WM-Broschüre Oberstdorf 2018/2019

12
Enjoy Oberstdorf!

description

 

Transcript of WM-Broschüre Oberstdorf 2018/2019

EnjoyOberstdorf!

PREAMBLE

The success of a large sports event

depends on many factors. Along with

best conditions, as far as technology,

cross-country tracks, ski-jumping hills,

etc. are concerned, the people play a

decisive role. Not only as helping hands

for the perfect organisation of World

Championships, but also as passionate

supporters of large sports events. Sport

lives on the support of enthusiastic people

who like to visit an attractive venue, but

also on people, who like to care for their

guests. This is why so many inhabitants of

Oberstdorf have already supported our

candidature campaign for the two World

Championships with a photograph which

shows them cheering.

Oberstdorf offers impressive facts and

qualifi cations that speak for themselves:

> In 1987, Oberstdorf established its

reputation as the “Holmenkollen of the

Alps”

> In 2005, Oberstdorf hosted one of the

best FIS Nordic World Ski Champi-

onships ever

> Oberstdorf has already organised fi ve

outstanding Ski Flying World Champi-

onships

> Oberstdorf has achieved impressive

numbers of spectators

> Oberstdorf has aroused boundless

emotions and exemplary enthusiasm

During the events of 1987 and 2005,

more than 750,000 spectators from

all over the world were celebrating in

Oberstdorf. And this is exactly where we

want to carry on, in order to – once again

– break all records with a unique setting.

Once more, we want to present athletes,

offi cials and spectators with two unforget-

table festivals of ski sports!

VORWORT

Das Gelingen einer sportlichen Großver-

anstaltung hängt von vielen Faktoren ab.

Neben den notwendigen infrastrukturellen,

organisatorischen und wirtschaftlichen

Rahmenbedingungen sind es vor allem die

Menschen, die für den Erfolg einer Veran-

staltung eine maßgebliche Rolle spielen.

Nicht nur als fl eißige Helfer bei der perfek-

ten Organisation einer Weltmeisterschaft,

sondern vor allem auch als leidenschaftliche

Unterstützer einer solchen Idee! Der Sport

lebt von Menschen! Von begeisterungs-

fähigen Menschen, die den Funken übersprin-

gen lassen. Von interessierten Menschen,

die gerne einen attraktiven Veranstaltungs-

ort besuchen. Und von gastfreundlichen

Menschen, die mit Herzblut für ihre Gäste

da sind. In Oberstdorf leben und begegnen

sich all diese Menschen. Nicht nur im Winter,

sondern das ganze Jahr über. Entsprechend

groß ist die Vorfreude auf weitere FIS Ski

Weltmeisterschaften im Allgäu!

2

VORWORT

Das Gelingen einer sportlichen Großver-

anstaltung hängt von vielen Faktoren ab.

Neben den notwendigen infrastrukturellen,

organisatorischen und wirtschaftlichen

Rahmenbedingungen sind es vor allem die

Menschen, die für den Erfolg einer Veran-

staltung eine maßgebliche Rolle spielen.

Nicht nur als fl eißige Helfer bei der perfek-

ten Organisation einer Weltmeisterschaft,

sondern vor allem auch als leidenschaftliche

Unterstützer einer solchen Idee! Der Sport

lebt von Menschen! Von begeisterungs-

fähigen Menschen, die den Funken übersprin-

gen lassen. Von interessierten Menschen,

die gerne einen attraktiven Veranstaltungs-

ort besuchen. Und von gastfreundlichen

Menschen, die mit Herzblut für ihre Gäste

da sind. In Oberstdorf leben und begegnen

sich all diese Menschen. Nicht nur im Winter,

sondern das ganze Jahr über. Entsprechend

groß ist die Vorfreude auf weitere FIS Ski

Weltmeisterschaften im Allgäu!

Entsprechend hoch die Anteilnahme und die

persönliche Beteiligung der gesamten Bevöl-

kerung an unserer Bewerbungskampagne.

