Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina...

61
Asian Englishes. An International Journal of the Sociolinguistics of English in Asia/Pacific. 2012. Vol. 15, No.2. P. 30-59. English and Asian Flavor in Russian Advertising of the Far East Zoya PROSHINA and Irina USTINOVA Abstract: Glocalization of English in the Russian sociolinguistic setting can be observed in advertising that has been booming in Russia since the Iron Curtain fall. Many features of Russian ads – structural, semantic, and functional – have been influenced by English. In Asian Russia, advertising also bears traces of cultural influence of the neighboring countries, which makes it more colorful and distinctive. Formally, English influence is observed in a number of ways, from employing words and sentences in this language to code-mixing including shift of letters and word switching. The semantic analysis has revealed a change of meaning of some English key words used in Russian ads. The functional role of English is in its association with internationalism, modernization, innovation, prestige, creativity, and fun. English words used in ads are often helpful in the English language teaching and learning. At the same time, the functional analysis has revealed dynamics of Russian cultural values. Introduction 1

Transcript of Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina...

Page 1: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

Asian Englishes. An International Journal of the Sociolinguistics of English in Asia/Pacific. 2012. Vol. 15, No.2. P. 30-59.

English and Asian Flavor in Russian Advertising of the Far East

Zoya PROSHINA and Irina USTINOVA

Abstract: Glocalization of English in the Russian sociolinguistic setting can be observed in

advertising that has been booming in Russia since the Iron Curtain fall. Many features of Russian ads –

structural, semantic, and functional – have been influenced by English. In Asian Russia, advertising also

bears traces of cultural influence of the neighboring countries, which makes it more colorful and distinctive.

Formally, English influence is observed in a number of ways, from employing words and sentences in this

language to code-mixing including shift of letters and word switching. The semantic analysis has revealed a

change of meaning of some English key words used in Russian ads. The functional role of English is in its

association with internationalism, modernization, innovation, prestige, creativity, and fun. English words

used in ads are often helpful in the English language teaching and learning. At the same time, the functional

analysis has revealed dynamics of Russian cultural values.

Introduction

In the Russian Federation, English falls under the category of the Expanding Circle countries

(Kachru, 1985), which means it is a performance variety. English does not have an official status on

the entire vast territory of the Russian Federation. Nevertheless, the high tides of Russian-English

cultural contacts are obvious in the 21st century and in some Asian parts of Russia English plays a

distinguished role.

Russian Federation has never been a monolingual country. It comprises 21 ethnic republics,

which include over 150 ethnic groups with their own indigenous languages. The Asian part of

Russia is traditionally divided into Western Siberia, Eastern Siberia, and the Russian Far East. The

Russian Far East stretches from Amur Oblast, with the administrative center of Blagoveschensk,

and Yakut-Sakha Republic in the west to Chukotsky Automous Area (Anadyr, administrative

center) in the east, including Jewish Autonomous Oblast (Birobidjan), Khabarovsky Krai,

1

Page 2: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

Primorsky Krai (Vladivostok), Sakhalinskaya Oblast (Yuzhno-Sakhalinsk), Magadanskaya Oblast,

Koryak Autonomous Area (recently united with Kamchatskaya Oblast), and Kamchatskaya Oblast

(Petropavlovsk-Kamchatsky). The last three administrative divisions are referred to as the Far

North.

The Russian Federation Law of 1991 proclaimed Russian as the national language on the

territory of the Russian Federation, but the subjects of this Federation, many of which are located in

the Asian part of Russia, such as Altay, Tyva, Yakutia, have the right to declare their ethnic

languages as official on their territory. In this respect, the linguistic situation in the Yakut-Sakha

Autonomous Republic is unique. It is characterized by the interaction of two national languages

(Russian and Yakut), five official languages (Even, Evenk, Yukagir, Chukchi, and Dolgan), and one

working language (English) (Samsonov, 2003). This region of the Russian Federation is rich in

diamond deposits with the potential of exporting its resources to the Western world. The use of

English is necessary due to the increase in cross-cultural communication between speakers of

different languages, adoption of advanced technologies, and creation of a multilingual work force

that meets international standards. English has become a mandatory language for instruction at

schools there, and the English language lessons are provided for the staff of Yakut ministries and

offices (Zharikov, 2001; Ustinova, 2005).

The intensive Russian-American contacts in the Russian Far East started already in the 19 th

century. With Russia’s expanding her territories and founding new outposts and cities, there was a

need in new money and energy, trade and industries. Far Eastern cities, or ‘frontier towns’

(Ingemanson, 2005: 94) were open to international companies, including American and Australian

businesses.

Business contacts with the Americans are much more intensive in Asian Russia than business

contacts with the British, so interest in American English is prevalent to that in British English.

What is more, Russian Far East has extended economic ties with China, Korea and Japan nowadays,

and English as a lingua franca is widely used there in business situations as a means of

2

Page 3: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

communication between non-native English speakers. The neighboring Asian countries’ education

also focuses on American English, so it is easier to understand Asian English speakers when

following the same model of English. There is also an opinion among Russian students that

American English is ‘easier’ and ‘simpler’ than British English because it is the language of diverse

immigrants who adapted it to their needs (Proshina, 2006).

Studies on Russian Advertising

One of the main domains of most intensive English-Russian contacts is advertizing that, no

doubt, was stimulated in Russia by the process in the English speaking countries. Russian

advertising studies have been conducted from different perspectives: extra-linguistic, such as

history of advertising in Russia, similarities and differences in concepts, values and beliefs of

Russians and Westerners towards advertising, and linguistic surveys, which explore various

language issues. The title of Gary Burandt’s and Nancy Giges’ book Moscow meets Madison

Avenue: the Adventures of the First American Adman in the U.S.S.R. speaks for itself. It describes a

personal experience of a Western ad professional who came to Russia in 1989 to establish

connections and start cooperation with the Soviet advertising agencies. At that time American

admen saw ‘a rudimentary understanding of how to sell products with communications’ in Moscow

(Burandt’& Giges, 1992, p.11). In their article Testing the Cross-National Applicability of U.S. and

Russian Advertising Belief and Attitude Measures Andrew Craig, Durvasula Srinivas and Richard

Netemeyer (1994) demonstrate the procedures for testing the cross-national equivalence of

advertising belief and attitudes in general and then apply their technique toward comparison of

these issues between Russians and Americans. According to the results of the test, Russian

respondents exhibited more favorable beliefs toward the advertising in general and social effect of

advertising, while Americans felt it resulted in negative social effects. The positive results of

Russian respondents’ views on advertising were explained by the fact that Russians consider it as a

necessary part of the change to market-driven economy and an opportunity to help improve it

3

Page 4: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

(Craig et al., 1994, p.81). However, the results of polls conducted by the Russian statistics agencies

in the end of the 20th century and the beginning of the 21st century reveal that the majority of

Russians have negative attitudes toward advertising nowadays. The discrepancy between the results

of Craig’s research and the statistics of Russian polls can be probably explained by the fact that the

data from only 64 Russian University business students were analyzed by Craig, and they are not

the representatives of population with different social and educational status. The social value of

advertising is not obvious to the majority of Russian adult readership and viewship who consider

advertising as an annoying phenomenon regardless of the rapid advertising market growth (see

Ustinova 2006 for details). According to the Gallup media statistics, only 1.8 % of the adult

population, who reside in cities with the population of more than one hundred thousand people, like

TV commercials very much, 27.7 % like them in general, and 70 % do not like them at all (Aclub,

2002). The decrease of trust in advertisements is obvious: 51 % of the respondents in 1996, and

only 31 % in 2000 answered positively to the question whether TV commercials serve as a reliable

source of information about goods and food. 30% of the respondents agreed, and 62 % disagreed in

1996, while 24 % agreed and 69 % disagreed in 2000 with the statement that ‘TV commercials help

consumers to choose the right product’ (VTSIOM, 2002).

Ludmilla Wells-Gricenko conducted interviews with Russian government officials, business

and advertising industry professionals, professors and students in Moscow in 1991. In her article

Western Concepts, Russian Perspectives: Meaning of Advertising in the Former Soviet Union

(1994), she argues that Western firms should consider the concept of advertising as cultural

communication, and not neglect Russian perspectives on advertising, as the influence of Russian

culture on Russian advertising is enormous. However, Russian culture and Russian advertisement

get more and more influenced by new-coming, mostly American, values brought in Russia through

various means, especially mass media. The renowned Russian linguist Vitaliy Kostomarov (2005)

argues that advertisement is the most aggressive type of mass communication. He draws attention

4

Page 5: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

to change of word meanings in ads due to their pathological thirst for expressiveness, which means

that ads are active in changing national language semantics.

