zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

32
zanardi alternatori srl I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE ATN/E 28 ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE GB SELF-REGULATING ALTERNATORS SERIES ATN/E 28 OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO/REGULES SERIE ATN/E 28 MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE D SELBSTREGELNDE SYNCHRONGENERATOREN ATN/E 28 BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG ES ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE ATN/E 28 INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO

Transcript of zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

Page 1: zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

zanardi alternatori srl

IALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE ATN/E 28

ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE

GBSELF-REGULATING ALTERNATORS SERIES ATN/E 28

OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS

FALTERNATEURS AUTO/REGULES SERIE ATN/E 28

MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE

DSELBSTREGELNDE SYNCHRONGENERATOREN ATN/E 28

BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG

ESALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE ATN/E 28

INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO

zanardi alternatori srl

Via Lago Maggiore 1636077 Altavilla Vicentina (Vicenza)tel. 0444 370799 - fax 0444 370330

E-mail: [email protected] site: www.meccalte.it

UscitaMontecchio M. Autostrada A4

UscitaVicenza Ovest

TavernelleS.S. 11

Montecchio M.

Sovi

zzo

Via

Spin

o

zanard

i alt

ern

ato

ri s

rl

Milano

Verona Vicenza

Venezia

Via Lago Maggiore, 16

Zanardi Alternatori srl reserves the right to bring changes that update or improve its products at any time and without giving advancenotice.

La Zanardi Alternatori srl si riserva di apportare in qualsiasi momento e senza preavviso modifiche al fine di aggiornare o migliorare ipropri prodotti.

Page 2: zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

INDEXINDICE

MACHINE DESCRIPTIONINTRODUCTIONMACHINE IDENTIFICATIONINSPECTION ON DELIVERYSAFETY REQUIREMENTSTRANSPORT AND STORAGEMECHANICAL COUPLINGELECTRICAL CONNECTIONSSTARTINGANDSTOPPINGOPERATIONSCLEANING AND LUBRICATIONMAINTENANCEDEFECTS AND REMEDIESSPARE PARTSTABLESOVERALL DIMENSIONS AND CONNECTIONSWARRANTY AND DISMANTING

2

ATN-E 2 and 4 pole alternators are brush andbrushless, self-regulating and incorporate arotating in-ductor with damper cage windingand a fixed stator with skewed slots.The stator windings have a shortened pitchto reduce the harmonic content of the outputwaveform.The alternators are made in compliance withthe 98/37, 73/23, 89/336 CEE directives andtheir amendments, and the CEI 2-3, EN60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, CAN/CSA-C22.2 N¡14-95 - N¡100-95regulations. Tests to verify the electromagne-tic compability have been carried out in theforeseen conditions by the standards with theneutral connected to the earth.On customer s request alternators can bemanufactured according to different speci-fications.

The robust mechanical construction givesgood access to the generator output connec-tions, and allows the user to inspect the va-rious components with ease.The casing is made of steel, the shields ofcast iron, and the shaft of C45 steel and ithas a keyed fan.

The mechanical protection level meets stan-dard IP21 (upon request higher levels of pro-tection can be supplied).Insulation materials meet Class H require-ments,and all rotating components areepossy resins impregnated; higher voltageparts, such as the stators, are vacuum-treated(special treatments are available on request).Radio interference suppression meets therequirements of grade K of VDE 0875 regu-lations.

MACHINEDESCRIPTION

DESCRIZIONE MACCHINAPREMESSAIDENTIFICAZIONE MACCHINAVERIFICA ALLA CONSEGNAPRESCRIZIONI DI SICUREZZATRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTOACCOPPIAMENTO MECCANICOACCOPPIAMENTO ELETTRICOAVVIAMENTO E ARRESTOPULIZIA E LUBRIFICAZIONEMANUTENZIONEANOMALIE E RIMEDIPARTI DI RICAMBIOTAVOLEDIMENSIONI D INGOMBRO E COLLEGAMENTIGARANZIA E SMANTELLAMENTO

I generatori della serie ATN-E 28 sono autore-

golati, con e senza spazzole a 2 e 4 poli.

Hanno induttore rotante provvisto di gabbia

di smorzamento e indotto fisso a cave incli-

nate.

Gli avvolgimenti sono a passo raccorciato

per ridurre il contenuto armonico.

I generatori sono costruiti in conformit alle

direttive CEE 98/37, 73/23, 89/336 e relative

modifiche, alle norme CEI 2-3, EN 60034-1,

IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, CAN/

CSA-C22.2 N¡14-95 - N¡100-95.

Le prove per la verifica della compatibilita

elettromagnetica sono state eseguite nelle

condizioni prescritte dalle norme, con il neu-

tro collegato a terra.

Esecuzioni in accordo ad altre specifiche

possono essere eseguite su richiesta del

cliente.

La struttura meccanica, sempre molto robu-

sta,consente un facile accesso ai collega-

menti e permette di eseguire le verifiche nelle

diverse part i al trettanto faci lmente.

La carcassa e realizzata in acciaio, gli scudi

in ghisa, l albero in acciaio C45 con ventola

calettata.

Il grado di protezione e IP21 (a richiesta e

possibile realizzare un grado di protezione

superiore).

Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, le

impregnazioni con resine epossidiche per le

parti rotanti e gli statori (a richiesta trattamenti

speciali).

Nel campo dei radio disturbi, la produzione di

serie soddisfa il grado K della norma VDE

DESCRIZIONEMACCHINA

PAG

2 - 34 - 54 - 54 - 54 - 9

10 - 1312 - 1718 - 1920 - 2120 - 2122 - 2324 - 25

2627

28 - 2930 - 31

Page 3: zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

3

DESCRIPTION DE LA MACHINEINTRODUCTIONIDENTIFICATION ALTERNATEURVERIFICATION A LA LIVRAISONPRESCRIPTIONS DE SECURITETRANSPORT ET STOCKAGEACCOUPLEMENT MECANIQUERACCORDEMENT ELECTRIQUEDEMARRAGE ET ARRETENTRETIEN ET LUBRIFICATIONMAINTENANCEANOMALIES ET REPARATIONSPIECES DE RECHANGETABLEAUXENCOMBREMENT ET CONNECTIONGARANTIE ET COMPOSITION

Los generadores serie ATN-E 28 son

autoregula-dos con brochas y, brushless a 2

y 4 polos.

Possen inductor rotante con jaula de atenua-

ci n e inducido fijo con canaletas inclinadas.

Los bobinados son a paso recortado para

reducir el contenido arm nico.

Los generadores est n construidos en con-

formidad a las directivas CEE 98/37, 73/23,

89/336 y sus modŒficas, normas CEI 2-3, EN

60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999-

5000, CAN/CSA-C22.2 N¡14-95 - N¡100-95.

Las pruebas de conformidad a la compatibili-

dad electromagnetica fueron realizadas en

las condiciones indicadas por las normas en

decir con el neutro conectado a tierra.

Con-strucciones de acuerdo con otras

especŒficas podr n ser realizadas bajo pedido

del cliente.

La estructura mec nica, siempre de gran

consistencia, permite un f cil acceso a los

conexionados, como asΠtambi n un control

de las diferentes partes de la misma.

La carcasa est construida en acero, las

tapas en fundici n, el eje en acero C45 con

ventilador acoplado. El grado de protecci n

es IP21 (a pedido es posible realizar un

grado de protecci n superior).

Los aislantes son en clase H, las partes

rotantes los estatores son impregnadas con

resinas epoxi-dicas (a pedido tratamientos

especia-les).

En el campo de la radio-interferencia, la

produccion de serie satisface el grado K de

las normas VDE 0875.

DESCRIPCION MAQUINAACLARACIONIDENTIFICACION MAQUINACONTROL A LA ENTREGAPRECAUCIONES DE SEGURIDADTRANSPORTE Y DEPOSITOACLOPAMIENTO MECANICOCONEXION ELECTRICOARRANQUE Y PARADALIMPIEZA Y LUBRIFICACIONMANTENIMIENTOPROBLEMAS Y SOLUCIONESPARTES DE REPUESTOTABLASDIMENSIONES MAXIMAS Y CONEXIONGARANTIA Y EVACUACI N

DESCRIPCIONMAQUINA

INDICEINDEX

Les alternateur de s rie ATN-E 28 sont

autor gul s avec et,sans bague ni balai 2

et 4 p les.

Ils sont inducteurs tournants avec cage

d amortissement et stators encoches incli-

n es.

Les bobinages sont pas raccourcis afin de

r duire le taux d harmoniques.

Les alternateurs sont construits en conformit

aux directives CEE 98/37, 73/23, 89/336 et

leurs modifications, aux normes CEI 2-3, EN

60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-

5000, CAN/CSA-C22.2 N¡14-95 - N¡100-95.

Les essais pour la verification de la compati-

bilite electromagnetique ont et execut es

dans les conditions prescrites par les normes

avec le neutre connect la masse.

Les ex cutions en accord avec d autres sp cifi-

cations peuvent tre suivies sur demande du

client.

La structure m canique, toujours tr s robu-

ste, permet un acc s facile aux raccorde-

ments et permet les v rifications des autres

parties tr s facilement.

La carcasse est en acier, les flasques en

fonte, l arbre est en acier C45 avec ventila-

teur clavet . Le grade de protection est IP21

(sur demande, il est possible de r aliser un

grade de protection sup rieure).

Les isolements sont de la classe H, les im-

pr gnations en vernis epoxy pour les parties

tournantes les stators sont impr gn es

sous vide et pression (sur demande, nous

pouvons ex cuter des traitements sp ciaux).

Dans le domaine des antiparasitages, la pro-

duction de s rie satisfait au grade K de la

DESCRIPTION DELA MACHINE

Die 2 und 4 poligen Generatoren der SerieATN-E 28 sind selbstregelnd und b rstenlos.Sie besitzen einen mit einem D mpfungsk figausgestatteten, rotierenden Anker und einenfest eingebauten Stator mit schr gen Nuten.Die Wicklungen sind im Schritt verk rzt, umden harmonischen Gehalt der Wellenform zureduzieren.Die Generatoren sind in Ubereinstimmungmit den Bestimmungen CEE 98/37 sowiemit 73/23 und 89/336 und deren entsprechenden nderung,en und den Normen CEI2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530,BS4999-5000, CAN/CSA-C22.2 N¡14-95 -N¡100-95, hergestellt.Die elektromagneti-scheVertr glichkeitspr fungen wurden, wiein den Normen vorgeschriebenen mit geer-detem Sternpunkt ausgef hrt. Ausf hrun-gen,die anderen als den angegebenen Spezifika-tionen entsprechen sollen, k nnen aufKundenanfrage hergestel l t werden.Die mechanische, sehr widerstandsf hige,robuste Struktur erm glicht leichten Zugangzu den Verbindungen und Anschl ssen underlaubt eine ebenso leichte Kontrolle der ver-schiedenen Teile.Das Geh use besteht aus Stahl, die (Schutz)schilde aus Gu§eisen, die Welle aus C45-Stahl mit aufgezogenem L f-terrad.Die Schutzklasse ist IP21 (auf An-frage kannauch eine hohere Schutzklasse realisiertwerden).Die Isolierungen entsprechen der Klasse H,die Impr gnierungen erfolgen mit Epoxidhar-zen f r die drehbaren Teile, bzw, durchVakuumverfahren f r die Teile, die erh hterSpannung ausgesetzt sind, wie z.B. St nder(auf Anfrage auch Sonderverfahren m -glich).Bez glich der Funkst rungen, entspri-chtdie Produktionsserie dem Grad K der VDENormen.

MASCHINENBESCHREIBUNG

MASCHINENBESCHREIBUNGVORWORTMASCHINENIDENTIFIKATIONBERPR FUNG BEI LIEFERUNG

SICHERHEITSVORSCHRIFTENTRANSPORT UND LAGERUNGMECHANISCHER ANSCHLU§ELEKTRISCHER ANSCHLU§ANTRIEB UND STILLSETZUNGREINIGUNG UND SCHMIERUNGWARTUNGST RUNGEN UND ABHILFEERSATZTEILETABELLENBAUMASSE UND ANSHLUSSEGARANTIE / GEW HRLEISTUNG UNDENTSORGUNG

INHALT

Page 4: zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

PREMESSAThe ATN-E 28 alternators comply with theEEC 98/37, 73/23, 89/336 directives and theiramendments; therefore they pose no dangerto the operator if they are installed, used andmaintained according to the instructions gi-ven by Mecc Alte and provided the safetydevices are kept in perfect working condi-tions.

Therefore a strict observance of these instruc-tions is required.

Any reproduction of this manual is forbidden.

INTRODUCTION

MACHINEIDENTIFICATION

Always indicate the generator type and codewhen contacting Zanardi Alternatori or theauthorized after-sales service centres.

4

I generatori della serie ATN-E 28, rispondonoalle direttive CEE 98/37, 73/23, 89/336 erelative modifiche; pertanto non presentanopericolo per l’operatore, se installati, usati,manutenuti secondo le istruzioni fornite dallaMecc Alte e a condizione che i dispositivi disicurezza siano tenuti in perfetta efficienza.

Per questa ragione occorre attenersi scrupo-losamente alle istruzioni indicate in questomanuale.

E’ vietata qualsiasi riproduzione di questomanuale.

Per qualsiasi comunicazione con la ZanardiAlternatori o con i centri di assistenzaautorizzati, citare sempre il tipo e il codice delgeneratore.

IDENTIFICAZIONEMACCHINA

INSPECTION ONDELIVERY

When the alternator is delivered, check thatunit conforms with the delivery note andensure that there are no damaged or defec-tive parts; should there be any, please informthe forwarding agent, the insurance com-pany,the seller or Mecc Alte immediately.

Alla consegna del generatore controllare conla bolla di accompagnamento che non cisiano danni o parti mancanti; nel caso infor-mare immediatamente lo spedizionere, l’as-sicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.

VERIFICA ALLACONSEGNA

SAFETYREQUIREMENTS

Before any cleaning, lubrication or mainte-nance operation, ensure that the generator isstationary and disconnected from the powersupply.When stopping the generator, ensure thecompliance with the procedures for stoppingthe prime mover.The generator, in fact, has no EmergencyStop, but is controlled by the device arrangedby the installer.

Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri-ficazione o manutenzione assicurarsi che ilmotore primario a cui e’ collegato il genera-tore non sia in funzione, ma fermo e isolatodalle sue fonti di energia.Per fermare il generatore occorre seguirescrupolosamente la procedura di arresto delsistema di trascinamento; il generatore non e’previsto di Stop/Emergenza, ma si arrestaistantaneamente in relazione al sistema diarresto predisposto dal l ’ instal latore.

PRESCRIZIONI DISICUREZZA

INTRODUCTIONLos generadores de la serie ATN-E 28,responden a las directivas CEE 98/37, 73/23,89/336 y a sus respectivas modificaciones,por lo tanto no se presentan peligros para elopera-dor, si instalados, usados y mantenidossegún las instrucciones dadas por la MeccAlte y con la condición que los dispositivosde seguridad sean mantenidos en una condi-ción de perfecta eficiencia.

Por esta razón es necesario adecuarse a laperfección a las instrucciónes indicadas eneste manual.

Se prohibe la reproducción total o parcial deeste manual.

ACLARACION

IDENTIFICACIONMAQUINA

Para cualquier tipo de comunicación con laZanardi Alternatori o con los centros de re-paración autorizados, indicar siempre el tipoy el có-digo del generador.

5

Les alternateurs de la série ATN-E 28 répon-dent aux directives CEE 98/37, 73/23, 89/336et leurs modifications. Toutefois, ils ne présen-tent aucun danger pour l’utilisateur si l’instal-lation, l’utilisation, les manutentions suiventles instructions fournies par Mecc Alte et àcondition que les dispositifs de protectionsoient tenus en parfait état de marche.

Pour cette raison, il faut se conformer scru-puleusement aux instructions indiquées dansce manuel.

Il est interdit de reproduire quoique ce soitdans ce manuel.

Pour toute demande auprès de ZanardiAlternatori ou auprès des centres agréesautorisés, citer toujours le type et le code del’alternateur.

IDENTIFICATIONDE LA MACHINE

CONTROL A LAENTREGA

A la entraga del generador, controlar juntocon la factura que no existan defectos opiezas faltantes; en caso contrario informarinmediatamente la empresa de transportes,la compañia de seguros, el revendedor o laZanardi Alternatori.

A la livraison de l’alternateur, contrôler avecle bon de livraison qu’il n’y a aucun dom-mageou de pièces manquantes; si c’est le cas,informer immédiatement l ’expéditeur,l’assureur, le revendeur ou Zanardi Alternatori.

VERIFICATIONA LA LIVRAISON

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

Antes de cualquier tipo de operación de lim-pieza, lubrificación o mantenimiento, el mo-tor primario al cual está acoplado el genera-dor no debe estar en funcionamiento, el mismodeberá estar inmóvil y aislado de sus fuentesde energía.

Para detener el generador es necesario se-guir escrupolosamente los procedimientosde detención del sistema de arrastre; el ge-nerador no posee un Stop/Emergencia,pués el mismo se detiene instantaneamenteen función del sistema de stop preparadopor el instalador.

Avant une quelconque intervention de net-toyage,lubrification ou manutention, le mo-teuravec lequel est accouplé l’alternateur nedoit pas être en fonctionnement mais coupéde ses sources d’énergie.

Pour couper un alternateur, il faut suivre scru-puleusement la procédure d’arrêt du systèmed’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvud’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instantané-ment en fonction du système d’arrêt prévupar l’installateur.

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

VORWORTDie Generatoren entsprechen den ATN-E 28estimmugen 98/37, 73/23, 89/336 und derenentsprechenden Änderungen; aus diesemGrunde stellen sie keinerlei Gefahr für denBediener dar, sofern sie in Übereinstimmungmit den von Mecc Alte vorgeschriebenenAnweisungen installiert, verwendet und gewar-tet werden und unter der Bedingung, daß dieSchutzvorrichtungen stets in einem vollfunktionstüchtigen Zustand gehalten wer-den.

Aus den oben genannten Gründen ist es erfor-derlich, sich streng an die in diesem Handbuchangegebenen Anweisungen zu halten.

Jegliche Form der Verbreitung und Repro-duktion dieses Handbuchs ist verboten.

Für Mitteilungen an Zanardi Alternatori oderan die autorisierten Service-Zentralen, ist derGene-ratorentyp und der Code anzugeben.

MASCHINEN-IDENTIFIKATION

Bei Lieferung des Generators ist anhand desLieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auffehlende Teile hin zu überprüfen; in diesemFalle sind der Spediteur, die Versicherung,der Wiederverkäufer oder Zanardi Alternatorium-gehend darüber zu informieren.

ÜBERPRÜFUNGBEI LIEFERUNG

SICHERHEITS-VORSCHRIFTEN

Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmie-rungoder Wartung, muß der Hauptmotor, an dender Generator angeschlossen ist, außerBetrieb gesetzt werden; er muß stillstehenund von seinen Energiequellen isoliert wer-den.

Um dem Generator zu stoppen, ist es erfor-derlich genauestens das Abstellverfahren fürdas Zugsystem einzuhalten; der Generatorist nicht mit einem Sicherheitsabschalter(“NOTAUS”) versehen, sondern er stoppt un-mittelbar in Abhängigkeit von dem Abschal-tsystem, das vom Hersteller vorgesehen ist.

zanardi alternatori srl

ALTERNATORE AUTOREGOLATO - SELF - REGULATED ALTERNATOR - ALTERNATEUR AUTOREGULEEN 60034-1 - CEI 2-3 - IEC 34-1 - VDE 0530 - BS 4999-5000 - NF 51.111

MADEIN ITALY

TYPE

COS ϕ

ALTAVILLA VICENTINA VICENZA ITALIA

Via Lago Maggiore 16/18 - 36077Tel. ++39 0444 370799Fax ++39 0444 370330

KVA

R.P.M.

V.

A .

CONNECT.

K GCUSCINETTIBEARINGS

ATE 28/4 S N. 0003 PHASE 3~

16 19 0,8 INS. CL. H

1500 1800 Hz 50/60 lecc. 1,9

Vexc. 21,6115 / 200 / 230 / 400 ~

80 / 46,1 / 40,1 / 14,4

∆∆ / Y / ∆ / Y

108 J

6309 2RS DATE M 2003

0,1037

Serv. S1 IP 21

COD. ATE 28/4 1S

AMBIENT TEMPERATURE 40° C

138 / 240 / 276 / 480 ~

Page 5: zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

PREMESSAThe ATN-E 28 alternators comply with theEEC 98/37, 73/23, 89/336 directives and theiramendments; therefore they pose no dangerto the operator if they are installed, used andmaintained according to the instructions gi-ven by Mecc Alte and provided the safetydevices are kept in perfect working condi-tions.

Therefore a strict observance of these instruc-tions is required.

Any reproduction of this manual is forbidden.

INTRODUCTION

MACHINEIDENTIFICATION

Always indicate the generator type and codewhen contacting Zanardi Alternatori or theauthorized after-sales service centres.

4

I generatori della serie ATN-E 28, rispondonoalle direttive CEE 98/37, 73/23, 89/336 erelative modifiche; pertanto non presentanopericolo per l’operatore, se installati, usati,manutenuti secondo le istruzioni fornite dallaMecc Alte e a condizione che i dispositivi disicurezza siano tenuti in perfetta efficienza.

Per questa ragione occorre attenersi scrupo-losamente alle istruzioni indicate in questomanuale.

E’ vietata qualsiasi riproduzione di questomanuale.

Per qualsiasi comunicazione con la ZanardiAlternatori o con i centri di assistenzaautorizzati, citare sempre il tipo e il codice delgeneratore.

IDENTIFICAZIONEMACCHINA

INSPECTION ONDELIVERY

When the alternator is delivered, check thatunit conforms with the delivery note andensure that there are no damaged or defec-tive parts; should there be any, please informthe forwarding agent, the insurance com-pany,the seller or Mecc Alte immediately.

Alla consegna del generatore controllare conla bolla di accompagnamento che non cisiano danni o parti mancanti; nel caso infor-mare immediatamente lo spedizionere, l’as-sicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.

VERIFICA ALLACONSEGNA

SAFETYREQUIREMENTS

Before any cleaning, lubrication or mainte-nance operation, ensure that the generator isstationary and disconnected from the powersupply.When stopping the generator, ensure thecompliance with the procedures for stoppingthe prime mover.The generator, in fact, has no EmergencyStop, but is controlled by the device arrangedby the installer.

Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri-ficazione o manutenzione assicurarsi che ilmotore primario a cui e’ collegato il genera-tore non sia in funzione, ma fermo e isolatodalle sue fonti di energia.Per fermare il generatore occorre seguirescrupolosamente la procedura di arresto delsistema di trascinamento; il generatore non e’previsto di Stop/Emergenza, ma si arrestaistantaneamente in relazione al sistema diarresto predisposto dal l ’ instal latore.

PRESCRIZIONI DISICUREZZA

INTRODUCTIONLos generadores de la serie ATN-E 28,responden a las directivas CEE 98/37, 73/23,89/336 y a sus respectivas modificaciones,por lo tanto no se presentan peligros para elopera-dor, si instalados, usados y mantenidossegún las instrucciones dadas por la MeccAlte y con la condición que los dispositivosde seguridad sean mantenidos en una condi-ción de perfecta eficiencia.

Por esta razón es necesario adecuarse a laperfección a las instrucciónes indicadas eneste manual.

Se prohibe la reproducción total o parcial deeste manual.

ACLARACION

IDENTIFICACIONMAQUINA

Para cualquier tipo de comunicación con laZanardi Alternatori o con los centros de re-paración autorizados, indicar siempre el tipoy el có-digo del generador.

5

Les alternateurs de la série ATN-E 28 répon-dent aux directives CEE 98/37, 73/23, 89/336et leurs modifications. Toutefois, ils ne présen-tent aucun danger pour l’utilisateur si l’instal-lation, l’utilisation, les manutentions suiventles instructions fournies par Mecc Alte et àcondition que les dispositifs de protectionsoient tenus en parfait état de marche.

Pour cette raison, il faut se conformer scru-puleusement aux instructions indiquées dansce manuel.

Il est interdit de reproduire quoique ce soitdans ce manuel.

Pour toute demande auprès de ZanardiAlternatori ou auprès des centres agréesautorisés, citer toujours le type et le code del’alternateur.

IDENTIFICATIONDE LA MACHINE

CONTROL A LAENTREGA

A la entraga del generador, controlar juntocon la factura que no existan defectos opiezas faltantes; en caso contrario informarinmediatamente la empresa de transportes,la compañia de seguros, el revendedor o laZanardi Alternatori.

A la livraison de l’alternateur, contrôler avecle bon de livraison qu’il n’y a aucun dom-mageou de pièces manquantes; si c’est le cas,informer immédiatement l ’expéditeur,l’assureur, le revendeur ou Zanardi Alternatori.

VERIFICATIONA LA LIVRAISON

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

Antes de cualquier tipo de operación de lim-pieza, lubrificación o mantenimiento, el mo-tor primario al cual está acoplado el genera-dor no debe estar en funcionamiento, el mismodeberá estar inmóvil y aislado de sus fuentesde energía.

Para detener el generador es necesario se-guir escrupolosamente los procedimientosde detención del sistema de arrastre; el ge-nerador no posee un Stop/Emergencia,pués el mismo se detiene instantaneamenteen función del sistema de stop preparadopor el instalador.

Avant une quelconque intervention de net-toyage,lubrification ou manutention, le mo-teuravec lequel est accouplé l’alternateur nedoit pas être en fonctionnement mais coupéde ses sources d’énergie.

Pour couper un alternateur, il faut suivre scru-puleusement la procédure d’arrêt du systèmed’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvud’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instantané-ment en fonction du système d’arrêt prévupar l’installateur.

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

VORWORTDie Generatoren entsprechen den ATN-E 28estimmugen 98/37, 73/23, 89/336 und derenentsprechenden Änderungen; aus diesemGrunde stellen sie keinerlei Gefahr für denBediener dar, sofern sie in Übereinstimmungmit den von Mecc Alte vorgeschriebenenAnweisungen installiert, verwendet und gewar-tet werden und unter der Bedingung, daß dieSchutzvorrichtungen stets in einem vollfunktionstüchtigen Zustand gehalten wer-den.

Aus den oben genannten Gründen ist es erfor-derlich, sich streng an die in diesem Handbuchangegebenen Anweisungen zu halten.

Jegliche Form der Verbreitung und Repro-duktion dieses Handbuchs ist verboten.

Für Mitteilungen an Zanardi Alternatori oderan die autorisierten Service-Zentralen, ist derGene-ratorentyp und der Code anzugeben.

MASCHINEN-IDENTIFIKATION

Bei Lieferung des Generators ist anhand desLieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auffehlende Teile hin zu überprüfen; in diesemFalle sind der Spediteur, die Versicherung,der Wiederverkäufer oder Zanardi Alternatorium-gehend darüber zu informieren.

ÜBERPRÜFUNGBEI LIEFERUNG

SICHERHEITS-VORSCHRIFTEN

Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmie-rungoder Wartung, muß der Hauptmotor, an dender Generator angeschlossen ist, außerBetrieb gesetzt werden; er muß stillstehenund von seinen Energiequellen isoliert wer-den.

Um dem Generator zu stoppen, ist es erfor-derlich genauestens das Abstellverfahren fürdas Zugsystem einzuhalten; der Generatorist nicht mit einem Sicherheitsabschalter(“NOTAUS”) versehen, sondern er stoppt un-mittelbar in Abhängigkeit von dem Abschal-tsystem, das vom Hersteller vorgesehen ist.

zanardi alternatori srl

ALTERNATORE AUTOREGOLATO - SELF - REGULATED ALTERNATOR - ALTERNATEUR AUTOREGULEEN 60034-1 - CEI 2-3 - IEC 34-1 - VDE 0530 - BS 4999-5000 - NF 51.111

MADEIN ITALY

TYPE

COS ϕ

ALTAVILLA VICENTINA VICENZA ITALIA

Via Lago Maggiore 16/18 - 36077Tel. ++39 0444 370799Fax ++39 0444 370330

KVA

R.P.M.

V.

A .

CONNECT.

K GCUSCINETTIBEARINGS

ATE 28/4 S N. 0003 PHASE 3~

16 19 0,8 INS. CL. H

1500 1800 Hz 50/60 lecc. 1,9

Vexc. 21,6115 / 200 / 230 / 400 ~

80 / 46,1 / 40,1 / 14,4

∆∆ / Y / ∆ / Y

108 J

6309 2RS DATE M 2003

0,1037

Serv. S1 IP 21

COD. ATE 28/4 1S

AMBIENT TEMPERATURE 40° C

138 / 240 / 276 / 480 ~

Page 6: zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

PRESCRIZIONIDI SICUREZZA

Symbols having specific meanings have beenused throughout this instruction and mainte-nance manual.

CONVENTIONAL SYMBOLS ANDSYMBOL DESCRIPTION

IMPORTANTThis symbol warns the personnel concernedthat the described operation may causedamages to the machine if it is not carried outaccording to the safety standards.

CAUTIONThis symbol warns the personnel concernedthat the described operation may causedamages to the machine and/or injures to thepersonnel if it is not carried out according tothe safety standards.

WARNINGThis symbol warns the personnel concernedthat the described operation may cause seriousinjuries or death to the personnel if it is notcarried out according to the safety standards.

DANGERThis symbol warns the personnel concernedthat the described operation may immediatelycause serious injuries or death to the personnelif it is not carried out according to the safetystandards.

