Way Of Life N°3 - Giugno 2011

48
1 Anno II - N.2 giugno 2011 - Copia gratuita tutto quanto fa tendenza LUCCA Tempo libero (Ri)scoprire Lucca Free time (Re)discover Lucca Sport Calcetto Five-a-side football Benessere Obiettivo: relax Wellness Aim: relaxation HARLEY-DAVIDSON A LUCCA Harley-Davidson in Lucca Motori Motors

description

Way Of Life N°3 - Giugno 2011

Transcript of Way Of Life N°3 - Giugno 2011

Page 1: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

1

Anno II - N.2 giugno 2011 - Copia gratuita

tutto quanto fa tendenza

LUCCA

Tempo libero(Ri)scoprire LuccaFree time(Re)discover Lucca

SportCalcettoFive-a-side football

BenessereObiettivo: relaxWellnessAim: relaxation

HARLEY-DAVIDSONA LUCCA

Harley-Davidson in Lucca

Motori • Motors

Page 2: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

2

Per il bar, il ristorante, l’ufficiola tradizione e il gusto delle miscele Caffé Giurlani

Torrefazione Giurlani di Valenti G. & C. S.a.s. Via per Camaiore n°1156 Loc. Monte San Quirico 55100 Lucca Tel./fax: 0583/341462 Mobile: 329/8136466 - 329/4919435 [email protected] - www.torrefazionegiurlani.com

scopri un prodottoartigianale di qualità

Page 3: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

3

4 Motori Motors

9 Tempo libero Free time

13 Tradizione Tradition

14 Novità Novelty

18 Gastronomia Gastronomy

26 Sport Sport

32 Giochi Games

34 Benessere Wellness

40 Moda Fashion

43 Arte Art

45 Fotografia Photography

46 Internet Internet

Benvenuti • Welcome

Way of Life è il nuovo magazine di-stribuito gratuitamente a Lucca e nel-la Piana. Lo si trova presso bar, ristoranti, alber-ghi e uffici, palestre, agenzie di viaggio, centri di estetica, parrucchieri, studi pro-fessionali, negozi selezionati, patronati, librerie, concessionari di auto e moto.Way of Life è una rivista bilingue (italia-no-inglese) dedicata all’intrattenimento e allo “stile di vita” che fa tendenza nel comprensorio lucchese; è un trimestrale che a mezzo di articoli, interviste, re-censioni, reportage e rubriche parla di shopping, gastronomia, spettacolo, fit-ness, internet, moda, wellness e molto altro ancora; è uno spazio informativo che si rivolge ad un pubblico in movi-mento, attento ad uno stile di vita quali-ficato e qualificante.

Way of Life is the new magazine distri-buted free in Lucca.It can be found in bars, restaurants, hotels, public offices, gyms, travel agencies, beauty centers, hair stylists, professional offices, stores, institu-tions, libraries, dealers of cars and motorcycles. Way of Life magazine is a bilingual (Ita-lian and English) dedicated to enter-tainment and “lifestyle” that is trendy in the area of Lucca; it’s a quarterly that with articles, interviews, reviews, re-ports and columns talk about shopping, food, entertainment, fitness, internet, fashion, wellness and much more; it’s an information space that is aimed at an audience on the move, with a careful, qualified and qualifying lifestyle.

Anno II - n. 2 giugno 2011Registrazione presso il tribunale di Luccan. 915 del 06/10/2010Direttore Responsabile: Massimiliano PaluzziEditore: Centro Studi San MarcoResponsabile proprietà: Ausilia SalernoResponsabile marketing: Paolo SalernoDistribuzione: Bruno BenassiFoto: Franco Scatena

Direzione e amministrazione: Via San Marco, n. 245 Lucca

Impaginazione: Roberto Berti

Stampa: San Marco Litotipo

Traduzioni: British Institutes - Lucca

Per la tua pubblicità: tel. [email protected]

Questa rivista è anche online all’indirizzo www.wayoflifeitalia.it

Sommario

Way of Life - Trimestrale di informazione e intrattenimento.

in copertina • on the coverStefano Biagioni e Gianluca Del Frate, sono i titolari

della concessionaria Harley-Davidson di Marlia, punto di riferimento per gli ‘harleysti’ lucchesi.

Stefano Biagioni and Gianluca Del Frate are the owners of Harley-Davidson store in Marlia. The meeting point for

all Harley fans!

Page 4: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

umorose, potenti, diverse da tutte le altre: sono le moto Harley-Davidson. Una volta si vedeva-no solo nei film, oggi invece è sempre più facile incontrarle sulle strade della Lucchesia; que-

sto grazie a Stefano Biagioni, Gianluca Del Frate e alla loro concessionaria di viale Europa a Marlia.

Come nasce la vostra passione per le moto Harley-Da-vidson e in che modo si è trasformata in un lavoro? Siamo sempre stati appassionati di auto e moto ‘made in USA’. L’interesse per il marchio Harley-Davidson è nato dalla caratteristica di produrre motociclette uniche, grazie alla possibilità di personalizzazione. L’idea di possedere una moto che puoi trasformare secondo i tuoi gusti e le tue esi-genze è stupenda, ed è stata proprio questa idea che ci ha spinto ad aprire una concessionaria per far conoscere questo mondo anche ai lucchesi.

Nate come moto prettamente ‘americane’, le Harley-Davidson sono ormai diffuse in tutto il mondo. Qual è la situazione a Lucca? La situazione è ottima, considerando che l’apertura della no-stra concessionaria risale ad appena un anno fa. Da subito si è notata una grande curiosità nei confronti di questo marchio

4

Intervista con gli imprenditori che hanno portato a Lucca il leggendario

marchio ‘made in USA’.Interview with the entrepreneurs

who brought the legendary “made in the USA” brand to Lucca.

RMotori

Page 5: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

oisy, powerful, different from any other: they are the Harley-Davidson bikes. Once you could only see in movies, but today it’s easy to meet them on the streets of Lucca, thanks to Stefano

Biagioni, Gianluca Del Frate and their dealership of Via-le Europa, Marlia.

How did your passion for Harley Davidson motorbikes be-gin and how did this passion transform into a job?We have always had a passion for cars and motorbikes “made in the USA”. Our interest in the Harley Davidson brand originated from the fact that they produce unique mo-torbikes, thanks to the possibility of personalization. The idea of owning a motorbike that can transform itself accor-ding to your tastes and needs is wonderful, and it was this idea which pushed us, in 2005, to open a motorcycle dealer in order to allow the people in Lucca to discover this world.

Born as strictly “American” bikes, Harley Davidsons are now available all over the world. What’s the situation in Lucca?The situation in Lucca is very good, considering that the opening of our dealer was only one year ago. We instantly noticed that there lots of curiosity regarding this brand and

1903Nasce la primaHarley-Davidson.The first Harley Davidson is born.

ANNI ‘30HD domina ilmercato americano.HD dominates the American market.

ANNI ‘50Arriva il leggendariomodello ‘Sportster’.The ‘Sportster’ model arrives.

ANNI ‘70HD è campione del mondo di velocità.HD is world speed champion.

OGGIHD è leader mondiale delle grosse cilindrate.HD is world leader for high powered bikes.

5

N Storia di un mito • Story of a myth

Tutto inizia nel 1903 quando due ragazzi americani, William S. Harley e Arthur Davidson, realizzano la loro prima motocicletta. Da allora le moto Harley-Davidson hanno segnato la storia dell’industria motoristica e la vita di generazioni di ‘bikers’ in tutto il mondo.Everything began in 1903, when two young Americans, William S. Harley and Arthur Davidson, built their first motorcycle. Since then, Harley-Davidson motorbikes have marked the history of the motorcycle industry and the lives of generations of “bikers” all over the world.

A sinistra Stefano Biagioni e Gianluca Del Frate con uno dei loro più

spettacolari modelli, in alto lo staff della concessionaria HD di Marlia e sopra la XR 1200 X, la più europea

delle Harley-Davidson.Left Stefano Biagioni and Gianluca

Del Frate with one of their most spectacular models, at the top of the

staff of the dealership HD in Marlia and above the XR 1200 X, the most

European of Harley-Davidson.

Motori

Foto

: Sca

tena

Fot

ogra

fia

Page 6: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

6

the confirmation in terms of sales is nota-ble. This is demonstrated by the fact that, at this time, our percentage of growth, places us as the second brand over 900cc, preceded only by BMW.

Describe your clientele to us, who is the “biker” that buys a Harley Davidson motorbike?

There are many false stereotypes, caused above all by certain films, which describe Harley fans as rebellious roughnecks, outsiders. In reality our consumers go from entrepreneurs to employees, let’s say a medium to high target. We mustn’t forget the female component, more and more girls choose to ride a Harley Davidson motorbike.

A prerogative of bikers is that they personalize their motor-bikes, tell us about this trend.The “customization”, as it’s called in jargon, the persona-lization of a motorbike, is an integral part of the Harley Davidson world. The possibility of making your bike like no other is an incredible added value, for this reason our brand offers its clients a wide range of accessories that few others can boast.

