Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a)...

111
Access

Transcript of Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a)...

Page 1: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Access

Page 2: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

1. Visual Media.2. Audiovisual Translation.3. Accessibility through transposition:

(a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing;(b) audiodescription for the blind and partially sighted.

… and the texts that emerge from these processes.

Page 3: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Given that language is an empowering tool, the mass media have had an important role to play in many places in promoting literacy or consolidating language policy. For example, television is recognised to have had a major role in the dissemination of the Italian language against the background of widespread dialect use.

Page 4: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

the translation of media products has brought entire populations into contact with foreign cultures, however skewed these representations have often been. From the earliest films, mass audiences were introduced, for example, to American culture, even if reduced at times to ‘Cowboys and Indians’.

Page 5: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Key words for the 21st century;Inter-sub-disciplines (subtitling/audiosubtitling/real time subtitles)Technology(eye-tracking, statistical surveys)LANGUAGE RIGHTSlanguage serving as a bridge“we are agents of change”

Page 6: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

‘the least studied of all branches of translation’ Sergio Viaggio 1992

Page 7: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Can be seen as giving an audience access to foreign language products through adaptation for

dubbing, subtitling, surtitlingvoiceover, simultaneous translation, real time subtitlingetc.

These genres all involve some textual change in mode, information structure and

flow or register in general, and linguistic changethrough processes of condensation, paraphrase, reformulation, etc.

Page 8: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Given the power of film and television to transmit directly or indirectly, consciously or unconsciously, elements of local and national culture, this form of translation has opened windows to millions of people, and it is reasonable to assume that it has been instrumental in enhancing international understanding.

Page 9: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

the extent to which cultural values are accessed by

viewers through screen translation is a complex

question.

Translation specialists point to:

“lingua-cultural drops in translational voltage” (Antonini & Chiaro, 2005: 39)

Page 10: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

TV series like ‘The Simpsons’, ‘Six Feet Under’, ‘Friends’, etc. seem to be highly culture-bound and extremely difficult to translate.

Quaglio wrote a whole book on the language of ‘Friends’, showing the inconsistencies, and pointing to the American-centredness of the show.

… but it is extremely popular everywhere.

Page 11: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

“The translator becomes the 'motivator' behind the ideas expressed in the translation, but he/she may be either 'loyal' (adding or subtracting in the spirit of the source as they see it) or 'disloyal' (engaging in his/her own writing project). A reworking of the traditional distinction between translating and adapting is proposed, to shed light on the distinction between what someone wrote and what they might have written.” (Mossop)

Page 12: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

… access is provided via audiovisual translation (AVT) and even the most seemingly difficult audiovisual texts can be translated and understood, even if not exactly in the way initially intended.

Page 13: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Question of loss or gain.

There is potential loss in “incorporating a newly composed meaning in the fabric of an already ‘complete’ polysemiotic text” (Moran)

But translators “widen the scope for a bigger audience or for other audiences”.

Page 14: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

nowadays room is to be found for individual needs and circumstances … indeed, in the field of audiovisual translation, greater attention is being paid to the varying needs of people who cannot access the original productions for whatever reason… … to the deaf and hard of hearing and to the blind and sight impaired.

Page 15: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Problem arose after silent era and intertitles.

Subtitles introduced in USA cinema in 1950s, television from 1970s.(UK 1960s, Italy 1986 ‘Rear Window’, then TV777.)

Europe:“Legislation in each country, of course, plays an important role in the process, and although the results of legislative acts have not always met expectations, or at least not as fast as had been hoped, an increase in the volume of subtitling has occurred and calendars have been drawn up for progressively achieving 100% subtitled programmes in the next few years, the UK leading the way” (Díaz 2007, 2009).