The increased role of advertising in Russian community is traced in intensified interest in this

socio-linguistic phenomenon. The turn of the 21st century is marked by the increase of a number of

defended dissertations on advertisement. A linguopragmatic survey of manipulative tactics used by

advertisers is presented in the dissertation by Elena Popova (2006). Using symbols in ads is proved

to be one of the widely used ways of manipulating and persuading (Sychova, 2008).

Researchers stress the syncretic character of ad texts, the feature termed as creolized text

(Anisimova, 2003), which implies using all sorts of semiotic means – pictorial, textual, musical,

vocal, even sensory – to reach the goal intended by an ad. For example, more and more often we

come across the heart-sign ♥ in place of the verb “love”: I ♥ New York. Я ♥ Москву (I ♥ Moscow).

In one of the Moscow ads of the Russian car Lada, the car image is introduced in the middle of the

word: Пора обLADAть.

Nina Scherbina (2002) focused her dissertation research on the correlation between language

and culture as manifested in ads. Each nation has its own ways of persuasion, determined by

culture. The specificity of culture-loaded devices makes the ads difficult to translate. The

correlation between language and culture, typical of ads, as well as their intertextuality turn ads into

an authentic material available and productive for learning language and culture (Kwon Sun Man,

2006). Gender and linguacultural aspects of advertisement are discussed in the dissertations by

Olga Karimova (2006) and Alexandra Belikova (2007). The analysis of ads in intercultural

communication is conducted by E. Medvedeva (2004), while regional mass media means of

producing persuasive effect, called ‘stoppers,’ are investigated by Larisa Kopreva (2007), who

emphasizes the role of English borrowings in South Russian ads, and Anton Skakodub (2007).

Some other publications discuss the language issues of Russian advertising. In the article by

Lara Ryazanova-Clarke (1996), published in the USA, the elements of persuasion in the language

of Russian TV advertisements in 1993-1995 are observed. The study examines some of the most

5

Page 6: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

regular linguistic mechanisms of persuasion in ads, among them the usage of first and second

person plural forms of pronouns and verbs, rhetorical questions, imperative verb forms, praising the

products by using adjectives and creating intimacy with addressees with the help of colloquial

expressions. A substantial number of works on advertising language were published in Russia,

which made it possible for Oksana Ksenzenko to determine and describe a new branch of

linguistics – Advertisement Linguistic Studies (Ksenzenko 2011). Kwon Sun Man (2006) singles

out three main types of key words used in Russian ads. From the morphological aspect, these types

are represented by verb texts adding dynamics to the ad; noun texts producing the impression of

stability and invariability, and adjective texts stressing the quality of advertised products. Specific

syntactic features (parallel and detached parts, parenthetical words, comparative phrases and

elliptical structures) facilitate laconism and capaciousness of ad sentences. Imperative sentences

expressing joint action reduce categorical inducement of utterances. Stylistic analysis reveals traces

of various registers in ad texts, addressing them to customers of various social groups. In terms of

lexis, ads can include Russian culture-loaded words (supermarkets Avos’ka [String-bag], Kopeika;

restaurants Kucher [Coachman], Samovar) and allusions, such as names of pictures by famous

Russian artists, geographical names connected with outstanding Russian poets, musicians and other

historical and public figures (restaurants Valeriy Bryusov, Yermak, cafes Boldino, Graf [Count]

Suvorov, Graf Tolstoy, entertainment center Rasputin).

In the synopsis of the dissertation by Oleg Dmitriev Structural and Semantic Characteristics

of a Slogan as an Advertising Text Component (2000), the comparative analysis of American and

Russian print slogans is done, and the syntactical structures of Russian slogans are described. Yulia

Gaponova’s dissertation Means of Expressing Modal Meanings in Printed Ads (2007) proves that

ad discourse is characterized by cohesion, which means it can be rightfully regarded as text

produced in marketing communication and consisting of both verbal and non-verbal components.

In her opinion, advertisement gravitates towards myth as ‘belief without reasoning’ (Gaponova,

2007, p. 12) and replicates its structure and functions. Ad myth activates the model of possibilities

6

Page 7: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

in the minds of interested customers and stimulates their necessity to act (buy). Comparison of

advertisement and myth is also done in the dissertations by Roman Torichko (2003) and Larisa

Geraschenko (2006). Geraschenko highlights the idea that myth is able to form a positive

worldview of a person, which is so important for advertisement. Mythological nature of

advertisement supports a system of values, conserves stereotypes and images, symbolically models

the natural and social world, and stabilizes emotional state of a person.

In her dissertation research, Ludmila Amiri (2007) describes the ‘carnaval nature’ (Amiri,

2007, p. 3) of advertisement, observed in employing language game and play and testifying to the

creativity of ads. Language game is defined as conscientious experiment oriented towards

creativity, purposeful destruction of a stereotype, language form and function typical of a norm of a

certain language community. In ads language game is used to intensify expressiveness of the text so

that it might facilitate selling a certain product or service. She analyzes language games on

phonetic, graphical, morphological, and word-building levels. Amiri argues that Russian and

American ads have a lot of parallel devices, which testifies to advertisement internationalization,

which results from the English language impact and the influence of Western, especially American,

culture.

Various genres of advertisement texts are described: magazine ads (Belikova, 2007),

newspaper ads (Brovkina, 2000, Manianin, 2007), TV commercials (Kornilova, 2002, Ustinova,

2010; 2011), and radio commercials (Strel’nikova, 2006).

Irina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

(2005) is based on the data gathered in 1998-2005. According to the authors, the presence of

English and English-Russian mix as the main source of linguistic creativity is a salient feature of

Russian TV commercials. The multiple language mixing is observed in three types of TV

advertisements, such as social, service, and commercials in ‘English and Emerging Advertising in

Russia’ (Ustinova 2006). The article ‘English and American Culture Appeal in Russian

Advertising’ (Ustinova, 2008) proposes that Russian advertising discourse offers prospective for

7

Page 8: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

examining changes in Russian language and culture in the context of globalization. It focuses on the

use of English in Russian advertising with an analysis of code-mixed samples drawn from print,

Internet and TV advertisements. Also, the age-specific ads reveal the possible ongoing changes of

Russian ethnolinguistic identity.

English in Advertising in Far Eastern Russia

Russian perestroika took off many locks and opened many gates. One of the gates was to

access of foreign goods onto the Russian market. Together with goods came their advertisements

intended for an international customer and, therefore, written in English. Before perestroika,

advertising of Russian governmental products, with no competition, hardly existed at all. In the

Soviet time, the newspapers and TV channels were owned and sponsored by the government; as a

result, the wall and print ads were very rare, and TV programs were never interrupted by the

commercials. The absence of ads ‘struck visitors from capitalist countries very forcibly: bare walls in

metro stations, unbroken print in newspapers, mail deliveries without circulars’ (Cook, 1992, p. 15).

Advertising as an industry in modern Russia appeared as a real force only at the end of 1980s-

beginning of 1990s, after the acquisition of private property, joint ventures, small business, and

direct negotiations for products were allowed (Ustinova, 2006). After perestroika, streets got

‘decorated’ with advertising billboards and overhead streamers; ads appeared in newspapers and

magazines; TV programs began to get interrupted by commercials. According to the research data,

63 % of Russian TV advertisements are carried out with the use of English (Ustinova, 2006). One of

the salient features of today’s Russian cities is a ‘change of speech clothes’ (Kitaigorodskaya, 2003,

p. 149), the trend of using new names typical of the periods of drastic social transformations. Using

other languages is one of the ways to actualize this trend, and English is, no doubt, a dominant

language among other languages. Today English is used for promoting not only imported products

and companies but also domestic ones because it is associated with prestige, glamour, and success.

8

Page 9: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

Ads as ‘texts of minor form’ (Kitaigorodskaya, 2003, p. 149) with English-Russian code-

mixing have become ‘a vehicle for the import of scores of Western words including brand names

and words with Russian equivalents that are used because they sound “Western”’ (Murray, 1994, p.

99). Many Russian scholars, legislative and executive institutions got concerned with the inundating

flow of English words. The members of the Governmental Council on the Russian language under

the auspices of the former President Vladimir Putin warn that the Russian language is evolving out

of control and could be inundated by a wave of foreign borrowings and aggressive Americanization

(Weir, 2002). There were attempts to issue language policy regulations on the use of foreignisms,

which were strict enough in Moscow, the capital city, whose former mayor Yuri Luzhkov tried to

prohibit slogans and labels in foreign languages (Ustinova, 2006). However, the farther from the

capital, the less strict observation of the regulations was noticed, so in the Russian Far East

bilingual ads and ads with code-switching continued to thrive and develop. Moreover, the material

found in Asian Russia manifests conglomeration of not only Russian-English mix, but also a certain

flavor of Asian languages and cultures. This makes us analyze the material in the aspect of language

and culture contacts.