The model you’re most attached to?The Softail Springer, a classic custom motorbike which is really appreciated by purists. Heavy, noisy and “vibrating” – after all, if it wasn’t , it wouldn’t be a Harley, would it? – however, riding it is pure relaxation. The seating position, in fact, is comfortable and driving it in gear is remarkable; to sum up: the ideal motorbike to fully enjoy an “on the road” experience.

To summarise, what’s special about a Harley Davidson, what makes it legendary?Come and try a Harley and answer this question yourselves! It’s no accident if our dealer offers the opportunity to test drive some models!

e i riscontri in termini di vendite sono notevoli. Lo dimostra il fatto che, ad oggi, come percentuale di crescita sia-mo il secondo marchio sopra i 900cc, preceduti solo dalla BMW.

Descriveteci la vostra clientela, chi è il ‘biker’ che acquista una moto Har-ley-Davidson? Ci sono molti falsi stereotipi, causati soprattutto da certa ci-nematografia, che descrivono gli harleysti come tipi ribelli e attaccabrighe, gente che vive ai margini. In realtà il nostro bacino di utenza va dall’imprenditore all’impiegato, insom-ma un target medio-alto. E non bisogna dimenticare la com-ponente femminile, sempre più ragazze scelgono di guidare una Harley-Davidson.

Una prerogativa dei bikers è che personalizzano le loro moto, parlateci di questa tendenza. La ‘customizzazione’, come viene chiamata in gergo la per-sonalizzazione di una moto, è parte integrante del mondo Harley-Davidson. La possibilità di rendere la tua moto come nessun’altra è un valore aggiunto incredibile, per questo il nostro marchio mette a disposizione dei propri clienti una gamma di accessori che poche altre case posso vantare.

Il modello a cui siete più legati? La Softail Springer, una classica moto ‘custom’ molto ap-prezzata dai puristi. Pesante, rumorosa e ‘vibrante’ - del re-sto, se così non fosse, che Harley sarebbe? - eppure starle in sella è puro relax. La posizione di guida, infatti, è comodissi-ma e notevole è anche la guidabilità in marcia; insomma: la moto ideale per godersi appieno un’esperienza ‘on the road’.

In sintesi, cosa ha di speciale una moto Harley-Davidson, cos’è che la rende leggendaria? Venite a provare una Harley e risponderete voi stessi a questa domanda! Non è un caso se la nostra concessionaria offre la possibilità di provare alcuni modelli!

Motori

L’officina della concessionaria di viale Europa, a Marlia, garantisce un’assistenza completa per la riparazione e manutenzione dei modelli.In alto, tratta da un giornale del 1917 questa pubblicità mostra che la prima ditta ad aver importato in Italia le moto Harley-Davidson era lucchese.The garage of Marlia store in Viale Europa guarantee complete assistance for repairing and maintenance of all motorbikes. Above, an advertising dated 1917 shows that the first Harley-Davidson import store was from Lucca.

Page 7: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

7

Via Borgo Giannotti, 58 Lucca

tel. 0583 494150 fax 0583 991541

www.opificiodellabellezza.it

Opificio della BellezzaAperti dal martedì al sabato

orario no stop 8.30/19.00

la prenotazione è consigliata.

in questo salone sono disponibili i prodotti Revlon PROFESSIONAL

Page 8: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

8

Mondo

Per saperne di più:

BRITISH INSTITUTES Via Filzi, 43 Lucca

cell.348/7253344 - [email protected]

Riservato ai bambini dai 5 ai 12 anni,

è l’occasione ideale per imparare

l’inglese divertendosi!

Al campo estivo di British Institutes troverai:

• un insegnante ogni 5 bambini;

• numero massimo 15 bambini per classe;

• insegnanti madrelingua inglese;

• tante attività musicali, artistiche, sportive.

Campo estivo con

British InstitutesDal 13 giugno al 12 agosto edal 29 agosto al 9 settembre

Page 9: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

9

Tempo libero

LUCCA:una città da (ri)scoprire

Lucca: a town to (re)discover

ucca è una città antica e artisticamente ricca. Molte le chiese, i palazzi, i monumenti che però sono spesso sconosciuti agli stessi lucchesi. Al-lora perché non trasformarsi per un giorno in

turisti nella propria città? Può essere l’occasione per ri-scoprire autentici tesori a cui non facciamo più caso.Per cominciare facciamo una tappa alla Caffetteria Lan-ducci di piazzale Ricasoli dove un buon caffè ci darà lo sprint per iniziare il nostro tour che vogliamo far partire dal-la chiesa di S. Michele, fondata nell’VIII secolo e famosa per i suoi marmi intarsia-ti. Osservare la sua facciata è come fare un tuffo nell’immaginario medievale con bizzarre raffigurazioni di animali, mostri e uomini fra cui l’osservatore attento no-terà anche Cavour e Garibaldi, i cui ritratti vennero aggiunti durante le ristrutturazio-ni ottocentesche.Non può mancare una visita al Duomo di S. Martino al cui interno, nel tempietto costruito da Matteo Civitali, è custodita

ucca is an old and artistically rich town. Many are the churches, palaces, monuments that are often unknown even to the Lucche-sians. So why not turn into tourists of our

own town for a day? It can be a chance to rediscover real treasures we don’t even notice anymore.To begin with, let’s stop off at the Caffetteria Landuc-ci in piazzale Ricasoli where a good coffee will give us the energy to start our tour which we want to start at

S. Michele church, founded in the 8th century and famous for its inlaid mar-ble. Looking at its façade is like di-ving into the medieval collective ima-gination with bizarre representations of animals, monsters and men, among which a careful observer will also notice Cavour and Garibaldi, whose portraits were added during the resto-rations in the 19th century.We must also visit S. Martino’s Duo-mo, inside which, in the little temple

L L

Facciata della chiesadi San Michele.Front of the churchof San Michele.

Page 10: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

10

l’arcinota statua lignea del Volto Santo. Un po’ meno conosciuta è la storia degli ex voto che circondano il crocefisso. La mannaia, per esempio, di quelle in uso durante il medioevo. L’oggetto in questione si trova su una men-sola proprio di fronte al crocefisso e, stando alla leggenda, si sarebbe ‘ammorbidita’ per non offendere il collo di un innocente. Poco distante c’è un altro ex voto alquanto singo-lare, ovvero una bandiera turca, anche se il termine ‘bandiera’ è improprio; si tratta infatti di un’asta sormontata da una coda di cavallo intrecciata che un lucchese strappò al nemico durante una battaglia nel 1716. Stefano Orset-ti, questo il nome dell’eroico lucchese, combatteva nell’ar-mata imperiale di Eugenio di Savoia durante la vittoriosa campagna nei Balcani contro l’impero Ottomano e, tornato a Lucca, volle donare al Volto Santo il prezioso trofeo di guer-ra. Nelle vicinanze del duomo vale la pena visitare la chiesa dei Santi Giovanni e Reparata, prima sede vescovile di Luc-ca, soprattutto per ciò che si trova nella cripta sottostante dove sono stati rinvenuti resti architettonici e mosaici che risalgono agli albori della storia di Lucca, quando la città era un ‘municipium’ romano. A questo punto si sarà fatta l’ora di

Tempo libero

La chiesa dei Santi Giovanni e Reparata con i reperti di epoca paleocristiana, in primo piano uno splendido pavimento a mosaico.The church of Saints Giovanni e Reparata with findings from early Christian times, in the foreground a beautiful mosaic floor.

built by Matteo Civitali, the extremely famous wooden statue of the Holy Face is kept. A little less known is the story of the ex voto which surround the crucifix. The axe, for example, is of those used during Medieval times. The object in question can be found on a shelf right in front of the crucifix and, according to the legend, it “softened” so as not to hurt the neck of an innocent person. Not far away is another very singular ex voto, that is a Turkish flag, even though the term “flag” isn’t correct, it’s in fact a pole surmounted on a plaited horse tail which a

Lucchesian tore from his enemy during a battle in 1716. Stefano Orsetti, this is the name of the heroic “Lucchese”, fought in the impe-rial army of Eugenio di Savoia during the victorious campaign in the Balkans against the Ottoman Empire and, when he returned to Lucca, he decided to offer to the Holy Face the precious war trophy. Close to the Duomo, it’s worth visiting the church of Santi Giovanni and Reparata, the main episcopal seat of Lucca, mainly for what can be found in the crypt beneath, where architectural remains and mosaics have been found, which date back to the

dawning of the history of Lucca, when the town was a roman “municipium”. At this stage it must be time for lunch, and so let’s go to ‘da Francesco’ in Corte Portici, to taste typical Tuscan dishes. Let’s continue our tour by visiting San Cristofo-ro, at the beginning of Via Fillungo, where we go back to the time in which Lucca was the European capital of silk. On its facade, in fact, we can see the marks of two iron bars (now kept in Museo Guinigi) which were used to measure the precious drapes.

