2
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6
CoverPortadaHibridador: Plantec
Nombre Comercial: Cabaret®Nombre Varietal: IntertweebarTipo: Híbrido de TéColor: BicolorLargo de Tallos: 50 - 70 cmProductividad: 93 tallos/m2/añoVida en Florero: 10 a 12 díasTamaño de botón: 5,5 - 6 cm
Presidente del Directorio / Chairman of the BoardArq. Gonzalo Luzuriaga Arias
Presidente Ejecutivo / Executive PresidentIgnacio Pérez Arteta
Comisión de Comunicación e Imagen / Communication and Image CommitteeMaría Clara Correa, PresidentaPablo Rivera, Pablo Monard, Alfonso Arroyo, Juan Carlos Vélez, Ross Johnson
Editor Ejecutivo / Executive EditorJuan Reece
Ventas / SalesJimena Barragán, Paola Mejía, Luis Sanguña, Candice Roca, Santiago López
Diseño / DesignMiguel Dávila P. - Soluciones Gráficas D&G
Fotografías / PhotographsJavier Espinosa, Murray Cooper
Traducción / TranslationConsuelo Arregui
Impresión / PrintingImprenta Mariscal - Quito, Ecuador
Expoflores, Avenidas Amazonas y República, Edificio Las Cámaras,120 Piso.Teléfonos: (593-2) 292 3646 al 648.www.expoflores.com / [email protected]
Expoflores, Amazonas avenue at República, Las Cámaras building,12th floor.Telephones: (593-2) 292 3646 / 47 / 48.www.expoflores.com / [email protected]
ISSN 13902822
Revista La Flor es una publicaciónoficial de la Asociación Nacional
de Productores y Exportadoresde Flores del Ecuador, Expoflores.
Las opiniones vertidas en losartículos firmados, son de entera
responsabilidad de sus autoresy no reflejan necesariamente
la opinión de Expoflores. Los artículospueden ser reproducidos citando la
fuente; las fotografías e ilustracionesrequieren de autorización especial.
La Flor magazine is the officialpublication of the EcuadorianFlower Growers and Exporters
Association, Expoflores.
The views and opinions expressedare solely those of the authors
and don’t necessarily representor reflect Expoflores official opinion.
Articles may be reproducedciting their source; photographs
and illustrations requirespecial authorisation.
4
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6ed
itorial
It is really alarming, worrying and depressing to observe how the ecuadorianflower growers themselves, as well as ourselves, take our business, little bylittle but inexorably, to a precipice. The ecuadorian flower up until a little timeago was differentiated and valued in the world, now it has been placed, evenfor Valentine’s Day, “ON SALE” to the highest bidder.
As with any product which is put on sale, our flower is suffering from such adevaluation that it will be very difficult, if not impossible, to reposition it in thefuture. Interim circumstances, financial needs or short term vision from variousflower growers, are giving a great blow to this activity in general; not only tofloriculture as such in Ecuador, but also to our loyal and permanent buyersabroad who are now facing a “disloyal” competition from the ecuadorianflower growers themselves who place their uncontrolled surplus productionat any price, obviously much lower than those paid by our regular customers.
Nobody can harm us more than ourselves with these attitudes and decisionsnot reflected upon.
We must try to maintain our flower reputation and good name which hasgiven value to our product, to our service and act with honesty and reliability.
We understand that it is very difficult to create a conscience in a group sowide and varied as the floriculturalist; however, it is Expoflores’ obligation,as the visible head for the sector, to warn producers and appeal to their eth-ical principles of loyalty and healthy competition. We should not kill thegoose that lays the golden eggs. True we are going through difficult timesbut the worst road is to deliver ourselves to the market just to keep a flow;this cannot be, with everyone’s permission, we cannot degenerate ourselvesin this manner and put an end to the sector. If those who wish to sell cheaplyare looking to destroy competence, they surely will but they will drag all pro-ducers to that precipice and the place left behind will be occupied by othernations who will be delighted with the hara-kiri we are doing.
We still have time, we must react, this is not the appropriate and loyal waybased on lower prices as this formula will, inevitably, lead to failure; we mustfocus in each of our enterprises, to add value and maintain the good namewe obtained with so much effort.
If we have failed for Valentine’s, we must not repeate the error in theRussian season.
Hara-kiriIgnacio Pérez ArtetaExecutive PresidentExpoflores
6
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6ed
itorial
Es realmente alarmante, preocupante y deprimente el observar cómo lospropios floricultores ecuatorianos, cómo nosotros mismos llevamos poco apoco, pero inexorablemente, nuestro negocio hacia el despeñadero. La flordel Ecuador, hasta hace poco diferenciada y muy cotizada en todo el mundo,ha sido colocada, incluso en San Valentín ,“ en descuento”, “ON SALE”, parael mejor postor.
Como todo producto que es puesto en rebaja, nuestra flor está sufriendouna desvalorización tal que será muy difícil, sino imposible, reposicionarlaen el futuro. Circunstancias coyunturales, necesidades financieras o visionesde corto plazo de muchos floricultores, están inflingiendo un duro golpe ala actividad en general; no solamente a la floricultura como tal en el Ecuador,sino también a nuestros leales y permanentes compradores del exterior,quienes ahora enfrentan una competencia “desleal” de las propias florícolasecuatorianas, que “colocan” en el mercado los descontrolados excedentesde producción a cualquier precio, obviamente mucho más bajos de aquellosque pagan los clientes regulares.
Nadie puede hacernos más daño que nosotros mismos con estas actitudesy poco reflexionadas decisiones.
Debemos procurar mantener la reputación y buen nombre de nuestra florgenerando valor en nuestro producto, en nuestro servicio y actuando conhonestidad y seriedad.
Comprendemos que es muy difícil generar conciencia en un grupo tan amplioy disperso como el de los floricultores; sin embargo, es obligación de Expoflo-res, como gremio, como cabeza visible del sector, el llamar la atención de todoslos productores y apelar a sus principios éticos, de lealtad y sana competencia.No matemos a la gallina de los huevos de oro. Cierto es que pasamos tiemposdifíciles, pero el peor camino es entregarnos al mercado por mantener flujo;no puede ser que, con el permiso de todos, nos prostituyamos de esa maneray que acabemos con el sector. Si aquellos que se venden barato lo que buscanes destruir la competencia, de seguro lo lograrán, pero arrastrarán a todos losproductores a ese abismo y el nicho dejado será ocupado por otras nacionesque se deleitarán con el hara-kiri que nos hicimos.
Estamos a tiempo y reaccionemos, no es el camino más apropiado y leal el op-erar en base al menor precio, ya que esa es una fórmula que inevitablementelleva al fracaso; debemos enfocarnos en cada una de nuestras empresas enagregar valor y mantener ese nombre que con tanto esfuerzo conseguimos.
Si en algo fallamos en Valentín no repitamos el error para la temporada de Rusia.
Hara-kiriIgnacio Pérez ArtetaPresidente EjecutivoExpoflores
9
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6
Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
2009 economic study /Estudio económico 2009 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
FlorEcuador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Logistics: Quito airport /Logística: aeropuerto de Quito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Interview: Arch. Ricardo Dávalos /Entrevista: Arq. Ricardo Dávalos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
Fairs: FlorEcuador–Agriflor 2010 /Ferias: FlorEcuador–Agriflor 2010 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
Fairs: Ecuador obtains first place in Horti Fair /Ferias: Ecuador obtiene el primer lugar en Horti Fair . . . . . . . . .36
Varieties: Summer flowers /Variedades: flores de verano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38
Social responsibility:Agreement with Telefónica Ecuador Foundation /Responsabilidad social:Acuerdo con la Fundación Telefónica Ecuador . . . . . . . . . . . . . . .44
Events: Flowers 101 /Eventos: Flowers 101 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
Projects: The Flower Trail /Proyectos: La Ruta de las Flores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50
Technology: ECOFAS /Tecnología: ECOFAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53
Associativity: CFS /Asociatividad: CFS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
Social: Christmas in Cayambe /Social: Navidad en Cayambe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
Acknowledgment: Floreloy /Reconocimiento: Floreloy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
Empresarial: La Crisis tiene distintas caras . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
Expoflores directory /Directorio de Expoflores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
Humor by Bonil /Humor por Bonil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78
Contents / Contenido
10
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6es
tudio e
conó
mic
o
The year 2009 will pass into history as the first
one in ecuadorian floriculture where the sec-
tor ended with a negative annual growth rate in
the total amount exported.
Based on official data for foreign trade by the
Central Bank of Ecuador, BCE, it is estimated that
the flower exporting sector ended last year with
an annual variation of -10,2%, adding up to
about USD 508 millon (FOB).
And, the fact is that worldwide economic crisis
(specially in the United States’ market where over
50% of the flower exports from the country go)
came accompanied by a strong contraction in de-
mand, an unusually un stable flower
price, a considerable in-
crease in the period
necessary to recupe -
rate invoices from
cus tomers, an un-
usual growth in ac-
counts receivable,
among other conse-
quences, which finally
damaged all flower growers
in greater or lesser degree, be-
cause of their dependence on
certain markets.
El año 2009 pasará a la historia como el pri-
mero en los anales de la floricultura ecuato-
riana en que el sector terminó con una tasa
negativa de crecimiento anual en su monto de
exportaciones.
Con base a los datos oficiales preliminares
sobre comercio exterior del Banco Central del
Ecuador, BCE, se estima que el sector exporta-
dor de flores terminó el año pasado con una va-
riación anual del -10,2%, sumando algo más de
USD 508 millones (FOB).
Y es que la crisis económica mundial (especial-
mente en el mercado estadounidense, a donde
se destina algo más del 50% de las exportacio-
nes de flores del país) vino acompañada de una
fuerte contracción de la demanda, una inusual
inestabilidad del precio de las flores, un incre-
mento considerable del período de cobro de las
facturas a los clientes, un crecimiento inusitado
de la cartera vencida, entre otras consecuencias,
que finalmente terminaron perjudicando a
todos los floricultores en mayor o menor grado,
dependiendo de su dependencia a determina-
dos mercados.
A todo el panorama externo se sumaron los pro-
blemas internos, especialmente en el tema de
2009: first year withdecreasing exports of ecuadorian flowers
2009: primer año de decrecimientode las exportaciones de flores ecuatorianas
By / Por: Santiago LópezExpoflores
Despite efforts made by flower growers in the country, maintainingproduction was impossible by the end of the year.
Pese a los esfuerzos de los floricultores del país, mantener la producciónles fue imposible al terminar el año.
11
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6
To this external panorama was added internal
problems, especially on the subject of increasing
production costs which had already been present
in 2008, when raw materials and other items were
made more expensive by 64% and continued to
be high in 2009. In this same line, it has been dif-
ficult for the sector to face the strong salary in-
creases in the last few years as this is a productive
activity with intense labor force.
Despite efforts by the country flower growers, to
maintain production was impossible at the end
of the year. All this meant, in many cases, restruc-
turing of the productive processes to maintain
the plantations operating without altering the
quality of the ecuadorian flower which is the
main advantage over worldwide competitors.
In various enterprises an option was to close cul-
tivated areas, adjust operation to a minimum pos-
sible and also had an effect on labor because they
were forced to reduce the number of employees.
However, 2009 crisis was also an opportunity to
seek alternatives to improve through the open-
ing of new markets, give an impulse to new pro -
ducts which apart from being more friendly to
incremento de los costos de producción que ya
se había presentado desde 2008, cuando los cos-
tos de materias primas e insumos se encarecieron
un promedio del 64% y se mantuvieron altos en
2009. En este mismo sentido, para el sector ha
sido difícil afrontar los fuertes aumentos salariales
de los últimos años al ser una actividad produc-
tiva muy intensiva en mano de obra.
Pese a los esfuerzos de los floricultores del país,
mantener la producción les fue imposible al ter-
minar el año. Todo esto llevó en muchos casos a
una reestructuración de los procesos productivos
para mantener las fincas en operación, sin alterar
la calidad de la flor ecuatoriana, que es su princi-
pal ventaja frente a sus competidores mundiales.
En algunos casos se optó por cerrar áreas de cul-
tivo, ajustar las operaciones al mínimo indispen-
sable y también se afectó lo laboral al verse
obligados a reducir la nómina de personal. Sin
embargo, la crisis de 2009 también fue la oportu-
nidad para buscar alternativas para dinamizar al
sector, a través de la apertura de nuevos mercados,
el impulso de nuevos productos y el desarrollo de
alternativas productivas, que a la par de ser más
Evolución Histórica de la Floricultura (en USD Fob miles)Historical Information of Floricultural Evolution (in USD Fob thousands)
600.000
500.000
400.000
300.000
200.000
100.000
–
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
USD
FO
B (t
ho
usa
nd
s /
mile
s )
Source / Fuente: Banco Central del Ecuador / Ecuadorian Central Bank (BCE).
12
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6es
tudio e
conó
mic
o environment have implied a reduction in costs to
the plantations.
According to information given ty the Ecuadorian
Agency for Agro Quality Insurance, Agrocalidad, be-
tween 2008 and 2009 337 hectares were closed
down on national level; that is to say, the area planted
with flowers was reduced by 7.3% during the period
analysed -2009- with a total 3.821.22 hectares
planted. Equally, the number of employees, accord-
ing to the same source, went from 46.626 in 2008 to
39.339 in 2009, a decrease of 15.6% in a single year.
This year, 2010, presents itself as a period for chal-
lenges, changes and adjustments to the sector; in
a best case scenario it may end with similar figures
to those closing 2009. Finally, all will depend spe-
cially on how foreign trade market will evolve, on
the consolidation of commercial agreements with
strategic members of the sector, on the flexibility
agreed upon for labor legislation, on develop-
ment of new processes and novel technologies
which will lower costs and also be environmen-
tally efficient, and on climate in the floricultural
areas, among other factors, some manageable but
other difficult to dilucidate its outcome.
amigables con el ambiente han implicado una re-
ducción de costos para las fincas.
Según información desarrollada por la Agencia
Ecuatoriana de Aseguramiento de la Calidad del
Agro, Agrocalidad, entre 2008 y 2009 se cerraron
337 hectáreas de cultivo a nivel nacional, es decir la
superficie cultivada de flores se redujo en un 7.3%
durante el período de análisis -2009- con un total
3.821,22 hectáreas sembradas. De igual manera, el
número de empleados, según la misma fuente, pasó
de 46.626 en 2008 a 39.339 trabajadores en el 2009,
decreciendo un 15,6% en un solo año.
El nuevo año se presenta con la expectativa de ser
un período de retos, cambios y ajustes para el sec-
tor; y en el mejor de los casos podría terminar con
cifras similares a las del cierre de 2009. Finalmente,
todo dependerá, especialmente, de cómo evolu-
cionen los mercados externos, de la consolidación
de acuerdos comerciales con los socios estratégi-
cos del sector, de la flexibilidad que se acuerde
para la legislación laboral, del desarrollo de nue-
vos procesos y tecnologías innovadoras que aba-
raten costos y sean ambientalmente eficientes, del
clima en las zonas florícolas, entre otras.
Updated Information from Ornamental Production SitesActualización de Información de Lugares de Producción de Ornamentales
Report on Areas and Employment per Province in 2008 and 2009
Reporte de Áreas y Empleos por provincia en el 2008 y 2009
Employments
Empleos
Persons/ha.
Personas/ha.
2008 2009 2008 2009
% Annual Variationof Areas
% VariaciónAnual de Áreas
% Annual Variationof Personnel% Variación
Anual de Personal
1.117,00
34.967,21
6.058,98
2.271,65
129,00
161,00
447,10
1.318,63
92,81
49,00
14,05
1.095,00
29.646,00
5.142,00
1.824,00
83,00
147,00
323,00
955,00
71,00
44,00
9,00
-1, 1%
-7,5%
2,1%
-19,8%
-14,7%
7,3%
-23,5%
2,7%
-22,9%
-16,5%
-36,1%
-2,0%
-15,2%
-15,1%
-19,7%
-35,7%
-8,7%
-27,8%
-27,6%
-23,5%
-10,2%
-36,0%
9,7
12,1
11,7
9,7
7,6
19,6
12,4
10,1
0,6
2,6
7,2
9,6
11,1
9,7
9,7
5,7
16,7
11,7
7,1
0,6
2,8
7,2
Province(source)
Provincia(fuente)
Carchi (1,2)
Pichincha (1,3)
Cotopaxi (1,4)
Imbabura (1,2)
Tungurahua (1,2)
Chimborazo (1,2)
Cañar (1)
Azuay (1,2)
Guayas (1,2)
Esmeraldas (3)
Santa elena (1,2)
46.626TOTAL
INCREASE / DECREASE
AUMENTO / DISMINUCIÓN
39.339
-7.287EmployeesEmpleados
-337,39Hectares
Hectáreas
-7.3% -15,6% 11,3 10,3
Sources / Fuentes: 1. Agrocalidad, 2. Sigflores, 3. Alagros, 4. Sinfoex.
14
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6fl
ore
cuad
or
FlorEcuador® has been operating for five years
and since 2005 when we carried out the first
audit in the Agroservicios Andinos Camacho plan-
tation, until present date we have carried out a
total of 645 audits in the Cayambe, Tabacundo,
North (Imbabura and Carchi), South (Cotopaxi,
Chimborazo, Tungurahua and Machachi), Quito,
Asofloraustro (Azuay and Cañar) and Guayaquil.
Diagnosis and Follow UpDiagnosis Audits are the first audits done in the
plantations affiliated to Expoflores; this audit is
FlorEcuador® lleva 5 años operando y desde
el año 2005 en que realizamos la primera au-
ditoria en la finca Agroservicios Andinos Cama-
cho, hasta la presente fecha llevamos un total de
645 auditorías realizadas en las regionales de Ca-
yambe, Tabacundo, Norte (Imbabura y Carchi), Sur
(Cotopaxi, Chimborazo, Tungurahua y Machachi),
Quito, Asofloraustro (Azuay y Cañar) y Guayaquil.
Diagnóstico y SeguimientoLa auditoría de Diagnóstico es la primera auditoría
que se realiza a las fincas que se afilian a Expoflores;
FlorEcuador®
Towards a fair production for human beings and the environment
FlorEcuador®
Hacia una producción justa con el ser humano y el ambiente
How does our Program operate?
¿Cómo opera nuestro Programa?By / Por: Ing. Agro. Ana María Gavilanes
Auditora FlorEcuador®
15
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6
done to check the plantation situation regard-
ing compliance of the check list and also guid-
ance is given to the plantation to implement
FlorEcuador’s regulation.
Follow up audits are done to plantations which al-
ready have the Diagnosis audit, 3 to 6 months be-
fore, and once a year to the plantations belonging
to FlorEcuador® to keep their certification.
One day with FlorEcuador® auditorsWe arrive at the plantation around 8:30. The day
starts with the opening meeting attended by the
general and technitian managers, Human Re-
source chiefs, store and post picking chiefs and
the plantation’s doctor also attend. In this meet-
ing an explanation is given with regard to the
FlorEcuador’s program ; its importance, which
will be the auditing process; also information is
given on non complianse of those articles not
negotiable which will prevent certification. These
are: have delayed payments of reserve funds and
fees with IESS (Social Security); must have all per-
sonnel affiliated (including foreigners) to IESS, be
up to date in payment of 13th and 14th month
salaries (annual benefits, must not have l5 year
old minors working in the plantation or repeated
non compliance of the parameters established
for adolecents.
Once this is explained, the audit is initiated by the
Human Resource area where the personnel files
esta auditoría es para ver en qué situación se en-
cuentra la finca en cuanto al cumplimiento de la
lista de chequeo, y además se guía a la empresa
en la implementación de la Norma FlorEcuador®.
Las auditorías de seguimiento se realizan a las fin-
cas que ya recibieron la Auditoría de Diagnóstico,
se las coordina después de 3 a 6 meses, y una vez
al año a las fincas que ya son FlorEcuador® para
mantener su certificación.
Un día con los auditoresde FlorEcuador®Somos recibidos en la finca alrededor de las 8h30,
el día empieza con la reunión de apertura a la que
usualmente asisten los gerentes general y técnico,
jefe de Recursos Humanos, personal de almacén,
poscosecha, y el médico de finca. En esta reunión
se explica de qué se trata el programa FlorEcuador®,
cuál es su importancia, cuál será el proceso de au-
ditoría y además se informa que el incumpli-
miento de los puntos no negociables impedirán
la certificación; estos son: no estar en mora en el
IESS en fondos de reserva y aportes, tener todo el
personal afiliado (incluidos extranjeros); estar al
día en el pago de décimos tercero y cuarto suel-
dos; no tener menores de 15 años trabajando en
la finca o reincidencia en el incumpliendo de los
parámetros de contratación adolescentes.
Una vez explicado esto se inicia la auditoría por el
área de Recursos Humanos, donde se revisan las
16
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6fl
ore
cuad
or
are checked to see that they have the correspon-
ding information on general data, working con-
tracts, vacations, etc.; payment to IESS, l3th and l4th
month salaries and overtime. Also verification is
made of the Internal Working Regulation and
final liquidations duly legalised.
If adolecents are contracted to work they must
work 6 hours daily and 5 days a week (according
to the Child’s and Working Codes), must have
their contracts up to date, enjoy all lawful bene-
fits, be affiliated to social security (IESS), carry out
allowed activities, keep a medical record and tests
for cholinesterase. Also personal interviews are
done to all adolecent personnel.
If the plantation has more than 100 employees,
the medical department must be checked to see
that it has a waiting room, equipment, furniture
and adequate materials for its operation; medical
histories should be opened when the worker
enters for the first time; cholinesterase exams
are checked and general follow up of workers’
health is done.
