернатива A. В судебном порядке в соответствии с …..[законодательством местонахождения фирмы A/ ], Б а конкретно по ее

, , ….[юридическому адресу за исключением ситуаций когда фирма A/ ]Б

© globalnegotiator.com 9

Page 11: Agency Contract China English Chinese  · Web viewEste Contrato de Confidencialidad, en versión bilingüe español y ruso se utiliza en negociaciones con empresas rusas para proteger

выступает истцом и подает иск в судебные органы по месту .юридического адреса другой стороны

Alternativa B. El Reglamento de Conciliación y Arbitraje de la Cámara de Comercio Internacional, por uno o más árbitros designados de acuerdo a dicho Reglamento. El lugar del Arbitraje será .................[ciudad y país] y el procedimiento deberá ser realizado en el idioma.........................

Альтернатива Б. В соответствии с Регламентом Международного Коммерческого Арбитражного Суда при Международной Торговой

, , Палате назначенными одним или более арбитрами согласно . установленному регламенту Местом арбитражного разбирательства

……………………………………........ [ , ] выступает город страна и процедура ………………. .проводится на языке

10. IDIOMA10. ЯЗЫК

10.1 El texto íntegro de este Contrato, así como los documentos que se deriven del mismo, incluidos los Anexos, han sido redactados en los idiomas Ruso y Español, considerándose ambas versiones como oficiales, si bien se fija como prioritaria para su interpretación la

versión en el idioma .............. 10.1 , ,Весь текст данного договора как и связанные с ним документы

, включая Приложения были написаны на испанском и на русском , . языках являющиеся оба официальными Версия на ………… языке является

приоритетной для интерпретации.

FIRMASПОДПИСИ

Las Partes manifiestan su conformidad con el presente Contrato, que se firma en …… [insertar número de ejemplares; habitualmente 2] ejemplares, igualmente originales.Стороны выражают свое согласие с пунктами данного договора, который подписывается в … [количество копий; как правило, 2] оригинальных экземплярах.

El presente Contrato entra en vigor en la fecha efectiva que figura en su encabezamiento. , Настоящий договор вступает в силу с даты указанной в начале .Настоящего Договора

Firmado por un representante debidamente autorizado de la Empresa A y de la Empresa B.

© globalnegotiator.com 10

Page 12: Agency Contract China English Chinese  · Web viewEste Contrato de Confidencialidad, en versión bilingüe español y ruso se utiliza en negociaciones con empresas rusas para proteger

Договор подписывается официальными представителями Фирмы A и . ФирмыБ

Alternativa A. En …………… [lugar] a …….. [día] de …….……..... [mes] de ……… [año] Альтернатива А. ………..В [ ], ….. [ ] …………….. место день [месяц] ….. [год]

Alternativa B. La Empresa A en …………….. a ……. de ……… y la Empresa B en …………… a …….. de …... de …………….

Альтернатива Б. Договор подписывается официальными представителями Фирмы A . и Фирмы Б Фирма A …………………… …… …………. ………

………….. …. ………….. ………….ифирма Б в

Por y en nombre de la Empresa A Por y en nombre de la Empresa B От имени и по поручениюФирмы A От имени и по поручениюФирмыБ

___________________________________________ _________________________________________________Don/Doña - - / -Г на Г жи.............................. Don/Doña - - / -.Г на Г ............................................................................................................ [cargo] ......................................................................... [cargo] .................................................. [ ] должность ............................................................. [ ]должность

© globalnegotiator.com 11

Page 13: Agency Contract China English Chinese  · Web viewEste Contrato de Confidencialidad, en versión bilingüe español y ruso se utiliza en negociaciones con empresas rusas para proteger

ANEXO 1. LISTA DE ELEMENTOS DE INFORMACIÓN CONFIDENCIAL(Cláusula 2)

1.ПРИЛОЖЕНИЕ СПИСОК ЭЛЕМЕНТОВ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЙИНФОРМАЦИИ

( 2)Приложение

Parte Сторона

Descripción de elementos de Información Confidencialidad Описание элементов конфиденциальной информации

Empresa A Фирма A

Empresa B Фирма Б

© globalnegotiator.com 12

Page 14: Agency Contract China English Chinese  · Web viewEste Contrato de Confidencialidad, en versión bilingüe español y ruso se utiliza en negociaciones con empresas rusas para proteger

овар 3: ................................................................................................................................

En el sistema legal de la Federación Rusa no hay una referencia expresa a lo que puede denominarse "contrato mercantil internacional". No obstante en la doctrina jurídica, así como en la práctica, un contrato mercantil en Rusia se asimila a aquellos contratos mercantiles en el que una de las partes tiene su residencia permanente en el exterior. Está consideración obliga a las empresas extranjeras que realizan negocios en Rusia a conocer, no sólo los aspectos esenciales de la legislación rusa - que se corresponden más bien con un modelo de derecho continental -, sino sobre todo las prácticas más comunes que utilizan las empresas y los ejecutivos rusos cuando negocian contratos con empresas extranjeras. En este sentido, no debe buscarse en los contratos que se realizan en Rusia un elemento de seguridad jurídica sino más bien una herramienta para llegar a acuerdos en los que las partes tengan claramente asignados sus derechos y obligaciones. En esta guía, a partir de una breve descripción del sistema legal en la Federación Rusa y de los tipos de contratos más utilizados, se ofrecen unas pautas para negociar y redactar las cláusulas más importantes referidas a: capacidad legal de las partes, exclusividad, forma de pago y divisa, condiciones de entrega, control de calidad, confidencialidad, ley aplicable, arbitraje, idioma y firmas.