Il Volto Santo, l’icona più venerata dalla tradizione lucchese.The ‘Volto Santo’, the most venerated icon of the Lucca’s tradition.

Piazzale Ricasoli, 193 davanti stazione FS

Caffetteria LanducciPasticceria di

produzione propriae caffetteria

con le miscele più pregiate

Page 11: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

11

Via Buia Tel. 0583.494986

pranzo, e allora tutti da Francesco in Corte Portici, per gu-stare i piatti tipici della cucina toscana. Riprendiamo il tour con una visita a San Cristoforo, all’inizio di via Fillungo, dove si torna al tempo in cui Lucca era la capitale europea della seta. Sulla sua facciata, infatti, si possono notare i segni di due sbarre in ferro (oggi conservate al Museo Guinigi) che servivano per misurare i preziosi drappi.Tappa obbligata per visitatori e residenti è la torre Guinigi, ubicata in via S. Andrea. La peculiarità di essere una torre alberata, con i lecci secolari che la sormontano, ne ha fatto il simbolo della città. Un po’ meno frequentata, ma forse più interessante, è la Torre dell’Orologio in via Fillungo. Già dal nome si capisce cosa la caratterizza: un magnifico orologio che dal 1754 scandisce il tempo dei lucchesi. Il meccanismo è ben visibile e quando si aziona per far sentire i rintocchi l’effetto è davvero suggestivo. Se i 207 scalini (!) che biso-gna salire per arrivare in cima alla torre ci hanno fatto venire appetito, facciamo una sosta da Felice, la storica pizzeria famosa soprattutto per la sua cecina. Proseguiamo poi in via Fillungo e ci dirigiamo verso piazza dell’anfiteatro - ricostruita appunto sui resti di un anfiteatro romano risalente al II secolo di cui conserva la caratteristica forma ellittica - e a pochi passi ci troviamo di fronte il mosai-co della Basilica di S. Frediano, risalente al XII secolo, che rappresenta l’Ascensione di Cristo. La chiesa porta il nome del primo Vescovo di Lucca che, secondo la tradizione, ne sarebbe stato il fondatore. All’interno sono molte le opere d’arte di rilievo a cominciare dal magnifico fonte battesima-le; ma per il visitatore a caccia di curiosità segnaliamo, in prossimità dell’altar maggiore, il cosiddetto ‘sasso di San

La Torre dell’Orologio ed il suo impressionante meccanismo,

in funzione dal 1754.The Clock Tower and its

striking mechanism, operating by 1754.

Tempo libero

An obligatory stop for visitors and residents is tower Guinigi, located in via S. Andrea. The peculiarity of being a tower with trees, hundred year oaks that look over it, has made it a symbol of the town. A little less visited, but maybe more interesting is the “Torre dell’O-rologio” (clock tower) in via Fillungo. From the name, we can understand what characterizes it: a magnificent clock that since 1754 beats time for the Lucchesians. The mechanism is visible and when it moves the effect of the bell chime is very suggestive. If the 207 steps (!) we had to climb to get to the top of the tower have made us hungry, let’s stop at Felice’s, the historic pizzeria that is famous for its cecina (chickpea pizza).Let’s continue in via Fillungo and go towards piazza an-fiteatro – re-built on the remains of a Roman amphithe-atre that dates back to the second century from which it has kept its characteristic elliptical shape – and a few steps away we find ourselves in front of the mosaic of the Basilica di S. Frediano, which dates back to the 12th century, and represents the Ascension of Christ. The church bears the name of Lucca’s first archbishop who, according to tradition, was the founder. Inside there are many important paintings, starting with the magnificent baptismal font; but for the curious visitor, lookout for the so-called “stone of San Frediano”, close to the main altar, a big slab that is over 5 meters long, which was apparently miraculously transported to that place by the

RISTORANTE DA FRANCESCOCucina tipica toscana

Chiuso il lunedì

Corte Portici, 13 Tel. 0583/418049

Page 12: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

12

Frediano’, un lastrone di più di 5 metri di lunghezza che sareb-be stato miracolosamente trasportato in quel luogo dal Santo, il quale lo avrebbe sollevato ‘come un fuscello’. La basilica è vicinissima alle mura urbane, di epoca rinascimentale, che per-mettono di vedere Lucca da ogni angolazione. Sempre vicino alla basilica si erge una tra le tante dimore storiche della città, palazzo Pfanner, risalente alla seconda metà del XVII secolo, con un suggestivo giardino ricco di piante ornamentali e statue e divenuto celebre per essere stato la residenza del Marche-se del Grillo nell’esilarante film interpretato da Alberto Sordi. La giornata volge al termine, per concluderla degnamente non c’è niente di meglio di un aperitivo al Caffè Monica di corso Garibaldi. Abbiamo concluso il Tour? No, è solo l’inizio. Nei prossimi numeri vi suggeriremo tante altre meraviglie che vi aspettano in questa città ricca di arte, storia e leggende.

Saint, who, it is said, lifted it “like a little twig”. The basilica is very close to the town walls, and is of the renaissance period, which allow us to see Lucca from every angle. Also close to the basilica stands, one of the many historic dwellings, palazzo Pfanner, which dates back to the second half of the 17th century, with an at-tractive garden, rich with ornamental plants and statues, it became famous for having been the home of the “Mar-chese del Grillo” in the exhilarating film interpreted by Alberto Sordi. The day comes to an end, and to finish in style there’s nothing better than an aperitif at Caffè Monica in corso Garibaldi. Have we finished the Tour? No, it’s only the beginning. In the next issues we will recommend many more beauties that await you in this town rich with art, history and legends.

La basilica di San Frediano con lo splendido mosaico che ne decora la facciata, in alto il

giardino di palazzo Pfanner.The basilica of San Frediano with the

wonderful mosaic that decorates the front, above the garden of Palazzo Pfanner.

Tempo libero

Caffetteria, aperitivi,selezione dei migliori liquori nazionali ed

internazionali

Corso Garibaldi, ang. via V. VenetoTel. 0583/467402

Caffé

Monica

Page 13: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

13

ra il 1910 quando Felice Marchi cominciò a fare il castagnaccio con le castagne della Gar-fagnana e a servire il vino sui tavoli di legno. Nasce così quella che è oggi la pizzeria ‘Da Fe-

lice’ di via Buia, a Lucca. Nel 1960 le redini vengono prese dal nipote Marino Grazzini, soprannominato Felice, il quale gestisce ancora oggi il locale assieme alla moglie Pasquina e alla figlia Marisa. Il segreto di tanto successo? Basta assag-giare per scoprirlo! Gli ingredienti sono naturali e freschis-simi, la mozzarella è solo Fiordilatte, i pomodori sono pelati al naturale mentre, per il castagnaccio, la farina è originale D.O.P. della Garfagnana.

Et was 1910 when Felice Marchi began to make the “castagnaccio” with chestnut from Garfa-gnana, and serve wine on wooden tables. Thus was born what is now the pizzeria ‘Da Fe-

lice’ of Via Buia, in Lucca. In 1960, the reins are taken by the nephew Marino Graz-zini, called Felice, who still runs the restaurant with his wife Pasquina and daughter Marisa. The secret of this success? Just try to find it! The ingredients are natural and fresh, the mozzarella is just Fiordilatte, tomatoes are peeled in a natural way and, for the castagnaccio, the flour is original D.O.P. of Garfagnana.

ITradizione

DA FELICECento anni di buoni sapori.One hundred years of good taste.

Page 14: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

14

il nuovo LOCALE

DELL’ESTATEA NEW PLACE TO GO

IN SUMMER

Novità

Page 15: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

t’s summer time, which, for many Lucche-sians, means ever more frequent trips to near-by Versilia. This year, waiting for them, will be an extra novelty: Giuliopassamilolio.

No, it’s not a typing error, but the name of a new place halfway between restaurant, lounge bar and disco. Situa-ted in Marina di Torre del Lago, at number 33 of viale Europa, Giuliopassamilolio is open until late night and is the ideal place to spend a fun-filled evening, whatever your needs. Giuliopassamilolio is in fact many places in one and is suitable for those looking for a cocktail bar where they can sip great drinks while chatting with frien-ds, but also for who wants to spend a “movida” style after dinner with music and dance floor. And naturally it’s the ideal place to have dinner with great first courses, fresh and tasty main courses and a dessert list which will stun for the exquisite preparation. For the wine list the mana-gement has chosen one unique brand, amongst the most prestigious in Lucchesian district, that is the “Tenuta del Buonamico” which with its red and white wines produced on the splendid hills of Montecarlo, is enjoying a growing success both in Italy and abroad.Lots of fun for all tastes, in short, thanks to an extremely varied and diverse program, in an informal and vaguely glamorous atmosphere, where comfort is guaranteed by the spaciousness of the dining area.For further information or for booking the telephone number is 331/9445295.

15

tempo d’estate il che, per molti lucchesi, vuol dire trasferte sempre più frequenti verso la vicina Versilia. Quest’anno, ad attenderli, ci sarà una novità in più: Giuliopassamilolio.