Also verification is made that the plantation com-
plies with the percentaje of disabled workers es-
tablished in the Reformed Working Code.
Security and Health at WorkTo guarantee health and safety of workers the
first step to be taken, if the company has more
than 15 employees, is to verify that a Committee
carpetas del personal y que éstas tengan la infor-
mación correspondiente a sus datos generales,
contratos de trabajo, vacaciones, etc.; se auditan
los pagos al IESS, décimos tercero y cuarto, y can-
celación de sueldos y horas extras. También se ve-
rifica el Reglamento Interno de Trabajo y actas de
finiquito legalizadas.
En el caso de existir trabajo adolescente, los jóve-
nes deben trabajar 6 horas diarias y 5 días a la se-
mana (tal como lo prevén los códigos de la Niñez
y del Trabajo), tener su contrato al día, gozar de
todos los beneficios de ley, estar afiliados al IESS,
realizar actividades permitidas, contar con su ficha
médica y exámenes de colinesterasa. Además se
realizan entrevistas al personal adolescente.
Si la empresa cuenta con más de 100 empleados,
se revisa el Departamento Médico, que éste
tenga una sala de espera, equipos, muebles y ma-
teriales adecuados para su funcionamiento; que
se hayan abierto las fichas médicas en el mo-
mento que ingresa el trabajador; se revisan los
exámenes de colinesterasa y seguimientos a la
salud de los trabajadores.
Además se verifica que la finca cumpla con el por-
centaje de trabajadores con discapacidad que
determina la Reforma al Código del Trabajo.
Seguridad y Salud en el TrabajoPara garantizar la salud y seguridad de los trabaja-
dores, el primer paso, en caso de que la empresa
17
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6
and Security and Hygiene regulation is available
and make sure that all personnel uses the appro-
priate protection equipment for the different
areas in the plantation; also, make sure that li-
cences for operating and for Health and Firefight-
ing are accounted for as well as the necessary
signaling in each area.
Field VerificationWhen fumigating all workers must use the ade-
quate protection equipment; workers should
carry out the triple wash process correctly, control
of hours for re-entry to places alrelady fumigated
and health protection for the workers.
This is initiated in the agrochemical storage
verifying the basic security regulations such as
adequate personal security equipment, compli-
ance of storage regulations to avoid accidents
or loss of product. Verification is done of highly
dangerous or prohibited products which are
not in use and that those which are being used
are registered and permitted by Agrocalidad.
The storing area must be correctly designed so
that the residue will not become wet or deterio -
rated and they can be delivered in good condi-
tion to those authorised agents so that they may
be recycled. As to dangerous residue these must
be stored in a covered place, ventilated, secured,
insured, identified and wet proof. These residues
should be delivered to those authorised agents
for its adequate treatment.
tenga más de 15 empleados, es verificar que cuente
con un Comité y Reglamento de Seguridad e Hi-
giene y se constatará que todo el personal use el
equipo de protección apropiado para las diferentes
áreas de la finca además que se cuente con los per-
misos de funcionamiento de Salud y Bomberos así
como con la señalética pertinente en cada área.
Verificación de campoIniciamos en la bodega de agroquímicos consta-
tando las normas básicas de seguridad, tales
como equipo de protección personal adecuado,
cumplimiento de las normas de almacenamiento
que eviten accidentes o pérdidas de productos.
Se verifica que no se utilicen productos altamente
peligrosos y prohibidos, y que los utilizados estén
registrados y permitidos por Agrocalidad.
En la actividad de fumigación se deberá garanti-
zar que todos los trabajadores utilicen su equipo
de protección personal, que realicen adecuada-
mente el proceso de triple lavado, control de
horas de reingreso a bloques fumigados, y pro-
tección de la salud de los trabajadores.
El área de acopio deberá estar correctamente di-
señada, de tal manera que los desechos no se
mojen o deterioren, con el propósito de enviarlos
en buenas condiciones a los gestores autoriza-
dos y que los puedan reciclar. En cuanto a los
desechos peligrosos estos deben estar acopia-
dos en un lugar techado, ventilado, asegurado,
identificado e impermeabilizado. Estos desechos
18
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6fl
ore
cuad
or
In the post picking area verification will be done
to see that persons use the adequate personal
protection equipment for each job, for correct
handling of residues and that the pertinent treat-
ment is given to residual waters.
The plantation borders will be run through en-
tirely to identify if there are any residues in green
areas, pits of dangerous residues or burning sites.
When the field has been checked verification will
be carried out of the documentation for
analysing residual waters and that these are
within the parameters established by the
Ecuadorian Environmental Legislation, certifi-
cates of common and dangerous residues deli -
vered to the authorised agents.
We also check that bathroom and dining facilities
are adequate and clean for workers to use.
The auditing ends with a check up of the register
maintained by the agent of dangerous residues,
the Environmental License, Agrocali dad Permit
and from CONSEP (drugs license) if the plantation
is using some type of regulated product.
By the end of the day there will be a closing
meeting where verification will be made of the
photographic file for non compliances, opportu-
nities to improve and observations; the non com-
plied with are analyzed and doubts are resolved
as well as any questions from plantation’s execu-
tives. The percentage of compliance is annouced
and also if the plantation is certified or not.
deberán ser entregados a gestores autorizados
para su adecuado tratamiento.
En el área de poscosecha se revisará que las per-
sonas usen su equipo de protección personal
adecuado para cada labor, el correcto manejo de
desechos y que se dé el tratamiento pertinente
para las aguas residuales.
Los linderos de las fincas serán recorridos en su
totalidad para identificar si existen desechos en
áreas verdes, fosas de desechos peligrosos o que-
mas de estos.
También revisamos que las instalaciones como
baños y comedores sean adecuadas y aseadas
para el uso del personal.
Al terminar el recorrido de campo se verificará la
documentación de análisis de aguas residuales y
que estén dentro de los parámetros establecidos
por la Legislación Ambiental Ecuatoriana, certifi-
cados de envío de desechos comunes y peligro-
sos a gestores autorizados.
Finaliza la auditoría con la revisión del registro de
generador de desechos peligrosos, Licencia Am-
biental, Permiso de Agrocalidad y del CONSEP en el
caso de que la finca use algún producto regulado.
Al terminar el día habrá la reunión de cierre, en la
que se constará el archivo fotográfico de no con-
formidades, oportunidades de mejora y observa-
ciones; se analizan las no conformidades, y
absuelven dudas y preguntas de los funcionarios
19
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6
If the plantation is certified it will send an action
plan for the non compliances in a period not
greater than 30 days from the delivery of the re-
port to closure of the auditing process and then
the certificate will be given as well as the logos
por usage in boxes and publicity.
If the case be that the plantation is not certified, a
visit will be programmed between 3 and 6 months
afterwards to verify continued improvement
processes which these plantations must have.
The objective of FlorEcuador’s program is to cer-
tify that the Expoflores plantations comply with
the social, labor and environmental regulations
in the country, which promote social enterprise
responsibility, improved labor conditions for the
flower worker, generate a clear production with
optimisation in the use of resources and mate -
rials, promote the use of more friendly agrochemi -
cals to the environment as well as the application
of integral techniques for handling plagues.
The certified FlorEcuador® plantations will be
able to access to the contract signed with UNICEF
for use of the logo in its boxes and general pu -
blicity and communicate to the world that its
flowers are not produced by our childrens’ hands.
Also they can decide upon the contract signed
with SGS and Bureau Veritas, which objective is
to indorse FlorEcuador® audits by third parties
and also internationally.
If you wish to obtain FlorEcuador® Regulations or
the Check List, visit us at www.florecuador.org
and download at “Recursos - Archivos Descar-
gables”.
de la finca. Se comunica el porcentaje de cumpli-
miento y si la finca certifica o no.
En el caso de que la finca certifique ésta enviará
un plan de acción de las no conformidades, en un
plazo no mayor a 30 días a partir de la entrega del
informe para cerrar el proceso de auditoría y se
procederá a entregar el certificado y los logos
para uso en cajas y publicidad.
En el caso que la finca no certificara se progra-
mará una visita entre 3 y 6 meses posteriores para
verificar el proceso de mejora continua que
deben tener estas fincas.
El objetivo del programa FlorEcuador es el certificar
que las fincas de Expoflores cumplen con las normas
sociales, laborales y ambientales del país; que pro-
mueve la responsabilidad social empresarial; mejo-
ran las condiciones laborales del trabajador florícola;
generan una producción limpia con optimización en
el uso de recursos e insumos; promueven el uso de
agroquímicos más amigables con el ambiente.
Las fincas certificadas FlorEcuador® podrán ac-
ceder al convenio firmado con UNICEF para usar
el logo en sus cajas y publicidad en general, y
comunicar al mundo que sus flores no son pro-
ducidas con manos de nuestros niños. También
podrán optar por el convenio firmado con SGS
y Bureau Veritas cuyo objetivo es avalar las au-
ditorías de FlorEcuador® por un tercero y con ca-
rácter internacional.
Si desea obtener la Norma FlorEcuador® o la Lista
de Chequeo, visítenos en www.florecuador.org y
descargue en Recursos - Archivos Descargables.
22
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6lo
gística
When General Paco Moncayo, at that time
Mayor of Metropolitan Quito, announced
the imminent construction of a new airport for
Quito, many voices arose expressing different cri-
teria on the convenience or not of having a public
work of such magnitude.
Discussions took place on the priorities of a city
such as ours and, of course, on the high costs in-
volved of around USD 500 millon; but, what does
it mean to have a new airport for a city, its citizens
and exporters?
First of all, we must mention the security factor in
Quito is important as the Capital has witnessed
many airplane accidents in the last few years and
the loss of valuable lifes.
Quito’s airport Mariscal Sucre has been cata-
logued, by various pilots, as one of the most dan-
gerous in the world; possibly Tegucigalpa’s
airport is the only one that may be considered
even more dangerous than ours.
Cuando el entonces alcalde metropolitano
de Quito, general Paco Moncayo, anunciaba
a la ciudad la inminente construcción de un
nuevo aeropuerto para Quito, muchas voces se
hicieron presentes expresando diversos criterios
sobre la conveniencia o no de tener una obra de
tal magnitud.
Se habló de las prioridades de una ciudad como
ésta y por supuesto sobre el elevado costo que
implicaba, alrededor de USD 500 millones; pero
¿qué significa un nuevo aeropuerto para una ciu-
dad, sus ciudadanos y exportadores?
Primero que nada debemos mencionar que el
factor de seguridad en Quito es importante, ya
que la Capital ha sido testigo de muchos acciden-
tes aéreos en los últimos años y la pérdida de
vidas valiosas.
El Aeropuerto Mariscal Sucre de Quito ha sido
catalogado, por varios pilotos, como uno de los
más peligrosos del mundo; posiblemente el
Quito’s Airport: a necessity or vanity?
Aeropuerto de Quito:¿necesidad o vanidad?
Quito’s Airport: a necessity or vanity?
Aeropuerto de Quito:¿necesidad o vanidad?
By / Por: Juan Abel EcheverríaExpoflores
23
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6
The injection of a very high amounts in the re-
gion’s economy, doubtedlessly, has had a pos-
sitive impact in employing hand labour,
investmenst, and development of suburban
parrishes in the city; it has also increased the
expectancy of new working ways, businesses
and the posible development of new housing
settlements.
It is calculated that about 10.000 persons work di-
rectly or indirectly around the airport; well, many
of them will have to start thinking of moving
from their present homes when the Tababela
ope ration starts. This, for a city such as Quito, long
and very narrow, must be considered as very pos-
sitive; a growing pole to a less congested land
and almost virgin to urban development.
Travellers, exporters and importers from the city
and country have had to accomodate to the small
capacity in the present airport, to the narrow
streets around it, to the noise and vehicle conges-
tion, to the disorder and, even, the danger that
represents a landing strip in the heart of the city.
Aeropuerto de Tegucigalpa sea el único que puede
ser considerado más riesgoso que el nuestro.
La inyección de una cifra tan elevada en la eco-
nomía regional, sin duda ha tenido un impacto
positivo en el empleo de mano de obra, inversión,
desarrollo de las parroquias suburbanas de la ciu-
dad; también ha levantado la expectativa de una
nueva forma de trabajo, de negocios y posible-
mente el desarrollo de nuevos asentamientos.
Se calcula que cerca de 10.000 personas trabajan
directa e indirectamente alrededor del aero-
puerto; pues bien, muchos de ellos tendrán que
pensar en mudarse de sus actuales viviendas
cuando se inicien las operaciones en Tababela.
Esto para una ciudad como Quito, larga y muy an-
gosta, debe considerarse como muy positivo; un
polo de crecimiento a una zona menos conges-
tionada y casi virgen para el desarrollo urbano.
Los viajeros, los exportadores e importadores de la
ciudad y del país han tenido que acoplarse a la poca
capacidad del actual aeropuerto, a la estrechez de
las vías aledañas, al ruido y congestión vehicular, al
desorden e incluso al peligro que representan un
pista de aterrizaje en el corazón de la ciudad.
Pese a todo se ha desarrollado el flujo turístico in-
terno y externo, la exportación de flores, frutas y
24
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6lo
gística
Despite this internal and external tourism has de-
veloped, exports of flowers, fruits and craftman-
ship, big importations and, of course, the
increasing number of domestic passengers and
those who enter and leave Ecuador.
It is justified to think that the New Quito Inter-
national Airport (NAIQ) is not a vanity for
quito citizens, quite on the contrary it is a
mandatory necessity in a globalised world
where connectivity and competitivity are fun-
damental to development.
For exporting sectors such as floriculture, this
would imply establishing models which would ex-
pedite transportation of flowers, the possibility to
have new air services offered (considering better
infraestructure) and, without doubt, the possbility
of developing new products for exportation.
As major users of cargo in the present airport
(95% of air exports) we hope that the renegotia-
tion of the NAIQ reaches a happy ending for all
parts and that Ecuador will have a worthy airport,
confortable, safe and open to development.
artesanías, las grandes importaciones, y por su-
puesto el creciente número de pasajeros domés-
ticos, y de aquellos que entran y salen del Ecuador.
Es justificado pensar que el Nuevo Aeropuerto In-
ternacional de Quito (NAIQ) no es una vanidad
para los quiteños, por el contrario es una necesi-
dad imperiosa en un mundo globalizado donde
la conectividad y competitividad son fundamen-
tales para el desarrollo.
Para sectores exportadores, como el florícola, im-
plicará el establecer modelos que agiliten el
transporte de las flores, la posibilidad de contar
con nuevos oferentes de servicios aéreos (en con-
sideración de una mejor infraestructura) y sin
duda la posibilidad de desarrollar nuevos produc-
tos para la exportación.
Como los mayores usuarios del servicio de carga
del actual aeropuerto (el 95 % de las exportacio-
nes aéreas) deseamos que la renegociación del
NAIQ llegue a feliz término para las partes y que
el Ecuador cuente con un aeropuerto digno, có-
modo, seguro y abierto al desarrollo.
26
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6en
trev
ista
In ecuadorian floriculture we find a wide range ofprofessionals: doctors, lawyers, chemical and civil
engineers, architects, economists, industrialists,bankers, many of them distinguished professionals,who left behind their carreers and started an activitywhich, three decades ago, was never thought wouldoccupy a third place in exports in Ecuador. One ofsuch recognised profressionals is Ricardo Dávaloswho is a pioneer in the national floricultural area.
What made you changearchitecture for flowers? I had a small weekend plantation in San José deMinas (a small rural town) and one day I asked aColombian technician I knew, engineer Monroy,what crop could be cultivated in such an area: Hesaid that it could be a very good zone for growingchrysanthemums. He did not know how to startthe plantation because he was an expert in roses.For a very short time I had an advisor, but I sensedthat the solution was to visit plantations in Colom-bia, travel to the United States and Holland. I didthis to lear how to cultivate chrysanthemums;there was nobody here who could each us.
En la floricultura ecuatoriana encontramosuna gama de profesionales: médicos, aboga-
dos, ingenieros químicos y civiles, arquitectos,economistas, industriales, banqueros, muchos deellos destacados, que dejaron su carrera y em-prendieron en una actividad que hace 3 décadas,años más años menos, nadie hubiera pensadoque ocuparía el tercer lugar en las exportacionesdel Ecuador. Uno de esos reconocidos profesio-nales es Ricardo Dávalos, que se ubica entre lospioneros de la floricultura nacional.
¿Qué le llevó a cambiarla arquitectura por las flores?Yo tenía una pequeña finca de esparcimiento enSan José de Minas (pequeño pueblo cercano aQuito) y un buen día le pregunté a un conocidotécnico colombiano, el ingeniero Monroy, qué po-dría cultivarse en una zona como esa: me dijo quedebía ser muy buena para crisantemos. De cómomontar la finca él no sabía, pues era experto enrosas. Tuve por poco tiempo un asesor, pero intuíque la solución estaba en visitar las plantaciones enColombia, ir a Estados Unidos, a Holanda. Y eso hice
From the design table andthe layouts to the greenhouses
De la mesa de diseño ylos planos a los invernaderos
Ricardo Dávalos, 26 years with chrysanthemums
Ricardo Dávalos, 26 años con los crisantemosBy / Por: Juan Reece
Expoflores
27
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6
Were you the first onein chrysanthemums? Yes, I initiated with one greenhouse and, believeme, from the very start, it was sastisfactory. Anamerican, representative of a company whichsold differeht varieties advised me quite a lot; he,Paul Down, was a good technical support, butwhat really helped me was to visit plantations inother parts of the world.
I envisaged floriculture as a relax from my profes-sion as architect and constructor, but I had bank-ing credits and saw this as something serious,that we could not remain with only one green-house, that we should grow or the project wouldnot be sustainable.
We started to grow and I left aside architecture.
Back then were you already apartner of your brother Mauricio? I was a partner of Mauricio in Agroflora, I was onlypart of the Board. The chrysanthemum is a totallydifferent crop from roses.
Was there a market for that flower? Not much. What was difficult back then for mostagriculturalists was having to face the extremelyexpensive materials; there were no insecticides orfungicides, we had to bring them from Pasto,Colombia. There were no cardboard boxes for theflowers, plastic had to be bought in Colombia. Thefirst caps were done at home manually. It was avery hard time.
para aprender a cultivar crisantemos; aquí no habíanadie que pudiera enseñarnos.
¿Usted fue el primeroen crisantemos? Sí; inicié con un invernadero y, créame, desde elprimer momento fue satisfactorio. Un norteame-ricano, representante de una firma que vendía va-riedades me asesoró mucho; él, Paul Down, fueun refuerzo técnico, pero lo que más me sirvió fueconocer plantaciones en otras partes del mundo.
Yo pensé la floricultura como un relax de mi profe-sión de arquitecto y constructor, pero ya tenía cré-ditos bancarios y vi que esto era algo serio, que nopodíamos estar con tan solo un invernadero, quedebíamos crecer, de lo contrario no era sustentable.
Fuimos creciendo y dejé a un lado la arquitectura.
Para entonces usted ya era sociode Mauricio, su hermano Yo fui socio de Mauricio en Agroflora, estaba enel Directorio nada más. El crisantemo es un cul-tivo totalmente diferente al de la rosa.
¿Había mercado para esa flor? No mucho. Lo más difícil para los pocos floricul-tores de esa época era afrontar la carestía de losinsumos, no había insecticidas ni fungicidas; de-bíamos ir a Pasto, Colombia, a traerlos. No habíacajas de cartón para las flores; el plástico tenía-mos que comprarlo en Colombia. Los primeroscapuchones los hacíamos en casa de manera ar-tesanal. Fue una época durísima.
Ricardo Dávalos withhis wife and someFlorisol workers, in achrysanthemumsplantation, in 1986.
Ricardo Dávalos juntoa su esposa y variostrabajadores de Florisol,en una plantación decrisantemos, año 1986.
28
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6en
trev
ista The cargo transporters had no idea how to handle
perrishables. We had Ecuatoriana de Aviación andhad to beg for space in their airplanes, besides theytreated cargo badly, they knew nothing on how tohandle perrishables. The few flower growers at thattime use to go the airport carrying plastics to coverthe boxes as we saw it would rain an this wouldspoil the shipment which was in the open space.
Despite these problems we opened markets littleby little. Despite beginners blunders we main-tained competitivity.
Any blunder you can remember? In one of the first shipments the flowers arrivedmuch too opened, too mature; we were told tocorrect the point. It cost us the credit of thatflower.
Was there any competition then? There were great plantations in the colombian sa-bana and I think it was just beginning in Medellín;competition came from the Bogotá chrysanthe-mum, nowadays they are strong in Medellín.
Ricardo Dávalos tells us about his growth, he hadthe opportunity to buy a property belonging toa neighbour thanks to a bank’s credit.
And the credit for the rising sector? We were doing things more or less well, thenew land made it posible to grow one green-house per year. Later on we bought a thirdpiece of land.
Las cargueras no tenían idea de cómo manejar pe-recibles. Existía Ecuatoriana de Aviación y debíamosrogar por cupos en los aviones, además tratabanmuy mal la carga, no conocían el manejo de pere-cibles. Los pocos floricultores de entonces solíamosir al aeropuerto llevando plásticos para tapar lascajas, pues veíamos que llovería y eso estropearíael embarque que estaba a la intemperie.
Pese a todo abrimos mercado poco a poco. Apesar de las novatadas que cometíamos mante-níamos competitividad.
¿Alguna novatada que recuerde? En uno de los primeros embarques la flor llegódemasiado abierta, muy madura; nos dijeron quedebíamos corregir el punto. Nos costó el créditode esa flor.
