Giao Trinh LTD Rut Gon
Rico celia
Becoming aware of the possibilities and complexities of researching multilingually Mariam Attia (The University of Manchester) Prue Holmes (Durham University)
Lesson Eight Voice-over. AVT methods Interlingual subtitling Intralingual subtitling Dubbing Voice-over Real time subtitling Interpreting Narration Comment.
1 Comparing Catalogues Kristin Graf Translation Workshop SS 2003.
Technological competence of professional translators. Keeping pace with the market changes and market stakeholders expectations Krzysztof Łoboda Uniwersytet.
CR32 Knowledge Management and Adaptive Systems 09: Data Warehousing based on an online presentation by Ronald J Norman
Hammouda Salhi Hammouda Salhi University of Carthage, Tunisia UCCTS 2010 Ormskirk, UK .
CL timetable MonTuesWedsThursFri 2526272829 12345 89101112 7 th April (Sun): Friday timetable.
Strategies, norms or universals? Investigating variation in translation Silvia Bernardini University of Bologna, Italy [email protected] Aston.
DIDACTICS OF TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES Motto: Carte frumoas ă, cinste cui te-a tradus Conf. dr. Ruxanda Bontila.
TEMPUS Project Representatives Meeting Brussels 26-27 November 2012 Managing a TEMPUS project: Grant-holding in Azerbaijan Dr. Jala Garibova Azerbaijan.