WTC Valencia Magazine #3

64
WTC Valencia Magazine AÑO VOL. 2014 2 #2 WTC São Paulo Comercio, eventos, placer y servicios en un solo lugar Trade, events, pleasure and services in a single place

description

Dedicada al WTC Sao Paulo: Comercio, eventos, placer y servicios en un solo lugar. 3era edición, Año 2014. Dedicated to the WTC Sao Paulo: Trade, events, pleasure and services in a single place

Transcript of WTC Valencia Magazine #3

Page 1: WTC Valencia Magazine #3

WTC Valencia Magazine AÑOVOL. 2014 2#2

WTC São PauloComercio, eventos, placer y servicios en un solo lugar

Trade, events, pleasure and services

in a single place

Page 3: WTC Valencia Magazine #3

Editorial

It is an honor to share with our readers the third edition of the World Trade Center Va-lencia Magazine, which presents information about current subjects of interest and the

events of our WTC Valencia.

During this period between editions and the WTC Valencia events, we would like to highlight the visit of the World Trade Centers Association (WTCA) CEO, Eric Dahl and Coordinator Carlos Ronderos, Coordinator in Latin America of said association, a special deference that the WTCA has had with our center, as acknowledgement of our growth as an organization, which is ad-vancing ever more in fulfilling its mission, stand-ing out in the global system of the WTCA which grants us its support, together with the 330 centers in the world.

This visit had special relevance for our organi-zation, since by supporting the WTC Valencia, recognizing its business services, business training activities, the guidelines of WTC Club, communicational strategies, in other words fin our operation as an center promoting the economy in the region, grants us a clear vote of confidence as a center in Latin America which encourages us to continue with our plans of

future investment in the organization, including the construction and establishment of several WTCs in Venezuela, an undeniable expression of our confidence in the country.

We are sure that we will continue to harvest the successes of these future developments, which will open doors in the cities of Maracai-bo, Puerto La Cruz, Puerto Ordaz and Barqui-simeto, with the experience acquired and the modeled after WTC Valencia, which has al-ready become the best business center in the country and among the most important in Latin America and the world.

The team at WTC Valencia is committed to backing the business center, creating networks and facilitating business opportunities national-ly and internationally, in alliance with the WTCA network, granting its members the best ben-efits to guarantee their success. To these allies we thank for their preference in choosing World Trade Center Valencia as their first option for business in the country.

Pleased to share this recent achievement, I invite you to enjoy this new edition, sincerely thanking you for giving us your attention and accompanying us in this growth.

José Rodríguez ÁlvarezPresidente de WtC ValenCia

Es un honor compartir con nuestros esti-mados lectores, la tercera edición de la World Trade Center Valencia Magazine, la cual presenta información sobre temas

actuales de interés y los acontecimientos de nuestro WTC Valencia.

En este período entre ediciones y en el acon-tecer WTC Valencia, es importarte resaltar la visita del Director Ejecutivo de la World Trade Centers Association (WTCA), Eric Dahl y del Coordinador Carlos Ronderos, Coordinador Latinoamericano dicha asociación, deferencia especial que ha tenido la WTCA con nuestro centro, como reconocimiento de nuestro cre-cimiento como organización, la cual avanza cada día más en el cumplimiento de su mi-sión, destacándose en ese sistema global de la WTCA que nos da el respaldo, junto a 330 centros en el mundo.

Esta visita para nuestra organización tiene una especial relevancia, pues respaldando el WTC Valencia, convalidando sus servicios empresa-riales, la oferta de actividades de formación en negocios, los lineamientos del WTC Club, la estrategia comunicacional, en fin nuestro ac-cionar como eje de promoción económica en la región, nos otorga un claro voto de confian-za como centro en Latinoamérica y nos alien-

ta a seguir con el desarrollo de los planes de inversión futuro de la organización, los cuales abarcan la construcción y establecimiento de varios WTC en Venezuela, expresión inequívo-ca de nuestra confianza en el país.

Estamos seguros que seguiremos cosechando éxitos en estos futuros desarrollos, que abrirán sus puertas en las ciudades de Maracaibo, Puerto La Cruz, Puerto Ordaz y Barquisimeto, con la experiencia adquirida y el modelaje en el WTC Valencia, el cual ya ha logrado conso-lidarse como el mejor centro de negocios del país y entre los más importantes de Latinoa-mérica y el mundo.

El equipo de WTC Valencia se encuentra com-prometido en respaldar al sector empresarial, creando redes y facilitando oportunidades de negocios en el ámbito nacional e internacional, en alianza con la red WTCA, otorgando a sus afiliados los mejores beneficios para garantizar el éxito de su gestión. A estos aliados agrade-cemos su preferencia de elegir al World Trade Center Valencia como su primera opción de negocios en el país.

Con la alegría de compartir este logro reciente, les invito a disfrutar de esta nueva edición, profun-damente agradecido a usted por brindarnos su atención y acompañarnos en este crecimiento.

Page 4: WTC Valencia Magazine #3

2 WTC Valencia Magazine

Contenido Contents

WtC ValenCia Magazine es producto de la alianza estratégica entre terare ltda., empresa editora, y Congressus Center, riF J-29567192-0, empresa a cargo de la comercialización y operación de la revista. congressus center está plenamente autorizada para gestionar la revista, conForme al contrato de servicio suscrito con inVersiones HMr C.a., riF J-30060593-0, empresa propietaria de la licencia Wtc valencia.teléFono: (58) 241-8146533 email: [email protected] WWW.Wtcvalencia.com | Teléfono: (598) 2901 94 08* • e-mail: [email protected] • www.Terare.com.uy

TERARE LTDA. y Congrerssus Center velan por la máxi-ma calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.

Presidente de WTC ValenciaJosé Rodríguez Álvarez

Dirección EjecutivaSubdelia Sevilla Páez

EditorDaniel Coronel

Dirección EditorialLeón Mechulam

FotografíasPedro Pinilla

Leo Rojas

ColaboradoresRamón Piñango

ComunicacionesCarolina Ardila

Administración y cobranzasDesirée Villanueva de Suárez

VentasSubdelia Sevilla Páez

[email protected]

ImpresiónPublicaciones Degal

4 Grafeno. Un futuro tan prometedor como inciertoGraphene: A future as promising as it is uncertain

New technologiesNuevas tecnologías

Management & leadership22 Gerencia y liderazgo

Resiliencia ¿una moda que pasará?Resilience: a fad that will pass?

Gourmet world12 Mundo gourmet

Ron de Venezuela. En el podio de los rones del mundoVenezuelan Rum. On the podium of rums in the world

World destinations34 Destinos del mundo

São Paulo. La más grande de SudaméricaThe largest in South America

44 World Trade Center São PauloComercio, eventos, placer y servicios en un solo lugarTrade, events, pleasure and services in a single place

WTC planetPlaneta WTC

52WTC planetPlaneta WTC

Eric Dahl. “El WTC Valencia es instrumento de desarrollo urbano y económico de la región”“WTC Valencia is an instrument of urban and economic development in the region”

56 Agenda WTCAbriendo nuevos caminos para los negocios y el crecimientoOpening new opportunities for business and growth

Actividades Activities

Page 5: WTC Valencia Magazine #3

Dear Reader:

I am pleased to present our third issue of the WTC Valencia Magazine, a communicational vehicle of World Trade Cen-ter Valencia, to promote commercial relations, internation-alization and intercommunion, the aim of the World Trade

Centers and pillar of our development strategy. I would like to begin by thanking our sponsors, who have made this publication possible and adorn our pages with their im-age. Companies: Ajeven, Almaca, AR2 Suministros, Blue Gru-po Publicitario, Cerámica Carabobo, Cromatic8, Chocolates Noir, Claudia Bienes Raíces, Coffee Milk, Destilerías Unidas, El Sibarita, Global Almacén and Servicios, Grupo de Empresas Moon, Hertz, Leo Van Grieken, Prosein El Viñedo, Publicacio-nes Degal, Ribs & Fries, SCAI, Space Travels Venezuela and WTC Audiovisuales are accompanying us in this edition. I would like to continue to thank our international partners Terare Multimedios, the team at Congressus Center and Publicaciones Degal, responsible for the impeccable impres-sion of our published product. These three companies and many collaborators worked together, making up the produc-tion team of this magazine. This third edition is dedicated to WTC São Paulo and its city, which recently hosted some of the World Cup Soccer matches, filled with emotion for all. We include an article about resilience in the Management and Leadership section, written especially for WTC Valencia Magazine by Dr. Ramón Piñango, ex-president of the Institute of Higher Education in Administration (IESA), as well as an article about rum, prais-

ing a product of national excellence with export quality that fills all Venezuelans with pride.In the world of technology, we consider graphene, possibly “the material of the future”, which never ceases to amaze us with the implicit revolution that the massive use of its application could bring.In our pages we cover the important events that took place at WTC Valencia Center, like the visit of Eric Dahl, CEO of the WTCA and Carlos Ronderos, Latin American Coordinator for the WTCA, the activities which promote the WTC, and the latest edition of the Venezuelan Surgical Congress. To honor those who have had faith in and enjoy the strategic benefits of belonging to the Club WTC Va-lencia, we include an interview of Franz Añaños, Country Man-ager of AjeGroup.Last, but no less important, I thank you, dear reader, for the attention you have given us, for your continuous feedback on this media, strengthening us and challenging us; this is the best in-centive to keep improving in or-der to foment the WTC system, a community that is growing with confidence in Venezuela oriented to connections and sustainable economic development.

Until the next edition!

EditorialEstimado amigo lector:

M e es grato presentarles nuestra tercera edición de la WTC Valencia Magazine, vehículo comunicacional del World Trade Center Valencia, para promover las rela-ciones comerciales, la internacionalización y la inter-

conexión, propósito mismo de los World Trade Centers y pilar de nuestra estrategia de desarrollo. Comienzo por agradecer a nuestros anunciantes, quienes hacen posible esta publicación y engalanan nuestras páginas con su imagen. Las empresas: Ajeven, Almaca, AR2 Suminis-tros, Blue Grupo Publicitario, Cerámica Carabobo, Cromatic8, Chocolates Noir, Claudia Bienes Raíces, Coffee Milk, Destile-rías Unidas, El Sibarita, Global Almacén y Servicios, Grupo de Empresas Moon, Hertz, Leo Van Grieken, Prosein El Viñedo, Publicaciones Degal, Ribs & Fries, SCAI, Space Travels Vene-zuela y WTC Audiovisuales nos acompañan en esta edición.Continúo agradeciendo a nuestros aliados internacionales de Terare Multimedios, al equipo de Congressus Center y de Pu-blicaciones Degal, responsables de la impecable impresión de nuestro producto editorial. Estas tres empresas y los numero-sos colaboradores trabajan en sinergia, conformando el equi-po de producción de esta revista. Este tercer ejemplar está dedicado al WTC São Paulo y a su ciudad, que también fue sede recientemente de algunos partidos de la Copa Mundial de Fútbol, lleno de emociones para todos. Incluimos un artículo para la sección de Gerencia y Liderazgo sobre la resiliencia, escrito especialmente para la

WTC Valencia Magazine por el Dr. Ramón Piñango, expresi-dente del Instituto de Estudios Superiores de Administración (IESA), así como un artículo del ron, exaltando un producto de excelencia nacional con calidad de exportación que nos llena de orgullo a los venezolanos.En el mundo de la tecnología, hablamos del grafeno, posible-mente “el material del futuro”, que no deja de sorprendernos con la revolución implícita que podría conllevar su masiva aplicación.En nuestras páginas también encontrarán la cobertura de im-portantes acontecimientos en nuestro complejo WTC Valen-cia, como lo fue la visita de Eric Dahl, CEO de la WTCA y Carlos Ronderos, Coordinador Latinoamericano de la WTCA, las actividades que promueve el WTC, y la última edición del Congreso Venezolano de Cirugía. Para honrar a quienes con-fían y disfrutan de los beneficios estratégicos de pertenecer al Club WTC Valencia, incluimos una entrevista a Franz Añaños, Country Manager de AjeGroup.Por último, pero no menos importante, te agradezco a ti es-timado lector por la atención que nos has prestado, por tu continua retroalimentación sobre este medio, reforzándonos y retándonos; éste es el mejor aliciente para continuar mejo-rando en aras de contribuir al fomento del sistema WTC, una comunidad en crecimiento con fe en Venezuela orientada a la conexión y al desarrollo económico sustentable.