Page 16: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

AD timeline (USA)

1981 audiodescription was invented by Margaret and Cody Pfanstiehl;

1986 first audiodescription tours of museums;

1990 Descriptive Video Services provides AD for TV viewers;

1992 Motion Picture Access – providing AD for first-run films;

1994 first opera performance;

1996 Telecommunications Act 1996 led to recognition of audiodescription;

1998 Congress amends Rehabilitiation Act – 2001 all film, video etc. produced by federal agencies must

include AD;

2002-2005 legal setbacks;

2007 Audio Description Coalition publishes Standards for AD;

2009 American Council of the Blind launches Audio Description Project.

Page 17: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Good progress has been made in the UK, Germany and Spain.

Italy (see Arma, 2010)- between 352,000 and 380,000 blind people;- 1,500,000 with low vision (age, illness, etc.);- various intermediary stages.

First AD ‘Spartacus’ 2001.AD on RAI television: 2006-2009 - 36% circa

2010-2012 – 60%?!

Parliamentary Hearing on AD accessibility 2010

Page 18: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Subtitles for the deaf and HoH for films in the viewer’s own language;Translated subtitles for the deaf and HoH for films in a foreign language.

Audiodescription in the listener’s own language;Translated audiodescription for films in a foreign language, including audiosubtitling.

Page 19: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Deafness is a clinical but also a sociological condition, a cultural issue.

Culture, as I have stressed, is what is ‘normal’Katan (2004)

or, if you prefer

… a system of congruent and interrelated beliefs, values, strategies and cognitive environments which guide the shared basis of behaviour (e.g. text production).

The totally (prelocutive) deaf live in a non-hearing culture where concepts such as pitch, rhythm, volume, etc. are, at best, vaguely understood. They have a low reading speed, not knowing live langauge.

The (postlocutive9 HoH have a hearing culture as a reference point.

Page 20: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Subtitles for the deaf and hard-of-hearing do not enter into the fierce debate between subtitling and dubbing.

They have their own features.

Page 21: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

“subtitles, however good they are, are always a summary of what is said and force the viewer to continually switch his/her gaze from the images to the lower part of the screen, thereby ruining the magic of the voice.”(my translation)

Page 22: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

economicmaintain original dialogueadvantage for Deaf and HoHalteration of original imagepartial loss of original contentloss of overlaphigh degree of concentration requiredless manipulation of originalless possibility to highlight sociolingusitic

markerstime/space constraintschange of mode

Page 23: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

economic: GOODmaintain original dialogue: IRRELEVANTadvantage for Deaf and HoH: GOODalteration of original image: INEVITABLEpartial loss of original content: REGRETTABLEloss of overlap: NOT SERIOUShigh degree of concentration required: ONLY

VISUALless manipulation of original: GOODless possibility to highlight sociolinguistic

markers: TRUEtime/space constraints: PROBLEMATICchange of mode: NOT FOR DEAF

Page 24: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

De Linde and Kay (1999)Ivarsson and Carroll (1998)

Uzquiza (2007) much activity in Spain.

Page 25: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

condensationlonger exposition (6 second rule) (early intro)preference for one-liners (centred)simple syntax & unmarked lexissynchrony (some deaf can lip read, or hear a

little)identity markers (e.g. colours)phonological metalanguage (e.g. gunshots,

coughing) at top rightof screen. Don’t overlap with dialogue.

punctuation to capture stress, intonation, etc. (e.g. capitals for volume) (smileys, icons?) Songs

Page 26: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Subtitle under speakerLabelsColours (commonly used; viewers should be

told colour/character combination; should alwats be the same in eg. series)

Yellow on black for main character, etc.Where there is a dialogue between characters

who have the same colour, use a dash.When two or more speak at the same time, use

labels eg. BOTH, ALL

Page 27: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

A successful German comedy film in DVD

intralingual subtitles for the deaf and HoHinterlingual subtitles in Italian(interlingual subtitles in Russian)

Page 28: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Original English translation

SDH Italian subtitle

Die Klobrillen müssen von links nach rechts geputzt werden, sonst zerkratzen sie

The toilet seat must be cleaned from left to right, otherwise it gets scratched

Die Klobrillen putzt man von links nach rechts

L’asse va pulita da sinistra a destra, sennò si graffia

Page 29: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

non verbal sounds in brackets + full stop(Das Telefon läutet.)

