Agency Contract China English Chinese › files › consulting-servi…  · Web viewGUIDE TO...

41
This is a type of contract used by consultancy firms which carry out consulting activities in Russian in a broad range of sectors: business strategy and management, market studies, human resources, engineering, information technology, etc. In the most important clauses of the contract (fees and expenses, Intellectual Property Rights, applicable law and competent jurisdiction, etc.) a number of alternatives have been provided, for the most appropriate one to be selected according to who drafts the contract (Consultant or Client). The contract is adapted to the commercial uses and practices of the Russian market, and the special characteristics of Russia's mercantile laws. A guide in English on Negotiating Contracts in Russia is provided with the contract. INDEX Parties Clauses 1. Consulting Services 2. Obligations of the Consultant 3. Schedule and duration of the Services 4. Fees 5. Expenses 6. Information and approval 7. Intellectual Property Rights 8. Personnel 9. Status of the Consultant 10. Responsibility 11. Penalty for delays 12. Termination of the contract 13. Subcontracting 14. Confidentiality 15. Law applicable and competent jurisdiction 16. Language 17. Taxation Signatures Annexes CONSULTING SERVICES CONTRACT FOR RUSSIA (ENGLISH-RUSSIAN) OF PAGES: 12 + 7 (GUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) FORMAT: Word LANGUAGE: English-Russian

Transcript of Agency Contract China English Chinese › files › consulting-servi…  · Web viewGUIDE TO...

Page 1: Agency Contract China English Chinese › files › consulting-servi…  · Web viewGUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) Format: Word. language: English-Russian. CONSULTING

This is a type of contract used by consultancy firms which carry out consulting activities in Russian in a broad range of sectors: business strategy and management, market studies, human resources, engineering, information technology, etc.

In the most important clauses of the contract (fees and expenses, Intellectual Property Rights, applicable law and competent jurisdiction, etc.) a number of alternatives have been provided, for the most appropriate one to be selected according to who drafts the contract (Consultant or Client).

The contract is adapted to the commercial uses and practices of the Russian market, and the special characteristics of Russia's mercantile laws. A guide in English on Negotiating Contracts in Russia is provided with the contract.

LEGAL WARNING

Depending upon your particular situation this contract might not meet your needs and requirements. In case of doubt, you should consult a legal advisor.Global Negotiator as publisher and copyright holder of this contract disclaims all warranties, whether express or implied, respecting the legal content of this contract. For any claims arising out or in connection with the use of this contract, Global Negotiator shall be limited to a refund of the purchase price.

INDEX

PartiesClauses

1. Consulting Services2. Obligations of the

Consultant3. Schedule and duration of

the Services4. Fees5. Expenses6. Information and approval 7. Intellectual Property

Rights8. Personnel9. Status of the Consultant10. Responsibility11. Penalty for delays12. Termination of the

contract13. Subcontracting 14. Confidentiality15. Law applicable and

competent jurisdiction16. Language17. Taxation

SignaturesAnnexes

CONSULTING SERVICES CONTRACT FOR RUSSIA(ENGLISH-RUSSIAN)

Nº OF PAGES: 12 + 7 (GUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA)FORMAT: WordLANGUAGE: English-Russian

Page 2: Agency Contract China English Chinese › files › consulting-servi…  · Web viewGUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) Format: Word. language: English-Russian. CONSULTING

CONSULTING SERVICES CONTRACT ДОГОВОРНАОКАЗАНИЕКОНСАЛТИНГОВЫХ

УСЛУГ

DATE: .................................ДАТА: .……………………..

BETWEEN,СТОРОНА,

Alternative A [When the Consultant is a company]

................................. [company legal name] whose registered office is at ..................................... [address, city and country] and registration/fiscal number is .............................. (hereafter referred to as “the Consultant”),

. [ ]Альтернатива А Если Консультантфизическое независимое лицо- / - ……………..………,Г н Г жа (- ) , ……………….….…,достигший ая совершеннолетия

[ ], ( ) включить профессиональную квалификацию проживающий ая по …………………………… [ , , ] / адресу адрес город страна номер налоговый реестр

…………………., действующий от своего имени и в своих интересах ( « »именуемый в дальнейшем Консультант ).

Alternative B [When de Consultant is an individual and independent professional]

Mr./Ms. …………….., of legal age, ………………...........[include professional qualification], Tax Identification Number………….., registered address ……………, acting on his/her own behalf (hereafter referred to as “the Consultant”),

[ ]Альтернатива Б Когда Консультант является предприятием,Компания .………………………………………. [ наименование фирмы],

………………………………………. [зарегистрированная по адресу , адрес город и страна], / ……………………, идентификационный номер налоговый реестр в лице .......................................................... [ , имя фамилии и должность] ( именуемый в

« »дальнейшем Консультант ),

AND, , ВТОРАЯСТОРОНА

................................. [company legal name] whose registered office is at ..................................... [address, city and country] and registration/fiscal number is .............................. (hereafter referred to as “the Client”).

,………………………………………. [Компания наименование фирмы], ………………………………………. [зарегистрированная по адресу , адрес город и

страна], ( )………………………………………., идентификационный номер ОГРН в

Page 3: Agency Contract China English Chinese › files › consulting-servi…  · Web viewGUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) Format: Word. language: English-Russian. CONSULTING

( ) ………………………………………., торговом реестре под номером ИНН в лице ………………………………………. [имя, фамилии и должность] (именуемая в дальнейшем «Заказчик»),

Both Parties recognize mutual legal capacity to undertake the obligations of the present Contract and declare that:

Обе стороны взаимно признают способность соблюдать условия данного : Договора и заявляют следующее

I. The Consultant has expertise in the field of ………… [describe the activities of the Consultant] ............................... and possesses the knowledge and technical and human resources necessary to provide the services related to that field (hereafter “the Services”).

I. …………………..…..……Консультант является специалистом в области [ ] ......................................, описать деятельность Консультанта владеет

, знаниями техническими и человеческими ресурсами для , предоставления услуг связанных с указанной сферой

( « »). деятельности далее Услуги

II. The Client has appointed the Consultant to provide the Services on the terms and conditions of this Contract.

II. Заказчик назначает Консультанта для предоставления Услуг в . соответствии с условиями данного Договора

III. Both parties undertake to observe the following Consulting Contract:III. Стороны согласились заключить Договор на оказание

консалтинговых услуг в соответствии со следующими : положениями

1. CONSULTING SERVICES1. УСЛУГИ КОНСУЛЬТАНТА

The scope of the Services to be provided to the Client by the Consultant is set out in Annex 1. If the Client requires any additional services or any change to the agreed Services, the Consultant will be entitled to an adjustment of the fees and an estimate of the additional fees which may be due will be provided to the Client upon request.

, , Рамки Услуг предоставляемых Консультантом устанавливаются в 1 . , Приложении настоящего Договора В случае если Заказчику будут

- необходимы дополнительные услуги или какие либо изменения в , согласованных услугах Консультант вправе внести изменения в тарифы

оплат и предоставить оценку дополнительной оплаты по просьбе .Клиента

© globalnegotiator.com 2

Page 4: Agency Contract China English Chinese › files › consulting-servi…  · Web viewGUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) Format: Word. language: English-Russian. CONSULTING

2. OBLIGATIONS OF THE CONSULTANT2. ОБЯЗАННОСТИ КОНСУЛЬТАНТА

2.1 The Consultant will perform all his obligations to a good professional standard.2.1 Консультант исполняет свои обязанности с адекватным уровнем

.профессионализма

2.2 The Consultant will dedicate such of his time, attention and resources to providing the Services as may be necessary for its satisfactory and timely completion.