No, non è un errore di battitura ma il nome di un nuovo locale a metà fra il ristorante, il lounge bar e la discoteca. Ubicato a Marina di Torre del Lago, al numero 33 di viale Europa, Giuliopassamilolio è aperto fino a notte inoltrata ed è il posto ideale per trascorrere una serata all’insegna del divertimento, qualunque siano le esigenze. Giuliopas-samilolio è infatti tanti locali in uno ed è adatto per chi cerca un cocktail bar dove bere ottimi drinks chiacchie-rando con gli amici ma anche per chi vuole trascorrere un dopo cena in stile ‘movida’ con musica e pista per balla-re. E naturalmente è il luogo ideale per cenare con ottimi primi, secondi freschi e gustosi ed una lista di dessert che stupirà per la squisitezza delle preparazioni. Per la carta dei vini la gestione ha scelto un’unica marca, fra le più prestigiose del comprensorio lucchese, ovvero la ‘Tenuta del Buonamico’ che con i suoi vini bianchi e rossi prodotti sulle splendide colline di Montecarlo sta riscuotendo un successo crescente sia in Italia che all’estero.Tanto divertimento per tutti i gusti, insomma, grazie ad una programmazione estremamente varia e diversificata in un ambiente informale e vagamente glamour dove il comfort è garantito dalla spaziosità della zona tavoli.Per avere maggiori informazioni o per prenotare il nume-ro telefonico è 331/9445295.

è INovità

è finito il tempo delle serate trascorse migrando da un locale all’altro! La formula di ‘Giuliopassamilolio’, infatti, è quella del moderno ‘multilocale’

dove si può bere l’aperitivo, cenare e scatenarsi in pista fino tarda notte. Evenings spent going from one bar to the other are over! The formula of

“Giuliopassamilolio” is in fact, that of a modern “multi-use place” where you can drink and aperitif, have dinner and dance the night away until late.

Page 16: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

16

NovitàIL RISTORANTE

La cucina di Giuliopassamilolio è ideata per soddisfare i buongustai di pesce, quelli che amano le ricette classiche e i più fantasiosi che sono alla ricerca di preparazioni originali e sorprendenti.Fra gli antipasti consigliamo soprattutto i crudi a base di pesce freschissimo, acquistato giornalmente presso fornitori di fiducia. I primi spaziano dal tradizionale ‘scoglio’ agli originali - e squisiti - ravioli neri al nero di seppia mentre i secondi stupiranno per varietà e abbondanza, il tutto accompagnato dagli ottimi vini della Tenuta del Buonamico. Per finire in bellezza, non mancano i dolci, tutti rigorosamente fatti in casa.

THE RESTAURANT

The cooking of Giuliopassamilolio is created to meet the fish gourmet, those who love the classic recipes and the most imaginative, that are looking for original and surprising preparations.Among the appetizers especially recommend the fresh seafood, purchased daily from trusted vendors. The main course range from the traditional ‘pasta allo scoglio’ to the original - and delicious - black ravioli with squid ink while the secound course will surprise for variety and abundance, all accompanied by excellent wines marked Tenuta of Buonamico. To finish there are the desserts, all homemade.

Le proposte di

AntipastiTutto crudo al profumo d’estate

Cozze all’aceto di mele

Mare caldo con olio del Re

Polpettine di baccalà al peperoncino

Cartoccio all’arancia

•Primi piatti

Ravioli al nero di seppia

Spaghettini allo scoglio

Paccheri di gragnano agli scampi

Risotto alle fragole e gamberi

•Secondi piatti

Gran fritto di Giulio

Spiedini di totani alla griglia

Trancio di tonno glassato con insalata di Bulghur

Padellata di mare

•Dessert

Semifreddo al croccantino con cioccolato fuso

Crema con fragole

Cheese cake alla frutta

Caramello goloso

Ristorante“Giuliopassamilolio”

Viale Europa, 33Marina di Torre del Lago

Tel. 331/9445295

Page 17: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

COSA C’è DI PIù NATURALE DEL GELO?

Masama Sur porta a casa tua prodotti di qualità conservati grazie al sistema più antico ed efficace di preservare la freschezza.

La surgelazione, infatti, è da sempre il metodo preferito da chi vuole mantenere tutto il gusto e i valori nutrizionali dei cibi.

Via Vecchia Buggianese 247 51019 Ponte Buggianese (Pt)

Tel. 0572 636441 - Fax 0572 636575

TANTI PRODOTTI DI QUALITÀ

Filetti di platessa, palombo,

nasello dell’Atlantico,

sogliola, gamberetti, pesce

spada e poi verdure, pizze

e focacce pronte.

Masama Sur ti offre

queste e tante altre delizie,

cercale nel banco frigo del

tuo supermercato.

Page 18: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

ristoranteDA FRANCESCO

Da Francesco restaurantA due passi da Piazza San Michele

la migliore cucina tradizionale. A stone’s throw from Piazza San Michele

the best traditional cooking.

18

Gastronomia

Page 19: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

el cuore del centro storico di Lucca, il risto-rante ‘Da Francesco’ propone specialità luc-chesi e toscane. L’ambiente è accogliente e in-formale mentre la veranda all’aperto è ideale

per cene e pranzi nel periodo estivo. I piatti proposti vengono preparati con ingredienti di prima qualità. Il menu offre un’ampia scelta di antipasti e primi piatti per poi proseguire con la specialità della casa, ovvero i secondi di carne, e con gli ottimi piatti a base di pesce tra i

quali non poteva mancare la tipica frittura di Paran-za. Per finire, dolci fatti in casa accompa-

gnati da buon vino lucchese.

Nn the heart of the historic centre of Lucca, the restaurant “da Francesco” proposes Lucchesian and Tuscan specialities. The ambience is welco-ming and informal, while the large outdoor ve-

randa is ideal for lunches and dinners in the summertime.The dishes on offer are prepared with prime quality ingre-dients. The menu offers a wide choice of starters and first courses and then continues with the house specialities, that is meat main courses and superb fish dishes amongst which the typical “Paranza” couldn’t be left out, and to finish, homemade cakes followed by selected sparkling lucchesian wine.

I

19

Gastronomia

Il ristorante Da Francesco si trova in Corte Portici a Lucca ed è chiuso il lunedì. Per prenotazioni

telefonare al numero 0583/418049.The restaurant Da Francesco is located in Corte

Portici in Lucca and is closed on Mondays. For reservations please call 0583/418049.

Foto

: Sca

tena

Fot

ogra

fia

Page 20: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

20

ANTIPASTIAntipasto salumi e crostiniCrostini con lardoBruschettaCaprese - Tomato and mozzarellaProsciutto e melone - Ham and melonProsciutto e ananas - Ham and pineappleBresaola con rucola - Dried salt beef with roket and cheeseCarpaccio di pesce spada - swordfish with saladCarpaccio di tonno - Thinly sliced tuna with salad

PRIMI PIATTIPasta all’arrabbiataPasta al pomodoro - pasta with tomato saucePasta al sugo di carne - Pasta with meat sauceSpaghetti alla bolognese - Spaghetti with meat sauceFarro ai 5 cereali - cereal soupPasta al gorgonzola e rucola - Pasta with cheese and roketPasta alle melanzane - Pasta with aubergineSpaghetti alle cozze - Spaghetti with musselRavioli alle noci - Pasta filled spinach and ricotta with wallnut sauceTortelli lucchesi - Pasta filled meat and meat sauce

SECONDI PIATTIRoast beefScaloppine al limone - Escalop with lemon sauceArrosto di maiale - Rost porkFegato alla salvia - Liver with sageTrippa - TripeArrosti misti - mix roastSpezzatino con schiaccioni - Veal stew with vegetableAgnello arrosto - Roast lambRosticciana con patate - Pork chop with potatoesPancetta di vitella - Becon of vealOssobuco con piselli - Marrow bone with green peas

Piccione arrosto con patate - Pigeon roast with potatoesCotoletta alla milanese con patatine - Cutlet with french friesCoscio di tacchino con patate - Leg of turkey with potatoesConiglio alla cacciatora - Rabbit with tomato sauce and olivesInsalata di pollo - chicken saladVitel tonnéPetto di pollo alla griglia - Chicken breast grilledCarpaccio rucola e granaPollo al mattoneBistecca di maiale con patate - Pork steak grilled with potatoesBistecca di vitella - Veal steakFettina di manzo ai ferri - Minute steak beefRoast beef con rucola - Roast beef with roket saladFiletto di manzo alla griglia - Fillet beef grilledBistecca alla fiorentina - Big beef steak with boneBistecca di manzo - Beef steak with boneTagliata con rucola - Beef with roket salad and cheese

PESCE - FISHOrata alla griglia - Gilthead grilledOrata al forno con verdure - Gilthead roast with vegetableBranzino al forno con verdure - Sea bass roast with vegetableBranzino alla griglia - Sea bass grilledFrittura di paranza - fish-fry

CONTORNI - SIDE DISHESSpinaci al burro - Spinach with butterPatate fritte - Fried potatoesPomodori - Tomato saladFagioli lessi - Beans boiledPatate arrosto - Roast potatoesMelanzane alla parmigiana - Obergine with tomato and cheeseInsalataVerdure alla griglia - Vegetable grilledZucchini trifolati - Courgette

Ristorante Da Francesco: l’imbarazzo della scelta!Restaurant Da Francesco: it’s difficult to choose!