HANDLERThis symbol identifies the type of operator incharge of the operation described. Thisqualification requires a complete knowledgeand understanding of the information containedin the manufacturer’s instruction manual aswell as specific skills about the hoisting means,slinging methods and features and safe han-dling procedures.

MECHANICAL SERVICE MANThis symbol identifies the type of operator incharge of the operation described. Thisqualification requires a complete knowledgeand understanding of the information containedin the manufacturer’s instruction manual aswell as specific skills necessary to performinstallation, adjustment, maintenance, cleaningand/or repair operations.

ELECTRICAL SERVICE MANThis symbol identifies the type of operator incharge of the operation described. Thisqualification requires a complete knowledgeand understanding of the information containedin the manufactu-rer’s instruction manual aswell as specific skills necessary to performelectrical operations such as connections,adjustment, maintenance and/or repair.The electrical service man must be able towork even in case electrical cabinets andpanels are live.

SAFETYREQUIREMENTS

6

Durante la consultazione del presente ma-nuale d’uso e manutenzione troverete alcunisimboli; questi hanno un preciso significato.

SIMBOLOGIA CONVENZIONALEE SUA DEFINIZIONE

IMPORTANTESegnala al personale interessato chel’operazione descritta presenta un rischioche può avere come conse-guenza un dannoalla macchina, se non effettuata nel rispettodelle normative di sicurezza.

ACCORTEZZASegnala al personale interessato chel’operazione descritta presenta un rischioche può avere come conse-guenza un dannoalla macchina e/o lesioni al personale stesso,se non effettuata nel rispetto delle normativedi sicurezza.

AVVERTIMENTOSegnala al personale interessato chel’operazione descritta presenta un rischio chepuò avere come conse-guenza lesioni gravi omorte, se non effettuata nel rispetto dellenormative di sicurezza.

PERICOLOSegnala al personale interessato chel’operazione descritta presenta un rischioimmediato che ha come conseguenza lesionigravi o morte, se non effettuata nel rispettodelle normative di sicurezza.

ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONEIdentifica il tipo di operatore a cui è riservatol’intervento trattato. Questa qualifica presup-pone una piena conoscenza e comprensionedelle informazioni contenute nel manualed’uso del costruttore oltre che competenzespecifiche dei mezzi di sollevamento, deimetodi e delle caratteristiche d’imbragatura edel la movimentazione in sicurezza.

MANUTENTORE MECCANICOIdentifica il tipo di operatore a cui è riservatol’intervento trattato. Questa qualifica presup-pone una piena conoscenza e comprensionedelle informazioni contenute nel manualed’uso del costruttore oltre che competenzaspecifica per effettuare gli interventi diinstallazione, regolazione, manutenzione,pulizia e/o riparazione.

MANUTENTORE ELETTRICOIdentifica il tipo di operatore a cui è riservatol’intervento trattato. Questa qualifica presup-pone una piena conoscenza e comprensionedelle informazioni contenute nel manuale d’usodel costruttore oltre che competenza specificaper gli interventi di natura elettrica di collega-mento, regolazione, manutenzione e/oriparazione.E’ in grado di operare in presenza di tensioneall’interno di armadi e quadri elettrici.

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

Durante la consultaciòn de el presente manualuso y manutention, aquìy allì hallerà algunessimbolos; Esos ont une preciso significado.

SIMBOLOGIA CONVENCIONAL YSUAS DEFINICION

IMPORTANTESigna a el personal interesado que el operationdescrita presenta, une riesgo que puede hacercomo consecuencia une daño a la maquina,se no efectuada en el respecto de lesnormatives de securidad.

AGUDEZASigna a el personal interesado que el operationdescrita presenta, une riesgo que puede hacercomo consecuencia une daño a la maquinay/ou lésiones a el persoanl mismo, se noefectuada en el respecto de les normativesde securidad.

ADVERTIMIENTOSeñales a los personales interesado que laoperación descrita introduce un riesgo que élpueda tener como lesiones o muertos seriosde la consecuencia, si no está realizado en elrespecto de lles normatives de secu-ridad.

PELIGROSeñales a los personales interesado que laoperación descrita introduce un riesgoinmediato que tenga como lesiones o muertosseriosn de la consecuencia, si no está realizadoen el respecto de les normatives de securidad.

APLICADO A LA MOVIMENTATIONIdentifica el tipo de operador la cual esreservado el intervenciòn tartado. Estacalificaciòn presupone una llena conocimientoy comprensiòn des informa-ciònes contenidosen el ma-nual para uso de el constructor dela parte de allà que competencia especifi-caciòn des medios de leventamiento, desmétodos y des caracterìsticas de barracheray de movimentaciòn en se-curidad.

MANUTENDOR MECANICOIdentifica el tipo de operador la cual es reser-vado el intervenciòn tartado. Esta calificaciònpresupone una llena conocimiento y com-prensiòn des infor-maciònes contenidos en elmanual para uso de el constructor de la partede allà que competencia especificaciòn porefectuar los intervenciònes de in-stalaciòn,regulaciòn, manutenciòn, limpieza y/oureparaciòn.

MANUTENDOR ELÉCTRICOIdentifica el tipo de operador la cual es reser-vado el intervenciòn tartado. Esta calificaciònpresupone una llena conocimiento ycomprensiòn des informa-ciònes contenidosen el ma-nual para uso de el constructor dela parte de allà que competencia especifi-caciòn por efectuar los intervenciònes denatura electrica de coligamiento, regulaciòn,manutenciòn, y/ou repara-ciòn.Es en grado de trabajar en presencia de ten-sion a los interno des arma-rios y cuadroselectricos.

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

7

Pendant la consultation du présent manueld’instruction et de mantenance, vous trouve-rez quelques symboles; ces ont une précissignification.

SIMBOLIQUE CONVENTIONNELET DEFINITION

IMPORTANTSigne au personnel interessé que l’operationdécrite presente, une risque qu’il peut avoircomme conséquence une domage au la ma-chine, si n’ef-fectué pas dans le respect desnormes de securité.

ADRESSESigne au personnel interessé que l’operationdécrite presente, une risque qu’il peut avoircomme conséquence une domage au lamachine et/ou lésiones graves au personnelmême, si n’effectué pas dans le respect desnormes de securité.

AVVERTISSEMENTSigne au personnel intéressé que l'exécutiondécrite présente une risque qu'il peut avoircomme consèquence une domage ou lésionesgraves ou mort, si n’effectué pas dans lerespect des normes de securité.

DANGERSigne au personnel intéressé que l'exécutiondécrite présente une risque immédiat qu'il acomme consèquence une domage ou lésionesgraves ou mort, si n’effectué pas dans lerespect des normes de securité.

PRÉPOSÉ A LA MOUVEMENTATIONIdentifié le type de operateur dont il est reservél’intervention traité. Cette qualification supposeune pleine connaisance et compréhension desrenseignement contenu dans le manuel d’in-struction du constructeur plus loin quecompétences spécifiques de moyens du soulé-vement, des méthodes et des caractéristiquesd’éligage et du mouvementation en sécurité.

PRÉPOSÉ MÉCANIQUEIdentifié le type de operateur dont il est reservél’intervention traité. Cette qualification supposeune pleine connaisance et compréhension desrenseignement contenu dans le manuel d’in-struction du constructeur plus loin que compé-tences spécifiques pour ef-fectuer lesinterventiones d’installation, regulation, manu-tention, nettoyage et/ou réparation.

PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUEIdentifié le type de operateur dont il est reservél’intervention traité. Cette qualification supposeune pleine connaisance et compréhension desrenseignement contenu dans le manuel d’in-struction du constructeur plus loin quecompétences spécifiquede nature électriquede liaison, regulation, manu-tention, et/ouréparation.Il est en degré de agir en présencede tension à l’interieur des armoireset tableaux électriques.

SICHERHEITSVORSCRIFTENBeim Nachschlagen in diesem Handbuch zurBedienung und Wartung sind hier und daeinige Symbole zu finden; diese haben einebestimmte Bedeutung.

ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIKUND IHRE DEFINITION

WICHTIGSignalisieren Sie dem zuständigen Personal,daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt,welches Schäden an der Maschine zur Folgehaben kann; falls die Arbeit nicht unter vollerBeachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.

HINWEISSignalisieren Sie dem zuständigen Personal,daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt,welches Schäden an der Maschine und/oderVerletzungen des Personales selbst zur Folgehaben kann; falls die Arbeit nicht unter vollerBeachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.

WARNHINWEISDieses Symbol warnt das Personal, daß diehier beschriebene Operation eine eventuelleGefahr darstellt, die ernste Verletzungen oderden Tod als Konsequenz zur Folge habenkann, wenn auszuführende Arbeit nicht nachden vorgeschriebenen Sicherheitsnormendurchgeführt wird.

GEFAHRDieses Symbol warnt das Personal, daß diehier beschriebene Operation eine sofortigeGefahr darstellt, die ernste Verletzungen oderden Tod als Konsequenz zur Folge habenkann, wenn auszuführende Arbeit nicht nachden vorgeschriebenen Sicherheitsnormendurchgeführt wird.

TRANSPORTBEAUFTRAGTERIdentifiziert den Personentyp, der mit demTransport bzw. der Bewegung der Maschinebeauftragt ist. Diese Qualifikation setzt einevolle Ken-ntnis und Verständnis der im Bedi-enungshandbuch des Herstellers enthalte-nenInformationen voraus, zusätzlich zu denspezifischen Kompetenzen, was die Transport-und Anhebemittel, die Eigenschaften derTransportschlingen und der sicheren Bewe-gung betrifft.

WARTUNGSFACHMANN MECHANIKIdentifiziert den Personentyp, der mit dermechanischen Wartung beauftragt ist. DieseQualifikation setzt eine volle Kenntnis undVerständnis der im Bedienungshandbuch desHerstellers enthaltenen Informationen voraus,zu-sätzlich zu den spezifischen Kompeten-zen, was die Aufstellungs-,Einstellungs-,Wartungs-, Reinigungs-und/oder Reparaturar-beiten betrifft.

WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIKIdentifiziert den Personentyp, der mit derelektrischen Wartung beauftragt ist. DieseQualifikation setzt eine volle Ken-ntnis undVerständnis der im Bedienun-gshandbuch desHerstellers enthalte-nen Informationen voraus,zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen,was die Eingriffe elektrischer Natur betrifft,wie: Anschlüsse, Einstellung, Wartung und/oder Reparaturen.Er ist in der Lage, auch Arbeiten im Innerenvon Schaltschränken und -tafeln auszuführen,wenn diese un-ter Spannung stehen.

IMPORTANTEIMPORTANT

WICHTIG

Page 7: zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

PRESCRIZIONIDI SICUREZZA

Symbols having specific meanings have beenused throughout this instruction and mainte-nance manual.

CONVENTIONAL SYMBOLS ANDSYMBOL DESCRIPTION

IMPORTANTThis symbol warns the personnel concernedthat the described operation may causedamages to the machine if it is not carried outaccording to the safety standards.

CAUTIONThis symbol warns the personnel concernedthat the described operation may causedamages to the machine and/or injures to thepersonnel if it is not carried out according tothe safety standards.

WARNINGThis symbol warns the personnel concernedthat the described operation may cause seriousinjuries or death to the personnel if it is notcarried out according to the safety standards.

DANGERThis symbol warns the personnel concernedthat the described operation may immediatelycause serious injuries or death to the personnelif it is not carried out according to the safetystandards.

HANDLERThis symbol identifies the type of operator incharge of the operation described. Thisqualification requires a complete knowledgeand understanding of the information containedin the manufacturer’s instruction manual aswell as specific skills about the hoisting means,slinging methods and features and safe han-dling procedures.

MECHANICAL SERVICE MANThis symbol identifies the type of operator incharge of the operation described. Thisqualification requires a complete knowledgeand understanding of the information containedin the manufacturer’s instruction manual aswell as specific skills necessary to performinstallation, adjustment, maintenance, cleaningand/or repair operations.

ELECTRICAL SERVICE MANThis symbol identifies the type of operator incharge of the operation described. Thisqualification requires a complete knowledgeand understanding of the information containedin the manufactu-rer’s instruction manual aswell as specific skills necessary to performelectrical operations such as connections,adjustment, maintenance and/or repair.The electrical service man must be able towork even in case electrical cabinets andpanels are live.

SAFETYREQUIREMENTS

6

Durante la consultazione del presente ma-nuale d’uso e manutenzione troverete alcunisimboli; questi hanno un preciso significato.

SIMBOLOGIA CONVENZIONALEE SUA DEFINIZIONE

IMPORTANTESegnala al personale interessato chel’operazione descritta presenta un rischioche può avere come conse-guenza un dannoalla macchina, se non effettuata nel rispettodelle normative di sicurezza.

ACCORTEZZASegnala al personale interessato chel’operazione descritta presenta un rischioche può avere come conse-guenza un dannoalla macchina e/o lesioni al personale stesso,se non effettuata nel rispetto delle normativedi sicurezza.

AVVERTIMENTOSegnala al personale interessato chel’operazione descritta presenta un rischio chepuò avere come conse-guenza lesioni gravi omorte, se non effettuata nel rispetto dellenormative di sicurezza.

PERICOLOSegnala al personale interessato chel’operazione descritta presenta un rischioimmediato che ha come conseguenza lesionigravi o morte, se non effettuata nel rispettodelle normative di sicurezza.

ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONEIdentifica il tipo di operatore a cui è riservatol’intervento trattato. Questa qualifica presup-pone una piena conoscenza e comprensionedelle informazioni contenute nel manualed’uso del costruttore oltre che competenzespecifiche dei mezzi di sollevamento, deimetodi e delle caratteristiche d’imbragatura edel la movimentazione in sicurezza.

MANUTENTORE MECCANICOIdentifica il tipo di operatore a cui è riservatol’intervento trattato. Questa qualifica presup-pone una piena conoscenza e comprensionedelle informazioni contenute nel manualed’uso del costruttore oltre che competenzaspecifica per effettuare gli interventi diinstallazione, regolazione, manutenzione,pulizia e/o riparazione.

MANUTENTORE ELETTRICOIdentifica il tipo di operatore a cui è riservatol’intervento trattato. Questa qualifica presup-pone una piena conoscenza e comprensionedelle informazioni contenute nel manuale d’usodel costruttore oltre che competenza specificaper gli interventi di natura elettrica di collega-mento, regolazione, manutenzione e/oriparazione.E’ in grado di operare in presenza di tensioneall’interno di armadi e quadri elettrici.

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

Durante la consultaciòn de el presente manualuso y manutention, aquìy allì hallerà algunessimbolos; Esos ont une preciso significado.

SIMBOLOGIA CONVENCIONAL YSUAS DEFINICION

IMPORTANTESigna a el personal interesado que el operationdescrita presenta, une riesgo que puede hacercomo consecuencia une daño a la maquina,se no efectuada en el respecto de lesnormatives de securidad.

AGUDEZASigna a el personal interesado que el operationdescrita presenta, une riesgo que puede hacercomo consecuencia une daño a la maquinay/ou lésiones a el persoanl mismo, se noefectuada en el respecto de les normativesde securidad.

ADVERTIMIENTOSeñales a los personales interesado que laoperación descrita introduce un riesgo que élpueda tener como lesiones o muertos seriosde la consecuencia, si no está realizado en elrespecto de lles normatives de secu-ridad.

PELIGROSeñales a los personales interesado que laoperación descrita introduce un riesgoinmediato que tenga como lesiones o muertosseriosn de la consecuencia, si no está realizadoen el respecto de les normatives de securidad.

APLICADO A LA MOVIMENTATIONIdentifica el tipo de operador la cual esreservado el intervenciòn tartado. Estacalificaciòn presupone una llena conocimientoy comprensiòn des informa-ciònes contenidosen el ma-nual para uso de el constructor dela parte de allà que competencia especifi-caciòn des medios de leventamiento, desmétodos y des caracterìsticas de barracheray de movimentaciòn en se-curidad.

MANUTENDOR MECANICOIdentifica el tipo de operador la cual es reser-vado el intervenciòn tartado. Esta calificaciònpresupone una llena conocimiento y com-prensiòn des infor-maciònes contenidos en elmanual para uso de el constructor de la partede allà que competencia especificaciòn porefectuar los intervenciònes de in-stalaciòn,regulaciòn, manutenciòn, limpieza y/oureparaciòn.

MANUTENDOR ELÉCTRICOIdentifica el tipo de operador la cual es reser-vado el intervenciòn tartado. Esta calificaciònpresupone una llena conocimiento ycomprensiòn des informa-ciònes contenidosen el ma-nual para uso de el constructor dela parte de allà que competencia especifi-caciòn por efectuar los intervenciònes denatura electrica de coligamiento, regulaciòn,manutenciòn, y/ou repara-ciòn.Es en grado de trabajar en presencia de ten-sion a los interno des arma-rios y cuadroselectricos.

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

7

Pendant la consultation du présent manueld’instruction et de mantenance, vous trouve-rez quelques symboles; ces ont une précissignification.

SIMBOLIQUE CONVENTIONNELET DEFINITION

IMPORTANTSigne au personnel interessé que l’operationdécrite presente, une risque qu’il peut avoircomme conséquence une domage au la ma-chine, si n’ef-fectué pas dans le respect desnormes de securité.

ADRESSESigne au personnel interessé que l’operationdécrite presente, une risque qu’il peut avoircomme conséquence une domage au lamachine et/ou lésiones graves au personnelmême, si n’effectué pas dans le respect desnormes de securité.

AVVERTISSEMENTSigne au personnel intéressé que l'exécutiondécrite présente une risque qu'il peut avoircomme consèquence une domage ou lésionesgraves ou mort, si n’effectué pas dans lerespect des normes de securité.

DANGERSigne au personnel intéressé que l'exécutiondécrite présente une risque immédiat qu'il acomme consèquence une domage ou lésionesgraves ou mort, si n’effectué pas dans lerespect des normes de securité.

PRÉPOSÉ A LA MOUVEMENTATIONIdentifié le type de operateur dont il est reservél’intervention traité. Cette qualification supposeune pleine connaisance et compréhension desrenseignement contenu dans le manuel d’in-struction du constructeur plus loin quecompétences spécifiques de moyens du soulé-vement, des méthodes et des caractéristiquesd’éligage et du mouvementation en sécurité.

PRÉPOSÉ MÉCANIQUEIdentifié le type de operateur dont il est reservél’intervention traité. Cette qualification supposeune pleine connaisance et compréhension desrenseignement contenu dans le manuel d’in-struction du constructeur plus loin que compé-tences spécifiques pour ef-fectuer lesinterventiones d’installation, regulation, manu-tention, nettoyage et/ou réparation.

PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUEIdentifié le type de operateur dont il est reservél’intervention traité. Cette qualification supposeune pleine connaisance et compréhension desrenseignement contenu dans le manuel d’in-struction du constructeur plus loin quecompétences spécifiquede nature électriquede liaison, regulation, manu-tention, et/ouréparation.Il est en degré de agir en présencede tension à l’interieur des armoireset tableaux électriques.

SICHERHEITSVORSCRIFTENBeim Nachschlagen in diesem Handbuch zurBedienung und Wartung sind hier und daeinige Symbole zu finden; diese haben einebestimmte Bedeutung.

ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIKUND IHRE DEFINITION

WICHTIGSignalisieren Sie dem zuständigen Personal,daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt,welches Schäden an der Maschine zur Folgehaben kann; falls die Arbeit nicht unter vollerBeachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.

HINWEISSignalisieren Sie dem zuständigen Personal,daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt,welches Schäden an der Maschine und/oderVerletzungen des Personales selbst zur Folgehaben kann; falls die Arbeit nicht unter vollerBeachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.

WARNHINWEISDieses Symbol warnt das Personal, daß diehier beschriebene Operation eine eventuelleGefahr darstellt, die ernste Verletzungen oderden Tod als Konsequenz zur Folge habenkann, wenn auszuführende Arbeit nicht nachden vorgeschriebenen Sicherheitsnormendurchgeführt wird.

GEFAHRDieses Symbol warnt das Personal, daß diehier beschriebene Operation eine sofortigeGefahr darstellt, die ernste Verletzungen oderden Tod als Konsequenz zur Folge habenkann, wenn auszuführende Arbeit nicht nachden vorgeschriebenen Sicherheitsnormendurchgeführt wird.

TRANSPORTBEAUFTRAGTERIdentifiziert den Personentyp, der mit demTransport bzw. der Bewegung der Maschinebeauftragt ist. Diese Qualifikation setzt einevolle Ken-ntnis und Verständnis der im Bedi-enungshandbuch des Herstellers enthalte-nenInformationen voraus, zusätzlich zu denspezifischen Kompetenzen, was die Transport-und Anhebemittel, die Eigenschaften derTransportschlingen und der sicheren Bewe-gung betrifft.

WARTUNGSFACHMANN MECHANIKIdentifiziert den Personentyp, der mit dermechanischen Wartung beauftragt ist. DieseQualifikation setzt eine volle Kenntnis undVerständnis der im Bedienungshandbuch desHerstellers enthaltenen Informationen voraus,zu-sätzlich zu den spezifischen Kompeten-zen, was die Aufstellungs-,Einstellungs-,Wartungs-, Reinigungs-und/oder Reparaturar-beiten betrifft.

WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIKIdentifiziert den Personentyp, der mit derelektrischen Wartung beauftragt ist. DieseQualifikation setzt eine volle Ken-ntnis undVerständnis der im Bedienun-gshandbuch desHerstellers enthalte-nen Informationen voraus,zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen,was die Eingriffe elektrischer Natur betrifft,wie: Anschlüsse, Einstellung, Wartung und/oder Reparaturen.Er ist in der Lage, auch Arbeiten im Innerenvon Schaltschränken und -tafeln auszuführen,wenn diese un-ter Spannung stehen.

IMPORTANTEIMPORTANT

WICHTIG

Page 8: zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

PRESCRIZIONIDI SICUREZZA

Before installing the generator, arrangementsmust be made to earth the machine.This is the reason why you must make surethat the grounding system is in good conditionsand in compliance with the regulations of thecountry where the generator will be installed.

CAUTIONTHE FINAL INSTALLER IS RESPONSIBLEFOR THE INSTALLATION OF ALL THEPROTECTIONS (SECTIONING DEVICES,PROTECTIONS AGAINST DIRECT ANDINDIRECT CONTACTS, OVERCURRENTAND OVERVOLTAGE PROTECTIONS,EMERGENCY STOP, ETC.) NECESSARYFOR THE MACHINE TO COMPLY WITH THEEXISTING INTERNATIONAL/EUROPEANSAFETY REGULATIONS.

For handling the unpacked generators, alwaysuse the special eyebolts only; use ropes havinga suitable carrying capacity and do not lift thegenerator too much from the floor (max 30cm.).

When the machine is worn cut, contact thecompanies in charge of the disposal of ferrousmaterial and do not throw away its parts intothe environment.

The operators in charge of the installation,operation and maintenance of the generatorsmust be skilled technicians who know thecharacteristics of the generators.

The people in charge of the handling mustalways wear work gloves and safety shoes.In case the generator or the whole plant mustbe lifted from the floor, the operators mustwear a safety helmet.

The generator must be installed in an airyroom. If there is not enough air, a malfunctionor an overheating may occur. All entry doorsinto generator room should be clearly marked“Authorized persons only”.

Make sure that genset foundations and ba-seframe are suitable to bear the combinedweight of the alternators and prime mover.

The alternator should be securely connectedand perfectly aligned with the prime mover,otherwise dangerous vibrations may occur.

The machine has been designed to ensurethe rated output when it is installed in roomshaving a max temperature of 40°C and at analtitude not exceeding 1000 meters; in caseof different conditions, please make referenceto our catalogue (brochure).

No person must wear fluttering clothes(such as scarves, etc.) near the machine andany garment must be fastened with elasticbands at its ends.

SAFETYREQUIREMENTS

8

Al momento dell’installazione le norme preve-dono che il generatore sia collegato a terra.Per questa ragione assicurarsi che l’impiantodi messa a terra sia efficiente ed in conformita’con le direttive del paese dove il generatoresara’ installato.

ATTENZIONEL’INSTALLATORE FINALE E’ RESPONSA-BILE DELLA PREDISPOSIZIONE DITUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DISEZIONAMENTO, PROTEZIONI CONTROI CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI, PRO-TEZIONI CONTRO SOVRACORRENTI ES O V R A T E N S I O N I , A R R E S T O D IEMERGENZA ECC.) NECESSARIE PERRENDERE CONFORME IL MACCHINARIOE L’IMPIANTO UTILIZZATORE, ALLEVIGENTI NORME DI SICUREZZA INTERNA-ZIONALI/ EUROPEE.

Per la movimentazione dei generatori disim-ballati usare sempre ed esclusivamente gliappositi golfari.Utilizzare funi di portata adeguata senzasollevare il generatore troppo dal pavimento(max 30 cm.).

Alla fine del periodo di vita della macchina,rivolgersi alle agenzie di smaltimento mate-riali ferrosi e non disperderne parti nell’am-biente.

Gli addetti all’installazione, conduzione emanutenzione del generatore devono es-seretecnici adeguatamente qualificati e che cono-scano le caratteristiche dei generatori.

Le persone addette alla movimentazionedevono sempre indossare guanti da lavoroe scarpe antinfortunistiche.Qualora il generatore o l’intero impianto debbaessere sollevato da terra, gli operatori devonousare un casco protettivo.

Il generatore va installato in un ambienteaerato. Se non c’è sufficiente aria oltre almal funzionamento esiste pericolo di surriscal-damento. Sulla porta di ingresso del locale cideve essere un cartello indicante il divieto diaccesso alle persone non autorizzate.

Assicurarsi che il basamento del generatoree del motore primario sia calcolato per soppor-tarne il peso e tutti gli eventuali sforzi dovutial funzionamento.

L’installatore deve collegare la macchina perfet-tamente in asse al motore primario; in casocontrario l’insieme puo’ generare vibrazionipericolose.

La macchina e’ stata progettata per garantirela potenza nominale in ambienti con tempe-ratura massima di 40 C° e altitudine inferioreai 1000 metri; per condizioni diverse vederei l catalogo commerciale (depl iant) .

Nelle vicinanze della macchina non ci devo-no essere persone con indumenti svolazzantitipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e qualsiasiindumento deve essere chiuso con elasticialle estremita’.

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

Al momento de la instalación, las normas pre-veen la conexión a tierra del generador. Porlo tanto es necesario que la instalación depuesta a tierra sea eficiente y en conformidadcon las directivas del país donde el generadorserá montado.

ATENCIONEL INSTALADOR FINAL ES RESPONSABLEDEL MONTAJE DE TODAS LAS PROTEC-CIONES (DISPOSITIVOS DE SECCIONA-MIENTO, PROTECCIONES CONTRACONTACTOS DIRECTOS E INDIRECTOS,PROTECCIONES CONTRA SOBRECOR-RIENTE Y SOBRETENSION, PARADA DEEMERGENCIA, ETC.), NECESARIAS PARAPRODUCIR LA CONFORMIDAD DE LASMAQUINAS Y LA INSTALACION CON LASNORMAS VIGENTES DE SEGURIDADINTERNACIONALES Y EUROPEAS.

Para mover los generadores desembalados,usar siempre y exclusivamente los correspon-dientes ganchos que poseen los mismos.Utilizar correas de resistencia adecuada sinnecesidad de elevar demasiado el generadordel pavimento (max 30 cm).

Al final del periodo de vida útil de la máquina,dirigirse a una agencia de reciclaje de materia-les ferrosos, de manera de no perder partesen el ambiente.

Las personas dedicadas a la instalación, trans-porte y mantenimiento del generador deberánser técnicos adecuadamente calificados y queconozcan las características de los generado-res.

Las personas dedicadas al transporte deberánusar siempre guantes de trabajo y zapatos deseguridad. Siempre que el generador o elequipo completo sea elevado del suelo, losoperadores deberán usar cascos de protec-ción.

El generador debe ser instalado en un am-biente aireado.Si no hoy suficiente ventilación, además delmal funcionamiento existirá el peligro de sobre-calentamiento.A la puerta de ingreso del local se deberácolocar un cartel que prohiba el acceso a laspersonas no autorizadas.

Asegurarse que la base de apoyo del genera-dor y del motor primario sean calculadas parasoportar el peso total.

El instalador deberá acoplar el generador coa-xialmente con el motor primario, en caso con-trario, todo el conjunto podrá tener peligrosasvibraciones.

La máquina eléctrica fue diseñada para garan-tizar la potencia nominal con una temperaturaambiente máxima de 40 °C y una altitud infe-rior a 1000 m; para condiciones diferentes verel catálogo comercial (depliant).

En próximidades de la máquina no deberáhaber personas con indumentaria volantecomo pulseras, bufandas, etc. Qualquier otrotipo de indumentaria deberá ser fijada con elá-sticos en las extremidades.

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

9

Au moment de l'installation, les normes pré-voient que l'alternateur soit relié à la terre.Pour cette raison, s'assurer que l'installationde mise à la terre fonctionne bien et soit enconformité avec les directives du pays ou legénérateur sera installé.

ATTENTIONL’INSTALLATEUR FINAL EST RESPONSA-BLE DE LA MISE EN PLACE DE TOUTESLES PROTECTIONS NÉCES-SAIRES(DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DECOUPURE, PROTECTIONS CONTRE LESCONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS, PRO-TECTIONS CONTRE LES SURCHARGESET LES SURTENSIONS, ARRÊTD’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CON-FORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLANTA-TION AUX NORMES DE SÉCURITÉ INTER-NATIONALES ET EURO-PÉENNES ENVIGUEUR.

Pour le déplacement des alternateurs desem-ballés, utiliser toujours et exclusivement lespoints d'encrage, utiliser les moyens de levageadéquates sans trop soulever l'alternateur dusol (max. 30 cm).