¿Había competencia enese entonces? Tenían grandes plantaciones en la sabana bogo-tana y me parece que era incipiente en Medellín;la competencia era el crisantemo de Bogotá,ahora el fuerte de ellos está en Medellín.
Ricardo Dávalos nos relata su crecimiento, quetuvo la oportunidad de comprar la propiedad deun vecino gracias a un crédito bancario.
¿Y el crédito para el naciente sector?Estábamos haciendo las cosas más o menos bien,este nuevo terreno hizo que crezcamos un inver-nadero por año. Luego compramos un tercer lote.
Blessing of the firstsowing, in 1984.
Bendición de la primerasiembra, año 1984.
29
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6
How was the area whereyou started?People had abandoned towna because they didnot have jobs. Puéllaro was sustained by poultryfarming, but in San José de Minas, Chavez-pamba, Perucho an Atahualpa, which livedthanks to agriculture, their inhabitants left thetowns. When we initiated floriculture theystarted to return. Before there wasn’t even aplace to buy a coke, today there are householdappliances stores, restaurants, even inns. An im-pressive change. Floriculture had strengthenedemployment.
How does the comunity seethis impact in the area? People recognise that this has been a source ofemployment, of development, but there arethose who think the contrary.
As to the crisis,how have you done? Not too bad, but we have had our ups and downswith regards to market.
And, diseases which mightharm you? The chrysanthemum is exponed to white blisterbut we have always taken precautions becauseit is an extremely contagious disease. We havea program which shows and prevents blister,but we have other plagues such as leafminers,very difficult to eliminate, which can reach verylow levels but it’s a cycle impossible to be
¿Cómo era la zona dondeustedes estaban? La gente había abandonado la población porqueno tenía trabajo. Puéllaro se mantenía por la avi-cultura, pero en San José de Minas, Chavezpamba,Perucho y Atahualpa, que vivían de la agricultura,sus habitantes salían de los pueblos; cuando ini-ciamos con la floricultura empezaron a regresar.Antes no había una tienda para comprar una cola,ahora hay almacenes de electrodomésticos, res-toranes, hasta hosterías. Una transformación im-presionante. La floricultura fortificó el empleo.
¿Cómo ve la comunidad esteimpacto en su zona? La gente reconoce que esto ha sido una fuentede empleo, de desarrollo, pero no faltan quienesopinen lo contrario.
En cuanto a las crisis,¿cómo las han pasado? Ninguna extraordinariamente dura, pero síhemos tenido altos y bajos con respecto almercado.
¿Y enfermedades que les dañen? El crisantemo está expuesto a la roya blanca,pero siempre hemos tomado todas las precau-ciones, porque es una enfermedad sumamentecontagiosa. Contamos con un programa que en-seña y previene la roya, pero tenemos otras pla-gas como el minador, muy difícil de eliminarlo,puede llegar a niveles muy bajos, pero es un cicloimposible de evitar, se cuelan al momento que
Architect Ricardo Dávaloshas been member of theExpoflores Board of Directors,and its Chairman in the1996-1998 term.
El arquitecto Ricardo Dávalosha sido miembro del Directoriode Expoflores, y su Presidenteen el período 1996-1998.
30
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6en
trev
ista
avoided because they sneak in when the green-house is opened. In the United States whenleafminers are found they fumigate the entireshipment and everything is lost. It is a very ex-pensive plague and the products to control itare also expensive.
From looking for technology tohandling your own We have adapted technology to our situation andprocedures; I think this has served us a lot. Wehave an insecticide and fungicide friendly rota-tion program, we do not use red labels or prohibi -ted. It is a tenacious fight against insects andbotrytis. We are part of the thrips Prococol.
How are your products accepted? We have a large chrysanthemum which hasearned a name, marketers know that the Florisolchrysanthemum is of quality; our customesr saythat it is the best in the United Status, better thanthe one from California.
And with Colombia? We compete in equal terms
In your 26 years, do you seechanges in flower growersbehaviour in social andenvironmental issues? The businessman puts in capital, knowledge; theworkers definitely cooperate to produce the
se abre el invernadero. En Estados Unidos cuandoencuentran minador fumigan el embarque ytodo se pierde. Es una plaga muy costosa y losproductos para combatirla son caros.
De buscar tecnologíaahora manejan la suya Las hemos adaptado a nuestras situaciones ynuestros procedimientos, creo que nos han ser-vido muchísimo. Tenemos un programa de rota-ción de insecticidas y fungicidas amigables, nousamos sellos rojos ni prohibidos. Es una luchatenaz contra los insectos y la botritis. Somos partedel Protocolo de trips.
¿Cómo está la aceptaciónde sus productos? Tenemos un crisantemo grande, que ha ganadonombre; los comercializadores saben que el cri-santemo de Florisol es de calidad; nuestros clien-tes dicen que es el mejor que hay en los EstadosUnidos, mejor que el de California.
¿Y con Colombia? Competimos de igual a igual
En sus 26 años ¿ve cambiosde comportamiento en losfloricultores en temas socialesy ambientales? El empresario pone el capital, los conocimien-tos, el trabajador colabora definitivamente para
One of the keysfor his success has
been to get toknow the
technologyused in othercountries and
adapt it tothe Ecuadorian
cultivatingconditions.
Una de las clavesde su éxito ha
sido conocerla tecnología
utilizada en otrospaíses y adaptarlaa las condiciones
de cultivoen Ecuador.
31
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6
product. We are aware of this and we treatthem in this manner. In roses we have FLO (fairtrade), in Florisol we are part of FlorEcuador,such certifications guarantee how we treat ourcolaborators.
And as far as the authorities ,lack of support? I would like for Agrocalidad to bring an ento-mologist, a technician who can advine us onhow to combat diseases. It is not a question ofwhether there are or are not plagues, but to im-prove treatment of those. These things shouldbe improved.
How do you look upon ourAssociation? Every flower grower must affiliate, it is necessary;alone we cannot fight anything, united we can doit and a lot is being done.
Do you see a good futurefor floriculture? Yes, despite the fact that the struggle is againsttide. I have also believed that as long as things aredone correctly one can be at ease and competewith anyone; this has happened with Colombiaand we have been competing for 26 years.
And they have theirgovernment’s support Why be afraid to compete? We must be afraid ofnot knowing how to compete.
sacar ese producto; somos concientes de eso ylos tratamos de esa manera. En rosas tenemosFLO (comercio justo), en Florisol estamos conFlorEcuador, certificados que garantizan cómotratamos a nuestros colaboradores.
¿Y en cuanto a las autoridades,falta apoyo? Me gustaría que Agrocalidad traiga un entomó-logo, un técnico que nos asesore para saber cómocombatir las enfermedades. No se trata de perse-guir, de si hay o no plagas, sino que se mejore eltratamiento de éstas. Esas cosas son las que hayque mejorarlas.
¿Cómo mira a nuestra Asociación? Todo floricultor debe agremiarse, es necesario;solos no podemos combatir en nada, unidos po-demos hacer y se hace mucho.
¿Le ve buen futuro a la floricultura? Sí, a pesar de que uno a veces lucha contra co-rriente. Siempre he creído que mientras uno hagabien las cosas puede estar tranquilo y competircon cualquiera, eso nos ha sucedido con Colom-bia y estamos compitiendo 26 años.
Y ellos con apoyo de su gobierno ¿Por qué tener miedo a competir? Debemos tenermiedo a no saber competir.
Workers on the first sowing,in 1984.
Trabajadores ejecutando laprimera siembra, año 1984.
32
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6fe
rias
From October 6 to 9, the 13th “FlorEcuador-
Agriflor 2010” flower exhibition in Ecuador
will take place.
Quito will be dressed with flowers in Cemexpo
center and, once again, the “FlorEcuador-Agriflor”
exhibition will become the best one in the world.
History and improvementsof AgriflorDick van Raamsdonk, of 52 years of age, has been
considered as a worldwide leader in carrying out
exhibitions in different locations: Miami, Nueva
York, Tel Aviv, Harare, Adidis, Nairobi and, of
course, his favorite, in Quito. His experience has
grown during the last 26 years of his life.
Dick, nostalgicly, narrates how his first experience
in Ecuador turned out; the first exhibition was in
Del 6 al 9 de octubre se llevará a cabo la dé-
cima tercera exhibición de flores en el
Ecuador “FlorEcuador–Agriflor 2010”.
Quito se vestirá de flores en Cemexpo y de esta
manera convertirá nuevamente a “FlorEcuador–
Agriflor” en la mejor feria a nivel mundial.
Historia y avances de AgriflorDick van Raamsdonk, a sus 52 años, ha sido con-
siderado como un líder a nivel mundial en realizar
ferias en distintos lugares: Miami, Amsterdam,
Nueva York, Tel Aviv, Harare, Adidis, Nairobi y por
su puesto, su favorita, en Quito. Su experiencia ha
crecido durante los últimos 26 años de su vida.
Dick, con nostalgia, nos cuenta cómo fue su pri-
mera experiencia en el Ecuador, la primera feria
fue en el Oro Verde, ahora Swissôtel, en junio de
Quito will be dressed with flowers in October
Quito se viste de flores en octubreBy / Por: Paola Mejía Campos
Expoflores
34
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6fe
rias the Oro Verde hotel, now Swissôtel, in June 1992.
More than an exhibition it was a small flower dis-
play. It fulfilled all expectations an achieved
around 1.000 persons to assist and also con-
firmed that Ecuador had a great future in the field
of flower production.
Little by little this small exhibition became
stronger in our country and went from the Oro
Verde to the Quito Exhibition Center and later on
to Cemexpo where it presently takes place.
But, why have an exhibitionin Ecuador?Dick Van Raamsdonk comments “Ecuador is one
of the leaders in flower production in the world;
to be ranked in the top five one has to exhibit to
the world, one has to show oneself, promote, in-
crease business. This is not a one or two day job,
it is a continuous work and never stops; it is the
image of your plantation and of your product
which is shown in the exhibition”. To him each ex-
1992; mas que una feria fue una pequeña expo-
sición de flores. Llenó todas las expectativas, lo-
grando que alrededor de mil personas asistan y
con esto confirmó que Ecuador tendría un gran
futuro en el campo de flores.
Poco a poco esta pequeña exposición fue to-
mando fuerza en nuestro país y se trasladó del
Oro Verde al Centro de Exposiciones Quito, y pos-
teriormente a Cemexpo donde actualmente se
realiza la feria.
Pero, ¿por qué realizar unaferia en el Ecuador?“Ecuador es uno de los líderes de producción de flo-
res a nivel mundial, para estar en el top five necesitas
exponerte al mundo, hay que mostrarse, promocio-
narse, aumentar los negocios. Esto no es trabajo de
un día, ni de dos, es un trabajo continuo, nunca se
detiene; es la imagen de tu finca y de tu producto lo
que se muestra en una feria”, nos comenta Dick Van
Raamsdonk, para quien cada feria ha tenido algo
Agriflor, 1996. Agriflor, 1998.
Agriflor, 2001. Agriflor, 2001.
35
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6
hibition has had something specia to offerl and
with the passing of years it has improved.
“Expectations for 2010 are very good; it is expected
that in this year, despite the fact that worldwide
crisis has not been overcomed, there will be an in-
crease of at least 22 to 25% in buyers”, says Dick.
Finally, we cordially invite all members, who have
not yet a stand, to subscribe; this will be a very
good exhibition with high level visitors.
We will introduce a new product, not only for
floriculture, but for our country: the “Flower
Route”.
The only one missing is you...an important pieceof our association!
especial y con el paso de los años han mejorado.
“Las expectativas para 2010 son muy buenas; se
espera que en este año, a pesar de que no se ha
superado la crisis mundial, habrá un incremento
de por lo menos del 22 o 25% en compradores
visitantes”, acota Dick.
Finalmente, invitamos a todos los socios que no
cuentan con un stand a inscribirse, será una feria
muy buena con visitantes de alto nivel.
Lanzaremos un producto novedoso, no solo de la
floricultura sino también para nuestro país “La
Ruta de las Flores”.
¡Solamente nos faltas tú...una pieza importantepara nuestro gremio!
Agriflor, 1998. Agriflor, 2000.
FlorEcuador - Agriflor, 2006 FlorEcuador - Agriflor, 2008.
36
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6fe
rias
In the International Exibition “Horti Fair”, which
took place in Ámsterdam, Holland, last October,
the Malima Plantations enterprise, located in the
Province of Azuay, obtained First Price in the “Hy-
pericum” category with the variety known as “Hy-
pericum Green Condor” with 9.3 over 10 points.
In the same contest and category with the pro -
duct Red Baron it obtained an honorable men-
tion while in the “Gypsophilias” category, with
Million Star, New Love and Cassiopeia varieties,
they were also granted honorable mentions by
obtaining scores over 9 points.
Ecuador is the first worldwide producer of Gyp-
sophilia, a summer flower generated in Cañar,
Azuay and Pichincha plantations.
“Horti Fair” takes place in the floricultural capital
of the world and it is considered the most im-
portant one, to which event producers, obtai -
ners, marketing people and visitors from the
entire world attend. Holland is the main pro-
ducer of flowers, followed by Colombia and in
third place is Ecuador.
We must remember that in the “Flowers 2009”
exhibition in Moscow in September, Ecuador ob-
tained 8 gold, 4 silver and 1 bronce medals; ad-
ditionally Ecuador s pavilion gained the price to
the best team.
En la Feria Internacional “Horti Fair”, realizada
en la ciudad de Ámsterdam, Holanda, en oc-
tubre pasado, la empresa Plantaciones Malima,
ubicada en la provincia del Azuay, obtuvo el Pri-
mer Premio dentro de la categoría de Hypericum
en la variedad “Hypericum Green Condor” con un
puntaje de 9.3 sobre 10. En el mismo concurso y
categoría se obtuvo mención de honor con el pro-
ducto Red Baron, mientras que en la categoría de
Gypsophilias, variedades como Million Star, New
Love y Cassiopeia fueron acreedoras a menciones
de honor al obtener puntajes mayores a 9 puntos.
Ecuador es el primer productor mundial de
Gypsophilia, flor de verano que se genera en fin-
cas de Cañar, Azuay y Pichincha.
“Horti Fair” se lleva a cabo en la capital mundial
de la floricultura y es considerada una de las más
importantes del mundo, evento al que acuden
productores, obtentores, comercializadores y vi-
sitantes de todo el globo. Holanda es el principal
productor de flores, seguido por Colombia y en
tercer lugar Ecuador.
Recordemos que en la feria “Flowers 2009”, de
Moscú, en septiembre, Ecuador obtuvo 8 meda-
llas de oro, 4 de plata y una de bronce; adicional-
mente el pabellón del Ecuador ganó el premio
por mejor equipo.
Malima obtains first place in the mostimportant floral exhibition in the world
Malima obtiene primer lugar en la feriaflorícola más importante del mundo
The country is not only outstandingin rose production, our summer flowersare also among the best.
No solo en rosas se destaca el país,nuestras flores de veranotambién están entre las mejores.
38
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6va
ried
ades
El cultivo de las flores de verano empezó en
el país hace unos 18 años con empresas que
se dedicaron básicamente al cultivo de girasoles
y de la Gypsophila Perfecta. Las primeras planta-
ciones se ubicaron en el valle de Guayllambamba
y en la zona de El Quinche. Actualmente se estima
que en el Ecuador existen 1.600 hectáreas culti-
vadas, la gran mayoría en el Distrito Metropoli-
tano de Quito, una parte en Imbabura y una
importante extensión en el Austro.
El nombre de flores de verano nació porque mu-
chas de las variedades que se cultivan en el país
durante todo el año, en otras regiones del mundo
se producen únicamente en el verano.
Cultivation of summer flowers in the country
started about 18 years ago by enterprises
dedicated, basically, to cultivating sunflowers and
Gypsophila Perfecta. The first plantations were lo-
cated in the Guayllabamba valley and in El
Quinche area. Presently it is estimated that
Ecuador has 1.600 hectares planted, the majority
of which are located in the metropolitan Quito
area, some in Imbabura and an importante exten-
sión in the southern region.
The name summer flowers began because many
of the selections cultivated in the country during
the entire year, in other parts of the world, are
only cultivated in summer.
Summer flowers in Ecuador
Las flores de verano en Ecuador
Another Ecuadorian product with great world demand
Otro producto ecuatoriano de gran demanda en todo el mundo
By / Por: Adrián MoreanoFlower grower
39
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6
Las condiciones climáticas, sin variaciones extre-
mas de temperatura y una “eterna primavera”,
además de la cantidad de horas luz, hacen que
el Ecuador sea ideal para el cultivo de estas flo-
res. La mejor y más avanzada tecnología se aplica
con excelentes resultado; además, la inversión de
las empresas en investigación y técnicas ha dado
sus frutos positivos, optimizando los recursos de
la mejor manera.
Uno de los aspectos más costosos que tienen las
flores de verano, particularmente el cultivo de Mi-
llion Stars, Hypericum y Aster, es la utilización de
energía eléctrica en iluminación (que mantiene el
crecimiento de las flores durante la noche), pese
a que se emplean luminarias de bajo consumo. Se
implementaron mejoras en fertilización y se logró
manejar de manera precisa la combinación de
Climate conditions, having no extreme tempera-
ture variations and an “etermal spring”, plus de
amount of daylight hours, make it posible for
Ecuador to be ideal for cultivating flowers. The
best and most advance technology is applied
with excellent results; also investments made by
enterprises in research and technology have
given positive results in optimizing resources the
best way possible.
One of the most expensive features in the
summer flower cultivation, especially in the
cultivation of the Million Stars, Hypericum, and
Aster, is the use of electrical energy to illumi-
nate (which maintains growth during the
night) despite the fact that low consuming
lights are used. Improvements were imple-
mented in fertilization and we were able to
40
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6va
ried
ades fertilizantes sólidos con aquellos que van por las
líneas de goteo tradicional.
El Ecuador es reconocido por la gran calidad de sus
flores. Al momento somos número uno del mundo
en Million Stars, la variedad más exitosa de la casa
Danzinger de Israel, cuyo mercado se ha mante-
nido y ampliado por casi una década; inicialmente
el destino de esta flor fue Estados Unidos, luego su
popularidad se extendió por todo el mundo.
Otro producto destacado es el Hypericum, cul-
tivo que empezó hace unos 9 años; al momento
tenemos extensiones muy importantes en todo
el país. La cantidad de variedades disponibles
nos ha dado la oportunidad de tener un creci-
miento sostenido, la tecnología utilizada es de
primera y se logró exportar por vía marítima a
distintos lugares del mundo, sobretodo a Europa.
handle more precisely the combination of
solid fertilizers with those which are applied
through traditional water sprinkling lines.
Ecuador is recognised for the quality of its flow-
ers. Presently we are number one in the world
with Million Stars, the most successful variety in
the Danzinger house in Israel, where it has been
able to maintain and expand the market for
nearly a decade; initially this flower was destined
for the United States, later on its popularity was
extended to the entire world.
Another distinguished product is Hypericum; this
crop started about 9 years ago, presently we have
important extensions in all the country. The
amounts of selections available have given us the
opportunity of a sustainable growth; technology
used is first class and exports were achieved to
41
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6
different parts of the world, especially Europe.
This gave us a competitive advantage over other
countries.
In Hypericum certain enterprises have made im-
portant investments in genetic research and de-
velopment to obtain their own selections, which
have had excellent acceptance in world markets
and have been worthy of awards in different ex-
hibitions around the world.
The summer flower market is quiet varied but it
is mainly exported to the United States and in the
last few yeas to Europe, specially Million Stars and
Hyericum. Slowly we have conquered new mar-
kets: Eastern Europe and Asia are locations aimed
at by Ecuadorian plantations.
Esto nos dio una gran ventaja competitiva
frente a otros países.
En Hypericum algunas empresas han hecho im-
portantes inversiones en investigación y desarro-
llo genético para obtener sus propias variedades,
las cuales han tenido excelente aceptación en los
mercados mundiales y merecedoras de premios
en las diferentes ferias a nivel mundial.
El mercado de las flores de verano es muy diverso,
pero principalmente se exporta a los Estados Uni-
dos y en los últimos años a Europa, sobretodo
Million Stars e Hypericum. Poco a poco hemos
conquistado nuevos nichos: Europa del Este y el
Asia son destinos a los cuales están apuntando
las fincas ecuatorianas.
La crisis mundialSin duda que el coletazo económico también lo
recibimos en las flores de verano con grave
42
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6va
ried
ades World crisis
No doubt we also received an economic blow in
our summer flowers with a serious effect on mar-
ket in general; we were also hit by bankruptcy of
several customers who left large unrecoverable
debts reflected in the companies’ iliquidity.
We have to jointly work to formalize our business,
it is basic to “educate” our customers with re-
quests for credit which are legally supported; find
a way to demand some kind of payment guaran-
tee and more than this to “choose customers
well” Otherwise we will continue to regret, all our
lives, these type of bankruptcies, real or made-up,
which result in untold economical losses.
Ecuador has the potential to be the major ex-
porter of summer flowers in the world; we must
work together to improve every day and, above
all, demand from government labour and legal
guarantees, and external promotion so that our
sector will continue to generate more employ-
ment and well being for our workers, their fami-
lies and community in general.
efecto en el mercado en general; además fui-
mos golpeados por la quiebra de varios clientes
quienes dejaron deudas irrecuperables muy gran-
des, reflejadas en la iliquidez de las empresas.
Hay que trabajar conjuntamente para llegar a for-
malizar nuestro negocio, es básico el “educar” a
los clientes con solicitudes de crédito que tengan
sustento legal; encontrar la manera de exigir
algún tipo de garantías de pago y más que nada
¡escoger bien los clientes! Caso contrario nos
seguiremos lamentando, toda la vida, de ese tipo
de quiebras, reales o fraudulentas, que generan
perdidas económicas incalculables.