Page 21: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

21

Autosalone multimarcheautofficina, elettrauto, gommista, revisioni

1.500 euro per la tua vecchia autoGuamo Capannori - via per Vorno tel. 0583/429494

Foto

: Sca

tena

Fot

ogra

fia

Page 22: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

22

Page 23: Way Of Life N°3 - Giugno 2011
Page 24: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

24

ANTONELLO SERIOdi Caterina Linciano

via Fillungo, 130 Luccatel.: 0583 490014

Page 25: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

25

Moda

BORSE & ACCESSORI per un’estate trendy

Bags & Accessories for a trendy summer

Prodotti realizzati con materiali di qualità ma a prezzi accessibili, è questa la formula vincente del marchio ‘Antonello Serio’. Products made with quality materials but convenient, this is the winning formula of the brand ‘Antonello Serio’.

Page 26: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

26

Moda

Anche per questa estate 2011 Antonello Serio propone borse e accessori dallo stile classico ed elegante ma mai banale. Even for this summer 2011 Antonello Serio offers bags and accessories classic and elegant but never boring.

La collezione primavera estate 2011 di Antonello Serio è più eclettica che mai con nuovi colori, materiali sempre diversi e tanti modelli da scegliere.Antonello Serio’s Spring-Summer collection 2011 is eclectic like never before with new colours, exclusive design and a wide range of materials.

Page 27: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

A Lucca ha aperto il nuovo punto vendita monomarca “Antonello Serio”. L’iniziativa nasce da Caterina e Andrea che, innamoratisi dello stile fresco e coinvolgente delle linee accessori Bags e Bijoux, hanno voluto lanciare anche a Lucca la griffe italiana più trendy del momento. Caterina ha scelto per le sue clienti alcuni dei capi di abbigliamento più rappresentativi della collezione Primavera/Estate 2011, caratterizzata da colori che ricordano le sfumature più cangianti della natura. Le borse di Antonello Serio sono come frutti golosi cui le donne non sanno resistere: femminili, divertenti, impeccabilmente rifinite e appetibili anche per il prezzo. Bijoux creati per adornare donne dinamiche e attente ai dettagli, che esaltano il loro carattere deciso e accattivante.

In Lucca, has opened the new store of “Antonello Serio”. The initiative was by Caterina and Andrea that, fell in love for the fresh and exciting lines of accessories Bags and Bijoux, wanted to launch in Lucca the italian brand of the moment. Caterina has chosen for its clients some of the most representative garments of the Spring/Summer 2011 collection, characterized by colors that recall the iridescent shades of nature. Antonello Serio bags are as delicious fruits which women can’t resist: female, funny, impeccably decorated and attractive for the price. Bijoux created to adorn dynamic women attentive to details, highlighting their strong and winning character.

27

Moda

20%

Consegna questo coupon nel punto vendita Antonello Serio di via Fillungo (Lu): su borse e

abbigliamento avrai uno sconto del

Foto

: Sca

tena

Fot

ogra

fia

Page 28: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

28

AttivitàProgetto d’impresa, analisi di fattibilità;

logistica; procedure burocratiche e

forma giuridica.

AziendaleAnalisi economico finanziaria;

progettazione e valutazione delle

opzioni strategiche; risanamenti e

ristrutturazioni finanziarie; businnes

plan; pianificazione finanziaria.

BancaConsulenza finanziaria e posizioni

debitorie; apertura al credito;

consulenza mutui e finanziamenti.

ComunicazioneCampagne pubblicitarie; stampa

prodotti tipografici e digitali;

programmazione e sviluppo internet.

Organizzazione eventi; ufficio stampa e

pubbliche relazioni.

ImmobiliareConsulenza immobiliare; assistenza

agli atti; preliminari, compra-vendite,

locazioni, comodati. Stime, valutazioni e

progettazioni. Adempimenti.

InfortunisticaDanni fisici e a veicoli; assistenza

medica, legale, giudiziale e

stragiudiziale; anticipo spese mediche.

Auto sostitutiva; riparazioni auto.

Soccorso stradale.

Servizi di Consulenza per le Aziende e i Privati

Sede:Via S.Marco, 245 - Lucca Tel. 0583.1805053 Fax [email protected]

Fai crescere la tua attività con una efficace comunicazione pubblicitaria.

Centro Studi San Marco realizza per voi campagne pubblicitarie e informative, prodotti grafici di qualsiasi tipo, siti internet, allestimenti ed eventi ed è un partner ideale per aziende, enti, esercizi commerciali e professionisti che vogliono distinguersi sul mercato.

CreativitàDall’ideazione del logo e dell’immagine coordinata allo sviluppo di un’intera campagna pubblicitaria o informativa.

InternetSiti web statici e dinamici, negozi on line, campagne di mailing e pubblicità in rete.

OffsetBrochure, manifesti, volantini, cataloghi, riviste, biglietti da visita, etichette e packaging.

DigitaleVetrofanie, insegne, cartellonistica, totem, decorazioni personalizzate di veicoli, stampa grande formato.

Page 29: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

“La forza dell’esperienza al vostro servizio.”

Page 30: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

30

Sport

CALCETTO lo sport che piace ai Lucchesifive-a-side football, the sport lucchesians like

Page 31: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

entinaia di società affiliate e decine di migliaia di tesserati. Le dimensioni che il calcetto ha as-sunto in Italia negli ultimi anni sono quelle di un vero e proprio fenomeno sociale.

Tutto comincia nei circoli dell’alta società, soprattutto romana, dove il calcetto arriva negli anni cinquanta. Da divertimento mondano per pochi, il calcetto (o per essere più corretti il ‘cal-cio a 5’) diventa presto uno sport popolare, con campi e tornei che spuntano ovunque e folle sempre più numerose di prati-canti e spettatori. Così, a cavallo fra gli anni ‘70 e ‘80, quello che era uno sport amatoriale comincia ad assumere i conno-tati di una vera e propria disciplina agonistica, un’evoluzione culminata con la nascita, all’interno della Federazione Italiana Gioco Calcio, della Divisione Calcio a 5. Arrivano quindi i primi campionati nazionali, e anche a livello internazionale il calcetto italiano inizia a farsi valere. Ma il calcetto rimane pri-ma di tutto uno sport per la gente, da giocare per passione, fra amici. Ecco perché oggi, in un mondo sportivo dominato da tifo violento, doping, corruzione ed eccessi, il calcetto rimane un’oasi di agonismo sano e positivo.Il calcetto sta vivendo un vero e proprio ‘boom’ anche a Luc-ca. I Lucchesi che lo praticano o lo seguono sono tantissimi e numerose sono le società, alcune delle quali si distinguono per aver unito all’attività sportiva un’importantissima valenza sociale. Ecco le più interessanti.

Il Circolo ‘El Nino’ nasce grazie a Massimo Costalli, calcia-tore di grande esperienza. “Grazie a babbo Valter, ex gioca-tore degli anni ‘50 e ‘60 – spiega Costalli - iniziai a giocare al calcio nell’U.S. S.Concordio. Eravamo una squadra forte costituita da amici di scuola e di quartiere, una squadra che sapeva dare filo da torcere all’Atletico Lucchese. Purtroppo una tragedia colpì quel gruppo così unito, l’improvvisa morte del carissimo Alberto Parenti, del quale porto sempre dentro

31

undreds of affiliated football clubs and tens of thousands of members. The dimension that five-a-side football has reached in Italy in the last few years is that of a true social phenomenon, as well

as a sporting one.Everything starts in high society circles, above all in Rome, where five-a-side arrives in the 50s. From social enter-tainment for some, five-a-side (or “calcetto” Italy) quickly becomes a popular sport, with pitches and tournaments sprin-ging up everywhere, with ever more numerous crowds of pla-yers and spectators. So, between the 70s and 80s, that which was an amateur sport begins to acquire the connotations of a true competitive discipline, an evolution which culminates with the birth, within the Federazione Italiana Gioco Calcio, of the “Five-A-Side Division”. And so the first national cham-pionships take place, and also at international level, Italian fi-ve-a-side begins to impose itself. But, five-a-side remains first of all a sport for the people, to play for the love of it, among friends. This is why today in a sporting world dominated by violent support, doping, corruption and excess, five-a-side re-mains an oasis of healthy and positive competitiveness. Five-a-side is having a real boom in Lucca too. The Lucchesians who play it and who follow it are many as are the clubs, some of which stand out for having given an important social merit to this sporting activity. These are the most interesting.