OFF SCREEN(Jemand spricht auf Anrufbeantworter:)

Hier noch mal das Arbeitsamt

Page 30: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

- Ab in die Küche(meaning comes from gestures)

Page 31: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Psst!Ruhe!

Page 32: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

more freedom in word orderaffermative to interrogative and vice-versachange to simple past from perfect tenseshorter synonymsneutralisation of slang, etc.no cultural mediation required

Page 33: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Franco and Santiago Araújo (2003) conclude,following a pilot study on intralingualsubtitling in Brazil, that …1. deaf subjects differ from hearing subjects in their

requirements;2. condensation and editing are crucial;3. necessary orality markers and soundtrack noises must

be integrated, requiring skilful condensing to not lose image-subtitle synchrony;

4. all should be checked with the help of deaf subjects;

(see also Pagano and colleagues on SFL in translation)

Page 34: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Two complete interlingual subtitled versions of Episode Ten of ‘The West Wing’ were produced, one for hearers and one for the deaf. They were tested, via questionnaires, respectively on hearing and deaf audiences. Then the hearers version was tried on the deaf and vice-versa. Neither were successful so modifications were made in the search for a HARMONISED version that might suit both audiences (see Ivarsson, 1992).

Page 35: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

The original text goes through continuous changes:original English> Italian translation> Italian adaptation for subtitles

> ‘harmonised’ version> 1st experimental version for SDH> … nth experimental version.

…and reveals some cracks.

Page 36: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

English Italian subtitles harmonised Italian SDH The President will stand next to the tree with the flag on the left and the carolers will be off to the side.

Il presidente starà vicino all’albero mentre il coro qui a lato.

Il coro indosserà costumi vittoriani

With the Santa hats on? Con cappelli natalizi? I cappelli natalizi starebbero male?

No. Dickensian costumes. Costumi vittoriani Nice Maybe we’ll have both. Magari entrambi. You think? Starebbero male? You think they’ll clash? Might Forse Forse

Page 37: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

English Italian subtitles harmonised Italian SDH 1 Indicative

Declarative – two clauses in paratactic relationship Ideational.

Indicative Declarative – two clauses in paratactic relationship (2nd verb ellipted) Ideational.

Indicative Declarative (single clause covering 1 and 3) Ideational.

2 Indicative Interrogative - minor clause Interpersonal

Indicative Interrogative – minor clause Interpersonal

Interrogative covering 2 – 7.

3 Modal adjunct – negative polarity Interpersonal Declarative Ellipsis

Declarative Ellipsis

4 Appraisal Interpersonal

5 Declarative Modality – possibility Interpersonal

Declarative minor clause Modality – possibilità Interpersonal.

6 Interrogative ellipted Interpersonal

Interrogative Interpersonal

7 Interrogative ellipted. Interpersonal.

8 Declarative ellipted. Modality – possibilità Interpersonal

Modal adjunct Interpersonal

Modal adjunct Interpersonal

Page 38: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

What is Audiodescription?

“an enabling service for blind and partially sighted audiences* (…) describing clearly, vividly and succinctly what is happening on screen or theatre stage in the silent intervals between progamme commentary or dialogue – in order to convey the principal visual elements of a production.”(Royal National Institute of the Blind)

“the visual made verbal”Joel Snyder

Page 39: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

avoidance of obscure vocabulary and jargon.avoidance of clashes with dialogue and other

sounds. avoidance of complicated sentences with

subordinate clauses

Page 40: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

use of ‘colourful’ adjectives and adverbs where appropriate

exploitation of verb variations:Eg. Walk – stagger, stroll, stride, etc.

use of stress, rhythm, intonation, etc…

Page 41: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

remember that audiodescription ADDS to the cognitive load (cf. subtitles)

cluttered descriptions distract (studies show that humans can only remember three things at a time)

time is of the essence! (usually) cf. Penelope Cruz’s song in ‘Volver’ where the description (and translation of the subtitles) has to be fitted into pauses in the singing.