El Ecuador tiene el potencial para ser el mayor
productor de flores de verano del mundo, de-
bemos trabajar mancomunadamente, mejorar
cada día y sobre todo exigir al gobierno seguri-
dades laborales y jurídicas, y el fomento y pro-
moción externos para que nuestra sector siga
adelante, y generemos más empleo y bienestar
a los trabajadores, sus familias y a la comunidad
en general.
44
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6re
spon
sabilid
ad s
ocial
Expoflores, the Association of Producers and
Exporters of Flowers in Ecuador who carries
on, with well recognised success, its Project for
eradication of child labour in the floricultural sec-
tor, following the guidelines of the Social Floricul-
tural Forum in which instance the Ministries of
Labour and Agriculture, trade unions and the
Labour Internacional Organization also partici-
pate, considered that the subject of child labour
involved an ethical commitment by the flower
growers to avoid hiring adolescents so that these
children remain in the educational system, will
culminate possitively their education and, thus,
have the opportunity of breaking this painful
chain of poberty; less education represents lower
salaries and more unemployment.
Expoflores, la Asociación de Productores y
Exportadores de Flores del Ecuador, que llevara
adelante con reconocido éxito, su proyecto de erra-
dicación del trabajo infantil en el sector florícola,
dentro del marco del Foro Social Florícola, instancia
en la que también participaron los ministerios de
Trabajo y Agricultura, las centrales sindicales y la
Organización Internacional del Trabajo, consideró
siempre que el tema del trabajo infantil pasa por el
compromiso ético de los empresarios floricultores,
quienes evitan la contratación de adolescentes, con
el firme propósito de que estos se mantengan en
el sistema educativo y que culminen positivamente
su educación y con ello tengan la oportunidad de
romper la dolorosa cadena de pobreza: a menor
educación menores salarios o desocupación.
Telefónica Ecuador Foundation of Movistarunites flower growers, cattlemen and agricultors toeradicate and prevent child labour in the ecuadorian highlands
Fundación Telefónica Ecuador de Movistarune a floricultores, ganaderos y agricultores para erradicary prevenir el trabajo infantil en la sierra ecuatoriana
Por ello Expoflores aceptó la invitación que la Fun-
dación Telefónica Ecuador de Movistar le hiciera
para emprender en un desafío de grandes propor-
ciones: prevenir y erradicar el trabajo infantil, TI, en
el sector agrícola en general, considerando que el
60 % de los menores en situación de TI se encuen-
tran en el campo. Debíamos atacar el problema
donde éste estaba.
Prevenir y erradicar del trabajoinfantil a 8.900 niñosEl Proyecto Alto Impacto, PAI, para la prevención y
erradicación del trabajo infantil peligroso, finan-
ciado por la Fundación Telefónica Ecuador definió
a Expoflores como la unidad ejecutora, comprome-
tiéndose ésta a implementarlo en las provincias de
Imbabura, Pichincha, Cotopaxi, Tungurahua, Azuay,
Cañar, y otras, con una cobertura de 8.900 niños,
niñas y adolescentes en riesgo de trabajar, así como
involucrados en situación de trabajo infantil.
El Proyecto, de grandes dimensiones y con recur-
sos para sus sostenibilidad, requirió de alianzas45
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6
For this reason Expoflores accepted an invitation
by the Telefónica Ecuador Foundation of Movistar
to undertake a great challenge: prevent and er-
adícate child labour in the agricultural sector in
general, considering that 60% of the underaged
children in labour situation are working in the
fields. We had to attack the problem exactly
where it is.
Prevent and eradicate fromchild labour 8.900 childrenThe High Impact Project, PAI, for the prevention
and eradication of dangerous child labour, and fi-
nanced by the Telefónica Ecuador Foundation,
determined that Expoflores would be the execut-
ing unit and they committed themselves to im-
plement it in the Imbabura, Pichincha, Cotopaxi,
Tungurahua, Azuay, Cañar and other provinces,
with a coverage to 8.900 boys, girls an adoles-
cents who are at risk of being hired for work or
are already involved in child labour.
The Project which has great proportions and
needed resources for its sustainability, required
of strategic alliances and for this reason Expoflo-
res invited the First Zone Agrilcultural Chamber
and the Cattlemen Association for the Highlands
and Oriental regions to co-execute the Project. It
also has the endorsement of the Ministries of Ed-
ucation and Labour Relations and the support of
the Cayambe, Pedro Moncayo, Otavalo and Lata-
cunga municipalities, for the time being, as other
government departments have indicated an in-
terest in participating.
The experience gained from the Social Floricul-
tural Forum in eradication and prevention of
46
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6re
spon
sabilid
ad s
ocial
child labour had the necessary resources and
technical assistance from the Internacional
Labour Organization (OIT) and allowed us to
apply these good practices and lessons learned
as tools to be undertaken in the new social proj-
ect which will be added to other ones which the
Foundation has in Ecuador and other countries.
Motivate children tostay in the educational systemChildren who entered very early to the labour
market, althogh initially combined work with
studies, finally gave priority to the productive ac-
tivity, among other factors, because of the long
labour hours, because of economic problems, be-
cause education is not motivating or attractive to
their environment; all this in the midst of a series
of social, cultural and economical conditionings
which create a scenery of social exclusión for the
children which contributes to their slow and pro-
gressive expulsión from the educational system
and transformation into cheap hand labour, not
qualified, and relegated to marginal productive
activities in conditions of exploitation.
In areas of high risk child labour we have iden-
tified schools and high schools which are the
central point of the PAI for prevention and erad-
ication of child labour as well as for the in-
clusión and permanence in school of children
estratégicas, por lo que Expoflores invitó a co-eje-
cutarlo a la Cámara de Agricultura de la Primera
Zona y a la Asociación de Ganaderos de la Sierra
y Oriente. Además cuenta con el aval de los mi-
nisterios de Educación y Relaciones Laborales, y
el apoyo de los municipios de Cayambe, Pedro
Moncayo, Otavalo y Latacunga, por el momento,
pues otros gobiernos seccionales han mostrado
mucho interés en participar.
La experiencia del Foro Social Florícola en erradica-
ción y prevención del trabajo infantil, programa que
contó con recursos y asistencia técnica de la Orga-
nización Internacional de Trabajo, OIT, permitió pro-
yectar esas buenas prácticas y lecciones aprendidas
como herramientas a aplicarse en el nuevo empren-
dimiento social que se suma a otros que la Funda-
ción tiene en el Ecuador y muchos países.
Motivar a los niños paraque permanezcan en elsistema educativo Los niños que se han incorporado temprana-
mente al mercado laboral, si bien inicialmente
combinan el trabajo con el estudio, finalmente
terminan priorizando la actividad productiva,
entre otros factores, por las largas jornadas labora-
les, por problemas económicos, porque la educa-
ción no es motivadora ni atractiva para el entorno
en el cual se desenvuelven; todo ello en medio de
una serie de condicionamientos sociales, culturales
y económicos que van configurando un escenario
de exclusión social de los niños, que contribuye a
su expulsión paulatina y progresiva del sistema
educativo, y su conversión en mano de obra barata,
no calificada, relegada a actividades productivas
marginales, en condiciones de explotación.
47
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6
in “concentrating schools” where the following
activities takes place:
Schooling supportDespite government’s efforts there are still eco-
nomical difficulties for children to be able to
enter or remain in the educational system and for
this reason it is important to generate an income
to complete the childrens’ and their families’ re-
quirements.
Extended hoursAfter regular teaching hours other activities con-
tinue to help with homeworks. With this, children
avoid getting involved in labour activities, by
combining work and study, and thus, the burden
of family labour not paid for is reduced which is
usually not taken into account.
Reinforcing schoolingPedagogic support in three main subjects: Lan-
guage, Math, Social Sciences and Natural Sci-
ence, directed to children in the seventh grade
of basic education, on the last month of the
school year, with the object of preparing them
for their passing to eighth grade and avoiding
abandonment from the educational system at
the end of primary school. This is a critical mo-
ment when minors, for economical, family, cul-
tural and educational reasons, abandon their
education and join massively the ranks of child
labour; from 12-13 years old.
Summer CampsThe High Impact Project will promote summer
camps as a preventing mechanism against child
labour and the adequate use of free time with
recreational and training activities for children.
Se han identificado, en las zonas de alto riesgo de
trabajo infantil, escuelas y colegios que se cons-
tituyen en el eje del PAI para la prevención y erra-
dicación del trabajo infantil, así como la inclusión
y permanencia educativa de los niños en esas “es-
cuelas concentradoras”, en las que se realizarán
las siguientes actividades:
Apoyo escolarPese al esfuerzo gubernamental aún persisten di-
ficultades económicas para que los niños puedan
acceder o se mantengan en el sistema educativo,
por ello la importancia de generar este rubro para
completar los requerimientos de los menores y
sus familias.
Horario extendidoLuego del horario de las clases regulares se con-
tinúa con actividades lúdicas y de apoyo a la rea-
lización de las tareas escolares. Con ello se evita
que los niños se involucren en actividades labo-
rales, combinando trabajo y estudio, y se dismi-
nuye la carga de trabajo familiar no remunerado,
que muchos tienen a cargo, y que usualmente no
se toma en cuenta.
Refuerzo escolar Apoyo pedagógico en 4 materias básicas: Lenguaje,
Matemáticas, Ciencias Sociales y Ciencias Naturales,
dirigido a los niños del 7mo. año de educación bá-
sica, el último mes para culminar el año escolar, con
el objetivo de prepararlos para su paso al 8vo año y
evitando la deserción del sistema educativo al cul-
minar la primaria. Este es un momento crítico, en el
cual los menores por motivos económicos, familia-
res, culturales, educativos, etc., abandonan su edu-
cación y se incorporan masivamente a las filas del
trabajo infantil, a partir de los 12-13 años.
Campamentos VacacionalesEl Proyecto de Alto Impacto impulsará la realiza-
ción de Campamentos Vacacionales, como meca-
nismo de prevención del trabajo infantil y
adecuada utilización del tiempo libre, con activi-
dades lúdicas y de capacitación para los niños.
Este PAI estará articulado con otros que Expoflo-
res lleva adelante y que tienen que ver con el
48
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6re
spon
sabilid
ad s
ocial
This PAI will liase with other Expoflores projects
being carried out and which have to do with
strengthening inspection systems, security and
health, social enterprise responsibility, inclusive
business, training of businessmen, and human
rights, all of which have the technical support of
the OIT and other donors.
Within these guidelines, Expoflores has already
signed an agreement with the Netherlands Em-
bassy who wish to promote decent work in the
floricultural, agricultural and cattle farming sec-
tor, to make a difference in reducing child labour
and strengthening the inspection systems for
child labour.
The efforts made by Expoflores and those co-ex-
ecuting entities suchs as the First Zone Chamber
of Agriculture and the Association of Cattlemen
for the Highlands and Eastern regions, will mean
a giant step in eradicating child labour, specially
in its worst forms, where poberty is extended, no
public services are available, nor government
programs and the reality of which is barely ex-
posed in the media.
This effort would be imposible without the gen-
erous support of the Telefónica Ecuador Founda-
tion, the Netherlands Embassy and those donors
which have committed resources to bring this
program to full achievement.
fortalecimiento de los sistemas de inspección,
con seguridad y salud, responsabilidad social
empresarial, negocios inclusivos, capacitación
de los empresarios, y derechos humanos, todos
que con el apoyo técnico de la OIT y con dife-
rentes donantes.
En ese marco, Expoflores firmó ya un convenio
con la Embajada del Reino de los Países Bajos
cuyo objetivo es promover el trabajo decente en
el sector florícola, agrícola y ganadero para incidir
en la reducción del TI y fortalecer los sistemas de
inspección de TI.
Los esfuerzos de Expoflores y las entidades co-
ejecutoras, Cámara de Agricultura de la Primera
Zonas y de la Asociación de Ganaderos de la Sie-
rra y el Oriente, significará un paso gigantesco en
la erradicación del trabajo infantil, sobretodo en
sus peores formas, en un espacio tan sensible y
vulnerable como el campo, donde la pobreza está
extendida, no llegan todos los servicios y progra-
mas de los gobiernos, y cuya realidad apenas se
difunde en los medios.
Este esfuerzo sería imposible sin no contáramos
con el aporte generoso de la Fundación Telefó-
nica Ecuador, de la Embajada del Reino de los Pa-
íses Bajos, y de esos donantes que han
comprometido recursos para llevar a buen
puerto el programa.
Agreement with the Netherlands Embassy.Convenio con la Embajada del Reino de los Países Bajos.
49
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6
On Wednesday february 10th, 2010, Flowersfor Kids® made the presentation “Flowers
101” for the staff members of the United StatesEmbassy in Quito.
During the presentation, the importance of theATPDEA, for both Ecuador and the United States,was highlighted, as well as the good social andenvironmental practices in the Ecuadorianflower farms.
At the end, the audience made their own bou-quets with flowers from Esmeralda Farms.
Expoflores helped coordinating the event.
El miércoles 10 de febrero de 2010, Flowers forKids® realizó la presentación “Flowers 101”
para los funcionarios de la Embajada de EstadosUnidos en Quito.
Durante la presentación se resaltó la importanciadel ATPDEA, tanto para Ecuador como para Esta-dos Unidos, y se destacaron las buenas prácticassociales y ambientales de la fincas florícolas ennuestro país.
Al finalizar la clase todos los participantes arma-ron sus bouquets con flores de Esmeralda Farms.
Expoflores apoyó en la coordinación del evento.
Flowers 101 on theUnited States Embassy in Quito
Flowers 101 en laEmbajada de Estados Unidos en Quito
50
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6pr
oye
cto
s
Who doesn’t enjoy or becomes moved
when looking or receiving a flower, flow-
ers are beautiful not only because of their great
variety in shapes, colors, fragrance, but also be-
cause the person receiving them feels a special
emotion: love, preocupation, sympathy, affection,
ultimately, that person receives joy. The “Flower
Trail” is a especial experience because it allows
travellers to visit places where the best flowers in
the world are produced.
The famous Volcano Avenue, named this way by
Alexander Von Humboldt (1769 – 1859), is lo-
cated in the Ecuadorian Andes where there prob-
ably are the highest volcanos in the world. This
great Avenue is the owner of spectacular scener-
ies: high mountains, great snow covered ones and
volcanos, valleys, rivers and andean towns. We
also find along the Ecuadorian Andes, in their
towns, different ethnic groups originating in
those valleys and each one known for their own
Quién no se alegra o conmueve al mirar o re-
cibir una flor; es que las flores son hermo-
sas, no sólo por la gran variedad de formas,
colores, olores, sino también porque quien las re-
cibe siente una emoción especial, amor, preocu-
pación, simpatía, cariño, en fin, recibe alegría. La
“Ruta de las Flores” es una experiencia especial,
ya que permite a los viajeros conocer los lugares
donde se producen las mejores flores del mundo.
La famosa Avenida de los Volcanes, nombrada así
por Alexander Von Humboldt (1769 – 1859), se
ubica en los Andes del Ecuador, en donde se en-
cuentran probablemente los volcanes activos más
altos del mundo. Esta gran Avenida es la dueña de
escenarios espectaculares: altas montañas, gran-
des nevados y volcanes, valles, ríos y pueblos an-
dinos. También encontramos a lo largo de los
Andes ecuatorianos, en los pueblos, las diferentes
etnias originarias de estos valles, cada una con su
propia cultura y un gran listado de tradiciones.
The Flower Trail:A life, colorful and cultural experience in the Middle of the World
La Ruta de las Flores:una experiencia de vida, color y cultura en la Mitad del Mundo
By / Por: Cristina Guerrero de MirandaConsultora de Expoflores
51
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6
culture and a long list of traditions. Nice smiling
native people which invite us to visit their indian
market which is full of products, handcraft items
and color. The andean food is succulent, very es-
pecial; there is a great variety of soups (fanesca,
locro, sancocho,etc.) tamales (steemed cooked
and with different ingredients depending on the
area or season and generally wrapped in achira o
sagú leaves), and humitas (corn cakes steemed
cooked in its own leaves), delicious fruits. The
“fritada” and “hornado”, special dishes where the
main product is pork meat to which is added the
well known “llapingachos” (a potatoe cake) avo-
cado, hot sauce and “mote” (boiled corn, cooked
and pealed). Additionally we find the old planta-
tions, now turned into inns and hotels and, in pro-
jection and interesting offer of attractive outdoor
activities for tourists such as horse riding, byci-
cling routes, canopy within the Cotopaxi lahars;
in another area such as Mindo, rafting, bird watch-
ing, travelling by train through the mountains
and, why not, reaching the “Nariz del Diablo”
(devil s nose) a titanic ingeneering train project.
It is within these colosal Andes where presently
beautiful flowers are produced; we work on an
offer of turistic routes to do and see great many
things including visiting where these beautiful
flowers are cultivated and who produces them.
These are the same inhabitants of the Andes who
have found that their production brings wellbe-
ing and a good future to their homes. The Flower
Trail will become another way of working for the
andean people and the tourists will go back to
their homes carrying wonderful memories and
experiences, as well as flowers.
This project was presented at the World Travel
Market exhibition last November in London
where a great display of impressing variety and
quality of ecuadorian flowers signaled to world-
wide tourist operators the pottential and at-
traciveness of the Flower Trail, not only as a life
and colorul spectacle but also as an experience
which will allow the visitor to enter into the world
of living ways, culture, landscape and ecuadorian
hospitality. Today, this is a new option presented
in the world s touristic offer.
Gente amable y sonreída que nos invita a visitar sus
mercados indígenas que están impregnados de
productos, artesanía y colores. La cocina andina es
suculenta, muy especial, hay gran variedad de
sopas (fanesca, locro, sancocho, caldos, etc.) tamales
(cocinados al vapor y de diferentes ingredientes,
dependiendo de la zona o temporada, y general-
mente envueltos en hojas de achira o sagú), y hu-
mitas (pasteles de maíz tierno, cocidos al vapor en
las propias hojas de la mazorca), frutas deliciosas.
La fritada y el hornado, platos especiales cuyo pro-
ducto principal es el cerdo y al que se le añaden los
famosos llapingachos (un pastel de papa fermen-
tada), aguacates, ají, y mote (maíz hervido, cocido y
pelado). Adicionalmente encontramos las antiguas
haciendas, hoy convertidas en paradores y hoteles,
y en desarrollo una oferta interesante de activida-
des atractivas para los turistas, como cabalgatas,
rutas de bicicleta, el canopy entre los lahares del Co-
topaxi; en otras zonas como la de Mindo, rafting,
observación de aves; viajar en tren a través de las
montañas y por qué no, llegar a la Nariz del Diablo,
obra titánica de la ingeniería ferrocarrilera.
Es en estos Andes colosales en donde hoy se pro-
ducen las flores más lindas de todas, trabajamos
en una oferta de rutas turísticas para hacer y ver
gran cantidad de cosas y entre ellas conocer
dónde se cultivan hermosas flores y quiénes las
producen. Son los mismos habitantes de los
Andes que han encontrado que su producción
trae bienestar y futuro para sus hogares, La Ruta
de las Flores se convertirá en otra forma de tra-
bajo de los pobladores andinos y el turista podrá
volver a su hogar cargado de recuerdos y expe-
riencias maravillosas y también de flores.
Este proyecto fue presentado en el a feria World
Travel Market, el pasado noviembre en Londres,
donde un despliegue impresionante de la varie-
dad y calidad de las flores ecuatorianas señalo a
los operadores turísticos del mundo el potencial
y atractivo que tiene la Ruta de las Flores, no solo
como espectáculo de vida y color, sino como una
experiencia que permitirá al visitante adentrarse
en las costumbres, cultura, paisaje y hospitalidad
de los ecuatorianos. Hoy esta nueva opción
consta en la oferta turística del mundo.
53
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6
ECOFAS (Ecuadorian Organic Flowers Growers
Association) is part of the program from the BID-
Expoflores Association and its main objective is
to develope practices and policies oriented to a
reduction in the use of chemicals and handling
crops with friendly technologies; it is constituted
by 20 rose and summer flower plantations in ap-
proximately 600 hectares in various provinces.
ECOFAS subscribed agreements with the Inter-
american Development Bank (BID), Andean De-
velopment Corporation (CAF) and the Export
Promotion and Investment Corporation (Corpei)
who contributted with non reimbursable funds
for research programs for development of tech-
nology based on agroecology, market studies,
studies on carbon neutral applied to new tech-
niques to be used in handling soils and fertilizers
and in plague control and diseases.
Through continuous learning and investigations
designed to regulate and improve processes
ECOFAS (Ecuadorian Organic Flowers Growers
Association) es parte del programa de la Asocia-
tividad BID-FOMIN-Expoflores, y su objetivo prin-
cipal es desarrollar prácticas y políticas orientadas
a la disminución del uso de químicos y manejo
de cultivos con tecnologías amigables; consti-
tuido por 20 fincas de rosas y flores de verano, en
aproximadamente 600 hectáreas en varias pro-
vincias.
ECOFAS suscribió convenios con el BID, CAF y Cor-
pei que aportaron fondos no reembolsables para
programas de investigación para desarrollar tec-
nología fundamentada en la agroecología, estu-
dios de mercado, estudio de carbono neutral con
aplicación de nuevas técnicas en el manejo de
suelos y fertilizantes, y en el control de plagas y
enfermedades.