A la fin de la période de vie de la machine,s'adresser aux organismes de recyclage dumatériel concerné.

Les ouvriers, conducteurs et manutentionnairesde l'alternateur doivent être techniquementqualifiés et connaître les caractéristiques dugénérateur.

Les personnes employées à la manutentiondoivent avoir des gants et des chaussures desécurité. Dans le cas ou l'alternateur ou legroupe électrogène doivent être soulevé deterre, les opérateurs doivent utiliser un casquede protection.

L'alternateur doit être installé dans un endroitaéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante,outre un mauvais, fonctionnement, il existeaussi un risque de surchauffe.Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir unécriteau indiquant "entrée interdite aux person-nes non autorisees".

S'assurer que le chassis, support de l'altern-teur et du moteur, est calculé pour supporterla masse totale.

L'installateur doit monter la machine parfaite-ment dans l'axe du moteur d'entrainement.Dans le cas contraire, l'ensamble peut générerdes vibrations dangereuses.

La machine est prévue pour garantir sa puis-sance nominale à une température ambiantede 40°C max, et pour une altitude inférieureà 1000 m. Pour des conditions différentes,voir le catalogue commercial (dépliant).

Dans le voisinage de la machine, il ne doit yavoir aucune personne portant des vête-mentsflottants type écharpe, foulard... et quelquesoit le vêtement, il doit être fermé avec unélastique à l'extrémité.

SICHERHEITSVORSCRIFTENBei der installation ist, gemäß Vorschriften,darauf zu achten, daß der Generator geerdetwird. Aus diesem Grunde ist es erforderlichsicherzustellen, daß die Erdungsanlage lei-stungsfähig ist und mit den Vorschriften desLandes, in dem der Generator installiert wird,übereinstimmt.

ACHTUNGDER ENDMONTEUR IST VERANT WORLICHFÜR DIEVOREINSTELLUNG UND VORBE-REITUNG ALLER SCHUTZVORRICHTUN-GEN (TRENNVORRICHTUNGEN, SCHUTZ-VORRICHTUNGEN GEGEN DIREKTESUNDINDIREKTES BERÜHREN, SCHUTZVOR-RICHTUNGEN GEGEN ÜBERSTROM UNDÜBERSPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIEMASCHINE UND DIE ANLAGE DES ANWEN-DERS AN DIE GÜLTIGEN INTERNATIO-NALEN UND EUROPÄISCHEN SICHER-HEITSVORSCH-RIFTEN ANZUPAS-SEN.

Für den Transport der nicht verpackten Gene-ratoren sind immer und ausschließlich dieentsprechend geeigneten Transportösen zuverwenden. Es sind Seile mit geeigneterTragfähigkeit zu verwenden, ohne den Gene-rator zu sehr von der Bodenfläche anzuheben(max. 30 cm).

Am Ende der Lebendsdauer der Maschinenist sich an die Entsorgungsunternehmen fürEisenmaterialen zu wenden; Teile dürfennicht einfach weggeworfen werden.

Das für Installation, Bedienung und Wartungzuständige Personal muß aus entsprechendqualifizierten Technikern bestehen, die dieEigenschaften des Generators genau kennen.

Die für den Transport zuständigen Personenhaben stets Arbeitshandschuhe und Schuh-werk gemäß den Unfallverhü-tungsvorschriftenzu tragen. Sofern der Generator oder die ge-samte Anlage vom Boden angehoben werdenmüssen, haben die Arbeiter ein Schutzelm zuverwenden.

Der Generator muß in einem belüfteten Rauminstalliert werden. Wenn ausreichende Belüf-tung nicht gegeben ist, besteht die Gefahrfehlerhaften Funktionierens und derÜberhitzung.An der Eintrittstür zu diesem Raum ist einSchild anzubringen, das den Eintritt für nichtautorisierte Personen untersagt.

Es ist sicherzustellen, daß der Untergrundfür den Generator und den Hauptmotor soberechnet ist, daß er das Gewicht tragen kann.

Der Aufsteller muß die Maschine genau aufder Mittellinie mit dem Haupmotor anschließen;andernfalls kann die Konstruktion gefährlicheSchwingungen auslösen.

Die Maschinen wurde projektiert, um die No-minalleistung bei einer maximalen Umgebung-stemperatur von 40°C und einer Höhe unter-halb von 1000 Metern zu gewährleisten.Sollen andere Voraussetzung erfüllt werden,konsultieren sie bitte unseren Han-delskatalog.

In der Nähe der Maschinen dürfen sich keinePersonen aufhalten, die nicht eng anliegen-de Kleidungs-oder Schmuckstücke tragen(wie z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.).Jedes Kleidungsstück muß an den Gelenkendurch Gummis geschlossen werden.

Page 9: zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

PRESCRIZIONIDI SICUREZZA

Before installing the generator, arrangementsmust be made to earth the machine.This is the reason why you must make surethat the grounding system is in good conditionsand in compliance with the regulations of thecountry where the generator will be installed.

CAUTIONTHE FINAL INSTALLER IS RESPONSIBLEFOR THE INSTALLATION OF ALL THEPROTECTIONS (SECTIONING DEVICES,PROTECTIONS AGAINST DIRECT ANDINDIRECT CONTACTS, OVERCURRENTAND OVERVOLTAGE PROTECTIONS,EMERGENCY STOP, ETC.) NECESSARYFOR THE MACHINE TO COMPLY WITH THEEXISTING INTERNATIONAL/EUROPEANSAFETY REGULATIONS.

For handling the unpacked generators, alwaysuse the special eyebolts only; use ropes havinga suitable carrying capacity and do not lift thegenerator too much from the floor (max 30cm.).

When the machine is worn cut, contact thecompanies in charge of the disposal of ferrousmaterial and do not throw away its parts intothe environment.

The operators in charge of the installation,operation and maintenance of the generatorsmust be skilled technicians who know thecharacteristics of the generators.

The people in charge of the handling mustalways wear work gloves and safety shoes.In case the generator or the whole plant mustbe lifted from the floor, the operators mustwear a safety helmet.

The generator must be installed in an airyroom. If there is not enough air, a malfunctionor an overheating may occur. All entry doorsinto generator room should be clearly marked“Authorized persons only”.

Make sure that genset foundations and ba-seframe are suitable to bear the combinedweight of the alternators and prime mover.

The alternator should be securely connectedand perfectly aligned with the prime mover,otherwise dangerous vibrations may occur.

The machine has been designed to ensurethe rated output when it is installed in roomshaving a max temperature of 40°C and at analtitude not exceeding 1000 meters; in caseof different conditions, please make referenceto our catalogue (brochure).

No person must wear fluttering clothes(such as scarves, etc.) near the machine andany garment must be fastened with elasticbands at its ends.

SAFETYREQUIREMENTS

8

Al momento dell’installazione le norme preve-dono che il generatore sia collegato a terra.Per questa ragione assicurarsi che l’impiantodi messa a terra sia efficiente ed in conformita’con le direttive del paese dove il generatoresara’ installato.

ATTENZIONEL’INSTALLATORE FINALE E’ RESPONSA-BILE DELLA PREDISPOSIZIONE DITUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DISEZIONAMENTO, PROTEZIONI CONTROI CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI, PRO-TEZIONI CONTRO SOVRACORRENTI ES O V R A T E N S I O N I , A R R E S T O D IEMERGENZA ECC.) NECESSARIE PERRENDERE CONFORME IL MACCHINARIOE L’IMPIANTO UTILIZZATORE, ALLEVIGENTI NORME DI SICUREZZA INTERNA-ZIONALI/ EUROPEE.

Per la movimentazione dei generatori disim-ballati usare sempre ed esclusivamente gliappositi golfari.Utilizzare funi di portata adeguata senzasollevare il generatore troppo dal pavimento(max 30 cm.).

Alla fine del periodo di vita della macchina,rivolgersi alle agenzie di smaltimento mate-riali ferrosi e non disperderne parti nell’am-biente.

Gli addetti all’installazione, conduzione emanutenzione del generatore devono es-seretecnici adeguatamente qualificati e che cono-scano le caratteristiche dei generatori.

Le persone addette alla movimentazionedevono sempre indossare guanti da lavoroe scarpe antinfortunistiche.Qualora il generatore o l’intero impianto debbaessere sollevato da terra, gli operatori devonousare un casco protettivo.

Il generatore va installato in un ambienteaerato. Se non c’è sufficiente aria oltre almal funzionamento esiste pericolo di surriscal-damento. Sulla porta di ingresso del locale cideve essere un cartello indicante il divieto diaccesso alle persone non autorizzate.

Assicurarsi che il basamento del generatoree del motore primario sia calcolato per soppor-tarne il peso e tutti gli eventuali sforzi dovutial funzionamento.

L’installatore deve collegare la macchina perfet-tamente in asse al motore primario; in casocontrario l’insieme puo’ generare vibrazionipericolose.

La macchina e’ stata progettata per garantirela potenza nominale in ambienti con tempe-ratura massima di 40 C° e altitudine inferioreai 1000 metri; per condizioni diverse vederei l catalogo commerciale (depl iant) .

Nelle vicinanze della macchina non ci devo-no essere persone con indumenti svolazzantitipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e qualsiasiindumento deve essere chiuso con elasticialle estremita’.

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

Al momento de la instalación, las normas pre-veen la conexión a tierra del generador. Porlo tanto es necesario que la instalación depuesta a tierra sea eficiente y en conformidadcon las directivas del país donde el generadorserá montado.

ATENCIONEL INSTALADOR FINAL ES RESPONSABLEDEL MONTAJE DE TODAS LAS PROTEC-CIONES (DISPOSITIVOS DE SECCIONA-MIENTO, PROTECCIONES CONTRACONTACTOS DIRECTOS E INDIRECTOS,PROTECCIONES CONTRA SOBRECOR-RIENTE Y SOBRETENSION, PARADA DEEMERGENCIA, ETC.), NECESARIAS PARAPRODUCIR LA CONFORMIDAD DE LASMAQUINAS Y LA INSTALACION CON LASNORMAS VIGENTES DE SEGURIDADINTERNACIONALES Y EUROPEAS.

Para mover los generadores desembalados,usar siempre y exclusivamente los correspon-dientes ganchos que poseen los mismos.Utilizar correas de resistencia adecuada sinnecesidad de elevar demasiado el generadordel pavimento (max 30 cm).

Al final del periodo de vida útil de la máquina,dirigirse a una agencia de reciclaje de materia-les ferrosos, de manera de no perder partesen el ambiente.

Las personas dedicadas a la instalación, trans-porte y mantenimiento del generador deberánser técnicos adecuadamente calificados y queconozcan las características de los generado-res.

Las personas dedicadas al transporte deberánusar siempre guantes de trabajo y zapatos deseguridad. Siempre que el generador o elequipo completo sea elevado del suelo, losoperadores deberán usar cascos de protec-ción.

El generador debe ser instalado en un am-biente aireado.Si no hoy suficiente ventilación, además delmal funcionamiento existirá el peligro de sobre-calentamiento.A la puerta de ingreso del local se deberácolocar un cartel que prohiba el acceso a laspersonas no autorizadas.

Asegurarse que la base de apoyo del genera-dor y del motor primario sean calculadas parasoportar el peso total.

El instalador deberá acoplar el generador coa-xialmente con el motor primario, en caso con-trario, todo el conjunto podrá tener peligrosasvibraciones.

La máquina eléctrica fue diseñada para garan-tizar la potencia nominal con una temperaturaambiente máxima de 40 °C y una altitud infe-rior a 1000 m; para condiciones diferentes verel catálogo comercial (depliant).

En próximidades de la máquina no deberáhaber personas con indumentaria volantecomo pulseras, bufandas, etc. Qualquier otrotipo de indumentaria deberá ser fijada con elá-sticos en las extremidades.

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

9

Au moment de l'installation, les normes pré-voient que l'alternateur soit relié à la terre.Pour cette raison, s'assurer que l'installationde mise à la terre fonctionne bien et soit enconformité avec les directives du pays ou legénérateur sera installé.

ATTENTIONL’INSTALLATEUR FINAL EST RESPONSA-BLE DE LA MISE EN PLACE DE TOUTESLES PROTECTIONS NÉCES-SAIRES(DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DECOUPURE, PROTECTIONS CONTRE LESCONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS, PRO-TECTIONS CONTRE LES SURCHARGESET LES SURTENSIONS, ARRÊTD’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CON-FORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLANTA-TION AUX NORMES DE SÉCURITÉ INTER-NATIONALES ET EURO-PÉENNES ENVIGUEUR.

Pour le déplacement des alternateurs desem-ballés, utiliser toujours et exclusivement lespoints d'encrage, utiliser les moyens de levageadéquates sans trop soulever l'alternateur dusol (max. 30 cm).

A la fin de la période de vie de la machine,s'adresser aux organismes de recyclage dumatériel concerné.

Les ouvriers, conducteurs et manutentionnairesde l'alternateur doivent être techniquementqualifiés et connaître les caractéristiques dugénérateur.

Les personnes employées à la manutentiondoivent avoir des gants et des chaussures desécurité. Dans le cas ou l'alternateur ou legroupe électrogène doivent être soulevé deterre, les opérateurs doivent utiliser un casquede protection.

L'alternateur doit être installé dans un endroitaéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante,outre un mauvais, fonctionnement, il existeaussi un risque de surchauffe.Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir unécriteau indiquant "entrée interdite aux person-nes non autorisees".

S'assurer que le chassis, support de l'altern-teur et du moteur, est calculé pour supporterla masse totale.

L'installateur doit monter la machine parfaite-ment dans l'axe du moteur d'entrainement.Dans le cas contraire, l'ensamble peut générerdes vibrations dangereuses.

La machine est prévue pour garantir sa puis-sance nominale à une température ambiantede 40°C max, et pour une altitude inférieureà 1000 m. Pour des conditions différentes,voir le catalogue commercial (dépliant).

Dans le voisinage de la machine, il ne doit yavoir aucune personne portant des vête-mentsflottants type écharpe, foulard... et quelquesoit le vêtement, il doit être fermé avec unélastique à l'extrémité.

SICHERHEITSVORSCRIFTENBei der installation ist, gemäß Vorschriften,darauf zu achten, daß der Generator geerdetwird. Aus diesem Grunde ist es erforderlichsicherzustellen, daß die Erdungsanlage lei-stungsfähig ist und mit den Vorschriften desLandes, in dem der Generator installiert wird,übereinstimmt.

ACHTUNGDER ENDMONTEUR IST VERANT WORLICHFÜR DIEVOREINSTELLUNG UND VORBE-REITUNG ALLER SCHUTZVORRICHTUN-GEN (TRENNVORRICHTUNGEN, SCHUTZ-VORRICHTUNGEN GEGEN DIREKTESUNDINDIREKTES BERÜHREN, SCHUTZVOR-RICHTUNGEN GEGEN ÜBERSTROM UNDÜBERSPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIEMASCHINE UND DIE ANLAGE DES ANWEN-DERS AN DIE GÜLTIGEN INTERNATIO-NALEN UND EUROPÄISCHEN SICHER-HEITSVORSCH-RIFTEN ANZUPAS-SEN.

Für den Transport der nicht verpackten Gene-ratoren sind immer und ausschließlich dieentsprechend geeigneten Transportösen zuverwenden. Es sind Seile mit geeigneterTragfähigkeit zu verwenden, ohne den Gene-rator zu sehr von der Bodenfläche anzuheben(max. 30 cm).

Am Ende der Lebendsdauer der Maschinenist sich an die Entsorgungsunternehmen fürEisenmaterialen zu wenden; Teile dürfennicht einfach weggeworfen werden.

Das für Installation, Bedienung und Wartungzuständige Personal muß aus entsprechendqualifizierten Technikern bestehen, die dieEigenschaften des Generators genau kennen.

Die für den Transport zuständigen Personenhaben stets Arbeitshandschuhe und Schuh-werk gemäß den Unfallverhü-tungsvorschriftenzu tragen. Sofern der Generator oder die ge-samte Anlage vom Boden angehoben werdenmüssen, haben die Arbeiter ein Schutzelm zuverwenden.

Der Generator muß in einem belüfteten Rauminstalliert werden. Wenn ausreichende Belüf-tung nicht gegeben ist, besteht die Gefahrfehlerhaften Funktionierens und derÜberhitzung.An der Eintrittstür zu diesem Raum ist einSchild anzubringen, das den Eintritt für nichtautorisierte Personen untersagt.

Es ist sicherzustellen, daß der Untergrundfür den Generator und den Hauptmotor soberechnet ist, daß er das Gewicht tragen kann.

Der Aufsteller muß die Maschine genau aufder Mittellinie mit dem Haupmotor anschließen;andernfalls kann die Konstruktion gefährlicheSchwingungen auslösen.

Die Maschinen wurde projektiert, um die No-minalleistung bei einer maximalen Umgebung-stemperatur von 40°C und einer Höhe unter-halb von 1000 Metern zu gewährleisten.Sollen andere Voraussetzung erfüllt werden,konsultieren sie bitte unseren Han-delskatalog.

In der Nähe der Maschinen dürfen sich keinePersonen aufhalten, die nicht eng anliegen-de Kleidungs-oder Schmuckstücke tragen(wie z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.).Jedes Kleidungsstück muß an den Gelenkendurch Gummis geschlossen werden.

Page 10: zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

TRASPORTO EIMMAGAZZINAMENTO

Alternators will be packed for shipment in amanner suitable to their mode of transportand final destination.

Prior to handling goods, please ensure thatlifting equipment is of sufficient capacity.Under lifting conditions machinery should beelevated to a minimal distance from the ground.

When lifting or moving goods by forklift ap-paratus, care should be taken to ensure thatforks are correctly positioned to prevent slip-ping or falling of pallet or crate.

Both packed and unpacked alternators shallbe stored in a cool and dry room, and shallnever be exposed to the inclemency of theweather.

When installing the alternators, always liftthem by using their eyebolts.

TRANSPORTAND STORAGE

10

In funzione della destinazione, gli alternatoripossono essere imballati per la spedizionein vari modi.

In ogni caso per movimentarli, osservarenella bolla di accompagnamento, il peso, econ mezzi adeguati, sollevarli da terra il menopossibile.

Nel caso che l’imballo debba essere movi-mentato con carrelli, occorre che le forchesiano tenute piu’ larghe possibile, in mododa evitare cadute o scivolamenti.

In caso di immagazzinamento, gli alternatoriimballati e non, devono essere depositati inun locale fresco e asciutto e comunque maiesposto alle intemperie.

Per la movimentazione al fine dell’installa-zione, sollevare i generatori, sempre, attra-verso i propri golfari predisposti.

TRANSPORTET STOCKAGE

En función del destino final, los alternadorespodrán ser embalados para su expediciónen varios modos.

En todos los casos, para moverlos, observaren la factura, el peso y con los medios ade-cuados, elevarlos del piso lo menos posible.

En caso que el embalaje sea movido por mediode un elevador, será necesario que las cuerdasdel mismo ocupen todo la base de la caja,para evitar caídas o deslizamientos.

En caso de depósito, los alternadores con osin embalaje, deberán ser puestos en unlugar fresco y seco o por lo menos nunca serexpuestos a la intemperie.

Para mover los generadores antes de su in-stalación, elevarlos siempre por medio de susganchos respectivos.

TRANSPORTEY DEPOSITO

11

En fontion de la destination des alternateurs,ils peuvent être emballés pour l’expédition dedifférentes manières.

En cas de déplacement des caisses, il estnécessaire de contrôler sur le bordereau delivraison le poids et, avec du materiél adéquateles soulever de terre le moins haut possible.

Dans le cas ou l’emballage devra être déplacéavec des chariots élévateurs, il est nécessaireque les sangles soient tenues le plus largepossible de façon à éviter des chutes ou desglissements.

En cas de stockage, les alternateurs emballésou non, doivent être déposés dans un localfrais et aéré et jamais exposés aux intempéries.

Pour les manutentions à la fin de l’installation,soulever les alternateurs, toujours avec leurspropres anneaux de levage.

TRANSPORTUND LAGERUNGIn Abhängigkeit von dem Zielort, können dieGeneratoren entsprechend auf verschiedeneArt und Weise für den Versand verpackt wer-den.

In jedem Fall sind für den Transport die Anga-ben des begleitenden Lieferscheins bezüglichGewicht zu beachten; der Generator soll mitgeeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglichvom Boden hochgehoben werden.

Sollte die Verpackung mit dem Generator mitGabelstaplern bewegt werden müssen, ist eserforderilch, die Gabelstellung so weit wiemöglich einzustellen, um dadurch zu verhin-dern, daß die Verpackung herunterfallen oderherunterrutschen kann.

Die Lagerung von verpackten und unverpack-ten Generatoren muß in einem kühlen undtrockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wit-tarungseinflüssen ausgesetzt ist.

Zum Trasport der Generatoren für Installation-szwecke, dürfen diese stets ausschließlich anihren dafür vorgesehenen Ringschrauben auf-gehängt werden.

ATTENZIONE:

DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMAGAZ-ZINAMENTO O IN PRESENZA DISEGNI EVIDENTI DI UMIDITA’ / CON-DENSA, VERIFICARE LO STATOD’ISOLAMENTO.

LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVEESSERE ESEGUITA DA UN TECNICOADEGUATAMENTE QUALIFICATO.

PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVAE’ NECESSARIO SCONNETTERE ILREGOLATORE DI TENSIONE; SE LEPROVE DARANNO UN RISULTATOTROPPO BASSO (INFERIOR E A 1M½) SI DOVRA ASCIUGARE L’AL-TERNATORE IN UN FORNO A 50 -60C°.

PLEASE NOTE :

AFTER PROLONGER STORAGE ORIF THE MACHINES SHOW SIGNS OFCONDENSATION, ALL WINDINGSSHOULD BE SUBJECTED TO INSU-LATION TESTS PRIOR TO OPERA-TING.

THE INSULATION TEST SHALL BEMADE BY SKILLED PERSONNEL.

BEFORE CARRYING OUT THE TEST,THE VOLTAGE REGULATOR MUSTBE DISCONNECTED; IF THE TESTRESULTS ARE TOO LOW (LOWERTHAN 1 MW) THE ALTERNATORMUST BE DRIED IN AN OVEN AT 50-60°C.

ATTENTION :

APRÈS DE LONGUES PÉRIODESDE STOCKAGE OU EN PRÉSENCEDE SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ/ CONDENSATION, VÉRIFIER L’ÉTATD’ISOLEMENT.

L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTREÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIENQUALIFIÉ.

AVANT DE PROCÉDER À UN TELESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE DÉ-CONNECTER LE RÉGULATEUR DETENSION; SI LES VALEURS MESU-RÉES SONT INFÈRIEUR À CELLESREQUISES (INFÈRIEUR À 1 MW) ILEST NÉCESSAIRE DE SUPPRIMERL’HUMIDITÉ EN METTANT L’ALTER-NATEUR DANS UN FOUR À 50-60°C.

ACHTUNG :

NACH EINER LÄNGEREN LAGE-RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLICHENANZEICHEN VON FEUCHTIGKEITODER KONDENSAT, IST DER ZU-STAND DER ISOLIERUNGEN ZUÜBERPRÜFEN.

DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIE-RUNG DARF NUR VON EINEM FACH-MANN DURCHGEFÜHRT WERDEN.

VOR DER DURCHFÜHRUNG EINERSOLCHEN PRÜFUNG IST ES ERFOR-DERLICH, DEN SPAN-NUNGSSRE-GLER ABZUTRENNEN; SOLLTE DIEÜBERPRÜFUNG EIN ZU NIEDRIGESERGEBNIS ERBRINGEN, (UNTERHALBVON 1 MW), MUß DER GENERATORIN EINEM OFEN BEI 50-60°C GETRO-CKNET WERDEN.

ATENCION :

DESPUES DE LARGOS PERIODOSDE DEPOSITO O EN PRESENCIADE EVIDENTES SIGNOS DE HUME-DAD O CONDENSACION, CONTRO-LAR EL ESTADO DE AISLACION.

LA PRUEBA DE AISLACION DEBESER EFECTUADA POR UN TECNICOADECUADAMENTE CALIFICADO.

ANTES DE REALIZAR LA PRUEBAES NECESARIO DESCONECTAR ELREGULADOR DE TENSION; SI LOSRESULTADOS SON DEMASIADOBAJOS (INFERIOR A 1MW), SE DE-BERA SECAR EL ALTERNADOR ENUN HORNO A 50-60°C.

Page 11: zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

TRASPORTO EIMMAGAZZINAMENTO

Alternators will be packed for shipment in amanner suitable to their mode of transportand final destination.

Prior to handling goods, please ensure thatlifting equipment is of sufficient capacity.Under lifting conditions machinery should beelevated to a minimal distance from the ground.

When lifting or moving goods by forklift ap-paratus, care should be taken to ensure thatforks are correctly positioned to prevent slip-ping or falling of pallet or crate.

Both packed and unpacked alternators shallbe stored in a cool and dry room, and shallnever be exposed to the inclemency of theweather.

When installing the alternators, always liftthem by using their eyebolts.

TRANSPORTAND STORAGE

10

In funzione della destinazione, gli alternatoripossono essere imballati per la spedizionein vari modi.

In ogni caso per movimentarli, osservarenella bolla di accompagnamento, il peso, econ mezzi adeguati, sollevarli da terra il menopossibile.

Nel caso che l’imballo debba essere movi-mentato con carrelli, occorre che le forchesiano tenute piu’ larghe possibile, in mododa evitare cadute o scivolamenti.

In caso di immagazzinamento, gli alternatoriimballati e non, devono essere depositati inun locale fresco e asciutto e comunque maiesposto alle intemperie.

Per la movimentazione al fine dell’installa-zione, sollevare i generatori, sempre, attra-verso i propri golfari predisposti.

TRANSPORTET STOCKAGE

En función del destino final, los alternadorespodrán ser embalados para su expediciónen varios modos.

En todos los casos, para moverlos, observaren la factura, el peso y con los medios ade-cuados, elevarlos del piso lo menos posible.

En caso que el embalaje sea movido por mediode un elevador, será necesario que las cuerdasdel mismo ocupen todo la base de la caja,para evitar caídas o deslizamientos.

En caso de depósito, los alternadores con osin embalaje, deberán ser puestos en unlugar fresco y seco o por lo menos nunca serexpuestos a la intemperie.

Para mover los generadores antes de su in-stalación, elevarlos siempre por medio de susganchos respectivos.

TRANSPORTEY DEPOSITO

11

En fontion de la destination des alternateurs,ils peuvent être emballés pour l’expédition dedifférentes manières.

En cas de déplacement des caisses, il estnécessaire de contrôler sur le bordereau delivraison le poids et, avec du materiél adéquateles soulever de terre le moins haut possible.

Dans le cas ou l’emballage devra être déplacéavec des chariots élévateurs, il est nécessaireque les sangles soient tenues le plus largepossible de façon à éviter des chutes ou desglissements.

En cas de stockage, les alternateurs emballésou non, doivent être déposés dans un localfrais et aéré et jamais exposés aux intempéries.

Pour les manutentions à la fin de l’installation,soulever les alternateurs, toujours avec leurspropres anneaux de levage.

TRANSPORTUND LAGERUNGIn Abhängigkeit von dem Zielort, können dieGeneratoren entsprechend auf verschiedeneArt und Weise für den Versand verpackt wer-den.

In jedem Fall sind für den Transport die Anga-ben des begleitenden Lieferscheins bezüglichGewicht zu beachten; der Generator soll mitgeeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglichvom Boden hochgehoben werden.

Sollte die Verpackung mit dem Generator mitGabelstaplern bewegt werden müssen, ist eserforderilch, die Gabelstellung so weit wiemöglich einzustellen, um dadurch zu verhin-dern, daß die Verpackung herunterfallen oderherunterrutschen kann.

Die Lagerung von verpackten und unverpack-ten Generatoren muß in einem kühlen undtrockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wit-tarungseinflüssen ausgesetzt ist.

Zum Trasport der Generatoren für Installation-szwecke, dürfen diese stets ausschließlich anihren dafür vorgesehenen Ringschrauben auf-gehängt werden.

ATTENZIONE:

DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMAGAZ-ZINAMENTO O IN PRESENZA DISEGNI EVIDENTI DI UMIDITA’ / CON-DENSA, VERIFICARE LO STATOD’ISOLAMENTO.

LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVEESSERE ESEGUITA DA UN TECNICOADEGUATAMENTE QUALIFICATO.

PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVAE’ NECESSARIO SCONNETTERE ILREGOLATORE DI TENSIONE; SE LEPROVE DARANNO UN RISULTATOTROPPO BASSO (INFERIOR E A 1M½) SI DOVRA ASCIUGARE L’AL-TERNATORE IN UN FORNO A 50 -60C°.

PLEASE NOTE :

AFTER PROLONGER STORAGE ORIF THE MACHINES SHOW SIGNS OFCONDENSATION, ALL WINDINGSSHOULD BE SUBJECTED TO INSU-LATION TESTS PRIOR TO OPERA-TING.

THE INSULATION TEST SHALL BEMADE BY SKILLED PERSONNEL.

BEFORE CARRYING OUT THE TEST,THE VOLTAGE REGULATOR MUSTBE DISCONNECTED; IF THE TESTRESULTS ARE TOO LOW (LOWERTHAN 1 MW) THE ALTERNATORMUST BE DRIED IN AN OVEN AT 50-60°C.

ATTENTION :

APRÈS DE LONGUES PÉRIODESDE STOCKAGE OU EN PRÉSENCEDE SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ/ CONDENSATION, VÉRIFIER L’ÉTATD’ISOLEMENT.