The “El Nino” club, was founded thanks to Massimo Costalli, footballer of great experience. “ Thanks to dad Valter, and ex-footballer of the 50s and 60s – explains Costalli – I started playing football in the U.S. S. Concordio. We were a strong team made of school and neighbourhood friends, a team which made life difficult for the Atletico Lucchese. Unfortunately a tragedy struck this close group, the sudden death of Alberto Parenti, whose memory I still carry with me, in fact the image

C HSport

A sinistra foto d’archivio di Massimo Costalli mentre affronta

il centrocampista della Roma Giuseppe Giannini. A fianco, un

giovanissimo Costalli (a destra)accanto ad Alberto Parenti, cui è

dedicato il circolo ‘El Nino’.Left: picture showing Massimo

Costalli against Roma player Giuseppe Giannini. Beside, a very young Costalli (on the right) with Alberto Parenti to whom the club

“El Nino” is dedicated.

CIRCOLO ‘EL NINO’

Page 32: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

32

Page 33: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

di me il ricordo, tanto che l’immagine all’entrata del circolo sportivo ‘El Nino’ è dedicata proprio a lui.”Massimo Costalli passa in seguito alla Folgor Marlia e da lì fa il grande salto negli allievi professionisti dell’Empoli Calcio per approdare alla Pistoiese, all’epoca in serie A. Comincia così un periodo ricco di soddisfazioni: due campionati Allievi Professionisti ed il Campionato Primavera nazionale giocati insieme a compagni del calibro di Apolloni, Bisoli, Baldini, che sono poi emersi ad altissimi livelli. “Tra le varie partite disputate – continua Costalli - mi piace ricordare il 6 a 2 con il Grosseto, ottenuto grazie anche ad una mia tripletta.” In segui-to, il calcio è divenuto un hobby ma anche un impegno socia-le, culminato con la creazione del Circolo Sportivo ‘El Nino’. “Devo dire che, al di la dei numeri delle squadre partecipanti alle varie competizioni, il dato più importante è l’aver creato un ambiente familiare, dove l’agonismo passa in secondo pia-no rispetto all’aggregazione, al clima familiare, al rispetto.” Massimo Costalli ci tiene a ringraziare quanti condividono con lui quest’avventura: i soci Giovanni, Emiliano e Andrea, i responsabili del bar-ristorante Mario, Alfredo e Nicola, e gli “inossidabili collaboratori” Mauro e Beino. Il Circolo ‘El Nino’ è a disposizione non solo per competizioni agonistiche ma anche per cerimonie, compleanni e per tutte quelle occa-sioni in cui si vuole incontrarsi e far festa. Insomma l’ambien-te giusto per fare sport ma anche per stare bene insieme.Per informazioni tel. 0583/999414

L’AFD Evergreen Calcetto di Mugnano è una creatura di Al-berto Francesconi, lucchese classe 1970, il quale si definisce “un calciatore mancato, anche perché spesso non sono riusci-to a sfruttare al meglio le occasioni che mi ha offerto la vita”.Pur non essendo diventato un calciatore professionista, per Francesconi non sono mancate le soddisfazioni quali, ad esempio, i tredici campionati vinti ed il record dei ventotto

33

Sport

as you enter the “El Nino” sports club is dedicated to him.”Massimo Costalli then transfers to Folgor Marlia and from there he makes a leap to the professional team of Empoli Calcio, to then move to the Pistoiese when it was in “series A”. A rich and satisfying period begins: two championships of “Allievi Professionisti” and the national “Primavera” Championship played with team mates of the calibre of Apol-loni, Bisoli, Baldini, who then became famous at high level. “Among the various matches played – continues Costalli – I like to remember the 6-2 against Grosseto, obtained thanks to my hat trick”. After, football became a hobby, but also a so-cial commitment, which culminated in the creation of the “El Nino” sports club. “I have to say that, apart from the number of teams taking part in the different competitions, the most im-portant thing is having created a homely environment, where competitiveness comes second to the importance of being to-gether, to the family atmosphere, to respect”.Massimo Costalli would like to thank those who share this adventure with him: his partners Giovanni, Emiliano and Andrea, those in charge of the bar-restaurant Mario, Alfre-do and Nicola and the “indestructible collaborators” Mauro and Beino. The ‘El Nino’ sports club is available not only for competitions, but also for celebrations, birthdays and for all those times in which one wants to meet up and party. In short, a great place to do sport and to have fun together. For further information tel.0583/999414

Il calcetto in Lucchesia è ormai un fenomeno di massa. Migliaia gli amatori che lo praticano, e tanti gli impianti che sono nati un po’ dovunque sulla Piana.Five-a-side football is a very practiced sport in Lucca. Lots of players and many new fields where it’s possible to train.

AFD EVERGREEN CALCETTOAFD Evergreen Calcetto of Mugnano is Alberto France-sconi’s creation, born in Lucca in 1970, who calls himself “a failed footballer, also because often I wasn’t able to exploit the opportunities life gave me to their best advan-tage”. Although he didn’t become a professional footbal-ler, Francesconi didn’t miss out on satisfactions like the, 13 championships he won, for example, and the record

Page 34: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

of twenty-eight goals, at the age of 38 in series D, with which he became top scorer of Italy. Francesconi began his career in the 91/92 fo-otball season with Livorno Calcio and the next year he took part in the “Univer-sità di Buffalo”. In ’96 he graduated from the ISEF in Florence and, after his mi-litary service, continued to

play on half the pitches in Tuscany. “Football has always been my passion – ex-plains Francesconi – and today I continue to stay in touch with my favourite sport by running a sports centre immersed in greenery which al-lows me to stay in contact with nature.” The sports centre in question is in Mugnano and has two five-a-side football pitches and

one for seven-a -side football, with tournaments and cham-pionships organized throughout the year. The centre also hosts training courses held by prestigious names of natio-nal football like the ex Piacenza striker Nicola Caccia. For further information tel. 335/6699982

34

goal, a 38 anni in serie D, con cui è diventato capocan-noniere di tutt’Italia.Francesconi ha iniziato la sua carriera nella stagione 91/92 con il Livorno Cal-cio e l’anno successivo ha disputato le “Università di Buffalo”. Nel’96 si è laure-ato presso l’ISEF di Firenze e, dopo il servizio militare, ha continuato a calciare sui campi di mezza Toscana.“Il calcio è da sempre la mia passione – spiega Francesconi - e oggi continuo a stare a contat-to col mio sport preferito gestendo un impianto sportivo immerso nel verde che mi permette di stare a contatto con la natura.”L’impianto in questione si trova a Mugnano ed è composto da due campi per calcio a cinque e uno per calcio a sette, con tornei e campionati organizzati lungo tutto l’arco dell’anno. L’impianto ospita anche corsi di formazione tenuti da prestigiosi nomi del calcio nazionale come l’ex attaccante del Piacenza Nicola Caccia.Per informazioni tel. 335/6699982

Sport

Il centro sportivo Sandro Vignini si distingue nel panorama calcistico lucchese non solo da un punto di vista sportivo ma anche sociale. Il centro, gestito dall’ex giocatore della Luc-chese Vittorio Tosto (veterano con oltre cinquecento partite giocate fra serie A e B), vanta più di ottocento tesserati ed è dedicato ad un altro calciatore rossonero - Sandro Vignini, appunto - morto tragicamente in un incidente stradale. Le strutture, situate al numero 4 di via dello Stadio presso lo stadio Porta Elisa, si compongono di un campo per calcio a sette e di uno per calcio a cinque con annessi spogliatoi, di uno spazio ristoro con bar e ristorante ed inoltre di un parco giochi attrezzato per bambini. Pro-prio le giovani generazioni, del resto, sono il perno dell’attività agonistica del centro che porta avanti un’inte-ressante azione pedagogica grazie anche ad iniziative come il Summer Soccer, il campo estivo dedicato ai calciatori più piccoli, e le Special Olympics. Quest’ultimo appunta-mento merita una menzione partico-lare: si tratta infatti di un’iniziativa che si svolge in cinquanta paesi e che vede squadre composte da giovani

CENTRO SPORTIVO SANDRO VIGNINI

The sports centre ‘Sandro Vignini’ distinguishes itself in the Lucchesian football setting, not only from a sporting point of view but also from a social one.The centre, managed by the ex Lucchese player Vittorio Tosto (a veteran with more than five hundred matches played in A and B series), boasts more than 800 members and is dedicated to another Lucchese player – Sandro Vignini – who tragically died in a road accident.The facilities, located at number 4 in via dello Stadio in the Porta Elisa stadium, have a pitch for seven-a-side and one for five-a-side football with changing rooms at-

tached, a refreshment area with a bar and restaurant and also a play area equipped for children. It is the young generations, af-ter all, who are the focus of the competitive activities of the centre which carries out an interesting pedagogic function also thanks to initiatives like the Summer Soc-cer, the summer camp dedicated to younger footballers, and the Special Olympics. The latter are sponsored by prestigious authori-

Alberto Francesconi al suo esordio in C1.Alberto Francesconi during his debut in C1 Serie.