2.2 , Консультант уделяет достаточно времени внимания и , необходимых ресурсов для оказания услуг удовлетворяющим

, . требованиям в установленные сроки

2.3 The Consultant will keep the Client informed as to the progress of the services provided and, in particular, will promptly give information about progress upon request.

2.3 , Консультант информирует Заказчика о достигнутом прогрессе а он именно обязан незамедлительно предоставить данную

.информацию по просьбе Заказчика

2.4 The Consultant will comply with all reasonable request and directions of the Client related to de Services, and will comply with all regulations in force in the country of the Client.

2.4 Консультант исполняет все разумные просьбы и инструкции , ,Заказчика в отношении Услуг а также соблюдает все правила

. действующие в стране Заказчика

3. SCHEDULE AND DURATION OF THE SERVICES3. ПЛАНИРОВАНИЕ И СРОКИ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ

3.1 The Consultant will provide the Services in accordance with the timetable table set out in the Schedule of Annex 2.

3.1 ,Консультант оказывает услуги в соответствии с планом 2 . установленным вПриложении настоящего Договора

3.2 If the commencement date for the Services is not agreed in advance, the Services will be treated as having commenced on the date the Consultant begins to carry out any of the Services to the Client.

3.2 ,Если дата начала оказания Услуг не согласована заранее , , считается что оказание Услуг начинается в день когда

- .Консультант начинает оказывать какую либо из Услуг

© globalnegotiator.com 3

Page 5: Agency Contract China English Chinese › files › consulting-servi…  · Web viewGUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) Format: Word. language: English-Russian. CONSULTING

3.3 The Services will continue until they are completed, unless the appointment is terminated early in accordance with the terms of this Contract

3.3 , Оказание Услуг продолжается до тех пор пока они не будут , , выполнены за исключением если назначение закончилось

. досрочно в соответствии с условиями настоящего Договора

4. FEES4. ГОНОРАР

4.1 The total amount of fees which the Client shall pay the Consultant for the Services provided will be .................. [insert amount and currency]. The total fees shall be established according to the fees set out in Annex 1 of the present Contract.

4.1 , Итоговая сумма гонорара которую Заказчик должен заплатить Консультанту за ………….. [ оказанные Услуг составляет указать сумму и

]. валюту Общая сумма гонорара указывается в соответствии с , тарифами установленными вПриложении 1 . настоящего Договора

4.2 In case of amendment or extension of the Services, the Consultant and the Client undertake to negotiate new fees for the Services provided.

4.2 , В случае изменения или расширения Услуг Консультант и Заказчик должны . согласовать новые гонорары за оказанные услуги

4.3 The daily and hourly consulting rates set out in Annex 1 are subject to review annually on …………. [1st of January or other date] of each year.

4.3 Гонорар за день и час консультирования устанавливается в 1 Приложении и ……………[1 ]подлежит ежегодному пересмотру января

. каждого года

4.4 Fees are quoted exclusive of VAT or other indirect taxes. If these taxes are applicable, the amount will be added to each invoice and payable to the Client.

4.4 . Гонорар не включает НДС или другие косвенные налоги Если , такие налоги применимы их сумма должна указываться в каждой

- .счет фактуре и оплачиваться Заказчиком

5. TERMS OF PAYMENT5. ФОРМА ОПЛАТЫ

The fees shall be paid according to the following terms:Гонорар оплачивается следующим способом:

© globalnegotiator.com 4

Page 6: Agency Contract China English Chinese › files › consulting-servi…  · Web viewGUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) Format: Word. language: English-Russian. CONSULTING

Alternative A. The Customer shall pay ........ % of the fees on signing the present contract and the rest shall be paid on completion of the Services provided.

.Альтернатива А ……% Заказчик оплачивает гонорара в момент , подписания настоящего Договора а остальную часть после оказания

. Услуг

Alternative B. the Customer shall pay .......... % of the fees on signing the present contract, ......... % on the ............................... [date], and ........ % on completion of the Services provided.

Альтернатива Б. ……% Заказчик оплачивает гонорара в момент , ……% подписания настоящего Договора …………[указать дату] и ……%

после оказания Услуг.

Alternative C. The Customer shall pay within ......... calendar days the invoices which the Service Provider sends ................ [weekly, monthly, quarterly] for the Services provided over that same period.

. Альтернатива В ……….. Заказчик оплачивает не позднее календарных , [ , , ] дней счета которые еженедельно ежемесячно ежеквартально ему

,направляет Кредитор в соответствии с Консалтинговыми Услугами . которые были оказаны в этот период времени

Alternative D. The Customer shall pay for the Services by means of monthly installments, of equal amount and at month’s ......... [beginning or end] until the completion of the present contract.

Альтернатива Г. Заказчик оплачивает Консалтинговые Услуги посредством ежемесячных взносов на одинаковую сумму ………… [в

]начале или в конце месяца . до окончания настоящего Договора

6. EXPENSES6. РАСХОДЫ

Alternative A. All expenses (including travel, communications and other) necessary for compliance with the present Contract will be recoverable in addition to fees and the appropriate amounts will be added to the Consultant's invoices.

.Альтернатива А ( , Все расходы включая командировочные расходы на .), , связь и др необходимые для выполнения данного Договора будут

, возмещены кроме гонорара и соответствующая сумма будет включена в . счет Консультанта

Alternative B. All expenses (including travel, communications and other), necessary for compliance with the present Contract shall be on the account of the Consultant.

© globalnegotiator.com 5

Page 7: Agency Contract China English Chinese › files › consulting-servi…  · Web viewGUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) Format: Word. language: English-Russian. CONSULTING

.Альтернатива Б ( , Все расходы включая командировочные расходы на .), ,связь и др необходимые для выполнения данного Договора

. оплачиваются Консультантом самостоятельно

7. INFORMATION AND APPROVAL7. ИНФОРМАЦИЯИОДОБРЕНИЕ

7.1 The Client will ensure that the Consultant is provided in good time with all information needed to enable the Consultant to perform the Services and, besides, the Consultant will be entitled to rely about the veracity of that information.

7.1 Заказчик обязуется обеспечить Консультанту доступ ко всей , . информации необходимой для оказания Услуг Кроме того,

Консультант вправе проверить точность предоставленной информации.

7.2 The Client will give all decisions and approvals related to the actions establish in the schedule of Annex 2 of this Contract in a timely manner and provide any additional assistance which the Consultant may reasonably request.

7.2 Заказчик в надлежащее время принимает решения и одобряет , 2 , действия указанные в Приложении настоящего Договора а

, также предоставляет любую дополнительную помощь которую Консультант обоснованно потребует.

8. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS8. ПРАВА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ

Alternative A. Copyright of all methodologies, reports, documents and data prepared by the Consultant will remain the property of the Consultant. Subject to the Client paying all fees included in the Contract, the Client will have a license to copy and use those documents and data for any purpose related to the Services provided.

.Альтернатива А , ,Авторские права на все методологии отчеты , , документы и данные подготовленные Консультантом являются

. собственностью Консультанта После того как Заказчик оплачивает , , гонорар и все расходы включенные в настоящем Договоре последний

,получает лицензию на копирование и использование документов . связанных с оказываемымиУслугами

Alternative B. Copyright of all methodologies, reports, documents and data prepared by the Consultant will be the property of the Consultant.