Mediante un permanente aprendizaje y conti-
nua investigación tendientes a normar y mejorar
procesos basados en la agroecología, eliminando
By / Por: Ing. Xiomara ColomaSoporte Técnico ECOFAS
Creating a new technologyin ecuadorian floriculture
Generando unanueva tecnología en lafloricultura ecuatoriana
54
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6te
cno
logía
based on agroecology and by eliminating the use
of fertilizers and agrochemicals, the members of
ECOFAS prepared a plan for organic handling
which cotemplates fullfilment of international or-
ganic regulations, NOP, UE and FlorEcuador®. For
this purpose ECOFAS gives theorical and practical
training to managers and plantation technicians;
it offers permanent technical assistance through
its external technicians and advisors. With the ob-
ject of reinforcing and updating local competition
agreements were signed with PUCE and ESPE.
Training in agroecology, natural fertilizer re-
sources, natural fertilization, biological plagues
and disease control, using natural extracts and
natural enemies, have produced a new technol-
ogy which takes advantage of the biodiversity we
possess for a more sustainable, technical and eco-
nomical handling of soils, fertilization and plague
and disease control.
el uso de fertilizantes y agroquímicos, los socios
de ECOFAS elaboraron un plan de manejo orgá-
nico que contempla el cumplimento de las nor-
mativas orgánicas internacionales, NOP, UE y
FlorEcuador®. Para ello ECOFAS dicta capacita-
ciones teóricas y prácticas a gerentes y técnicos
de las fincas; ofrece asistencia técnica perma-
nente por medio de sus técnicos y asesores ex-
ternos. Con el fin de reforzar y actualizar la
competencia local se firmaron convenios con la
PUCE y la ESPE.
Las capacitaciones en agroecología, fuentes natu-
rales de fertilizantes, fertilización natural, control bio-
lógico de plagas y enfermedades con la utilización
de extractos naturales y enemigos naturales, han
generado una nueva tecnología que aprovecha la
gran biodiversidad que poseemos para un manejo
sustentable, técnico y económico de suelos, fertili-
zación y control de plagas y enfermedades.
Teaching in the classroom.Capacitaciones teóricas.
External consultancy for associated farms.Asesorías de consultores externos dirigida a fincas asociadas.
Field research.Investigaciones de campo.
Tests implementation.Implementación de ensayos.
55
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6
This work can be sumarizedas follows:
SOIL: By understanding that the soil is a living
thing and not an inert substrate which only
serves as an anchor for plants, this has caused
many changes in the way it is handled; this is why
mechanization work in the soil previous to prepa-
ration of the crops has been reduced drastically,
looking to maintain or increase our own soil bio-
diversity by inoculating microorganisms to re-
duce erosion and a change in structure of the soil
and at the same time obtaining a significant cost
reduction.
FERTILIZATION: The changes implemented in
fertilization concepts have allowed an optimum
use of resources, adequate handling of water irri-
gation, a change in fertilization formulas, the use
of natural mulch, soil catalyzation by applying or-
ganic living matter, and the preparation and ap-
plication of bioles as biostimulants which will
allow an efficient use of the nutrients present in
the soil.
These practices have reduced the cost of fertiliza-
tion up to a 15 to 20% without having an effect
on production or productivity.
PLAGUE AND DISEASE CONTROL: This is the
area with greater development in the program,
where different controlling tools have been used
and mainly based in the opportune use of moni-
toring systems against plague and diseases and
practices such:
a. Preparation of natural extracts from differ-
ent native plants with different methods of
extracting active ingredients to control and
stop an attack of plagues or diseases.
b. The use of mircroorganisms such as fungi
and bacterias for different purposes: nu-
trient synopsis, dissolvents, activators of
the inmunological systems and growth
promotors.
El plan de trabajo se resume así:
SUELO: El comprender al suelo como un ente
vivo y no como un sustrato inerte que única-
mente sirve de anclaje de las plantas ha ocasio-
nado cambios en su manejo, es así que las labores
de mecanización del suelo para la preparación
previa al establecimiento del cultivo se han redu-
cido drásticamente, buscando mantener o incre-
mentar la biodiversidad propia de nuestros
suelos a través de la inoculación de microorga-
nismos, disminuyendo la erosión y el cambio de
la estructura de suelo y a la vez generando una
disminución significativa de costos.
FERTILIZACIÓN: Los cambios implementados en
los conceptos de fertilización permitieron el uso
óptimo de fuentes, manejo adecuado de láminas
de riego, cambios en las fórmulas de fertilización,
utilización de mulch naturales, catalización del
suelo aplicando materia orgánica viva, y la elabo-
ración y aplicación de bioles como bioestimulan-
tes que permiten el uso eficaz y eficiente de los
nutrientes que se administran al suelo.
Estas prácticas han disminuido de costos de fer-
tilización hasta un 15 a 20% sin afectar la produc-
ción ni la productividad.
CONTROL DE PLAGAS Y ENFERMEDADES: Es el
área más desarrollada del programa, en donde se
han utilizado distintas herramientas de control
fundamentadas en el uso oportuno de sistemas
de monitoreo de plagas y enfermedades, y prác-
ticas como:
a. Elaboración de extractos naturales de diver-
sas plantas nativas, con distintos métodos
de extracción de ingredientes activos para
controlar y detener el ataque de plagas y en-
fermedades.
b. Uso de microorganismos como hongos y
bacterias para diferentes fines: síntesis de
nutrientes, solubilizadores, activadores del
sistema inmunológico y promotores de
crecimiento.
56
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6te
cno
logía
c. Optimum handling of soil with no cultiva-
tion, reducing or eliminating damages oc-
curring to the microbiological physical
characteristics.
d. Biodiversity in a single crop farming by the
use of repelent and attraction plants, creat-
ing a symbiotic environment which will
allow us to attenuate adverse conditions in
single crop farming.
e. The use of compost as a means to develop-
ing beneficial acari which will equilibrate a
pathogenic-beneficial relation.
Through implementation of these practices, a
new technology is being produced which takes
advantage of the great biodiversity we possess
and the reduction in costs, thus giving competi-
tive advantages which help our associated mem-
bers to remain active in such a competitive area
as the floricultural.
c. Manejo óptimo de suelo con cero labranza, dis-
minuyendo o eliminando los daños ocasiona-
dos a las características físicas y a la riqueza
microbiológica.
d. Incrementar la biodiversidad en un monocul-
tivo utilizando plantas repelentes y atrayentes,
creando un ambiente de simbiosis que per-
mita palear las condiciones adversas que se es-
tablecen en un monocultivo.
e. Uso de compost como medio de desarrollo de
ácaros benéficos que equilibren la relación pa-
tógeno-benéfico.
A través de la implementación de estas prácticas
se está generando una nueva tecnología que apro-
vecha la gran biodiversidad que poseemos y con
disminución de costos, otorgando ventajas compe-
titivas que ayudan a nuestros asociados a mante-
nerse en un tan competitivo como el florícola.
Microorganism tests evaluation.Evaluación de ensayos con microorganismos.
Compost, acarus production, native predators.Compost, producción de ácaros, predatores nativos.
Field researches implementation.Implementación de investigaciones en campo.
Convenio FlorEcuador ® con BUREAU VERITAS y SGS
CONVENIO EXCLUSIVO PARA ECUADOREXPOFLORES - UNICEF
Together against child labor
59
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6
The Floricultural Corporación of the South
(CFS) initiated the second phase of the Proj-
ect Inclusive Businesses. Once again, it counts
with resources from the Ministry of Industries and
Productivity (MIPRO) as well as from the IDB
through its Associated Program.
First phase consisted of a diagnosis which per-
mitted to determine which ítems or services re-
quired by the plantations in the Machachi and
Cotopaxi areas could be supplied by the neigh-
bouring communities. The main items identi-
fied are:
• Food provision through vegetable production,
lacteous and meat products.
• Confections which have a starting point
with the procurement of uniforms for the
plantations.
• Maintenance Services, such as, gardening, elec-
tricity, plumbing, change of plastics, etc.
• Organic fertilizers; a Project which liase with
several efforts made with local Machachi y
José Guango Bajo local governments to clas-
sify trash an having the support of the Associ-
ated Program.
After the success obtained from this first phase,
MIPRO not only has deemed it opportune to
La Corporación de Floricultores del Sur (CFS)
inició la segunda fase del proyecto de Nego-
cios Inclusivos. Cuenta para ello, nuevamente, con
recursos del Ministerio de Industrias y Producti-
vidad (MIPRO), así como del BID, a través del Pro-
grama de Asociatividad.
La primera fase consistió en un diagnóstico que
permitió determinar cuales insumos o servicios
que las fincas florícolas del área de Machachi y
Cotopaxi requieren, podían ser suplidos por las
comunidades aledañas a las fincas. Los principa-
les rubros identificados son:
• Provisión de alimentos, a través de la produc-
ción de hortalizas, productos lácteos y cárnicos.
• Confecciones que tiene como punto de partida
la dotación de uniformes para las fincas.
• Servicios de mantenimiento, como por ejemplo
jardinería, electricidad, plomería, cambio de
plásticos, etc.
• Fertilizantes orgánicos, proyecto que empata con
varios esfuerzos que se están realizando con los
gobiernos locales de Machachi y José Guango
Bajo para la clasificación de basura, y que cuentan
con el respaldo del programa de Asociatividad.
Luego del éxito de esta primera fase, el MIPRO no
solo ha visto oportuno el seguir apoyando esta
The CFS closerto the community
La CFS más cercade la comunidad
By / Por: Xavier RomeroGerente CFS
Donation of 20 computers and training in technical strength
Donación de 20 computadores y capacitación enfortalecimiento tecnológico
60
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6as
ociativida
d
continue to support the initiative, but has also de-
livered resources to Expoflores to develop a diag-
nosis in the Tabacundo and Cayambe areas.
The second phase proposes to define businesses
between plantations and communities for which
purpose the following objectives were designed:
• Strenghthen producers’ technical and admin-
istrative capabilities and also in all those pro-
viding maintenance services. An emphasis is
made on quality, quantity produced, delivery
time and price which must be competitive.
• Organize at least three small enterprises
(MIPYMES), including legal solicitorship, so that
the plantations will find the legal framing
needed to sign agreements or businesses with
its neighbours.
• Certain ítems used in the plantions must be
made standard to all to generate economies in
a scale basis to favour the plantations as well as
local providers.
• To make it easier for agreements to be imple-
mented between plantations and their poten-
tial local providers.
It is important to mention that parallel to de-
veloment of this phase, MIPRO is supporting
associations and MYPIMES with those working
with the CFS in inclusive businesses so that
they may have access to Information and Com-
munication Technologies (TICS) through the
donation of 20 computers and by giving train-
ing in technological strengths. The computers will
be delivered to the MYPIMES during February
and these organisations, additionally, will be
able to obtain a Unique Register as Providers
(RUP) so that, eventually, they may become
government providers.
CFS Plantations consider this an important op-
portunity to achieve a possitive union with the
community and which is not focused on pater-
nalism or philanthropy (which are not sustain-
able) but which have a direct incidence in local
production and quality capabilities which surely
will grow and be stronger in time.
iniciativa, sino que ha entregado también recur-
sos a Expoflores para desarrollar el diagnóstico
en la zona de Tabacundo y Cayambe.
La segunda fase propone concretar los negocios
entre las fincas y las comunidades, para lo cual
desarrollará los siguientes objetivos:
• Fortalecer las capacidades técnicas y adminis-
trativas de los productores y de quienes pro-
porcionen los servicios de mantenimiento. Se
hace énfasis en que la calidad, la cantidad pro-
ducida, el tiempo de entrega y el precio, deben
ser competitivos.
• Organizar al menos 3 microempresas (MIPY-
MES), incluyendo su personería jurídica, a fin de
que las fincas encuentren todo el marco de le-
galidad adecuado para concretar acuerdos o
negocios con sus vecinos.
• Estandarizar ciertos insumos empleados en las
fincas, para generar economías de escala que
favorezcan tanto a las fincas como a sus prove-
edores locales.
• Facilitar el cierre de acuerdos entre las fincas y
sus potenciales proveedores locales.
Es importante mencionar que paralelamente al
desarrollo de esta fase, el MIPRO está apoyando a
las asociaciones y MYPIMES con las que la CFS está
trabajando en negocios inclusivos, para que acce-
dan a las Tecnologías de Información y Comunica-
ción (TICS), a través de la donación de 20
computadores y capacitación en fortalecimiento
tecnológico. Los computadores serán entregados
a las MIPYMES durante febrero, y estas organizacio-
nes, adicionalmente, podrán obtener el Registro
Único como Proveedores (RUP), para también con-
vertirse eventualmente en proveedores del estado.
Las fincas de la CFS consideran esta como una im-
portante oportunidad de lograr vinculaciones
positivas con la comunidad, la cual no tiene un
enfoque de paternalismo o filantropía (temas que
no son sostenibles), sino que incide directamente
en las capacidades locales de producción y cali-
dad, las cuales seguramente crecerán y se forta-
lecerán con el tiempo.
62
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6social
The Cayambe Flower Growers Corporation,
with the cooperation of an agreement with
Communitary Childrens’ Centers and the decided
participation and support by the Dairy Partner
Americas DPA-Ecuajugos S.A., organised the pres-
entation of a theatrical piece “Erase una vez un
Circo” from the “Arten 3” theater with the object
of entertaining children of different communities
and childrens’ centers in the area during the
Christmas season.
This event took place in Cayambe’s coliseum in
two performances: one at 11:00 in the morning
and dedicated to children of different centers,
and the second one, at 15:00
hours for children of the
plantation wor -
kers’ which are a -
ffili ated to the Flori -
cultural Center and
who decided to partici-
pate in this event plus sev-
eral government schools of
the area.
La Corporación Núcleo de Floricultores de Ca-
yambe, contando con la colaboración del
convenio de cooperación a los Centros Infantiles
Comunitarios del cantón, y la decidida participa-
ción y apoyo de Dairy Partners Americas DPA-
Ecuajugos S.A., organizó la presentación de la
obra de teatro “Érase una vez un Circo”, del grupo
de teatro “Arten 3”, con el fin de agasajar a los
niños de las diferentes comunidades y centros in-
fantiles de la zona por las festividades navideñas.
El acto se realizó en el Coliseo de Cayambe, en
dos funciones: la una a las 11:00 de la mañana, de-
dicada a los niños de los centros infantiles, y la se-
gunda a las 15:00 horas para los hijos de los
trabajadores de las fincas afiliadas al Núcleo de
Floricultores que decidieron participar en el
evento y varias escuelas fiscales del cantón.
La asistencia masiva, de más de 4.000 niños a las
dos funciones, dio mayor realce a este inédito
acto, pero lo que más llenó de alegría el recinto
fueron las risas y las miradas de asombro de miles
de niños que por primera vez participaban de un
evento de esta categoría.
El convencimiento de que la Navidad, mas que
caramelos y juguetes, debe ser un espacio de re-
conocimiento a los niños, que permita enriquecer
su formación y que deje una huella en sus mentes
y corazones, llevó a que la iniciativa del econo-
mista Diego Ucros fuera acogida dentro del Nú-
cleo de Floricultores y trasmitida a los demás
actores, para que juntos, trabajando arduamente
y contra el tiempo se haya concretado en una rea -
lidad que dejó muchos corazones felices, muchas
Childrens’ smile filled a Christmasspace in Cayambe
La sonrisa de los niños llenó el espacionavideño en Cayambe
By / Por: Pablo MonardNúcleo de Floricultores de Cayambe
Massive assistance, over 4.000 chldren in both per-
formances, gave great importance to this event
which filled the coliseum with joy when seeing the
laughter and amazed look in the faces of thousand
of children seeing for the first time such an event.
Recognition that Christmas, more than sweets and
candies, must be a space dedicated to children
which will enrich their formation and leave a mark
in their minds and hearts, made it posible that the
initiative of Eco. Diego Ucros be accepted within
the Flower Growers Corporation and transmitted
to other actors so that, jointly, working hard and
against time this Project became true and left
many happy hearts, lots of smiles and above all
leave everyone and each of the organisers and co-
laborators the satisfaction of having accomplished
a mission towards children of our community.
This type of event demonstrates the importance
of patronage or gifts which help to construct
joint spaces with common objectives between
different an diverse actors who, once sitted in the
same space and sharing visions and objectives
based on transparency and goodwill from all
parts, make this posible and we believe it is a valid
road towards improving our community.
We should remember that the “Cooperation Agree-
ment” is an institutional space where the following
participate: INFA, the Association of Community
Childrens’ Centers for Cayambe, ACCIC-C, the Native
House, Help in Action, the Municipal government of
Cayambe, Families’ Commitée, and, of
course, the Cayambe Flower Growers
Corporation with the support and
contribution of the floricultural enter-
prises Garda Export S.A., Florelov S.A.,
Floricultura JosarFlor S.A., Claveles de
la Montaña, Gypsophilia de la Mon-
taña, Emihana Cia. Ltda., Florícola Las
Marías Flormare S.A:, Finca Juanita,
Fincas María Bonita, Hoja Verde S.A:,
Flores Verdes S.A. and Edén Roses Cia.
Ltda., working jointly to find improve-
ment and better attention for the
children of 52 community centers as
part of this Project.
sonrisas y por sobre todo dejó dentro de todos y
cada uno de los organizadores y colaboradores
la satisfacción del deber cumplido para con los
niños de nuestra comunidad.
Este tipo de eventos demuestra que más impor-
tante que el padrinazgo o la dádiva es la construc-
ción de espacios conjuntos con objetivos comunes
entre actores disímiles y diversos, los cuales senta-
dos en el mismo espacio y compartiendo visiones
y objetivos comunes, han demostrado que la cons-
trucción de proyectos compartidos y basados en
la transparencia y buena voluntad de las partes es
posible y creemos que es el camino valedero hacia
el mejoramiento de nuestra comunidad.
Cabe recordar que el “Convenio de Cooperación” es
un espacio interinstitucional en el que participan: el
INFA, la Asociación de Centros Infantiles Comunita-
rios de Cayambe, ACIC-C, Casa Campesina, Ayuda en
Acción, el Gobierno Municipal de Cayambe, el Co-
mité de Familias y por supuesto el Núcleo de Flori-
cultores de Cayambe, con el apoyo y contribución
de las empresas florícolas Garda Export S.A., Floreloy
S.A., Floricultura JosarFlor S.A., Claveles de la Mon-
taña, Flores de la Montaña, Gypsophilia de la Mon-
taña, Emihana CIA. Ltda., Florícola las Marías
Flormare S.A., Finca Juanita, Finca María Bonita, Hoja
Verde S.A., Flores Verdes S.A. y Edén Roses CIA. Ltda.,
actuando en forma mancomunada para buscar el
mejoramiento y estandarización de la calidad de
atención a los niños en los 52 centros infantiles co-
munitarios que pertenecen al proyecto.
63
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6
64
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6re
cono
cim
ient
o
Floreloy was ranked number 6 in the ranking
made by the Great Place to Work Intitute
Ecuador, on the enterprises with the better poli-
cies in labor and environment in the country; it is
the only one in the floricultural sector to receive
this evaluation.
In 2008 Floreloy was placed as number eighteen
and in 2009 it reached place number six in the
country in the annual evaluation carried out by
this Institute. “We are very proud of having been
granted this recognition”, said Pablo Monar, Gen-
eral Manager of Floreloy.
Never before had a floricultural enterprise
reached such a high place and no other had
La florícola “Floreloy” obtuvo el sexto lugar en
el ranking elaborado por Great Place to Work
Institute Ecuador, sobre las empresas con mejores
ambientes y políticas laborales del país; se trata
de la única de todo el sector agrícola en recibir
esta evaluación.
En 2008, Floreloy estuvo en el décimo octavo
puesto y en 2009 logró ascender al sexto, dentro
de la evaluación anual que realiza ese instituto en
el país. “Estamos muy orgullosos de haber obte-
nido este reconocimiento”, expresó Pablo Monar,
gerente general de Floreloy.
Nunca antes una florícola había llegado a un
puesto tan alto y ninguna empresa del rubro
Floreloy ranked as one of the top ten enterprises by“Great Place to Work Ecuador”
Floreloy entre las diez primeras empresas en el rankingde “Great Place to Work Ecuador”
65
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6
accomplished being in the first places of this
study.
To carry out the Great Place to Work ranking, several
aspects are taken into account such as: relationship
between colaborators and leaders, colaborators
and company, colaborators and others. The ranking
shows the best companies in the country in the
spheres of climate and labour. The same method-
ology used in the United States is applied to pre-
pare this study through surveys to company’s
workers, on confidence levels, and in the quality of
relationships between workers and administration.
Floreloy has been in the ecuadorian market for 11
years and has 163 colaborators. For Pablo Monar
“having this recognition is a great honor, it fills us
with pride and commit us to continue improving”
and, according to the same executive “the com-
mitment we have with our workers continued to
be improve and this has placed us as number six”.
The company offers integral training to all per-
sonnel to generate a culture on integration, se-
curity and health, environmental care, personal
motivation and psychological help to families.
agrícola ingresó a los 10 primeros lugares de
este estudio.
Para la realización del ranking Great Place to Work
se toman en cuenta varios aspectos como la re-
lación entre colaboradores-líderes, colaborador-
empresa y colaboradores, entre otros. El ranking
muestra las mejores empresas del país en el ám-
bito de clima y cultura laborales. Se usa la misma
metodología aplicada en los Estados Unidos para
elaborar este estudio, a través de encuestas a los
trabajadores de cada empresa, sobre el nivel de
confianza y la calidad de las relaciones que exis-
ten entre ellos y la administración.
Floreloy lleva en el mercado ecuatoriano 11 años
y cuenta con 163 colaboradores. Para Pablo
Monar “tener este reconocimiento es un alto mo-
tivo de orgullo, honor y compromiso para seguir
mejorando”. Y según el mismo ejecutivo “el com-
promiso que tenemos con nuestros trabajadores,
nos hemos esforzado en mejorar y ahora nos en-
contramos en el sexto lugar”.