L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTREÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIENQUALIFIÉ.

AVANT DE PROCÉDER À UN TELESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE DÉ-CONNECTER LE RÉGULATEUR DETENSION; SI LES VALEURS MESU-RÉES SONT INFÈRIEUR À CELLESREQUISES (INFÈRIEUR À 1 MW) ILEST NÉCESSAIRE DE SUPPRIMERL’HUMIDITÉ EN METTANT L’ALTER-NATEUR DANS UN FOUR À 50-60°C.

ACHTUNG :

NACH EINER LÄNGEREN LAGE-RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLICHENANZEICHEN VON FEUCHTIGKEITODER KONDENSAT, IST DER ZU-STAND DER ISOLIERUNGEN ZUÜBERPRÜFEN.

DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIE-RUNG DARF NUR VON EINEM FACH-MANN DURCHGEFÜHRT WERDEN.

VOR DER DURCHFÜHRUNG EINERSOLCHEN PRÜFUNG IST ES ERFOR-DERLICH, DEN SPAN-NUNGSSRE-GLER ABZUTRENNEN; SOLLTE DIEÜBERPRÜFUNG EIN ZU NIEDRIGESERGEBNIS ERBRINGEN, (UNTERHALBVON 1 MW), MUß DER GENERATORIN EINEM OFEN BEI 50-60°C GETRO-CKNET WERDEN.

ATENCION :

DESPUES DE LARGOS PERIODOSDE DEPOSITO O EN PRESENCIADE EVIDENTES SIGNOS DE HUME-DAD O CONDENSACION, CONTRO-LAR EL ESTADO DE AISLACION.

LA PRUEBA DE AISLACION DEBESER EFECTUADA POR UN TECNICOADECUADAMENTE CALIFICADO.

ANTES DE REALIZAR LA PRUEBAES NECESARIO DESCONECTAR ELREGULADOR DE TENSION; SI LOSRESULTADOS SON DEMASIADOBAJOS (INFERIOR A 1MW), SE DE-BERA SECAR EL ALTERNADOR ENUN HORNO A 50-60°C.

Page 12: zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

TRASPORTO EIMMAGAZZINAMENTO

Once the generator is coupled with an engine,mounted on a baseframe, or installed on acomplete generating set, it cannot be lifted byits lifting bolts. The relevant instructions forlifting complete generating set should befollowed.

Any packing materials should be disposedof via correct waste disposal methods. Do notdiscard waste materials into the environment.

TRANSPORTAND STORAGE

12

Ricordarsi che, una volta che il generatoresara’ accoppiato al motore primario, o mon-tato su un basamento, o installato in untelaio in modo da formare un corpo unico,non dovra piu’ essere sollevato dai proprigolfari ma si dovranno seguire le indicazionidell’installatore.

Non disperdere l’imballo nell’ambiente, marivolgersi alle agenzie di smaltimento.

TRANSPORTET STOCKAGE

Recordar que, una vez que el generador seráacoplado al motor primario, o montado en subase, o instalado en una estructura de manerade formar un cuerpo único, no deberá serelevado por medio de sus ganchos, sino quese deberán seguir las indicaciones delinstalador.

No dejar que el embalaje se pierda en elambiente, dirigirse siempre a cualquier agenciaque trate el reciclaje de residuos.

TRANSPORTEY DEPOSITO

13

Se rappeler qu’une fois l’alternateur accoupléau moteur d’entraîement, ou monté sur socle,ou installé sur un châssis de manière à formerun seul bloc, il ne devra plus être soulevé parses propres anneaux de levages mais il faudrasuivre les indications de l’installateur.

Ne pais jeter l’emballage dans la nature maiss’adresser à un centre de recyclage.

TRANSPORTUND LAGERUNGSobald der Generator einmal an einen An-triebsmotor angeschlossen wird, bzw. aufeinem Unterbau montiert oder in einemRahmen installiert wird, so daß ein einzigerBlock entsteht, darf er nicht mehr an denRingschrauben angehoben werden. Es sinddie Vorschriften des Aggregate-Konstrukteurszu beachten.

Die Verpackung ist durch die entsprechenden Entsorgungsunternehmen zu entsorgen.

ACCOPPIAMENTOMECCANICO

MECHANICALCOUPLING

L’accoppiamento del generatore al motoreprimo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’eseguito secondo la sua sola discrezione.

Le attenzioni richieste sono:

NELLA MESSA IN SERVIZIO AVERCURA CHE LE APERTURE DI ASPIRA-ZIONE E SCARICO DELL’ARIA DI RAF-FREDDAMENTO SIANO SEMPRELIBERE.

IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVEESSERE VICINO A SORGENTI DICALORE. IN OGNI CASO, SE NONSPECIFICATAMENTE CONCORDATO,LA TEMPERATURA DELL’ARIA DIRAFFREDDAMENTO DEVE ESSEREQUELLA AMBIENTE E COMUNQUENON SUPERIORE A 40°C.

The mechanical coupling is under the soleresponsibility of the final user, and has to bedone at his discretion.

Warnings:

BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,CHECK THAT THE AIR INLETS AND OU-TLETS ARE FREE OF ANY OBSTRUC-TIONS.

THE AIR INLETS SHOULD NOT BENEAR ANY HEATING SOURCES. IN ANYCASE, IF NOT SPECIFICALLY REQUES-TED, THE COOLING AIR TEMPERA-TURE MUST BE EQUAL TO THE EN-VIRONMENT TEMPERATURE ANDNEVER HIGHER THAN 40°C.

BEFORE MECHANICAL COUPLINGOF SINGLE BEARING ALTERNATORSTO PREVENT ROTOR FROM SLIPPING.

IN CASO DI GENERATORI MONOSUP-PORTO IN FASE DI ACCOPPIAMENTOCON IL MOTORE PRIMO, FAREATTENZIONE CHE IL ROTORE NON SISFILI.

ACCOUPLEMENTMECANIQUE

ACOPLAMIENTOMECANICO

MECHANISCHERANSCHLUß

L’accouplement de l’alternateur au moteurd’entraînement est à la charge de l’utilisateurfinal et est exécuté selon sa propre méthode.

Les précautions requises sont :

DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSU-RER QUE LES OUVERTURES D’ASPI-RATIONS ET L’EVACUATION DE L’AIRDE REFROIDISSEMENT SOIENT TOU-JOURS LIBRES.

LE CÔTÉ DE L’ASPI-RATION NE DOITPAS ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DECHALEUR. DANS CHAQUE CAS, S’ILN’Y A PAS DE SPÉ-CIFICATIONPARTICULIÈRE, LA TEMPÉRATURE DEL’AIR DE REFROI-DISSEMENT DOITÊTRE CELLE AM-BIANTE ET DE TOUTEFAÇON, NE DOIT PAS ÊTRE SUPÈ-RIEURE À 40°C.

Der Anschluß des Generatores an einenAntriebsmotor obliegt dem Anwender underfolgt nach eigenen Ermessen.

Folgende Punkte sind zu beachten :

BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZUGEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNUN-GEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜRDEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT MMERFREI BLEIBEN.

DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHTIN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLENBEFINDEN. FALLS NICHT ANDERWEI-TIG VEREINBART, MUß DIE KÜHLLUFTRAUMTEMPERATUR AUFWEISEN UNDDARF DEN WERT VON 40°C NICHTÜBERSCHREITEN.

El acoplamiento del generador al motor pri-mario es responsabilidad del usuario final, yel mismo será efectuado a propia discreción.

Los puntos de atención requeridos son :

EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU-RARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPI-RACION Y DESCARGA DEL AIRE DEREFRIGERACION SE ENCUENTRENSIEMPRE LIBRES DE OBSTACULOS.

EL LADO DE ASPIRACION NO DEBEESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.DE CUALQUIER MANERA, SI NO ESPREVIAMENTE CONVENIDO, LA TEM-PERATURA DEL AIRE DE RIFREGE-RACION DEBE SER AQUELLA DELAMBIENTE, DE TODOS MODOS NO SU-PERIOR A 40 °C.

DANS LE CAS DES ALTERNATEURSMONOPALIER EN PHASE D’ACCOU-PLEMENT AVEC LE MOTEUR D’EN-TRAÎNEMENT, FAIRE ATTENTIONQUE LE ROTOR N’AIT PAS GLISSÉSUR SON AXE. OTER LE SYSTÈMEDE FIXATION DU ROTOR.

BEI EIN LAGER SCHILD GENERA-TOREN IST IN DER PHASE DES AN-SCHLUSSES AN DEN ANTRIEBSMO-TOR DARAUF ZU ACHTEN, DAß SICHDER ROTOR NICHT LÖST; EINEEVENTUELL VORHANDENE BEFE-S T I G U N G S S I C H E R U N G D E SROTORS IST ZU ENTFERNEN.

EN CASO DE GENERADOR MONO-SOPORTE EN FASE DE ACOPLA-MIENTO CON EL MOTOR PRIMARIO,ASEGURARSE QUE EL ROTOR NOSE DESLIZE; QUITAR EL SISTEMADE FIJACION DEL MISMO.

Page 13: zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

TRASPORTO EIMMAGAZZINAMENTO

Once the generator is coupled with an engine,mounted on a baseframe, or installed on acomplete generating set, it cannot be lifted byits lifting bolts. The relevant instructions forlifting complete generating set should befollowed.

Any packing materials should be disposedof via correct waste disposal methods. Do notdiscard waste materials into the environment.

TRANSPORTAND STORAGE

12

Ricordarsi che, una volta che il generatoresara’ accoppiato al motore primario, o mon-tato su un basamento, o installato in untelaio in modo da formare un corpo unico,non dovra piu’ essere sollevato dai proprigolfari ma si dovranno seguire le indicazionidell’installatore.

Non disperdere l’imballo nell’ambiente, marivolgersi alle agenzie di smaltimento.

TRANSPORTET STOCKAGE

Recordar que, una vez que el generador seráacoplado al motor primario, o montado en subase, o instalado en una estructura de manerade formar un cuerpo único, no deberá serelevado por medio de sus ganchos, sino quese deberán seguir las indicaciones delinstalador.

No dejar que el embalaje se pierda en elambiente, dirigirse siempre a cualquier agenciaque trate el reciclaje de residuos.

TRANSPORTEY DEPOSITO

13

Se rappeler qu’une fois l’alternateur accoupléau moteur d’entraîement, ou monté sur socle,ou installé sur un châssis de manière à formerun seul bloc, il ne devra plus être soulevé parses propres anneaux de levages mais il faudrasuivre les indications de l’installateur.

Ne pais jeter l’emballage dans la nature maiss’adresser à un centre de recyclage.

TRANSPORTUND LAGERUNGSobald der Generator einmal an einen An-triebsmotor angeschlossen wird, bzw. aufeinem Unterbau montiert oder in einemRahmen installiert wird, so daß ein einzigerBlock entsteht, darf er nicht mehr an denRingschrauben angehoben werden. Es sinddie Vorschriften des Aggregate-Konstrukteurszu beachten.

Die Verpackung ist durch die entsprechenden Entsorgungsunternehmen zu entsorgen.

ACCOPPIAMENTOMECCANICO

MECHANICALCOUPLING

L’accoppiamento del generatore al motoreprimo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’eseguito secondo la sua sola discrezione.

Le attenzioni richieste sono:

NELLA MESSA IN SERVIZIO AVERCURA CHE LE APERTURE DI ASPIRA-ZIONE E SCARICO DELL’ARIA DI RAF-FREDDAMENTO SIANO SEMPRELIBERE.

IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVEESSERE VICINO A SORGENTI DICALORE. IN OGNI CASO, SE NONSPECIFICATAMENTE CONCORDATO,LA TEMPERATURA DELL’ARIA DIRAFFREDDAMENTO DEVE ESSEREQUELLA AMBIENTE E COMUNQUENON SUPERIORE A 40°C.

The mechanical coupling is under the soleresponsibility of the final user, and has to bedone at his discretion.

Warnings:

BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,CHECK THAT THE AIR INLETS AND OU-TLETS ARE FREE OF ANY OBSTRUC-TIONS.

THE AIR INLETS SHOULD NOT BENEAR ANY HEATING SOURCES. IN ANYCASE, IF NOT SPECIFICALLY REQUES-TED, THE COOLING AIR TEMPERA-TURE MUST BE EQUAL TO THE EN-VIRONMENT TEMPERATURE ANDNEVER HIGHER THAN 40°C.

BEFORE MECHANICAL COUPLINGOF SINGLE BEARING ALTERNATORSTO PREVENT ROTOR FROM SLIPPING.

IN CASO DI GENERATORI MONOSUP-PORTO IN FASE DI ACCOPPIAMENTOCON IL MOTORE PRIMO, FAREATTENZIONE CHE IL ROTORE NON SISFILI.

ACCOUPLEMENTMECANIQUE

ACOPLAMIENTOMECANICO

MECHANISCHERANSCHLUß

L’accouplement de l’alternateur au moteurd’entraînement est à la charge de l’utilisateurfinal et est exécuté selon sa propre méthode.

Les précautions requises sont :

DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSU-RER QUE LES OUVERTURES D’ASPI-RATIONS ET L’EVACUATION DE L’AIRDE REFROIDISSEMENT SOIENT TOU-JOURS LIBRES.

LE CÔTÉ DE L’ASPI-RATION NE DOITPAS ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DECHALEUR. DANS CHAQUE CAS, S’ILN’Y A PAS DE SPÉ-CIFICATIONPARTICULIÈRE, LA TEMPÉRATURE DEL’AIR DE REFROI-DISSEMENT DOITÊTRE CELLE AM-BIANTE ET DE TOUTEFAÇON, NE DOIT PAS ÊTRE SUPÈ-RIEURE À 40°C.

Der Anschluß des Generatores an einenAntriebsmotor obliegt dem Anwender underfolgt nach eigenen Ermessen.

Folgende Punkte sind zu beachten :

BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZUGEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNUN-GEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜRDEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT MMERFREI BLEIBEN.

DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHTIN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLENBEFINDEN. FALLS NICHT ANDERWEI-TIG VEREINBART, MUß DIE KÜHLLUFTRAUMTEMPERATUR AUFWEISEN UNDDARF DEN WERT VON 40°C NICHTÜBERSCHREITEN.

El acoplamiento del generador al motor pri-mario es responsabilidad del usuario final, yel mismo será efectuado a propia discreción.

Los puntos de atención requeridos son :

EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU-RARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPI-RACION Y DESCARGA DEL AIRE DEREFRIGERACION SE ENCUENTRENSIEMPRE LIBRES DE OBSTACULOS.

EL LADO DE ASPIRACION NO DEBEESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.DE CUALQUIER MANERA, SI NO ESPREVIAMENTE CONVENIDO, LA TEM-PERATURA DEL AIRE DE RIFREGE-RACION DEBE SER AQUELLA DELAMBIENTE, DE TODOS MODOS NO SU-PERIOR A 40 °C.

DANS LE CAS DES ALTERNATEURSMONOPALIER EN PHASE D’ACCOU-PLEMENT AVEC LE MOTEUR D’EN-TRAÎNEMENT, FAIRE ATTENTIONQUE LE ROTOR N’AIT PAS GLISSÉSUR SON AXE. OTER LE SYSTÈMEDE FIXATION DU ROTOR.

BEI EIN LAGER SCHILD GENERA-TOREN IST IN DER PHASE DES AN-SCHLUSSES AN DEN ANTRIEBSMO-TOR DARAUF ZU ACHTEN, DAß SICHDER ROTOR NICHT LÖST; EINEEVENTUELL VORHANDENE BEFE-S T I G U N G S S I C H E R U N G D E SROTORS IST ZU ENTFERNEN.

EN CASO DE GENERADOR MONO-SOPORTE EN FASE DE ACOPLA-MIENTO CON EL MOTOR PRIMARIO,ASEGURARSE QUE EL ROTOR NOSE DESLIZE; QUITAR EL SISTEMADE FIJACION DEL MISMO.

Page 14: zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

15

ACCOUPLEMENTMECANIQUE

ACOPLAMIENTOMECANICO

INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGEATN-E 28 SOUS LA FORME MD35.

Pour le couplage du générateur ATN-E28sous la forme MD35, procéder ainsi:

a) à travers une des deux ouvertureslatérales et en tournant manuellementle rotor, repérer la vis de blocage corre-spondante sur le moyeu du ventilateur

b) faire en sorte que l’hélice puissetourner en dévissant la vis M8 de blo-cage en utilisant une clé hexagonale, sipossible avec tête à joint

c) placer un des trous des disques àproximité de la partie haute d’une desouvertures latérales et placer le déle- stageréalisé sur une des pales duventilateur, dans la même position

d) approcher l'alternateur au moteur decouplage

e) aligner un des trous de fixation desdisques du volant avec le trou desdisques placé précédemment (point"c")

MECHANISCHERANSCHLUßMONTAGEANWEISUNGEN FÜR ATN-E28 IN BAUFORM MD35.

Zur Koppelung des ATN-E 28 Generatorsmit Bauform MD35 ist wie folgt vorzugehen:

a) Durch eine der zwei seitlichen Öffnungenund durch manuelles Drehen des Rotorsist die entsprechende Blockierschraube aufder Gebläsenabe zu erkennen

b) Das Gebläse zum freien Drehen brin-gen, indem man die BlockierschraubeM8 mit einem entsprechenden sechseckigen,möglichst gelenkigen Schlüssel lockert

c) Eines der zwei Scheibenlôcher in NÄheder höheren Seite einer der seitlichen Öffnu-ngen in Stellung bringen. Dabei ist derAbfluss, der sich auf einem der Gebläseflügelbefindet, in gleicher Position zu bringen

d) Den Wechselstromgenerator demKoppelungsmotor annähern

e) Eines der zwei Befestigungslöcher derSchwungradscheiben mit dem vorher ein-gestellten Scheibenloch angleichen (Punkt"c")

INSTRUCCIONES PARA MONTAJEATN-E 28 EN FORMA COSTRUTIVAMD35.

Para el acoplaje del generador ATN-E28 conforma costrutiva MD35, proceder como sigue:

a) a través de una de las dos aberturas late-rales y girando manualmente el rotor, indivi-dualizar en la placa del ventilador, el cor-respondiente tornillo de bloqueo

b) liberar el ventilador soltando el tornillo M8 debloqueo, utilizando una llave hexagonal posi-blemente con cabeza desatada gonal posible-mente con cabeza desatada

c) posicionar uno de los agujeros de losdiscos próximos a la parte alta de una delas aperturas laterales y posicionar ladescarga realizada en una de las palas delventilador, en la misma posición

d) aproximar el alternador del motor deacoplaje

e) alinear uno de los agujeros de fijación de losdiscos del volante con el agujero de los discosantes posicionado (punto "c")

ISTRUZIONI PER MONTAGGIO ATN-E28 IN FORMA COSTRUTTIVA MD35.

Per l’accoppiamento del generatore ATN-E28 con forma costruttiva MD35, procederecome segue:

a) attraverso una delle due aperturelaterali e ruotando manualmente il rotore,individuare sul mozzo della ventola, larelativa vite di bloccaggio

b) rendere la ventola libera di ruotare al-lentando la vite M8 di bloccaggio, utiliz-zando una chiave esagonale possibilmentecon testa snodata

c) posizionare uno dei fori dei dischi in pros-simita’ della parte alta di una delle aperturelaterali e posizionare lo scarico realizzatosu una delle pale della ventola, nella stessaposizione

d) avvicinare l’alternatore al motore diaccoppiamento

e) allineare uno dei fori di fissaggio dei di-schi del volano con il foro dei dischi prece-dentemente posizionato (punto “c”)

14

ACCOPPIAMENTOMECCANICO

INSTRUCTIONS FOR THE ASSEM-BLING OF ATN-E 28 GENERATORSWITH MD35 FORM.

For the coupling of an ATN-E 28 generatorwith MD35 form, proceed as follows:

a) through one of the two lateral openings,and by manually rotating the rotor, detectthe relevant clamp screw on the fan hub

b) let the fan be free to rotate by slackeningthe M8 screw by means of an hexagonalwrench, possibly having an articulated head

c) position one of the disk holes near theupper part of one of the side openings andplace the slit that is on one of the fan blades,in the same position

d) move the generator close to thecoupling engine

e) align one of the flywheel disk fasteningholes with the holes of the previously positioneddisks (point c)

MECHANICALCOUPLING

Page 15: zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

15

ACCOUPLEMENTMECANIQUE

ACOPLAMIENTOMECANICO

INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGEATN-E 28 SOUS LA FORME MD35.

Pour le couplage du générateur ATN-E28sous la forme MD35, procéder ainsi:

a) à travers une des deux ouvertureslatérales et en tournant manuellementle rotor, repérer la vis de blocage corre-spondante sur le moyeu du ventilateur

b) faire en sorte que l’hélice puissetourner en dévissant la vis M8 de blo-cage en utilisant une clé hexagonale, sipossible avec tête à joint

c) placer un des trous des disques àproximité de la partie haute d’une desouvertures latérales et placer le déle- stageréalisé sur une des pales duventilateur, dans la même position

d) approcher l'alternateur au moteur decouplage

e) aligner un des trous de fixation desdisques du volant avec le trou desdisques placé précédemment (point"c")

MECHANISCHERANSCHLUßMONTAGEANWEISUNGEN FÜR ATN-E28 IN BAUFORM MD35.

Zur Koppelung des ATN-E 28 Generatorsmit Bauform MD35 ist wie folgt vorzugehen:

a) Durch eine der zwei seitlichen Öffnungenund durch manuelles Drehen des Rotorsist die entsprechende Blockierschraube aufder Gebläsenabe zu erkennen

b) Das Gebläse zum freien Drehen brin-gen, indem man die BlockierschraubeM8 mit einem entsprechenden sechseckigen,möglichst gelenkigen Schlüssel lockert

c) Eines der zwei Scheibenlôcher in NÄheder höheren Seite einer der seitlichen Öffnu-ngen in Stellung bringen. Dabei ist derAbfluss, der sich auf einem der Gebläseflügelbefindet, in gleicher Position zu bringen

d) Den Wechselstromgenerator demKoppelungsmotor annähern

e) Eines der zwei Befestigungslöcher derSchwungradscheiben mit dem vorher ein-gestellten Scheibenloch angleichen (Punkt"c")

INSTRUCCIONES PARA MONTAJEATN-E 28 EN FORMA COSTRUTIVAMD35.

Para el acoplaje del generador ATN-E28 conforma costrutiva MD35, proceder como sigue:

a) a través de una de las dos aberturas late-rales y girando manualmente el rotor, indivi-dualizar en la placa del ventilador, el cor-respondiente tornillo de bloqueo

b) liberar el ventilador soltando el tornillo M8 debloqueo, utilizando una llave hexagonal posi-blemente con cabeza desatada gonal posible-mente con cabeza desatada

c) posicionar uno de los agujeros de losdiscos próximos a la parte alta de una delas aperturas laterales y posicionar ladescarga realizada en una de las palas delventilador, en la misma posición

d) aproximar el alternador del motor deacoplaje

e) alinear uno de los agujeros de fijación de losdiscos del volante con el agujero de los discosantes posicionado (punto "c")

ISTRUZIONI PER MONTAGGIO ATN-E28 IN FORMA COSTRUTTIVA MD35.

Per l’accoppiamento del generatore ATN-E28 con forma costruttiva MD35, procederecome segue:

a) attraverso una delle due aperturelaterali e ruotando manualmente il rotore,individuare sul mozzo della ventola, larelativa vite di bloccaggio

b) rendere la ventola libera di ruotare al-lentando la vite M8 di bloccaggio, utiliz-zando una chiave esagonale possibilmentecon testa snodata

c) posizionare uno dei fori dei dischi in pros-simita’ della parte alta di una delle aperturelaterali e posizionare lo scarico realizzatosu una delle pale della ventola, nella stessaposizione

d) avvicinare l’alternatore al motore diaccoppiamento

e) allineare uno dei fori di fissaggio dei di-schi del volano con il foro dei dischi prece-dentemente posizionato (punto “c”)

14

ACCOPPIAMENTOMECCANICO

INSTRUCTIONS FOR THE ASSEM-BLING OF ATN-E 28 GENERATORSWITH MD35 FORM.

For the coupling of an ATN-E 28 generatorwith MD35 form, proceed as follows:

a) through one of the two lateral openings,and by manually rotating the rotor, detectthe relevant clamp screw on the fan hub

b) let the fan be free to rotate by slackeningthe M8 screw by means of an hexagonalwrench, possibly having an articulated head

c) position one of the disk holes near theupper part of one of the side openings andplace the slit that is on one of the fan blades,in the same position

d) move the generator close to thecoupling engine

e) align one of the flywheel disk fasteningholes with the holes of the previously positioneddisks (point c)

MECHANICALCOUPLING

Page 16: zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

17

ACCOUPLEMENTMECANIQUE

ACOPLAMIENTOMECANICO

f) Insérer et visser partiellement la vis cor-respondante qui bloque les disques au volant.En bloquant le ventilateur, tourner le volantafin que les autres trous se présentent ànouveau dans la même position et visserpartiellement la vis correspondante. Répétercette opération pour tous les autres trous

g) après avoir vérifié que le centrage desdisques au volant de moteur est correct,bloquer définitivement les susdites vis

h) l'opération de blocage des disques ter-minée, bloquer à nouveau le ventilateur enserrant la vis correspondante avec un couplede serrage égal à 12 Nm ± 10%; la positionradial du ventila-teur ne conditionne pas lebon fonctionnement du système

i) monter les deux grilles latérales de protec-tion fournies avec le générateur.

Le respect des prescriptions des points "h" et"i" est d’une importance fondamentale afind’éviter de sérieux dommages du générateuret des situations dangereuses pour leschoses et les personnes.

Seulement après que l’alternateur soit bienfixé mécaniquement, procéder au raccor-dement électrique.

MECHANISCHERANSCHLUß

f) inserir y atornillar parcialmente el respectivotornillo que bloquea los discos al volante.Manteniendo parado el ventilador, dar la vueltaal volante para que los otros dos agujeros sepongan otra vez en la misma posición yatornillar parcialmente el respectivo tornillo.Repetir la operación para todos los otros agujeros

g) después de haber verificado el correcto centrajede los discos en el volante motor, bloqueardefinitivamente dichos tornillos

h) terminada la operación de bloqueo dediscos, rebloquear el ventilador cerrandocerrando los tornillos con un par detorque equivalente a 12 Nm ± 10%; laposición radial del ventilador no es vinculantepara el correcto funcionamiento delsistema

i) montar las dos redes laterales deprotección, suministradas junto con elgenerador.

La observancia de las prescripciones delos puntos "h" y "i" es de fundamentalimportancia para evitar serios daños algenerador y situaciones peligrosas paracosas y personas.

Solo después que el generador haya sidoconvenientemente fijado mecánicamente, efectuar la conexión eléctrica.

16

ACCOPPIAMENTOMECCANICO

f) Insert and partially tighten the screws thatlock the disks to the flywheel. Keeping the fanstill, turn the flywheel until another two holesare in the same position and partially tightenthe screw. Repeat this operation for all theother holes

g) after inspecting the correct centring of thedisks on the engine flywheel, the screws mustbe completely tightened

h) once the clamping of the disks is over,stop the fan once again by tightening thescrew with a torque wrench setting adjustedat 12 Nm ± 10%; the radial position of thefan is not binding for the correct operation ofthe system

i) fix the two lateral protection grids sup-plied with the generator.

Compliance with items "h" and "i" is of theutmost consequence in order to avoidserious damages to the generator or ha-zardous situations for people or objects.

Only after a correct mechanical coupling,proceed with the electrical connections.

MECHANICALCOUPLING

f) inserire ed avvitare parzialmente la rela-tiva vite che blocca i dischi al volano.Tenendo ferma la ventola, ruotare il volanoaffinchè altri due fori si ripresentino nellastessa posizione ed avvitare parzialmentela relativa vite. Ripetere detta operazioneper tutti gli altri fori

g) dopo aver verificato il corretto cen-traggio dei dischi nel volano motore,bloccare def ini t ivamente dette v i t i

h) terminata l’operazione di bloccaggio dischi,ribloccare la ventola serrando la relativa vitecon una coppia di serraggio pari a 12Nm ± 10%; la posizione radiale della ven-tola non è vincolante per il corretto funziona-mento del sistema

i) montare le due retine laterali di pro-tezione, fornite a corredo del generatore.

L’osservanza delle prescrizioni dei punti“h ed “i” è di fondamentale importanzaonde evitare seri danni del generatore esituazioni pericolose per cose e persone.

Solamente dopo che il generatore e’ statoben fissato meccanicamente procedereall’accoppiamento elettrico.

f) Die entsprechende Schraube, die die Schei-ben an dem Schwungrad blockiert, isteinzuführen und teilweise festzuschrauben.Bei festgehaltenem Gebläse ist dasSchwungrad zum rotie-ren zu bringen, bissich zwei weitere Löcher in gleicher Stellungbefinden. Hierbei ist die entsprechendeSchraube teilweise festzuschrauben. Für dierestlichen Löcher ist dieser Vorgang zuwiederholen

g) Nach Feststellung der korrektenZentrierung der Scheiben in das MotorSch-wungrad, sind die genannten Schraubendefinitiv festzuziehen

h) Wenn der Vorgang der Scheiben-blockierung beendet ist , ist dasGebläse erneut zu blockieren, indem dieentsprechende Schraube mit einem Dreh-moment von 12 Nm ± 10% zu verriegelnist; die Radialstellung des Gebläses isthierbei für den korrekten Betrieb des Systemsnicht massgebend

i) Montage der zwei seitlichen Schutznetze,die mit dem Generator mitgeliefert sind.