EL SISTEMA LEGAL EN RUSIA

Como la mayoría de los países europeos, el sistema legal ruso se basa en el Código Civil: en este sentido, el país con el que Rusia tiene más similitudes es con Alemania. La supremacía de la Ley y la codificación de la legislación civil son características de este sistema, frente a la práctica judicial y la costumbre que son más propias del sistema de Common Law típico de los países anglosajones. Por tanto, aquellas empresas extranjeras que procedan de países en los que impera en sistema de Common Law (como Reino Unido) deben tener en cuenta las diferencias esenciales entre estos dos sistemas legales. Las transacciones comerciales se rigen por el Código Civil de la Federación de Rusia:

Parte I y Parte II: sirven de base legal para, prácticamente, todas las transacciones económicas realizadas en la Federación Rusa.

Parte III (Derecho Internacional Privado): regula las transacciones en las que participa un elemento extranjero, es decir, transacciones con una empresa o ciudadano extranjero.

Parte VI: contiene algunas disposiciones más recientes, como por ejemplo, la normativa para determinar la ley a las obligaciones relacionadas con el Código Civil.

© globalnegotiator.com 13

GUÍA DE NEGOCIACIÓN DE CONTRATOS EN RUSIA

Page 15: Agency Contract China English Chinese  · Web viewEste Contrato de Confidencialidad, en versión bilingüe español y ruso se utiliza en negociaciones con empresas rusas para proteger

El Artículo 1.209 del Código Civil establece que cualquier transacción económica internacional en la que al menos una de las partes es una persona física o jurídica extranjera estará sujeta a la Ley de la Federación Rusa sin importar el lugar donde tenga lugar esta transacción. El incumplimiento de esta norma dará lugar a la nulidad de la transacción.

CONTRATOS COMERCIALES MÁS UTILIZADOS

Habitualmente, en las relaciones comerciales entre las empresas extranjeras y las empresas rusas son las empresas extranjeras las que toman la iniciativa en la redacción de los contratos que, no obstante, deben adaptarse a la práctica y a la legislación rusa. Sobre el modelo de contrato que presente la parte extranjera, la parte rusa renegociará las cláusulas que le parezcan más importantes.

Los contratos que se utilizan más habitualmente por parte de las empresas extranjeras que hacen negocios en Rusia son:

Contrato de Compraventa: para la exportación e importación de mercancías que las empresas extranjeras hacen con Rusia, fundamentalmente suministros y productos industriales, y, en menor medida, productos de consumo. Este contrato debe ajustarse a la normativa de la Convención de Viena sobre Compraventa Internacional de Mercaderías ya que la Federación Rusa está adherida a este Convenio.

Contrato de Distribución: cuando la empresa extranjera nombra a una empresa rusa para que distribuya sus productos en la totalidad o parte del territorio de la Federación Rusa. La empresa rusa revende los productos a empresas fabricantes (si se trata de suministros industriales o maquinaria) o a detallistas (si se trata de productos de consumo).

Contrato de suministro: la empresa extranjera suministra productos de forma periódica (por ejemplo, mensualmente) y continuada (un año o más) a empresas rusas que los utilizan en sus procesos de fabricación.

Contrato de Agencia: la empresa extranjera nombra a una persona física o jurídica para que busque clientes y realices operaciones, normalmente en una zona concreta de la Federación Rusa. El agente recibe sus honorarios mediante comisiones sobre las ventas que realiza.

Contrato de Representación: similar al Contrato de Agencia, si bien el representante puede negociar las condiciones de venta de los productos con la empresa rusa, siempre de acuerdo a las instrucciones y cláusulas que la empresa extranjera le indique.

Contrato de Comisión: se utiliza cuando la empresa extranjera realiza ventas esporádicas a través de un comisionista ruso (bien sea persona física o jurídica) ruso al que se le remunera únicamente mediante comisión. En el caso de que se trate de ventas regulares, es preferible utilizar el Contrato de Agencia o de Representación.

© globalnegotiator.com 14

Page 16: Agency Contract China English Chinese  · Web viewEste Contrato de Confidencialidad, en versión bilingüe español y ruso se utiliza en negociaciones con empresas rusas para proteger

Contrato de Servicios de Consultoría: utilizado por empresas extranjeras que prestan a empresas rusas una amplia gama de servicios de consultoría en el ámbito de la gestión empresarial, marketing, investigación de mercados, recursos humanos, etc.

Contrato de Confidencialidad: se utiliza en las negociaciones previas de acuerdos de distribución, licencia, alianza estratégica o joint venture entre empresas extranjeras y empresas rusas para proteger los información sensible (comercial o técnica) que se suministre a la otra parte durante las negociaciones.