Kein Wunder. Die Skisportveranstaltungen

der vergangenen Jahrzehnte sind in Oberst-

dorf noch immer in bester Erinnerung:

> Oberstdorf hat sich 1987 als „Holmenkollen

der Alpen“ verewigt

> Oberstdorf inszenierte 2005 eine der

besten FIS Nordischen Ski-Weltmeister-

schaften aller Zeiten

> Oberstdorf hat bereits fünf herausragende

Weltmeisterschaften im Skifl iegen durch-

geführt

> Oberstdorf hat grenzenlose Emotionen und

eine beispielhafte Begeisterung geweckt

> Oberstdorf hat beeindruckende Zuschau-

erzahlen erreicht

Über 750.000 Wintersportfans feierten in

den Jahren 1987 und 2005 über alle Gren-

zen hinweg zwei unvergessliche Ski-Feste in

Oberstdorf. Genau daran wollen wir 2018

und 2019 anknüpfen. Mit großem fachlichen

KnowHow, mit einer perfekten Organisation

und vor allem mit der Begeisterung einer

gesamten Region!

INTRODUCTION

La réussite d’une grande manifestation

sportive dépend de beaucoup de facteurs.

En plus des meilleures conditions tech-

niques, des meilleures pistes de ski de

fond, des meilleurs tremplins de saut à

ski, etc., les hommes jouent aussi un très

grand rôle. Pas seulement les volontaires

qui aident à organiser un parfait cham-

pionnat du monde, mais aussi tous ceux

qui soutiennent avec passion cette grande

manifestation sportive.

Le sport vit grâce à des hommes passion-

nés – des hommes qui prennent plaisir à

aller à une telle manifestation attrayante,

mais aussi des hommes enthousiastes qui

sont toujours là pour accueillir leurs hôtes.

C’est pour cette raison que de nombreux

Oberstdorfois se sont au préalable per-

sonnellement engagés dans la campagne

de candidature pour les deux champion-

nats du monde.

En plus des données impressionnantes,

Oberstdorf possède beaucoup de critères

positifs:

> Oberstdorf s’est immortalisé en 1987 en

« Holmenkollen des Alpes »

> Oberstdorf a organisé en 2005 l’un des

meilleurs championnats du monde de ski

nordique FIS de tous les temps

> Oberstdorf a déjà mené cinq excellents

championnats du monde de vol à ski

> Oberstdorf a rassemblé un nombre im-

pressionnant de spectateurs

> Oberstdorf a réveillé des émotions et

une passion exemplaire

Plus de 750 000 spectateurs de tout ho-

rizon ont fait la fête chez nous en 1987 et

en 2005. C’est pourquoi nous voulons re-

nouer avec un tel spectacle et briser tous

les records dans ce décor extraordinaire.

Les sportifs, les responsables et les spec-

tateurs pourront vivre à nouveau deux

fêtes inoubliables du ski.

Hello,my name is Max.I hope you enjoy

Oberstdorf!

3

4

LOCATION | LAGE | SITUATION

PURE NATURE, BUT

ALWAYS WITHIN

REACH!

Oberstdorf is located amidst beautiful

nature, in the nature reserve “Allgäu

High Alps”. Framed by an impressive

mountain landscape and right at the foot

of the Nebelhorn mountain, Oberstdorf

has developed as a village with a lively

atmosphere and a long cultural tradition.

Athletes from all over the world – and

hundreds of thousands of tourists – have

appreciated this atmosphere.

It only takes about two hours to get to

Germany’s southernmost municipality

from the airports in Munich, Stuttgart

and Zurich and even less from the Allgäu

Airport in Memmingen.

In Oberstdorf, distances are short; you

can easily explore the village by foot.

Thanks to the village’s excellent infrastruc-

ture all sports facilities can be reached

quickly. Therefore, no extensive construc-

tion works that might compromise nature

are necessary.

NATUR PUR. ABER

GUT ERREICHBAR

BITTE!

Oberstdorf liegt in mitten traumhafter Natur

– dem Naturschutzgebiet „Allgäuer Hoch-

alpen“. Umrahmt von einer imposanten Berg-

landschaft, direkt unterhalb des markanten

Nebelhorns, prägt eine gewachsene Kultur

die lebendige Atmosphäre von Oberstdorf.

Eine Mischung, die seit jeher von Sportlern

aus der ganzen Welt – ebenso wie von vielen

hunderttausend Touristen jährlich – sehr

geschätzt wird.

215 KM

210 KM

220 KM7

0 K

M

5

Please visitme at the Allgäuer

Alps – my favourite place to be.

Das besondere Plus: Von den Flughäfen

München, Stuttgart oder Zürich sind es

gerade einmal zwei Stunden Fahrtzeit mit

dem Auto, um in die südlichste Gemeinde

Deutschlands zu kommen. Noch schneller

geht es vom Allgäu Airport in Memmingen

aus.