In this paper we first analyze the structural dimension of English-Russian language mix on the

levels of words, sentences and phrases in outdoor and print advertisements found in Vladivostok,

Nakhodka, Khabarovsk, Komsomolsk-na-Amure (Russian Far East), and then look into semantics

of English used in ads, and, finally, discuss the functional aspect of English use. Our data include

about 500 samples of outdoor advertising signs, billboards and overhead streamers, as well as 100

ads from magazines and newspapers, published in the Russian Far East, that are widely circulating

among the general public.

Structural analysis

Two large categories are usually identified in ads: display, where the elements are set in larger

sizes to attract the reader’s attention and body copy or the text (Wells at al, 1998, p. 460). These

elements can be further subdivided into structural components, such as headline, sub-header,

9

Page 10: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

caption or attention getter, body, slogan, product name, company name or logo, wrappers or labels,

pricing and availability, producer of goods, contact information (address and telephone/fax), target

consumer and proof of certification or registration (Bhatia, 2000, p. 201-202; Ustinova, 2008).

English or an English-Russian mix is utilized in nearly all structural components in the layout

of Russian ads. The name of the product and/or company is a must in the layout of an ad. It occurs

in written forms as a brand name, as an element on a label, within the text of the body, wrapper or a

slogan. English names present both international and local producer-companies and seller-

companies, as well as various service companies.

The name of the company-producer and/or a brand name of the product

According to our data, this component ranks second in frequency of English words that are

used in the Russian Far Eastern ads (10 % of all English-bearing inscriptions) (Proshina,

Kubritskaya, Sergeyeva 2008). Even words which do not come originally from English look like

English loans due to their Roman script: for example, Japanese Sony or Korean Samsung (the latter

meaning literally “three stars,” but often misinterpreted as the Biblical hero Samson). Russian

producing companies sometimes take Englishized names: e.g., the company producing windows

Фабрика окон VEKA (=Window Manufacturer VEKA, i.e. Window Manufacturer of the Century );

furniture factory SalvaDoor. English names make an ad more catchy and it attracts a customer.

The name of the firm – seller of the product, and/or a store

Commercial organizations are the most frequent users of English (75 % of all the ads in

English). Among them a variety of shops, studios, agencies and centers can be found:

- shops that sell cosmetics (Charmzone, Косметик-City = Cosmetic-City),

decorations (Art Fashion Gallery), clothes (Dress Code, Jokey Jeans, Earth Gear,

FROGGI), and footwear (Respect yourself, Step);

- food shops and supermarkets: Pacific, Red Mart;

- shops selling equipment (domestic and office equipment, computers, mobile

telephones, etc): Plasma Hall, Digital Hall, Sony Hall, Treasure Island;

10

Page 11: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

- computer service centers: GLOBAL SERVICE;

- car service: Pole Position Bridgestone, Auto Oasis, Car, Сити Моторз (= City

Motors), Hummer; carwash Paradise;

- furniture shops and interior design studios: Paradise, Lux Décor, ЯRus;

- catering centers: Sandwich Time, Allegro Food, Allegro Pub, Magic Burger,

Pizza M, Чайна Таун (= China town)

- entertainment clubs: Dancehouse, Fantasy Land, Q-zar, Down Town, Kento’s,

Military, Yellow Submarine, casinos Royal Park, Ace, movie theaters New Wave cinema,

People’s cinema;

- health clubs (Fitness Club, Атлетик Сити = Athletic City, Фитнес Лайф =

Fitness Life), beauty salons (Studio Beauty, Эстетик Холл = Aesthetic Hall, Александр

Тодчук Студио = Alexander Todchuk Studio),

- dental centers (Дентал Клиник = Dental Clinic, Джордж Дентал Групп = George

Dental Group);

- photo studios: Смайл = Smile;

- travel agencies Pacific Line, Pacific Tourservice, Влад Трэк = Vlad(ivostok) Track,

Дальинтур Траст = DalInTour Trust, Старвинд Виза = Starwind Visa, Спутник-Тревел

= Sputnik-Travel;

- hotels: VladMotor Inn, ACFES-Seyo, Story;

- match-making agencies: SUNRISE, New Life;

- building materials: Jonnesway, Вуд-мастер = Wood-master, ELITE-СТРОЙ –

Elite-Structure, Тайгер = Tiger;

- banks: Trust, Саммит Банк = Summit Bank; auditing companies: ADVISER,

КамчатПрофитБанк = KamchatProfitBank, etc.;

- fish-selling companies: Фиш-сервис = Fish-service;

11

Page 12: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

- transportation: Taxi-Клаксон = Taxi-Klaxon, VIP-авто = VIP-auto, Юнайтед =

United,

- employment centers: Пасифик скай = Pacific sky, Континент-Групп = Continent

Group;

- advertisement agencies: PR-factory, P & I; НАХОДКА МЕДИА ГРУПП =

Nakhodka Media Group.

Company names are represented mostly by nouns or noun groups (SWAN, Funny angels,

Бубль-гум = Booble gum), frequently by male or female anthroponyms (Cecily, Jessica; OSCAR,

Gregory), mythonyms: Apollo, Vesta, Venus. Abbreviations and shortenings are not infrequent,

especially for official business establishments, like banks (PRIMSOTSBANK – shortening of the

Russian “PRIMorsky SOTSial’nyi BANK” = “Primorye Social Bank”). There are compound nouns

transcribed in Cyrillic from English: стейк-ресторан (= steak-restaurant), Фиш-сервис = Fish-

service, арт-кафе = art-café, with the first component specifying the type of the establishment

expressed by the second component. The number of phrases consisting of an attributive noun in

preposition to another noun is mushrooming: Евродизайн Маркет (Euro-design Market),

Континент-Групп (Continent Group), master service, Dream World, Foot Land. In this

phenomenon some linguists see an English transfer that causes changes to Russian syntax, which

normally requires an adjectival attribute (cf. офис-менеджер = ‘office manager’ vs. офисный

менеджер = Adj + N ‘a manager who works in the office’) (Aitmukhametova, 2000).

English adjectives are also used for naming, though for many Russians they sound as nouns,

since they do not end in vowels like Russian adjectives and are written in Cyrillic: Элегант =

Elegant (clothes shop), ГРАНД = Grand (footwear shop), Фаст = Fast (building company). Verbs,

though rarely, are also encountered, mostly those that have conversion relation with nouns: MOVE

(advertising agency), Ride (car service center).

Body text

12

Page 13: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

Body text plays a very important role in a display because it identifies the product and makes

the point of the message. English is seldom used for describing goods, its benefits, application, and

so on. This component makes up only 6 % of all English-language material in Russian Far Eastern

advertisement. Preference is given to Russian as the national language, which is quite

understandable. However, there occur ad texts written in English only (intended for foreign guests)

or English-Russian mixture: ‘Аренда: renting apartments for foreigners’; work time: 8-21, out of

holidays’; ‘Laura – kid’s boutique, D&G Junior, Guess, Miss Blumarine, Parrot, Moschino Junior’

- kid clothes store ad; ‘Samsung Computer IP Student’ – computer ad; ‘Salamander city lady

marathon sportive’ – footwear store ad.

Some of these texts contain non-grammatical structures (out of holidays = ‘no days off’) and

newly coined words (sportive), which might be explained by a low level of English command of

these ad compilers.

In most ads, body texts are made in Russian with a few words of general character (product

names, function terms, etc) inserted in English – for example, the following TV ad: «плазменные и

LCD телевизоры LG с функцией Time Machine» (plasma and LCD TV sets LG with the function

of Time Machine). Transplanted (Romanized) English names of this type, without translation, can

make a considerable part of a Russian text: e.g.,

Из новых разработок компании Wynn’s следует выделить также

специальный продукт DIP3 для двигателей с непосредственным впрыском,

разработанный для Mitsubishi GDI, Toyota SIDI, VW/Audi/Seal/Skoda FSI, Nissan,

BMW, Alta Romeo, Renault IDE. Данные системы очень чувствительны к качеству

топлива. Продукт Wynn’s DIP3 Liguid и DIP3 Aerosol предназначены для

межсервисного использования с целью поддержания в чистоте топливных систем

(AG Автогид. [Autoguide: magazine for car fans.] Vladivostok, 2007, № 8 (40), с. 51)

Among the newly designed gadgets of Wynn’s company it is worth highlighting a

specialized product DIP3 for the engines with direct injection, developed for Mitsubishi

13

Page 14: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

GDI, Toyota SIDI, VW/Audi/Seal/Skoda FSI, Nissan, BMW, Alta Romeo, Renault IDE .

Products such as Wynn’s DIP3 Liguid and DIP3 Aerosol are intended for the inter-

service use in order to maintain the fuel systems clean.