Page 42: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

As with the Deaf, the audiodescriber needs a thorough knowledge of the needs of a visually impaired audience.

Royal Institute for the Blind, etc. collaborate with television producers.

In Trieste we collaborate with the ‘Istituto Rittmeyer per i Ciechi’, ‘Senza Barriere’ and Cineforum Senza Barriere.

Page 43: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

no time constraintsnatural expressiondetailslistsspatially orientedlocalised (in the foreground…)perspective (from above..)interpretation

Page 44: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

A student in Trieste audiodescribed a short advertisement for Martini.

Page 45: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.
Page 46: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Gwyneth Paltrow è seduta su un letto, di spalle, nuda. Si infila una camicia bianca maschile. (Where are you going?) Si gira verso l’uomo che giace sul letto, e gli lancia uno sguardo complice e un sorriso ammiccante. Si affaccia sul corridoio, è in un albergo. Percorre il corridoio di soppiatto, con addosso solo la camicia bianca. Si trova al bar dell’albergo. Scende tre scalini. Scavalca il bancone del bar. Ha ai piedi un paio di sandali neri con il tacco alto. Appoggia due bicchieri vuoti sopra il bancone. Prende la bottiglia di Martini da dietro le sue spalle. I bicchieri sono ora pieni di ghiaccio. Versa il Martini nei bicchieri. Aggiunge uno spicchio di limone in ciascun bicchiere. Afferra la bottiglia e si volta per rimetterla al suo posto. Un uomo e una donna, giovani ed eleganti, si avvicinano al bancone. Gwyneth Paltrow si gira verso di loro. I due giovani hanno preso i due bicchieri che erano sul banco, si voltano e fanno per andarsene. (Good night!) Gwyneth Paltrow abbassa lo sguardo con un’aria di ironica rassegnazione. I due giovani si voltano verso di lei e l’uomo si avvicina di nuovo al bancone. Gwyneth ha un’aria

interrogativa. Lui porge una banconota. Gwyneth Paltrow sorride stupita. Bottiglia di Martini in primo piano, logo in sovraimpressione. La mano di Gwyneth afferra un bicchiere e lo

solleva. (My Martini, please) Sorride, guarda avanti a sé e si avvicina il bicchiere alle labbra. Beve.

Page 47: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Gwyneth Paltrow è seduta su un letto, di spalle, nuda. Si infila una camicia bianca.

(Where are you going?) Si volta verso l’uomo che giace sul letto, sorride. Si affaccia sul corridoio dell’albergo, lo percorre di soppiatto. E’ al bar dell’albergo, l’arredamento è molto ricercato. Scavalca il bancone del bar. Ha ai piedi una paio di sandali neri con il tacco

alto. Appoggia due bicchieri sul bancone. Si volta e prende una bottiglia di Martini. Riempie i bicchieri. Aggiunge una fetta di limone in ciascun bicchiere. Si volta

per rimettere a posto la bottiglia. Un uomo e una donna, giovani ed eleganti, si avvicinano al bancone e

afferrano i due bicchieri. Si voltano per andarsene. (Good night!) Gwyneth ha un’aria di ironica rassegnazione. L’uomo torna al bancone, e le porge una banconota. Gwyneth sorride stupita. Bottiglia in primo piano e logo del Martini. Una mano in secondo piano afferra

un bicchiere. (My Martini, please) Gwyneth sorride, e beve.

Page 48: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Gwyneth Paltrow è seduta su un letto, di spalle, nuda. Si infila una camicia bianca.