Oberstdorf selbst bietet besonders kurze

Wege: D er Ort lässt sich problemlos zu Fuß

erkunden. Alle notwendigen Sportstätten

und wichtigen Einrichtungen sind vorhanden

und schnell zu erreichen. Naturbelastende,

einschneidende bauliche Eingriffe sind daher

nicht notwendig.

NATURE PURE.

MAIS FACILEMENT

ACCESSIBLE, S’IL

VOUS PLAÎT !

Oberstdorf est entouré d’une nature de

rêve : la réserve naturelle des Allgäuer

Hochalpen. Directement sous le Nebel-

horn et au milieu d’un imposant paysage

montagneux, une culture de longue date

façonne l’ambiance vivante d’Oberstdorf.

Un mélange très apprécié depuis toujours

par les sportifs du monde entier, mais aus-

si par plus de cent mille touristes annuels.

La commune la plus au sud de l’Allemagne

est joignable en deux heures de route de-

puis les aéroports de Munich, de Stuttgart

ou de Zurich. Le trajet est encore plus

court depuis l’aéroport Allgäu Airport de

Memmingen.

Le centre d’Oberstdorf se laisse fa-

cilement découvrir à pied. Toutes les

structures sportives et les installations

importantes sont présentes et rapidement

joignables. Toute intervention architec-

turale empiétant sur la nature n’est pas

souhaitable.

6

PEOPLE | MENSCHEN | LES HOMMES

A PLACE TO FEEL

GOOD – FOR ATH-

LETES AND GUESTS

ALIKE

In Oberstdorf, athletes and guests can

fi nd everything they desire. Neat hotels

and guest houses of all categories as well

as the picturesque shopping district will

make you feel very welcome. Our regional

gastronomy not only offers world-fa-

mous Bavarian beers and typical rustic

local specialties but also exquisite wines

for an exclusive dinner. The inhabitants

of Oberst dorf live – and happily support

– this hospitality and the remarkable

enthusiasm for sports. This is why the

sports world loves to meet in our Alpine

village, on our slopes, cross-country

tracks, ski-jumping hills and ice rinks.

EIN ORT ZUM

WOHLFÜHLEN. FÜR

SPORTLER UND

GÄSTE.

In Oberstdorf finden Athleten und Gäste

alles, was für einen angenehmen und un-

vergesslichen Aufenthalt notwendig ist. In

gepflegten Hotels und Gasthäusern aller

Kategorien, sowie beim Shopping in den

Gassen des winterlichen Dorfes spürt jeder

Gast vom ersten Augenblick an, dass er

willkommen ist.

7

Die regionale Gastronomie bietet eine

Vielzahl an kulinarischen Facetten: Vom

perfekt abgestimmten exklus iven Dinner

mit erlesenen Weinen bis hin zum typisch

rustikalen Schmankerlbuffet mit unseren

weltberühmten bayerischen Bieren. Diese

gastfreundschaftliche Tradition und die

außerordentliche Sportbegeisterung werden

von allen Oberstdorfer Bürgern gelebt und

mit großer Begeisterung unterstützt. Nicht

zuletzt deshalb trifft sich die Sportwelt gern

auf unseren Pisten, an unseren Loipen und

Schanzen sowie in unseren Eishallen.

UN LIEU OÙ L’ON

SE SENT BIEN.

POUR LES SPOR-

TIFS ET LES TOU-

RISTES.

Les sportifs et les touristes trouvent à

Oberstdorf tout ce qu’ils désirent. Que

ce soit dans les hôtels et dans les pensions

de toutes les catégories ou en faisant du

shopping dans les rues du village en hiver,

chacun ressent immédiatement qu’il est le

bienvenu à Oberstdorf.

La gastronomie régionale est là avec beau-

coup d’amour pour le détail et avec des

vins de qualité pour des dîners exclusifs,

tout comme le buffet rustique typique

avec sa bière bavaroise de renommée

mondiale. Cette tradition de l’accueil et

cette passion sportive exceptionnelle sont

vécues et soutenues avec liesse par tous

les Oberstdorfois. C’est pour cette raison

que le monde sportif vient avec plaisir

dans notre village de montagne, sur nos

pistes de ski alpin et de ski de fond, sur nos

tremplins et sur notre patinoire.