Slogans

About 4 % of all the ads from our data contain English-language slogans. Slogan is a phrase

or sentence with a complete meaning. Usually it is a laconic structure that may use rhyme, rhythm,

alliteration, or pun to become memorable (Local touch, Global Brand - for computer ‘Acer’).

Some slogans are registered trademarks; that is why they are not translated into national

languages. Slogans like ‘Ideas for life’ (Panasonic), ‘Like.no.other’ (Sony), ‘It’s different’

(Pantech), ‘United colors of Benetton’ (Benetton), ‘Thinking of you’ (Electrolux) are well-known all

over the world, for they belong to transnational companies. English slogans are also invented by

local companies and stores: ‘Keep it simple’ (store), ‘Digital & Mobile’ (mobile phone chain), ‘You

and only you’ (clothes store Glance), ‘From appearance to protagonist’ (clothes store Take Two),

‘Create your home’ (store Boomerang).

English in the closing lines, headers or attention getters

These structural components reinforce the advertising message and also serve as a marker of

prestige; thus, the expensive electronic, perfume and home appliances are targeted at the upper-

middle class Russians who are expected to be educated and proficient in English. 6 % of outdoor

ads with English elements in our data contain English in headers and closing lines: ‘Pioneer

London’ (clothes store Podium), ‘Finely Selected Specialty Tea’ (tea Greenfield), ‘Kid’s Clothing

Company’ (kid clothes store Pampolina); ‘Cash and carry’ (kid supermarket Бубль-Гум = Booble

Gum), ‘Funny Things From All The World’ (shop Кукабарра = Kukabarra) and others.

Additional information about the products and price

In contact information, the address, telephone, and directions are usually in Russian, but the

web and email addresses are always in Roman script as English is the global language of the

14

Page 15: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

Internet: www.CRUZAK.ru, www.japanbestcars.ru, www.JPBEST.ru, www.japanstart.ru,

www.marineservice.info, www.souzmoto.ru.

The mentioning of the country-producer is an indicator of a product’s high quality as several

stereotypes about the products exist. The best electronic appliances and cars are made in Japan and

Korea; the best perfume – in France, the best chocolate or dairy products – in Russia. The country

or the city–manufacturers can be written both in Roman and Cyrillic: Paris-Париж, Japan-

Япония.

Mixing of scripts

In advertising discourse in Russia, both Cyrillic and Roman scripts are used in

presenting English or English-looking words (see also, Ustinova 2008; 2011). In the Russian

Far Eastern ads, the use or imitation of East Asian scripts together with Cyrillic and Roman

scripts, is a noticeable phenomenon. The following physical manifestation patterns can be

revealed and presented in the Russian Far Eastern ads.

English in Roman letters

English in Roman letters is dominant in the brand names of the world famous products

and their companies: Honda, Toyota, Sony, Dirol, Clean and Clear, etc. Sometimes the brand-

name has a transparent or ‘speaking for itself character’ in English that is lost in a Russian ad

and the meaning can be deciphered only by bilinguals: e.g., Fairy (dish detergent); INCITY

(dress shop). Company names, especially names of stores, employ English words as a symbol

of prestige: e.g., clothes stores Dress Code, Symbol, travel agency Double Step Travel.

English names may carry traces of Russian English, like the name of a footwear shop in

Komsomolsk: AirStep Обувь, which is influenced by the Russian metaphorical collocation

воздушная походка (vozdushnaya pokhodka, i.e very light step as if walking on the air, not

ground.) As though intended primarily for international customers, some shops and

restaurants hang out inscriptions in English: Open / Closed in letters far larger than those of

15

Page 16: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

the corresponding words in Russian. Simulating McDonalds, a café in Komsomolsk warns its

customers: No smoking, and its disposal cups have inscriptions: Soup to go.

English words phonetically transcribed in Cyrillic

This type of physical manifestation is becoming very popular, especially in the promotion of

those Western or Asian products that are already well-known on the Russian market. The consumer

gets used to the products and their brand names do not seem foreign any more as they are written in

a familiar Cyrillic script: Кока Кола (Coca-Cola), Пепси (Pepsi), Брук-Бонд (Brook Bond).

English names of companies written in Cyrillic script can be read by all Russian customers,

imposing on them an exotic atmosphere of far-away countries, making the impression of

international participation in these businesses and thus emphasizing the company’s reliability: e.g.,

insurance company «Даск» (Dusk), beauty salon «Бьюти Лайф» (Beauty Life), ship service

agency «Старфиш» (Starfish), shipment company «Вл Лоджистик» (Vl. Logistic), computer

store «Грин Лайт» (Green Light); computer service «Креатив Саунд» (Creative Sound), door

manufacturer Дорз (Doors).

Cyrillicized English occurs in headers welcoming clients: for example, in Komsomolsk-na-

Amure, Kyokushinkai Karate Center greets the customers by listing services provided by the center

(Plate 1) (on the right is our translation, not seen by the Center customers, the word in bold type is

English):

ВЭЛКОМСолярийЛечебный массаж Универсальные тренажерыБеговые дорожкиВелотренажеры

WELCOMESolariumMedicinal massageUniversal simulator equipmentRunning tracksExercise bicycles

This pattern may present an obstacle to customers’ intelligibility because the foreign words

that contain some meaningful information make no sense to monolingual Russians. However, in the

ads for young Russians with proficient English and computer skills, English words are exported into

Russian in Cyrillic script with some phonological adjustments but without translation. When

16

Page 17: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

learning English, students will say that one of the benefits of ads is the use of English words in

them, which stick in their memories and thus facilitate their learning English.

English in Roman, and Russian translated equivalent in Cyrillic

English phrases can be exactly or loosely translated into Russian: Stain Erase - удаление

пятен, Easy Iron - легкая глажка; Riga Soap Manufacture. Косметика ручной работы.

‘Мыльный бутик’ (= Riga Soap Manufacture. Handmade make-up. ‘Soap Boutique’).

English in Roman, Russian in Cyrillic, and Asian languages in Chinese or Japanese

characters

This is a peculiar feature of the Russian Far Eastern ads, where three languages and scripts

are combined together; e.g. ‘Welcome to Vladivostok’ phrase is produced in three languages,

English, Russian and Mandarin Chinese, on a page advertising the Gavan hotel. (Plate 2).

Pseudo-English in Roman characters

Russian words are transcribed in Roman script as if they belonged to English: store «Shik &

Blesk» (= Style and Glamour), cosmetics store «Zaichiki» (= Little Rabbits), print shop «Platina»

(= Platinum), clothes store «Just Moda» (= Just Fashion) and others. In this type of English

manifestation, the languages do not switch, but the scripts do. Some of these are pseudo-English

words sound similar in nearly all European languages as they share the same Greek or Latin origin,

e.g., the words in the Russian ads Pharaon and Pantera are replicas of the English words with the

same Indo-European stems but different spellings, Pharaoh and Panther.

Mixture of Roman and Cyrillic letters in Russian words

Roman and Cyrillic letters that correspond to similar sounds can me mixed, which seems to

be a new trend in Russian advertising (Petrova, Chekmez, 2007): СлаDкие Dетки (store for kids; =

Sweet Kids), Умный Dом (furniture store; = Clever House); Кульt Личносtи (= Cult of

Personality), ПАРАD (= Parade) (clothes stores), ДивиZион (electronic appliance store; =

Division), Аргументы неделI (newspaper; = Arguments of the Week), ОКЕАN (night club; =

Ocean).

17

Page 18: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

Due to mixture of word parts, word hybrids are coined: ИллюZION (movie theater; =

Illusion), СтройSET (building materials store; = BuildSET), ЮнITEL (cello phones shop; =

UnITEL). Quite productive is the combination of the suffix –off with a noun stem, which makes an

impression of an old emigrant family name: Блинoff (café; = BlinOFF = ‘Pancake’ + -off ),

СоколOFF (window-producing company; = SokolOFF < Sokolov, a frequently occurred Russian

family name).

Combination of Russian and English words

The Russian name of a flower shop «Цветы» is too trivial. To make it differentiated, the

owners of the shops added the English word New цветы (= New Flowers). This kind of

combination can be a pun, with two meanings: e.g., MORE купальников can be read as ‘Sea of

bathing suits’ meaning their great diversity, as the word MORE can be taken for the transliterated

Russian word МОРЕ ‘sea’. Bilinguals, however, can read it literally ‘more bathing suits’. So this is

a way to play upon scripts.

Substitution of a word or its part with a symbol or figure

This trend has come to Russia from the United States and has developed under the influence

of email correspondence: Shoes 4 you (footwear shop); Port@lux (electronics store), V & V (clothes

shop for teenagers); ¥€$! Кредиты малому бизнесу [= Bank loans to small business] – the first

element (“yes”) is made up of foreign currency symbols: Japanese yen, Euro, and US dollar. The &-

symbol is often used in the decorative function: A & T TRADE (equipment), P & I (ad agency), etc.