La florícola brinda capacitación integral al personal,
lo que apunta a generar una cultura de integración,
66
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6re
cono
cim
ient
o
Also as a philosophy to improve workers’ qual-
ity of life, different workshops are offered such
as dressmaking, electricity, computer training,
carpentry and dancing therapy. These activities
are considered best practices in the evaluation
made with regard to the “respect” category
and development/evaluation of personnel.
“This has contributed to reduce the ratio in per-
sonnel rotation because workers feel
valued.Presently the rotation ratio in the plan-
tations has been reduced to less than 3%”, in-
dicated Ing. Pablo Monar.
The plantation has carried out a continuous
work and maintenance of the motivation proj-
ects for workers and has reinforced the commu-
nication subjects. According to its General
Manager “in Floreloy we have created more
communication channels in order to achieve ad-
ministrative and family integration; our colabo-
rators are treated as human beings and not only
as a part of the organization”.
seguridad, salud, cuidado del ambiente, motiva-
ción personal, trabajo en equipo y ayuda psicoló-
gica familiar. Además como parte de la filosofía de
mejorar la calidad de vida del trabajador, se reali-
zan diferentes talleres en algunas ramas como
corte, confección, electricidad, computación, car-
pintería y bailoterapia. Estas actividades son con-
sideradas como mejores prácticas dentro de la
evaluación que se realiza en la categoría “respeto”
y desarrollo-valoración personal. “Esto ha contri-
buido a disminuir el índice de rotación del perso-
nal, porque los trabajadores se sienten valorados.
Actualmente el índice de rotación de personal de
la finca es menor al 3%”, indicó Pablo Monar.
La finca ha realizado un trabajo continuo y de
mantenimiento a los proyectos ya establecidos
de motivación al personal y ha reforzado en
temas de comunicación. Según su gerente gene-
ral, “en Floreloy hemos creado más canales de co-
municación para lograr la integración a nivel
empresarial y familiar, nuestros colaboradores
son tratados como seres humanos y no solo
como parte de la organización”.
Floreloy has been inthe Ecuadorian marketfor 11 years and has163 colaborators.
Floreloy lleva en elmercado ecuatoriano11 años y cuenta con163 colaboradores.
68
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6em
pres
arial
La crisis internacional y la caída del precio prome-
dio del crudo Oriente en los primeros 10 meses
del año, de $ 92,65 en 2008 a $ 49,26 en 2009, resulta-
ron en un déficit comercial para el Ecuador de –$
450,8 millones en dicho período. De enero a octubre
de 2009 las exportaciones petroleras cayeron –49,6%
con respecto a 2008, mientras que las no petroleras
hicieron lo propio en –3,84%. De las exportaciones no
petroleras, las no tradicionales se contrajeron –
15,60%, al pasar de $ 3.280,6 millones de enero a oc-
tubre de 2008 a $ 2.768,8 millones en el mismo
período de 2009. No obstante, el volumen exportado
creció en 13,76%, lo que daría cuenta de una caída de
–25,81% en el precio promedio de exportación. Por el
contrario, las exportaciones tradicionales pasaron de
$ 2.418,4 millones a $ 2.711,4 millones, mostrando un
crecimiento de 12,11% en el valor exportado. El volu-
men de las exportaciones tradicionales se incrementó
en 6,81%, es decir, el precio promedio creció en 4,96%.
¿Qué factores han permitido un mejor desempeño de
las exportaciones tradicionales frente a las no tradi-
cionales?, ¿qué resultados se esperan del programa de
reactivación económica del Gobierno? La opinión de
los representantes de cinco sectores económicos: flo-
res, banano, turismo, construcción y madera, permitirá
responder estas inquietudes y comprender mejor los
impactos de la crisis de 2009 y las perspectivas para
2010 en cada uno.
Flores, entre los más afectadosDe los sectores no tradicionales, uno de los más afec-
tados en 2009 fue el floricultor. Durante el período
enero-octubre, las exportaciones de flores ecuatoria-
nas registraron una caída de –8,80% en valor y –
19,34% en volumen. Si se hubiese mantenido este
nivel de contracción hasta finales de año, cosa muy
probable, 2009 sería el primer año de contracción
desde que el sector comenzó a despuntar a finales de
la década de 1980 (Gráfico 1).
La crisis de este sector afecta directa e indirectamente
a la cadena productiva: no solo a proveedores de in-
vernaderos, abonos, pesticidas y otros insumos, sino
también al mercado laboral, especialmente impor-
tante en este sector de intensa demanda en mano de
obra. Según los representantes del sector, la crisis ya
se tradujo en la
caída de 16%
en el empleo
durante 2009.
También afec-
taría a las em-
presas de carga
aérea, para las
cuales el envío
de flores repre-
senta cerca de
95% de la
carga total.
Lo que pase en 2010 dependerá en gran medida del
desempeño de la economía mundial, principalmente
de EEUU y Europa. El principal mercado de las flores na-
cionales es EEUU; sin embargo, debido a la fuerte crisis
que afectó a la economía norteamericana durante 2009
(contracción de –2,7% del PIB, según cifras del Fondo
Monetario Internacional, FMI), las exportaciones de flo-
res ecuatorianas a este destino pasaron de 72% en 2008
a 43% entre enero y octubre de 2009. Para 2010, el FMI
espera una recuperación de 1,5% de la economía esta-
dounidense, con lo cual el sector florícola podría aspirar
a un mejor año.
El segundo mayor destino en flores es Rusia, con alre-
dedor de 20% de las exportaciones de enero a octu-
bre de 2009 (frente a una participación de 10% en
2008). El Gobierno ecuatoriano ha mostrado interés
en desarrollar este mercado, con lo cual el sector flo-
rícola se vería directamente beneficiado y se esperaría
que el volumen exportado siga creciendo.
Según Ignacio Pérez, presidente de Expoflores, la
crisis ha provocado que el sector floricultor y otros
mermen sus inversiones, y sin éstas no se puede es-
perar que haya crecimiento. En este sentido, el Es-
tado juega un papel fundamental en la medida que
sea capaz de crear un ambiente de confianza propi-
cio a la inversión privada. Lo cual, en palabras del di-
rigente, no será posible mientras el Gobierno actual
siga impulsando leyes y reformas que desmotivan al
sector productivo, la mayor fuente de empleo a nivel
nacional, y crean procesos burocráticos complejos y
sanciones exageradas.
La crisis tiene distintas caras* Por: Daniela Anda
0
100.000
200.000
300.000
400.000
500.000
600.000
09*
0807060504030201009998979695949392919089888786
GRÁFICO 1
EXPORTACIONES 2009:PRIMERA CAÍDA EN 20 AÑOS (MILLONES $)
* ESTIMACIÓN DE GESTIÓN A PARTIR DE LA CONTRACCIÓN DE ENERO A OCTUBRE.FUENTE: BANCO CENTRAL DEL ECUADOR.
* Reproducción de la Revista Gestión, número 187, autorizada por Multiplica .
69
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6
Turismo, entre la crisis y la pandemiaEn 2009, el sector turístico tuvo que enfrentar una dis-
minución de llegadas internacionales no solo por la
crisis financiera sino, además, por el brote de la in-
fluenza A(H1N1) detectada por primera vez en México
a finales de marzo y con una velocidad de propaga-
ción sin precedentes.
Durante el primer semestre de 2009, el turismo inter-
nacional sufrió un importante declive, en mayo las lle-
gadas internacionales disminuyeron 11% frente al
mismo mes de 2008. A partir de julio la contracción
mensual fue cada vez menor, con lo cual la Organiza-
ción Mundial de Turismo (OMT) estima que las llega-
das internacionales disminuyeron entre 4% y 6%
hasta finales de 2009.
Según el barómetro del turismo mundial de la OMT,
la tendencia a la baja en la llegada de turistas interna-
cionales, que se inició en septiembre de 2008, ha em-
pezado a cambiar, por lo que las perspectivas para
2010 son optimistas, esperándose un crecimiento mo-
derado de 1% a 3%.
Estas tendencias también se han dado en el Ecuador,
que recibía cada año más turistas. De enero a octubre
de 2009, ingresaron 802.038 turistas internacionales,
33.103 menos que en igual período de 2008, es decir,
una caída de 4% frente al importante crecimiento de
11,5% en 2007 y 7,2% en 2008 (Gráfico 2). Los efectos
económicos de
la menor activi-
dad turística se
habrían acen-
tuado con la
d i s m i n u c i ó n
del gasto y de
la estadía de
cada extranjero.
Así, el saldo en-
tre ingresos y
egresos por
concepto de
viaje y trans-
porte de pasa-
jeros durante el
primer semes-
tre de 2009
(última infor-
mación dispo-
nible) arrojó un
déficit de $ 72,6
millones, el do-
ble del regis-
trado en igual
período de
2008 (Gráfico 3).
Banano, repunte en medio de la crisisDe los productos agrícolas, el sector bananero fue
uno de los que mejor respuesta tuvo frente a la crisis
DOCE MESES SEGUIDOS DE CAÍDADE LAS EXPORTACIONESIgnacio Pérez, presidente de Expoflores
Desde noviembre de 2008,cuando empieza la crisis econó-mica en EEUU y luego se propagaa lo largo del mundo, tenemos 12meses seguidos de caída en lasexportaciones de flores. Por pri-mera vez, el sector floricultor seenfrenta a una crisis que afecta atodos los mercados de destino.Además, la devaluación de las di-visas de Ucrania y Rusia, grandes compradores de rosas,encareció la flor ecuatoriana. La cotización del dólar enrublos prácticamente se duplicó y, a pesar de que havuelto a bajar, no recupera los niveles de 2008.
Sin embargo, con relación a sus principales competidores,el Ecuador tiene una mayor diversificación de destinos, loque le permitió afrontar mejor la crisis.
Esto no subestima los preocupantes efectos de la crisis:de enero a octubre de 2009 se cerró 8% de las hectáreasproductivas de flores y se eliminó 16% de los empleos flo-rícolas, esto es, 300 ha y más de 7.000 empleos.
Política laboral equivocadaUn decrecimiento de la inversión privada y del númerode empleos se suma a una política laboral errada, aunquela propuesta del Ministerio de Coordinación de la Produc-ción para trabajar en una agenda conjunta del sector pú-blico y privado es positiva. Los proyectos de reactivaciónproductiva son una acción que busca revertir la caída delos sectores productivos, pero tomará tiempo para querecuperen la confianza y comiencen a funcionar con re-sultados positivos.
Un alza de salarios debe ir acorde a lo que sucede en laeconomía. En el caso actual, frente a la caída de exporta-ciones, a la falta de flujo de las empresas y reducción desus ingresos, un incremento salarial inadecuado generaríauna mayor disminución de los puestos de trabajo. Elnuevo ministro de Relaciones Laborales, Richard Espi-nosa, tiene un nuevo enfoque, nuevos puntos de vista, ycreemos que a futuro se irán corrigiendo los errores delos últimos tiempos.
Perspectivas para 2010En la línea optimista de quienes piensan que la economíamundial se recuperará en 2010, el efecto en el sector seríapositivo, pero el daño producido en 2009 es grave y la re-cuperación será relativamente pequeña. Volver a tener elcrecimiento de los años 2006-2008 no será posible, dehecho considerar que en 2010 se logre revertir la caída esuna perspectiva altamente optimista.
Aug
usto
Ord
óñez
.
0
200
400
600
800
1’000
1’200
09*08070605
GRÁFICO 2
MENOS TURISTAS EN 2009
*DATOS PROVISIONALES
FUENTE: DIRECCIÓN NACIONAL DE MIGRACIÓN.
-50
0
50
100
150
200
250 SaldoEgresosIngresos
2009.II2009.I2008.IV2008.III2008.II2008.I
GRÁFICO 3
BALANZA DE PAGOS DE VIAJES YTRANSPORTE DE PASAJEROS(MILLONES $)
FUENTE: BANCO CENTRAL DEL ECUADOR.
70
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6em
pres
arial económica mundial, como lo reconoce la Organización
de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimen-
tación (FAO). Según sus previsiones, las importaciones
mundiales de banano en los países desarrollados ha-
brían descendido a tasas de entre –3,2% y –5,5% en
2009, mientras que la demanda de esta fruta en eco-
nomías en desarrollo habría crecido en 2,5%. Esta res-
puesta, relativamente positiva en comparación a otros
sectores, se debe a su carácter de bien necesario y, por
tanto, menos sensible a fluctuaciones.
Siendo el Ecuador el principal proveedor de banano
a nivel internacional (22% del mercado en 2008), sus
exportaciones
durante 2009
crecieron signi-
ficativamente
con respecto a
2008. A octu-
bre, el valor ex-
portado de ba-
nano ecuato-
riano había cre-
cido 20% anual,
al pasar de $
1.354 millones
exportados de enero a octubre de 2008 a $ 1.625 mi-
llones en el mismo período de 2009. Este crecimiento
estuvo acompañado de un incremento de 6% en el vo-
lumen exportado, es decir, el precio promedio de ex-
portación creció 13% con respecto a 2008 (Gráfico 4).
Tras el buen desempeño logrado en 2009 y, a pesar de
una posible contracción en el precio, las expectativas
para 2010 son todavía mejores. A mediados de di-
ciembre de 2009, la Unión Europea (UE) acordó dismi-
nuir el arancel que debe pagar la fruta proveniente de
América Latina de 176 euros, lo que paga actualmente
por tonelada métrica (Tm), a 114 euros, meta que de-
berá lograrse paulatinamente en un período máximo
de ocho años. Tras lo cual, el 15 de diciembre, el Ecua-
dor firmó el Acuerdo de Ginebra sobre Comercio de
Banano con la UE, para dar fin a las demandas de más
de tres lustros de litigios por el tema. La Cancillería ha
anunciado que retomará las negociaciones comercia-
les con la UE, junto con los países vecinos Colombia y
Perú, suspendidas por parte del Ecuador desde julio
de 2009 por las diferencias con Europa en las condi-
ciones para la exportación de banano. Decisión que
beneficiará, de llegarse a un acuerdo, a otros sectores
productivos que exportan a este destino.
Construcción, en la mira del GobiernoLa política del Gobierno, encaminada a reactivar la
economía y recuperar el sector laboral con una inver-
sión de $ 600 millones para créditos en vivienda, de la
repatriación de $ 2.555 millones, es percibida positi-
vamente por los representantes de los sectores de la
construcción y maderero, que van de la mano.
Según las previsiones económicas del Banco Central
del Ecuador, la construcción se habría reducido –1% en
2009, al pasar de $ 2.123,9 millones en 2008 a $ 2.102,7
millones (precios constantes de 2000) (Gráfico 5). El sec-
tor maderero, proveedor de tableros, clósets, puertas y
otros insumos para la construcción, se habría contraído
EL SECTOR HOTELERO PERDIÓ
ENTRE 15 Y 20%Freddy Égüez, secretario de la Federación Nacional
de Cámaras de Turismo
La crisis internacional afectó confuerza a los países emisores de turistashacia el Ecuador, entre éstos EEUU y al-gunos de Europa, revirtiendo el creci-miento de aproximadamente 6%anual de mediados de 2008. Se estimaque la caída de turistas internacionaleshaya superado 5% al cierre de 2009,pero también los turistas cambiaronsus hábitos de viaje reduciendo su es-tancia o retrasando su tiempo de compra. Por encima de la reduc-ción en las llegadas, el principal problema ha sido que los turistasinternacionales gastan menos.
El sector hotelero estima una pérdida de ingresos que oscila entre15% y 20%. Es decir, durante 2009 se dejó de recibir una quintaparte de los ingresos hoteleros que el Ecuador recibió en 2008.Además de los problemas derivados de la crisis financiera inter-nacional y de la gripe A(H1N1), el sector turístico ha sufrido sen-sibles reducciones, especialmente en productos comoGalápagos, donde las llegadas y los ingresos se redujeron en10%. Sin embargo, se ha logrado reducir la brecha de la balanzaturística que presenta un saldo negativo desde hace varios años.
Perspectivas para 2010Al ser un sector muy activo, el turismo tiene la ventaja de unarápida recuperación frente a las crisis. Por ejemplo, tras la caídade las Torres Gemelas en septiembre de 2001, la actividad turís-tica se contrajo durante 2002, pero en 2003 nos recuperamosnuevamente y de manera rápida. La OMT prevé una pérdida dellegadas de turistas a nivel mundial para 2009 de aproximada-mente 6%, pero también que en 2010 iniciará la recuperación. Esperamos que, a mediados de 2010, tengamos nuevamente ci-fras en azul y que, a principios de 2011, recuperemos los nivelesde crecimiento anual de antes de la crisis. Es decir, un creci-miento de aproximadamente 5%.
Pese a la crisis, en el Ecuador se han desarrollado algunos pro-yectos turísticos de grandes dimensiones. Un ejemplo es el com-plejo hotelero en Mompiche, inversión de aproximadamente $30 millones promovida por la cadena Decameron. Este tipo deproyectos fomentan el turismo a nivel nacional e internacional,pero es necesaria la colaboración por parte del Gobierno paramejorar la red vial.
Aug
usto
Ord
óñez
.
0
1.000
2.000
3.000
4.000
5.000
200
250
300
350Precio promedio ($/kg, eje der.)Valor (millones $)Volumen (miles Tm)
090807
GRÁFICO 4
EXPORTACIONES ECUATORIANASDE BANANO (ENERO-OCTUBRE)
FUENTE: BANCO CENTRAL DEL ECUADOR.
71
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6
en –4,8%, lo que lo ubica como el subsector más afec-
tado dentro del PIB de 2009. Su producción en térmi-
nos constantes pasó de $ 338,4 millones en 2008 a $
322,2 millones en 2009 (Gráfico 6).
En precios corrientes del período, durante 2009 el sec-
tor construcción habría producido $ 5.449 millones,
con un aporte de 10,6% al PIB nacional, mientras que
el maderero, con una producción de $ 639, 8 millones,
habría aportado 1,2%.
La colocación
de los $ 600
millones para
reactivación de
la construcción
permitiría, ade-
más, sacar al
sector made-
rero del bache
en el que cayó
en 2009, pero
se corre el ries-
go de generar
una burbuja
especulat iva
que finalmente
termine estan-
cando la vi-
vienda y ponga
en riesgo la li-
quidez de la
banca pública.
Acciones del GobiernoEl Ministerio de Coordinación de la Producción, Em-
pleo y Competitividad ha implementado una política
de reactivación productiva con cuatro programas que
buscan fomentar la inversión y las exportaciones de
sectores estratégicos:
• diálogo nacional entre el sector público y privado;
• desarrollo productivo de subsectores priorizados;
• atracción de inversión productiva y diversificación
de mercados.
La última reunión que mantuvo el presidente Rafael
Correa con los empresarios se realizó en Guayaquil el
8 de diciembre de 2009. En esta reunión se debatieron
las políticas comercial y laboral del Gobierno. En el
tema comercial, el enfoque del Gobierno es hacia una
política de sustitución de importaciones y fortaleci-
miento institucional.
El tema laboral es, probablemente, el que mayor con-
troversia ha generado. La última información estadís-
tica del mercado laboral, publicada por el Instituto
Nacional de Estadísticas y Censos (INEC) en septiem-
bre de 2009, registra una tasa de desempleo de 9,1%
y subempleo de 51,7% de la PEA. Esta información re-
fleja una de las mayores falencias del Gobierno actual:
el deterioro creciente del mercado laboral.
AL FINAL, AL BANANOLE FUE MEJOR QUE EN 2008Eduardo Ledesma, presidente de la Asociación deExportadores de Banano del Ecuador (AEBE)
En 2009 la crisis afectó a casi todas lasactividades productivas, sin embargo,los volúmenes de venta del sector ba-nanero no disminuyeron y los preciosse mantuvieron estables durante elprimer semestre. Desde finales dejulio, el sector exportador tuvo queenfrentar un colapso de los preciosdel mercado, porque otros países ex-portadores recuperaron sus volúme-nes de producción, entre éstos, Colombia y Costa Rica. La caídade los precios responde también a factores cíclicos como el pe-ríodo de vacaciones y el clima, así como la competencia de lasfrutas locales de los países adonde se exporta el banano. Sin em-bargo, las ventas comenzaron a mejorar hacia finales de año y sepodría hablar de un crecimiento de 3% a 4% al cierre de 2009.
En razón de que la crisis se convirtió en crisis financiera, la con-tracción de la economía mundial afectó la devolución de las ex-portaciones y esto extendió hasta 180 días las líneas de créditoque los importadores pagaban a 30, 60 ó 90 días. Con esto, algu-nas compañías exportadoras, en el afán de cumplir con las dis-posiciones legales de pagar a los ocho días de efectuada laexportación, tuvieron que recurrir a créditos locales.
Perspectivas para 2010Los acuerdos logrados con la UE para la reducción del arancel a114 euros por tonelada métrica son positivos. Si bien no vamosa recibir el ahorro que se hace por parte de los importadores, elsector logrará una mayor colocación del banano ecuatoriano enel mercado europeo. Sin embargo, creemos que 2010 va a serun año difícil. Posiblemente los precios no sean los mejores delmercado, ya que habrá una saturación de la producción. Sin em-bargo, esperamos superar las exportaciones de 2009, año en elque se exportaron cerca de 270 millones de cajas, con exporta-ciones superiores a 280 millones de cajas en 2010.