¡Hasta nuestra próxima edición!

Subdelia Sevilla PáezdireCtora de WtC ValenCia Magazine

Page 6: WTC Valencia Magazine #3

4 WTC Valencia Magazine

Fino, flexible, fuerte, liviano y con un alto nivel de conductividad. Al-gunos hablan del grafeno como “el material del futuro”. Los más

mesurados, sin dejar de reconocer sus excelentes propiedades, entienden que aún no están del todo claras sus posibles aplicaciones, la capacidad de producción a nivel industrial, o qué tipo de inserción en los mercados podría tener. Lo cierto es que se trata de un material que presenta, al menos, varios aspectos novedosos respecto a su predecesor, el silicio; y a sus “primos-hermanos”, los nanotubos de carbono.

Thin, flexible, strong, light and with a high level of conductiv-ity. Some say graphene is “the material of the future”. The

most skeptical, while recognizing its excellent properties, understand that its possible applications are not all that clear yet, the capacity for industrial production, or what type of insertion in the market it could have. What is cer-tain is that it is a material that presents several novel aspects with respect to its predecessor, silicon; and its “first-cousins”, carbon nanotubes.

Graphene: A future as promising as it is uncertain

Nuevas tecnologías New technologies

Un futuro tan prometedor como inciertoGrafeno

Page 7: WTC Valencia Magazine #3

Si bien las investigaciones sobre el grafeno da-tan de fines del siglo XIX, este material fue des-cubierto (aislado por primera vez del grafito) en 2004 por los investigadores Andréy Gueim y a Konstantín Novosiólov (Universidad de Mán-chester) gracias a la utilización de una simple cinta aislante. El descubrimiento les valió el Pre-mio Nobel de Física en el año 2010.

El grafeno es una sustancia formada por car-bono puro, con átomos dispuestos en un pa-trón regular hexagonal (que genera un aspecto similar a un panal de abejas), pero en una hoja de un átomo de espesor. Es un material su-mamente ligero y elástico, y sin embargo muy fuerte, por lo que resulta atractivo para, mejorar aplicaciones actuales en diversas industrias, e incursionar en otras, teniendo en cuenta que se ha establecido que una lámina de grafeno de 1 m2 pesa menos de 1 miligramo. Tanto el grafeno como los nanotubos (otra for-ma de nanocarbono, de igual estructura pero enrollada, como un tubo) están compuestos por enlaces carbono-carbono, que generan una relación excepcional entre fuerza y peso. Sin embargo, el grafeno presenta algunas ventajas clave como la facilidad de produc-ción y manejo. Las láminas planas que se obtienen son más fáciles de manejar que los nanotubos, a la vez que presentan una menor variablidad, aspecto que resulta de suma im-portancia si se piensa en desarrollar una pro-ducción a escala industrial.

Pero sin dudas las dos décadas de investiga-ción con nanotubos proporcionan a quienes vayan a embarcarse en algún tipo de empren-dimiento con el nuevo material, un know how y experiencia acumulada que les permitirá to-mar decisiones de manera más certera, y evitar errores ya cometidos.

Although research on graphene dates from the end of the 19th century, this material was dis-covered (isolated for the first time from graph-ite) in 2004 by researchers Andréy Gueim and Konstantín Novosiólov (University of Man-chester) by using simple insulating tape. The discovery helped them win the Nobel Prize for Physics in 2010.

Graphene is a substance made up of pure carbon with atoms arranged in a regular hex-agonal pattern (resembling a honeycomb), which is only an atom thick. It is a very light and elastic material, and very strong, making it attractive to improve applications in some in-dustries, and enter in others, considering that it has been established that a 1 m2 sheet of graphene weighs less than 1 milligram.

Both graphene and nanotubes (another form of nanocarbon, with the same structure but rolled up, like a tube) are made up of carbon-carbon bonds, which generate an exceptional relationship between strength and weight.However, graphene presents some key ad-vantages like being easy to produce and manage. The flat sheets that are obtained are easier to manage than nanotubes, while they present less variability, an aspect that would seem to be of utmost importance if one thinks of producing it at industrial levels.

But two decades of research with nanotubes has provided those who would like to begin some type of venture with the new material the know-how and accumulated experience that would allow them to make better deci-sions, and avoid repeating mistakes.

Another of the most relevant and coveted properties of graphene is its high level of con-ductivity (greater than that of silicon, used in computer chips) while it produces less heat.

Page 8: WTC Valencia Magazine #3

6 WTC Valencia Magazine

Otra de las propiedades más relevantes y co-diciadas del grafeno es su alto nivel de con-ductividad (mayor a la del silicio, utilizado en los chips de computadoras) a la vez que ge-nera menos calor.

Ciertos expertos ya pronostican la desapari-ción del silicio de la producción de disposi-tivos electrónicos, con fecha incluida: año 2024. Algunos incluso auguran la transforma-ción de Silicon Valley en Graphene Valley.

Estas propiedades (nunca antes encontradas en otras sustancias o materiales) han provocado que algunos hablen de una “revolución” a nivel tecnológico y electrónico, al tiempo que muchos aún se muestran cautelosos en sus pronósticos.

Para empezar, será necesario que se desa-rrolle una producción del grafeno a escala industrial, para lo cual varias empresas del mundo ya se encuentran invirtiendo parte de su tiempo y recursos.

Por otra parte, el grafeno tiene también algunas dificultades. El grafeno aislado conduce tan

Certain experts have already predicted the disappearance of silicon from the production of electronic devices, including a date: 2024. Some are even foreseeing the transformation of Silicon Valley into Graphene Valley.

These properties (never before found in other substances or materials) have caused some to speak of a technological and electronic “revolution”, while others are still cautious in their predictions.

To begin with, it will be necessary to produce graphene at industrial levels, which some companies in the world are already investing time and resources in doing.

Graphene also has some problems. Isolated graphene conducts electricity so well that it is difficult to stop the current, an aspect that must be solved if it is to be used in digital de-vices. Difficulties like this in processing have made the more skeptical think that there is still much to do regarding the production and potentialities of this material, although some concrete applications already exist.

Las láminas planas que se obtienen son más fáciles de ma-nejar que los nano-tubos.

The flat sheets that are obtained are easier to manage than nanotubes.

nAnoTuboS

gRAFEno

Page 10: WTC Valencia Magazine #3

8 WTC Valencia Magazine

bien la electricidad que es difícil parar la corrien-te, aspecto que debe ser resuelto si se pretende utilizarlo en dispositivos digitales. Dificultades de procesamiento como ésta hacen pensar a los más mesurados, que aún queda mucha tela por cortar respecto a las posibilidades de produc-ción y potencialidades de este material, aunque, ya existen aplicaciones concretas.

¿Qué podemos esperar de él?

Empresas de todo el mundo están incursionan-do en el diseño y fabricación de componentes basados en el grafeno. Algunos ejemplos son dispositivos para la medicina, cristales fotovol-taicos y procesadores ultrarápidos.

En el sector energético, su aplicación mejoraría la generación, el transporte y el almacenamien-to de energía. Permitiría en primer lugar que la generación fotovoltaica tuviera una mayor re-levancia, aumentando varias veces la eficien-cia de las placas una vez recubiertas de este material, haciendo más aplicable esta forma más ecológica de generación energética; dis-minuiría seguidamente la pérdida de energía

que nos imponen los conductores de cobre en la transferencia de la misma; y mejoraría las po-sibilidades de almacenamiento gracias al uso del grafeno en la creación de baterías de larga duración y carga ultrarrápida.

Asimismo, la consecuencia de la aplicación de estas baterías en la industria automotriz conver-tirá a los coches híbridos en una mejor y más real alternativa. Conjugada ésta con la posibili-dad de crear a través del grafeno chasis mucho más resistentes y livianos, podemos avizorar la creación de toda una gama de vehículos más ecológicos, eficientes y seguros.

Los dispositivos electrónicos flexibles (blan-dos) parecen ser un nicho, aunque incipiente, muy apetecible para la industria del nanocar-bono. Se trata de pantallas o sensores que podrían llevarse en la ropa, pegarse en la pared o imprimirse en láminas enrollables (se habla incluso del papel del futuro: papel elec-trónico, flexible), así como desplegarse hasta obtener cierto tamaño para utilizarlas, luego doblarlas nuevamente (tal como si fueran una hoja) y volverlas a guardar.

CElDA FoToVolTAICA

Micro graphene-based supercapac-itors devices can charge much faster than standard bat-teries

Dispositivos basa-dos en micro super-condensadores de grafeno se pueden cargar mucho más rápido que las bate-rías estándar

mICRo SuPERConDEnSADoRES

Page 11: WTC Valencia Magazine #3

What can we expect from it?

Companies from all over the world are enter-ing in the design and manufacture of compo-nents based on graphene. Some examples are devices for medicine, photovoltaic crystals and ultra-high speed processors.

In the energy sector its application would im-prove the generation, transport and storage of energy. First of all, it would give photovol-taic generation greater relevance, increasing the efficiency of structures once they are cov-ered with the material by several times, mak-ing this type of generating energy more eco-logical; it would immediately reduce the loss of energy created by copper conductors that carry it; and it would improve storage due to the use of graphene to create long-life and ultra-fast batteries.

Likewise, the result of applying these batter-ies in the automobile industry will make hybrid cars a better and more realistic alternative. Combining this with the possibility of creat-ing much more resistant and light chassis with graphene, we could see the creation of a whole range of more ecological, efficient and safer vehicles.

Flexible (soft) electronic devices could be a very attractive, though incipient, niche for the nanocarbon industry. When speaking of screens or sensors that could be carried in clothing, mounted on walls or printed on rolled sheets (it could even be the paper of the future: electronic paper, flexible), that could be spread out to a certain size to use, then

nATIonAl gRAPhEnE InSTITuTE, En ConSTRuCCIón En mAnChESTER

Page 12: WTC Valencia Magazine #3

10 WTC Valencia Magazine

Desde radares, hasta complejísimos circuitos eléctricos, pasando por simples elementos cotidianos como la ropa, papel o ventanas. Tal es la amplitud de ámbitos donde al parecer, el grafeno podrá desplegar todas sus potencia-lidades en un futuro no muy lejano.