.Альтернатива Б , ,Авторские права на все методологии отчеты , , документы и данные подготовленные Консультантом являются

собственностью Заказчика.

© globalnegotiator.com 6

Page 8: Agency Contract China English Chinese › files › consulting-servi…  · Web viewGUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) Format: Word. language: English-Russian. CONSULTING

9. PERSONNEL9. ПЕРСОНАЛ

9.1. The Consultant will designate an individual to act as the principal representative of the Consultant in dealings with the Client. The Consultant reserves the right to change that individual but will not do so without good reason and will inform the Client of any such change.

9.1 , Консультант назначает лицо действующее в качестве главного .представителя Консультанта в отношениях с Заказчиком

, Консультант сохраняет право заменить это лицо однако он не вправе делать это без уважительной причины и заранее не

. уведомив об этом Заказчика

9.2 The Consultant will provide the Client with details of the professional qualifications and experience of staff engaged on the Services upon request.

9.2 По просьбе Заказчика Консультант предоставляет подробную ,информацию об опыте и профессиональной квалификации лица

.которое будет оказывать Услуги

10. STATUS OF THE CONSULTANT10. СТАТУС КОНСУЛЬТАНТА

The Consultant is not an employee of the Client, but an independent contractor and termination of this Contract will not constitute unfair dismissal nor the Consultant be entitled to the payment of any compensation payment.

, Консультант является независимым подрядчиком а не сотрудником , , Заказчика следовательно расторжение Договора не может

, рассматриваться как несправедливое увольнение также Консультант не . имеет права на компенсацию

11. RESPONSIBILITY11. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

11.1 The Consultant will take appropriate steps to remedy any defect in the Services provided for which the Consultant is responsible and which is immediately notified by the Client at any time up to …… [6, 12 months] following completion of the Services.

11.1 , Консультант осуществляет необходимые действия для того чтобы , устранить любой дефект за который он несет ответственность при

© globalnegotiator.com 7

Page 9: Agency Contract China English Chinese › files › consulting-servi…  · Web viewGUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) Format: Word. language: English-Russian. CONSULTING

, оказании Услуг и о котором Заказчик незамедлительно уведомит ………[6, 12 ] его в любое время в течение месяцев после выполнения

. Услуг

11.2 Alternative A. The Consultant will have no other responsibility to the Client for any loss or damage suffered by the Client, whether direct or indirect, related with this Contract.

11.2 .Альтернатива А Консультант не несет ответственности перед - , Заказчиком за какие либо убытки или повреждения прямо или

.косвенно связанные с настоящимДоговором

Alternative B. The Consultant maintains professional insurance and will use its reasonable endeavors to maintain such insurance, in force, for so long as it has any responsibility under the Appointment. The Consultant will have no responsibility to the Client for this Contract, except to the extent that such responsibility is covered by its professional insurance.

.Альтернатива Б Консультант поддерживает профессиональное страхование и стремится всеми доступными средствами

поддерживать такое страхование в течение срока действия его . обязанностей Консультант не несет никакой ответственности

, перед Клиентом по Договору за исключением пределов , . ответственности покрытой профессиональной страховкой

12. PENALTY FOR DELAYS12. ПЕНИЗАПРОСРОЧКУ

The Consultant shall pay the Client the amount of ………… for each ……… [days, weeks, months] of delay in the provision of Services covered by the present Contract.

………… Консультант обязан заплатить Заказчику сумму в размере за ( ) [ , , ] ,каждый ую день неделю месяц просрочки срока выполнения Услуг

. являющихся предметом настоящего Договора

13. TERMINATION OF THE CONTRACT13. ОКОНЧАНИЕ ДОГОВОРА

13.1 The Consultant may terminate the Contract at any time by giving notice to the Client if the Client commits a material breach of any of the terms agreed between them which is not remedied within …… [7, 15, 30, 60] calendar days. Failure to pay fees and expenses on the due date will constitute a material breach.

13.1 , Консультант имеет право расторгнуть Договор уведомив об этом , ,Заказчика в случае невыполнения последним условий

согласованных Сторонами и не устранения этих нарушений в

© globalnegotiator.com 8

Page 10: Agency Contract China English Chinese › files › consulting-servi…  · Web viewGUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) Format: Word. language: English-Russian. CONSULTING

………..течение [7, 15, 30, 60] . календарных дней Неуплата взносов и .расходов в согласованную дату является причиной невыполнения

13.2 The Client may terminate the Contract by notice to the Consultant if the Consultant commits a material breach of any of the terms agreed between them and fails to take steps to remedy the breach within ……… [7, 15, 30, 60] calendar days of notice requiring it to do so from the Client.

13.2 , Заказчик имеет право расторгнуть Договор уведомив об этом , ,Клиента в случае невыполнения последним условий

согласованных Сторонами и не устранения нарушений в течение ……….. [7, 15, 30, 60] календарных дней с момента требования Клиентом.

13.3 Upon termination of the Contract the Client will pay the Consultant all fees and expenses due up to the termination date. In the event of wrongful termination by the Client, the Client will in addition pay the Consultant an appropriate amount of compensation for the Consultant's loss of anticipated profit.

13.3 После расторжения Договора Заказчик выплачивает , Консультанту все гонорары и расходы подлежащие выплате на

. момент расторжения Договора В случае необоснованного , расторжения Договора со стороны Заказчика последний

выплачивает Консультанту дополнительную сумму в качестве , компенсации за убытки понесенные Клиентом в отношении

.ожидаемых выгод

14. SUBCONTRACTING14. АУТСОРТИНГ

Alternative A. The Consultant shall not subcontract to any person or company the provision of Services as set out in Annex 1 of the present Contract without the express consent of the Client.

.Альтернатива А - Консультант не имеет права нанимать каких либо лиц , 1, или компании для оказания услуг указанных в Приложении без

. разрешения Заказчика

Alternative B. The Consultant may subcontract some of the Services set out in Annex 1 of the present Contract on condition that the Client is informed to that end. The Consultant shall be responsible for the actions of such subcontracted agents under the same terms as those undertaken by itself.

.Альтернатива Б Консультант может нанимать других лиц и компании , 1 ,для оказания услуг указанных в Приложении настоящего Договора

, . однако он должен уведомить об этом Заказчика Консультант несет

© globalnegotiator.com 9

Page 11: Agency Contract China English Chinese › files › consulting-servi…  · Web viewGUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) Format: Word. language: English-Russian. CONSULTING

, , ответственность за действия этих лиц на тех же условиях если бы он сам . осуществлял их

15. CONFIDENTIALITY15. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

The Consultant undertakes to keep strict confidentiality as to the information and documentation provided by the Client throughout the term of the present Contract and for ...... [1, 2, 3] years after its completion. Similarly, it undertakes not to reveal any knowledge or information acquired about the Client either directly or indirectly. On completion of the present Contract, the Consultant shall destroy all information held in any file or database, or printed or otherwise recorded in any way.

Консультант обязуется сохранять абсолютную конфиденциальность , информации переданной ему Заказчиком в течение действия настоящего

, ……[1, 2, 3] Договора а также в течение последующих лет после его . , окончания Консультант также обязуется не разглашать ни прямо ни

, косвенно использовать информацию и знания приобретенные в . отношениях с Заказчиком После окончания действия настоящего

,Договора Консультант должен уничтожить всю информацию о Заказчике - -хранящуюся на каком либо носителе или воспроизводившуюся каким

. либо способом

16. TAXATION16. НАЛОГИ

All taxation derived from the present Contract shall be met by the Parties according to the legislation of their respective countries.