En cuanto a la relación con los productores y el Gobierno, en2010 tenemos que seguir trabajando en los acercamientos paraaprovechar las oportunidades y enfrentar los retos del mercado.La exportadora bananera estatal permitirá al Gobierno conocerlos problemas del sector exportador en cuanto a las necesida-des logísticas, de capital, de cumplimiento por parte de los pro-ductores, de contratos a largo plazo, de tener navierasaseguradas, de enfrentar variaciones de precio a lo largo de todoel año, entre otras. Mientras se juegue con las mismas reglas yla empresa estatal, así como todas las privadas, paguen el preciode sustentación, podrá lograrse una competencia sana.
-31’600
1’700
1’800
1’900
2’000
2’100
2’200
0
3
6
9
12
15Tasa de variación anual (eje der.)Miles de dólares 2000
05 06 07 08 09
7,3
3,8
0,1
13,8
-1,0
GRÁFICO 5
PRODUCCIÓN ANUAL DEL SECTORCONSTRUCCIÓN
FUENTE: PREVISIONES ECONÓMICAS BCE.
-50
50
100
150
200
250
300
350
400
0
5
10
15
20Tasa variación anual (eje der.)Miles de dólares 2000
05 06 07 08 09
271.594
9,2
3,1 4,3
16,0279.884 291.810 338.437 322.192
-4,8
GRÁFICO 6
PRODUCCIÓN ANUAL DE LA MADERAY PRODUCTOS DE MADERA
FUENTE: PREVISIONES ECONÓMICAS BCE.
El sector empresarial está preocupado también por laaprobación de la reforma tributaria que establece unimpuesto único, poniendo en riesgo la liquidez de lasempresas, y duplica el impuesto a la salida de capita-les, mermando la inversión extranjera.
Más allá de beneficiarse con la extensión del Atpdea yla posibilidad de retomar las negociaciones con laUnión Europea, el desempeño del sector privado en2010 dependerá de la recuperación internacional, lasreglas de juego establecidas en el paquete de leyes quese aprueben en la Asamblea Nacional, la prolongaciónde la crisis energética y la confianza que generen laspolíticas del Gobierno a favor del sector productivo.
72
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6em
pres
arial En la reunión del 8 de diciembre, el sector privado ma-
nifestó su preocupación ante un posible incremento
del salario para alcanzar el nivel “digno”, política que,
debido a la crisis que enfrentan algunos sectores con
intensiva demanda de mano de obra, entre éstos, flo-
res y turismo, incrementaría el número de desemple-
ados, a costa de mejorar las condiciones laborales de
un grupo cada vez menor. El Gobierno aclaró que la
aspiración a un salario digno involucra un proceso a
largo plazo y explicó que el salario básico se fijará con-
siderando tres factores: inflación, productividad anual
y un plus de equidad.
AUNQUE 2009 FUE MALO,ESTAMOS OPTIMISTAS EN 2010Sandra Silva, presidenta de la Asociación Ecuatorianade Industriales de la Madera (AIMA)
A diferencia de los excepcionales resul-tados de 2008, en 2009 muchas de lasempresas del sector maderero tuvie-ron que enfrentar la crisis internacional,principalmente las empresas exporta-doras que son las más grandes. Losmercados de exportación, entre éstos,Colombia, EEUU y Europa, se han vistoafectados. En Venezuela, a pesar de serun mercado muy prometedor, existeuna serie de dificultades en las reglas del comercio que hacen quelas exportaciones no se hayan podido desarrollar como en 2008.
En el mercado interno, el incremento del desempleo y menor gastode los hogares en consumo suntuario han hecho que el mercadode muebles se contraiga. La caída de la construcción ha afectado alos tableristas y productores de muebles de cocina y clósets, entreotros. En la medida que se incremente la construcción con el plandel Gobierno, este subsector de madera se vería beneficiado.
Perspectivas para 2010Estamos muy optimistas en que los diálogos que se han dadoúltimamente entre el Gobierno y el sector productivo tenganuna incidencia positiva en el sector maderero. Como protago-nistas del sector productivo hemos podido plantear solucionesalternas que han sido escuchadas. Además, el sector tableristase verá beneficiado de la extensión de las preferencias arance-larias para 2010 por parte de EEUU.
Infortunadamente la industria maderera ha sido estigmatizada,muchas veces por falta de información, juzgándola como que fuerauna industria depredadora. Las empresas grandes, o por lo menoslos socios de AIMA, están comprometidas a cumplir con la ley. Paranosotros es tan importante el impulso a la producción industrialcomo el impulso a la forestación. La creación de Proforestal y losprogramas de los ministerios del Ambiente y Agricultura han es-tado enfocados a impulsar la actividad de forestación. Ésta es unainversión de largo plazo, pero la vemos con mucho positivismo, yaque desde ahí parte el desarrollo de la producción industrial.
Por el lado de la demanda, tenemos previsto hacer la feria Madexpoen julio de 2010. Esta feria ha tenido una connotación internacionalmuy buena. Buscamos atraer compradores internacionales y quese exhiba lo mejor del mueble y la madera ecuatoriana.
RESTRICCIÓN DEL CRÉDITOAFECTÓ A LA CONSTRUCCIÓNArquitecto Eduardo Castro, consultor de la Cámarade la Construcción de Quito
Para poder llevar adelante la activi-dad, tanto para la construcción de lavivienda cuanto para que nuestrosusuarios la compren, necesitamos delapoyo permanente de la banca. El re-caudo del sistema financiero y la con-secuente restricción al crédito hanestancado la actividad durante 2009.Se podría decir que ha sido uno delos años con menor actividad desdeque inició la dolarización, debido principalmente al problemade financiamiento. Por otro lado, el programa de créditos hipo-tecarios del Instituto Ecuatoriano de Seguridad Social (IESS) noha funcionado: de los 950.000 afiliados que pueden acceder acréditos hipotecarios del IESS no se han concretado más de8.000 créditos en los tres años que lleva promocionándose.Tiene que haber vivienda construida para que exista demandade créditos hipotecarios, pero la lentitud de los trámites en losmunicipios y la falta de apoyo del IESS a los constructores nopermiten concretar esta oferta.
Vemos con buenos ojos la noticia de que el Banco de la Viviendarecibirá $ 200 millones para financiamiento de constructores. Através de esta inyección de recursos y también de la colocacióndel resto de la reserva repatriada, habrá 40.000 familias ecuato-rianas que se beneficien de un bono de $ 5.000 y que puedanacceder a crédito hipotecario en el Banco del Pacífico. Lamen-tablemente, la infraestructura del Banco del Pacífico no abastecepara poder resolver lo que se calculaban entre 8.000 y 9.000 cré-ditos hipotecarios que podrían concretarse por montos de entre$ 30.000 y $ 40.000 en seis meses o un año. Estamos convenci-dos de que tienen que entrar otras instituciones financieras ajugar un papel importante.
Los créditos para las familias que tienen beneficio del bono de-berían canalizarse a través del sistema de cooperativas del país.El problema es que las cooperativas no tienen inversión a largoplazo como sí la tiene el IESS, por esto es el candidato ideal paraotorgar créditos hipotecarios. Sin embargo, mediante una figurade redescuento o venta de cartera, el IESS podría apoyar a lascooperativas. Si esto se logra armar, en 2010 tendremos la posi-bilidad de reactivar la economía a través de la construcción.Hemos calculado que todo este programa dará unas 150.000plazas de trabajo directas y 300.000 indirectas.
Aug
usto
Ord
óñez
.
Sole
dad
Mor
a.
No EMPRESA TELEFONOS FAX E-MAIL WEB SITE TIPO DE CULTIVOS
SESORce.moc.sesoroir@satnev44136324/3473632/03136322-395.A.SNOITAROPROCASAAA1
2ABAX INDUSTRIAS YFLORES CIA. LTDA.
593-2 2431240 /2483653 /2477765
2483507 ext. 112
[email protected] ROSES
3 AGRICOLA AGRONATURA S.A. 593-2 2360961 /2362812 2362812 [email protected] www.agronatura.com.ec ROSES
4 AGRICOLA RIO PARAMO S.A. 593-2 2864243 /2868117 2868117 [email protected] www.sanandresroses.com ROSES
5AGRICOLA SAN ANDRES DEL CHAUPI S.A.
593-2 2087408 /2087397 2087357 [email protected] www.sanandresroses.com ROSES
6 AGRIEXOTICA S.A. 593-4 2831558 /2831818 [email protected] / [email protected]
www.tropicalscent.comHELICONEAS, GINGERS, PSITACORUMS, FOLLAJE TROPICAL
7 AGRIFEG S.A. "ANNE FLOWERS"593-2 2042069 /2360977 /2360477
2361786 [email protected] www.anne-flowers.com ROSES
8 AGRIFUL CIA. LTDA. 593-3 2710404 / 420 /2710201 2710501 / 499 SESORmoc.lufirga@satnev
9 AGRINAG S.A. 593-3 2710091 / 2710305 [email protected] www.agrinag.net ROSES
10AGRIROSE AGRICOLA EL ROSARIO CIA. LTDA.
593-2 2261921 /2466773 / 5 593-9-9809920 SESORmoc.esorirga@aicnereg
11 AGRITAB CIA. LTDA. 593-2 2441552 /2454877 / 919 2444235 [email protected] www.grupo-arbusta.com CARNATIONS, SPRAY CARNATION, ROSES, LIRIOS
12 AGROCOEX S.A. 593-2 2460183 /2460476 2469433 [email protected] www.agrocoex.net ROSES
13 AGROEFECTO ALPAROSES 593-2 3805601 /3805822 3805819 ext. 112 SESORmoc.sesorapla@serdna
14 AGROFLORA S.A.593-2 2552119 / 20 /2554409 / 2565000
2568336 agroflora@agroflor SESORce.moc.a
15AGROGANADERA ESPINOSA CHIRIBOGA S.A.
593-2 2460183 / 476 /593-3-2719878
SESORmoc.anagorga@otreblasiul3810642
SESORmoc.cenedragesor@satnev20427634632763/35427632-395.A.SOSNOFLANASORGA61
17AGROSERVICIOS ANDINOSCAMACHO CIA. LTDA.
593-2 2362941 /2362938 2362939 / [email protected]
ROSES, SPRAY ROSES, GYPSOPHILA, LIMONIUM, ALSTROEMERIA
18 ALKAVAT CIA. LTDA. - VALLE VERDE 593-2 3238138 /3238508 3238941 [email protected] www.valleverderoses.com ROSES
19 ALTAFLOR PLANTACIONES CIA. LTDA. 593-7 2846885 / 2840615 [email protected] www.altaflor.com ROSES
SESORmoc.atsubra-opurg@aicnereg5324442919/7784542/25514422-395.ADTL.AICATSUBRA02
21 ARCOFLOR FLORES ARCO IRIS S.A.593-3 2722787 /724240 / 032 723715
2723866 [email protected] www.arcoflor.com ROSES
SESORmoc.sasorortsua@ofni56305223040522/56305227-395.ADTL.AICSASORORTSUA22
23 AZAYA GARDENS CIA. LTDA. 593-2 2365090 /093 681636 2365090 [email protected] www.azayagardens.com ROSES
SESORten.srewolfb@selas57029725702972/37029722-395FBS'REWOLFYKCEB42
25 BELLAROSA 593-2 2439985 /2439986 2920363 [email protected] www.bellarosa.com ROSES
26 BETELFLOWERS 593-2 3331405 /2792091 2792091 [email protected] www.betelflowers.com FOLLAJE TROPICAL
27 BROWNBREEDING INGENIERIA S.A. 593-2 2529001 /2540137 2564295 [email protected] www.brownbreeding.com ROSES
28 BUSINESPROVSA 593-2 2509016 /23618782563481 / 2361879
SESORmoc.sesorssenisub@ofni
SESORce.moc.llecca@ogoj57786422710422/30822922-395.A.S.CNIALENAC92
30 CERESFARMS CIA. LTDA. 593-2 2362873 /2363147 2363147 ext 108 SESORmoc.smrafserec@selas
31 CLAVELES DE LA MONTAÑA S.A. 593-2 2127569 /2127078 / 049 [email protected] / [email protected]
www.fdmroses.com ROSES
32COMPAÑÍA TECNOAGRÍCOLA LANDBRASSI S.A.
593-2 2309286 /2309574 2309286 [email protected] CARNATION
33 CONSORCIO QUITOFLORES S.A. 593-2 3238508 /3238138 3238508 [email protected] www.quitoflores.com ROSES
34 COUNTRY FLOWERS ECUADOR 593-2 3260221 /096 210156 3260221 [email protected] ROSES, CARNATION
35 CULTIVOS VARIOS S.A. - CULVARSA 593-2 2460668 / 702 /2260902 [email protected] / [email protected]
ROSES
36 DENMAR S.A. 593-2 2257743 / 59 /2258199 2276871 [email protected] www.hosa.comROSES STANDAR, SPRAY ROSES
37 DIAMONDROSES S.A. 593-2 2244123 /2262518 2264873 [email protected] www.diamondroses.com.ec ROSES
ASOCIACION NACIONAL DE PRODUCTORES Y/O EXPORTADORES DE FLORES DEL ECUADORAV. AMAZONAS Y REPUBLICA ESQ., EDF. LAS CAMARAS, 12avo PISO TELF./FAX (593-2) 2923-646 / 647 / 648 y (593-9) 9452-690
e-mail : [email protected] - http://www.expoflores.com
DIRECTORIO DE SOCIOS / MEMBERS DIRECTORYPRODUCTORES Y/O EXPORTADORES • GROWERS AND EXPORTES
38 E.Q.R EQUATOROSES C.A. 593-3 2719530 /2719531 / 532 2719236 [email protected] www.equatoroses.com ROSES
39 EASTMAN PEREZ CIA. LTDA. "EPCO" 593-9 9806200 / 099806200 [email protected] www.eastmanroses.com ROSES
40 ECOROSES S.A. 593-2 2310055 /2310208 2310055 [email protected] www.ecoroses.com.ec ROSES
73
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6
41 ECUADORUNIQUE COLLECTION S.A. 593-2 3331665 /3331666 3331665 [email protected] www.unikcollection.com ROSES
ALIHPOSPYGmoc.iroifauce@aicnereg3600312/36003122-395.A.STROPXEIROIFAUCE24
43GENEROS ECUATORIANOS ECUAGENERA CIA. LTDA.
593-7 2255237 /2255236 2255237 [email protected] www.ecuagenera.com ORCHID
44ECUANROS S.A.
ECUADORIAN NEW ROSES593-3 2712205 PBX / 2712284 [email protected] www.ecuanros.com ROSES
45ECUATORIAN FLOWERGRUNKO CIA. LTDA.
593-2 2365777 /2365583 2365799 [email protected] www.ecuatorianflower.com ROSES
46 EDENROSES CIA. LTDA. 593-2 2792173 /2792469 2792173 [email protected] www.eden-roses.com ROSES
[email protected]/18056322-395.A.SLADESORLE74
SESORten.tentas.oiu@anahime79436326943632/59436322-395.ADTL.AICANAHIME84
49EMPRESA FLORICOLAANDINA EFANDINA S.A.
593-2 2232599 /2545711 [email protected] / [email protected] www.efandina.com ROSES
50 ENERGY FLOWERS CIA. LTDA. 593-2 2558810 /2558811 2502997andresmorawski@
energyflowers.comwww.energyflowers.com ROSES
[email protected]_ainat02429720242972/91429722-395.A.SSESORYTINRETE15
52 EXROCOB CIA. LTDA. 593-3 2718348 /2718345 2719054 [email protected] www.exrocob.net ROSES
SESORmoc.sesorleef@aicnereg66767224723722/66767222-395.ADTL.AICSREWOLFLEEF35
54 FISCELAFLOWER CIA. LTDA. 593-2 6013474 / 2431279 [email protected] ROSES
55 FIORENTINA FLOWERS S.A.593-2 2363565 /2363566 / 7 / 8 / 9 / 2792221
2792238 [email protected] www.fiorentinaflowers.com ROSES
56 FLOR ETERNA SISA HUIÑAI S.A. 593-2 2120141 /2120140 ext. 108 2120141 ext. 103 [email protected] SUMMER FLOWERS
57 FLORAL WORLD S.A. 593-2 2119082 /2119146 2119041 [email protected] www.vegaflor.com ROSES
58 FLORANA FARMS593-2 2042291 / 289 /2041455 / 2041163 / 355
2041355 [email protected] www.florana.ec ROSES
59FLORECAL FLORES ECUATORIANAS DE CALIDAD S.A.
593-2 2360143 /2360058 2360319 [email protected] www.florecal.com ROSES
SESORmoc.yolerolf@dranomp54472124737212/33172122-395.A.SYOLEROLF06
61FLORES DE DECORACIONDECOFLOR S.A.
593-3 2718380 /2718381 2718380 / 81 SESORmoc.as-rolfoced@anitsirc
62FLORES DE LA COLINA FLODECOL S.A
593-2 2791252 /2791253 2791253 ext [email protected] / [email protected]
www.flodecol.comGYPSOPHILA MILLION STAR, DELPHINIUM, SOLIDAGO, NEW LOVE
63 FLORES DE LA MONTAÑA S.A. 593-2 2127569 /2127078 / 049 [email protected] / [email protected]
www.fdmroses.com ROSES
64FLORES DE MACHACHI S.A."FLORMACHACHI"
593-2 2316399 /2316383 / 382 [email protected] / [email protected]
ROSES
65 FLORES DE MONICA CIA. LTDA. 593-2 2344610 /2344619 2344610 ext. 102 SESORten.tentas.oiu@acinomf
66FLORES DE NAPOLESFLORNAPOL S.A.
593-2 2360973 /2362929 / 2362923
2362923 ext. 12 SESORce.tuchserf@inoclaff
67 FLORES DE PISHIGLATA S.A. 593-2 3318262 /3318926 3318262 ext 102 [email protected] www.incaflowers.com
DELPHINIUM, CAMPANULA, BUPLEURUM, DIANTHUS, SNAPDRAGON, TRACHELIUM, GERBERA
68 FLORES DE TUMBABIRO S.A.593-6 2610197 /2610198 /2606386
2610198 [email protected] www.floresdetumbabiro.comLISIANTHUS, LIMONIUM BLUE STREAM
69 FLORES DEL COTOPAXI S.A. 593-3 2173400 /2719401 [email protected] / [email protected]
ROSES
70 FLORES DEL RIO ECUADOR S.A. 593-2 2464445 /2455836 / 2361850 SESORmoc.revirolf@ollivonv6385542
71FLORES DEL VALLEFLODELVA CIA. LTDA.
593-7 2845553 / 2845553 [email protected] www.floresdelvalle.comGYPSOPHILA, HYPERICUM, ASTER, SOLIDAGO, STATICE, LIMONIUM
72 FLORES EQUINOCCIALES S.A. 593-2 2554491 /2554492 2554488 [email protected] www.florequisa.comMILLION STARS, SPRAY CARNATION, ROSES
73 FLORES MAGICAS CIA. LTDA. 593-2 2361097 /2362280 2361160 [email protected] www.floresmagicas.com ROSES
74 FLORES SANTA BARBARA CIA. LTDA. 593-6 2915371 /2915215 2916879 [email protected] ROSES
75FLORES SANTAMONICA ÑANTA CIA. LTDA.
SESORmoc.irgapme@ojellavxc01408329040832/80408323-395
76 FLORES SANTA MONICA S.A. 593-2 2127569 /2127078 / 049 [email protected] / [email protected]
www.fdmroses.com ROSES
77 FLORESARAIH CIA. LTDA. 593-2 2240041 /2276529 2276529 floresaraih@flor SESORmoc.hiarase
78 FLORES TOACASO S.A. 593-3 2716113 /2716001 / 2716003 2716002 [email protected] ROSES
79 FLORES VERDES S.A. 593-2 2792359 /2792079 / 2792266 2792372 [email protected] www.floresverdes.com ROSES
80 FLORESPA CIA. LTDA.593-2 2380059 / 238 /2380604 / 5 / 6 / 7 / 8
2380059 [email protected] www.florespa.com ROSES
81 FLORICOLA AZERIFLOWERS S.A. 593-2 2804176 /2725134 2804176 [email protected] www.azeriflores.com CARNATION
82 FLORICOLA LA HERRADURA S.A.593-3 2415733 /2843627 / 166 / 144
2843627 ext 108 [email protected], SUMMER FLOWERS
83 FLORICOLA LA ROSALEDA S.A. 593-2 2042113 /2042114 2042116 [email protected] www.larosaleda.com.ec ROSES
84FLORICOLA LAS MARIAS"FLORMARE" S.A.
SESORce.moc.eramrolf@aicnereg83072122607212/83072122-395
85FLORICOLA SUNSETVALLEYFLOWERS CIA. LTDA.