Page 35: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

35

Sport

ties and institutions, among which FIGC and Lega Cal-cio stand out.Another area about which the sports centre, led by Vit-torio Tosto, is particularly sensitive, is that concerning memorials. Among those organised let’s not forget the se-ven-a-side football tournament dedicated to Stefano An-tonetti and the “calciotto” one, in memory of the young referee Alessio Grandi.The events listed above best represent the spirit of the Sandro Vignini sports centre, where sport is thought of first of all as an opportunity for moral and humane growth. A spirit which, especially after the recent scan-dals which have disgraced the football world, seems ever more desirable.

con e senza disabilità affrontarsi all’insegna della solidarie-tà e dell’amicizia. Le Special Olympics sono patrocinate da enti ed istituzioni molto prestigiose, fra cui spiccano FIGC e Lega Calcio.Un altro ambito verso cui il centro sportivo guidato da Vitto-rio Tosto è particolarmente sensibile è quello dei memorial, fra quelli organizzati ricordiamo il torneo di calcio a sette dedicato a Stefano Antonetti e quello di ‘calciotto’ in ricordo del giovane arbitro Alessio Grandi.Gli appuntamenti sopra elencati rappresentano al meglio lo spirito del centro sportivo Sandro Vignini, dove lo sport è concepito prima di tutto come occasione di crescita morale e umana. Uno spirito che, dopo i recenti scandali che hanno in-fangato il mondo del calcio, appare quanto mai auspicabile.

Situato a pochi passi dalla città, il centro sportivo Sandro Vignini è

aperto tutti giorni, festivi compresi. La struttura ospita numerose

iniziative sportive, tornei e memorials e si distingue per le attività sportive e

didattiche riservate ai più piccoliSports center Sandro Vignini is very

close to Lucca and is open every day, even on holidays.

Sports events, tournaments and memorials are held here with a

special attention to children.

Centro Sportivo Sandro Vignini by Vittorio Tosto organizza eventi sportivi, cerimonie, feste di compleanno.

Per maggiori informazioni: Tel. 339/7736685 - [email protected]

Page 36: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

36

Benessere

obiettivo:RELAXaim: relaxationI trattamenti più efficaci per combattere lo stress.The most effective treatments to fight stress.

iascuno di noi sperimenta ogni giorno come i ritmi frenetici e le giornate passate sempre di corsa, in continuo ritardo, siano causa di forte stress.

Ma cos’è, esattamente, lo stress? Bisogna precisare che lo stress è una reazione fisiologica che l’organismo mette in atto quando siamo sottoposti a stimoli eccessivi, ad esem-pio quando ci affatichiamo sul lavoro o ci concentriamo per venire a capo di un problema. In simili casi i medici parlano di “eustress”, ovvero di stress proporzionato alle nostre forze. Quando invece lo stress eccede le capacità di resistenza dell’organismo e della psiche, si parla di “di-stress” - stress patologico - facilmente riconoscibile dal-le sintomatologie: nervosismo, accelerazione del battito cardiaco, ansia, irritabilità. Per riportare a valori accetta-

very one of us experiences every day how a hectic pace, our days spent in a rush, constan-tly late, are a cause of heavy stress.But what, exactly, is stress? We must specify

that stress is a physiological reaction that the organism carries out when we have to undergo excessive stimuli, for example when we get tired at work or we concentrate to find a solution to a problem. In these cases doctors talk about “eustress”, that is stress that is proportioned to our strength. Instead, when stress exceeds the orga-nism and the psyche’s ability to resist, we speak of “di-stress” – pathological stress – easily recognized by its symptoms: nervousness, accelerated heartbeat, anxiety, irritability. To bring the stress level back to a correct le-vel one should unwind, if possible by taking refuge in a

C E

Page 37: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

37

Benesserebili il livello di stress bisognerebbe “staccare la spina”, magari rifugiandosi in qualche luogo tranquillo, lontano dalla frenesia. Per questo, negli ultimi anni, è cresciuto il numero di coloro che scelgono di trascorrere le vacan-ze presso relais, stabilimenti termali, beauty farm e spa; luoghi dove il corpo e la mente possono rilassarsi e ritro-vare armonia. Già l’atmosfera che si respira arrivando in queste strutture - profumi gradevoli, luci soffuse, colori tenui - predispone alla calma. In questi centri, immersi nel verde e lontani dalla confusione delle città, è possibi-le “ricaricare le batterie” grazie soprattutto ai trattamen-ti, sempre diversi e originali, che il mondo del Wellness mette a disposizione. Massaggi, terapie a base di fanghi, elettrostimolazioni, bagni in acque sulfuree, yoga, cromo-terapia, aromaterapia e chi più ne ha più ne metta. Tutti trattamenti volti a far recuperare il tanto agognato relax.

Stone Therapy (nella pagina a fianco), massaggio Shiatsu (sotto) e ayurveda (in alto a destra) sono trattamenti ideali per combattere lo stress.Stone Therapy (opposite page), Shiatsu massage (below) and Ayurveda (top right) are ideal treatments to fight stress.

quiet place, far from our frenzied life. For this reason, in the past years, the number of those who choose to spend their holidays in relais, spas and beauty farms has ri-sen; places where body and mind can relax and regain harmony. The atmosphere you breathe when you get to these facilities – nice smells, dimmed lighting, pastel co-lours – already predisposes to calmness. In these centres, immersed in greenery and faraway from the bustling city, it’s possible to “recharge our batteries” thanks especial-ly to the treatments, always different and original, that the “wellness” world provides us with. Massages, mud based therapies, electro stimulation, baths in sulphurous waters, yoga, colour therapy, aromatherapy and so on. All treatments aimed at recovering that long craved for relaxation.

RELAXATION COMES FROM THE ORIENTAmong anti-stress treatments, massage is the most po-pular. Shiatsu, for example, is based on extension and pressure movements which the masseur executes on the body alternating them with pauses made to loosen up the joints. The Ayurveda massage is also frequently reque-sted (Ayurveda, traditional Indian medicine) based on the theory according to which physical well-being is de-termined by the balance of vital energies called Vata, Pit-ta and Kapha. The masseur, by using manipulation and applying warm oils, re-establishes the balance between these energies bringing benefits to the nervous system. The Energetic Spiritual Massage, instead, is founded on identifying the points corresponding to the 7 Chakra on the sole of the feet, by stimulating these, the flow of vital energy is favoured. In oriental tradition, in fact, the well-being of the body and psyche is given by the free and har-

Page 38: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

38

BenessereIL RELAX ARRIVA DALL’ORIENTEFra i trattamenti antistress il massaggio è quello che va per la maggiore. Lo Shiatsu, per esempio, si basa su movimen-ti di trazione e pressione che il massaggiatore esercita sul corpo intervallandoli con pause volte a sciogliere le articola-zioni. Molto richiesto è anche il Massaggio Ayurvedico (da Ayurveda, medicina tradizionale indiana) basato sulla teoria secondo cui il benessere psicofisico è determinato dall’e-quilibrio di tre energie vitali chiamate Vata, Pitta e Kapha. Il massaggiatore, attraverso manipolazioni e applicando oli caldi, ripristina l’equilibrio fra queste energie apportando benefici al sistema nervoso. Il Massaggio Energetico Spiri-tuale, invece, si basa sull’individuazione sopra la pianta del piede di punti corrispondenti ai sette Chakra stimolando i quali si favorisce il flusso dell’energia vitale. Nella tradi-zione orientale, infatti, il benessere di corpo e psiche è dato dal libero e armonico fluire delle “energie vitali” che scor-rono nel corpo. Per questo il massaggio cinese ha per sco-po quello di ripristinare il flusso del “Qi”, l’energia vitale appunto, quando condizioni di stress psicofisico ne hanno causato l’alterazione. Il Massaggio Tao, in particolare, me-diante una morbida manipolazione, favorisce il libero fluire del Qi allentando le tensioni emotive e determinando uno stato di rilassamento. Anche il massaggio tibetano viene pra-ticato ormai in numerosi centri benessere. Secondo la medi-cina tradizionale tibetana il corpo umano è suddiviso in tre aree cui corrispondo altrettanti “umori”. Al centro abbiamo

La maggior parte dei trattamenti anti stress deriva da tradizioni antichissime come quella indiana o quella dei nativi americani.Most of the anti-stress treatments derived from ancient traditions such as the Indian or Native American.

monious flow of “vital energies” which run through the body. For this, Chinese massage has as its goal the resto-ration of the “Qi” flow, vital energy that is, in particular, through soft manipulation, it favours the free flow of Qi by loosening emotional tension and establishing a state of relaxation. The Tibetan massage is also now practised in many beauty centres. According to traditional Tibetan medicine the human body is divided into 3 areas which correspond to the same number of “moods”. In the centre we have wind, on the right bile, and on the left phlegm. Based on this division the masseur moves his hands along a specific path which will lead him to unblock the canals and energetic meridians. The Tibetan massage, as well as relaxing the nervous and muscular system, favours the drainage of the lymphatic system and eliminates to-xins. Finally, it’s worth talking about the Thai Massage, a combination of pressure, manipulation and stretching, particularly efficient against chronic muscle contraction, which is one of the main effects of stress.