Все налоги по настоящему Договору покрываются сторонам в соответствии с действующим законодательством соответствующих

. стран

17. APPLICABLE LAW AND COMPETENT JURISDICTION17. ДЕЙСТВУЮЩЕЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОИЮРИСДИКЦИЯ

The parties shall exercises their best efforts to resolve by negotiation any dispute, controversy o difference between them arising out or relating to this Contract.

Стороны будут стремиться путем прямых переговоров разрешить любые , , споры или разногласия возникающие между ними в отношении данного

.Договора

If the dispute is not be resolved by direct negotiation, it will be finally settled by:

© globalnegotiator.com 10

Page 12: Agency Contract China English Chinese › files › consulting-servi…  · Web viewGUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) Format: Word. language: English-Russian. CONSULTING

При невозможности урегулирования споров путем прямых переговоров , :между сторонами в конечном итоге споры разрешаются

Alternative A. the Courts of the country of the……..........……… [Consultant or Client] and, specifically, to those of the town/city where it has its registered offices, except if the ......................... [Consultant or Client], if it were the complainant, were to bring its claim before the Courts of the town/city where the other Party has its registered offices.

Альтернатива A. ……………………….В судебном порядке страны [ Консультанта или Заказчик], . . , в т ч по ее юридическому адресу за

, исключением случаев когда указанная , , сторона являясь истцом подаст .иск в судебные органыпоместуюридического адреса другойСтороны

Alternative B. the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators appointed in accordance with the aforesaid Regulation. The place of arbitration shall be ....................... [insert town/city and country] and the proceedings will have to be carried out using ……......…... as a language.

Альтернатива Б. В соответствии с Регламентом Международного Коммерческого Арбитражного Суда при Международной Торговой

, Палате одним или более арбитрами назначаемыми в соответствии с . указанным Регламентом Местом арбитражного разбирательства

……………………………………........ [ , ] выступает город страна и процедура проводится ………………. .на языке

18. LANGUAGE18. ЯЗЫК

The whole text of the present Contract, as well as the documents derived from it, including those in the Annexes, have been written in English and Russian, both versions being deemed authentic, but for legal purposes the text in .......... is to be given priority of interpretation.

, , Весь текст данного договора как и связанные с ним документы включая , ,Приложения были разработаны на английском и на русском языках , считающиеся оба официальным хотя и выступает в качестве приоритета

............ .версия на языке

SIGNATURESПОДПИСИ

Both Parties declare their conformity to the present Contract, which is signed on ...... copies, [insert number of copies, usually 2] each of which is considered original.

© globalnegotiator.com 11

Page 13: Agency Contract China English Chinese › files › consulting-servi…  · Web viewGUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) Format: Word. language: English-Russian. CONSULTING

, Стороны выражают свое согласие с пунктами данного договора который …… [подписывается в ; 2включить количество экземпляров обычно ]

.оригинальных экземплярахThis Contract enters into force the date written above.

, . Настоящий договор вступает в силу с даты указанной в заголовке

Signed by a duly authorized representative of the Consultant and the Client. Договор подписывается официальными представителями Консультанта

. и Заказчика

Alternative A. At …………...... [place], on …… [day] of .................. [month] , ......... [year]Альтернатива А. В ……….. [место], ….. [день] …………….. [месяц] ….. [год]

Alternative B. The Consultant, at ……………...., on ....... of ..............., ........, and the Client at ...…………..., on ........... of ……………….., ...........

Альтернатива Б. …………….. [ ], ……..[ ] ……………..Консультант в место день [месяц] ….. [год] и Заказчик в ……….. [место], ….. [день] …………….. [месяц] ….. [год]

For and on behalf of the Consultant For and on behalf of the Client От имени и по поручениюКонсультанта От имени и по поручению

Заказчика

__________________________________________ _____________________________________________Don/Doña - - / -Г на Г жи............................. Don/Doña - - / -Г на Г жи................................................................................................ [cargo] ................................................................... [cargo] .............................................................................. ..................................................................................................................................... [ ] должность ....................................................... [ ]должность

© globalnegotiator.com 12

Page 14: Agency Contract China English Chinese › files › consulting-servi…  · Web viewGUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) Format: Word. language: English-Russian. CONSULTING

ANNEX 1. SERVICES PROVIDE BY THE CONSULTANT(Clauses 1, 4 and 14)

1. ПРИЛОЖЕНИЕ , УСЛУГИ ПРЕДОСТАВЛЯЕМЫЕ КОНСУЛЬТАНТОМ

( 1, 4Пункт 14и )

Description of services providedNº days

Nº hoursFees/per day

Fees/per hourTotalFees

Описание предоставляемых услугNº дней

Nº часов

/Гонорар день/Гонорар час

Общий гонорар

ANNEX 2. SCHEDULE(Clauses 3 and 7)

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ПЛАНИРОВАНИЕ( 3 Пункт и 7)

Action / Stage Delivery Date

/ Действие Этап Дата сдачи

© globalnegotiator.com 13

Page 15: Agency Contract China English Chinese › files › consulting-servi…  · Web viewGUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) Format: Word. language: English-Russian. CONSULTING

The legal system of the Russian Federation does not include any express reference to what might be called an "international business contract". In legal doctrine, however, and also in practice, a business contract in Russia is similar to business contracts in which one of the parties has its permanent residence abroad. Consequently, foreign companies which carry out business in Russia are obliged to know about not only the essential aspects of Russian legislation - which has similarities to a continental legal model - but also, above all, the most common practices used by Russian companies and executives when they negotiate contracts with foreign companies. In contracts entered into in Russia, companies should not look for elements of legal stability but rather view them as a way of reaching agreements in which the parties are clearly assigned their rights and obligations. This guide, which contains an outline of the legal system in the Russian Federation and the most commonly used types of contract, offers readers a set of guidelines on how to negotiate and draw up the most important clauses referring to: the legal capacity of the parties, exclusivity, form of payment and currency, delivery conditions, quality control, confidentiality, applicable laws, arbitration, language and signatures.

THE LEGAL SYSTEM IN RUSSIA

As in most European countries, the Russian legal system is based on the Civil Code; and the country with which Russia has most in common in this sense is Germany. The core values of this system are the supremacy of the Law and the coding of the civil laws, as against judicial practice and customs, which are more typical of the Common Law systems found in English-speaking countries. Hence, foreign companies from countries in which a Common Law system is prevalent (such as the United Kingdom) should take into account the essential differences between these two legal systems. Commercial transactions are governed by the Civil Code of the Russian Federation:

Part I and Part II: are used as a legal base for practically all economic transactions performed in the Russian Federation.

Part III (Private International Law): regulates the transactions in which a foreign party is involved, in other words, transactions with a foreign company or citizen.

Part VI: contains certain more recent provisions, such as, for example, the rules used to determine the obligations relating to the Civil Code.

© globalnegotiator.com 14

GUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA

Page 16: Agency Contract China English Chinese › files › consulting-servi…  · Web viewGUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) Format: Word. language: English-Russian. CONSULTING

Pursuant to article 1,209 of the Civil Code, any international economic transaction where at least one of the parties is a foreign physical or legal person or entity, shall be subject, no matter where the transaction takes place, to the Laws of the Russian Federation

THE MOST COMMONLY USED COMMERCIAL CONTRACTS

In commercial relations between foreign companies and Russian companies, it is usually foreign companies which take the initiative in drawing up contracts, which, however, should be adapted to Russian practice and laws. The Russian party will look at the draft contract brought by the foreign party and will renegotiate what it considers to be the most important clauses.