Die korrekte Befolgung der unter "h" und"i" genannten Anweisungen ist von maß-gebender Bedeutung, um ernsthafteSchäden des Generators zu verhindernund um Gefahrsituationen an Sachen undPersonen zu vermeiden.

Erst wenn der Generator mechanisch richtigbefestigt ist, kann mit dem elektrischenAnschluß fortgefahren werden.

Page 17: zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

17

ACCOUPLEMENTMECANIQUE

ACOPLAMIENTOMECANICO

f) Insérer et visser partiellement la vis cor-respondante qui bloque les disques au volant.En bloquant le ventilateur, tourner le volantafin que les autres trous se présentent ànouveau dans la même position et visserpartiellement la vis correspondante. Répétercette opération pour tous les autres trous

g) après avoir vérifié que le centrage desdisques au volant de moteur est correct,bloquer définitivement les susdites vis

h) l'opération de blocage des disques ter-minée, bloquer à nouveau le ventilateur enserrant la vis correspondante avec un couplede serrage égal à 12 Nm ± 10%; la positionradial du ventila-teur ne conditionne pas lebon fonctionnement du système

i) monter les deux grilles latérales de protec-tion fournies avec le générateur.

Le respect des prescriptions des points "h" et"i" est d’une importance fondamentale afind’éviter de sérieux dommages du générateuret des situations dangereuses pour leschoses et les personnes.

Seulement après que l’alternateur soit bienfixé mécaniquement, procéder au raccor-dement électrique.

MECHANISCHERANSCHLUß

f) inserir y atornillar parcialmente el respectivotornillo que bloquea los discos al volante.Manteniendo parado el ventilador, dar la vueltaal volante para que los otros dos agujeros sepongan otra vez en la misma posición yatornillar parcialmente el respectivo tornillo.Repetir la operación para todos los otros agujeros

g) después de haber verificado el correcto centrajede los discos en el volante motor, bloqueardefinitivamente dichos tornillos

h) terminada la operación de bloqueo dediscos, rebloquear el ventilador cerrandocerrando los tornillos con un par detorque equivalente a 12 Nm ± 10%; laposición radial del ventilador no es vinculantepara el correcto funcionamiento delsistema

i) montar las dos redes laterales deprotección, suministradas junto con elgenerador.

La observancia de las prescripciones delos puntos "h" y "i" es de fundamentalimportancia para evitar serios daños algenerador y situaciones peligrosas paracosas y personas.

Solo después que el generador haya sidoconvenientemente fijado mecánicamente, efectuar la conexión eléctrica.

16

ACCOPPIAMENTOMECCANICO

f) Insert and partially tighten the screws thatlock the disks to the flywheel. Keeping the fanstill, turn the flywheel until another two holesare in the same position and partially tightenthe screw. Repeat this operation for all theother holes

g) after inspecting the correct centring of thedisks on the engine flywheel, the screws mustbe completely tightened

h) once the clamping of the disks is over,stop the fan once again by tightening thescrew with a torque wrench setting adjustedat 12 Nm ± 10%; the radial position of thefan is not binding for the correct operation ofthe system

i) fix the two lateral protection grids sup-plied with the generator.

Compliance with items "h" and "i" is of theutmost consequence in order to avoidserious damages to the generator or ha-zardous situations for people or objects.

Only after a correct mechanical coupling,proceed with the electrical connections.

MECHANICALCOUPLING

f) inserire ed avvitare parzialmente la rela-tiva vite che blocca i dischi al volano.Tenendo ferma la ventola, ruotare il volanoaffinchè altri due fori si ripresentino nellastessa posizione ed avvitare parzialmentela relativa vite. Ripetere detta operazioneper tutti gli altri fori

g) dopo aver verificato il corretto cen-traggio dei dischi nel volano motore,bloccare def ini t ivamente dette v i t i

h) terminata l’operazione di bloccaggio dischi,ribloccare la ventola serrando la relativa vitecon una coppia di serraggio pari a 12Nm ± 10%; la posizione radiale della ven-tola non è vincolante per il corretto funziona-mento del sistema

i) montare le due retine laterali di pro-tezione, fornite a corredo del generatore.

L’osservanza delle prescrizioni dei punti“h ed “i” è di fondamentale importanzaonde evitare seri danni del generatore esituazioni pericolose per cose e persone.

Solamente dopo che il generatore e’ statoben fissato meccanicamente procedereall’accoppiamento elettrico.

f) Die entsprechende Schraube, die die Schei-ben an dem Schwungrad blockiert, isteinzuführen und teilweise festzuschrauben.Bei festgehaltenem Gebläse ist dasSchwungrad zum rotie-ren zu bringen, bissich zwei weitere Löcher in gleicher Stellungbefinden. Hierbei ist die entsprechendeSchraube teilweise festzuschrauben. Für dierestlichen Löcher ist dieser Vorgang zuwiederholen

g) Nach Feststellung der korrektenZentrierung der Scheiben in das MotorSch-wungrad, sind die genannten Schraubendefinitiv festzuziehen

h) Wenn der Vorgang der Scheiben-blockierung beendet ist , ist dasGebläse erneut zu blockieren, indem dieentsprechende Schraube mit einem Dreh-moment von 12 Nm ± 10% zu verriegelnist; die Radialstellung des Gebläses isthierbei für den korrekten Betrieb des Systemsnicht massgebend

i) Montage der zwei seitlichen Schutznetze,die mit dem Generator mitgeliefert sind.

Die korrekte Befolgung der unter "h" und"i" genannten Anweisungen ist von maß-gebender Bedeutung, um ernsthafteSchäden des Generators zu verhindernund um Gefahrsituationen an Sachen undPersonen zu vermeiden.

Erst wenn der Generator mechanisch richtigbefestigt ist, kann mit dem elektrischenAnschluß fortgefahren werden.

Page 18: zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

ACCOPPIAMENTOELETTRICO

All electrical output connections are the res-ponsibility of, and are at the discretion of, theend user.When making terminal box connections, allcable and terminal lugs should meet the rele-vant standards of the country of final destination.

WINDINGS CONNECTIONAll alternators feature both star with neutral(Y) and delta (D) connections (tav.pag. 29 ATN).To reconnect from a star to delta connection(for ex. from 400V to 230V), modify the linkingarrangements on the output terminal board(diagram page 29 ATN).It is not necessary to adjust the voltage regu-lator.Standard ATE alternatours are equipped with12 cables to offer different voltages (ex. 230/ 400 / 460 / 800V).The alternator must always be earthed bysufficiently rated cable, using one of the insideor outside terminals.After completing output connections, en-surethat the terminal box cover is securely in place.

NOTE: frequency variations.A standard production machine wound for50 Hz can also function at 60 Hz (and vice-versa) by resetting the A.V.R. voltage poten-tiometer to the new nominal voltage value.When changing from 50 to 60 Hz the alter-nator power, and nominal voltage will incre-ase by 20%, but the current does not changefrom 50 Hz value. Should voltage stay at 50Hz nominal value, then the output power maybe increased by 5% due to improved venti-lation.For machines wound for 60 Hz, changing to50 Hz, the voltage and power values have todecrease by 20% of 60 Hz value.

REGULATORThe EVR-1 regulator can be used on theATE series without affecting performance.

IMPORTANTThe generator output voltage must bechecked under no-load conditions, with thecorrect setting of frquency.The voltage may be adjusted by +/- 5% ofteh nominal , by acting upon the voltagetrimmer on the electronic regulator.

PROTECTIONSThe regulator is provided with an under-speed protection with an intervention thre-shold which can be adjusted by the trimmermarked “H”. This protection intervenes in-stantaneously by reducing the alternatorvoltage to a safe value when frequencyfalls below 10% of the nominal value.

ELECTRICALCONNECTIONS

18

L’accoppiamento elettrico e’ a cura dell’utiliz-zatore finale ed e’ eseguito secondo la suasola discrezione.Per l’ingresso nella scatola morsetti si racco-manda di utilizzare passacavi e serracavi inaccordo con le specifiche del paese di espor-tazione.

COLLEGAMENTO AVVOLGIMENTISono previsti entrambi i collegamenti, stellacon neutro ( Y ) e triangolo ( D ) in tutti glialternatori (tav. pag. 29 ATN).Per passare da un collegamento Y a D (es.da 400V a 230V) e’ sufficiente spostare iponti sulla morsettiera principale (schemapag. 29 ATN). Nessun intervento e’richiesto sul regolatore di tensione.I generatori ATE sono costruiti di serie con12 cavi di uscita per consentire di otteneretensioni diverse (es. 230 / 400 / 460 / 800V).I generatori, vanno sempre collegati a terracon un conduttore di adeguata sezione utiliz-zando uno dei due (interno/esterno) appositimorsetti.Dopo aver eseguito il collegamento rimontareil coperchio scatola morsetti.

NOTA: variazioni di frequenza.La macchina fornita per funzionare a 50Hzpuo’ funzionare anche a 60Hz (o viceversa);e’ sufficiente tarare il potenziometro al nuovovalore nominale di tensione.Passando da 50Hz a 60Hz, la potenza puo’aumentare del 20% (corrente invariata), sela tensione aumenta del 20%; se la tensionerimane invariata la potenza, puo’ aumentaredel 5% per effetto della migliore ventilazione.Per generatori costruiti appositamente peruna frequenza di 60Hz nel passaggio a 50Hz,la tensione e la potenza devono necessaria-mente diminuire del 20% rispetto a quellariferita a 60Hz.

REGOLATORII regolatori della serie EVR-1 possonoessere usati indifferentemante in tutte legamme della serie ATE 28 senza modificarele prestazioni.

IMPORTANTEIl controllo di tensione va eseguito a vuotocon l’alternatore funzionante a frequenzanominale.Agendo sul trimmer tensione del regolatoreelettronico si può ottenere la regolazionedella tensione entro il+/- 5% del valorenominale.

PROTEZIONIIl regolatore è provvisto di una protezione dibassa velocità la cui soglia di intervento èregolabile tramite il trimmer “Hz “ .L’intervento di tale protezione è istantaneoriducendo la tensione di macchina quandola frequenza scende sotto il 10% di quellanominale.

RACCORDEMENTELECTRIQUE

CONEXIONELECTRICA

19

Le raccordement électrique est à la chargede l’utilisateur final et il est exécuté par sessoins.Pour le raccordement à la boite à bornes, ilest recommandé d’utiliser des passecableset des serre cables en accord avec les spéci-fications du pays d’exportation.

COUPLAGE DES ENROULEMENTSTous les alternateurs sont prévus pour êtrecouplés soit en étoile avec neutre ( Y ) ou soiten triangle (D) (tab. pag. 29 ATN). Pour passerde la connexion Y à D (par exemple de 400Và 230V) il est suffisant de modifier la positiondes barettes sur la plan-chette à bornes (voisschéma Tab. pag.29 ATN).Les alternateurs ATE sont construits en sériede 12 fils de sortie afin de permettre d’obtenirplusieurs possibilités de tensions (ex. 230 /400 / 460 / 800V).Aucune intervention n’est nécessaire sur lerégulateur de tension.Les alternateurs doivent toujours être reliés àla terre avec un conducteur de section adé-quate en utilisant une des deux (interne/ex-terne) bornes appropriées.Aprés avoir fait la liason, remonter le cou-vercle de la boite à bornes.

NOTE: variations de frequence.La macchina fournie pour un fonctionnementen 50 Hz peut également être entraÎnée pour60 Hz (ou vice et versa).Il est suffisante de tarer le potentiomètre “Volt”à la nouvelle valeur de tension. En passantde 50 Hz à 60 Hz, la puissance augmente de20% (courant constant) si la tension augmentede 20%; par contre si la tension reste identique,la puissance est augmentée de 5% grace àl’augmentation de la ventilation.Pour les alternateurs produits à 60 Hz enpassant à 50 Hz, la tension et la puissancedoivent nécessairement diminuer de 20%.

IMPORTANTLe contrôle de la tension se fait à videavec l’alternateur fonctionnant à la fréquencenominale.

En agissant sur le potentiomètre de tensiondu régulateur électronique, on peut obtenir larégulation de la tension entre + ou - 5% de lavaleur nominale.

PROTECTIONLes régulateur sont pourvus d’une protec-tion en sous-vitesse dont le seuil est réglabeà travers le potentiomètre “Hz”.L’intervention de cette protection est instanta-née en réduisant la tension de la machine etce lorsque la fréquence descend de 10% audessous de celle préréglée.

ELEKTRISCHERANSCHLUSSDer elektrische Anschluß obliegt dem End-anwender und erfolgt nach eigenem Ermes-sen.Für den Eingang des Klemmenkastenswird empfohlen, Kabelführungen und Ka-belschellen zu verwenden, die den Vorschriftenund Spezifikationen des Exportlandes ent-sprechen.

ANSCHLUß WICKLUNGENFür alle Generatoren sind beide Anschlußartenvorgesehen: Stern mit Stempunktleiter (Y) undDreieckschaltung (D) (Abb. Seite 29 ATN).Um von einer Y-Schaltung auf eine DSchaltungzu wechseln, (z.B. von 400V auf 230V), ist esausreichend, die Brücken auf der Hauptk-lemmleiste zu verschieben (siehe SchemaAbb. Seite 29 ATN).Spannungensregler ist keinerlei Eingrifferforderlich. Bei den Generatoren sindserienmäßig 12 Wicklungsenden auf dasHauptklemmbrett herausgeführt, so daß durchentspre-chendes Umschalten 4 verschiedeneSpannungen möglich sind (z.B. 230 / 400 /460 / 800V).Die Generatoren müssen immer mit einemLeiter mit geeigneten Querschnitt unter Ver-wendung einer der dafür vorgesehenenKlemmen (innen / außen) geerdet werden.Nach Durchführung des Anschlussesist die Abdeckung des Klemmenkastens er-neut anzubringen.

ANMERKUNG: Frequenzänderungen.Ein für 50 Hz vorgesehener Generator kanndurch entsprechende Drehzahländerung auchmit 60 Hz betrieben werden (oder umgekehrt).Dazu ist lediglich am Sollwertpotentiometerdie mit der geänderten Drehhzahl ebenfallssich ändernde Spannung wieder auf die Nen-nspannung einzustellen.Beim Übergang von 50 auf 60 Hz darf die ab-genommene Leistung um 20% erhöht werden.Beim Übergang von 60 auf 50 Hz müssenumgekehrt sowohl die Leistung als auch dieSpannung wieder entsprechend reduziertwerden.

WICHTIGDie Spannungskontrolle wird im Leerlaufbei Nennfrequenz durchgeführt.

Das Spannungspotentiometer der elektroni-schen Regler erlaubt die Spannungseinstellung.Diese Einstellung muß innerhalb ± 5%begrenzt sein.

SCHUTZEINRICHTUNGENBeide Regler schützen den Generator beiUnterdrehzahl “Hz” eingestellt. DieseSchutzeinrichtung wirkt unverzögert, in demdie Ausgangsspannung des Generatorsreduziert wird, wenn die Nenndrehzahl um10% unterschritten wird.

La conexión eléctrica es responsabilidad delusuario final y la misma se efectúa a discre-ción de este último. Para la entrada en lacaja de bornes se recomienda utilizar pasa-cables con su sistema de fijación respectivoen conformidad con las especificaciones delpaís de exportación.

CONEXIÓN BOBINADOSSe preveen ambas conexiones, estrella conneutro ( Y ) y triángulo (D) en todos losalternadores (tab. pag. 29 ATN).Para pasar de una conexión Y a D (ej. de400V a 230V) es suficiente desplazar lospuentes sobre los bornes principales (veresquema tab. pag. 29 ATN). Ningún tipo deintervención es requerido en el regulador detensión.Los genaradores ATE construidos de seriecon 12 cables de salida para permitir diferentesvalores de tensión (ej. 230 / 400 / 460 / 800V).Los generadores, deben ser siempre conec-tados a tierra con un conductor de secciónadequada, utilizando uno de los dos bornes(interno/externo) previstos para la misma.Después de haber realizado la conexión,montar nuevamente la tapa de la caja debornes.

NOTA : variación de frecuencia.La máquina suministrada para funcionamientoa 50 Hz puede también funcionar a 60 Hz oviceversa. Para ello es suficiente tarar elpotenciómetro al nuevo valor nominal de latensión. Pasando de 50 a 60 Hz la potenciapuede aumentar un 20% (corriente invariable)si la tensión aumenta un 20%. Si la tensiónpermanece invariable, la potencia puedeaumentar un 5% por el efecto de una mejorventilación.Para generadores construidos a 60 Hz, alpasar a 50 Hz, la tensión y la potencia deberándisminuir nece-sariamente un 20% conrespecto a los valores de 60 Hz.

IMPORTANTEEl control de tensión se efectúa con elgenerador en vaçío (sin carga) y a la frecuencianominal.

Ajustando el potencíometro tensión de losreguladores eletrónicos se puede obtener laregulación de la misma dentro del ± 5% delvalor nominal.

PROTECCIONESEn ambos reguladores está previsto unaprotección de baja velocidad, cuyo nivel deintervención es regulable a través delpotenciómetro “Hz”.La actuación de dicha protección esinstantanea, reduciendo la tensión de lamáquina cuando la frecuencia desciende pordebajo del 10% del valor nominal.

Volt

Fuse

S tab

Hz

Pot

Page 19: zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

ACCOPPIAMENTOELETTRICO

All electrical output connections are the res-ponsibility of, and are at the discretion of, theend user.When making terminal box connections, allcable and terminal lugs should meet the rele-vant standards of the country of final destination.

WINDINGS CONNECTIONAll alternators feature both star with neutral(Y) and delta (D) connections (tav.pag. 29 ATN).To reconnect from a star to delta connection(for ex. from 400V to 230V), modify the linkingarrangements on the output terminal board(diagram page 29 ATN).It is not necessary to adjust the voltage regu-lator.Standard ATE alternatours are equipped with12 cables to offer different voltages (ex. 230/ 400 / 460 / 800V).The alternator must always be earthed bysufficiently rated cable, using one of the insideor outside terminals.After completing output connections, en-surethat the terminal box cover is securely in place.

NOTE: frequency variations.A standard production machine wound for50 Hz can also function at 60 Hz (and vice-versa) by resetting the A.V.R. voltage poten-tiometer to the new nominal voltage value.When changing from 50 to 60 Hz the alter-nator power, and nominal voltage will incre-ase by 20%, but the current does not changefrom 50 Hz value. Should voltage stay at 50Hz nominal value, then the output power maybe increased by 5% due to improved venti-lation.For machines wound for 60 Hz, changing to50 Hz, the voltage and power values have todecrease by 20% of 60 Hz value.

REGULATORThe EVR-1 regulator can be used on theATE series without affecting performance.

IMPORTANTThe generator output voltage must bechecked under no-load conditions, with thecorrect setting of frquency.The voltage may be adjusted by +/- 5% ofteh nominal , by acting upon the voltagetrimmer on the electronic regulator.

PROTECTIONSThe regulator is provided with an under-speed protection with an intervention thre-shold which can be adjusted by the trimmermarked “H”. This protection intervenes in-stantaneously by reducing the alternatorvoltage to a safe value when frequencyfalls below 10% of the nominal value.

ELECTRICALCONNECTIONS

18

L’accoppiamento elettrico e’ a cura dell’utiliz-zatore finale ed e’ eseguito secondo la suasola discrezione.Per l’ingresso nella scatola morsetti si racco-manda di utilizzare passacavi e serracavi inaccordo con le specifiche del paese di espor-tazione.

COLLEGAMENTO AVVOLGIMENTISono previsti entrambi i collegamenti, stellacon neutro ( Y ) e triangolo ( D ) in tutti glialternatori (tav. pag. 29 ATN).Per passare da un collegamento Y a D (es.da 400V a 230V) e’ sufficiente spostare iponti sulla morsettiera principale (schemapag. 29 ATN). Nessun intervento e’richiesto sul regolatore di tensione.I generatori ATE sono costruiti di serie con12 cavi di uscita per consentire di otteneretensioni diverse (es. 230 / 400 / 460 / 800V).I generatori, vanno sempre collegati a terracon un conduttore di adeguata sezione utiliz-zando uno dei due (interno/esterno) appositimorsetti.Dopo aver eseguito il collegamento rimontareil coperchio scatola morsetti.

NOTA: variazioni di frequenza.La macchina fornita per funzionare a 50Hzpuo’ funzionare anche a 60Hz (o viceversa);e’ sufficiente tarare il potenziometro al nuovovalore nominale di tensione.Passando da 50Hz a 60Hz, la potenza puo’aumentare del 20% (corrente invariata), sela tensione aumenta del 20%; se la tensionerimane invariata la potenza, puo’ aumentaredel 5% per effetto della migliore ventilazione.Per generatori costruiti appositamente peruna frequenza di 60Hz nel passaggio a 50Hz,la tensione e la potenza devono necessaria-mente diminuire del 20% rispetto a quellariferita a 60Hz.

REGOLATORII regolatori della serie EVR-1 possonoessere usati indifferentemante in tutte legamme della serie ATE 28 senza modificarele prestazioni.

IMPORTANTEIl controllo di tensione va eseguito a vuotocon l’alternatore funzionante a frequenzanominale.Agendo sul trimmer tensione del regolatoreelettronico si può ottenere la regolazionedella tensione entro il+/- 5% del valorenominale.

PROTEZIONIIl regolatore è provvisto di una protezione dibassa velocità la cui soglia di intervento èregolabile tramite il trimmer “Hz “ .L’intervento di tale protezione è istantaneoriducendo la tensione di macchina quandola frequenza scende sotto il 10% di quellanominale.

RACCORDEMENTELECTRIQUE

CONEXIONELECTRICA

19

Le raccordement électrique est à la chargede l’utilisateur final et il est exécuté par sessoins.Pour le raccordement à la boite à bornes, ilest recommandé d’utiliser des passecableset des serre cables en accord avec les spéci-fications du pays d’exportation.

COUPLAGE DES ENROULEMENTSTous les alternateurs sont prévus pour êtrecouplés soit en étoile avec neutre ( Y ) ou soiten triangle (D) (tab. pag. 29 ATN). Pour passerde la connexion Y à D (par exemple de 400Và 230V) il est suffisant de modifier la positiondes barettes sur la plan-chette à bornes (voisschéma Tab. pag.29 ATN).Les alternateurs ATE sont construits en sériede 12 fils de sortie afin de permettre d’obtenirplusieurs possibilités de tensions (ex. 230 /400 / 460 / 800V).Aucune intervention n’est nécessaire sur lerégulateur de tension.Les alternateurs doivent toujours être reliés àla terre avec un conducteur de section adé-quate en utilisant une des deux (interne/ex-terne) bornes appropriées.Aprés avoir fait la liason, remonter le cou-vercle de la boite à bornes.

NOTE: variations de frequence.La macchina fournie pour un fonctionnementen 50 Hz peut également être entraÎnée pour60 Hz (ou vice et versa).Il est suffisante de tarer le potentiomètre “Volt”à la nouvelle valeur de tension. En passantde 50 Hz à 60 Hz, la puissance augmente de20% (courant constant) si la tension augmentede 20%; par contre si la tension reste identique,la puissance est augmentée de 5% grace àl’augmentation de la ventilation.Pour les alternateurs produits à 60 Hz enpassant à 50 Hz, la tension et la puissancedoivent nécessairement diminuer de 20%.

IMPORTANTLe contrôle de la tension se fait à videavec l’alternateur fonctionnant à la fréquencenominale.

En agissant sur le potentiomètre de tensiondu régulateur électronique, on peut obtenir larégulation de la tension entre + ou - 5% de lavaleur nominale.

PROTECTIONLes régulateur sont pourvus d’une protec-tion en sous-vitesse dont le seuil est réglabeà travers le potentiomètre “Hz”.L’intervention de cette protection est instanta-née en réduisant la tension de la machine etce lorsque la fréquence descend de 10% audessous de celle préréglée.

ELEKTRISCHERANSCHLUSSDer elektrische Anschluß obliegt dem End-anwender und erfolgt nach eigenem Ermes-sen.Für den Eingang des Klemmenkastenswird empfohlen, Kabelführungen und Ka-belschellen zu verwenden, die den Vorschriftenund Spezifikationen des Exportlandes ent-sprechen.

ANSCHLUß WICKLUNGENFür alle Generatoren sind beide Anschlußartenvorgesehen: Stern mit Stempunktleiter (Y) undDreieckschaltung (D) (Abb. Seite 29 ATN).Um von einer Y-Schaltung auf eine DSchaltungzu wechseln, (z.B. von 400V auf 230V), ist esausreichend, die Brücken auf der Hauptk-lemmleiste zu verschieben (siehe SchemaAbb. Seite 29 ATN).Spannungensregler ist keinerlei Eingrifferforderlich. Bei den Generatoren sindserienmäßig 12 Wicklungsenden auf dasHauptklemmbrett herausgeführt, so daß durchentspre-chendes Umschalten 4 verschiedeneSpannungen möglich sind (z.B. 230 / 400 /460 / 800V).Die Generatoren müssen immer mit einemLeiter mit geeigneten Querschnitt unter Ver-wendung einer der dafür vorgesehenenKlemmen (innen / außen) geerdet werden.Nach Durchführung des Anschlussesist die Abdeckung des Klemmenkastens er-neut anzubringen.

ANMERKUNG: Frequenzänderungen.Ein für 50 Hz vorgesehener Generator kanndurch entsprechende Drehzahländerung auchmit 60 Hz betrieben werden (oder umgekehrt).Dazu ist lediglich am Sollwertpotentiometerdie mit der geänderten Drehhzahl ebenfallssich ändernde Spannung wieder auf die Nen-nspannung einzustellen.Beim Übergang von 50 auf 60 Hz darf die ab-genommene Leistung um 20% erhöht werden.Beim Übergang von 60 auf 50 Hz müssenumgekehrt sowohl die Leistung als auch dieSpannung wieder entsprechend reduziertwerden.

WICHTIGDie Spannungskontrolle wird im Leerlaufbei Nennfrequenz durchgeführt.

Das Spannungspotentiometer der elektroni-schen Regler erlaubt die Spannungseinstellung.Diese Einstellung muß innerhalb ± 5%begrenzt sein.

SCHUTZEINRICHTUNGENBeide Regler schützen den Generator beiUnterdrehzahl “Hz” eingestellt. DieseSchutzeinrichtung wirkt unverzögert, in demdie Ausgangsspannung des Generatorsreduziert wird, wenn die Nenndrehzahl um10% unterschritten wird.

La conexión eléctrica es responsabilidad delusuario final y la misma se efectúa a discre-ción de este último. Para la entrada en lacaja de bornes se recomienda utilizar pasa-cables con su sistema de fijación respectivoen conformidad con las especificaciones delpaís de exportación.

CONEXIÓN BOBINADOSSe preveen ambas conexiones, estrella conneutro ( Y ) y triángulo (D) en todos losalternadores (tab. pag. 29 ATN).Para pasar de una conexión Y a D (ej. de400V a 230V) es suficiente desplazar lospuentes sobre los bornes principales (veresquema tab. pag. 29 ATN). Ningún tipo deintervención es requerido en el regulador detensión.Los genaradores ATE construidos de seriecon 12 cables de salida para permitir diferentesvalores de tensión (ej. 230 / 400 / 460 / 800V).Los generadores, deben ser siempre conec-tados a tierra con un conductor de secciónadequada, utilizando uno de los dos bornes(interno/externo) previstos para la misma.Después de haber realizado la conexión,montar nuevamente la tapa de la caja debornes.

NOTA : variación de frecuencia.La máquina suministrada para funcionamientoa 50 Hz puede también funcionar a 60 Hz oviceversa. Para ello es suficiente tarar elpotenciómetro al nuevo valor nominal de latensión. Pasando de 50 a 60 Hz la potenciapuede aumentar un 20% (corriente invariable)si la tensión aumenta un 20%. Si la tensiónpermanece invariable, la potencia puedeaumentar un 5% por el efecto de una mejorventilación.Para generadores construidos a 60 Hz, alpasar a 50 Hz, la tensión y la potencia deberándisminuir nece-sariamente un 20% conrespecto a los valores de 60 Hz.

IMPORTANTEEl control de tensión se efectúa con elgenerador en vaçío (sin carga) y a la frecuencianominal.

Ajustando el potencíometro tensión de losreguladores eletrónicos se puede obtener laregulación de la misma dentro del ± 5% delvalor nominal.

PROTECCIONESEn ambos reguladores está previsto unaprotección de baja velocidad, cuyo nivel deintervención es regulable a través delpotenciómetro “Hz”.La actuación de dicha protección esinstantanea, reduciendo la tensión de lamáquina cuando la frecuencia desciende pordebajo del 10% del valor nominal.

Volt

Fuse

S tab

Hz

Pot

Page 20: zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

AVVIAMENTOE ARRESTO

All the instrumentation for starting, runningand stopping the system shall be providedby the installer.

THE STARTING, RUNNING AND STOP-PING OPERATIONS MUST BE CARRIEDOUT BY SKILLED PERSONNEL WHOHAVE READ AND UNDERSTOOD THESAFETY INSTRUCTIONS AT THE BE-GINNING OF THIS MANUAL.

IMPORTANT:When the system is set to work for the firsttime, which has to be done at a reducedspeed, the operator shall check that no ano-malous noises can be detected.If an anomalous noise is detected, stop thesystem immediately and improve the me-chanical coupling.

STARTING ANDSTOPPING OPERATIONS

20

La strumentazione per l’avviamento, la con-duzione e l’arresto del sistema e’ a caricodell’installatore.

LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO,CONDUZIONE E ARRESTO DEVONOESSERE ESEGUITE DA PERSONALEADEGUATAMENTE QUALIFICATO ECHE ABBIA LETTO E COMPRESO LEPRESCRIZIONI DI SICUREZZA ALL’INI-ZIO DEL MANUALE.

IMPORTANTE:Durante il primo avviamento, che deve es-sere eseguito a velocita’ ridotta, l’installatoredovra’ verificare che non si presentino rumorianomali.In caso di rumori anomali provvedere a fer-mare immediatamente il sistema e interve-nire per migliorare l’accoppiamento mecca-nico.

DEMARRAGEET ARRET

ARRANQUEY PARADA

21

ANTRIEBUND STILLSETZUG

PULIZIAE LUBRIFACAZIONE

CLEANINGAND LUBRICATION

Prima di avvicinarsi al generatore assicurarsiche sia a stato energetico zero e a tempera-tura ambiente; a questo punto e’ possibilepulirlo esternamente con aria compressa.

NON UTILIZZARE MAI LIQUIDI O AC-QUA.

NON PULIRE CON ARIA COMPRESSALE PARTI ELETTRICHE INTERNE, POI-CHE’ POSSONO VERIFICARSI CORTO-CIRCUITI O ALTRE ANOMALIE.

Montano cuscinetti di tipo stagno; per tali tipid i cuscinett i non sono necessar iemanutenzioni per tutto i l periodo difunzionamento (stimabile in circa 30.000 ore).

Prior to approaching or touching the alterna-tor, ensure that it is not live and it is at roomtemperature; at this stage it is possible toclean it on the outside using compressed air.

NEVER USE LIQUIDS OR WATER.

DO NOT CLEAN THE INSIDE ELECTRICCOMPONENTS WITH COMPRESSEDAIR, BECAUSE THIS MAY CAUSESHORTCIRCUITS OR OTHER ANOMA-LIES.

All generators are equipped with sealedbearings; for this kind of bearing, nomaintenance is required for the total operatingtime (estimated: 30.000 hours).

MANUTENZIONE MAINTENANCE

I generatori della serie ATN-E 28 sono costruitiper lavorare a lungo senza manutenzione.

PRIMA DI ESEGUIRE QUESTA OPE-RAZIONE LEGGERE MOLTO ATTEN-TAMENTE LE PRESCRIZIONI DI SI-CUREZZA ALL’INIZIO DI QUESTOMANUALE.

The alternators series ATN-E 28 are designedto give a long maintenance free working life.

BEFORE PERFORMING THIS OPERA-TION, READ THE SAFETY REQUIRE-MENTS AT THE BEGINNING OF THISMANUAL CAREFULLY.

NETTOYAGEET GRAISSAGE

LIMPIEZAY LUBRIFICACION

MAINTENANCE MANTENIMIENTO

PERICOLODANGER

GEFAHRPELIGRO

PERICOLODANGER

GEFAHRPELIGRO

La manipulation pour le démarrage, le fonc-tionnement et l’arrêt est à la charge de l’in-stallateur.

LES OPERATIONS DE DEMARRAGE,FONCTIONEMENT ET ARRET DOIVENTETRE FAITES PAR DU PERSONNELQUALIFIE AYANT LU ET COMPRIS LESPRESCRIPTIONS DE SECURITE AU DE-BUT DU MANUEL.

IMPORTANT:Durant le premier démarrage, qui doit êtreexécuté à vitesse réduite, l’installateur doitvérifier qu’aucun bruit anormal ne se présente.Dans le cas de bruits anormaux, interrompreimmédiatement le fonctionnement et vérifierl’accouplement mécanique.

Die Instrumentierung für Antrieb, dieNetzführung und die Stillsetzung der Systemeobliegt dem Monteur.

ANTRIEB, NETZFÜHRUNG UNDSTILLSETZUNG DÜRFEN AUSSCH-LIEßLICH VON ENTSPRECHEND QUA-L IF IZ IERTEN FACHPERSONALDURCHGEFÜHRT WERDEN UND ZWARERST NACHDEM DIE SICHERHEIT-SVORSCHRIFTEN AM ANFANG DIESESHANDBUCHS GELESEN UND VER-STANDEN WORDEN SIND.

WICHTIG:Während der ersten Inbetriebnahme, die mitreduzierter Geschwindigkeit erfolgen muß,hat der Monteur zu überprüfen, ob Anomalienin der Geräuschentwicklung auftreten.Im Falle von Anomalien in der Geräuschen-twicklung, ist dafür zu sorgen, daß die Anlageunverzüglich gestoppt wird. Die mechanischenAnschlüsse müssen in diesem Falle verbessertwerden.

La instrumentación para el arranque, la con-ducción y la parada del sistema es a cargodel instalador.

LAS OPERACIONES DE ARRANQUE,CONDUCCION Y PARADA DEBEN SERREALIZADAS POR PARTE DE PERSO-NAL ADECUADAMENTE CALIFICADOY QUE HAYA LEIDO Y COMPRENDIDOLAS NORMAS DE SEGURIDAD AL PRIN-CIPIO DEL MANUAL.

IMPORTANTE:Durante el primer arranque, que deberá efec-tuarse a baja velocidad, el instalador deberácontrolar que no se presenten rumoresanormales.En caso de rumores anormales, detenerinmediatamente el sistema e intervenir paramejorar el acoplamiento mecánico.

REINIGUNGUND SCHMIERUNG

Avant tout contact avec l’alternateur, s’assu-rer de sa propreté parfaite et qu’il soit à tem-pérature ambiante; il est alors possible de lenettoyer exterieurement avec de l’air comprimé.

NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDE OUDE L’EAU.

NE PAS NETTOYER AVEC DE L’AIRCOMPRIME LES PARTIES ELECTRI-QUES INTERNES, CAR L’ON POURRAITPROVOQUER UN COURTCIRCUIT OUAUTRES ANOMALIES.

Tous les alternateurs, ont des roulementsétanches. Pour ce type de roulement, aucunemaintenance n’est nécessaire pendant toutela période de fonctionnement (estimable àenviron 30.000 heures).

WARTUNG

Bevor Sie sich dem Generator nähern, istsicherzustellen, daß dieser nicht mehr strom-führend ist und sich auf Raumtemperaturabgekühlt hat; zu diesem Zeitpunkt ist esmöglich, den Generator von außen mit Preßluftzu reinigen.NIEMALS FLÜSSIGREINIGER ODERWASSER VERWENDEN.

DIE INNENLIEGENDEN ELEKTROTEILENIEMALS MIT PRESSLUFT REINIGEN,DA SICH KURZSCHLÜSSE ODER AN-DERE STÖRUNGEN DARAUS ER-GEBEN KÖNNTEN.

Alle Stromerzeuger, montieren Lager sindgeschlossen; fuer diese Typen von Lager istkeine Instandhaltung für die gesemte Laufzeitnoetig (schätzbar in zirka 30.000 Stunden).

Antes de acercarse al generador, ase-gurarseque el mismo sea a estado energé-ticocero y a temperatura ambiente; en estascondiciones es posible limpiarlo externa-mentecon aire comprimido.

NO UTILIZAR NUNCA LIQUIDOS OAGUA.

NO LIMPIAR CON AIRE COMPRIMIDOLAS PARTES ELECTRICAS INTERNAS,DEBIDO A LA POSIBILIDAD DE CAU-ZAR CORTOCIRCUITOS O CUALQUIEROTRO TIPO DE PROBLEMA.

Todos los generadores, montan cojinetes detipo sellado; para tales tipos de cojinetes noson necesarias manutenciones por todo elperiodo de funcionamiento (estimable enaproximadamente 30.000 horas).

Les alternateurs de la série ATN-E 28 sontconstruits pour fonctionner longtemps sansaucun entretien.

AVANT D’EXECUTER CETTE OPERA-TION, LIRE ATTENTIVEMENT LES PRE-SCRIPTIONS DE SECURITE AU DEBUTDU MANUEL.

Die Generatoren der Serie ATN-E 28 sind sokonstruiert, daß sie einen langen Zeitraumohne Wartung arbeiten können.

BEVOR DIESE ARBEITEN DURCHGE-FÜHRT WERDEN, SIND DIE AM AFANGDIESES HANDBUCHES ANGEGEBE-NEN SICHERHEITSVORSCHRIFTENAUFMERKSAM ZU LESEN.

Los generadores de las series ATN-E 28 sonconstruidos para trabajar por mucho tiemposin mantenimiento.

ANTES DE REALIZAR DICHA OPERA-TION LEER CUIDADOSAMENTE LASNORMAS DE SEGURIDAD AL PRIN-CIPIO DE ESTE MANUAL.

Page 21: zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

AVVIAMENTOE ARRESTO

All the instrumentation for starting, runningand stopping the system shall be providedby the installer.

THE STARTING, RUNNING AND STOP-PING OPERATIONS MUST BE CARRIEDOUT BY SKILLED PERSONNEL WHOHAVE READ AND UNDERSTOOD THESAFETY INSTRUCTIONS AT THE BE-GINNING OF THIS MANUAL.

IMPORTANT:When the system is set to work for the firsttime, which has to be done at a reducedspeed, the operator shall check that no ano-malous noises can be detected.If an anomalous noise is detected, stop thesystem immediately and improve the me-chanical coupling.

STARTING ANDSTOPPING OPERATIONS

20

La strumentazione per l’avviamento, la con-duzione e l’arresto del sistema e’ a caricodell’installatore.

LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO,CONDUZIONE E ARRESTO DEVONOESSERE ESEGUITE DA PERSONALEADEGUATAMENTE QUALIFICATO ECHE ABBIA LETTO E COMPRESO LEPRESCRIZIONI DI SICUREZZA ALL’INI-ZIO DEL MANUALE.

IMPORTANTE:Durante il primo avviamento, che deve es-sere eseguito a velocita’ ridotta, l’installatoredovra’ verificare che non si presentino rumorianomali.In caso di rumori anomali provvedere a fer-mare immediatamente il sistema e interve-nire per migliorare l’accoppiamento mecca-nico.

DEMARRAGEET ARRET

ARRANQUEY PARADA

21

ANTRIEBUND STILLSETZUG

PULIZIAE LUBRIFACAZIONE

CLEANINGAND LUBRICATION

Prima di avvicinarsi al generatore assicurarsiche sia a stato energetico zero e a tempera-tura ambiente; a questo punto e’ possibilepulirlo esternamente con aria compressa.

NON UTILIZZARE MAI LIQUIDI O AC-QUA.

NON PULIRE CON ARIA COMPRESSALE PARTI ELETTRICHE INTERNE, POI-CHE’ POSSONO VERIFICARSI CORTO-CIRCUITI O ALTRE ANOMALIE.

Montano cuscinetti di tipo stagno; per tali tipid i cuscinett i non sono necessar iemanutenzioni per tutto i l periodo difunzionamento (stimabile in circa 30.000 ore).

Prior to approaching or touching the alterna-tor, ensure that it is not live and it is at roomtemperature; at this stage it is possible toclean it on the outside using compressed air.

NEVER USE LIQUIDS OR WATER.

DO NOT CLEAN THE INSIDE ELECTRICCOMPONENTS WITH COMPRESSEDAIR, BECAUSE THIS MAY CAUSESHORTCIRCUITS OR OTHER ANOMA-LIES.

All generators are equipped with sealedbearings; for this kind of bearing, nomaintenance is required for the total operatingtime (estimated: 30.000 hours).

MANUTENZIONE MAINTENANCE

I generatori della serie ATN-E 28 sono costruitiper lavorare a lungo senza manutenzione.

PRIMA DI ESEGUIRE QUESTA OPE-RAZIONE LEGGERE MOLTO ATTEN-TAMENTE LE PRESCRIZIONI DI SI-CUREZZA ALL’INIZIO DI QUESTOMANUALE.

The alternators series ATN-E 28 are designedto give a long maintenance free working life.

BEFORE PERFORMING THIS OPERA-TION, READ THE SAFETY REQUIRE-MENTS AT THE BEGINNING OF THISMANUAL CAREFULLY.

NETTOYAGEET GRAISSAGE

LIMPIEZAY LUBRIFICACION

MAINTENANCE MANTENIMIENTO

PERICOLODANGER

GEFAHRPELIGRO

PERICOLODANGER

GEFAHRPELIGRO

La manipulation pour le démarrage, le fonc-tionnement et l’arrêt est à la charge de l’in-stallateur.

LES OPERATIONS DE DEMARRAGE,FONCTIONEMENT ET ARRET DOIVENTETRE FAITES PAR DU PERSONNELQUALIFIE AYANT LU ET COMPRIS LESPRESCRIPTIONS DE SECURITE AU DE-BUT DU MANUEL.

IMPORTANT:Durant le premier démarrage, qui doit êtreexécuté à vitesse réduite, l’installateur doitvérifier qu’aucun bruit anormal ne se présente.Dans le cas de bruits anormaux, interrompreimmédiatement le fonctionnement et vérifierl’accouplement mécanique.

Die Instrumentierung für Antrieb, dieNetzführung und die Stillsetzung der Systemeobliegt dem Monteur.

ANTRIEB, NETZFÜHRUNG UNDSTILLSETZUNG DÜRFEN AUSSCH-LIEßLICH VON ENTSPRECHEND QUA-L IF IZ IERTEN FACHPERSONALDURCHGEFÜHRT WERDEN UND ZWARERST NACHDEM DIE SICHERHEIT-SVORSCHRIFTEN AM ANFANG DIESESHANDBUCHS GELESEN UND VER-STANDEN WORDEN SIND.

WICHTIG:Während der ersten Inbetriebnahme, die mitreduzierter Geschwindigkeit erfolgen muß,hat der Monteur zu überprüfen, ob Anomalienin der Geräuschentwicklung auftreten.Im Falle von Anomalien in der Geräuschen-twicklung, ist dafür zu sorgen, daß die Anlageunverzüglich gestoppt wird. Die mechanischenAnschlüsse müssen in diesem Falle verbessertwerden.

La instrumentación para el arranque, la con-ducción y la parada del sistema es a cargodel instalador.

LAS OPERACIONES DE ARRANQUE,CONDUCCION Y PARADA DEBEN SERREALIZADAS POR PARTE DE PERSO-NAL ADECUADAMENTE CALIFICADOY QUE HAYA LEIDO Y COMPRENDIDOLAS NORMAS DE SEGURIDAD AL PRIN-CIPIO DEL MANUAL.

IMPORTANTE:Durante el primer arranque, que deberá efec-tuarse a baja velocidad, el instalador deberácontrolar que no se presenten rumoresanormales.En caso de rumores anormales, detenerinmediatamente el sistema e intervenir paramejorar el acoplamiento mecánico.

REINIGUNGUND SCHMIERUNG

Avant tout contact avec l’alternateur, s’assu-rer de sa propreté parfaite et qu’il soit à tem-pérature ambiante; il est alors possible de lenettoyer exterieurement avec de l’air comprimé.

NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDE OUDE L’EAU.

NE PAS NETTOYER AVEC DE L’AIRCOMPRIME LES PARTIES ELECTRI-QUES INTERNES, CAR L’ON POURRAITPROVOQUER UN COURTCIRCUIT OUAUTRES ANOMALIES.

Tous les alternateurs, ont des roulementsétanches. Pour ce type de roulement, aucunemaintenance n’est nécessaire pendant toutela période de fonctionnement (estimable àenviron 30.000 heures).

WARTUNG

Bevor Sie sich dem Generator nähern, istsicherzustellen, daß dieser nicht mehr strom-führend ist und sich auf Raumtemperaturabgekühlt hat; zu diesem Zeitpunkt ist esmöglich, den Generator von außen mit Preßluftzu reinigen.NIEMALS FLÜSSIGREINIGER ODERWASSER VERWENDEN.

DIE INNENLIEGENDEN ELEKTROTEILENIEMALS MIT PRESSLUFT REINIGEN,DA SICH KURZSCHLÜSSE ODER AN-DERE STÖRUNGEN DARAUS ER-GEBEN KÖNNTEN.

Alle Stromerzeuger, montieren Lager sindgeschlossen; fuer diese Typen von Lager istkeine Instandhaltung für die gesemte Laufzeitnoetig (schätzbar in zirka 30.000 Stunden).

Antes de acercarse al generador, ase-gurarseque el mismo sea a estado energé-ticocero y a temperatura ambiente; en estascondiciones es posible limpiarlo externa-mentecon aire comprimido.

NO UTILIZAR NUNCA LIQUIDOS OAGUA.

NO LIMPIAR CON AIRE COMPRIMIDOLAS PARTES ELECTRICAS INTERNAS,DEBIDO A LA POSIBILIDAD DE CAU-ZAR CORTOCIRCUITOS O CUALQUIEROTRO TIPO DE PROBLEMA.

Todos los generadores, montan cojinetes detipo sellado; para tales tipos de cojinetes noson necesarias manutenciones por todo elperiodo de funcionamiento (estimable enaproximadamente 30.000 horas).

Les alternateurs de la série ATN-E 28 sontconstruits pour fonctionner longtemps sansaucun entretien.

AVANT D’EXECUTER CETTE OPERA-TION, LIRE ATTENTIVEMENT LES PRE-SCRIPTIONS DE SECURITE AU DEBUTDU MANUEL.

Die Generatoren der Serie ATN-E 28 sind sokonstruiert, daß sie einen langen Zeitraumohne Wartung arbeiten können.

BEVOR DIESE ARBEITEN DURCHGE-FÜHRT WERDEN, SIND DIE AM AFANGDIESES HANDBUCHES ANGEGEBE-NEN SICHERHEITSVORSCHRIFTENAUFMERKSAM ZU LESEN.

Los generadores de las series ATN-E 28 sonconstruidos para trabajar por mucho tiemposin mantenimiento.

ANTES DE REALIZAR DICHA OPERA-TION LEER CUIDADOSAMENTE LASNORMAS DE SEGURIDAD AL PRIN-CIPIO DE ESTE MANUAL.

Page 22: zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

MANUTENZIONE

Maintenance operations on Zanardi Alternatorigenerators can be divided into routine andextraordinary maintenance operations;in both cases, all operations must be au-thorised by the safety representative and theymust be carried out when the machine isturned off and insulated from the electricinstallation or from the power mains.High-qualified mechanical or electrical te-chnicians must carry out maintenance ope-rations and any fault search since all ope-rations described hereunder could put per-sonnel in serious danger.It is also highly recommended to take all thenecessary precautions so as to prevent aninadvertent starting of the machine duringmaintenance and fault search operations.

Generator versions: ATN-E 28.To disassemble alternator versions ATN-E28, follow these instructions:

-) Remove front cover

-) Use a lifting device equipped with softropes of an adequate lifting capacity to extractrotor. Make sure that the lifting devices aresuitable for the weight of the parts to beshifted;

-) To pull the bearing out, use a puller

-) To insert new bearing, heat it with a suitablemagnetic device

-) Put on safety gloves and insert bearinginto its place

MAINTENANCE

22

Gli interventi di manutenzione sul generatoreZanardi Alternatori si possono dividere inordinari e straordinari; in ogni caso qualsiasiintervento deve essere autorizzato dal res-ponsabile della sicurezza, a macchina fermae isolata elettricamente dall’impianto o dallarete.La manutenzione e la ricerca guasti deveessere eseguita da personale elettricamente/meccanicamente qualificato in quanto ognioperazione a seguito descritta presenta pericoliper il personale.Si raccomanda inoltre che siano prese tuttele precauzioni per impedire che la macchinavenga riavviata inavvertitamente durante lefasi di manutenzione e ricerca guasti.

Generatore tipo ATN-E 28Per smontare l’alternatore della serieATN-E 28, attenersi alle seguenti istruzioni:

-) togliere il coperchio anteriore

-) sfilare il rotore utilizzando un mezzo disollevamento con funi morbide ma di portataadeguata; verificare che i mezzi di solleva-mento predisposti siano comunque adeguatiper i pesi dei componenti da movimentare

-) per estrarre il cuscinetto deve essere uti-lizzato un apposito estrattore

-) per il montaggio del nuovo cuscinetto, ri-scaldare lo stesso con un apposito dispositivomagnetico

-) indossando gli appositi guanti antiscottatura,montare il cuscinetto nella sua sede

MAINTENANCE MANTENIMIENTO

23

Les interventions de maintenances sur lesalternateurs Zanardi Alternatori peuvent êtreconsidérées comme ordinaires ou extraordinaires; dans chaque cas toute interventiondoit être autorisée par le responsable de lasécurité, et effectuée sur une machine arrêtéeet isolée électriquement de l’installation ou duréseau.La maintenance et le recherche de panne doitêtre effectuée par du personnel électriquement/mécaniquement qualifié car chaque opérationdécrite cidessous présente des dangers pourl’utilisateur.Nous recommandons en outre que soient pri-ses toutes les précautions pour empêcher leredémarrage du groupe par inadvertancedurant les phases de maintenances et derecherche de pannes.

Alternateur type ATN-E 28.Pour dèmonter l’alternateur de la sèrie ATN-E 28 :

-) Enlever le flasque av ant.

-) Démonter le rotor en utilisant un moyen desoulèvement avec des câbles souples maisde portée appropriée; vérifier que les moyensde soulèvement prédisposés soient adéqua-tes pour les poids des composants à bouger.

-) Pour extraire le roulement, il faut utiliser unextracteur spécial.

-) Pour le montage du nouveau roulement,réchauffer ce dernier avec un dispositif ma-gnétique spécial.

-) Mettre des gants anti-brûlures , installer l’en-roulement à sa place.

WARTUNG

Die Wartungsarbeiten an dem StromerzeugerZanardi Alternatori Spa können in normaleund ausserordentliche geteilt werden; auf jedenFall muss jede Wartung von dem Sicherheitsve-rantwortlichen authorisiert werden; das kannnur passieren wenn die Maschine unbeweglichund elektrisch von der Anlage oder von demNetz isoliert wird.Die Wartung und die Schaden-untersuchungmuss von den elektri-schen/mechanischenFachkräften getan werden,denn jede Opera-tion, welche unten beschrieben wird, zeigt be-sondere Gefahren für das Dienstpersonal.Es wird streng empfohlen, alle Vorsichtsmas-snahmen zu treffen, um zu verhindern, dassdie Maschine versehentlich während derWartung und der Schadenuntersuchung wie-der angelassen wird.

Stromerzeuger Typ ATN-E 28.Um die Stromerzeuger zu demontieren, folgenSie bitte den Hinweisen:

-) Den vorderen Deckel entfernen

-) Den Rotor abziehen. Das wird durch einenFlaschenzug mit weichen Stricken gemacht.Sie müssen aber von der richtigen Trägfae-higkeit sein. Überprüfen Sie ob die verwen-deten Aufhebenmittel auf jedem Fall fuer dieGewichte der Bestandteile, die bewegt werdenmüssen angemessen sind.

-) Um das Lager herauszuziehen, muss eineangemessene Abziehvorrichtug verwendetwerden.

-) Um das neue Lager zu montieren, beheizenSie es mit einer angemessenen magnetischenVorrichtung.

-) Das Lager durch den Gebrauch der ange-messenen Schutzhanschuhen auf seinemPlatz montieren.

Las intervenciones de manutención enel generador Zanardi Alternatori se puedendividir en ordinarias y extraordinarias; decualquier forma, todas las intervencionesdeben ser autorizadas por el responsable dela seguridad, con la máquina parada y aisladaelectricamente de la instalación o de la red.La manutención y la búsqueda de averíasdeben ser hechas por personal electricamente/mecánicamente cualificado, ya que cadaoperación a seguir descrita presenta peligrospara el personal.Se recomienda además que sean tomadastodas las precauciones para impedir que lamáquina vuelva a funcionar inadvertidamentedurante las fases de manutención y búsquedade averías.

Generador tipo ATN-E 28.Para desmontar el alternador de la serieATN-E 28, atenerse a las siguientesinstrucciones:

-) sacar la tapa anterior

-) extraer el rotor utilizando un medio delevantamiento con cuerdas blandas pero decapacidad adecuada; verificar que los mediosde levantamiento predispuestos sean de todasformas adecuados para los pesos de loscomponentes a movimentar

-) para extraer el cojinete debe ser utilizadoun extractor especial

-) para el montaje del nuevo cojinete, calentarlocon un dispositivo magnetico especial

-) usando los adecuados guantes antique-madura, montar el cojinete en su sede

Page 23: zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

MANUTENZIONE

Maintenance operations on Zanardi Alternatorigenerators can be divided into routine andextraordinary maintenance operations;in both cases, all operations must be au-thorised by the safety representative and theymust be carried out when the machine isturned off and insulated from the electricinstallation or from the power mains.High-qualified mechanical or electrical te-chnicians must carry out maintenance ope-rations and any fault search since all ope-rations described hereunder could put per-sonnel in serious danger.It is also highly recommended to take all thenecessary precautions so as to prevent aninadvertent starting of the machine duringmaintenance and fault search operations.

Generator versions: ATN-E 28.To disassemble alternator versions ATN-E28, follow these instructions:

-) Remove front cover

-) Use a lifting device equipped with softropes of an adequate lifting capacity to extractrotor. Make sure that the lifting devices aresuitable for the weight of the parts to beshifted;

-) To pull the bearing out, use a puller

-) To insert new bearing, heat it with a suitablemagnetic device

-) Put on safety gloves and insert bearinginto its place

MAINTENANCE

22

Gli interventi di manutenzione sul generatoreZanardi Alternatori si possono dividere inordinari e straordinari; in ogni caso qualsiasiintervento deve essere autorizzato dal res-ponsabile della sicurezza, a macchina fermae isolata elettricamente dall’impianto o dallarete.La manutenzione e la ricerca guasti deveessere eseguita da personale elettricamente/meccanicamente qualificato in quanto ognioperazione a seguito descritta presenta pericoliper il personale.Si raccomanda inoltre che siano prese tuttele precauzioni per impedire che la macchinavenga riavviata inavvertitamente durante lefasi di manutenzione e ricerca guasti.

Generatore tipo ATN-E 28Per smontare l’alternatore della serieATN-E 28, attenersi alle seguenti istruzioni:

-) togliere il coperchio anteriore

-) sfilare il rotore utilizzando un mezzo disollevamento con funi morbide ma di portataadeguata; verificare che i mezzi di solleva-mento predisposti siano comunque adeguatiper i pesi dei componenti da movimentare

-) per estrarre il cuscinetto deve essere uti-lizzato un apposito estrattore

-) per il montaggio del nuovo cuscinetto, ri-scaldare lo stesso con un apposito dispositivomagnetico

-) indossando gli appositi guanti antiscottatura,montare il cuscinetto nella sua sede

MAINTENANCE MANTENIMIENTO

23

Les interventions de maintenances sur lesalternateurs Zanardi Alternatori peuvent êtreconsidérées comme ordinaires ou extraordinaires; dans chaque cas toute interventiondoit être autorisée par le responsable de lasécurité, et effectuée sur une machine arrêtéeet isolée électriquement de l’installation ou duréseau.La maintenance et le recherche de panne doitêtre effectuée par du personnel électriquement/mécaniquement qualifié car chaque opérationdécrite cidessous présente des dangers pourl’utilisateur.Nous recommandons en outre que soient pri-ses toutes les précautions pour empêcher leredémarrage du groupe par inadvertancedurant les phases de maintenances et derecherche de pannes.

Alternateur type ATN-E 28.Pour dèmonter l’alternateur de la sèrie ATN-E 28 :

-) Enlever le flasque av ant.

-) Démonter le rotor en utilisant un moyen desoulèvement avec des câbles souples maisde portée appropriée; vérifier que les moyensde soulèvement prédisposés soient adéqua-tes pour les poids des composants à bouger.

-) Pour extraire le roulement, il faut utiliser unextracteur spécial.

-) Pour le montage du nouveau roulement,réchauffer ce dernier avec un dispositif ma-gnétique spécial.

-) Mettre des gants anti-brûlures , installer l’en-roulement à sa place.

WARTUNG

Die Wartungsarbeiten an dem StromerzeugerZanardi Alternatori Spa können in normaleund ausserordentliche geteilt werden; auf jedenFall muss jede Wartung von dem Sicherheitsve-rantwortlichen authorisiert werden; das kannnur passieren wenn die Maschine unbeweglichund elektrisch von der Anlage oder von demNetz isoliert wird.Die Wartung und die Schaden-untersuchungmuss von den elektri-schen/mechanischenFachkräften getan werden,denn jede Opera-tion, welche unten beschrieben wird, zeigt be-sondere Gefahren für das Dienstpersonal.Es wird streng empfohlen, alle Vorsichtsmas-snahmen zu treffen, um zu verhindern, dassdie Maschine versehentlich während derWartung und der Schadenuntersuchung wie-der angelassen wird.

Stromerzeuger Typ ATN-E 28.Um die Stromerzeuger zu demontieren, folgenSie bitte den Hinweisen:

-) Den vorderen Deckel entfernen

-) Den Rotor abziehen. Das wird durch einenFlaschenzug mit weichen Stricken gemacht.Sie müssen aber von der richtigen Trägfae-higkeit sein. Überprüfen Sie ob die verwen-deten Aufhebenmittel auf jedem Fall fuer dieGewichte der Bestandteile, die bewegt werdenmüssen angemessen sind.

-) Um das Lager herauszuziehen, muss eineangemessene Abziehvorrichtug verwendetwerden.

-) Um das neue Lager zu montieren, beheizenSie es mit einer angemessenen magnetischenVorrichtung.

-) Das Lager durch den Gebrauch der ange-messenen Schutzhanschuhen auf seinemPlatz montieren.