Países como Corea del Sur planifican invertir millones de euros para comercializar grafeno, al tiempo que una empresa española es, al parecer, la única que ha logrado sintetizar gra-feno en cantidades industriales.

Mientras tanto, en el Reino Unido se trabaja en el desarrollo de preservativos de grafeno. Dado que, como fue dicho, es un material muy fino y a la vez resistente, mezclado con el látex podría dar lugar a un dispositivo mucho más deseable que los condones actuales, hechos solo de lá-tex, que en muchos casos generan problemas como disminución en la sensibilidad.

En Estados Unidos una empresa se ha en-focado a la fabricación de tinta conductora basada en grafeno, mientras otros investigan la posible fabricación de electrodos cataliza-dores en las baterías combustibles e incluso membranas de purificación de agua.

Si bien muchas de estas aplicaciones perte-necen al futuro o se encuentran en etapa de experimentación, y hay aspectos como la pro-ducción de este material que presentan algu-nos escollos, el grafeno augura horizontes pro-metedores en el mediano plazo para diversas industrias, y para nuestra propia vida cotidiana. Todo parece cuestión de encontrar el camino.

folded up again (as if it were a sheet of paper) and put away.

From radars, to very complex electric circuits, as well as simple daily elements like clothing, paper or windows. There are so many areas, it would seem, that graphene could display all of its potential in the not so distant future.

Countries like South Korea are planning to in-vest millions of Euros to commercialize gra-phene, while a Spanish company is, it seems, the only one that has been able to synthesize graphene in industrial quantities.

Meanwhile, in the United Kingdom they are working on developing condoms made of gra-phene. Given, as was mentioned, it is a very thin and resistant material, mixing it with latex could result in a much more desirable device than the condoms used today, made only of latex, which can often cause problems like a decrease in sensibility.

In the United States a company has focused on the making conductive paint based on gra-phene, while others are investigating the pos-sible fabrication of electrocatalysts in fuel cells and even membranes for water treatment.

Although many of these applications belong to the future or are still in an experimental stage, and some aspects of the production of this material present some obstacles, graphene holds promising horizons in the medium term for a variety of industries, and for our everyday life. It is just a matter of finding the right path.

Flexible (soft) elec-tronic devices could be a very attractive, though incipient, niche for the nano-carbon industry.

Los dispositivos electrónicos flexibles (blandos) parecen ser un nicho, aunque incipiente, muy ape-tecible para la indus-tria del nanocarbono.

S W I T Z E R L A N D

Page 13: WTC Valencia Magazine #3

S W I T Z E R L A N D

Page 14: WTC Valencia Magazine #3

12 WTC Valencia Magazine

En el podio de los rones del mundo

Mundo gourmet Gourmet world

Ron deVenezuela

Page 15: WTC Valencia Magazine #3

Venezuelan RumOn the podium of rums in the world

El clima propio de la zona, la experiencia acu-mulada en más de 200 años de tradición ronera y la existencia de un marco regula-torio acorde a las más altas exigencias de

producción, han hecho que el ron de Venezuela traspase fronteras y se posicione como uno de los más reconocidos a nivel mundial debido a los al-tos estándares de calidad que posee.

La historia del ron en Venezuela se remonta al siglo XVI, mo-mento en que los conquistadores españoles trajeron consi-go la caña de azúcar.

Los primeros artesanos del ron en Venezuela aparecieron a mediados del siglo XIX y los procesos de destilación y añe-jamiento se fueron perfeccionando, hasta gestar una bebida que hoy tiene más de 200 años de tradición y goza de gran prestigio dentro y fuera del país: el ron venezolano.

Tradicionalmente el ron de Venezuela ha sido considerado como un producto premium y de amplio reconocimiento inter-nacional. Otros países productores de esta bebida son Cuba, Puerto Rico, República Dominicana y España, entre otros.

The climate of the area, the accumulated experience of more than 200 years of rum making tradition and the existence of a regulatory framework following the highest

production requirements have helped Venezuelan rum cross borders and position itself as one of the most renowned rums in the world for its high qual-ity standards.

The history of rum in Venezuela dates back to the 16th century, when the Spanish conquers brought sugar cane with them.

The first rum artisans in Venezuela appeared in the middle of the 19th century and the distillation and aging processes were perfected, until it became a drink that today has more than 200 years of tradition and is highly regarded inside and outside the country: Venezuelan rum.

Traditionally Venezuelan rum has been considered a premi-um product widely recognized worldwide. Other countries that produce the spirit are Cuba, Puerto Rico, the Dominican Republic and Spain, as well as others.

Page 16: WTC Valencia Magazine #3

14 WTC Valencia Magazine

El ron hecho en Venezuela posee algunos atributos especiales debido a las condiciones geográficas de la zona, como el clima tropical con temperaturas altas en el día y bajas en la noche, y a las lluvias abundantes durante todo el año, que favorecen altas concentra-ciones de sacarosa en el tallo de la caña.

Todo ello incide en que el proceso de enve-jecimiento del alcohol sea más rápido que en otros países.

El proceso de producción de la bebida con-siste en la obtención, a partir de la caña, de la melaza (residuo de la extracción del azúcar, de color oscuro y una textura como la miel) que luego es fermentada y destilada para transformarse en un alcohol de excepcional calidad. Ese alcohol es luego depositado en barricas de roble blanco para ser resguardado en bodegas de envejecimiento.

El contacto con la madera de las barricas le confiere a esta bebida un color ámbar y el sua-ve balance aromático que caracteriza a los ro-nes venezolanos.

Calidad garantizada

La rigurosidad de las leyes venezolanas y La Denominación de Origen Controlada (D.O.C) “Ron de Venezuela”, contribuyen a mantener la calidad en la producción de esta bebida.

La Denominación de Origen Controlada (D.O.C) “Ron de Venezuela”, es utilizada para designar a un producto originario de una región especí-fica. Desde el año 2003 los principales rones de Venezuela cuentan con esta categorización, para lo cual deben cumplir con los requisitos de tener un mínimo de dos años de envejeci-miento en barrica de roble blanco y 40 grados de alcohol anhidro, entre otros.

Como consecuencia de estos factores, el ron venezolano presenta una madurez, textura, color y sabor únicos.

La D.O.C se ha convertido en el sello de ga-rantía que le proporciona a este producto el beneficio del reconocimiento internacional, a la vez que refuerza la confianza en el consumidor.

Algunas de las marcas que cuentan con la Denominación de Origen Controlada son: Ca-cique, Canaima, Cañaveral, Carúpano, Diplo-mático, El Muco, Estelar, Ocumare, Pampero, Roble Viejo, Santa Teresa, Tepuy y Veroes.Es válido destacar además que para las pro-

Rum made in Venezuela has some spe-cial attributes due to the geographical conditions of the area, like the tropical climate with high temperatures during the day and low temperatures at night, and the abundant rain all year long, which produces high concentrations of sucrose in the stalk of the cane.

This helps make the aging process of the spirit faster than in other countries.

The production process consists of obtaining, starting with the cane, the molasses (residue from the extraction of sugar, dark in color with a texture like honey) which is then fermented and distilled to become an alcohol of exceptional quality. This alcohol is then left in white oak barrels to be stored in aging bodegas.

The contact with the wood of the bar-rels gives the spirit an amber color and the smooth aromatic balance that characterizes the Venezuelan rums.

Quality guaranteed

The strictness of Venezuelan laws and Controlled Designation of Origin (C.D.O.) “Venezuelan Rum”,help to maintain the quality in the production of this drink.

The Controlled Designation of Origin (C.D.O.) “Venezuelan Rum”, is used to designate a product originating from a specific region. Since 2003 the main Venezuelan rums fall in this category, which means they must be aged a minimum of two years in White oak barrels and 40 degrees of anhydrous alcohol, among other requirements.

As a consequence, Venezuelan rum has a unique maturity, texture, color and flavor.

The C.D.O has become a seal of guar-antee that grants this product interna-tional recognition and reinforces con-sumer confidence.

Page 18: WTC Valencia Magazine #3

16 WTC Valencia Magazine

ductoras de ron de Venezuela de menor tamaño que las mencionadas, estar amparadas bajo la D.O.C, les permite penetrar en el sector pre-mium del mercado mundial con mayor facilidad.

Conjuntamente con los factores ambientales y legislativos, como elemento de gran incidencia se encuentra el arte de los maestros roneros, sobre quienes recae gran parte del resultado fi-nal en la producción de este licor dado que son quienes controlan el proceso de elaboración.

De exportación

Aunque su elaboración data de hace varios si-glos, es desde hace algunas décadas que se emprendió su producción para la exportación.

En los últimos diez-quince años el ron ha elevado notablemente de nivel, lo cual ha motivado un in-cremento importante en su comercialización.

Algunos de los principales destinos son Es-paña, Chile, Italia, Estados Unidos, Inglaterra, Alemania, Francia, Argentina y Ecuador.

Por otra parte, es de destacar que el ron vene-zolano está a la vanguardia a nivel internacio-nal con sus calidades súper y ultra premium.

Además, se han desarrollado actividades aso-ciadas a esta tradicional bebida que conllevan beneficios adicionales para el país. Tal es el caso de las “ronerías”, locales especializados en servir ron en todas sus presentaciones, que

Some of the brands that have the Controlled Designation of Origin are: Cacique, Canaima, Cañaveral, Carúpano, Diplomático, El Muco, Estelar, Ocumare, Pampero, Roble Viejo, San-ta Teresa, Tepuy and Veroes.

It is worth noting that for the smaller Venezu-elan rum producers as opposed to the ones mentioned above, being covered under the C.D.O allows them to more easily penetrate the premium sector of the world market.

Together with the environmental and legisla-tive factors, there is the great influence of the rum masters, who are responsible for much of the production of this liquor since they are the ones who control the elaboration process.

For export

Although rum has been produced for centu-ries, it is just in the past decades that it has been produced for export. In the past ten-fifteen years the quality has no-tably improved, which has resulted in an im-portant increase in its commercialization.

Some of the main destinations are Spain, Chile, Italy, the United States, England, Ger-many, France, Argentina and Ecuador.

On the other hand, it is worth noting that Ven-ezuelan rum is popular internationally with its super and ultra premium quality.

Moreover, activities associated with this tra-ditional drink have been developed that bring additional benefits for the country. Such is the case of the “ronerías”, places specializing in serving rum in all its forms, which have in-

Page 20: WTC Valencia Magazine #3

18 WTC Valencia Magazine

creased Venezuelans appreciation of rum and attracted the attention of tourists.

Another example in this area is “The Rum Route”, an initiative which includes a series of excursions to different regions of the country.

Several companies associated with the Desig-nation of Origin are implementing this activity. Having a rum route for tourists means multiple benefits for the country and for the different areas where the excursions are held due to an increase in the sale of the drink and new ven-tures like inns and hotels and the subsequent generation of jobs.

Rum is a spirit that mixes well with any juice, soda, water or soft drink, above all the young rums, while it is a good idea to taste the older rums straight, or with ice.

Some of the most well known drinks made with this spirit are Daiquiris, the Mojito and the Cuba Libre

han incrementado la apreciación del venezolano hacia el ron y atraído la atención de los turistas.Otro ejemplo en este sentido lo es “La Ruta del Ron”, iniciativa que incluye una serie de excur-siones en las diferentes regiones del país.