The contracts most commonly used by foreign companies which do business in Russia are:

Purchase Agreement: for the export and import of goods engaged in by foreign companies with Russia, usually industrial supplies and products, and, to a lesser degree, consumer products. This contract should be adapted to the standards of the Vienna Convention regarding the International Purchase and Sale of Goods, given that the Russian Federation is a signatory of this Convention.

Distribution Contract: when the foreign company appoints a Russian company for it to distribute its products in all or part of the territory of the Russian Federation. The Russian company resells the products to manufacturing companies (if they are industrial supplies or machinery) or to retailers (if they are consumer products).

Supply contract: the foreign company supplies products regularly (for example, every month) and continuously (one year or more) to Russian companies which use them in their manufacturing processes.

Agency Contract: the foreign company appoints a natural person or a legal entity for it to seek clients and carry out transactions, normally in a specific area of the Russian Federation. The agent receives its fees through commissions on the sales it achieves.

Representation Contract: similar to the Agency Contract, although the representative can negotiate the sale conditions of the products with the Russian company, always in accordance with the instructions and clauses indicated by the foreign company.

Commission Contract: is used when the foreign company makes sporadic sales to a Russian commission agent (either a natural person or a legal entity) who/which is only paid on a commission basis. For regular sales, it is a better option to use the Agency or Representation Contract.

Consulting Services Contract: used by foreign companies which offer Russian companies a wide range of services: consulting, business management, market research, human resources, engineering, teaching and training, etc.

Confidentiality (or Non-Disclosure) Agreement: is used in preliminary negotiations before distribution, licensing, strategic alliance or joint venture agreements between foreign companies and Russian companies (commercial and technical) to safeguard

© globalnegotiator.com 15

Page 17: Agency Contract China English Chinese › files › consulting-servi…  · Web viewGUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) Format: Word. language: English-Russian. CONSULTING

the sensitive information (commercial or technical) which is supplied to the other party during negotiations.

MAIN CLAUSES IN CONTRACTS WITH RUSSIAN COMPANIES

Now the most important aspects of the Russian legal system, and the draft contracts (or models) most commonly used by foreign companies which do business in Russia, have been described, the next section shall contain an analysis of the most important clauses and of how they should be negotiated in accordance with the laws and the commercial practices of the Russian Federation.

Legal standing of the parties

Before signing the contract, it is necessary to check the legal standing of the Russian company in order to enter into the contract. The foreign company should ask the Russian company to submit a copy of the following documents: State Registry Certificate of the Company. Tax Authority Registration Certificate. License, if it were necessary; if the activity which is the object of the contract needed

a license (for example, import of certain food products), the Russian company will have to be asked to submit a notarized copy of the license which indicates all the applications it has. According to Russian laws, if the company did not have a license or it were invalid, it shall not be authorized to sign the contract; in other words, this would be considered grounds to invalidate the contract.

Exclusivity

In distribution contracts, it is a common practice for Russian companies (especially larger importers and distributors) to demand the foreign company to grant it exclusivity for the entire territory of the Russian Federation and also for countries which form the Commonwealth of Independent States such as Azerbaijan, Armenia, Belarus, Kazakhstan or Moldova, in which large distribution companies have commercial networks. However, the foreign company is recommended not to grant exclusivity, at least during the first year, given that in addition to not being able to use other distribution channels, if the Russian distributor's management was inefficient, access to the market would be blocked until the termination of the contract. In any event, the important thing is to set a minimum sales target and make this a condition for exclusivity. If the Russian partner failed to reach that target, the foreign company would be entitled to cancel the contract, although it may also continue, but not on a non-exclusive basis, in such a way that the foreign company might be able to distribute its products on the same territory through other companies.

© globalnegotiator.com 16

Page 18: Agency Contract China English Chinese › files › consulting-servi…  · Web viewGUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) Format: Word. language: English-Russian. CONSULTING

In Agency contracts, however, the common practice is not to establish exclusivity. The foreign company can work with several agents in the Russian territory while at the same time the agent can act for several foreign companies, even for the same products.

Form of payment and currency

Due to the risks and difficulties faced by companies in collecting receivables in Russia, this is an essential clause, particularly in goods sale and supply contracts. Often the entire payment, or at least part of it (30%) is made before the goods are delivered. Russian buyers are used to paying in advance and will not be surprised if foreign companies ask them to use these terms of payment. The rest of the amount will be paid by bank transfer when the goods are delivered. The letter of credit is only used in highly specific transactions due to the risks limits established by banking entities and international organizations (such as the OECD) for covering risks with Russia.

Russian companies are very used to operating in dollars, though for them it is not a problem to use euros either. Companies are not recommended to enter into contracts in rubles because this currency is extremely volatile in comparison to the dollar and the euro. What is more, banks (except for certain German banks) do not offer exchange rate risk hedging services (insurance or options) for sales made in rubles.

Delivery conditions

Russian customs and internal logistics are complicated, so companies are recommended to deliver their products in the country of the foreign company or, at the most, at the import customs in Russia. Furthermore, experienced Russian import companies are used to collecting the products in their suppliers' countries. Therefore, the delivery conditions clause should not be too complicated, unless the company has to negotiate with Russian companies which do not have experience in imports.

In sale, supply and distribution contracts, Inco terms are commonly used to establish delivery conditions. Taking into account what has been said in the above section, the Inco terms used most commonly to export to Russia are as follows:

EXW factory or warehouse in the exporter's country. FCA or FOB in a port of the exporter's country. FCA in an airport of the exporter's country. CIF or CIP in a Russian port or airport.

The most important customs access points by road from Europe to Russia are divided on the basis of the regions to which they provide entry:

© globalnegotiator.com 17

Page 19: Agency Contract China English Chinese › files › consulting-servi…  · Web viewGUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) Format: Word. language: English-Russian. CONSULTING

North-Western region (Leningrad Oblast, city of Saint Petersburg): Ivangorod-Narva (Estonia), Brusnichnoe-Nuijamaa (Finland), Torfyanovka-Vaalima (Finland).

Republic of Karelia: Vyartsilya-Niirala (Finland). Kaliningrad Oblast: Chernyshevskoe-Kybartų (Lithuania), Mamonovo II-Grzechotki

(Poland). Pskov Oblast: Shumilkino-Luhamaa (Estonia) and Terehova (Latvia). Murmansk Oblast: Borisoglebsk-Storskog (Norway) and, Salla (Finland).

The ports are divided into three main groups:

Baltic Sea: the most highly populated and economically developed port access area of Russia, due to its relative proximity to the key logistics hubs of Hamburg (Germany) and Rotterdam (Netherlands).

The Black Sea/Azov Sea: despite being warm water ports, they are limited by congested roads, railway traffic and high internal transport costs towards Moscow. The most important port in this region is Novorossiysk.

Far East: the fastest entry point for container transport from Asia to Moscow. The two most important ports are called the Eastern Stevedoring Company (Vostochnaya, VSC) and the Vladivostok Container Terminal (VCT).