Las intervenciones de manutención enel generador Zanardi Alternatori se puedendividir en ordinarias y extraordinarias; decualquier forma, todas las intervencionesdeben ser autorizadas por el responsable dela seguridad, con la máquina parada y aisladaelectricamente de la instalación o de la red.La manutención y la búsqueda de averíasdeben ser hechas por personal electricamente/mecánicamente cualificado, ya que cadaoperación a seguir descrita presenta peligrospara el personal.Se recomienda además que sean tomadastodas las precauciones para impedir que lamáquina vuelva a funcionar inadvertidamentedurante las fases de manutención y búsquedade averías.

Generador tipo ATN-E 28.Para desmontar el alternador de la serieATN-E 28, atenerse a las siguientesinstrucciones:

-) sacar la tapa anterior

-) extraer el rotor utilizando un medio delevantamiento con cuerdas blandas pero decapacidad adecuada; verificar que los mediosde levantamiento predispuestos sean de todasformas adecuados para los pesos de loscomponentes a movimentar

-) para extraer el cojinete debe ser utilizadoun extractor especial

-) para el montaje del nuevo cojinete, calentarlocon un dispositivo magnetico especial

-) usando los adecuados guantes antique-madura, montar el cojinete en su sede

Page 24: zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

L’ALTERNATEUR NE S’EXCITE PAS- Changer le fusible.- Augmenter la vitesse de 15%.- Appliquer un court instant sur lesbornes “+” et “-” du régulateurelectronique une tension de 12 V.à partir d’une batterie. Bien respecter la polarité et insérer une resistance de 30 W.

APRES REEXCITATION SEDESEXCITE- Contrôler les enroulements avec lesschemas electriques.

A VIDE TENSION TROP BASSE- Retarer la tension.- Contrôler la vitesse.- Contrôler les enroulements.

A VIDE TENSION TROP ELEVEE- Régler le potentiomètre.- Changer le régulateur.

EN CHARGE LA TENSION EST INFE-RIEUREA LA TENSION NOMINALE- Retarer la tension.- Courant trop élevé, ou cos jinférieur a 0.8, ou vitesse audessous de -4% de la nominale.- Remplacer le régulateur.- Contrôler les diodes en disjoinantles cables.

EN CHARGE, LA TENSION ESTSUPERIEURE A LA NOMINALE- Régler le régulateur.- Changer le régulateur.

TENSION INSTABLE- Contrôler la stabilité de la vitesse.- Régler la stabilité en agissant surle potentiomètre “STAB”.

VERIFICATION DES DIODESUtiliser un ohmmetre pour tester individuel-lement chaque diode. Les diodes sont con-ductrices du courant dans un seul sens. Cetest peut être fait en utilisant une batterie etune lampe. La lampe s’allume dans un seulsens comme indiqué sur la schema.

Pour n’importe quelles autres anomalies, seréférer au revendeur, aux centres d’assistanceou directement à Zanardi Alternatori .

ANOMALIE E RIMEDI

ALTERNATOR DOES NOT EXCITE

- Substitute fuse.- Increase speed by 15%.- For an instant apply on “+” and “ -” of the electronic regulator a 12 V battery voltage with a 30 W resistor in series, respecting the polarities.

AFTER BEING EXCITEDALTERNATOR DOES NOT EXCITE

- Check connection cables as per attached drawings.

LOW VOLTAGE AT NO LOAD- Reset air gap compound ATN- Reset voltage potentiometer ATE- Check speed.- Check windings.

HIGH VOLTAGE AT NO LOAD- Reset voltage potentiometer.- Substitute regulator.

AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGELOWER THAN RATED VALUE

- Reset voltage potentiometer.- Current too high, power factor lower than 0.8, speed lower than 4% of rated speed.- Substitute regulator.- Check diodes, disconnect cables.

AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGEHIGHER THAN RATED VOLTAGE

- Reset voltage potentiometer.- Substitute regulator.

UNSTABLE VOLTAGE- Check uniformity of rotation.- Regulate stability of regulator byacting on “STAB.” potentiometer.

CHECKING THE DIODESUse an ohmmetre to check each diode.Diodes must show continuity in one directiononly. This check ca also be done using abattery and a light bulb; this one must turnon only in one direction as shown in the figure.

For any other defect, please contact the seller,the aftersales service or Zanardi Alternatoridirectly.

DEFECTS AND REMEDIES

24

IL GENERATORE NON SI ECCITA

- Controllare il fusibile.- Aumentare la velocità del 15%.- Ai cavi delle spazzole applicare per un istante al “+” e al “ -” del regolare elettronico, una tensione di 12 V di unabatteria con in serie una resistenza di30 W rispettando le polarità.

DOPO ECCITATO SI DISECCITA

- Controllare i cavi di collegamento servendosi dei disegni allegati.- Controllare traferro su compound

A VUOTO TENSIONE BASSA- Regolare Intraferro - ATN- Ritarare la tensione - ATE- Controllare il numero di giri.- Controllare gli avvolgimenti.

A VUOTO TENSIONE TROPPO ALTA- Ritarare la tensione.- Sostituire il regolatore.

A CARICO TENSIONE INFERIORE ALLANOMINALE

- Ritarare la tensione.- Corrente troppo alta, cos j inferiore a 0.8, velocità inferiore del 4% della nominale.- Sostituire il regolatore.- Controllare i diodi scollegando i cavi.

A CARICO TENSIONE SUPERIOREALLA NOMINALE

- Ritarare la tensione.- Sostituire il regolatore.

TENSIONE INSTABILE (ATE)- Controllare uniformità di rotazione.- Regolare la stabilità del regolatoreagendo sul potenziometro “STAB”.

VERIFICA DEI DIODICon un ohmmetro controllare ogni singolodiodo che dovrà indicare continuità in un solosenso; oppure con una pila e una lampadina,invertendo la polarità della pila, la lampadinasi deve accendere in un solo senso come dafigura.

Per qualsiasi altra anomalia rivolgersi al ri-venditore, ai centri di assistenza autorizzatio direttamente alla Zanardi Alternatori.

ANOMALIES ET REPARAT. PROBLEM. Y SOLUCIONES

25

STÖRUNGENUNDABHILFE

UscitaMontecchio M. Autostrada A4

UscitaVicenza Ovest

TavernelleS.S. 11

Montecchio M.

So

vizz

o

Via

Sp

ino

zanard

i alt

ern

ato

ri s

rl

Milano

Verona Vicenza

Venezia

Via Lago Maggiore, 16

DER GENERATOR ERREGT SICH NICH- Sicherung austauschen.- Die Drehzahl um 15% erhöhen.- Kurze Zeit an die Plus und Minuspoledes elektronischen Reglers eine Batteriespannung von 12 V. anlegen.Dabei ist ein Widerstand von 30 W inReihe zur Batterie zu schalten Polaritätbeachten.

AUSFALL DES GENERATORS NACHERREGUNG- Mit Hilfe der beiliegenden Abbildun-gen die Anschlüsse kontrollieren.

NIEDRIGE SPANNUNG BEILEERLAUF- Die Spannung nachstellen.- Drehzahl kontrollieren.- Die Wicklungen kontrollieren.

ZU HOHE SPANNUNG BEILEERLAUF- Die Spannung nachstellen.- Den Regler austauschen.

BEI BELASTUNG NIEDRIGERESPANNUNG ALS NORMAL- Die Spannung nachstellen.- Zu hohen Strom, cos j kleiner als0.8 oder Geschwindigkeit 4%niedriger als Nenngeschwindigkeit.- Den Regler austauschen.- Die Dioden kontrollieren.

BEI BELASTUNG HÖHERESPANNUNG ALS NORMAL- Die Spannung nachstellen.- Den Regler austauschen.

UNSTABILE SPANNUNG- Drehzahlpendelung beseitigen.- Die Spannung über dasPotentiometer “STAB.” des Reglersstabilisieren.

DIODEUEBERPRUEFUNGMit einem Ohmeter jede einzige Diodekontrollieren, die Stetigkeit in einer eizigenRichtung zeigen wird, Entweder mit einerBatterie oder mit einer Kleinen Lampe, beimUmkehren der Batteriepolaritaet, muss diekleine Lampe sich in einer einzigen Richtungentzuenden, wie abgebildet.

Bei Auftreten von anderen Störungen,wenden Sie sich bitte an den Händler, andie Service-Zentralen oder direkt an dieFirma Zanardi Alternatori.

GENERADOR NO SE EXCITA- Sustituir fusible.- Aumentar la velocidad un 15%.- Aplicar durante un instante en losterminales “+” y “-” del reguladorelectrónico una tensión de 12V. deuna batería con una resistencia enserie de 30 W respetando lapolaridad.

DESPUES DE EXCITADO SEDESEXCITA

- Comprobar los cables de conexión sirviéndose del esquemaadjunto.

EN VACIO TENSION BAJA- Retarar la tensión.- Controlar el número de RPM.- Controlar los bobinados.

EN VACIO TENSION ELEVADA- Retarar la tensión.- Sustituir regulador.

EN CARGA TENSION INFERIEURA LA NOMINAL

- Retarar la tensión.- Corriente muy alta, cos j inferior0.8, velocidad inferior al 4% de lanominal.- Sustituir regulador.- Comprobar los diodos desco-nectando los cables.

EN CARGA TENSION SUPERIORA LA NOMINAL

- Retarar la tensión.- Sustituir regulador.

TENSION INESTABLE- Controlar uniformidad de rotación.- Regular la estabilidad del regulador actuando sobre el potenciómetro “STAB”.

VERIFICACIONES LOS DIODOSUtilisar un ohmniometro para comprobarindividualementecada diodo. Los diodos sonconductores de corriente en un solo sentido.Esto puede hacerse utilizando una pila o bienuna bateria y una lampara. La lampara seilumina en un solo sentido como indica elesquerma.

En caso de cualquier tipo de problemadirigirse siempre al revendedor, centros dereparación o directamente a la ZanardiAlternatori.

Volt

Page 25: zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

L’ALTERNATEUR NE S’EXCITE PAS- Changer le fusible.- Augmenter la vitesse de 15%.- Appliquer un court instant sur lesbornes “+” et “-” du régulateurelectronique une tension de 12 V.à partir d’une batterie. Bien respecter la polarité et insérer une resistance de 30 W.

APRES REEXCITATION SEDESEXCITE- Contrôler les enroulements avec lesschemas electriques.

A VIDE TENSION TROP BASSE- Retarer la tension.- Contrôler la vitesse.- Contrôler les enroulements.

A VIDE TENSION TROP ELEVEE- Régler le potentiomètre.- Changer le régulateur.

EN CHARGE LA TENSION EST INFE-RIEUREA LA TENSION NOMINALE- Retarer la tension.- Courant trop élevé, ou cos jinférieur a 0.8, ou vitesse audessous de -4% de la nominale.- Remplacer le régulateur.- Contrôler les diodes en disjoinantles cables.

EN CHARGE, LA TENSION ESTSUPERIEURE A LA NOMINALE- Régler le régulateur.- Changer le régulateur.

TENSION INSTABLE- Contrôler la stabilité de la vitesse.- Régler la stabilité en agissant surle potentiomètre “STAB”.

VERIFICATION DES DIODESUtiliser un ohmmetre pour tester individuel-lement chaque diode. Les diodes sont con-ductrices du courant dans un seul sens. Cetest peut être fait en utilisant une batterie etune lampe. La lampe s’allume dans un seulsens comme indiqué sur la schema.

Pour n’importe quelles autres anomalies, seréférer au revendeur, aux centres d’assistanceou directement à Zanardi Alternatori .

ANOMALIE E RIMEDI

ALTERNATOR DOES NOT EXCITE

- Substitute fuse.- Increase speed by 15%.- For an instant apply on “+” and “ -” of the electronic regulator a 12 V battery voltage with a 30 W resistor in series, respecting the polarities.

AFTER BEING EXCITEDALTERNATOR DOES NOT EXCITE

- Check connection cables as per attached drawings.

LOW VOLTAGE AT NO LOAD- Reset air gap compound ATN- Reset voltage potentiometer ATE- Check speed.- Check windings.

HIGH VOLTAGE AT NO LOAD- Reset voltage potentiometer.- Substitute regulator.

AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGELOWER THAN RATED VALUE

- Reset voltage potentiometer.- Current too high, power factor lower than 0.8, speed lower than 4% of rated speed.- Substitute regulator.- Check diodes, disconnect cables.

AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGEHIGHER THAN RATED VOLTAGE

- Reset voltage potentiometer.- Substitute regulator.

UNSTABLE VOLTAGE- Check uniformity of rotation.- Regulate stability of regulator byacting on “STAB.” potentiometer.

CHECKING THE DIODESUse an ohmmetre to check each diode.Diodes must show continuity in one directiononly. This check ca also be done using abattery and a light bulb; this one must turnon only in one direction as shown in the figure.

For any other defect, please contact the seller,the aftersales service or Zanardi Alternatoridirectly.

DEFECTS AND REMEDIES

24

IL GENERATORE NON SI ECCITA

- Controllare il fusibile.- Aumentare la velocità del 15%.- Ai cavi delle spazzole applicare per un istante al “+” e al “ -” del regolare elettronico, una tensione di 12 V di unabatteria con in serie una resistenza di30 W rispettando le polarità.

DOPO ECCITATO SI DISECCITA

- Controllare i cavi di collegamento servendosi dei disegni allegati.- Controllare traferro su compound

A VUOTO TENSIONE BASSA- Regolare Intraferro - ATN- Ritarare la tensione - ATE- Controllare il numero di giri.- Controllare gli avvolgimenti.

A VUOTO TENSIONE TROPPO ALTA- Ritarare la tensione.- Sostituire il regolatore.

A CARICO TENSIONE INFERIORE ALLANOMINALE

- Ritarare la tensione.- Corrente troppo alta, cos j inferiore a 0.8, velocità inferiore del 4% della nominale.- Sostituire il regolatore.- Controllare i diodi scollegando i cavi.

A CARICO TENSIONE SUPERIOREALLA NOMINALE

- Ritarare la tensione.- Sostituire il regolatore.

TENSIONE INSTABILE (ATE)- Controllare uniformità di rotazione.- Regolare la stabilità del regolatoreagendo sul potenziometro “STAB”.

VERIFICA DEI DIODICon un ohmmetro controllare ogni singolodiodo che dovrà indicare continuità in un solosenso; oppure con una pila e una lampadina,invertendo la polarità della pila, la lampadinasi deve accendere in un solo senso come dafigura.

Per qualsiasi altra anomalia rivolgersi al ri-venditore, ai centri di assistenza autorizzatio direttamente alla Zanardi Alternatori.

ANOMALIES ET REPARAT. PROBLEM. Y SOLUCIONES

25

STÖRUNGENUNDABHILFE

UscitaMontecchio M. Autostrada A4

UscitaVicenza Ovest

TavernelleS.S. 11

Montecchio M.

So

vizz

o

Via

Sp

ino

zanard

i alt

ern

ato

ri s

rl

Milano

Verona Vicenza

Venezia

Via Lago Maggiore, 16

DER GENERATOR ERREGT SICH NICH- Sicherung austauschen.- Die Drehzahl um 15% erhöhen.- Kurze Zeit an die Plus und Minuspoledes elektronischen Reglers eine Batteriespannung von 12 V. anlegen.Dabei ist ein Widerstand von 30 W inReihe zur Batterie zu schalten Polaritätbeachten.

AUSFALL DES GENERATORS NACHERREGUNG- Mit Hilfe der beiliegenden Abbildun-gen die Anschlüsse kontrollieren.

NIEDRIGE SPANNUNG BEILEERLAUF- Die Spannung nachstellen.- Drehzahl kontrollieren.- Die Wicklungen kontrollieren.

ZU HOHE SPANNUNG BEILEERLAUF- Die Spannung nachstellen.- Den Regler austauschen.

BEI BELASTUNG NIEDRIGERESPANNUNG ALS NORMAL- Die Spannung nachstellen.- Zu hohen Strom, cos j kleiner als0.8 oder Geschwindigkeit 4%niedriger als Nenngeschwindigkeit.- Den Regler austauschen.- Die Dioden kontrollieren.

BEI BELASTUNG HÖHERESPANNUNG ALS NORMAL- Die Spannung nachstellen.- Den Regler austauschen.

UNSTABILE SPANNUNG- Drehzahlpendelung beseitigen.- Die Spannung über dasPotentiometer “STAB.” des Reglersstabilisieren.

DIODEUEBERPRUEFUNGMit einem Ohmeter jede einzige Diodekontrollieren, die Stetigkeit in einer eizigenRichtung zeigen wird, Entweder mit einerBatterie oder mit einer Kleinen Lampe, beimUmkehren der Batteriepolaritaet, muss diekleine Lampe sich in einer einzigen Richtungentzuenden, wie abgebildet.

Bei Auftreten von anderen Störungen,wenden Sie sich bitte an den Händler, andie Service-Zentralen oder direkt an dieFirma Zanardi Alternatori.

GENERADOR NO SE EXCITA- Sustituir fusible.- Aumentar la velocidad un 15%.- Aplicar durante un instante en losterminales “+” y “-” del reguladorelectrónico una tensión de 12V. deuna batería con una resistencia enserie de 30 W respetando lapolaridad.

DESPUES DE EXCITADO SEDESEXCITA

- Comprobar los cables de conexión sirviéndose del esquemaadjunto.

EN VACIO TENSION BAJA- Retarar la tensión.- Controlar el número de RPM.- Controlar los bobinados.

EN VACIO TENSION ELEVADA- Retarar la tensión.- Sustituir regulador.

EN CARGA TENSION INFERIEURA LA NOMINAL

- Retarar la tensión.- Corriente muy alta, cos j inferior0.8, velocidad inferior al 4% de lanominal.- Sustituir regulador.- Comprobar los diodos desco-nectando los cables.

EN CARGA TENSION SUPERIORA LA NOMINAL

- Retarar la tensión.- Sustituir regulador.

TENSION INESTABLE- Controlar uniformidad de rotación.- Regular la estabilidad del regulador actuando sobre el potenciómetro “STAB”.

VERIFICACIONES LOS DIODOSUtilisar un ohmniometro para comprobarindividualementecada diodo. Los diodos sonconductores de corriente en un solo sentido.Esto puede hacerse utilizando una pila o bienuna bateria y una lampara. La lampara seilumina en un solo sentido como indica elesquerma.

En caso de cualquier tipo de problemadirigirse siempre al revendedor, centros dereparación o directamente a la ZanardiAlternatori.

Volt

Page 26: zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

26

ATN 28/2-4ATE 28/2-4

14

14A

Disegno esploso enomenclativo

Exploded view andterminology

Vue eclatee etnomenclature

Explosionszeichungund Bezeichnung

Dibujo piezas de lamaquina y nomenclatura

Nella richiesta di parti di ricambio specificare il tipo e il codice dell'alternatore / when requesting spare parts always indicate the alternator's type and code / Pour toute demande de piecesdetachées, prière de mentionner le type et le code de l' alternateur/Bei ersatzteilbestellung bittle immer die teilbenennung den typ und den code des wechselstromgenerators angeben/En cadapedido de pizas de recambio especificar siembre el tipo y el codigo del alternador

14B

14BC

4

14 INDUTTORE ROTANTE ATE 28/4 ROTOR ASSY ATE 28/4 ROUE POLAIRE ATE 28/4 ROTOR ATE 28/4 INDUCTOR ROTANTE ATE 28/4 ******

14 A INDUTTORE ROTANTE ATE 28/2 ROTOR ASSY ATE 28/2 ROUE POLAIRE ATE 28/2 ROTOR ATE 28/2 INDUCTOR ROTANTE ATE 28/2 ******

14 B INDUTTORE ROTANTE ATN 28/2 ROTOR ASSY ATN 28/2 ROUE POLAIRE ATN 28/2 ROTOR ATN 28/2 INDUCTOR ROTANTE ATN 28/2 ******

14 C INDUTTORE ROTANTE ATN 28/4 ROTOR ASSY ATN 28/4 ROUE POLAIRE ATN 28/4 ROTOR ATN 28/4 INDUCTOR ROTANTE ATN 28/4 ******

15 VENTOLA FAN VENTILATEUR LFTERRAD VENTILADOR 9ALVNTATN28**

19 CUSCINETTO POSTERIORE REAR BEARIN REULEMENT ARRIERE HINTERES LAGER COJINETE POSTERIOR 9MNCS01207**

24 MORSETTIERA AUSILIARIA AUXILIARY TERMINAL BOARD BORNES AUXILIAIRES NEBEN KLEMMBRETT REGLETA 9ELMROK433/6

TIRANTE COPERCHI "VS" COVER STAY "VS" TIGE DE FLASQUE "VS" STEHBOLZEN "VS" TIRANTE DE LA TAPA "VS" 9ACTR08319257

TIRANTE COPERCHI "S" COVER STAY "VS" TIGE DE FLASQUE "VS" STEHBOLZEN "VS" TIRANTE DE LA TAPA "VS" 9ACTR08359255

TIRANTE COPERCHI "L" COVER STAY "VS" TIGE DE FLASQUE "VS" STEHBOLZEN "VS" TIRANTE DE LA TAPA "VS" 9ACTR08439275

TIRANTE COPERCHI "VL" COVER STAY "VS" TIGE DE FLASQUE "VS" STEHBOLZEN "VS" TIRANTE DE LA TAPA "VS" 9ACTR08469267

RETINA PROTEZIONE PROTECTION SCREEN GRILLE DE PROTECTION SCHUTZGITTER REJILLA DE PROTECCION 9LMFOR1008

RETINA PROTEZIONE MD 35 PROTECTION SCREEN MD 35 GRILLE DE PROTECTION MD 35 SCHUTZGITTER MD 35 REJILLA DE PROTECCION 9LMFOR1009

40 ANELLO COMPENSATORE FIXING RING RONDELLE DE BLOQUAGE COMPENSATOR RING ANILLO COMPENSADORES 9MNANBNS60022

41 GRUPPO SPAZZOLE COMPLETO BRUSH GEAR ASSEMBLY ENSEMBLE PORTE BALAIS COMPLET BRUSTERNHALTER PORTAESCOBILLAS 9ELSPZATN28FN

50 PONTI RADDRIZZATORI A DIODI DIODE-TYPE RECTIFYNG BRIDGE PONT REDRESSEUR A DIODE RICHTBRUCKE PUENTE RECTIFICADOR 9ELRDMB03512

DISCHI SAE 11 1/2 DISC PLATES SAE 11 1/2 DISQUES SAE 11 1/2 KUPPLINGSSCHEIBEN SAE 11 1/2 DISCOS SAE 11 1/2 9VADS28S111/5

DISCHI SAE 10 DISC PLATES SAE 10 DISQUES SAE 10 KUPPLINGSSCHEIBEN SAE 10 DISCOS SAE 10 9VADS28S010

DISCHI SAE 8 DISC PLATES SAE 8 DISQUES SAE 8 KUPPLINGSSCHEIBEN SAE 8 DISCOS SAE 8 9VADS28S008

DISCHI SAE 7 1/2 DISC PLATES SAE 7 1/2 DISQUES SAE 7 1/2 KUPPLINGSSCHEIBEN SAE 7 1/2 DISCOS SAE 7 1/2 9VADS28S71/2

DISCHI SAE 6 1/2 DISC PLATES SAE 6 1/2 DISQUES SAE 6 1/2 KUPPLINGSSCHEIBEN SAE 6 1/2 DISCOS SAE 6 1/2 9VADS28S61/2

70 FILTRO ANTIDISTURBO RADIOINTERFERENCESUPPRESSOR FILTRE ANTI-PARASITAGE FUNKENTSTOERFILTER SUPRESORE RADIO 8PLFLDS001

71 COLLETTORE AD ANELLI SLIPRING BAGUES BURSTENRING COLECTOR DE ANILLOS 9VACL10036070

75 GOMMINO RUBBER CUP CAPOUCHON DE FERMATURE SCHLUSSGUMMI GOMA DE CIERRE 9PLGMMECO2832

99 ANELLO BLOCCAGGIO DISCHI DISCS BLOCKING RING ANNEAU BLOCAGE DES DISQUES SCHEIBENSPANNRING ANILLO DE BLOC.DISCOS 9MNANBDEC828

104 PANN.PORTA COMPONENTI COMPONENT-CARRYING PANEL PANNEAU SUPPORT COMPOSANT KOMPONENTENBLECHTAFEN PANEL PORTA COMPONENTES 9LMMNPSATN-28

123 ANELLO DISTANZIALE RING SPACER ANNEAU ESPACEUR ABSTANDRING ANILLO SEPARADORES 9MNANDSECO28

28

39

60

N° DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION NAMEN DENOMINACION CODE1 CHIUSURA POSTERIORE GRID GRILLE DE FERMETURE GITTER REJLLA 9LMCFASPATN28

2 CUFFIA SUPERIORE TERMINAL BOX LID COUVERCLE DECKEL TAPA 9LMCFPNPATN28

4 TRASFORMATORE COMPOUND COMPOUNDING TRANSFORMER TRASFORMATEUR DE COMPOUNDAGE COMPOUND TRASFORMATOR TRASFORMADOR COMPOUND ******

5 MORSETTIERA UTILIZZAZIONE TERMINAL BOARD BLANCHETTE A BORNES KLEMMENBRETT PLACA DE BORNES 9ELMR01045070

8 CARCASSA CON STATORE FRAME AND STATOR CARCASSE AVEC STATOR GEHAUSE MIT STATOR CARCASA CON ESTATOR ******

COPERCHIO ANTERIORE MD35 SAE3 DRIVE END BRAKET MD35 SAE 3 FLASQUE AVANT MD35 SAE3 VORDERES GEHAUSE MD35 SAE3 CIERRE ANTERIOR MD35 SAE3 8ALFLAN28SA3

COPERCHIO ANTERIORE MD35 SAE4 DRIVE END BRAKET MD35 SAE4 FLASQUE AVANT MD35 SAE4 VORDERES GEHAUSE MD35 SAE4 CIERRE ANTERIOR MD35 SAE4 8ALFLAN28SA4

COPERCHIO ANTERIORE MD35 SAE5 DRIVE END BRAKET MD35 SAE5 FLASQUE AVANT MD35 SAE5 VORDERES GEHAUSE MD35 SAE5 CIERRE ANTERIOR MD35 SAE5 8ALFLAN28SA5

COPERCHIO ANTERIORE B3/B14 DRIVE END BRAKET B3/B14 FLASQUE AVANT B3/B14 VORDERES GEHAUSE B3/B14 CIERRE ANTERIOR B3/B14 8ALFLAN28B14

9

13

1110

143

23

STATORE ECCITRATICE EXCIT ING STATOR STATOR EXCITRATICE ERREGERSTATOR ESTATOR EXCITATRIZ

PONTE DIODI ROTANTE ROTATING DIODE BRIDGE PONT DE DIODES TOURNANT ROTIERENDE DIODENBRÜCKE PUENTE DIODOS GIRATORIOS

INDOTTO ECCITRATICE EXCITING ARMATURE ROTOR EXCITRATICE ERREGERANKER INDUCIDO EXCITRATIZ

REGOLATORE ELETTRONICO ELECTRONIC REGULATOR RÉGULATEUR ÉLECTRONIQUE ELEKTRONISCHER REGLER REGULADOR ELECTRÓNICO

TIRANTE ECCITRATICE EXCITER STAY BOLT TIGE DE EXCITRATICE STEHBOLZEN ERREGER TIRANTE DE LA EXCITATRIZ

******

******

******

******

******

Page 27: zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

12

10

8

6

4

2

11

9

7

5

3

1

STATORESTATOR

ESTATOR

RO

SS

O R

ED

RO

UG

E R

OT

RO

JO

RO

SS

O R

ED

RO

UG

E R

OT

RO

JOVE

RD

E G

RE

EN

VE

RT

GR

UN

VE

RD

E G

RE

EN

VE

RT

GR

UN

GIA

LLO

YE

LLO

W J

AU

NE

GE

LB A

MA

RIL

LO

BLU

BLU

E B

LEU

BLA

U

27

Kva Statore Rotore Avv.aux. Statore Rotore gen. aux. Kg

ATN-28 VS 20 0,200 11,230 1,052 \ \ 0,030 0,845 118ATN-28 1S 25 0,150 12,130 0,884 \ \ 0,028 0,845 128ATN-28 2S 30 0,105 13,250 0,925 \ \ 0,027 0,845 140ATN-28 L 40 0,085 15,320 0,714 \ \ 0,024 0,845 152

ATE-28 1L/2 22 0,246 4,877 2,760 10,60 0,64 \ \ 129ATE-28 2L/2 27 0,168 5,523 1,173 10,60 0,64 \ \ 136ATE-28 3L/2 32 0,150 5,848 1,087 10,60 0,64 \ \ 141

ATN-28 1VS 10 0,748 8,231 4,682 \ \ 0,040 0,685 98ATN-28 2VS 15 0,568 10,320 4,356 \ \ 0,037 0,685 118

ATN-28 S 20 0,368 11,859 3,857 \ \ 0,030 0,845 132ATN-28 1L 25 0,214 12,941 3,652 \ \ 0,028 0,845 146ATN-28 2L 30 0,184 13,458 3,025 \ \ 0,025 0,845 152

ATE-28 1S 16 0,283 1,260 4,060 10,60 0,64 \ \ 108ATE-28 1L 20 0,197 1,537 2,250 10,60 0,64 \ \ 133ATE-28 2L 25 0,140 1,806 2,150 10,60 0,64 \ \ 144ATE-28 VL 30 0,100 1,860 2,170 10,60 0,64 \ \ 155

4 POLI/4 POLE/4 POLES/4 POLIG/4 POLOS

2 POLI/2 POLE/2 POLES/2 POLIG/2 POLOS

TIPOTYPETYP

potenzapower

generatoregenerators

alternateurs generatorengeneradores

eccitatriceexciter

excitatriceerreger

excitatriz

compound

pesoweightpiods

gewicht

SCHEMA ELETTRICO ATE 12 MORSETTIATE 12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAMSCHEMA ELECTRIQUE ATE 12 BORNESSCHALTPLAN ATE MIT 12 KLEMMENESQUEMA ELECTRICO ATE 12 HILOS

SCHEMA ELETTRICO ATNATN ELECTRICAL DIAGRAMSCHEMA ELECTRIQUE ATESCHALTPLAN ATN MIT 12 KLEMMENESQUEMA ELECTRICO ATN

SCHEMA ELETTRICO / WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELECTRIQUE / SCHALTSCHEMA / ESQUEMA ELECTRICO

Page 28: zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

28 29

ATN-E 28 FORMA FORM FORME MD35

* Center of Gravity

* Center of Gravitydimensions in mm

COLLEGAMENTI GENERATORI A 12 FILICONNECTIONS FOR 12 LEAD ALTERNATORSCONNECTIONS ALTERNATEURS 12 FILSANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 12 WICKLUNSENDENCONEXION ALTERNADOR DE 12 HILOS

COLLEGAMENTO GENERATORI A 6 FILICONNECTIONS FOR 6 LEAD ALTERNATORSCONNECTIONS ALTERNATEURS 6 FILSANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 6 WICKLUNSENDENCONEXION ALTERNADOR DE 6 HILOS

ATN-E 28 FORMA FORM FORME B3/B14

TIPO/TYPE C.G.