8

Did you knowthat men could fl y?

No!Crazy thing!

VENUE | AUSTRAGUNGSORT | LIEU DE TRANSMISSION

BEST CONDITIONS

FOR EXCITING

COMPETITIONS

Right at the outskirts of Oberstdorf lies

one of the world’s most beautiful ski-jump-

ing stadiums. In its compact round, 27,000

enthusiastic spectators can cheer on the

athletes in exciting competitions. As far

as systems engineering is concerned, the

stadium has a lot to offer as well: innova-

tions like combined tracks, which can be

cooled and heated, and a so-called “best

to beat line” with LED technology are only

two of many reasons why Oberstdorf

continuously proves its cutting edge in

professional sports.

The modern cross-country stadium offers

a great view and room for 35,000 spec-

tators, who enthusiastically cheer on the

athletes to excel. The tracks comprise

sections with all levels of difficulty and

thus provide for exciting moments in each

competition. And this is guaranteed, since

our innovative and reliable technical snow

production facilities for the World Cham-

pionship courses ensure perfect quality of

the tracks at all times.

Located in the middle of the Stillach valley,

the Heini Klopfer Ski Flying Hill provides

athletes with the opportunity to fly. An

enthralling atmosphere builds up, when

more than 30,000 enthusiastic spectators

are cheering on the athletes. This interna-

tional top-level promises a breath-taking

atmosphere amidst wonderful mountain

scenery.

BESTE VORAUS-

SETZUNGEN.

FÜR SPANNENDE

WETTKÄMPFE.

Direkt am Ortsrand von Oberstdorf liegt

eines der schönsten Skisprungstadien der

Welt. Durch sein kompaktes Rund können

27.000 begeisterte Zuschauer spannungs-

geladene Wettkämpfe bejubeln. Aber auch

hinter dieser einzigartigen Kulisse haben

wir viel zu bieten: Innovationen in der Anla-

getechnik wie beispielsweise Kombispuren,

die sowohl gekühlt als auch beheizt werden

können, und eine „Best-to-beat-Line“ mit

LED-Technik sind nur zwei von zahlreichen

weiteren Beispielen, mit denen wir unsere

Schrittmacher-Rolle im Spitzensport immer

wieder aufs Neue bestätigen.

9

Das moderne Langlaufstadion bietet eine

hervorragende Sicht und Platz für 35.000

faire Zuschauer, die alle Athleten mit ihrer

Begeisterung zu neuen Höchstleistungen

anspornen. Die Strecken mit unterschied-

lichsten Schwierigkeitsgraden und Anforde-

rungen versprechen bei jedem Wettkampf

perfekte Langlauf-Spannung. Und zwar mit

Garantie! Denn unsere innovativen und

zuver lässigen Beschneiungsanlagen für das

gesamte WM-Streckennetz sind unsere

Versicherung für eine durchgängig perfekte

Strecken qualität.

Im nahe gelegenen Stillachtal finden die

Skispringer auf der Heini-Klopfer-Skiflug-

schanze beste Flugbedingungen vor. Wenn

hier über 30.000 begeisterte Zuschauer den

weltbesten Athleten zujubeln, dann entsteht

jedes Mal eine einmalige, dichte Sport-Atmo-

sphäre in einer traumhaften Berglandschaft.

CONDITIONS OPTI-

MALES POUR DES

COMPÉTITIONS

PASSIONNANTES

Directement à la périphérie d’Oberstdorf

se trouve l’un des plus beaux tremplins

de saut à ski du monde. Grâce à sa forme

ronde très compacte, 27 000 spectateurs

peuvent suivre des compétitions très

captivantes. Nos installations techniques

sont elles aussi très modernes : les inno-

vations comme par exemple la piste d’élan

que l’on peut chauffer ou refroidir et la

« Beat-to-beat-line » avec sa technique

DEL sont seulement deux raisons parmi

tant d’autres pour lesquelles nous sommes

toujours appelés à aller de l’avant pour

confi rmer notre rôle avant-gardiste dans

le sport de haut niveau.

Le stade moderne de ski de fond offre

une vue imprenable à 35 000 spectateurs

qui veulent encourager avec passion de

nouveaux exploits sportifs. Le parcours

avec des passages de degrés de diffi culté

différents rend la compétition captivante.