Quality control

Russian laws and customs have very strict controls on the quality of imported products. Health or safety products are often required to have a number of documents such as certificates of origin, analysis certificates, declaration of conformity, sanitary certificate, etc. A very useful tool for identifying these documents (classified by the product tariff items in customs) is the following website: Market Access Data Base.

Due to these quality control requirements, it is a good idea to include a quality control clause in draft goods export contracts (sale, supply or distribution) which can be used to identify all quality control documents of the exported products which are going to be required at the import customs, and to establish which party is responsible for obtaining them.

Confidentiality

All contracts should include a clause whereby the Russian company undertakes not to disclose technical or commercial information of the foreign company to third parties nor to use such information for purposes other than those which are stipulated in the contract, during the period the contract is in force or once it is terminated. When negotiating complex contracts (License, Joint Venture) which may entail the supply of technical and commercial information, even before the contract itself is signed, companies are recommended to sign a Non-Disclosure Agreement with the Russian company in which what is considered to be confidential information is clearly stated.

© globalnegotiator.com 18

Page 20: Agency Contract China English Chinese › files › consulting-servi…  · Web viewGUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) Format: Word. language: English-Russian. CONSULTING

Applicable laws

Subject to Russian legislation (Civil Code), the parties in contracts with foreign companies can themselves choose the law and jurisdiction of the country they wish to use in the contract. However, a problem exists concerning the recognition of rulings handed down by foreign courts. Rulings may only be recognized and executed if a treaty is in place between the Russian Federation and the country of the foreign company. Only in this case, therefore, would it be advisable for the contract to be subject to the laws and jurisdiction of the foreign country in question.

Arbitration

International arbitration is more flexible than courts of law in resolving commercial conflicts potentially faced by companies doing business in the Russian Federation. When drawing up the contract, parties have the option of submitting conflicts to a private court of arbitration inside or outside Russia. In the Russian Federation, the main International Arbitration laws are governed by the Federal International Commercial Arbitration Act of 7 July 1993.

The Chamber of Commerce and Industry of Moscow is the most prestigious court of arbitration in Russia and examines economic disputes between Russian and foreign companies. Outside Russia's borders, the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce and the London Court of International Arbitration are the best options, given that they are considered to be neutral courts for resolving disputes involving Russian companies.

Language

In the Russian Federation, international contracts are usually drawn up in a dual English-Russian version and also in other versions such as Spanish-Russian, French-Russian or German-Russian. If potential conflicts which may arise are submitted to an International Court of Arbitration outside the Russian Federation, an English version will suffice.

Companies are recommended to use dual versions (particularly the English-Russian version) as this will be helpful in negotiating the contract per se, and also aid compliance with obligations and be useful in reaching an amicable solution should a conflict arise.

In dual versions, a complete translation of the contract should be provided, plus there should also be a language clause to determine which of the two languages prevails if a dispute arises between the parties. In any event, you are recommended to provide a translation which is at complete and as faithful to the original as is possible, given that in accordance with the Arbitration Act of the Russian Federation, both languages are taken into account should conflicts arise between the parties.

© globalnegotiator.com 19

Page 21: Agency Contract China English Chinese › files › consulting-servi…  · Web viewGUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) Format: Word. language: English-Russian. CONSULTING

Signatures

International contracts may be signed on behalf of the Russian company by two types of representative: first, the persons who are the company directors, who form part of the executive bodies and who, pursuant to applicable laws, represent the company through their position; and second, representatives who act through powers of attorney.

Branches and representation offices of companies and organizations are not considered to be legal entities; they operate on the basis of rules approved by the companies with legal standing to which they report. Hence, according to Russian laws, contracts signed by directors of branches and representation offices who do not have powers of attorney granted by the company to which they report are not considered to be valid.

To sum up, as far as drawing up and signing international contracts are concerned, commercial practices in the Russian Federation are fairly similar to those of other European countries, although some significant differences are evident (exclusivity, form of payment, delivery conditions, etc.) and should be taken into account accordingly. You are recommended to use contracts in a dual English-Russian version, and also in other dual versions such as Spanish-Russian, French-Russian or German-Russian, as these will be helpful in negotiating the contract per se and also in ensuring compliance by the parties.

© globalnegotiator.com 20

Page 22: Agency Contract China English Chinese › files › consulting-servi…  · Web viewGUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) Format: Word. language: English-Russian. CONSULTING

В правовой системе Российской Федерации нет прямой информации « ». , касаемо международного торгового договора Однако в

, , юриспруденции также как и на практике торговый договор в России , приближен к тем торговым договорам в которых одна из сторон имеет . постоянное место жительства за границей Это мнение заставляет

, , международные компании владеющие бизнесом в России ознакомиться не только с важнейшими аспектами российского законодательства

( ), которые более схожи с континентальной моделью права но также с , , наиболее распространенными методами используемыми компаниями в

, частности управляющими лицами во время ведения переговоров по . , договору с зарубежными компаниями Таким образом договоры

заключаемые в Российской Федерации являются скорее инструментом , для достижения согласия при помощи которого стороны четко

, установили бы свои права и обязанности нежели элементом правовых .гарантий

, В этом руководстве начиная с краткого описания законодательства

Российской Федерации и наиболее часто используемых типов , контрактов предлагаются примеры ведения переговоров и

, :редактирования наиболее важных условий договора относящихся к , , правомочности сторон исключительным правам форме оплаты и

, , , ,валюте условиям передачи контролю качества конфиденциальности , , .действующему закону арбитражу официальному языку и подписям

ДЕЙСТВУЮЩЕЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

, Как в большинстве европейских стран законодательная система : Российской Федерации основывается на Гражданском Кодексе в этом

. смысле Россия больше всего схожа с Германией Верховенство закона и кодификация гражданского права являются особенностями данной

, ,системы по сравнению с обычной судебной практикой и обычаями - . ,характерными для англо саксонской системы права По этой причине

, , зарубежные компании происходящие из стран в которых действует - ( , ), система англо саксонского права например Великобритания должны

.иметь в виду существенные различия между двумя системами права

© globalnegotiator.com 21

РУКОВОДСТВОПОЗАКЛЮЧЕНИЮДОГОВОРОВВ РОССИИ

Page 23: Agency Contract China English Chinese › files › consulting-servi…  · Web viewGUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) Format: Word. language: English-Russian. CONSULTING

Коммерческие транзакции регулируются Гражданским Кодексом :Российской Федерации

1 2 : Части и ГК РФ служат правовой основой практически для всех , экономических транзакций осуществленных на территории

.РоссийскойФедерации 3, 6 ( ): Часть Раздел Международное Частное право регулирует

, транзакции в которых принимает участие одна зарубежная , , сторона то есть транзакции с иностранной компанией или

.гражданином IV: , Раздел содержит наиболее недавние постановления как

, , например нормативы определяющие какие законы вступают в силу , .в отношении обязательств связанных с ГражданскимКодексом

1.209 , Статья Гражданского Кодекса постановляет что любая , , международная экономическая транзакция в которой по меньшей мере

одна из сторон является иностранным физическим или юридическим , ,лицом будет придерживаться Законодательства Российской Федерации

. вне зависимости от места проведения данной транзакции Несоблюдение .даннойнормыведет кнедействительности сделки

НАИБОЛЕЕЧАСТОИСПОЛЬЗУЕМЫЕТОРГОВЫЕДОГОВОРЫ

, Как правило в коммерческих отношениях между иностранными и российскими компаниями решение редактирования договоров

, , принимает зарубежная компания тем не менее они должны быть адаптированы к установившейся практике и российскому