PRINCIPALES CLÁUSULAS EN LOS CONTRATOS CON RUSIA

Una vez descritas las principales particularidades del sistema legal ruso, así como los modelos de contratos más utilizados por las empresas extranjeras que hacen negocios en Rusia, se analizan a continuación las cláusulas más importantes y cómo deben negociarse de acuerdo a la legislación y a las prácticas comerciales de la Federación Rusa.

Capacidad legal de las partes

Antes de la firma del contrato es necesario comprobar la capacidad legal de la empresa rusa para llevar a cabo el contrato. La empresa extranjera deberá solicitar a la empresa rusa copia de los siguientes documentos: Certificado del Registro Estatal de la Empresa. Certificado del Registro ante las Autoridades Tributarias. Licencia, si fuera necesario; en el caso de que la actividad objeto del contrato

exigiera licencia (por ejemplo la importación de ciertos productos de alimentación) será necesario pedir a la empresa rusa una copia notarial de la licencia en la que figuren todas las aplicaciones que ésta tiene. De acuerdo a la ley rusa, si no existiera licencia o ésta no estuviera vigente, la empresa rusa no tendrá capacidad para firmar el contrato; es decir, sería una causa para invalidar el contrato.

Exclusividad

En los contratos de distribución es habitual que las empresas rusas (especialmente los importadores y distribuidores de mayor tamaño) exijan a la empresa extranjera la exclusividad para todo el territorio de la Federación Rusa y incluso para los países que forman la Comunidad de Estados Independientes (CIS) tales como Azerbaiyán, Armenia, Bielorrusia, Kazajistán o Moldavia, en los que estas grandes empresas de distribución mantienen redes comerciales. No obstante, es aconsejable que la empresa extranjera no conceda la exclusividad, al menos durante el primer año, ya que además de no poder utilizar otros canales de distribución, en el caso de una gestión ineficaz por parte del distribuidor ruso, se paralizaría su acceso al mercado hasta la terminación del contrato. En todo caso, lo que debe hacerse es condicionar la exclusividad a la consecución de un objetivo mínimo de ventas. Si el socio ruso no alcanzara dicho objetivo, la empresa

© globalnegotiator.com 15

Page 17: Agency Contract China English Chinese  · Web viewEste Contrato de Confidencialidad, en versión bilingüe español y ruso se utiliza en negociaciones con empresas rusas para proteger

extranjera podrá rescindir el contrato o, alternativamente, continuar, pero sobre las bases de la no exclusividad, de forma que la empresa extranjera pudiera distribuir sus productos en el mismo territorio a través de otras empresas.

Por el contrario en los contratos de Agencia, lo habitual es no establecer exclusividad. La empresa extranjera puede trabajar con varios agentes en el territorio ruso y a su vez el agente puede actuar para varias empresas extranjeras, incluso de los mismos productos.

Forma de pago y divisa

Debido a los riesgos y dificultades para el cobro que existen en Rusia, ésta es una cláusula esencial sobre todo en los contratos de venta y suministro de mercancías. Es habitual que la totalidad del pago o, al menos, una parte importante del mismo (30%) se realice antes de la entrega de la mercancía. Los compradores rusos están acostumbrados a pagar por adelantado y no les sorprenderá que la empresa extranjera les imponga estas condiciones de pago. El resto del importe se abonará mediante transferencia bancaria a la entrega de la mercancía. La carta de crédito se utiliza sólo en operaciones muy concretas debido a los límites de riesgo que establecen las entidades bancarias y las organizaciones internacionales (como la OCDE) para las coberturas de riesgos con Rusia.

Por lo que se refiere a la divisa, las empresas rusas están muy acostumbradas a operar en dólares, aunque también operan sin mayores dificultades en euros. No es aconsejable realizar contratos en rublos por la gran volatilidad de esta moneda con respecto al dólar y al euro; además la mayoría de los bancos (excepto algunos bancos alemanes) no ofrecen servicios de cobertura de riesgo de cambio (seguros u opciones) para ventas que se realicen en rublos.

Condiciones de entrega

Las aduanas rusas y la logística en el interior del país es complicada, por lo que es aconsejable que la entrega de los productos se realice en el país de la empresa extranjera o cómo máximo en la aduana de importación en Rusia. Por otra parte, las empresas rusas que tienen experiencia en la importación suelen estar habituadas a recoger los productos en los países de sus proveedores por lo que no la cláusula de condiciones de entrega no debe plantear excesivos problemas, salvo que se negocie con empresas que no tienen experiencia en la importación.

En los contratos de venta, suministro y distribución es habitual el uso de los Incoterms para establecer las condiciones de entrega. En este sentido y, teniendo en cuenta lo mencionado en el apartado anterior, los Incoterms más utilizados para exportar a Rusia son:

EXW fábrica o almacén en el país del exportador. FCA o FOB en un puerto del país del exportador.

© globalnegotiator.com 16

Page 18: Agency Contract China English Chinese  · Web viewEste Contrato de Confidencialidad, en versión bilingüe español y ruso se utiliza en negociaciones con empresas rusas para proteger

FCA en un aeropuerto del país del exportador. CIF o CIP en un puerto o aeropuerto ruso.