(Where are you going?) Si volta verso l’uomo che giace sul letto, sorride. Esce di soppiatto dalla stanza. E’ al bar dell’albergo. Scavalca il bancone. Appoggia due bicchieri sul bancone. Si volta e prende una bottiglia di Martini. Riempie i bicchieri. Si volta per rimettere a posto la bottiglia. Un uomo e una donna, giovani ed eleganti, si avvicinano al bancone e

afferrano i due bicchieri. Si allontanano. (Good night!) Gwyneth ha un’aria di ironica rassegnazione. L’uomo torna al bancone, e le porge una banconota. Gwyneth sorride stupita. Bottiglia e logo del Martini. Una mano afferra un bicchiere. (My Martini, please) Gwyneth sorride, e beve.

Page 49: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

(DEFINITIVE VERSION) Gwyneth Paltrow è seduta su un letto di albergo, di spalle, nuda. Si infila una camicia

bianca. (Where are you going?) Sorride complice all’uomo che giace accanto a lei. Esce di soppiatto dalla stanza. E’ al bar. Scavalca il bancone. Appoggia due bicchieri sul bancone. Prende una bottiglia di Martini e li riempie. Si volta per rimettere a posto la bottiglia. Una coppia giovane ed elegante si avvicina, afferra i due bicchieri e si allontana. (Good night!) Gwyneth ha un’aria seccata, ma ironica. L’uomo torna al bancone, e le porge una banconota. Gwyneth sorride stupita. Bottiglia e logo del Martini. Una mano afferra un bicchiere. (My Martini, please) Gwyneth sorride, e beve.

Page 50: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

time constraints!less naturalless detailedspatial orientation(and) temporal orientationinterpretation - judgements, appraisal??

Page 51: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

On-line describing also entails validity judgements, epistemic expressions, attitudinal meaning, etc. It is difficult to avoid interpreting from our own experience and expertise.

e.g. I think this is ….He seems angry……and it is charming, lovely,

amazing, etc.

Page 52: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Appraisal is … the language of evaluation, attitude and emotion, of judgement, appreciation and engagement.(see Martin, 2000)

It can be explicit or implicit, positive or negative.

Page 53: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

AdjectivesAdverbsVerbsNouns

Page 54: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

happy, sad, sure, bored

proudly, passionately

vow, suspect, trust

fear, glee

Page 55: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

greedy, innocent, crazy

rightly, wrongly

terrorise, deceive

integrity, racism, liar

Page 56: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

unique, interesting, tedious

beautifully, monotonously

harmonise, unify

best-seller, quality-time

Page 57: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

This has been frowned upon in audiodescription.

GUIDANCE ON STANDARDS FOR AUDIO DESCRIPTION (ITC)

“the best audiodescribers objectively recount the visual aspects of an image. Subjective or qualitative judgements or comment get in the way.”

but there again…

Page 58: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Allow listeners to form their own opinions and draw their own conclusions.

Don’t editorialise, interpret, explain, analyze or ‘help’’ listeners in any other way.

Page 59: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

If the conclusion is that a character is angry, describe what led to that conclusion – the gestures/facial expressions of the character.

Page 60: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Use only those adjectives and adverbs that do not offer value judgements and that are not themselves subject to interpretation.

Page 61: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Shocking bursts of gunfire.Carefully, the Beduoin eases the mask…The effect is curious.It’s a warrior’s face.Kip is young, lithe, contained, utterlyfocussed.Hana hurries past, walking carelessly up

the road.It’s so surreal.

Page 62: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Bullets tear holes in the fuselage._________________________________________________________________________________a young Sikh officer.Hana walks past.___________________________

Page 63: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

“the eyelids droop as the inner corners of the

brows rise, the corners of the lips pull down, and

the lower lip pushes up in a pout”

Page 64: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

She is sad

She looks sad.

She has a sad look on her face.

Page 65: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

… or do we want sometimes to use our better judgement, based on our knowledge of the film and our (and the audience’s) knowledge of the world.