. законодательству Российская сторона может пересмотреть наиболее , .важные пункты договора представленного зарубежным партнером

, ,Договоры наиболее часто используемые зарубежными компаниями , :которые сотрудничают с Россией следующие

- : Договор купли продажи для осуществления импорта и экспорта , товара зарубежными компаниями с Россией в первую очередь

, продукты питания и промышленные товары и в меньшей мере . потребительские товары Настоящий договор должен

соответствовать нормам Венской Конвенции о Международной - , купле продаже товаров так как Российская Федерация также

.включена в настоящийДоговор : , Дистрибьюторский Договор в случае когда зарубежная компания

назначает российскую компанию для дистрибьюции своего товара . на всей или части территории Российской Федерации Российская

(компания занимается перепродажей товара производителям если

© globalnegotiator.com 22

Page 24: Agency Contract China English Chinese › files › consulting-servi…  · Web viewGUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) Format: Word. language: English-Russian. CONSULTING

) речь идет о промышленных или технических поставках или ( предприятиям розничной торговли если речь идет о

).потребительских товарах : Договор поставки зарубежная компания периодически поставляет

( , ) ( )товар например ежемесячно и непрерывно год и более , российским компаниям которые используют его в своих

.производственных процессах : Поручительский договор зарубежная компания назначает

физическое или юридическое лицо для поиска клиентов и , осуществления операций обычно на конкретной территории

. Российской Федерации Агент получает свой гонорар посредством .комиссионных сборов от осуществляемых продаж

: Договор представительства имеет сходства с поручительским , договором хотя представитель может договориться с российской

, компанией об условиях сбыта продуктов в соответствии с , инструкциями и пунктами договора указанными зарубежной

.компанией : ,Договор о посреднических услугах используется в том случае

когда зарубежная компания осуществляет непостоянные продажи ( с помощью российского посредника физическое или юридическое

), лицо который получает вознаграждение только из комиссионных . , , сборов В случае когда речь идет о постоянных продажах является

предпочтительным использование Договора поручения или .представительства

: Договор консалтинговых услуг используется иностранными , компаниями которые предоставляют российским фирмамширокую

,гамму консалтинговых услуг в сфере управления бизнесом , , . .маркетинга изучения рынка кадров и т д

: Договор о конфиденциальности используется на предварительных , ,переговорах о дистрибьюторских договорах лицензии

стратегическом союзе или совместном предприятии между зарубежными и российскими компаниями с целью защиты важной

( ), информации коммерческой или технической которая передается .другой стороне в течение ведения переговоров

ГЛАВНЫЕ УСЛОВИЯ В ДОГОВОРАХ С РОССИЙСКОЙ

ФЕДЕРАЦИЕЙ

Описав основные особенности системы российского законодательства и , модели наиболее часто используемые зарубежными компаниями виды

, , договоров при ведении бизнеса в России далее представляется анализ самых важных пунктов договора и правила его заключения в

соответствии с законом и коммерческой практикой Российской .Федерации

© globalnegotiator.com 23

Page 25: Agency Contract China English Chinese › files › consulting-servi…  · Web viewGUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) Format: Word. language: English-Russian. CONSULTING

Правомочность сторон

, Перед подписанием договора необходимо удостовериться в , .правомочности российской компании чтобы завершить подписание

Зарубежная компания обязана запросить копию следующих документов :у российской компании

Свидетельство о государственной регистрациифирмы Свидетельство о постановке на учет в налоговых органах , Лицензия в случае необходимости; если деятельность объекта

( , договора требует ее наличия например импорт определенных ), продуктов питания необходимо осуществить запрос у российской , компании нотариально заверенной копии лицензии в которой

. указаны все ее полномочия В соответствии с законом Российской , ,Федерации в случае ее отсутствия или недействительности ,российская компания не будет иметь права на подписание договора

, .то есть это станет причиной для его аннулирования

Исключительныеправа

(В дистрибьюторском договоре обычно российские компании в ) частности импортеры и крупные дистрибьюторы требуют у зарубежной компании эксклюзивные права для всей территории Российской , , Федерации включая страны входящие в Содружество Независимых ( ), , , , Государств СНГ такие как Азербайджан Армения Беларусь Казахстан

, или Молдавия в которых данные крупные дистрибьюторы . , , поддерживают торговую сеть Тем не менее желательно чтобы

, зарубежная компания не предоставляла эксклюзивных прав по крайней , , мере в течение первого года так как помимо невозможности

, использовать другие дистрибьюторские каналы в случае неэффективной , деятельности со стороны российского дистрибьютора будет

. парализован ее доступ к рынку до окончания действия договора В любом , случае необходимо обусловить эксклюзивные права по выполнению

. минимального плана продаж Если российский компаньон не достигнет , данного минимума зарубежная компания сможет расторгнуть договор

, , или иначе продолжить но на основе не эксклюзивных прав чтобы зарубежная компания могла распространять свою продукцию на той же .территории посредством других компаний

, , Напротив в поручительских договорах где обычно не предоставляются , эксклюзивные права зарубежная компания может работать с

, , различными агентами на российской территории и в то же время агент

© globalnegotiator.com 24

Page 26: Agency Contract China English Chinese › files › consulting-servi…  · Web viewGUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) Format: Word. language: English-Russian. CONSULTING

, может работать на многие зарубежные компании включая компании с ( ).такимже продуктом товаром

Способ оплатыи валюта

, , В связи с рисками и сложностями оплаты существующими в России этот , пункт договора является важным особенно для договоров о продаже и

. поставке продукции Обычно весь платеж или значительная его часть (30%) . осуществляется до момента передачи товара Российские

, закупщики привыкли осуществлять предоплату и они не будут , .удивлены если зарубежная компания предложит им эти условия оплаты

Остаток суммы будет перечислен посредством банковского перевода . после передачи товара Аккредитив используется только в довольно

, ,конкретных операциях в связи с ограничениями займа устанавливаемыми банковскими учреждениями и международными

( , ) организациями например ОЭСР для компенсации риска с Российской .Федерацией

, Что касается валюты российские компании обычно осуществляют , , , платежи в долларах хотя также без особых трудностей оперируют в

. евро Нежелательно заключать договора в рублях по причине их ; , волатильности по отношению к доллару и евро также большинство

( )банковских учреждений за исключением некоторых немецких банков ( не предлагают услуги по компенсации риска обмена страховки или

) , .конвертации для продаж осуществляемых в рублях

Условияпередачи товара

, Российские границы и логистика внутри страны довольно сложны в , связи с чем рекомендуется передача продукции на территории страны

зарубежной компании или как максимум на таможне в момент импорта в . , , Россию С другой стороны российские компании владеющие опытом в

, импорте продукции привыкли забирать продукцию в странах своих , , поставщиков в связи с чем пункт договора о передаче товара не должен

, , создавать больших трудностей за исключением того если переговоры , .ведутся с компанией не имеющей опыта в импорте

, В договорах о продаже поставке или дистрибьюции является обычным .использование терминов Инкотермс для определения условий передачи

, В этом смысле и учитывая выше сказанное самыми используемыми :терминамиИнкотермс для экспорта в Россию являются

.ФРЗ или склад в экспортирующей стране .ФСА илиФОБ в порте экспортирующей страны

© globalnegotiator.com 25

Page 27: Agency Contract China English Chinese › files › consulting-servi…  · Web viewGUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) Format: Word. language: English-Russian. CONSULTING