Los puntos de acceso aduanero por carretera más importantes desde Europa hacia Rusia se dividen en función de las regiones a las que dan entrada:

Región noroccidental (óblast de Leningrado, ciudad de San Petersburgo): Ivangorod-Narva (Estonia), Brusnichnoe-Nuijamaa (Finlandia), Torfyanovka-Vaalima (Finlandia).

República de Karelia: Vyartsilya-Niirala (Finlandia) Óblast de Kaliningrado: Chernyshevskoe-Kybartų (Lituania), Mamonovo II-

Grzechotki (Polonia) Óblast de Pskov: Shumilkino-Luhamaa (Estonia), Terehova (Letonia) Óblast de Múrmansk: Borisoglebsk-Storskog (Noruega), Salla (Finlandia)

En lo que respecta a los puertos, se agrupan en tres polos fundamentales:

Mar Báltico: área de acceso portuario más poblada y económicamente desarrollada de Rusia, debido a la proximidad relativa de los centros logísticos clave de Hamburgo (Alemania) y Rotterdam (Holanda).

Mar Negro/Mar de Azov: pese a situarse junto a un mar templado, estos puertos se ven limitados por carreteras congestionadas, tráfico ferroviario y mayores costes de transporte interno hacia Moscú. El puerto más relevante de esta región es Novorossiysk.

Extremo Oriente: punto de entrada más rápido para el transporte de contenedores desde Asia a Moscú. Sus dos puertos principales se denominan Compañía Estibadora del Este (Vostochnaya, VSC) y la Terminal de Contenedores de Vladivostok (VCT).

Control de calidad

La normativa y las aduanas rusas son muy exigentes en el control de calidad de los productos que se importan. Es habitual que para todos los productos relacionados con la salud o la seguridad se exijan numerosos documentos tales como certificados de origen, certificados de análisis, declaraciones de conformidad, registros sanitarios etc. Una herramienta muy útil para identificar estos documentos (clasificados por las partidas arancelarias de los productos) es la web Market Access Data Base.

Debido a esta exigencia en el control de calidad, en los modelos de contratos de exportación de mercancías (venta, suministro o distribución) es conveniente incluir una cláusula de control de calidad en la que se identifiquen todos los documentos relacionados con el control de calidad de las productos exportados que se van a exigir en la aduana de importación y se establezca cuál de las partes es responsable de su obtención.

Confidencialidad

© globalnegotiator.com 17

Page 19: Agency Contract China English Chinese  · Web viewEste Contrato de Confidencialidad, en versión bilingüe español y ruso se utiliza en negociaciones con empresas rusas para proteger

Es importante incluir en todos los contratos una cláusula mediante la cual la empresa rusa no pueda revelar a terceros información de carácter técnico o comercial de la empresa extranjera ni utilizar dicha información para propósitos diferentes a los establecidos en el contrato, durante la vigencia del mismo o una vez finalizado éste. En la negociación de contratos complejos (Licencia, Joint Venture) que pueden implicar el suministro de información técnica y comercial, antes incluso de la propia firma del contrato, es aconsejable firmar con la empresa rusa un Contrato de Confidencialidad en el que se especifique claramente lo que se considera información confidencial.

Ley aplicable

La legislación rusa (Código Civil) permite que en los contratos con empresas extranjeras sean las partes las que elijan la ley y jurisdicción del país al que quieren someter el contrato. No obstante, existe una problemática concreta en relación al reconocimiento de sentencias emitidas por tribunales extranjeros. El reconocimiento y le ejecución de la sentencia sólo será posible si existe un tratado entre la Federación Rusa y el país de la empresa extranjera. Por tanto, sólo en ese caso será recomendable someter el contrato a la ley y jurisdicción del país extranjero que corresponda.

Arbitraje

El arbitraje internacional tiene una mayor flexibilidad que los tribunales de justicia en la resolución de conflictos comerciales que puedan tener las empresas extranjeras hacen negocios en la Federación de Rusia. En la elaboración del contrato se puede optar por remitir los conflictos a un tribunal de arbitraje privado situado dentro o fuera de Rusia. En la Federación Rusa, las principales normas de Arbitraje Internacional se rigen por la Ley Federal de Arbitraje Comercial Internacional de 7 de julio de 1993.

El tribunal de arbitraje de mayor prestigio en Rusia que examina las disputas económicas entre empresas rusas y extranjeras es el de la Cámara de Comercio e Industria de Moscú. Fuera de Rusia, el Instituto de Arbitraje de Cámara de Comercio de Estocolmo y el Tribunal de Arbitraje Internacional de Londres son las mejores opciones ya que se consideran tribunales neutrales para la resolución de disputas que involucran a empresas rusas.

Idioma

En la Federación Rusa los contratos internacionales suelen hacerse en versión dual inglés-ruso y también en otras versiones como español-ruso, francés-ruso o alemán-ruso. Si los conflictos que puedan producirse se someten a una Corte de Arbitraje Internacional situada fuera de la Federación Rusa bastará con utilizar una versión en inglés.