ATN 28-VS/2 225

ATN 28-1S/2 235

ATN 28-2S/2 245

ATN 28-1L/2 265

ATN 28-1VS/4 210

ATN 28-2VS/4 230

ATN 28-S/4 245

ATN 28-1L/4 264

ATN 28-2L/4 275

TIPO/TYPE C.G.

ATE 28-1L/2 248

ATE 28-2L/2 258

ATE 28-3L/2 261

ATE 28-S/4 235

ATE 28-1L/4 255

ATE 28-2L/4 265

ATE 28-VL/4 280

TIPO/TYPE A B I

28 VS 475 417 216,528S 516 458 216,528L 596 538 216,528VL 626 568 286,5

TIPO/TYPE A B I

28S/4 516 458 216,528L 596 538 216,528VL/4 626 568 286,5

dimensions in mmTIPO/TYPE C.G.

ATE 28-1L/2 225

ATE 28-2L/2 235

ATE 28-3L/2 240

ATE 28-S/4 210

ATE 28-1L/4 230

ATE 28-2L/4 240

ATE 28-VL/4 255

TIPO/TYPE C.G.

ATN 28-VS/2 203

ATN 28-1S/2 215

ATN 28-2S/2 230

ATN 28-1L/2 255

ATN 28-1VS/4 190

ATN 28-2VS/4 215

ATN 28-S/4 225

ATN 28-1L/4 236

ATN 28-1L/4 245

Giunti a dischiDisc coupling

Disque de monopalierScheibenkupplung

SAEN°

L d Q1 N°fori

S1 a1

6 30,2 215,9 200 6 9 60°7 30,2 241,3 222,25 8 9 45°8 62 263,52 244,47 6 11 60°

10 53,8 314,32 295,27 8 11 45°

11 39,6 352,42 333,37 8 11 45°

1/21/2

1/2

Flangia / FlangeBride / Flansch

SAEN°

O P Q N°fori

S a

5 356 314,3 333,4 8 11 22°30’4 403 362 381 12 11 15°3 451 409,6 428,6 12 11 15°

TIPO/TYPE A I

28 VS 420 203

28S 445 203

28L 525 20328VL 555 273

Page 29: zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

28 29

ATN-E 28 FORMA FORM FORME MD35

* Center of Gravity

* Center of Gravitydimensions in mm

COLLEGAMENTI GENERATORI A 12 FILICONNECTIONS FOR 12 LEAD ALTERNATORSCONNECTIONS ALTERNATEURS 12 FILSANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 12 WICKLUNSENDENCONEXION ALTERNADOR DE 12 HILOS

COLLEGAMENTO GENERATORI A 6 FILICONNECTIONS FOR 6 LEAD ALTERNATORSCONNECTIONS ALTERNATEURS 6 FILSANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 6 WICKLUNSENDENCONEXION ALTERNADOR DE 6 HILOS

ATN-E 28 FORMA FORM FORME B3/B14

TIPO/TYPE C.G.

ATN 28-VS/2 225

ATN 28-1S/2 235

ATN 28-2S/2 245

ATN 28-1L/2 265

ATN 28-1VS/4 210

ATN 28-2VS/4 230

ATN 28-S/4 245

ATN 28-1L/4 264

ATN 28-2L/4 275

TIPO/TYPE C.G.

ATE 28-1L/2 248

ATE 28-2L/2 258

ATE 28-3L/2 261

ATE 28-S/4 235

ATE 28-1L/4 255

ATE 28-2L/4 265

ATE 28-VL/4 280

TIPO/TYPE A B I

28 VS 475 417 216,528S 516 458 216,528L 596 538 216,528VL 626 568 286,5

TIPO/TYPE A B I

28S/4 516 458 216,528L 596 538 216,528VL/4 626 568 286,5

dimensions in mmTIPO/TYPE C.G.

ATE 28-1L/2 225

ATE 28-2L/2 235

ATE 28-3L/2 240

ATE 28-S/4 210

ATE 28-1L/4 230

ATE 28-2L/4 240

ATE 28-VL/4 255

TIPO/TYPE C.G.

ATN 28-VS/2 203

ATN 28-1S/2 215

ATN 28-2S/2 230

ATN 28-1L/2 255

ATN 28-1VS/4 190

ATN 28-2VS/4 215

ATN 28-S/4 225

ATN 28-1L/4 236

ATN 28-1L/4 245

Giunti a dischiDisc coupling

Disque de monopalierScheibenkupplung

SAEN°

L d Q1 N°fori

S1 a1

6 30,2 215,9 200 6 9 60°7 30,2 241,3 222,25 8 9 45°8 62 263,52 244,47 6 11 60°

10 53,8 314,32 295,27 8 11 45°

11 39,6 352,42 333,37 8 11 45°

1/21/2

1/2

Flangia / FlangeBride / Flansch

SAEN°

O P Q N°fori

S a

5 356 314,3 333,4 8 11 22°30’4 403 362 381 12 11 15°3 451 409,6 428,6 12 11 15°

TIPO/TYPE A I

28 VS 420 203

28S 445 203

28L 525 20328VL 555 273

Page 30: zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

30

WARRANTY

AZanardi Alternatori war-rants the good manufac-ture and quality of all itsproducts during 24 months,starting from the time ofdelivery to the user.

BDuring said period ZanardiAlternatori obliges to repairreplace at its cost, at itsworks, all those parts whi-ch failed without any otherliability of any type, director indirect.

CThe decision for warrantyapproval is Zanardi Alter-natori’s exclusive right andsubject to a previous exa-mination of the failed partswhich are to be forwardedfob Zanardi AlternatoriItaly for analysis.

DAll the eventual expensesconcerning travel, board,transport, and labour forassembly/disassembly ofalternator from the driveunit are always at theuser’s charge.

EThe warranty shall be voidif during the above descri-bed period the followinganomalies should occur:

1inadeguate storage;

2repair or modification byunauthorized personnel;

3use or maintenance condi-tions which do not con-form whith norms establi-shed by Zanardi Alternatori;

4overload or applicationother than what the pro-duct was meant for.Warranty coverage alsoexpires whenever theclient, for whatever reason,is late in payment.

GARANTIE

AZanardi Alternatori garan-tiert einwandfreie Konstru-ktion und Qualität für alleGeneratoren für 24 Mona-te, ab Datum der Liefe-rung and den Hersteller(Aggregatebauer).

BWahrend der genanntenPeriode repariert oder er-setzt Zanardi Alternatorizu seinen Kosten alle fehler-haften Teile, ohne Rucksichtob direkt oder indirekt.

CZanardi Alternatori behältsich das Recht vor, diefehlerhaften Teile frei Za-nardi Alternatori Vicenzazurückzufordern, zur Scha-densuntersuchung

DAlle eventuellen Kostenwie Transport, Fahrtko-sten, Arbeitslohn für De-und Montage gehen zuLasten des Kunden.

EDie Garantie in O.A. Zeitwird fur nachstehendeFaktoren ausgeschlossen:

1nicht korrekte Lagerung;

2Reparatur oder Modefizie-rung durch nicht von ZanardiAlternatori autorisiertemPersonal;

3Gebrauch oder Einsatz beiKonditionen die nicht derNorm von Zanardi Alternatorientsprechen;

4Überlast Gebrauch oderMontage anders als wofürdas Produkt bestimmt ist.Die Garantie erlischt auch,wenn aus welchen Grun-den auch immer, der Kun-de in Zahlung überfälligist.

GARANTIAALa Zanardi Alternatori ga-rantiza la buena construc-ciòn y calidad de todos losalternadores durante 24meses, a partir de la fechede entrega al instalador.

BDurante disho periodo laZanardi Alternatori se obligaa reparar o sustituir a su cargo,en su establecimiento to-das acquallas piezas quehubieran sido averiadas,sin hacerse cargo de otrotipo de danos, directos oindirectos.

CLa decision acerca del re-conocimiento de garantiaesta reservada exclusiva-mente a la Zanardi Alter-natori, previo examen delas partes averiadas quedeberan permanecer enpuerto franco o en su pro-pia sede de Vicenza.

DTodos los eventuales ga-stos de transporte, viaje,transferencia o mano deobra, para el desmontaje ynuevo montaje, del alter-nador o elemento accio-nante seran siempre a cargodel usuario.

ELa garantia caduca si du-rante el periodo descrito seprodujeran las siguientesanomalias:

1almacenaje en lugar inade-cuado;

2reparacion o modificacionpor personal no autorizadopor Zanardi Alternatori;

3utilizacion o condiciones demanuntencion que contra-vengan las normas esta-blecidas por Zanardi Alter-natori;

4sobrecarga o empleo enprestaciones distintas deaquellas para las que haestado suministrado.La garantia cesa igualmente enel momento que el cliente seamoroso de pago, cualquieraque sea la razon.

GARANTIEALa société Zanardi Alterna-tori garantie la bonne con-struction et la qualité deleurs alternateurs pour unedurée de 24 mois et ce, dela date de vente à l’instal-lation.

BDurant la période indiquée,Zanardi Alternatori s’enga-ge à réparer ou à rempla-cer (à prix équivalent)dans la société, la partiequi serait endommagéesans toutefois être tenuede prendre en considéra-tion les frais directs ou in-directs.

CLa décision sur la prise encharge ou non de la ga-rantie est réservée exclu-sivement à Mecc Alte surexamen préalable des piè-ces endommagées qui de-vront parvenir en port Fran-co à l’usine de Vicenza.

DTout les éventuels frais devoyage, transfert, trans-port, main d’oeuvre pour ledémontage de l’alternateursont toujours à la chargede l’utilisateur.

ELa garantie ne s’appliquepas si durant la périodeindiquée il y a:

1emmagasinement dansun local non adapté;

2réparations ou modifica-tions personnelles nonautorisées par ZanardiAlternatori;

3usage et manutentionsnon conformes aux nor-mes établies par ZanardiAlternatori;

4surcharges et emplois desfonctions différentes decelles pour lequel ils sontfournis.Il est bien évident que lagarantie ne s’applique quesur le matériel payé entotalité.

GARANZIA

ALa Zanardi Alternatori ga-rantisce la buona costru-zione e qualita’ dei proprialternatori per 24 mesi dal-la data di consegna, all’in-stallatore.

BDurante il suddetto perio-do la Zanardi Alternatorisi impegna a riparare osostituire (a proprie spese)nella propria sede, quelleparti che si fossero ava-riate, senza pero’ esseretenuta a risarcimenti didanni diretti o indiretti.

CLa decisione sul riconosci-mento o meno della ga-ranzia e’ riservata esclu-sivamente alla ZanardiAlternatori previo esamedelle parti avariate chedovranno pervenire inporto franco, alla sua sededi Vicenza.

DTutte le eventuali spese diviaggio, trasferta, traspor-to, mano d’opera per losmontaggio e rimontaggiodell’alternatore dall‘appa-recchiatura azionantesono sempre a carico del-l’utente.

ELa garanzia decade se du-rante il periodo predetto, iprodotti fossero:

1immagazzinati in luogonon adatto;

2riparati o modificati da per-sonale non autorizzatodalla Zanardi Alternatori;

3usati o sottoposti a manu-tenzione non in basealle norme stabilite dallaZanardi Alternatori;

4sovraccaricati o impiegatiin prestazioni diverse daquelle per le quali sonostati forniti.La garanzia cessa comun-que qualora il cliente fosseinadempiente nei paga-menti per qualunque ra-gione.

31

SMANTELLAMENTO, SUDDIVISIONE DIFFERENZIATA DEI MATERIALI

L’alternatore è costituito quasi esclusivamente da: alluminio, ghisa, rame, ferro, PVC caricato vetro.

Tutti i materiali precedentemente citati dovranno essere smaltiti in ottemperanza alle vigenti disposizioni di legge.

La macchina non contiene piombo, mercurio, cadmio o cromo esavalente.

DISMANTING AND SEPARATION OF MATERIALS FOR DISPOSAL

The alternator is almost exclusively made of : aluminum, cast iron, copper, iron, PVC loaded with glass.

All above mantioned materials must be disposed of complyng with the standards in force.

COMPOSITION DES DIFFERENTS MATERIAUX

L’alternateur est constitué presque exclusivement par: aluminium, fonte, cuivre, tôle magnétique,

isolant à base de matériaux vitrifiés, plastique.

Tous le matériaux ci-dessus déscrits doivent être mis hors consommation en conformité avec les dispositions ce la loi.

ENTSORGUNG, MATERIALTRENNUNG

Der Wechselstromgenerator setzt sich fast vollständing aus folgenden Materialen zusammen: Aluminium, Gußeisen,

Kupfer, Stahl, glasverstärktes PVC.

Alle vorstehenden Materialen sind in Übereinstimmung mit den geltenden Gesetzsesvorshriften zu entsorgen.

EVACUACIÓN Y DIVISION DIFERENCIADA DE LOS MATERIALES

El alternador es constituido casi exclusivamente por: aluminio, fundición, cobre, hierro, PVC cargado vidro.

Todos los materiales mencionados en precedencia tendrán que ser evaquados siguiendo las disposiciones de la ley en vigor.

zanardi alternatori srl

Firma / Signature / Signature / Unterschrift / Firma

Ragione sociale/Legal name/Raison sociale/Firmenname/Nombre legal

Indirizzo sede/Headoffice address/Adresse du siege/Hauptsitz/Direccián

Codice fiscale/Fiscal code/Numero R.C./Steuernummer/Codigo fiscal

Partita IVA/VAT Reg.Number/NumeroTVA/USTID-Nr./Número de IVA

Numero di telefono/Telephone number/Numero de telephone/Telephonnummer/Teléfono

Numero di fax/Fax number/Numero de fax/Faxnummer/Número de fax

E-Mail

Web site

Type : ATE - ATN

DICHIARAZIONE DICONFORMITÀ CE

Noi dichiariamo sotto lanostra sola responsabilità,che la macchina comedescritta nella documen-tazione allegata e nei nostriarchivi è in conformità conle direttive 98/37, alladirettiva 73/23 e relativamodifica 93/68, alla direttiva89/336 e relative modifiche92/31, 93/68, alle normeeuropee EN 292/1, EN292/2, prEN 1050, EN60204-1, EN 50081-1, EN50082-1, EN 60034-1.

CE CONFORMITYDECLARATION

We declare under our sole

responsability that machine

as described in the attached

documentation and in our

files, is in conformity with

the 98/37 directive, with

73/23 directive modified by

93/68, with 89/336 directive

modified by 92/31 and 93/68,

with EN 292/1, EN 292/2,

prEN 1050, EN 60204-1, EN

50081-1, EN 50082-1, EN

60034-1 european normes.

DECLARATION DECONFORMITÈ CE

Nous declarons sous notreresponsabil i té que lamachine comme descritedans la documentation jointeet dans nos archives, est enconformité avec la directive97/37, à la directive 73/23et modification 93/68, a ladirective 89/336 et auxmodifications 92/31 et 93/68,et aux normes européenes EN 292/1, EN 292/2, prEN1050, EN 60204-1, EN50081-1, EN 50082-1, EN60034-1.

CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

Verantwortlichkeit, daß dieMaschine wie in den anlie-genden Unterlagen und inunserer Dokumentationbeschrieben konform ist mitden Richtlinien 98/37,mitAnweisungen 73/23, modi-fierzt nach Änderung 93/68,mit Änderung 89/336 modi-fierzt nach Änderung 92/31und 93/68 und mit den Euro-päischen Vorschriften EN292/1, EN 292/2, prEN1050, EN 60204-1, EN50081-1, EN 50082-1, EN60034-1.

DECLARACION DECONFORMIDAD CE

Nosotros declaramos bajonuestra exlisiva responsa-bilidad que la máquina comodescribida en la documen-taciòn adjunta y en nuestrosarchivos es conforme conla directiva màquinas 98/37,con la directiva 73/23 ymodificaciones relativas93/68, con la directiva89/336 yy modificacionesrelativas 92/31, 93/68, a losnormas europeas EN 292/1,EN 292/2, prEN 1050, EN60204-1, EN 50081-1, EN50082-1, EN 60034-1.

Page 31: zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

30

WARRANTY

AZanardi Alternatori war-rants the good manufac-ture and quality of all itsproducts during 24 months,starting from the time ofdelivery to the user.

BDuring said period ZanardiAlternatori obliges to repairreplace at its cost, at itsworks, all those parts whi-ch failed without any otherliability of any type, director indirect.

CThe decision for warrantyapproval is Zanardi Alter-natori’s exclusive right andsubject to a previous exa-mination of the failed partswhich are to be forwardedfob Zanardi AlternatoriItaly for analysis.

DAll the eventual expensesconcerning travel, board,transport, and labour forassembly/disassembly ofalternator from the driveunit are always at theuser’s charge.

EThe warranty shall be voidif during the above descri-bed period the followinganomalies should occur:

1inadeguate storage;

2repair or modification byunauthorized personnel;

3use or maintenance condi-tions which do not con-form whith norms establi-shed by Zanardi Alternatori;

4overload or applicationother than what the pro-duct was meant for.Warranty coverage alsoexpires whenever theclient, for whatever reason,is late in payment.

GARANTIE

AZanardi Alternatori garan-tiert einwandfreie Konstru-ktion und Qualität für alleGeneratoren für 24 Mona-te, ab Datum der Liefe-rung and den Hersteller(Aggregatebauer).

BWahrend der genanntenPeriode repariert oder er-setzt Zanardi Alternatorizu seinen Kosten alle fehler-haften Teile, ohne Rucksichtob direkt oder indirekt.

CZanardi Alternatori behältsich das Recht vor, diefehlerhaften Teile frei Za-nardi Alternatori Vicenzazurückzufordern, zur Scha-densuntersuchung

DAlle eventuellen Kostenwie Transport, Fahrtko-sten, Arbeitslohn für De-und Montage gehen zuLasten des Kunden.

EDie Garantie in O.A. Zeitwird fur nachstehendeFaktoren ausgeschlossen:

1nicht korrekte Lagerung;

2Reparatur oder Modefizie-rung durch nicht von ZanardiAlternatori autorisiertemPersonal;

3Gebrauch oder Einsatz beiKonditionen die nicht derNorm von Zanardi Alternatorientsprechen;

4Überlast Gebrauch oderMontage anders als wofürdas Produkt bestimmt ist.Die Garantie erlischt auch,wenn aus welchen Grun-den auch immer, der Kun-de in Zahlung überfälligist.

GARANTIAALa Zanardi Alternatori ga-rantiza la buena construc-ciòn y calidad de todos losalternadores durante 24meses, a partir de la fechede entrega al instalador.

BDurante disho periodo laZanardi Alternatori se obligaa reparar o sustituir a su cargo,en su establecimiento to-das acquallas piezas quehubieran sido averiadas,sin hacerse cargo de otrotipo de danos, directos oindirectos.

CLa decision acerca del re-conocimiento de garantiaesta reservada exclusiva-mente a la Zanardi Alter-natori, previo examen delas partes averiadas quedeberan permanecer enpuerto franco o en su pro-pia sede de Vicenza.

DTodos los eventuales ga-stos de transporte, viaje,transferencia o mano deobra, para el desmontaje ynuevo montaje, del alter-nador o elemento accio-nante seran siempre a cargodel usuario.

ELa garantia caduca si du-rante el periodo descrito seprodujeran las siguientesanomalias:

1almacenaje en lugar inade-cuado;

2reparacion o modificacionpor personal no autorizadopor Zanardi Alternatori;

3utilizacion o condiciones demanuntencion que contra-vengan las normas esta-blecidas por Zanardi Alter-natori;

4sobrecarga o empleo enprestaciones distintas deaquellas para las que haestado suministrado.La garantia cesa igualmente enel momento que el cliente seamoroso de pago, cualquieraque sea la razon.

GARANTIEALa société Zanardi Alterna-tori garantie la bonne con-struction et la qualité deleurs alternateurs pour unedurée de 24 mois et ce, dela date de vente à l’instal-lation.

BDurant la période indiquée,Zanardi Alternatori s’enga-ge à réparer ou à rempla-cer (à prix équivalent)dans la société, la partiequi serait endommagéesans toutefois être tenuede prendre en considéra-tion les frais directs ou in-directs.

CLa décision sur la prise encharge ou non de la ga-rantie est réservée exclu-sivement à Mecc Alte surexamen préalable des piè-ces endommagées qui de-vront parvenir en port Fran-co à l’usine de Vicenza.

DTout les éventuels frais devoyage, transfert, trans-port, main d’oeuvre pour ledémontage de l’alternateursont toujours à la chargede l’utilisateur.

ELa garantie ne s’appliquepas si durant la périodeindiquée il y a:

1emmagasinement dansun local non adapté;

2réparations ou modifica-tions personnelles nonautorisées par ZanardiAlternatori;

3usage et manutentionsnon conformes aux nor-mes établies par ZanardiAlternatori;

4surcharges et emplois desfonctions différentes decelles pour lequel ils sontfournis.Il est bien évident que lagarantie ne s’applique quesur le matériel payé entotalité.

GARANZIA

ALa Zanardi Alternatori ga-rantisce la buona costru-zione e qualita’ dei proprialternatori per 24 mesi dal-la data di consegna, all’in-stallatore.

BDurante il suddetto perio-do la Zanardi Alternatorisi impegna a riparare osostituire (a proprie spese)nella propria sede, quelleparti che si fossero ava-riate, senza pero’ esseretenuta a risarcimenti didanni diretti o indiretti.

CLa decisione sul riconosci-mento o meno della ga-ranzia e’ riservata esclu-sivamente alla ZanardiAlternatori previo esamedelle parti avariate chedovranno pervenire inporto franco, alla sua sededi Vicenza.

DTutte le eventuali spese diviaggio, trasferta, traspor-to, mano d’opera per losmontaggio e rimontaggiodell’alternatore dall‘appa-recchiatura azionantesono sempre a carico del-l’utente.

ELa garanzia decade se du-rante il periodo predetto, iprodotti fossero:

1immagazzinati in luogonon adatto;

2riparati o modificati da per-sonale non autorizzatodalla Zanardi Alternatori;

3usati o sottoposti a manu-tenzione non in basealle norme stabilite dallaZanardi Alternatori;

4sovraccaricati o impiegatiin prestazioni diverse daquelle per le quali sonostati forniti.La garanzia cessa comun-que qualora il cliente fosseinadempiente nei paga-menti per qualunque ra-gione.

31

SMANTELLAMENTO, SUDDIVISIONE DIFFERENZIATA DEI MATERIALI

L’alternatore è costituito quasi esclusivamente da: alluminio, ghisa, rame, ferro, PVC caricato vetro.

Tutti i materiali precedentemente citati dovranno essere smaltiti in ottemperanza alle vigenti disposizioni di legge.

La macchina non contiene piombo, mercurio, cadmio o cromo esavalente.

DISMANTING AND SEPARATION OF MATERIALS FOR DISPOSAL

The alternator is almost exclusively made of : aluminum, cast iron, copper, iron, PVC loaded with glass.

All above mantioned materials must be disposed of complyng with the standards in force.

COMPOSITION DES DIFFERENTS MATERIAUX

L’alternateur est constitué presque exclusivement par: aluminium, fonte, cuivre, tôle magnétique,

isolant à base de matériaux vitrifiés, plastique.

Tous le matériaux ci-dessus déscrits doivent être mis hors consommation en conformité avec les dispositions ce la loi.

ENTSORGUNG, MATERIALTRENNUNG

Der Wechselstromgenerator setzt sich fast vollständing aus folgenden Materialen zusammen: Aluminium, Gußeisen,

Kupfer, Stahl, glasverstärktes PVC.

Alle vorstehenden Materialen sind in Übereinstimmung mit den geltenden Gesetzsesvorshriften zu entsorgen.

EVACUACIÓN Y DIVISION DIFERENCIADA DE LOS MATERIALES

El alternador es constituido casi exclusivamente por: aluminio, fundición, cobre, hierro, PVC cargado vidro.

Todos los materiales mencionados en precedencia tendrán que ser evaquados siguiendo las disposiciones de la ley en vigor.

zanardi alternatori srl

Firma / Signature / Signature / Unterschrift / Firma

Ragione sociale/Legal name/Raison sociale/Firmenname/Nombre legal

Indirizzo sede/Headoffice address/Adresse du siege/Hauptsitz/Direccián

Codice fiscale/Fiscal code/Numero R.C./Steuernummer/Codigo fiscal

Partita IVA/VAT Reg.Number/NumeroTVA/USTID-Nr./Número de IVA

Numero di telefono/Telephone number/Numero de telephone/Telephonnummer/Teléfono

Numero di fax/Fax number/Numero de fax/Faxnummer/Número de fax

E-Mail

Web site

Type : ATE - ATN

DICHIARAZIONE DICONFORMITÀ CE

Noi dichiariamo sotto lanostra sola responsabilità,che la macchina comedescritta nella documen-tazione allegata e nei nostriarchivi è in conformità conle direttive 98/37, alladirettiva 73/23 e relativamodifica 93/68, alla direttiva89/336 e relative modifiche92/31, 93/68, alle normeeuropee EN 292/1, EN292/2, prEN 1050, EN60204-1, EN 50081-1, EN50082-1, EN 60034-1.

CE CONFORMITYDECLARATION

We declare under our sole

responsability that machine

as described in the attached

documentation and in our

files, is in conformity with

the 98/37 directive, with

73/23 directive modified by

93/68, with 89/336 directive

modified by 92/31 and 93/68,

with EN 292/1, EN 292/2,

prEN 1050, EN 60204-1, EN

50081-1, EN 50082-1, EN

60034-1 european normes.

DECLARATION DECONFORMITÈ CE

Nous declarons sous notreresponsabil i té que lamachine comme descritedans la documentation jointeet dans nos archives, est enconformité avec la directive97/37, à la directive 73/23et modification 93/68, a ladirective 89/336 et auxmodifications 92/31 et 93/68,et aux normes européenes EN 292/1, EN 292/2, prEN1050, EN 60204-1, EN50081-1, EN 50082-1, EN60034-1.

CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

Verantwortlichkeit, daß dieMaschine wie in den anlie-genden Unterlagen und inunserer Dokumentationbeschrieben konform ist mitden Richtlinien 98/37,mitAnweisungen 73/23, modi-fierzt nach Änderung 93/68,mit Änderung 89/336 modi-fierzt nach Änderung 92/31und 93/68 und mit den Euro-päischen Vorschriften EN292/1, EN 292/2, prEN1050, EN 60204-1, EN50081-1, EN 50082-1, EN60034-1.

DECLARACION DECONFORMIDAD CE

Nosotros declaramos bajonuestra exlisiva responsa-bilidad que la máquina comodescribida en la documen-taciòn adjunta y en nuestrosarchivos es conforme conla directiva màquinas 98/37,con la directiva 73/23 ymodificaciones relativas93/68, con la directiva89/336 yy modificacionesrelativas 92/31, 93/68, a losnormas europeas EN 292/1,EN 292/2, prEN 1050, EN60204-1, EN 50081-1, EN50082-1, EN 60034-1.

Page 32: zanardi alternatori srl - Spaceheaters - Cial Nettbutikk

zanardi alternatori srl

IALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE ATN/E 28

ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE

GBSELF-REGULATING ALTERNATORS SERIES ATN/E 28

OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS

FALTERNATEURS AUTO/REGULES SERIE ATN/E 28

MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE

DSELBSTREGELNDE SYNCHRONGENERATOREN ATN/E 28

BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG

ESALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE ATN/E 28

INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO

zanardi alternatori srl

Via Lago Maggiore 1636077 Altavilla Vicentina (Vicenza)tel. 0444 370799 - fax 0444 370330

E-mail: [email protected] site: www.meccalte.it

UscitaMontecchio M. Autostrada A4

UscitaVicenza Ovest

TavernelleS.S. 11

Montecchio M.

Sovi

zzo

Via

Spin

o

zanard

i alt

ern

ato

ri s

rl

Milano

Verona Vicenza

Venezia

Via Lago Maggiore, 16

Zanardi Alternatori srl reserves the right to bring changes that update or improve its products at any time and without giving advancenotice.

La Zanardi Alternatori srl si riserva di apportare in qualsiasi momento e senza preavviso modifiche al fine di aggiornare o migliorare ipropri prodotti.