Et ceci grâce à nos canons à neige, inno-

vants et fi ables, qui permettent toujours

un enneigement parfait de ce parcours du

championnat du monde.

Au centre de la vallée de Stillachtal, le

tremplin Heini-Klopfer donne la possibilité

aux athlètes de voler. C’est une ambiance

à vous couper le souffle quand 30 000

spectateurs passionnés encouragent

les athlètes. Ce top niveau international

promet une ambiance fabuleuse dans un

décor de montagne exceptionnel.

10

ORGANISATION | ORGANSIATION | ORGANISATION

WORLD CHAM-

PIONSHIPS. YES,

OBERSTDORF

CAN!

Oberstdorf can look back on more than

60 years of competence. Each year, the

Organising Committee with its 1,500

volunteers proves its top-class organ-

isational skills on the occasion of many

sports events. In addition to the annual

Vierschanzentournee (Four Hills Tourna-

ment) and the regular World Cups in sev-

eral Nordic and Alpine disciplines, mainly

the two Nordic World Ski Championships

in 1987 and 2005 have set unforgettable

milestones in ski sports. The two World

Championships with more than 750,000

spectators made Nordic ski sports history:

They celebrated the competitions wildly,

but harmonically, boundlessly and close

to the winners in the stadiums and in the

Nordic Park. We would like to do it again –

because these ski enthusiasts are waiting

for a return of the ski festivals of the large

FIS family, bringing nations and people

closer together.

WELTMEISTER-

SCHAFTEN.

OBERSTDORF

KANN DAS.

Seit über 60 Jahren beweist Oberstdorf

Kompetenz. Das Organisationskomitee mit

seinen 1.500 freiwilligen Helfern stellt jedes

Jahr bei zahlreichen Veranstaltungen seine

großen organisatorischen Fähigkeiten unter

Beweis. Neben der jährlichen Vierschanzen-

tournee und den regelmäßigen Weltcups in

verschiedenen nordischen, aber auch alpi-

nen Disziplinen sind es vor allem die beiden

11

It seems thatthey couldn‘t stop

cheering.

Nordischen Ski-Weltmeisterschaften, die

1987 und 2005 unvergessliche Meilensteine

gesetzt haben. Diese Titelkämpfe gingen mit

insgesamt 750.000 Zuschauern in die Ge-

schichte des Nordischen Skisports ein: Ganz

Oberstdorf feierte die Nordischen Ski Welt-

meisterschaften. Ausgelassen. Harmonisch.

Grenzenlos und hautnah! An den Wettkampf-

stätten und im Nordic Park! Das würden wir

gerne wiederholen. Denn unsere skisportbe-

geisterten Fans warten geradezu sehnsüchtig

auf die Neuaufl age eines solchen Ski-Festivals

im Kreise der großen FIS-Familie.

CHAMPION-

NATS DU MONDE.

OBERSTDORF

PEUT LE FAIRE

Oberstdorf fait preuve de compétence

depuis plus de 60 ans. Le comité d’orga-

nisation, avec ses 1 500 volontaires, fait

preuve chaque année lors de nombreuses

manifestations de sa compétence organi-

satrice au plus haut niveau.

Outre la tournée annuelle des quatre

tremplins et les différentes coupes du

monde dans les disciplines nordiques

et alpines, ce sont avant tout les deux

championnats du monde de ski nordique

en 1987 et 2005 qui sont restés des

évènements inoubliables. Ces deux cham-

pionnats du monde avec plus de 750 000

spectateurs sont gravés dans l’histoire du

ski nordique : ils ont fêté les compétitions

joyeusement, harmonieusement, sans

frontières et au plus près des vainqueurs

dans les stades ou au Nordic Park. Nous

aimerions bien renouveler cet évènement

car les passionnés de ski attendent avec

raison une réédition de cette fête du ski

de la grande famille de la FIS réunissant

les nations.

12

I hope

you enjoy it.

See you soon in

Oberstdorf!

Candidate FIS Ski Flying World Championships 2018

Candidate FIS Nordic World Ski Championships 2019

Oberstdorf * Allgäu

Am Faltenbach 27

D-87561 Oberstdorf

Phone: +49 (0)8322 / 80 90 300

Fax: +49 (0)8322 / 80 90 301

www.oberstdorf2018.com

www.oberstdorf2019.com

[email protected]

www.enjoy-oberstdorf.com

CONTACT | KONTAKT | CONTACT