Varias empresas asociadas a la Denominación de Origen están implementando esta actividad. Contar con una ruta turística del ron, constituye múltiples aportes para el país y para las diver-sas zonas en que se realizan las excursiones debido a un incremento en la venta de la bebi-da y el surgimiento de nuevos emprendimien-tos como posadas u hoteles y la consiguiente generación de puestos de trabajo.

El ron es una bebida que admite mezclarse muy bien con cualquier jugo natural, soda, agua o refrescos cola, sobre todo los rones jóvenes, mientras que se recomienda degus-tar los rones más añejos solos, o con hielo.

Algunos de los tragos más conocidos que se realizan a base de esta bebida son los Daiqui-ris, el Mojito y el Cuba Libre.

Page 21: WTC Valencia Magazine #3
Page 22: WTC Valencia Magazine #3

20 WTC Valencia Magazine

Page 24: WTC Valencia Magazine #3

22 WTC Valencia Magazine

No hace mucho tiempo, de lejanas tierra nos llegó la aplicación de la noción de resiliencia al mundo de las organizaciones. En poco

tiempo, la idea se ha extendido y cada vez se usa con más frecuencia en cur-sos, talleres y charlas sobre lo que es ge-renciar en tiempos complicados. Tan es así que la gente de mercadeo diría que la noción es “viral”. De hecho ya está lle-gando a los cócteles de los ejecutivos. ¿Se tratará de una moda o hay algo de

Gerencia y liderazgo Management & leadership

Resiliencia

Ramón Piñango

fondo en eso de la resiliencia que vale la pena tomarla en serio?

Comencemos por tener muy claro que la palabra “resiliencia” constituye una metáfora cuando se aplica al campo de las organiza-ciones y la gerencia. El término viene de la ingeniería para referirse a la capacidad de un material para volver a su forma original luego de haber sido sometido a determinada fuerza. Refiriéndose a la naturaleza, con frecuencia se pone como ejemplo el de una palma que se dobla ante el fuerte viento de un huracán para luego volver a su esbeltez natural.

¿una moda que pasará?Resilience: a fad that will pass?

Page 25: WTC Valencia Magazine #3

Not long ago, the application of resilience reached the world of organizations from distant lands. In a short time, the idea

has spread and is used more fre-quently in courses, workshops and talks about managing in complicated times. So much so that people in mar-keting could say that the notion has gone viral. In fact it is already present at executive meetings. Is it a fad or is

there something to resilience that we should take seriously?

We begin by pointing out that the word “re-silience” is a metaphor when it is applied to the field of organizations and management. The term comes from engineering to refer to the capacity of a material to return to its original form after having been subjected to a particular force. In a reference to nature, the example of a palm that bends in the strong winds of a hurricane to then return to is natural shape.

Page 26: WTC Valencia Magazine #3

24 WTC Valencia Magazine

Algo similar se quiere sugerir cuando la no-ción se aplica a las organizaciones humanas. Concretamente, en este caso se hace refe-rencia a organizaciones como una empresa, una fundación, una universidad, un sindicato, una alcaldía, una orden religiosa o un partido político que, al enfrentar situaciones adversas, tan adversas que pueden ser destructivas, so-breviven. Estrictamente hablando, “resiliencia” no se refiere a un fenómeno concreto y bien delimitado, como, por ejemplo, solidaridad o compromiso, sino más bien a un conjunto de rasgos que una organización debe tener para avanzar en circunstancias adversas. Obsérve-se que, desde esta perspectiva, el propósito es identificar maneras de organizar y geren-ciar que permiten ir mucho más allá del sim-ple sobrevivir, para lograr que la organización progrese aún cuando el entorno no sea tan favorable como se desearía.

Something similar happens when the no-tion is applied to human organizations. Con-cretely, in this case it refers to organizations like a company, a foundation, a university, a union, a municipality, a religious order or a political party that, when facing adverse situations, so adverse that they can be de-stroyed, they survive. Strictly speaking, “re-silience” does not refer to a concrete and well defined phenomenon, like, for example, solidarity or commitment, but rather to a set of characteristics that an organization should have to continue under adverse con-ditions. Note that, from this perspective, that the purpose is to identify ways to organize and manage that allow it to go much further than simply surviving, so the organization can progress even when the environment is not as favorable as one would desire.

(...) el propósito es identificar maneras de organizar y ge-renciar que permi-ten ir mucho más allá del simple so-brevivir, para lograr que la organización progrese aún cuan-do el entorno no sea tan favorable como se desearía

(...) the purpose is to identify ways to organize and man-age that allow it to go further than simply surviving, so the organiza-tion can progress even when the en-vironment is not as favorable as one would desire

Page 28: WTC Valencia Magazine #3

26 WTC Valencia Magazine

Entender la resiliencia como la estamos plan-teando podría parecer ambicioso, porque hay cir-cunstancias verdaderamente amenazantes para una organización. Pues bien, se trata de contar con una organización que, entre otras cosas, sea capaz de detectar las amenazas a tiempo y de inventar cómo lidiar con ellas exitosamente.

Con seguridad, el lector se ha percatado de que si así se entiende el propósito de la resi-liencia, ésta debería estar presente en las or-ganizaciones en todo momento. Esa es la idea.

El siguiente gráfico desarrollado por Olga Bravo y quien escribe expresa visualmente la noción de que la resiliencia es para todos los tiempos… para las verdes y las maduras.

Understanding resilience as we have pre-sented it could seem ambitious, since there are truly threatening circumstances for an organization. Therefore, we must have an organization that, among other things, is able to detect threats in time and to create ways to deal with them successfully.

Surely the reader has perceived that if the purpose of resilience is understood this way, it should be present in organizations at all times. That is the idea.

The following graph developed by Olga Bra-vo and the author visually expresses the no-tion that resilience is for any time… for good and bad alike.

Resiliencia paRa las buenas y las malasResiliency foR Good and bad times

The ability to recover from a crisis, or to absorb tension and preservere and even improve the operation of an organization in adversity.

La habilidad para recuperarse de las crisis, o para absorber tensión y preservar e incluso mejorar el funcionamiento de la organización en la adversidad.

The ability to identify opportunities that present themselves and make the most of them in favor of the organization.

La habilidad para identificar las oportunidades que se presentan y aprovecharlas al máximo a favor de la organización.

Resiliencia como capacidad de realizar

ajustes positivos en condiciones

desafiantes dic

ho

de

otr

o m

od

o

Resiliency able to make positive

adjustments under challenging

conditions.

in o

the

r w

ord

s

© O. Bravo / R. Piñango

paralas malasfor bad times

paralas buenasfor good times

Page 29: WTC Valencia Magazine #3

Then, management should not try to culti-vate the characteristics that make an orga-nization resilient when difficult times arrive, but the contrary, these characteristics must always be present in all well-managed orga-nizations, which means that a well-ordered organization is prepared to face tumultuous times. Tumultuous times or potentially de-structive surprises, like an abrupt fall in the stock market or the absence of a leader in the business.

No es, entonces, que la gerencia se debe ocu-par de cultivar los rasgos que hacen resiliente a una organización cuando llegan los tiempos difíciles, todo lo contrario, esos rasgos deben estar presentes todo el tiempo en toda orga-nización bien gerenciada, lo cual significa que una organización bien gerenciada está pre-parada para enfrentar tiempos tormentosos. Tiempos tormentosos o sorpresas potencial-mente destructivas, como una caída abrupta en el mercado de valores o la desaparición de un líder del negocio.

Page 30: WTC Valencia Magazine #3

28 WTC Valencia Magazine

¿Y cuáles son los rasgos que hacen resi-liente a una organización? Una breve respuesta a esta pregunta puede ser: todo aquello contribuye a maximizar dos factores clave, el compromiso de quienes integran la organización y la capacidad para aprender e innovar. El compromiso de la gente se expresará en la disposición a ir más allá de lo que establece un contrato o una descrip-ción de cargo en momentos de emergencia. La capacidad para aprender e innovar se re-fiere a la habilidad de personas y grupos para identificar errores, inventar mejores maneras de hacer las cosas, y rectificar a tiempo.

El gráfico que ofrecemos a continuación plan-tea los rasgos organizacionales que conducen a los dos factores fundamentales que hacen a una organización resiliente.

And what characteristics make an orga-nization resilient?

A brief answer to this question could be: ev-erything that contributes to maximizing two key factors, the commitment of those who belong to the organization and the capac-ity to learn and innovate. The commitment of people who express a willingness to go beyond what is established in a contract or contract or a job description in times of emergencies. The capacity to learn and in-novate refers to the ability for people and groups to identify mistakes, create better ways to do things, and correct them in time.

The following graph presents the organiza-tional characteristics that lead to the two fundamental factors that make an organiza-tion resilient.

¿Qué GeneRa Resiliencia en oRGanizaciones?What cReates Resilience in oRGanizations?

factoRes clave: Key factoRs:

compRomisocommitment

• RecipRocidad• RecipRocity

• equidad• equity

• Respeto (entRe todos)• Respet (among all)

El gráfico ilustra que lo que hace a una orga-nización resiliente tiene que ver fundamental-mente con la gente.

capacidad paRa apRendeR e innovaRcapacity to leaRn and innovate

© O. Bravo / R. Piñango

The graph illustrates that what makes an or-ganization resilient has to fundamentally do with its people.

• acceso a la infoRmación• access to infoRmación

• diveRsidad de puntos de vista• diveRsity of points of view

• inteRcambio de ideas• exchange of ideas

• expeRimentación• expeRimentation

Page 32: WTC Valencia Magazine #3

30 WTC Valencia Magazine

Yes, for example, having computers that will process large amounts of data at high speeds can be indispensable in certain or-ganizations; however, the data must be ana-lyzed by someone –groups or people- who will have to make decisions. The more they have taken advantage of the experience, the more they have cultivated their imaginations to know what to do with the information, the more willing those who work in the organiza-tion are to give their best going beyond what is required, they will use the information more productively, and the organization will be able to respond more quickly and pertinently.

In an uncertain and volatile environment, in which the importance of leadership in or-ganizations and companies is valued more and more, the notion of resilience lets us determine which characteristics should dis-tinguish a good manager-leader: on the one hand, to able to create and maintain an or-ganization where there is reciprocity, equity, and respect for all; on the other, to be sure that people have the information that will al-

low them to do their jobs efficiently, aware of their tie to the work of others, promoting the emergence of different points of view that enrich the exchange of ideas, and cultivating the willingness to experiment since it allows making mistakes while exploring new ways of doing things. Understanding leadership with this perspective helps strengthen the work team, a necessary condition to come out ahead in good and bad times.

Stated in these terms, it is difficult that what notion of resilience has and teaches us will go out of style, although better metaphors could emerge. 

Sí, ciertamente disponer por ejemplo de computadores que permitan el procesamien-to de gran cantidad de datos a alta veloci-dad puede ser indispensable en determina-das organizaciones; sin embargo, los datos deben ser analizados por alguien -grupos o personas- que tendrán que tomar decisio-nes. Mientras mejor se haya aprovechado la experiencia, mientras más se haya cultivado la imaginación para saber qué hacer con la información, y mientras más dispuestos es-tén quienes trabajan en la organización a dar lo mejor de sí yendo mas allá de lo que exige el deber, de manera más fructífera se utilizará la información, y respuestas más rápidas y pertinentes podrá dar la organización.