These ways of expression have a double function: they express the phrase laconically, on the one

hand, and on the other, attract the customers’ attention to the ad.

Artistic highlighting of a word part

Part of a word can be colored differently; letters applied of different size and form, some of

them reminding of other, non-European scripts. This makes the signs expressive, original and

imaginative, e.g., we can see it in the shop sign Nonsense (Plate 3), which for a bilingual may seem

meaningless, yet attracting the eye.

18

Page 19: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

Special attention should be paid to deviations observed in English or English-like words in

Russian advertising. Part of the deviations (rather errors) are accounted for by a low level of ad

people‘s knowledge of English. In another part, deviations are made on purpose, in order to catch a

reader’s eye. Purposeful deviations from spelling norms, aimed to attract the customers’ attention,

reveal the following trends:

unusual division of a word: INTER TERMINAL < interterminal

(customs storing service);

one-worded or hyphenated phrases: Best-service (transporting goods);

Wildroses (flower shop); Incity (clothes shop), orientwind (gift shop); Freshstyle

(clothes store);

replacement of graphemes: Xasia-motors - ex>x (car service);

BeautiWorld - y>i (cosmetics shop);

using only capital or small letters: SWAN (dressmaking shop),

БАТТЕРФЛЯЙ (BUTTERFLY, cosmetics store), sweet mama (clothes for would-

be mothers);

using capital letters in the middle of a word: ArtLine interior (design

studio), DoorHan (production of doors, gates, and locks);

using capital letters in a part of the word: ЭКОлоджик (ECOlogic;

car service), БЭСТ-Партнер (BEST-Partner, computer equipment service);

newly coined abbreviations: BGI (employment agency) < Big Group

Innovative; LVS (advertising group) < Laser Video System.

According to the research (Amiri, 2007), deviations made at will are becoming a

characteristic feature of ads. Interestingly, the research of English-language company names and

trademarks of Japanese origin, conducted by I. Krykova (2004), has revealed similar devices:

separate or hyphenated parts of a word (TRANS GENIC INC., BULL-DOG SAUCE CO.,LTD); one-

worded phrases (MYSTAR ENGINEERING CORP, Townace Toyota); dropping letters (Stepwgn

19

Page 20: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

Honda) < ‘step’ + ‘wagon’, Hiace Toyota < ‘high’ + ‘ace’); capitalized letters inside a word

(DesignEXchange Co.,Ltd.; eAccess Ltd.); small letters instead of capital ones in the beginning of a

word ( transcosmos inc. ); replacement of letters (k>c Cami Toyota < Jap. ‘kami’; i>y Infiniti

Nissan); adding letters and thus coining new words (Cresta Toyota < ‘crest’; Corolla Runx Toyota

< ‘run’; Vivio Fuji < ‘vivid’ ); sound-imitating combinations of letters (bB Toyota – the sound of a

car klaxon); word shortenings (SONY CORPORATION < Lat. ‘sonus’ «звук» + Eng. ‘sonny’; Sega

< ‘service’ + ‘game’); initial abbreviations (ALSV Toyota < Active Life Support Vehicle; CR- V

Honda < Comfortable Runabout Vehicle; YRV Daihatsu < “Youthful style, Robust body & Vivid

performance”); outdated words (YE DATA INC. < the data ). These deviations, which seem to be

used internationally, are explained by the fact that a person perceives the world selectively. First

and foremost, we notice abnormal things as they can be puzzling, mysterius, and dangerous. These

things make us think and act, while normal things arouse neither interest, nor emotions. Structurally

marked names, different graphically or phonetically, excite customer’s curiosity and thus meet

commercial goals.

Semantic analysis

It is not unusual that the English name speaks of a service or goods the company provides.

Judging by such names as Auto Oasis, Mr. Doors, Master Gym, Foto Boutique, a bilingual

customer can easily guess the activities of the named company. The semantics of one of the name

components definitely shows the function of the company: Fashion Point, Style – clothes shops,

СпортЛэнд (= SportLand) – sport shop, БрюкЛэнд (BryukLand = TrousersLand) – trousers

boutique, Steak Restaurant - name of a restaurant, Double Step Travel – travel agency, George

Dental Group – dental clinic – all these names are motivated functionally. Some names emphasize a

grand size of the company, e.g., Kосметик-City (Cosmetic City), САНТЕХЛЭНД (SanTechLand, a

store of sanitary engineering equipment), Спортлэнд (SportLand); others hint at a supreme quality

20

Page 21: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

of provided service: ELITE-СТРОЙ (Elite-Stroy; Elite Construction); REAL Сервис (Real Service,

furniture manufacturers), Best-service (transportation).

However, the name may say nothing to the customer, be ambiguous and even cause false

associations if it is non-motivated, which is not a rare case. For example, it is difficult to guess what

kind of service is offered by the company Fox or what is hidden under the intimidating names Dark

Devil and Flying Devil. Even for a bilingual it is difficult to say what kind of establishment is

House. It takes effort to decipher the idea expressed in the name ЯRus (lit. ‘I am Russia’ or the

entire sound form of the word is translated as ‘tier’) of the furniture company, where the Roman

part of the name implies the company’s preference for working with Russian suppliers. The

research has revealed that the correspondence of English names with their designata is 2:1, i.e. one-

third of the names do not mean what they designate.

Play upon English and Russian words is seen in some names. Thus, in the name of the clothes

shop Ё-Style we see the interaction of the English word your transcribed in Cyrillic and the

international word style. While the latter is easy to be understood, the former element raises doubts

and sometimes is associated with the initial of the word elegant rather than with your. That might

serve as an example of an unsuccessful ad.

According to their semantics, company names can be grouped into a) anthropocentric:

Principal (employment agency), Фиансэ (Fiance; wedding dress salon), AUTORIDER (car parts);

b) emphasizing style and beauty: Secret fashion (clothes shops), Fresh Style, Maxi Style, In

Style (female clothes);

c) expressing creativity: HANDMADE (advertising agency), Brush Studio (polygraphist

shop), АРТ ОБЪЕКТ (ART OBJECT; garden design);

d) naming artifacts and materials: FINE BOAT (production and repair of boats), АЙВОРИ

(IVORY; production of polyethylene film);

e) referring to dream and delight: Визард (Wizard; window construction), Флэш (Flash;

game machine saloon);

21

Page 22: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

f) expressing progress: Эдванс (Advance; organization of holidays), New Life (match-making

agency);

g) desire to be the best: primacy (hairdresser’s), Best-service (transportation); БЭСТ-

Партнер (Best Partner; computer details);

h) imitating Western culture: Евродизайн Маркет (Euro-Design Market), JeansWest (jeans

shop), Studio Hollywood (photo and movies studio);

i) designating natural phenomena: SUNRISE (match-making agency); Silver Wind (shipment),

Пасифик Оушн (Pacific Ocean, insurance company);

j) referring to flora and fauna: Wildroses (flower shop), БАТТЕРФЛЯЙ (BUTTERFLY,

cosmetics shop).

The semantics of company names reveals cultural values that are shared by the present-time

Russian community. The quantitative analysis shows that among the most frequent words are style

(Fresh Style, Ё-Style), fashion ( Art Fashion Gallery), and image (Image Studio). The status of a

client is very important (clothes shop Status); customers are invited to various VIP-centers: VIP

Boutiques, VIP Boutique Persona, VIP Rooms (in a café), etc. Ordinary clothes made in China

(which is often associated with poor quality) are sold in the VIP-department of one of the

department stores in Vladivostok. This proves that the word VIP is changing its meaning into the

attributive ‘first-class’, ‘excellent’. Broadening of meaning is also found in the word Bestseller that

is applied not only to books but also to clothes (and, as it might be, to other things.)

The image of a modern business lady has become very popular nowadays: Lady Boss (beauty

salon), Golden Lady (clothes store). The name of men’s footwear shop Respect Yourself addresses

the value of the individual in a person. At the same time there are names mirroring a traditional

collectivist value of Russians: e.g., the movie-theater People’s; applying to traditional Russian

names – Marusya (a boutique), or highlighting a typical quality of a Russian character – to reflect

on the past and idealize it – Nostalgia (a restaurant and a shop). There are company names that are

22

Page 23: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

oriented towards the highest status (Royal Park, Royal Food), or pretend to be related to famous

foreign organizations or public figures: (billiards club Hollywood, Churchill Tobacco shop).

Associative and emotive character is one of the features typical of company names. Names

expressing an image provide the company’s success. Trying to emphasize bliss, delight and

pleasure a client can experience from the company’s service, creators of company names sometimes

use set idiomatic phrases, which can be literal translations from Russian into English, even

erroneous ones, like Сэвэн Скай (Seven Sky < Seventh Heaven).