© globalnegotiator.com 18

Page 20: Agency Contract China English Chinese  · Web viewEste Contrato de Confidencialidad, en versión bilingüe español y ruso se utiliza en negociaciones con empresas rusas para proteger

Es aconsejable utilizar las versiones duales (especialmente la versión inglés-ruso) ya que de ésta forma se facilitará la propia negociación del contrato, así como el cumplimiento de las obligaciones y una solución amistosa en caso de conflicto.

En las versiones duales es necesario proporcionar una traducción completa del contrato e incluir una cláusula de idioma en la que se determina cuál de las dos lenguas prevalece en caso de que surja un conflicto entre las partes. De todas formas, se recomienda realizar una traducción lo más completa y fidedigna posible ya de acuerdo a la Ley de Arbitraje de la Federación Rusa, en el caso de que surjan controversias, los textos en ambos idiomas se tienen en cuenta.

Firmas

Los contratos internacionales pueden ser firmados en nombre de la empresa rusa por dos tipos de representantes: en primer lugar, aquellas personas que son administradores de la sociedad, forman parte de los órganos ejecutivos y que, de acuerdo a la ley, la representan en función de su cargo; en segundo lugar, representantes que actúan en virtud de escrituras de poder.

Las sucursales y oficinas de representación de empresas y organizaciones no se consideran personas jurídicas; llevan a cabo sus funciones sobre la base de normas aprobadas por las empresas con personalidad jurídica de las cuales dependen. Por tanto, los contratos firmados por directores sucursales y oficinas de representación que no tengan poderes de representación otorgados por la empresa de la que dependen no se consideran válidos de acuerdo a la legislación rusa.

En definitiva, a efectos de la redacción y firma de contratos internacionales, las prácticas comerciales en la Federación Rusa son bastantes similares a las de otros países europeos, si bien existen algunas diferencias significativas (exclusividad, forma de pago, condiciones de entrega, etc.) que es necesario tener en cuenta. Para facilitar la propia negociación del contrato y el cumplimiento de las obligaciones de las partes, así como la resolución de conflictos mediante el arbitraje internacional, se recomienda utilizar contratos en versión dual inglés-ruso o también en otras versiones duales como español-ruso, francés-ruso o alemán-ruso.

© globalnegotiator.com 19

Page 21: Agency Contract China English Chinese  · Web viewEste Contrato de Confidencialidad, en versión bilingüe español y ruso se utiliza en negociaciones con empresas rusas para proteger

В правовой системе Российской Федерации нет прямой информации « ». , касаемо международного торгового договора Однако в

, , юриспруденции также как и на практике торговый договор в России , приближен к тем торговым договорам в которых одна из сторон имеет . постоянное место жительства за границей Это мнение заставляет

, , международные компании владеющие бизнесом в России ознакомиться не только с важнейшими аспектами российского законодательства

( ), которые более схожи с континентальной моделью права но также с , , наиболее распространенными методами используемыми компаниями в

, частности управляющими лицами во время ведения переговоров по . , договору с зарубежными компаниями Таким образом договоры

заключаемые в Российской Федерации являются скорее инструментом , для достижения согласия при помощи которого стороны четко

, установили бы свои права и обязанности нежели элементом правовых .гарантий

, В этом руководстве начиная с краткого описания законодательства

Российской Федерации и наиболее часто используемых типов , контрактов предлагаются примеры ведения переговоров и

, :редактирования наиболее важных условий договора относящихся к , , правомочности сторон исключительным правам форме оплаты и

, , , ,валюте условиям передачи контролю качества конфиденциальности , , .действующему закону арбитражу официальному языку и подписям

ДЕЙСТВУЮЩЕЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

, Как в большинстве европейских стран законодательная система : Российской Федерации основывается на Гражданском Кодексе в этом

. смысле Россия больше всего схожа с Германией Верховенство закона и кодификация гражданского права являются особенностями данной

, ,системы по сравнению с обычной судебной практикой и обычаями - . ,характерными для англо саксонской системы права По этой причине

, , зарубежные компании происходящие из стран в которых действует - ( , ), система англо саксонского права например Великобритания должны

.иметь в виду существенные различия между двумя системами права

Коммерческие транзакции регулируются Гражданским Кодексом :Российской Федерации

© globalnegotiator.com 20

РУКОВОДСТВОПОЗАКЛЮЧЕНИЮДОГОВОРОВВ РОССИИ

Page 22: Agency Contract China English Chinese  · Web viewEste Contrato de Confidencialidad, en versión bilingüe español y ruso se utiliza en negociaciones con empresas rusas para proteger

1 2 : Части и ГК РФ служат правовой основой практически для всех , экономических транзакций осуществленных на территории

.РоссийскойФедерации 3, 6 ( ): Часть Раздел Международное Частное право регулирует

, транзакции в которых принимает участие одна зарубежная , , сторона то есть транзакции с иностранной компанией или

.гражданином IV: , Раздел содержит наиболее недавние постановления как

, , например нормативы определяющие какие законы вступают в силу , .в отношении обязательств связанных с ГражданскимКодексом

1.209 , Статья Гражданского Кодекса постановляет что любая , , международная экономическая транзакция в которой по меньшей мере

одна из сторон является иностранным физическим или юридическим , ,лицом будет придерживаться Законодательства Российской Федерации

. вне зависимости от места проведения данной транзакции Несоблюдение .даннойнормыведет кнедействительности сделки