En un entorno incierto y volátil, en el cual se va-lora cada vez más de la importancia del lideraz-go en organizaciones como las empresas, la noción de resiliencia permite precisar qué ras-gos deben distinguir a un buen gerente-líder: por una parte, ser capaz de crear y mantener una organización donde haya reciprocidad, equidad, y respeto a todos; por otra, asegurar que la gente disponga de información que le permita desempeñar eficientemente su traba-jo, consciente de su vinculación con el trabajo de otros, promover el surgimiento de distintos puntos de vista que enriquecen el intercambio de ideas, y cultivar la disposición a experimen-tar porque se permite equivocarse al explorar nuevas maneras de hacer las cosas. Entender

el liderazgo con esta perspectiva conduce al fortalecimiento del equipo de trabajo, condi-ción necesaria para salir airoso en las buenas o en las malas.

Puestas las cosas en estos términos, difícil-mente lo que contiene y enseña la noción de resiliencia pasará de moda, aunque puedan emerger mejores metáforas.

* Ramón Piñango Sociólogo de la UCAB, Maestría en Chicago Uni-versity, Doctor en Educa-ción de Harvard University, ex Presidente del Instituto de Estudios Superiores de Administración IESA y Coordinador del Centro de Liderazgo y Organizacio-nes de dicha institución.

Ramón Piñango Sociologist from the UCAB, Master’s from Chi-cago University, PhD in Education from Harvard University, ex President of the Institute of Higher Ed-ucation in Administration IESA and Coordinator of the Center of Leadership and Organizations of said institution.

Page 34: WTC Valencia Magazine #3

Eventos en WTC Events at WTC

WTC Valencia acogió el XXXII Congreso Venezolano de Cirugía y VI Internacional

For the second time, the Venezuelan Surgical Society chose the World Trade Center Valen-cia for its grandiose convention center, first-class hotel and exquisite gastronomy, to hold

the XXXII Venezuelan Surgical Congress and VI In-ternational “Towards an integral surgery”.

Por segunda vez la Sociedad Venezolana de Ciru-gía escogió al complejo World Trade Center Va-lencia, por su grandioso centro de convenciones, hotel de alta categoría y exquisita oferta gastro-

nómica, para realizar el XXXII Congreso Venezolano de Cirugía y VI Internacional “Hacia el cirujano integral”.

WTC Valencia hosted the XXXII Venezuelan Surgical Congress and VI International

32 WTC Valencia magazine

1• Carlos Hartman, Maria Inés Marulanda, Leopoldo Moreno Brand y Oswaldo Guerra. 2• Marco Sorgi, Iridian Camache de Tata, Jesús Tata y Jesús García Colina. 3• Nassi Tata Saldivia, José Antonio Guaviara, Pablo Briceño y Nino Ferri. 4• Jesús Ve-lázquez, Morella Vargas de Velázquez, Edilia de Briceño y Wilmer Briceño. 5• Jesús Tata, Juan Pablo Correa y Ana María Sully.

2

3

1

Page 35: WTC Valencia Magazine #3

En una primera ocasión, hace cuatro años, la sociedad en conjunto con la empresa AS Event, fueron de los primeros en apostar por el World Trade Center Valencia, prácticamente inaugurando el complejo. Gracias al esfuerzo mancomunado de todos los involucrados en la obra, se logró terminar los salones destinados al congreso en dos días, haciendo posible la realización del evento en el que contaron con cerca de mil asistentes, declaró Ana María Sully, directora de AS Event.Tal fue el éxito, que en el 2014 volvieron para celebrar, no sólo el congreso, sino los 70 años de la fundación de la sociedad. El congreso logró superar todas las expectativas al alcanzar más de 1.200 participantes, una nutrida exposición comer-cial y tres salones a máxima capacidad donde se expusieron más de 300 trabajos de investigación y se transmitieron tres videoconferencias de invitados internacionales.Las conferencias abarcaron gran variedad de temas y espe-cialidades incluyendo ética, cirugía plástica, oncología, ciru-gía bariátrica y hasta robótica, siendo las últimas dos las que están en boga actualmente, así como charlas orientadas a la comunidad para darle conocimientos de cómo tratarse según sus enfermedades quirúrgicas.Para complementar el programa académico, se organizaron actividades sociales, a las cuales se dio inicio la primera no-che del evento con la apertura de la exposición comercial, un cóctel de bienvenida y finalmente, un fastuoso acto inaugural en el que participó el orfeón de la Universidad de Carabobo.Al siguiente día se llevó a cabo la Cena del Presidente, y para cerrar la última noche se organizó la Fiesta de la Confraternidad, una animada celebración ambientada en los años 60, 70, 80 y 90 a la cual los invitados debieron asistir vestidos a la usanza.

For the first time, four years ago, the society and the company AS Event were the first to choose the World Trade Center Va-lencia after the center had barely been inaugurated. Thanks to a joint effort of all those involved in the work, they were able to finish the rooms to be used for the congress in two days, mak-ing it possible to hold the event which nearly one thousand people attended, said Ana María Sully, director of AS Event. It was such a success, that in 2014 they returned to celebrate, not only the congress, but also the 70th anniversary of the society. The congress surpassed all expectations of the more than 1,200 participants, a considerable commercial exposi-tion and three rooms filled to capacity where more than 300 research projects were exhibited and three videoconferences by international guests were transmitted. The conferences covered a wide variety of subjects and spe-cialties including ethics, plastic surgery, oncology, bariatric and even robotic surgery, the latter two that are popular today, as well as talks aimed at the community to give them the knowl-edge of how to be treated depending on their surgical ailments. To complement the academic program, social activities were orga-nized, which included a welcome cocktail to begin the first night of the commercial exposition, and finally, a lavish inaugural ceremony in which the chorus from the University of Carabobo participated.The following day the President’s Dinner took place, and to close the last night the Confraternity party was held, a lively celebration set in the 60s, 70s, 80s and 90s, which the guests had to attend dressing accordingly.

4

5

Page 36: WTC Valencia Magazine #3

34 WTC Valencia Magazine

The largest in South America

World destinations

la más grande de sudamérica

são pauloDestinos del mundo

Page 37: WTC Valencia Magazine #3

São Paulo, denominada San Pablo en habla hispana, es la capital del Estado brasileño de São Paulo, la ciudad más gran-

de de América del Sur y una de las más pobladas del mundo. Constituye además uno de los centros económi-co-financieros y culturales más impor-tantes a nivel continental y mundial.

Así lo muestran a simple vista sus rascacielos y anchísimas avenidas, al tiempo que sus en-cantos de ciudad multicultural seducen y atra-pan a extranjeros y a los propios brasileños.

La ciudad es atravesada por los ríos Tietê, el Pinheiros y el Tamanduateí. Se encuentra a me-nos de una hora de algunas playas (puerto de Santos, Guarujá, Maresias), y cuenta con cua-tro aeropuertos, siendo el de Guarulhos el que concentra la mayoría del tráfico internacional.

Durante la mayor parte del año el clima paulista es agradable, con 24° C durante el día y unos 18° C durante la noche. En el verano la tempe-ratura en el día puede alcanzar los 30° C con lluvias prácticamente a diario, mientras que en invierno las temperaturas rondan los 6° C.

São Paulo, called San Pablo in Spanish, is the capital of the Brazilian state of São Paulo, the largest city in South Ameri-

ca and one of the largest in the world. It is also one of the most important economic-financial and cultural cen-ters on the continent and world.

At first glance the sky scrapers and wide ave-nues, and the charm of this multicultural city se-duce and attract foreigners and Brazilians alike.

The Tietê, Pinheiros and Tamanduateí Rivers cross the city. It is less than an hour away from some beaches (the port of Santos, Guarujá, Maresias), and has four airports, with Guarul-hos handling most of the international flights.

For most of the year the climate is pleasant, 24° C during the day and 18° C at night. In summer the temperature during the day can reach 30° C with rain almost daily, while in winter the temperature is about 6° C.

Page 38: WTC Valencia Magazine #3

36 WTC Valencia Magazine

Quienes deseen disfrutar plenamente de una visita a São Paulo requerirán de varios días para poder recorrerla y conocer las diversas opciones que ofrece, como paseos de com-pras, diversión y eventos, sitios históricos y espacios naturales.

São Paulo de eventos

Esta ciudad, es la más rica de América Lati-na y responsable del 10% del PIB brasileño. Llamada cariñosamente “Sampa” por los lo-cales, cuenta con 11 millones de habitantes, mientras que si consideramos al Gran São Paulo (la Región Urbana de São Paulo) la cifra trepa hasta los 21 millones.

Debido a que su economía ha estado cada vez más basada en el sector terciario, São Paulo está fuertemente caracterizada por el desarrollo del turismo de negocios, siendo la impactante Avenida Paulista, con sus 2,8 km

de extensión, el centro financiero de la ciudad y sede de los principales bancos y conglome-rados empresariales.

São Paulo está además entre las ciudades que más reciben eventos internacionales en América, y es sede de las principales ferias del mundo, como la Bienal del Libro y el Salón Internacional del Automóvil.

São Paulo natural

El Jardín Botánico de São Paulo es uno de los principales espacios verdes de la ciudad. Allí se pueden encontrar especies nativas de todo Brasil así como especies exóticas y de otras regiones. Sus impresionantes dimensiones, su vegetación e intenso colorido, invitan a respirar aire fresco y reencontrarse con la naturaleza.

El Parque de Ibirapuera, considerado el pul-món y parque urbano más importante de la

El Parque de Ibira-puera, considera-do el pulmón y par-que urbano más importante de la ciudad

Ibirapuera Park, considered the most important green area and ur-ban park in the city

PARQuE DE IbIRAPuERA

Page 39: WTC Valencia Magazine #3

Those who wish to fully enjoy their visit to São Paulo will need several days to visit and see the variety of options it has to offer, like shopping, entertainment and events, historical sites and nature areas.

São Paulo events

The city is the richest in Latin America and responsible for 10% of the Brazilian GDP. Af-fectionately called “Sampa” by its residents, it has 11 million inhabitants, which if we con-sider Greater São Paulo (the Urban Region of São Paulo) the figure reaches 21 million. Since its economy is based on the service sector, São Paulo is strongly characterized for its development of business tourism, with the impressive Paulista Avenue, 2.8 km long, the financial Center of the city and site of the main banks and business conglomerates.

São Paulo also is among the cities in America that receive more international events, and it is the site of the most important trade fairs in the world, like the International Book Fair and the International Auto Show.

natural São Paulo

The São Paulo Botanical Garden is one of the main green areas of the city. Here you will find na-tive species from all over Brazil and exotic species from other regions as well. Its impressive size, vegetation and intense colors are an invitation to take in the fresh air and reconnect with nature.

AVEnIDA PAulISTA

Page 40: WTC Valencia Magazine #3

38 WTC Valencia Magazine

ciudad, posee espacios para practicar depor-te, una ciclovía, sala de juegos, área de picnic y es frecuentemente sede de eventos guber-namentales y privados, así como artísticos. Alberga algunos centros importantes de cultura como el Museo de Arte Moderna, la Pinacoteca del Estado, el Planetario y el Pa-bellón Japonés.

Ideal para visitar con los niños es el Acuario de São Paulo que con sus 9000 m2 de extensión y dos millones de litros de agua, es considera-do el mayor acuario de Latinoamérica.