Is it a question of “what you see”“what we think”“what they want”? (NOT to be patronised)

Page 66: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Eg. In the film ‘Gran Torino’ we see a copy of a hospital admittance form. This becomes important only at the end when the protagonist in effect lets himself be killed knowing that he is going to die anyway.

Anchoring

Cf. House - toothpick

Page 67: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.
Page 68: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Soaring over steel grey water …with flat fields stretching out into the distance.

this is Swedenappraisal

non-finite clause

Page 69: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

A narrow track meanders though the headland’s rough, undulating terrain

noun phrase theme verb variation

vivid description

Page 70: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Parked up is a car.Two young women … stride purposefullyaway from the car

human themenon-finite clause

verb variation

appraisal

Page 71: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

The driver’s right eyelid flickers faintlyHis hand rests on the dashboardHis taxi-driver ID .. is speckled with blood.

tight anaphoric reference

colourful lexis

Page 72: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

One of the women lets a blood-soaked knife fall from her hand.

anchoring

(credits)Kenneth Branagh

WallanderFirewall

Page 73: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Wallander’s estate car draws to a halt on the grassy headland

introduction of main reiterationcharacter and status

Page 74: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

The two teenagers are sitting placidly in the back of the police car.Wallander stares at them thoughtfully as it passes.

appraisal

Page 75: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Later, in an interview room at the police station, Sonia sits solemnly …Wallander sits back frustratedly

subjecttime adjunct

place adjunctappraisal

Page 76: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Wallander’s mobile.He holds the phone in his handIt displays the name Inga.

written information

isolated noun phrase

Arriving home wearily …

Page 77: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

… steel grey water … (implicit coldness, negative, graded)

‘Appraisal resources are used to establish the tone or mood of a passage of discourse’.(Martin and Rose, 2003)

Page 78: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

… stride purposefully … (force, appreciation,positive)

Page 79: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

… sitting placidly … (judgement – quiet, correct – but they’ve just commited murder!

Cf. … Sonia sits solemnly …(judgement, serious, balance – but she’s provoking!)

Page 80: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Audiodescription involves a particular use of language – present tense, solely declarative, vivid vocabulary, etc.

It also displays particular theme choices and progression.

All clauses are declarative, so often the subject is theme, often pronouns, predominantly, if not exclusively, third person.

Page 81: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Theme structures and theme patterns affect information structure and information flow. They determine ease of comprehension and semantic relevance.The blind audience, more than most, need clear presentation of information.

Page 82: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

01:04:04 A Red Cross troop train. A young French-Canadian nurse, Hana,

adjusts the belt of her uniform. She walks into a carriage where wounded

soldiers lie one above the other on bunks. (Passing between them) she stops beside

a young man.01:04:39 She bends over him.01:04:45 She moves on between the

bunks.01:04:58 She joins her colleagues.

Page 83: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Number of clauses:Screenplay 2,700Audiodescription 747

Page 84: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Noun(s)Noun(s) 2,000c2,000c

Pronouns (3° person)Pronouns (3° person) 400400

Pronouns (1° person)Pronouns (1° person) 88

Time adjunctTime adjunct 120120

Place adjunctPlace adjunct 140140

Manner adjunctManner adjunct 3232

Existential ‘There’ (is)Existential ‘There’ (is) 3232

Page 85: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Noun(s)Noun(s) 302302

Pronouns (3° person)Pronouns (3° person) 239239

Time adjunctTime adjunct 3838

Place adjunctPlace adjunct 6262

Manner adjunctManner adjunct 2626

AdjectivesAdjectives 66

Non-finite clausesNon-finite clauses 74!74!

Page 86: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

When the figures are adjusted, we see that the screenplay thematises twice as many nouns, but fewer pronouns.

Perhaps because the describer uses anaphoric reference more tightly for reasons of time.

Page 87: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

The horribly burned pilot has been found by nomadsnomads.

… theythey cover his blackened flesh.He is barely alive.TheyThey investigate his belongings.