НАИБОЛЕЕЧАСТОИСПОЛЬЗУЕМЫЕТОРГОВЫЕДОГОВОРЫ

, Как правило в коммерческих отношениях между иностранными и российскими компаниями решение редактирования договоров

, , принимает зарубежная компания тем не менее они должны быть адаптированы к установившейся практике и российскому

. законодательству Российская сторона может пересмотреть наиболее , .важные пункты договора представленного зарубежным партнером

, ,Договоры наиболее часто используемые зарубежными компаниями , :которые сотрудничают с Россией следующие

- : Договор купли продажи для осуществления импорта и экспорта , товара зарубежными компаниями с Россией в первую очередь

, продукты питания и промышленные товары и в меньшей мере . потребительские товары Настоящий договор должен

соответствовать нормам Венской Конвенции о Международной - , купле продаже товаров так как Российская Федерация также

.включена в настоящийДоговор : , Дистрибьюторский Договор в случае когда зарубежная компания

назначает российскую компанию для дистрибьюции своего товара . на всей или части территории Российской Федерации Российская

(компания занимается перепродажей товара производителям если ) речь идет о промышленных или технических поставках или

© globalnegotiator.com 21

Page 23: Agency Contract China English Chinese  · Web viewEste Contrato de Confidencialidad, en versión bilingüe español y ruso se utiliza en negociaciones con empresas rusas para proteger

( предприятиям розничной торговли если речь идет о ).потребительских товарах

: Договор поставки зарубежная компания периодически поставляет ( , ) ( )товар например ежемесячно и непрерывно год и более

, российским компаниям которые используют его в своих .производственных процессах

: Поручительский договор зарубежная компания назначает физическое или юридическое лицо для поиска клиентов и

, осуществления операций обычно на конкретной территории . Российской Федерации Агент получает свой гонорар посредством

.комиссионных сборов от осуществляемых продаж : Договор представительства имеет сходства с поручительским

, договором хотя представитель может договориться с российской , компанией об условиях сбыта продуктов в соответствии с

, инструкциями и пунктами договора указанными зарубежной .компанией

: ,Договор о посреднических услугах используется в том случае когда зарубежная компания осуществляет непостоянные продажи

( с помощью российского посредника физическое или юридическое ), лицо который получает вознаграждение только из комиссионных

. , , сборов В случае когда речь идет о постоянных продажах является предпочтительным использование Договора поручения или

.представительства : Договор консалтинговых услуг используется иностранными

, компаниями которые предоставляют российским фирмамширокую ,гамму консалтинговых услуг в сфере управления бизнесом

, , . .маркетинга изучения рынка кадров и т д : Договор о конфиденциальности используется на предварительных

, ,переговорах о дистрибьюторских договорах лицензии стратегическом союзе или совместном предприятии между

зарубежными и российскими компаниями с целью защиты важной ( ), информации коммерческой или технической которая передается

.другой стороне в течение ведения переговоров

ГЛАВНЫЕ УСЛОВИЯ В ДОГОВОРАХ С РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ

Описав основные особенности системы российского законодательства и , модели наиболее часто используемые зарубежными компаниями виды

, , договоров при ведении бизнеса в России далее представляется анализ самых важных пунктов договора и правила его заключения в

соответствии с законом и коммерческой практикой Российской .Федерации

© globalnegotiator.com 22

Page 24: Agency Contract China English Chinese  · Web viewEste Contrato de Confidencialidad, en versión bilingüe español y ruso se utiliza en negociaciones con empresas rusas para proteger

Правомочность сторон

, Перед подписанием договора необходимо удостовериться в , .правомочности российской компании чтобы завершить подписание

Зарубежная компания обязана запросить копию следующих документов :у российской компании

Свидетельство о государственной регистрациифирмы Свидетельство о постановке на учет в налоговых органах , Лицензия в случае необходимости; если деятельность объекта

( , договора требует ее наличия например импорт определенных ), продуктов питания необходимо осуществить запрос у российской , компании нотариально заверенной копии лицензии в которой

. указаны все ее полномочия В соответствии с законом Российской , ,Федерации в случае ее отсутствия или недействительности ,российская компания не будет иметь права на подписание договора

, .то есть это станет причиной для его аннулирования

Исключительныеправа

(В дистрибьюторском договоре обычно российские компании в ) частности импортеры и крупные дистрибьюторы требуют у зарубежной компании эксклюзивные права для всей территории Российской , , Федерации включая страны входящие в Содружество Независимых ( ), , , , Государств СНГ такие как Азербайджан Армения Беларусь Казахстан

, или Молдавия в которых данные крупные дистрибьюторы . , , поддерживают торговую сеть Тем не менее желательно чтобы

, зарубежная компания не предоставляла эксклюзивных прав по крайней , , мере в течение первого года так как помимо невозможности

, использовать другие дистрибьюторские каналы в случае неэффективной , деятельности со стороны российского дистрибьютора будет

. парализован ее доступ к рынку до окончания действия договора В любом , случае необходимо обусловить эксклюзивные права по выполнению

. минимального плана продаж Если российский компаньон не достигнет , данного минимума зарубежная компания сможет расторгнуть договор