Finalmente, el Mercado Municipal, con su her-mosa arquitectura neoclásica, ofrece una in-mensa variedad de frutas y verduras. También se pueden adquirir carnes y frutos secos para preparar todo tipo de manjares.

São Paulo cultural

La capital paulista disputa con Río de Janeiro el estatus de sede de las principales institucio-nes culturales del país.

São Paulo posee una amplia red de teatros, casas de espectáculos, bares, instituciones de enseñanza, museos y galerías de arte.

Sobre la colosal Avenida Paulista se encuen-tra el Museo de Arte, uno de los principales de Brasil y del mundo. En una superficie de casi 10.000 m2 dispone de espacios para mues-tras permanentes y temporales. En su acervo se encuentra la pinacoteca, la videoteca y la fototeca, que contienen algunas de las obras fundamentales del arte de todo el mundo.

PInACoTECA

muSEo DE ARTE DE São PAulo

ACuARIo PlAnETARIo

mERCADo munICIPAl

Page 41: WTC Valencia Magazine #3

Ibirapuera Park, considered the most impor-tant green area and urban park in the city, has spaces to do sports, a bike path, game room, picnic area and is often a venue for govern-ment, private and artistic events. It houses some important cultural venues like the Museum of Modern Art, the Pinacoteca do Estado Museum, the Planetarium and the Japanese Pavilion.

An ideal place to visit with children is the São Paulo Aquarium whose 9000 m2 and two mil-lion liters of water is considered the largest aquarium in Latin America.

Finally, the Mercado Municipal, with its beauti-ful neoclassic architecture offers an immense variety of fruits and vegetables. You can also find meat and dried fruits to prepare all kinds of delicacies.

Cultural São Paulo

The city of São Paulo competes with Río de Janeiro as the site of the country’s most im-portant cultural institutions.

São Paulo has many theaters, concert halls, bars, educational institutions, museums and art galleries.

Along the colossal Paulista Avenue is the Art Museum, one of the most important in Brazil and the world. It has permanent and tempo-rary exhibitions in its almost 10,000 m2 area. The museum has painting, film and photo ar-chives, which contain some the most impor-tant works of art in the world.

muSEo DE ARTE moDERno

TEATRo munICIPAl

Page 42: WTC Valencia Magazine #3

40 WTC Valencia Magazine

Una de las manifestaciones más representa-tivas de São Paulo es su música, y uno de los referentes de este arte en la ciudad es la OSESP (Orquesta Sinfónica del Estado de São Paulo), que se encuentra entre las más destacadas orquestas sinfónicas del mundo.

São Paulo de compras

La ciudad es también el principal destino de compras del país. Los visitantes podrán en-contrar allí productos populares a precios ac-cesibles, por ejemplo en las tiendas de la calle 25 de marzo, así como artículos exclusivos de las principales marcas internacionales.

Un paseo ineludible si de ir de compras se tra-ta es el Centro Comercial Leste Aricanduva, el más grande de Latinoamérica y uno de los más grandes a nivel mundial.

São Paulo arquitectónica

La ciudad ha sido sede de varias películas y producciones televisivas debido a la diversi-dad arquitectónica que presenta.

El Edificio Italia, con sus 168 metros de al-tura, es el segundo rascacielos más grande de la ciudad. La emblemática construc-

One of São Paulo’s most representative mani-festations is its music, and one of the referents of this art in the city is the OSESP (Symphony Orchestra of the State of São Paulo), which is among the most outstanding symphony or-chestras in the world. Shopping in São Paulo

The city is also the main destination for shop-ping in the country. Visitors will find popular products at affordable prices for example in the shops on 25 de Marzo street, as well as exclusive items from the most important inter-national brands.

Anyone interested in shopping must make a visit to the Leste Aricanduva Shopping Mall, the largest in Latin America and one of the biggest in the world.

São Paulo architecture

The city has been used to film movies and television productions because of its architec-tural diversity.

Italia Building, 168 meters high, is the sec-ond biggest skyscraper in the city. The em-blematic building is located in the so-called

ShoPPIng ARICAnDuVA

bARRIo VIlA olImPIA

EDIFICIo ITAlIA

oSESP

EDIFICIo AlTIno ARAnTES

Page 44: WTC Valencia Magazine #3

42 WTC Valencia Magazine

ción se sitúa en el llamado “Centro Novo” y ha sido de-clarada Patrimonio Histórico por ser un referente de la ar-quitectura brasileña.

Otros íconos dignos de ser visitados durante una esta-día en São Paulo son el Edi-ficio Altino Arantes, de 161 metros de altura, inspirado en el Empire State Building de Nueva York, y el Edificio Copan, que presenta forma de ola y es el mayor edificio residencial de Latinoamérica.

São Paulo gastronómico

La diversidad de pueblos y culturas que entretejen la ciu-dad se reflejan también en el abanico gastronómico. Con-siderada como la cocina más cosmopolita de Brasil, la gas-tronomía paulista presenta una fusión de tradiciones eu-ropeas indígenas y africanas.

São Paulo ofrece la mejor y más variada red gastronómi-ca de Brasil. Más de mil piz-zerías, 500 restaurantes de carne (churrascarías) y 200 restaurantes japoneses ofre-ce esta mega metrópoli.

Son tradicionales los platos a base de maíz y carne de cer-do. Algunos de los clásicos son el Couve de folhas (repo-llo sazonado, con carne de cerdo), el Tutu de feijão (pas-ta a base de frijoles y harina de mandioca) y el Cuscús, de origen africano (plato a base de harina, leche, huevo y manteca). La Feijoada, al igual que en el resto del país, forma parte de todos los me-núes y la Pizza, debido a la influencia italiana, se ha con-vertido en un plato predilecto para los paulistas.

En cuanto a los postres, los dulces hechos a base de fru-tos tropicales y coco están a la orden del día.

“Centro Novo” and has been declared a Cul-tural Heritage building as a referent of Brazil-ian architecture. Other icons worth visiting during a stay in São Paulo are the Altino Arantes Building, with 161 meters high, inspired in the Empire State Building in New York, and the Copan Building, in the shape of a wave and the largest resi-dential building in Latin America.

São Paulo gastronomy

The diversity of peoples and cultures that are interwoven in the city is also reflected in the gastronomy. Considered the most cosmopoli-tan of Brazil, gastronomy in São Paulo is a fu-sion of European, Indian and African traditions.

São Paulo has the best and most varied gastron-omy in Brazil. This mega metropolis has more than one thousand pizzerias, 500 steak houses (churrascarías) and 200 Japanese restaurants.

Traditional dishes are made with corn and pork. Some of the classics are Couve de fol-has (seasoned cabbage with pork), Tutu de feijão (a bean and manioc flour paste) and Cuscus, of African origin (a dish with flour, milk, eggs and butter). Feijoada, like in the rest of the country, is present on all menus and Pizza, due to the Italian influence, has become a favorite dish for paulistas.

As for desserts, sweets made with tropical fruits and coconut are common.

CuSCÚS PAulISTA

FEIJoADA

PIZZA

PICAnhA

CouVE DE FolhAS

PoSTRE DE ACAI Con bAnAnA

Page 45: WTC Valencia Magazine #3
Page 46: WTC Valencia Magazine #3

44 WTC Valencia Magazine

WTC AmSTERDAm

WTC TAIPEI - nAngAng ExhIbITIon hAll

WTC AmSTERDAm

WTC gEnEVA

WTC São PAulo

WTC lIllE WTC WAShIngTon DC

WTC mumbAI

ChInA WTC

WTC bAhREIn

WTC bAlTImoRE

WTC hAlIFAxWTC SEÚl WTC ZARAgoZA

WTC ESTAmbul

Planeta WTC WTC planet

WTC SAnTIAgo DE ChIlE WTC lAS VEgAS

WTC nEW YoRk

Page 47: WTC Valencia Magazine #3

World Trade Center São Pau-lo es el mayor complejo empresarial de Latinoa-mérica y forma parte de

la World Trade Centers Association. Está integrado por la WTC Tower, una moderna torre oficinas de 25 pisos, por el refinamiento y sofisticación del Sheraton São Paulo WTC Hotel, por la grandiosa estructura del WTC Events Center, por el club de relacionamiento WTC Clube de Negócios y por D&D Center, el centro de decoración y dise-ño más completo de Latinoamérica.

World Trade Center São Paulo is the largest busi-ness center in Latin America and is part of the

World Trade Centers Association. It is made up of the WTC Tower, a modern office tower with 25 floors, the refined and sophisticated Shera-ton São Paulo WTC Hotel, the gran-diose building of the WTC Events Center, the social club WTC Clube de Negócios and D&D Center, the most complete decoration and de-sign center in Latin America.

Trade, events, pleasure and services in a single place

Comercio, eventos, placer y servicios en un solo lugar

World Trade Center são paulo

Page 48: WTC Valencia Magazine #3

46 WTC Valencia Magazine

La torre, operativa las 24 horas, ofrece una completa estructura para ejecutivos con una alta gestión tecnológica. Posee helipuerto, aire acondicionado central, seguridad controlada remotamente, fibra óptica y automatizacio-nes edilicias. Tiene una excelente ubicación, con acceso a la Marginal Pinheiros y a aveni-das como Luis Carlos Berrini y Bandeirantes. Además de la integración con las unidades del complejo, está cerca de restaurantes, hoteles, bancos y centros comerciales, proporcionando comodidad a sus usuarios.

El D&D -Centro de Diseño y Decoración- es el mayor y más completo centro dedicado a la decoración y el diseño en América Latina. Pionero en el segmento, fue inaugurado en septiembre de 1995. Con buena reputación y oferta diversificada está compuesto por 95 tiendas, repartidas en 24.000 m2 de superficie, con una completa infraestructura. Posee ade-más un patio de comidas con restaurantes, ca-feterías, comidas rápidas, pastelerías y varios locales de restauración. Su propuesta sigue la misma línea que los centros comerciales de esta especialidad de Estados Unidos y Europa; la presentación de varias opciones en el seg-mento permite que en una sola visita, se pueda encontrar con comodidad desde piezas únicas firmadas por grandes diseñadores hasta obje-tos y utensilios para el hogar.

El Sheraton São Paulo WTC se encuentra es-tratégicamente ubicado en la región de Berrini y forma parte del complejo. Ideal para aquellos que viajan por negocios o por placer, ofrece además acceso a una de las zonas de entrete-nimiento más lujosas de la ciudad. Comprende 296 habitaciones, incluyendo 67 suites deco-radas por arquitectos de renombre, con el con-cepto de “hotel de diseño”.

El WTC Events Center, con más de 12 mil m2 de espacios flexibles, recibe numerosos even-tos corporativos, sociales y culturales. Cuenta con personal de apoyo para asegurar la tran-quilidad, la seguridad y variadas opciones de menú preparadas de acuerdo a cada ocasión.

Fundado y dirigido por Gilberto Bomeny -pre-sidente de Grupo Servlease- desde 1995, el complejo posee cerca de 200.000 m² de área construida. El proyecto, firmado por el arqui-tecto Giancarlo Gasperini, fue emprendido para mantenerse siempre actual.

“La idea de crear un centro de comercio inter-nacional surgió antes del fenómeno de la glo-balización. El concepto que emprendemos

The tower, operating 24 hours, has a complete organization for executives with high technological management. It has a heliport, central air conditioning, remotely controlled security, fiber op-tics, and building automations. It has an excellent location, with access to Mar-ginal Pinheiros and avenues like Luis Carlos Berrini and Bandeirantes. In ad-dition to being a complex whose units are integrated, it is near restaurants, hotels, banks and shopping centers, providing convenience for its users.