Page 88: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

The AD uses almost twice as many place adjuncts and three times as many manner adjuncts. Presumably this is because the blind audience need spatial orientation and need more information on how things are being done. The temporal dynamic seems to need no extra input.

Page 89: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

But the most striking feature is the massive use of non-finite clauses in the AD and their virtual absence in the screenplay.

Page 90: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Passing between them,…Swathed in blankets,…Seated behind the pilot,…Standing behind a railing,…Forcing open a door,…Wearing a simple skirt,…Finishing his photography,…

Page 91: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

We do and we are while we speak.But for the blind, characters in films speak

their roles but cannot be seen ‘doing’ or ‘being’.

Non-finite phrases provide that input succinctly.

Page 92: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.
Page 93: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Eye-tracking technology has provided a ‘window to the mind’ (d’Ydewalle, Perego, Kaltenbacher & Kaltenbacher).

Fixations and saccades can be compared to verbal foci. So describe what you actually see.

Fixations can be on objects, locations, directions, attributes, activities, etc. with different levels of specificity and different degrees of creativity.

But what do viewers actually look at? What is foregrounded?

Page 94: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.
Page 95: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.
Page 96: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.
Page 97: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.
Page 98: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

One consideration is not to translate and start from scratch.

Another is to use the original AD as a template for all other translations.

Another is to consider that different nationalities/cultures /languages may need different adaptations.

Page 99: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

A translation into Italian of the audiodescription seems to follow the English theme patterns and descriptions almost completely. Exceptions:

(1) Dimly, he sees the outline of his rescuers(-) riesce a malapena a vedere il profilo dei suoi

salvatori

(2)Desperately she runs towards the mangled jeep(-) corre disperatamente verso la jeep distrutta

Page 100: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

But there is evidence that different languages/cultures perceive (and therefore describe) things and events in different ways.Subjects in eleven countries were asked to describe a short film and, for example, to describe a man picking pears.

Page 101: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Direct or indirect reference to film

Verb tense

The fall of the child from the bicycle:

attribution of cause objects quoted

Denomination of:

The man picking the pears The group of three boys who help the fallen child

Page 102: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

In this film you see a man picking pears…In the short movie you see a man who is

picking pears…There is a farmer who is picking some

pears…A man is picking pears…There is a farmer in the countryside who is

picking some pears…We are in an outdoors…The first scene of the film shows a rather

tall and sturdy man picking some pears…

Page 103: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Hierarchical classification (Cluster Analysis): Single Linkage; Interval: Euclidean Distances; Cluster method: Nearest neighbour;

Objects

variables

Page 104: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.
Page 105: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.
Page 106: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Dato medio (tipologia di modalità/numero partecipanti gruppo) moltiplicato 100

Page 107: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Dato medio (modalità-citazioni/numero partecipanti gruppo) moltiplicato 100

Page 108: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.
Page 109: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Tutto BrillaDeaf and blindThe Hours

Page 110: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Katan D.(2004) Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, II ed., St. Jerome Publishing, Manchester, p329

a system of congruent and interrelated beliefs, values, strategies and cognitive environments which guide the shared basis of behaviour (e.g. text production).

    Katan D. (2004) “From Honeymoons to Realities: The Role

of Intercultural Sensitivity Models in Sensitising Translators”, in ESRFD (a cura di), Interaction entre culture et traduction, Universite Abdelmalek Essaadi, Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction, Tangier, pp. 3-20.

Page 111: Access. 1. Visual Media. 2. Audiovisual Translation. 3. Accessibility through transposition: (a) subtitles for the deaf and hard-of-hearing; (b) audiodescription.

Lemke, J. (1998) Multiplying Meaning: visual and verbal semiotics in scientific text. In Martin, J. and Veel, R. Reading Science. London: Routledge.

Bishop, R. (1991) “There is nothing natural about natural conversation. A look at dialogue in fiction and drama”. Oral tradition 6/1, pp. 58-78.