Nowadays very fashionable words that can be seen on a number of signboards are studio,

salon, and hall. Studios are intended not only for painters, photographers, film-makers, or

designers. The word is often applied for beauty salons (Art Point Studio, The Hairs (sic!) Studio,

Студия SunRay, etc.).

By frequency the rank of the word salon follows that of studio: VIP салоны: меха, кожа,

обувь, сумки (VIP salons: furs, leather, footwear, bags, and purses), VIP салон элитной одежды

(VIP salon of elite clothes), Салон ‘Умный Dом’ (Salon ‘Clever House’). As was observed by the

M. Kitaigorodskaya (2003), this word is very popular in the western part of Russia and is used in

the meaning ‘a shop where the product is not sold immediately but is made to order.’ However, in

Asian Russia, the loan salon is used in a different meaning, though also slightly different from the

English one: it indicates not only a shop where smart, expensive clothes are sold (Collins

COBUILD 2001, p. 1372) but also a shop for household equipment, i.e. in the Far Eastern ads the

meaning of the word salon is generalized.

The word hall was borrowed from English to name a place where public events or concerts

are held – formerly, these places were termed Palaces of Culture. For example, the Seamen’s

Palace of Culture in Vladivostok has turned into the FESCO Hall (FESCO = Far Eastern Shipping

Company). The word hall is also frequently applied to various shopping centers: «Art Fashion

Hall», «Digital Hall», «Sony Hall», «Plasma Hall».

23

Page 24: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

Another semantic trend that has been evident these days is a focus on words implying new

technologies and technical progress. The imported word high-tech is very popular in ads. We can

find it not only in the names of stores selling electronic equipment (A11 Hi-Tech), but also in the

names of companies working in other spheres: e.g., High Tech café. No less popular are the words

digital (Digital & Mobile, Digital Hall) and web (Webdog computer shop, Webcafe coffee-house;

Web Game Internet-cafe), as well as other computer terms (Interface Internet-café; Port@lux

electronic equipment store).

The trend has been traced to use nouns with abstract meanings that name qualities, features,

and properties (cafes Republic, Format, clothes shops Glance, Status, Style and others). These are

the words with positive connotation (beauty salons Bounty, Studio Beauty, national bank Trust,

décor-salon Paradise, car service center Auto Oasis). They often designate philosophical ideas,

something unusual, mysterious, hardly comprehensible (night clubs Infinity, Millennium, cafe

Pustota [= Void], clothes shop Symbol).

Functional analysis

Many American and multinational corporations, such as Western Union, , Land Rover,

Greenfield, Colgate, Lipton, Old Spice, or Orbit do not customize their messages. They send them

to Russian customers unchanged, using English and a familiar graphic form of their company and

product names. On the one hand, this is the way for them to get recognized everywhere; on the

other hand, their company’s source form in English is expected to be a guarantee of high quality of

their product. The product may originate in various non-English speaking countries, but still use the

English-looking name: Samsung, LG Electronics (Korea), Sony, Sega, Land Cruiser (Japan), Brook

Bond (India). Though using global English, many company names incorporate culturally-bound

connotations that can be accounted for by the producing nation’s traditions (Krykova, 2004), like

Japanese Fighter (Mitsubishi), Samurai (Suzuki), Cherry (Nissan), Legacy, Crew (collectivist

culture) and many others. These brand-names mirror historical traditional and stereotypical features

24

Page 25: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

of Japanese culture. The Russian national companies also use English-sounding and English-

looking words and Roman script for the names of their products, companies or labels: Лукойл (=

LukOil = LookOil; gas company), Perfect Lady (disposable razors), Botchkarev (beer), Cooler

(beer). Other multinational companies allow product-name and company-name extensions in

Russian as a national language together with two scripts, Roman and Cyrillic: Mountain Dew -

Маунтинг Дью, Coca-Cola - Кока Кола, Brook Bond - Брук-Бонд.

It is not only transnational companies that use English names. Today many goods produced

locally are also intended for exporting, so Englishization of goods labels and instructions has

become part of standardizing. Trade marks and brand names become adapted to the international

market: Green Leaf (milk company), Lucky Tours (travel agency), Clover House (department store).

This localization, which accompanies globalization, is termed as ‘glocalization’ (Pakir, 2001/2006:

192). The English language adaptation to local settings is a very important aspect of glocalization.

English glocalization in ads can be used for both functional and social reasons (Ustinova,

Bhatia, 2005, p. 504-505). It is used functionally to preserve the company identity, to inform the

customer of the product and attract attention to it. Thus informative and attractive roles of ads serve

functionally. When symbolizing prestige, novelty, and modernization, English is used for social

reasons. As we have mentioned above, advertising reflects changing cultural values and imposes

new values, which might be labeled as ideological, or social function as well. So we can definitely

say that Russian advertisements use English for both functional and social reasons.

The mixing of English and Russian results from a Russian affix added to an English stem. A

message on TV screen is written in Cyrillic letters. To make a commercial more pragmatically

accustomed to the Russian audience, advertisers use imperative sentences characteristic of Russian

speech:

Novii Dirol Kids- zhivi s ulybkoi!New Dirol Kids - live with a smile!

Rhyming English words with Russian is another way to acculturize English in the Russian

commercial, as rhymes are very popular expressive means of Russian rhetoric:

25

Page 26: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

Moloko vdvoine vkusnei esli eto Milky Way.Milk is twice tastier if it is Milky Way.

That a new product is adjusted to the Russian culture is imposed upon a customer, even

though at first it may seem strange:

Shock - eto po-nashemu!Shock is our way!

This is a commercial advertising a new sort of chocolate. The creators of this ad mixed French

(Choc), English, and Russian. The word shock should have a negative connotation, as in Russian it

means ‘a state threatening one’s life.’ However, the altered meaning of the English word ‘a person’s

emotional and physical condition when something very frightening has happened’ hints at a new

portion of adrenalin received by a person who goes in for an extreme kind of sport, which is very

popular with young people. So the commercial insists that the chocolate is intended for young

customers. Besides, it appeals to the Russian value of collectivism, making the customers feel a

special group of the clientele.

Many companies use English for decorating their products, especially T-shirts, bags,

sportswear, etc. This decorative English (Dougill, 1987) is intended to reveal prestige of the brand,

though it “conveys a mood more than a message” (McArthur, 2002, p. 369). That is why many

decorative inscriptions prove to be informationally empty. However, their function is to characterize

its owner as a progressive, successful, humorous, or defiant person. The example for the last

characteristics can be seen in the T-shirt inscription FBI: female bodies inspector. Very often such

decorative inscriptions testify to a person’s belonging to some group. Decorative inscriptions can be

a proof of one’s traveling and visiting certain places of interest. Russians who traveled to Beijing

and visited one of the wonders of the world wear proudly T-shirts saying, ‘I climbed the Great

Wall.’ In Russia, manufacturing T-shirts with university emblems is not as popular as abroad yet

and is a matter of further commercial development.

To sum up, English advertisements carry out several functions: interactive, informative, and

attractive or decorative. The interactive function implies interaction between a customer and a

company through advertising of the company’s goods or service in exchange of the customer’s

26

Page 27: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

money. The informative function is implemented by the ads explaining what is advertised, what the

product is intended for, and where it can be bought or further information received. The informative

function is also carried out by the door signs OPEN/CLOSED which infrequently substitute for the

corresponding signs in Russian. The decorative function is observed in a specific graphic form of

English words, mix of Roman and Cyrillic scripts, or purposeful deviations from spelling rules. It is

not surprising that English advertising texts with graphic expressive means implement, along with a

decorative function, many other functions, for instance playing (upon words), attractive, and

informative (ЯRus, Hall idey). In some cases the English language performs just an attractive

function. For example, sellers use the English word new more and more often to draw the

customer’s attention to certain information in the ad:

Дипломат. Ваш одежный друг. Дубленки, кожа, меха. New! Пуховики (= Diplomat.

Your clothes friend. Sheepskin coats, leather, furs. New! Down coats).

This English word NEW attracts a customer’s attention by both its Roman script and its

meaning (which means that more and more Russian customers do know this English word) and

drives the customer to swallow the information in Russian that follows the English word.

Asian flavor in Russian advertising

The influence of neighboring Asian cultures is also evident in the region. Exotic cuisine can

be expected at Chinese and Japanese restaurants and cafes that bear Chinese, Japanese or Korean

names, written either in characters, or transliterated in Cyrillic or Latin letters - for example, Night

club ‘Jumanji.’ When disguised in Roman letters, Asian words are often taken for English ones,

which, for a common person, makes an impression of the increased Americanization of Russian

advertising. For a person, not educated enough, the Romanized Chinese toponym Formoza (the old

name of Taiwan) in Компьютеры Formoza если вы думаете о будущем [Computers Formoza if

you think about the future] may sound quite exotic.