The D&D -Centro de Diseño y Decora-ción- is the biggest and most complete center of decoration and design in Latin America. A pioneer in the segment, it was inaugurated in September, 1995. With its reputation and diversified prod-ucts, it is made up of 95 shops, spread out over 24,000 m2, with complete in-frastructure. It also has a food court with

fast food, restaurants, cafeterias, baker-ies and several food stands. The project follows the same line as the shopping centers in the United States and Eu-rope; the presentation of several op-tions in the segment means that in one single visit you can find everything from unique pieces signed by great design-ers to objects and utensils for the home.

The Sheraton São Paulo WTC is stra-tegically located in the area of Berrini and is part of the complex. Ideal for those who are visiting for business or for pleasure, it also accesses one of the richest areas of entertainment in the city. It has 296 rooms, including 67 suites decorated by famous architects, with the concept “design hotel “.

The WTC Events Center, with more than 12 thousand m2 of flexible space, receives many corporate, social and

ToRRE WTC

PlAZA DE ComIDAS DEl D&D

RESTAuRAnT bADEbEC

TEATRo WTC

SuITE DE DISEño ShERATon

golDEn hAll

Page 50: WTC Valencia Magazine #3

48 WTC Valencia Magazine

en Brasil es multifuncional, ofrece una excelen-te infraestructura, pero también oportunidades de relacionamiento entre los ejecutivos. Es del contacto entre esos profesionales que nuevos negocios son generados”, afirma el presidente de WTC SP, Gilberto Bomeny.

WTC SP está instalado en uno de los barrios más exclusivos de São Paulo. El emprendi-miento fue pionero e impulsó los negocios en la zona de la Avenida Luiz Carlos Berrini, volvién-dose referencia obligatoria en la ciudad, sea en el área gastronómica, de eventos, compras, servicios, hotelería o negocios.

La construcción del complejo del WTC SP se inició en 1992. Innovador y edificado de acuer-do a las últimas tendencias tecnológicas, los conceptualizadores tuvieron la preocupación de hacer un complejo socialmente responsa-ble, utilizando tecnología para el uso racional de los recursos hídricos y eléctricos.

cultural events. It has support personnel to assure the tranquility, security and a variety of menu options prepared for each occasion.

Founded and directed by Gilberto Bomeny –president of Grupo Servlease- since 1995, the complex has nearly 200,000 m² built space. The project, signed by architect Giancarlo Gas-perini, was designed to be always up to date.

“The idea to create an international trade center arose before the phenomena of globalization. The concept that we have in Brazil is multifunc-tional, offering excellent infrastructure, and the opportunity for executives to meet. It is from this contact among professionals that new business is generated”, stated the president of WTC SP, Gilberto Bomeny.

WTC SP is located in one of the most exclu-sive neighborhoods in São Paulo. The venture was a first and has launched businesses in the area of Luiz Carlos Berrini Avenue, becoming a mandatory reference in the city, whether in gas-tronomy, events, purchases, hotels or business. Construction on the WTC SP complex began in 1992. Innovative and built using the latest tech-nological trends, the creators were concerned about making a socially responsible complex, using technology for the rational use water and electrical resources.

Page 52: WTC Valencia Magazine #3

50 WTC Valencia Magazine

Franz Añaños es abogado y egre-sado del Programa Avanzado de Gerencia (PAG) del IESA, con una larga trayectoria en la empresa

AJE, una de las empresas multinacio-nales más grandes de bebidas, con presencia en más de 20 países, para la que actualmente se desempeña como Country Manager en Venezuela.A nivel mundial, AJE es la décima mayor em-presa de refrescos en volumen de ventas, y el cuarto mayor productor de bebidas carbona-tadas, pero aún más importante es que AJE es una empresa 100% familiar, en la que sus accionistas están involucrados plenamente en puestos ejecutivos clave en la empresa.

¿Cuáles son los factores críticos del éxito empresarial?

Considero que los factores críticos son lideraz-go en costos y la correcta identificación del mer-cado. Luego es importante tener la capacidad

Miembro WTC Valencia Club WTC Valencia Club Member

franz añaños

entrevista ainterviieW to

Franz Añaños is a lawyer and alumnus of the Advanced Man-agement Program (PAG) from IESA, with a long career at the

company AJE, one of the largest multi-national beverage companies, present in more than 20 countries, for which he is currently the Country Manager in Venezuela.Worldwide, AJE is the tenth largest beverage company in terms of sales, and the fourth larg-est producer of carbonated beverages, but perhaps what is most important is that AJE is a 100% family owned company, in which the stockholders hold the key executive positions in the company.

What are the critical factors for success in business?

I think the critical factors are leadership in costs and correctly identifying the market. Then it is important to have the ability to dream (vision)

AJE tiene un amplio portafolio de produc-tos, que incluye be-bidas gaseosas no alcohólicas, aguas, zumos, bebidas hi-dratantes y energé-ticas, con BIG Cola como su marca más emblemática.

AJE has an ample portfolio of prod-ucts, which includes nonalcoholic soft drinks, waters, juic-es, hydration and energy drinks, with BIG Cola as its most emblematic brand.

Page 53: WTC Valencia Magazine #3

de soñar (visión) y finalmente aplicar la dosis necesaria de pasión (coraje) para alcanzar las metas, sin descuidar al consumidor y sus ne-cesidades como foco principal de la empresa.

¿Qué valores empresariales deben pro-moverse?

En primer lugar valoro mucho la pasión. Es importante ponerle energía, coraje y entu-siasmo a todo lo que hacemos, y así mostrar todo nuestro potencial. Que la pasión sea la manera de ser, de vivir y de sentir. Es esta profunda pasión lo que hará que nos forta-lezcamos en los momentos difíciles, que nos enfrentemos a los retos sin miedo, y que cada día nos levantemos con el convenci-miento de poder conquistar el mundo más allá de nuestros pensamientos.

Desde el punto de vista de los negocios un elemen-to fundamental para llegar lejos es la audacia. La audacia marca nuestros objetivos y dirige nuestras acciones, porque sabemos que nada es imposible.

En tercer lugar considero valorable el espíritu emprendedor, indispensable para hacer que seamos innovadores a la hora de ver el mun-do. Donde otros encuentran un problema, no-sotros vemos una oportunidad.

Hay que agregarle a la mezcla un poco de es-píritu soñador; las ideas mueven el mundo y las

and finally apply the necessary doses of pas-sion (courage) to reach goals, without ignoring the consumer and his needs as a principal fo-cus of the company.

What business values must be promoted?

First of all I value passion very much. It is im-portant to dedicate energy, courage and en-thusiasm in everything we do, to show all our potential. Passion must be part of our way of being, living and feeling. It is this deep pas-sion that makes us strong in difficult times, to confront challenges fearlessly, and get up ev-ery morning convinced we have the power to conquer a world beyond our dreams.

From a business perspective an element that will take us far is audacity. Audacity marks our objectives and directs our actions, because we know nothing is impossible.

Thirdly, I think an enterprising spirit is valuable, indispensable for us to be innovators in our view of the world. Where others find prob-lems, we find opportunities.

We have to add a little visionary spirit to the mix; ideas move the world and together with those who have visions we can make our ideas hap-

pen. Fomenting ideals, establishing goals and finding the best ways to make them happen.

Lastly we must promote brotherhood. To work in a team that is united behind a common objective means prosperity for all. To under-stand that the whole is greater than the sum of its parts. It is important to value empathy and team work where the importance of each member is recognized.

What recommendations do you have for the new generations of entrepreneurs?

They should reprogram their operating sys-tems, erase the paradigms from their genetic memory, and instill dreams of success in their minds, all without losing sight of the critical factors of success that I mentioned before.

What investment sectors do you suggest?

At this moment in the country, I particularly see a great opportunity in the service sector, whether in training, post-sale assistance, etc.

An unforgettable phrase….

Don’t be afraid to risk or lose what you do not yet have.

personas soñadoras son las que con las que juntos podamos lograr hacer nuestras ideas una realidad. Fomentar los ideales, establecer metas y buscar la mejor forma de hacerlas realidad.

Por último es necesario promover la herman-dad. Trabajar en un equipo de trabajo unido por un objetivo común significa prosperidad para todos. Entender que el todo es mayor que la suma de las partes. Es importante va-lorar la empatía y el trabajo en equipo recono-ciendo la importancia de cada miembro.

¿Qué recomiendas a las nuevas genera-ciones de empresarios?

Que reprogramen su sistema operativo, que borren de su memoria genética los paradig-mas, que implanten en su cerebro sueños de éxito, sin perder de vista los factores críticos de éxito anteriormente mencionados.

¿Qué sectores de inversión sugieres?

En el momento que le toca vivir al país, yo particularmente veo una gran oportunidad en área de servicios, bien sea en capacitación, asistencia post-venta, etc.

una frase inolvidable….

No tengas miedo a arriesgar o perder lo que aún no tienes.

Why the WTC Club?Because I think it’s a meeting place, with the right environment to share enriching per-sonal and business experiences.

¿Por qué el WTC Club?

Porque lo considero un punto de encuentro, con el ambiente propi-cio para compartir ex-periencias enriquece-doras a nivel personal y empresarial.

Page 54: WTC Valencia Magazine #3

52 WTC Valencia Magazine

con la finalidad de constatar el desarrollo y la ejecución de estrategias y operaciones de los complejos en el país de

acuerdo con lineamientos de la or-ganización, así como propiciar el en-lace entre empresarios asociados a los 330 WTC alrededor del mundo, el WTC Valencia tuvo la importante ta-rea de recibir al director ejecutivo de la Asociación de World Trade Cen-ters, Eric Dahl, y a Carlos Ronderos, coordinador latinoamericano de di-cha organización.

eric dahl

Planeta WTC WTC planet

“El WTC Valencia es instrumento de desarrollo urbano y

económico de la región”

“WTC Valencia is an instrument of urban and economic development in the region”

En el marco de esta visita, José Rodríguez Álvarez y Manuel Freire, presidente y vicepre-sidente de Inversiones HMR, empresa propie-taria de la licencia WTC en nuestra ciudad, organizaron un encuentro con medios de co-municación social, así como un almuerzo con importantes representantes del sector empre-sarial, para dar a conocer los esfuerzos que se llevan a cabo para promover al WTC Valen-cia como eje de desarrollo en nuestra región.

En su primera visita a nuestro país y nuestra ciudad, Dahl manifestó que el WTC de Valen-cia superó sus expectativas, y que “que esta es una tremenda obra que ilustra lo mejor de lo que representamos”. Destacó que actual-mente Latinoamérica es una de las regiones

Carlos Ronderos, José Rodríguez, Eric Dahl y manuel Freire.

Page 55: WTC Valencia Magazine #3

In order to look into the development and execution of strategies and op-eration of the centers in the country following the guidelines of the orga-

nization, as well as to foster links among the entrepreneur members of the 330 WTC around the world, WTC Valencia took on the task of receiving the execu-tive director of the World Trade Center Association Eric Dahl, and Carlos Ron-deros, coordinator in Latin America of this organization.