.ФСА в аэропорте экспортирующей стране .СИФилиСИП в российском порте или аэропорте

Самые важные наземные пункты таможенного доступа из Европы в , :Россию делятся в зависимости от региона дающего доступ

- ( , -Северо западный регион Ленинградская область город Санкт): - ( ), - Петербург Ивангород Нарва Эстония Брусничное Нуйямаа

( ), – ( ).Финляндия Торфяновка Ваалимаа Финляндия : - ( )Республика Карелия Вяртсиля Ниираля Финляндия : - ( ),Калининградская область Чернышевское Кибартай Литва

Мамоново II – ( )Гжехотки Польша : - ( ), Псковская область Шумилкино Лухамаа Эстония Терехово

( ).Латвия : – ( ), Мурманская область Борисоглебск Стурскуг Норвегия Салла

( )Финляндия

, :Что касается портов выделяется три основных группы

: Балтийское море самая густонаселенная и экономически развитая , портовая зона России в связи с относительно близким

( ) расположением логистических центров Гамбурга Германия и ( ).Роттердама Голландия

: Черное и Азовское море не смотря на близкое расположение к , ,теплому морю эти порты ограничены перегруженностью дорог

железнодорожным сообщением и высокой стоимостью транспорта . до Москвы Самым важным портом этого региона является

.Новороссийск : Дальний Восток самый быстрый пункт въезда для контейнерного

. транспорта из Азии в Москву Самые важные два порта называются ( , Восточная Стивидорная Компания Восточная VSC) и

(Владивостокский контейнерный терминал VCT).

Контроль качества

Нормы права и российская таможня достаточно требовательны к . ,контролю качества импортируемой продукции Обычным является то

, , что к продуктам связанным со здоровьем или с защитой требуются , ,многочисленные документы такие как сертификат происхождения

, , сертификат анализа декларация о соответствии санитарная проверка и . . т д Очень удобным инструментом для идентификации этих документов

( ) классифицированных по тарифным позициям продукции является – интернет порталMarket Access Data Base .

© globalnegotiator.com 26

Page 28: Agency Contract China English Chinese › files › consulting-servi…  · Web viewGUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) Format: Word. language: English-Russian. CONSULTING

, В связи с требованиями контроля качества в типовом договоре экспорта ( , ) товара продажа поставка или дистрибьюция является целесообразным

, включить пункт договора о контроле качества в котором будут , идентифицированы документы связанные с контролем качества

. экспортируемой продукции и требуемые на границе импорта Также , будет установлено какая из сторон будет являться ответственной за ее

.получение

Конфиденциальность

, Необходимо включить во все договоры пункт в результате которого российская компания не сможет раскрывать третьим лицам

конфиденциальную информацию технического или коммерческого , , характера принадлежащую зарубежной компании и использовать

данную информацию для целей не установленных в договоре в течение . срока его действия или по его завершению Во время ведения

( , переговоров по сложным договорам Лицензия Совместное ), предприятие связанными с предоставлением технической или

, коммерческой информации перед подписанием договора является целесообразным подписание с российской компанией Договора о

, Конфиденциальности в котором конкретно указано какая информация .является конфиденциальной

.Действующее законодательство

( ) Российское законодательство Гражданский Кодекс дает разрешение , ,сторонам фигурирующим в договорах с зарубежными компаниями , выбирать закон и юрисдикцию страны которой они хотят передать

. , договор на рассмотрение Тем не менее существует конкретная , проблематика в отношении признания решений принятых

. зарубежными судами Признание и исполнение решения будет , возможно в том случае если договор заключён между Российской

. , Федерацией и страной зарубежной компании По этой причине только в этом случае будет рекомендовано передать договор на рассмотрение

.судебной власти соответствующей страныАрбитраж

Международный арбитраж обладает большей гибкостью в решении , ,коммерческих конфликтов которые возникают у зарубежных компаний

, . ведущих бизнес в Российской Федерации чем суды В разработке договора можно сделать выбор в пользу передачи разбирательств в

, . частный арбитражный суд находящийся в России или за её пределами В Российской Федерации главные нормы Международного Арбитража

© globalnegotiator.com 27

Page 29: Agency Contract China English Chinese › files › consulting-servi…  · Web viewGUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) Format: Word. language: English-Russian. CONSULTING

регулируются Федеральным Законом о Международном Коммерческом 7 1993 .Арбитраже от июля года

, Самый престижный арбитражный суд в России рассматривающий споры экономического характера между российскими и зарубежными

, - . компаниями это Торгово промышленная Палата Москвы Вне - территории России Арбитражный Институт Торговой Палаты

Стокгольма и Международный арбитражный суд Лондона являются , наилучшими вариантами так как они считаются нейтральными судами

, .для разрешения споров в которых замешаны российские компании

Язык

В Российской Федерации международные договоры обычно : - , исполняются в двуязычном варианте англо русский а также в других

, - , - версиях как например испанско русский французско русский или - . немецко русский Если возможные конфликты подвергаются

, разбирательству в Международном Арбитражном Суде находящемся , вне территории Российской Федерации достаточно использовать

.английский вариант договора

(Является целесообразным использовать двуязычные варианты в - ), частности англо русский вариант так как они способствуют более

, легкому проведению переговоров по договору исполнению обязательств . и досудебному урегулированию в случае возникновения конфликта

В двуязычных вариантах необходимо предоставить полный перевод , , договора и включить пункт о языке в котором будет оговорено какой из

, . языков является главным если возникнет конфликт между сторонами В , любом случае рекомендуется осуществлять наиболее полный и

, достоверный перевод так как в соответствии с Арбитражным Законом , ,Российской Федерации в случае возникновения спорных вопросов

.принимаются во внимание оба текста

Подписи

Международные договоры могут быть подписаны от имени российской : ,компании двумя типами представителей в первую очередь лицами

, являющимися управляющими компании входящими в состав , , исполнительных органов и в соответствии с законом представляющими

. - , ,ее в зависимости от занимаемой должности Во вторых представители .действующие на основании доверенности

© globalnegotiator.com 28

Page 30: Agency Contract China English Chinese › files › consulting-servi…  · Web viewGUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) Format: Word. language: English-Russian. CONSULTING

, Дочерние предприятия представительства компаний и организаций не . считаются юридическими лицами Они осуществляют свои функции на , основании утвержденных документов компаниями обладающими

, . ,статусом юридического лица от которых они зависят Поэтому договоры подписанные директорами дочерних предприятий и представительских

, , компаний не имеющие полномочий представительства переданных , главной компанией не считаются действительными в соответствии с

.российским законодательством

, В конечном итоге с целью редактирования и подписания , международных договоров коммерческая практика в Российской

, Федерации достаточно схожа с другими европейскими странами хотя и ( ,существуют некоторые значительные отличия эксклюзивные права

, . .), способ оплаты условия передачи товара и т д что необходимо иметь в . , виду С целью облегчения ведения переговоров по договору исполнения

, обязанностей сторонами разрешения конфликтов посредством , международного арбитражного суда рекомендуется использовать

- , двуязычный англо русский вариант договора или другие версии как - , - - например испанско русская французско русская или немецко русская и

.др

© globalnegotiator.com 29

Page 31: Agency Contract China English Chinese › files › consulting-servi…  · Web viewGUIDE TO NEGOTIATING CONTRACTS IN RUSSIA) Format: Word. language: English-Russian. CONSULTING

© globalnegotiator.com 30