, , или иначе продолжить но на основе не эксклюзивных прав чтобы зарубежная компания могла распространять свою продукцию на той же .территории посредством других компаний

, , Напротив в поручительских договорах где обычно не предоставляются , эксклюзивные права зарубежная компания может работать с

, , различными агентами на российской территории и в то же время агент

© globalnegotiator.com 23

Page 25: Agency Contract China English Chinese  · Web viewEste Contrato de Confidencialidad, en versión bilingüe español y ruso se utiliza en negociaciones con empresas rusas para proteger

, может работать на многие зарубежные компании включая компании с ( ).такимже продуктом товаром

Способ оплатыи валюта

, , В связи с рисками и сложностями оплаты существующими в России этот , пункт договора является важным особенно для договоров о продаже и

. поставке продукции Обычно весь платеж или значительная его часть (30%) . осуществляется до момента передачи товара Российские

, закупщики привыкли осуществлять предоплату и они не будут , .удивлены если зарубежная компания предложит им эти условия оплаты

Остаток суммы будет перечислен посредством банковского перевода . после передачи товара Аккредитив используется только в довольно

, ,конкретных операциях в связи с ограничениями займа устанавливаемыми банковскими учреждениями и международными

( , ) организациями например ОЭСР для компенсации риска с Российской .Федерацией

, Что касается валюты российские компании обычно осуществляют , , , платежи в долларах хотя также без особых трудностей оперируют в

. евро Нежелательно заключать договора в рублях по причине их ; , волатильности по отношению к доллару и евро также большинство

( )банковских учреждений за исключением некоторых немецких банков ( не предлагают услуги по компенсации риска обмена страховки или

) , .конвертации для продаж осуществляемых в рублях

Условияпередачи товара

, Российские границы и логистика внутри страны довольно сложны в , связи с чем рекомендуется передача продукции на территории страны

зарубежной компании или как максимум на таможне в момент импорта в . , , Россию С другой стороны российские компании владеющие опытом в

, импорте продукции привыкли забирать продукцию в странах своих , , поставщиков в связи с чем пункт договора о передаче товара не должен

, , создавать больших трудностей за исключением того если переговоры , .ведутся с компанией не имеющей опыта в импорте

, В договорах о продаже поставке или дистрибьюции является обычным .использование терминов Инкотермс для определения условий передачи

, В этом смысле и учитывая выше сказанное самыми используемыми :терминамиИнкотермс для экспорта в Россию являются

.ФРЗ или склад в экспортирующей стране .ФСА илиФОБ в порте экспортирующей страны

© globalnegotiator.com 24

Page 26: Agency Contract China English Chinese  · Web viewEste Contrato de Confidencialidad, en versión bilingüe español y ruso se utiliza en negociaciones con empresas rusas para proteger

.ФСА в аэропорте экспортирующей стране .СИФилиСИП в российском порте или аэропорте

Самые важные наземные пункты таможенного доступа из Европы в , :Россию делятся в зависимости от региона дающего доступ

- ( , -Северо западный регион Ленинградская область город Санкт): - ( ), - Петербург Ивангород Нарва Эстония Брусничное Нуйямаа

( ), – ( ).Финляндия Торфяновка Ваалимаа Финляндия : - ( )Республика Карелия Вяртсиля Ниираля Финляндия : - ( ),Калининградская область Чернышевское Кибартай Литва

Мамоново II – ( )Гжехотки Польша : - ( ), Псковская область Шумилкино Лухамаа Эстония Терехово

( ).Латвия : – ( ), Мурманская область Борисоглебск Стурскуг Норвегия Салла

( )Финляндия

, :Что касается портов выделяется три основных группы

: Балтийское море самая густонаселенная и экономически развитая , портовая зона России в связи с относительно близким

( ) расположением логистических центров Гамбурга Германия и ( ).Роттердама Голландия

: Черное и Азовское море не смотря на близкое расположение к , ,теплому морю эти порты ограничены перегруженностью дорог

железнодорожным сообщением и высокой стоимостью транспорта . до Москвы Самым важным портом этого региона является

.Новороссийск : Дальний Восток самый быстрый пункт въезда для контейнерного

. транспорта из Азии в Москву Самые важные два порта называются ( , Восточная Стивидорная Компания Восточная VSC) и

(Владивостокский контейнерный терминал VCT).

Контроль качества

Нормы права и российская таможня достаточно требовательны к . ,контролю качества импортируемой продукции Обычным является то

, , что к продуктам связанным со здоровьем или с защитой требуются , ,многочисленные документы такие как сертификат происхождения

, , сертификат анализа декларация о соответствии санитарная проверка и . . т д Очень удобным инструментом для идентификации этих документов

( ) классифицированных по тарифным позициям продукции является – интернет порталMarket Access Data Base .