During this visit, José Rodríguez Álvarez and Manuel Freire, president and vice-president of Inversiones HMR, the company that owns the WTC license in our city, organized a meeting with social media, in addition to a lunch with important representatives from the business sector, to introduce the efforts that are taking place to promote WTC Valencia as an hub of development in our region.

In his first visit to our country and our city, Dahl stated that WTC Valencia surpassed all his ex-pectations, and that “this is a tremendous work that illustrates the best of what we represent”. He highlighted that today Latin America is one of the fastest growing regions, which already has 40 centers and he disclosed that they are supporting new development projects in Co-lombia, Paraguay and Brazil, and also possibly four more in Venezuela, starting with Maracaibo.

Both Ronderos and Dahl expressed their con-fidence in the success of WTC Valencia and of the country’s next centers thanks to the support of a visionary entrepreneur, “above all in terms of believing that it is possible to build for the future, to see through the turbulence and the cycles, to foresee what Venezuela will be in the future and to make the proper investments”.

Ronderos reiterated that we must understand the impact that the WTCs have as an instru-ment of urban and economic development that foster great flows of investment and trade, through the different services of commercial

Page 56: WTC Valencia Magazine #3

54 WTC Valencia Magazine

de mayor crecimiento, en la cual ya tienen 40 centros y develó que están apoyando nuevos proyectos de desarrollo no sólo en Colombia, Paraguay y Brasil, sino posiblemente cuatro más en Venezuela, empezando por Maracaibo.

Tanto Ronderos como Dahl expresaron su confianza en el éxito del WTC Valencia y de los próximos complejos del país gracias al respaldo de un empresario con visión, “so-bre todo en términos de creer que es posible de construir en el futuro, de ver a través de la turbulencias y de los ciclos, que visualice cómo se verá Venezuela en el futuro y hacer grandes inversiones”.

Ronderos recalcó que hay que entender el im-pacto de los WTC como instrumento de de-sarrollo urbano y económico que promueven grandes flujos de inversión y de comercio, a través de los diferentes servicios de misiones

comerciales que organizan, infraestructura para ferias, exposiciones e infraestructura de hotelería para atender a las personas de ne-gocios internacionalmente, entre otros.

La visita de Dahl y Ronderos a nuestro país fue de suma importancia, no sólo por los cargos que desempeñan, sino por la expe-riencia en el ámbito del comercio internacio-nal. Dahl, con más de 30 años de trayectoria en el desarrollo, asesoramiento y manejo de compañías multinacionales, jugó un rol im-portante en la ejecución de puertos, zonas industriales diversas, navieras y astilleros en Medio Oriente y Europa.

Por su parte, Carlos Ronderos es economista, profesor de Comercio Internacional, fue Minis-tro de Comercio de Colombia y ha tenido una importante contribución en la expansión de los World Trade Centers en Latinoamérica.

Page 57: WTC Valencia Magazine #3

Carlos Ronderos se dirige a los representantes del sector empresarial

missions that organize infrastructure for fairs, expositions and hotel infrastructure to support business people internationally, among others.

Dahl’s and Ronderos’ visit to our country was of upmost importance, not only for the posi-tions they hold, but also for their experience in the field of international trade. Dahl, with a career of more than 30 years in development, counseling and managing multinational com-

panies, has played an important role in the execution of ports, diverse industrial zones, shipping lines and shipyards in the Middle East and Europe.

For his part, Carlos Ronderos is an economist, professor of International Trade, was Trade Minister of Colombia and and has made a sig-nificant contribution in the expansion of World Trade Centers in Latin America.

Page 58: WTC Valencia Magazine #3

56 WTC Valencia Magazine

Para el 2014, el World Trade Center Valencia, de la mano de Congressus Center, inició la agenda de actividades reuniendo a expertos en economía, política y regulaciones para

dictar el foro Entorno Venezuela, que contó con la presencia de empresarios, directivos, ejecutivos y empleados de importantes organizaciones e in-dustrias de la región.

Se dio inicio al foro con la ponencia de Ángel Alayón, quien fungió como moderador y orador, por su trayectoria como economista, consultor y director de la reconocida página web de noticias Prodavinci.com. Alayón fue el encargado de abor-dar las perspectivas económicas para el 2014. Seguidamente el abogado Victorino Márquez, de D’Empaire Reyna Aboga-dos, dio inicio al tema de las regulaciones con las consultas

Opening new opportunities for business and growth

Actividades Activities

Abriendo nuevos caminos para los negocios y el crecimiento

más frecuentes en el marco de la nueva Ley Orgánica del Tra-bajo, los Trabajadores y Trabajadoras.

Las nuevas regulaciones cambiarias estuvieron a cargo de Inés Parra Wallis, quien también se desempeña como aboga-da en D’Empaire Reyna Abogados. Para cerrar en materia de regulaciones se presentó el economista Richard Obuchi, quien es profesor del Instituto de Estudios Superiores de Adminis-tración (IESA) y consultor. Obuchi abordó la Ley de Precios Justos y sus implicaciones económicas.

El foro concluyó de la mano del politólogo John Magdaleno, quien es consultor en asuntos públicos, con su ponencia “La coyuntura venezolana de 2014. Análisis de entorno y escenarios futuros”.

El evento fue posible gracias al apoyo del IESA, Notitarde, el programa de radio Reacción en Cadena (92.9 FM) y Ron Diplomático.

Agenda WTC

Page 59: WTC Valencia Magazine #3

In 2014, the World Trade Center Va-lencia, along with Congressus Cen-ter, began the agenda of activities inviting experts in economy, politics

and regulations to speak at the forum Entorno Venezuela, for business peo-ple, directors, executives and employ-ees from important organizations and industries in the region.

The forum began with the talk by Ángel Alayón, who acted as a moderator and speaker, for his career as an economist, consultant and director of the well-known news web page Prodavinci.com. Alayón was in charge of discussing the economic perspectives for 2014. Afterwards, lawyer Victorino Márquez, from D’Empaire Rey-na Abogados, began with the subject of regula-tions and the most common questions about

the new Organic Law of Labor, Male Workers and Female Workers.

The new exchange regulations, were present-ed by Inés Parra Wallis, who is also a Lawyer at D’Empaire Reyna Abogados. Economist Richard Obuchi, who is a professor at the In-stitute of Higher Education in Administration (IESA) and consultant, closed the subject of regulations. Obuchi spoke about the Law of Fair Prices and its economic implications.

The forum concluded with political scientist John Magdaleno, who is a consultant in pub-lic affairs, with his talk “The Venezuelan Situ-ation of 2014. Analyses of Future Contexts and Scenarios”.

The event was possible thanks to IESA, Noti-tarde, the radio program Reacción en Cadena (92.9 FM) and Ron Diplomático.

los ponentes Richard obuchi, Inés Parra Wallis, Victorino márquez, Ángel Alayón y John magdaleno

Page 60: WTC Valencia Magazine #3

58 WTC Valencia Magazine

Ejemplo de motivación al logro

En la línea de actividades para el público general, orientadas a la motivación y el liderazgo, se or-ganizó una charla que atrajo a más de 300 per-sonas de todas las edades, que llenaron el salón Planta Libre del Hotel Hesperia WTC Valencia.

Desde tempranas horas de la mañana llegaron deportistas, jóvenes, adultos y hasta niños con la ilusión de conocer al atleta, motivador, escritor y conferencista venezolano, Maickel Melamed. “Vuelta en U” es el nombre de la charla en la que Melamed usa su historia de vida como ejemplo, complementándola con audiovisuales de experiencias de atletas y artistas que refuer-zan su visión y enfoque hacia la vida.

Luego de una ronda de preguntas, se dio por concluido el acto tras la entrega de un recono-cimiento en nombre de Congressus Center y del World Trade Center Valencia. En la entrega participaron todos los niños asistentes, para honrar a Maickel por ser fuente de inspiración para los venezolanos y motivo de orgullo que traspasa fronteras.

El evento fue auspiciado por Notitarde, La mega 95.7, Agua Cielo, Sporade y Conexión Gráfica.

An example of motivation for success

In line with activities for the public, oriented towards motivation and leadership, a talk was organized that attracted more than 300 people of all ages, who filled the Planta Libre Room at the Hotel Hesperia WTC Valencia.

Athletes, young people, adults and even children began coming in the early hours of the morning hoping to meet Venezuelan athlete, motivator, writer and speaker, Maickel Melamed.

“U Turn” is the name of the speech where Melamed used his life story as an example, complementing it with audiovisuals of the ex-periences of athletes and artists who reinforce his vision and focus on life.

After a round of questions, the conference ended with a dedication in the name of Con-gressus Center and World Trade Center Va-lencia. All the children present participated in the dedication to honor Maickel for being a source of inspiration for Venezuelans and a reason to be proud that crosses borders.

The event was sponsored by Notitarde, La mega 95.7, Agua Cielo, Sporade and Conexión Gráfica. maickel melamed

Page 62: WTC Valencia Magazine #3

60 WTC Valencia Magazine

hacer negocios ampliando horizontes

En junio, retomando la agenda de formación en negocios, se preparó el taller Mercosur: oportunidades de inversión, en aras de co-nocer a fondo las políticas comerciales, ma-croeconómicas y sectoriales de esta entidad supranacional, y en la búsqueda de apalancar el desarrollo económico venezolano.

Para este nutrido encuentro de empresarios, y hacer posible el evento, se contó con el apoyo de Globalca y SLY Group International Freight Forwarder, importantes empresas del área de logística y transporte de cargas a nivel nacio-nal e internacional.

Eduardo Porcarelli, Doctor en Ciencias Políti-cas y especialista en Política y Derecho Inter-nacional fue el encargado de abordar desde qué es el Mercado Común del Sur, las expor-taciones venezolanas al bloque, las oportuni-dades de negocios, hasta cómo prepararse para su impacto y el clima en Venezuela para hacer negocios con esta entidad.

Para aportar su visión de negocios y experiencia en el Mercosur, contamos la presencia de Daniel Coronel, Presidente de Terare Multimedios, una de las compañías editoriales más exitosas de América del Sur con base en Uruguay. Algunas de sus publicaciones más resaltantes son la WTC Montevideo Magazine, la Guía Mundial de WTC, y ahora en Venezuela, en alianza con Inversiones HMR, conforman la plataforma organizacional para el desarrollo de la WTC Valencia Magazine.

Doing business widening horizons

In June, resuming the agenda of business for-mation, the workshop Mercosur: investment opportunities, was prepared in order to under-stand the commercial, macroeconomic and sectorial policies of this supranational entity, and in search of leveraging Venezuelan eco-nomic development.

For this inspiring meeting of business people, and to make the event possible, it had the support of Globalca and SLY Group Interna-tional Freight Forwarder, important companies in the area of logistics and transportation of cargo nationally and internationally.

Eduardo Porcarelli, Doctor in Political Science and specialist in International Policy and Law spoke about everything from what the South-ern Common Market is, Venezuelan exports to the block, business opportunities, to how to be prepared for its impact and the climate in Venezuela to do business with this entity.

To contribute his vision of business and expe-rience in Mercosur, Daniel Coronel, President of Terare Multimedios, one of the most suc-cessful publishing companies in South Ameri-ca based in Uruguay spoke. Some of his most notable publications are WTC Montevideo Magazine, the WTC World Guide, and now in Venezuela, in alliance with Inversiones HMR, they make up the organizational platform to develop the WTC Valencia Magazine.