27

Page 28: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

Like in many other countries in the world, Russian children and teenagers are keen Asian

martial arts. There are quite a few advertisements promoting martial arts clubs in English:

Kyokushinkai Karate; Taekwon-do, etc. The latter word has a number of spelling variants in

Russian: тхэквондо (the adequate transliteration of the Korean word), тэквондо (translation

transcription through English), and таэквондо (transliteration from English). The use of the

English form puts an end to the long-standing disputes on which Russian form is correct.

Asian influence is also observed in calquing phrases. Thus similar to Ichiban, an often

occurred Japanese name of restaurant in California (USA), we found a store NumberOne (written in

one word in English) in the Siberian city of Irkutsk. The Japanese meaning disguised in the English

form testifies to the intercultural influence in Russian advertising.

Russian and English names are sometimes stylized in the Asian way and the letters are written

in a character-like manner. Stylization is also evident in presenting European words in a Chinese or

Japanese-like syllabic structure, with syllables following each other in consonant-vowel clusters,

e.g., MoDaMo (clothes from Germany) – the word, when pronounced, is associated with the

European madam but in writing it looks very much Japanese with its open syllables consisting of a

consonant and a vowel.

Elements of Asian cultures are also traced in Russian Far Eastern names of companies: Gold

Dragon (a building materials company), Japanese Sakura (a frequent element in shop and restaurant

names), as well as Chinese toponyms (Shanghai, Peking, etc); Yin–Yang (medical company that

uses traditional Chinese and Korean ways of treatment) – this big company’s name (its headquarter

is located in Khabarovsk and branches are spread all over Far Eastern Russia) is written in Cyrillic

erroneously – Инь-Янь (instead of Инь-Ян), which testifies to the necessity of introducing

intermediary translation (Proshina 2005), i.e. translation from regional Englishes as Lingua Franca,

in a wider scale, since many Russians get acquainted with Chinese philosophy, medicine , martial

arts, etc. through English-language texts that might be written either by Chinese or Western authors.

It often happens that Asian names perform a decorative function – they sound exotic and say

28

Page 29: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

nothing (but for the origin, probably) about the product. This may be illustrated by the name Banzai

of the company that imports cranes and excavators from Japan to Russia. A war cry of Japanese

samurai is negatively flavored both in English and Russian (cf. banzai attack, banzai charge)

(Proshina 2004); however, in this case it is just an exotic sound associated with Japan.

Conclusion

The study reveals that English plays a distinguished role in Russian advertisement. English

advertisements carry out several functions: interactive, informative, attractive, and decorative. The

innovative, creative or decorative functions of English in the Russian Far East are fulfilled through

deliberate insertion of English expressions, English-Russian code-mixing or code-switching, and

language play in mass-media, brand names of companies and stores, outdoor billboards, and print

advertisements. Far Eastern Russian ads are under the influence of the English language, global

advertising discourse, Asian culture, and American values.

Abundant English presence in labeling products, company names, and slogans is predictable

because multinational corporations decide not to customize their message. English names of

Russian stores and agencies in the Far East can be explained by the fact that English is considered a

marker of Westernization, internationalism, modernization, innovation, prestige and fun. Roman,

Cyrillic and stylized Asian scripts are used as a physical manifestation of English words. English

glocalization in ads can be used for both functional and social reasons. A typical feature of

advertising in the Siberian and Far Eastern territories of Russia is the influence and presence of

Asian cultures, languages and scripts.

The semantic analysis of ads in Asian Russia reveals the predominance of words imposing the

values of high status of an individual, businesslike way of life and fashion, strive for technological

progress. Some of these trends testify to the change of stereotypical values ascribed to the Russian

culture.

29

Page 30: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

In new linguistic and social settings, some English words (like VIP, studio, salon, hall), which

are used in Russian advertisement, change their meaning and bring forth semantic deviations of

Russian English.

The formal analysis of ad structure shows use of English in all structural parts of

advertisements. English influence is observed in a number of ways, from employing words and

sentences in this language to code-mixing including shift of letters and word switching. English

proves to be a means of creativity, which is so important for advertisement. In Asian Russia, the

creative possibilities for advertisers increase due to the influence of neighboring Asian cultures,

scripts and languages.

It is not necessarily that English or Russian-English mixed ads are intended for a bilingual

customer. About one third of all English-containing ads do not correspond to the functional

objective of their company, that is to say they are semantically empty for an English-knowing

bilingual. These ads are not used in their informative function but have rather attractive or

decorative functions, hinting at a high prestige, glamour, and impressiveness of their company and

promising the same to their customers. At the same time, the ongoing increase of English-affected

ads in Russian, especially those that have an informative function, testifies to the growing number

of English-knowing Russians, whose level of English knowledge might range from the beginning to

the advanced and proficient. The repeated use of English in ads facilitates learning the language

and, therefore, ads can be applied to teaching and learning English.

In sum, English usage in the Russian Siberia and Far East has grown rapidly over the past two

decades. All indications are that English will continue to enhance its interpersonal, informative,

attractive, and decorative functions there.

References

30

Page 31: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

Aitmukhametova, D. (2000). Leksicheskaya sintagmatika kak obyekt zaimstvovaniya [Lexical

syntagmatics as a target of borrowing].Unpublished Candidate of Philology Dissertation.

Moscow State University, Moscow.

Aclub (2002). Home Page. < www.aclub.ru/links/index.shtml> Retrieved 05.09.2010.

Amiri, L. (2007) Yazykovaya Igra v Rossiyskoi I Amerikanskoi reklame [Language game in

Russian and American Advertisement]. Unpublished Candidate of Philology Dissertation.

Rostov-na-Donu Univeristy, Rostov-na-Donu.

Anisimova, E. (2003). Lingvistika teksta i mezhkul’turnaya kommunikatsiya (na materiale

kreolizovannykh tekstov) [Text Linguistics and Intercultural Communication (based on

creolized texts)]. Moscow: Academia.

Belikova, A. (2007). Zhurnal’naya reklama: linguokul’turnyi I gendernyi aspekty. [Magazine

advertisement; linguacultural and gender aspects]. Unpublished Candidate of Philology

Dissertation. Krasnodar State University, Krasnodar.

Bhatia, T. (2000). Advertising in Rural India. Language, Marketing Communication and

Consumerism. Tokyo: Tokyo University of Foreign Studies.

Brovkina, Yu. (2000). Gazetnoe reklamnoe obyavlenie kak rechevoi zhanr: ritoricheskiy aspekt

[Newspaper ads as a speech genre: rhetorical aspect] Synopsis of Candidate of Philology

Dissertation. Barnaul State University, Barnaul.

Burandt, G. and Giges, N. (1992). Moscow Meets Madison Avenue: the Adventures of the First

American Adman in the U.S.S.R. New York: Harper Business

Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners. (2001). 3d edition. Glasgow:

HarperCollins Publ.

Cook, G. (1992). The Discourse of Advertising. London: Routeledge.

Craig, A., Srinivas D. and Netemeyer R.G. (1994). Testing the Cross- National Applicability of

U.S. and Russian Advertising Belief and Attitude Measures. Journal of Advertising, XXIII

(1), 70-81.

31

Page 32: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

Dmitriev, O. (2000). Strukturno-semanticheskie kharakteristiki slogana kak komponenta

reklamnogo teksta. [ Structural and Semantic Characteristics of a Slogan as an Advertising

Text Component]. Unpublished Candidate of Philology Dissertation. Oryol State University,

Oryol.

Dougill, J. (1987). English as a Decorative Language. English Today, 3(4), 33-35.

Gaponova, Yu. (2007). Sredstva vyrazheniya modal’nykh znacheniy vozmozhnosti I

neobkhodimosti v tekstakh pechatnoi reklamy [Means of expressing the meanings of

possibility and necessity in the texts of print ads]. Unpublished Candidate of Philology

Dissertation. I. Kant Kaliningrad State University, Kaliningrad.

Geraschenko, L. (2006). Mifologia reklamy [Mythology of Advertisement]. Moscow: Diagramma.

Ingemanson, B. (2005). Vladivostok: Russia’s frontier town on the Pacific. The Humanities and

Social Studies in the Far East. Khabarovsk. 4 (8), 94-99.

Kachru, B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism. The English language in

the outer circle. In: Quirk, R. and Widdowson H.G. (eds.) English in the World: Teaching and

Learning the Language and Literatures. Cambridge: Cambridge University Press. 11-30. -

Reprinted: Bolton, Kingsley and Kachru, Braj B. (eds.) (2006) World Englishes: Critical

Concepts in Linguistics. Vol. 3. London and New York: Routledge. 241-269

Karimova, O. (2007). Gendernyi i linguokul’turnyi aspekty sotsial’noi reklamnoi kommunikatsii

[Gender and linguacultural aspects of social advertising communication]. Unpublished

Candidate of Philology Dissertation. Ulyanovsk State University,Ulyanovsk.