SESORce.moc.yellavtesnus@rotciv28434528732322/28434522-395
MUCIREPYHce.ten.enilnoapate@livgev84614822007382/74614827-395.ADTL.AICLIVGEVALOCIROLF68
87 FLORICULTURA JOSARFLOR S.A. 593-2 2127480 / 158 /2127512 2127510 [email protected] www.josarflor.com ROSES
88 FLORIFRUT S.A. FLORES Y FRUTAS 593-2 2365284 / 193 /2365196 2366654 [email protected] www.florifrut.com ROSES
74
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6dire
cto
rio
89 FLORISOL CIA. LTDA. 593-2 2237843 /2521654 2540688 [email protected] www.florisol.netPOMPON, ROSES, CHRYSANTHEMUN,LIRIOS, LILIS
90 FLORSEL FLORES SELECTAS CIA. LTDA. 593-2 2365342 / 4 /2365720 / 1 2365344 Ext. 102 SESORten.lesrolf@aicnereg
SESORten.tsefrewolf@nallitnasr45136326802972/88029722-395.A.STSEFREWOLF19
92 FLOWER VILLAGE CIA. LTDA. 593-2 2042087 /2042088 / 89 / 91 2042092 [email protected] www.flowervillage-ec.com ROSES, LIMONIUM
SUHTNAPAGAten.tenanidna@laerolf2299552/22995522-395LEUNAMSOLRACELIERF39
94 GALAPAGOS FLORES GALAFLOR S.A. 593-2 2365992 /2365993 2365992 [email protected] www.galapagosflores.com ROSES
SESORmoc.sesorleef@aicnediserp66767224723722/66767222-395.ADTL.AIC.PROCEDARTYXALAG59
96 GARDAEXPORT S.A. 593-2 2361743 /2792350 2792351 [email protected] www.gardaexport.comROSES, SPRAY ROSES, ALSTROEMERIAS
97 GYPSO S.A 593-2 2300647 / 8 /2300649 / 50 2300651 [email protected] www.gypsoflowers.com HYPERICUM, LIATRIS
98 GYPSOPHILA DE LA MONTAÑA 593-2 2127569 /2127078 / 049 [email protected] / [email protected]
www.fdmroses.com ROSES
99HACIENDA MIRAFLORES DE CHISINCHE SACHAFLOR
593-2 2557939 /2557940 2557939 [email protected] www.sachaflor.com ROSES
100HACIENDA SANTA FE FESAHA CIA. LTDA.
593-2 2380128 /2380590 / 589 593-9-9491414 [email protected], LIMONIUM, GYP. MILLION STAR
SESORmoc.mraforpdnalhgih@ofni6302622896148890/63026223-395MRAFORPDNALHGIH101
102 HILSEA INVESTMENTS LTD.593-2 2387911 /2387912 al 2387917
2120100 [email protected] www.esmeraldafarms.com ROSES, SUMMER FLOWERS
SESORten.enilnoauce@sesoronapsih4221072/27010723-395.ADTL.AICSESORONAPSIH301
104 HOJAVERDE CIA. LTDA.593-2 2127085 / 073 /2127056 / 2127081 / 105
SESORten.retnissecca@1edrevajoh5807212
105 HORTI JARDINES 593-2 2361446 /099 220606 2361446 [email protected], RANUNCULOS, HYDRANGEAS, LEATHER LEAF
106 ILLINIZAS BIG ROSES CIA. LTDA.593-2 2560800 /2504186 / 2504189
SESORmoc.liamg@sesorgibsazinilli0333652
107 INGUEZA ROSES CIA. LTDA. 593-2 2232256 /2232257 / 258 2236933 [email protected] www.inguezaroses.com ROSES
108 INROSES S.A. I 593-6 2915967 / 06 [email protected] / [email protected]
www.inroses.com ROSES
109 INROSES S.A. II 593-2 2363410 / [email protected] / [email protected]
www.inroses.com ROSES
110 ISLAPLANTS CIA. LTDA. 593-7 2838678 /2830884 2838678 [email protected] www.islaplants.com
CARNATION, SPRAY CARNATION, GERBERAS, TRACHELIUM, STATICE, SUNFLOWER, LIMONIUM
111 JARDINES DE CAYAMBE CIA. LTDA.593-2 2526797 /2550818 / 2562762
SESORce.tence@ebmayacj9601552
112 JARDINES PIAVERI CIA. LTDA. 593-2 2237843 /2521654 2557738 [email protected] www.florisol.netROSES, SPRAY ROSES, CALLA LILIS
113 JOYGARDENS S.A. 593-2 2360959 / 60 /2360465 2360959 / 60 SESORmoc.snedragyoj@selas
114 JUMBOROSES CIA. LTDA. 593-2 2365078 / 789 /2792270 / 3 SESORmoc.sesorobmuj@noelcj8875632
115 LATINFLOR S.A. 593-2 2130425 /2130426 2130425 [email protected] www.flortecflowers.comDELPHINIUM, HYPERICUM, SUNFLOWER, ASTERS, OTHERS
116 LINDA FLOR CIA. LTDA. 593-2 2362955 /2362956 / 7 2362958 [email protected] www.lindaflorecuador.com ROSES
117 LOCOA FARMS CIA. LTDA. 593-3 2813775 /2814412 [email protected] / [email protected]
www.coroflor.com.ecDELPHINIUM, MOLUCELLA, LARKSPUR, STOCK, OTROS
118 MAGIC FLOWERS S.A. 593-4 2640086 / 593-9-9480040 [email protected] www.magic-flowers.com TROPICAL FLOWERS
SESORmoc.sesornelram@nelram30221720152172/33421723-395RODAUCESESORNELRAM911
NIDRAJEDSASORten.tentas.oiu@cduanra85503125658632/85503122-395.A.SSESORIXAM021
SESORmoc.sesoragem@agemselas32408324040832/32408323-395.ADTL.AICSESORAGEM121
SESORmoc.procnir@saznanif09489828429982/26689822-395.ADTL.AICSESORONIREM221
NOITANRACmoc.asllecemirp@mesoj9644552/96445522-395.A.SZERIMAR&EDLAZIREM321
124 MILIFARMS CIA. LTDA.593-2 2253650 /2449510 / 2245572
2245572 Ext 104 [email protected], STATICE, LIMONIUM BS Y MB, GYPSO, LIATRIS
MUCIREPYH,SASORmoc.rolfinom@odanodlamp14596425855622/91914422-395.A.SROLFINOM521
126 MOONCOLORS S.A. 593-2 2365305 /2365306 2792130 ext. 6 SESORmoc.srolocnoom@aicnereg
127 MYSTIC FLOWERS S.A 593-2 2251879 / 80 /2460481 2463976 [email protected] www.mysticflowers.com ROSES
128 NARANJO ROSES ECUADOR S.A. 593-3 2380206 /2380207 2380206 [email protected] www.naranjoroses.com ROSES
129 NATIVE BLOOMS 593-2 2431677 /2432704 2439285 [email protected] www.nativeblooms.com ROSES
130 NATUFLOR S.A.593-2 2314275 / 7 /2316326 / 2315133
SESORce.moc.rolfutan@aicnediserp7236132
131 NEUMANN FLOWERS CIA. LTDA. 593-2 2368581 /2368173 [email protected]
SUMMER FLOWERS
132NEVADO ECUADOR NEVAECUADOR S.A.
593-3 2276100 /2276400 2276200 [email protected] www.nevadoroses.com ROSES
133NEVAFLOR S.A "FLORES DE LOS NEVADOS"
593-3 2712224 / 5 /2712226 / 2712227
SESORce.moc.rolfaven@noicamrofni8222172
SREWOLFREMMUSmoc.turfevorp@wlfagnatnin40009624119642/20425222-395.A.SAGNATNIN431
SESORce.moc.rolfabmap@rsxela14101729130172/01401723-395.A.SROLFABMAP531
SESORmoc.ce-sesor@sesornap96361328636132/76361322-395.A.SSESORAMARONAP631
137 PENCAFLOR CIA. LTDA. 593-2 2547370 /2504623 2231946 [email protected] www.pencaflor.comLIRIOS ORIENTALES Y ASIATICOS
75
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6
138 PETALOS Y ROSAS PETYROS S.A. 593-2 2265053 /2265054 [email protected] / [email protected]
www.petyros.com ROSES
139 PIANGOFLOR S.A.593-2 2775445 /2775547 / 2775548
SREWOLFREMMUSten.ivacolf@solrac5445772
140 PICASSOROSES CIA. LTDA.593-2 2792100 /2792090 / 091 AL 099
SESORmoc.sesorossacip@satonama0902972
141 PIFO GARDERS S.A. 593-2 2390187 /2391972 2391974 [email protected], SUMMER FLOWERS
142PLANTACIONES EL TREBOL PLANTREB CIA. LTDA.
593-7 2832733 /2837301 / 2837380
2844627 [email protected] www.trebolroses.com ROSES
143 PLANTACIONESMALIMA CIA. LTDA.
593-7 2203120 / 2203122 [email protected] www.malima.com.ecGYPSOPHILA, LIMONIUM, ASTER, SOLIDAGO, ROSES, NEW LOVE, STATICE
144PLANTACIONESROSENTHAL CIA. LTDA.
593-7 2863623 /2863624 [email protected]/ [email protected]
ROSES
145 PLANTERRA S.A. 593-2 2905713 /2905714 2905708 [email protected] www.planterrafarm.com ROSES
146 PRODUCNORTE S.A.593-2 2508778 /2792121 / 2792119
2792121 [email protected] www.greenrose.com ROSES
147PROYECTO AGRICOLA HIGHLAND - BLOSSOMS S.A.
593-2 2374336 /2792071 2378377 [email protected] ROSES
148 PYGANFLOR S.A. 593-2 2508048 PBX / 2561758 [email protected] www.pyganflor.comGYPSOPHILA NEW LOVE, MILLION STARS, SUMMER FLOWERS
SESOR44121720352172/44121723-395.A.SSMAERDYTILAUQ941
150 QUALTY SERVICE S.A. QUALISA593-2 2363489 /2363490 / 491 / 492
2363493 [email protected] www.qualisa.com ROSES
151 QUEENROSES S.A. 593-2 2552119 /2552120 2568336 agroflor SALLAC,SESORce.moc.arolforga@a
152RANCHO BELLAVISTA SUMMER FLOWERS
SREWOLFREMMUSmoc.liamg@atsivallebohcnar50422723095933999/97812723-395
153 RIO ALAQUEZ ROSAS ROSALQUEZ S.A. SESORmoc.arudarrehopurg@selas83335828333582/62134823-395
154 RIOROSES CIA. LTDA.593-2 3330876 / 7 /3330878 / 9 / 80 / 81
SESORten.tenanidna@reviretihw2880333
155 ROMAVERDE S.A. 593-2 2273869 /2450350 2247686 [email protected] www.roses-exp.com ROSES
156 ROSADEX CIA. LTDA. 593-2 2443240 /2443241 2443241 [email protected] www.rosadex.com ROSES
157 ROSAPRIMA CIA. LTDA. 593-2 6003979 /60044906004491 ext. 1222
[email protected] www.rosaprima.com ROSES
158 ROSAS DE LA MONTAÑA S.A.593-2 2261259 /2461547 / 2364312
SESORmoc.tnomasor@selas9521622
SESORmoc.sednasor@soicalapv51336325133632/41336322-395.ADTL.AICSEDNASOLEDSASOR951
160 ROSAS DEL MONTE S.A. 593-2 2461551 / 2 /2461554 2461586 gerencia@pont SESORmoc.aserte
161ROSAS DEL PRADOPRAROSAS CIA LTDA
593-2 2558810 /2558811 / 7 [email protected]
ROSES
162ROSASPE ROSAS DEPERUGACHI CIA. LTDA.
SESORmoc.epsasor@selas77302925362292/43622926-395
163ROSE CONNECTION ROSECON CIA. LTDA.
593-2 2432930 /2432931 2920363 [email protected] www.roseconnection.ec ROSES
SESORce.ten.evitcaretni@esorven77010721701072/77010723-395.ADTL.AICSSECCUSESOR461
165 ROSEN PAVILLION CIA. LTDA. 593-2 2365398 /2363329 [email protected] / [email protected]
ROSES
166 ROSEFARM S.A. 593-2 2458367 /097 990511 2253043 [email protected] www.rosefarm.com.ec ROSES
167 ROYALFLOWERS S.A. 593-2 2248508 /2923333 2247896 [email protected] www.royalflowersecuador.com ROSES
168 SARGAZOS S.A. 593-2 2127569 /2127078 / 049 [email protected] / [email protected]
www.fdmroses.com ROSES
SALLACce.puorgednas@ofni98302128120212/98302122-395.ADTL.AICRODAUCEEDNAS961
moc.asivas.wwwmoc.asivas@asivas83810521779632/60202522-395A.SASIVAS071GYPSOPHILA MILLIONSTAR, NEW LOVE, PERFECTA, ASTER, HYPERICUM
171 SERFIDEC S.A. 593-2 2450350 / 2247686 [email protected] www.roses-exp.com ROSES
172 SIERRAFLOR CIA. LTDA. 593-2 2892868 /2893107 / 568 2893107 [email protected] www.sierraflor.com ROSES
173 SISAPAMBA ROSAS Y ROSAS S.C.C. 593-2 2221935 /2524537 2924244 / 5 [email protected] www.sisapamba.com ROSES
174 SUNLIGHT FARMS S.A. 593-7 2881888 /2881510 2881888 [email protected] LOVE, SNOW WHITE, MOLLUCELA, DELPHINIUM
175 SUNRITE FARMS - GUAISA 593-2 2268930 / 1 / 2 /2268933 / 4 2268933 ext. 114 [email protected] www.sunrite.com ROSES
176 TAMBOROSES S.A. 593-3 2710016 /2710193 / 2710237 2710016 / 193 [email protected] www.tamboroses.com ROSES
177 TERRAROSES CIA. LTDA. 593-2 2362165 /2362744 2363182 [email protected] www.terraroses.com ROSES
SESORce.moc.srewolfsaxet@aerralp66110720931072/98310723-395.A.SSREWOLFSAXET871
179 TOMALONFARMS CIA. LTDA. 593-2 2365063 /2365064 2365070 [email protected] www.tomalon.com ROSES
180 TOPROSES CIA. LTDA. 593-3 2802370 /2811524 [email protected] / [email protected]
ROSES
181 VALLE DEL SOL S.A. VALDESOL 593-3 2719107 /2719108 2719010 / 849 SESORmoc.losedlav@laicremocd
182 VALLEFLOR CIA. LTDA.593-2 2380425 / 663 /2381770 / 1
2381172 [email protected], STATICE, PHLOX, DELPHINIUM, ERYNGIUM
183 VASEFLOR S.A. 593-2 2300647 /2300648 2300651 [email protected] EXCELLENT FLAIR
184 VERAFLOWERS CIA. LTDA. 593-2 2271801 /2271803 2456476 [email protected] www.veraflowersfarms.comHYPERICUM, CELOSIAS, DELPHINIUM
SESORmoc.pxe-sesor@reganamrevf3521522/97053422-395.ADTL.AICONALLIDREV581
76
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6dire
cto
rio
186 VIOLETA FLOWERS S.A.593-2 2387-152 /2120156 /2247343
ALIHPOSPYGten.srewolfateloiv@2ateloiv3437422
187ZAPAD VOSTOK EXPORTACIONES - ZV EXPORT
SESORmoc.tropxevz@oremorr12656323616632/12656322-395
DADIVITCALIAM WEB SITE
WEB SITE
WEB SITE
-EXAFSONOFELETASERPMEoN
1 BELLAVISTA TRADING 593-2 2458388 / 2466669 [email protected] Y EXPORTADOR
2 C.N.G REPRESENTACIONES CIA. LTDA. 593-2 2233741 /2235333 2908091 [email protected] COMERCIALIZADOR Y EXPORTADOR
3FARM EXPORTSREPRESENTACIONES C.A.
593-2 2257511 /2257517 2257520 [email protected] Y EXPORTADOR
4FLORES DE AMERICA AMERICAFLOR S.A.
593-2 2221122 /2224298 / 2223487
2237705 [email protected] www.flordeamerica.comCOMERCIALIZADOR Y EXPORTADOR
5 FLORIMEX ECUADOR S.A. 593-2 3333373 /3333194 3330969 [email protected] www.florimex.comCOMERCIALIZADOR Y EXPORTADOR
6 INCAFLOWERS.COM 593-2 3318964 /3318926 3318302 [email protected] Y EXPORTADOR
7 IRINA LIJACHOVA DE PONTON 593-2 2435809 /09 9233614 2435809 [email protected] Y EXPORTADOR
moc.srewolfyttej.wwwmoc.srewolfyttej@yttej23219323994822/51058224-395.A.SYTTEJ8COMERCIALIZADOR Y EXPORTADOR
9 LOGISTIC FARMS S.A. 593-2 3330099 /3332640 3332641 [email protected] www.logistic-farms.comCOMERCIALIZADOR Y EXPORTADOR
10 PUNTO CERO PCERO CIA. LTDA. 593-2 2891329 /2896057 6004449 [email protected] Y EXPORTADOR
DADIVITCALIAM-EXAFSONOFELETASERPMEoN
1 AGROPLANTAS CIA. LTDA.593-2 2042087 /2042088 / 089 / 091
2042092 [email protected] OBTENTOR / PROPAGADOR
2 BALL ECUADOR CIA. LTDA.593-2 2276849 /2469956 / 2447447
2447447 [email protected] www.ballsb.com OBTENTOR / PROPAGADOR
3D.R. ECUADOR ROSES S.A. DE RUITERS
593-2 2041848 /2041849 2041848 [email protected] www.deruiter.com OBTENTOR / PROPAGADOR
4 E.G. HILL COMPANY INC. 593-2 2440867 /2257420 2257420 [email protected] OBTENTOR / PROPAGADOR
5FRANKO ROSES ECUADOR CIA. LTDA.
593-2 2381933 /98521773 2381933 [email protected] www.frankoroses.com OBTENTOR / PROPAGADOR
6 HERAPLANT S.A. 593-2 2464445 /2455836 2455836 [email protected] OBTENTOR / PROPAGADOR
ln.xel.wwwten.retnissecca@aleujroe4126342/31996422-395+XEL7 OBTENTOR / PROPAGADOR
8 MEILLAND INTERNATIONAL 593-2 6 007 104 /09 8325668 2 894 883 [email protected] www.meilland.com OBTENTOR / PROPAGADOR
9 NIRP INTERNATIONAL S.A. 593-2 2364025 /093 302483 2364025 [email protected] www.nirpinternational.com OBTENTOR / PROPAGADOR
10 OLIJ ECUADOR CIA. LTDA. 593-2 2257743 /2257759 2276871 [email protected] OBTENTOR / PROPAGADOR
11 PLANTAS TECNICAS PLANTEC S.A. 593-2 2150007 /2150280 2150116 [email protected] www.plantecuador.com OBTENTOR / PROPAGADOR
12 PREESMAN ECUADOR S.A. 593-2 2338738 /2335621 2338738 [email protected] www.preesman.com OBTENTOR / PROPAGADOR
13 RODEL FLOWERS CIA. LTDA.593-2 2233440 / 4413 /2548114 / 2546662
2233110 [email protected] OBTENTOR / PROPAGADOR
14 SCHREURS ECUADOR CIA. LTDA. 593-2 2364904 /2360562 2360562 [email protected] www.schreurs.nl OBTENTOR / PROPAGADOR
DADIVITCALIAM-EXAFSONOFELETASERPMEoN
1AGENCIA DE CARGAFLOWERCARGO S.A.
593-2 2425269 /2245596 / 6005104
2424346 [email protected] www.flowercargo.com AGENCIA DE CARGA
2 AGROIMPORT HTP S.C.C. 593-2 2110259 / 529 /2360704 2360704 [email protected] www.agroimporthtp.com INSUMOS AGRICOLAS
3 DEIJL CARGO S.A. 593-2 3302063 /3302012 3301902 [email protected] www.deijlcargo.com AGENCIA DE CARGA
4 EBF CARGO CIA. LTDA. 593-2 2274572 /22460572246057 ext. 108
[email protected] www.ebfcargo.com AGENCIA DE CARGA
COMERCIALIZADORES Y EXPORTADORES • WHOLESALERS AND EXPORTERS
SOCIOS INVITADOS • GUEST MEMBERS
OBTENTORES • BREEDERS
5 FLORNINTANGA CIA. LTDA. 593-2 2366614 ext. 1 / 2366614 ext. 9 [email protected] www.flornintanga.com INSUMOS AGRICOLAS
ARENOTRACmoc.oohay@remalfycats7135282001582490/71352822-395.A.SSPARREWOLF6
7GARCES & GARCESCARGO SERVICE S.A.
593-2 2485040 PBX / 2485035 [email protected] www.ggcargo.com AGENCIA DE CARGA
8 HPPECUADOR CIA. LTDA. 593-2 2270636 /2270637 / 638 2448242 [email protected] www.agriflor.comPROMOCION Y ORGANIZACION FERIAS INTERNACIONALES
9KLM CIA. REAL HOLANDESA DE AVIACIÓN
NÓICAIVAEDAÍÑAPMOCmoc.mlk.www5586892/02868922-395
10KOPPERT BIOLOGICALSYSTEMS, S.L.U.
950 554464 / 950 180750 [email protected] www.koppert.com PRODUCTOS BIOLOGICOS
11 LANCARGO S.A. 593-2 3970340 / 3970340 ext. 2121
[email protected] www.lancargo.cl AEROLINEA DE CARGA
12 NETAFIM ECUADOR S.A. 593-2 2805858 /2805797 2808318 [email protected] www.netafim.com TUBERIAS PARA RIEGOS
13 PANATLANTIC LOGISTICS S.A. 593-2 3965874 /3965800 3965871 [email protected] www.panatlantic.com AGENCIA DE CARGA
14 PERTRALY S.A. 593-2 2241112 /2241132 2447325 [email protected] PALETIZADORA
15 REVISTA ECUADOR Y SUS FLORES 593-2 2241131 /2240066 2241131 [email protected] REVISTA DE ESPECIALIDAD
16TRANSINTERNACIONALCARGO CIA. LTDA.
593-2 3302962 / 3302962 [email protected] www.ticargo.com AGENCIA DE CARGA
17WORLDWIDE CARGOLOGISTICS CIA. LTDA.
593-2 3238607 /3237876 3238607 [email protected] www.worldwidecargo.com AGENCIA DE CARGA
77
LA F
LOR
•FL
OR
EC
UA
DO
R•
20
10
•N
º 5
6
Top Related