© globalnegotiator.com 25

Page 27: Agency Contract China English Chinese  · Web viewEste Contrato de Confidencialidad, en versión bilingüe español y ruso se utiliza en negociaciones con empresas rusas para proteger

, В связи с требованиями контроля качества в типовом договоре экспорта ( , ) товара продажа поставка или дистрибьюция является целесообразным

, включить пункт договора о контроле качества в котором будут , идентифицированы документы связанные с контролем качества

. экспортируемой продукции и требуемые на границе импорта Также , будет установлено какая из сторон будет являться ответственной за ее

.получение

Конфиденциальность

, Необходимо включить во все договоры пункт в результате которого российская компания не сможет раскрывать третьим лицам

конфиденциальную информацию технического или коммерческого , , характера принадлежащую зарубежной компании и использовать

данную информацию для целей не установленных в договоре в течение . срока его действия или по его завершению Во время ведения

( , переговоров по сложным договорам Лицензия Совместное ), предприятие связанными с предоставлением технической или

, коммерческой информации перед подписанием договора является целесообразным подписание с российской компанией Договора о

, Конфиденциальности в котором конкретно указано какая информация .является конфиденциальной

.Действующее законодательство

( ) Российское законодательство Гражданский Кодекс дает разрешение , ,сторонам фигурирующим в договорах с зарубежными компаниями , выбирать закон и юрисдикцию страны которой они хотят передать

. , договор на рассмотрение Тем не менее существует конкретная , проблематика в отношении признания решений принятых

. зарубежными судами Признание и исполнение решения будет , возможно в том случае если договор заключён между Российской

. , Федерацией и страной зарубежной компании По этой причине только в этом случае будет рекомендовано передать договор на рассмотрение

.судебной власти соответствующей страныАрбитраж

Международный арбитраж обладает большей гибкостью в решении , ,коммерческих конфликтов которые возникают у зарубежных компаний

, . ведущих бизнес в Российской Федерации чем суды В разработке договора можно сделать выбор в пользу передачи разбирательств в

, . частный арбитражный суд находящийся в России или за её пределами В Российской Федерации главные нормы Международного Арбитража

© globalnegotiator.com 26

Page 28: Agency Contract China English Chinese  · Web viewEste Contrato de Confidencialidad, en versión bilingüe español y ruso se utiliza en negociaciones con empresas rusas para proteger

регулируются Федеральным Законом о Международном Коммерческом 7 1993 .Арбитраже от июля года

, Самый престижный арбитражный суд в России рассматривающий споры экономического характера между российскими и зарубежными

, - . компаниями это Торгово промышленная Палата Москвы Вне - территории России Арбитражный Институт Торговой Палаты

Стокгольма и Международный арбитражный суд Лондона являются , наилучшими вариантами так как они считаются нейтральными судами

, .для разрешения споров в которых замешаны российские компании

Язык

В Российской Федерации международные договоры обычно : - , исполняются в двуязычном варианте англо русский а также в других

, - , - версиях как например испанско русский французско русский или - . немецко русский Если возможные конфликты подвергаются

, разбирательству в Международном Арбитражном Суде находящемся , вне территории Российской Федерации достаточно использовать

.английский вариант договора

(Является целесообразным использовать двуязычные варианты в - ), частности англо русский вариант так как они способствуют более

, легкому проведению переговоров по договору исполнению обязательств . и досудебному урегулированию в случае возникновения конфликта

В двуязычных вариантах необходимо предоставить полный перевод , , договора и включить пункт о языке в котором будет оговорено какой из

, . языков является главным если возникнет конфликт между сторонами В , любом случае рекомендуется осуществлять наиболее полный и

, достоверный перевод так как в соответствии с Арбитражным Законом , ,Российской Федерации в случае возникновения спорных вопросов

.принимаются во внимание оба текста

Подписи

Международные договоры могут быть подписаны от имени российской : ,компании двумя типами представителей в первую очередь лицами

, являющимися управляющими компании входящими в состав , , исполнительных органов и в соответствии с законом представляющими

. - , ,ее в зависимости от занимаемой должности Во вторых представители .действующие на основании доверенности

© globalnegotiator.com 27

Page 29: Agency Contract China English Chinese  · Web viewEste Contrato de Confidencialidad, en versión bilingüe español y ruso se utiliza en negociaciones con empresas rusas para proteger

, Дочерние предприятия представительства компаний и организаций не . считаются юридическими лицами Они осуществляют свои функции на , основании утвержденных документов компаниями обладающими

, . ,статусом юридического лица от которых они зависят Поэтому договоры подписанные директорами дочерних предприятий и представительских

, , компаний не имеющие полномочий представительства переданных , главной компанией не считаются действительными в соответствии с

.российским законодательством

, В конечном итоге с целью редактирования и подписания , международных договоров коммерческая практика в Российской

, Федерации достаточно схожа с другими европейскими странами хотя и ( ,существуют некоторые значительные отличия эксклюзивные права

, . .), способ оплаты условия передачи товара и т д что необходимо иметь в . , виду С целью облегчения ведения переговоров по договору исполнения

, обязанностей сторонами разрешения конфликтов посредством , международного арбитражного суда рекомендуется использовать

- , двуязычный англо русский вариант договора или другие версии как - , - - например испанско русская французско русская или немецко русская и

.др

© globalnegotiator.com 28

Page 30: Agency Contract China English Chinese  · Web viewEste Contrato de Confidencialidad, en versión bilingüe español y ruso se utiliza en negociaciones con empresas rusas para proteger

© globalnegotiator.com 29