Kitaigorodskaya, M. (2003). Aktivnye sotsiolingvisticheskie protsessy v sfere gorodskikh

naimenovanii: moskovskie vyveski [Active sociolinguistic processes in the sphere of the

city’s designations: Moscow signboards]. In Krysin L.P. (ed.) Sovremennyi russkiy yazyk.

Sotsial’naya I funktsional’naya differentsiatsiya [Modern Russian. Social and functional

differentiation]. Moscow: Yazyki slavianskoy kul’tury. 127-150.

32

Page 33: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

Kopreva, L. G. (2007). Funktsii lingvisticheskikh stopperov v press-reklamnom tekste [Functions

of linguistic stoppers in print ad texts]. Unpublished Candidate of Philology Dissertation.

Kubansky State Technological University, Krasnodar.

Kornilova, E. (2002). Televizionnaya reklama. [TV commercials]. St. Petersburg State University,

St. Petersburg.

Kostomarov, V. (2005). Nash yazyk v deistvii. [Our Language in Action]. Moscow: Gardariki.

Krykova, I. (2004). Angloyazychnye ergonimy I slovesnye tovarnye znaki Yaponii kak

oposredovannoe otrazhenie natsional’noi kul’tury [Japanese English ergonyms and trade

marks as an intermediary reflection of ethnic culture / In Russian]. Unpublished Candidate of

Philology Dissertation. Far Eastern National University, Vladivostok.

Ksenzenko, O. (2011). Lingvisticheskiye osnovy reklamnoi kommunikatsii [Linguistic

fundamentals of advertisement communication]. Moscow, MBA Publ.

Kwon Sun Man (2006) Lingvometodicheskiy potentsial reklamnykh tekstov i yego ispol’zovaniye

pri obuchenii russkomu yazyku inostrannykh uchaschikhsya [Linguistic and educational

potential of advertising texts and its application to teaching Russian as a Foreign Language].

Unpublished Candidate of Philology Dissertation. A. Pushkin Institute of the Russian

Language. Moscow.

Manianin, P. (2007). Argumentativno-sintaksicheskaya struktura gazetnogo reklamnogo teksta:

kommunikativnyi aspect [Argument and syntactic structure of newspaper ads: communicative

aspects]. Unpublished Candidate of Philology Dissertation. Barnaul Sate University, Barnaul.

McArthur, T. (2002). Oxford Guide to World English. Oxford, Oxford University Press.

Medvedeva E. (2004). Reklamnaya kommunikatsiya [Advertisement communication]. Moscow,

Editorial URSS.

Pakir, A. (2001/2006). Bilingual education with English as an official language. Sociolinguistic

implications. In Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1999. Ed.

by J. E. Alatis and Tan, A.H.. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 2001, .341-

33

Page 34: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

349. – Reprinted in World Englishes: Critical Concepts in Linguistics. Ed. by Bolton K. and

Kachru B.B.. Vol. 6. London and New York: Routledge, 2006, 186-195.

Petrova, T., Chekmez, A. (2007). Malye pis’mennye zhanry v yazykovom oblike Vladivostoka

[Minor written genres in the language setting of Vladivostok]. The Humanities and Social

Studies in the Far East. Khabarovsk, 2 (14), 116-125.

Popova, E. (2006). Reklamnyi tekst I problemy manipuliatsii [Ad text and problems of

manipulation]. Abstract of Candidate of Philology dissertation. Izvestiya Uralskogo

Universiteta. The Humanities Series. 41 (11). Ekaterinburg.

Proshina, Z. (2004). Perekriostok [Crossroads]. English-Russian dictionary of East Asian culture

contacts. Vladivostok: Far Eastern University Publ.

Proshina, Z. (2005). Intermediary translation from English as a lingua franca. World Englishes, 24

(4), 517-522.

Proshina, Z. (2006). Russian English: Status, Attitudes, Problems. The Journal of Asia TEFL.

Seoul, 3 (2), 79-101.

Proshina, Z.; Kubritskaya, A., Sergeyeva, K. (2008). Angliiskii yazyk v reklamnoi deyatel’nosti

Vladivostoka I Nakhodki [English in Vladivostok’s and Nakhodka’s advertising]. In:

Proshina Z. (ed.) Kul’turno-yazykovyie kontakty, Issue 11, pp. 120-135. Retrieved from

http://ifl.wl.dvgu.ru/download/sborn.doc#_Toc194219876 6.1. 2008.

Ryazanova-Clarke, L. (1999). Elements of Persuasion in the Language of Russian Television

Advertising. In Language and Society in Post-Communist Europe: Selected Papers from the

Fifth World Congress of Central and East European Studies. Ed by Dunn J.A. NY, ST.

Martin’s Press, 109-133.

Samsonov, N. (2003) O funktsionirovanii russkogo yazyka kak gosudarstvennogo yazyka

Rossiyskoy Federatsii v Respublike Sakha (Yakutia) [On the Russian language functioning as

a national language of the Russian Federation in the Republic of Sakha (Yakutia)] The report

delivered at the Council for the Russian Language, RF Government, 5 February 2003 / In

34

Page 35: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

Russian. Available at: http://www.learning-russian.gramota.ru/journals.html?

m=mirrs&n=2003-02&id=496 - Retrieved 16 March 2006.

Scherbina, N. (2002). Amerikanskiy reklamnyi tekst v aspekte vzaimodeistviya yazyka i kul’tury

[American advertisement text in the aspect of correlation between language and culture].

Unpublished Candidate of Philology Dissertation. Far Eastern State University of Humanities,

Khabarovsk; Far Eastern National University, Vladivostok.

Strel’nikova, E. (2006). Intonatsionno-zvukovaya organizatsiya radioreklamy [Intonational and

sound organization of radio commercials]. Unpublished Candidate of Philology Dissertation.

Volgograd State University, Volgograd.

Sychova, E. (2008). Simvolizatsiya v reklamnykh tekstakh [Symbolization in ad texts].

Unpublished Candidate of Philology dissertation. M. Lomonosov Moscow State University,

Moscow.

Torichko, R. (2003). Reklama kak mifologicheskaya kommunikativnaya sistema [Advertisement

as a mythological communicative system]. Unpublished Candidate of Philology Dissertation.

M.Lomonosov Moscow State University, Moscow.

Ustinova, I. P. (2005). English in Russia. World Englishes, 24 (2), 239-251.

Ustinova, I. P. (2006). English and emerging advertising in Russia. World Englishes. 25 (2), 267-

277.

Ustinova, I. P. (2008). English and American culture appeal in Russian advertising. Journal of

Creative Communications. 3 (1), 77-98.

Ustinova, I. P. (2010). Language Contacts in the Advertising Discourse (2010). The Humanities

and Social Studies in the Far East, Special issue: Cultural and Linguistic Contacts No 2.26,

207- 213.

Ustinova, I. P. (2011). Multiple Identities of English in Russia. The International Journal of

Diversity in Organizations, Communities and Nations.10 (6), 67-78.

35

Page 36: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

Ustinova, I. P., Bhatia T. K. (2005) Convergence of English in Russian TV commercials. World

Englishes. 24 (4), 495-508.

VTSIOM. Home page (2002). Retrieved from World wide web < http:// www.wciom.ru>,

5/31/2010.

Weir, F. (2002). Russian Lawmakers Try to Stomp out Foreign Slang. Christian Science Monitor.

June 04.

Wells, W., Burnett, J., Moriarty, S. (1998). Advertising. Principles and Practice. Englewood Cliffs:

Prentice Hall

Wells-Gricenko L. (1994). Western Concepts, Russian Perspectives: Meaning of Advertising in

the Former Soviet Union. Journal of Advertising. 23 (1), 83-96

Zharikov, O. (2001). Obosnovannyi optimizm [Sound optimism]. Yakutia, 13 April.

36

Page 37: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

Appendix

Plate 1. Advertisement of a karate section in Komsomolsk-na-Amure, with the name of the martial arts section in Roman Japanese, the Wellcome word in Cyrillic English and the rest in Russian.

Plate 2

Advertisement of a hotel, beginning with the welcoming phrase in three languages – Russian, Chinese, and English (Vostochnaya Asia Magazine. Vladivostok. Spring-summer, 1998, 64)

37

Page 38: Zoya Proshina - Weeblyproshinazoyag.weebly.com/uploads/1/0/3/5/10358342/en…  · Web viewIrina Ustinova’s and Tej Bhatia’s study ‘Convergence of English in Russian TV commercials’

Plate 3 The signboard of a bijouterie shop in Vladivostok. The choice of the name implies that the

shop sells not jewelry, but non-expensive accessories. The form of the letters reminds us of some Asian script.

38