TREATMENTS FOR ALL TASTESEven if at first sight it may seem like a normal massage technique, Reiki is based on an energetic exchange which happens between the operator and the patient through contact from the hands on the body, without manipulation or applying pressure.A discipline which has spread a lot in the West is Tai Chi, a light Chinese exercise that combines meditation

and physical movement in the Oriental belief that both physical and spiritual well-being are one, a concept which is at the base of holi-stic therapies (from the Greek “Olos” which means “all”). Less mystic, but just as effec-tive to fight stress is mud the-rapy. Used to treat the most diverse physical pathologies, the application of mud is also useful to relax nerves. The treatment begins with the ap-plication of warm mud, then washed away with sulphu-rous thermal water, after this you are dried and you rest for at least half an hour in desi-

gnated rooms where a drainage massage completes the treatment.If massages are considered classic, Stone Therapy is a novelty as an anti-stress treatment. This technique adds to the massage the therapeutic properties of the stones which are heated and then placed on the patient’s body, where they gradually release the heat.

Page 39: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

39

Benessere

il vento, a destra la bile e a sinistra la flemma. Basandosi su questa ripartizione il massaggiatore agisce con le mani lungo un preciso percorso che lo porterà a sbloccare i canali e i meridiani energetici. Il massaggio tibetano, oltre a distende-re il sistema nervoso e muscolare, favorisce il drenaggio del sistema linfatico e lo smaltimento delle tossine. Infine, vale la pena citare il Massaggio Thailandese, una combinazione di pressioni, manipolazioni e stretching particolarmente effi-cace contro la contrazione muscolare cronica, che è uno dei principali effetti dello stress.

TRATTAMENTI PER TUTTI I GUSTIAnche se a prima vista potrebbe sembrare una normale tec-nica di massaggio, il Reiki si basa su uno scambio energetico che avviene fra l’operatore e il paziente mediante il contatto delle mani sul corpo, senza che venga esercitata alcuna ma-nipolazione o pressione.Una disciplina che ha conosciuto grande diffusione in occi-dente è il Tai Chi, una ginnastica morbida cinese che unisce la meditazione al movimento fisico nella convinzione tut-ta orientale che salute fisica e spirituale siano un tutt’uno, concetto che sta alla base delle terapie “olistiche” (dal greco “Olos” che significa, appunto, “tutto”). Meno mistica ma al-trettanto efficace per combattere lo stress è la fangoterapia. Usata per curare le più svariate patologie fisiche, l’applica-zione di fanghi risulta utile anche per rilassare i nervi. Il trat-tamento comincia con l’applicazione di fanghi caldi che ven-gono poi lavati via con acqua termale sulfurea, dopo di che ci si asciuga e si va a riposare per almeno mezz’ora in apposite stanze dove un massaggio drenante completa la seduta.Se i fanghi sono un classico, la Stone Therapy è una novi-tà in fatto di trattamenti antistress. Questa tecnica unisce al massaggio le proprietà terapeutiche delle pietre che vengono scaldate e poi posate sul corpo del paziente, dove rilasciano gradualmente il calore.

I Trattamenti più originaliThe most original Treatments

Aromaterapia • AromatherapySi basa sull’inalazione di fragranze che stimolano il si-stema nervoso migliorando il tono dell’umore. Oli es-senziali come gelsomino, bergamotto, lavanda e camo-milla sono i più indicati per ritemprarci dallo stress.It is based in the use of essences to affect or alter a person’s mood or behaviour and to facilitate physical, mental, and emotional well-being. Essential oils such as jasmine, bergamot, lavender and chamomile can have immediate and natural stress-relieving effects.

Cristalloterapia • Crystal therapyUtilizza le proprietà benefiche delle pietre preziose per migliorare l’equilibrio psicofisico. Le pietre vengono po-ste in determinate zone del corpo dove agiscono rila-sciando la loro energia positiva.The crystal therapy uses gemstone crystals and their healing properties to restore the complete balance of body and mind. When crystals are placed on or around the chakras, or energy centres of the body, they induce positive energy.

Massaggio al Cioccolato • Chocolate massageIl cioccolato contiene sostanze che stimolano il sistema nervoso e migliorano il tono dell’umore. Da qui nasce que-sto trattamento in grado di restituire benessere e relax con golose “immersioni” nel cioccolato caldo.Chocolate contains some ingredients that balance the ner-vous system. It also has properties that improve a person’s mood. With the chocolate massage you experience total pleasure as your body is immersed in one of nature’s most sumptuous treats. It stimulate the senses, releases tension and produces well-being.

Bagni di fieno • Hay bathsSi tratta di immersioni nell’erba appena tagliata che, a causa della fermentazione, sprigiona calore (che favori-sce la sudorazione e l’eliminazione di tossine) e soprat-tutto principi attivi molto salutari per l’organismo.This consists of a complete immersion in freshly-cut grass, which releases heat due to fermentation. This favours the elimination of toxins and induces sweating, while the heat provides health benefits for the individual.

Page 40: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

40

Page 41: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

41

L’unione tra le antiche tecniche tradizionali

e l’innovazione tecnologica ha dato vita

allo stile unico ed inconfondibile dei prodotti

CG Serramenti, autentica falegnameria toscana.

Ogni nostra attività è concepita come sfida,

ogni nostro prodotto esprime qualità.

Passione profonda per il design e la ricerca,

eccellenza tecnologica, rispetto per le tradizioni,

gusto estetico: su questi valori si fonda

la nostra filosofia aziendale.

Via Toscana, 120/122/126/130/130-a Certaldo (FI) Tel. 0571/663501 - Fax 0571/662052 - [email protected]

Visitate il nostro show room on line:www.cgserramenti.it

Page 42: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

n an ever more complex market like that of amusement arcades, Perselli Videogiochi has decided to launch a new brand which differen-tiates its arcades from those of the competitors.

The “Le Regine amusement arcade” is therefore born, a tailor-made format for Perselli Videogiochi’s clients which gives the chance of playing different types of “machines”, from the classic slot machines to the more advanced Video-lottery ones. The visitors of these amusement arcades defi-nitely won’t be disappointed: in fact the characteristic logo is a sign of high standards of gaming comfort with all the necessary equipment, from the casino stools to bar service, from the graphics of the machines to the internal layout created to guarantee the player’s privacy. There will also be air-conditioned rooms, internal areas for smokers and relaxation areas. The aim of this, obviously, is the player’s loyalty. For this purpose, soon a loyalty card will be activa-ted and will allow the accumulation of points depending on how much has been played, points that can be used to buy things in well-known electrical chains. A merchandising range is also being finalized, it includes personalized gadgets with the logo Le Regine like umbrellas, lighters, t-shirts, and hats which will be given free to players. The Le Regine brand isn’t franchised, but is a group of amu-sement arcades where players can find high standards and services. Those who decide to be part of it can still count on the support of Perselli Videogiochi, particularly

regarding advertising, as well as sup-plying a web portal which lets play-

ers know where the closest arcade is. For those who wish to know more, contact Perselli Videogio-

chi by calling 0573/998001 or at the e-mail address [email protected]

n un mercato sempre più complesso come quello delle sale giochi, Perselli Videogiochi ha deciso di lanciare un nuovo marchio che contraddistingue le proprie sale da quelle della concorrenza.

Nasce così “Sala da gioco Le Regine”, un format creato su misura per i clienti della Perselli Videogiochi che da la possi-bilità di giocare con le più diverse tipologie di “macchinette”, dalle classiche slot machine alle più avanzate Videolottery. I visitatori di queste sale giochi non resteranno certo delusi: alla caratteristica insegna corrispondono infatti elevati standard di comfort di gioco con tutti gli accessori necessari, dagli sgabelli da casinò al servizio bar, dalla grafica degli apparecchi fino alla disposizione interna volta a garantire la privacy del giocatore. Non mancheranno sale climatizzate, spazi interni per fumato-ri e zone relax. L’obiettivo di tutto questo, ovviamente, è la fidelizzazione del giocatore. A questo proposito, a breve sarà attivata una fidelity card che consentirà un accumulo di punti in base alle giocate effettuate, punti che potranno essere usati per acquisti presso note catene di elettrodomestici. Inoltre è in fase di ultimazione una linea di merchandising che comprende gadget personalizzati con il logo Le Regine qua-li ombrelli, accendini, t-shirt, cappellini che saranno dati in omaggio ai giocatori.Il marchio Le Regine non è un franchising bensì un circuito di sale dove il giocatore può trovare standard e servizi elevati. Chi sceglie di farne parte può comunque contare sull’appoggio di Perselli Videogiochi, in particolare per quanto attiene la pro-mozione pubblicitaria, oltre a disporre di un portale internet grazie al quale il giocatore potrà sapere dov’è la sala giochi più vicina.Chi volesse saperne di più può contattare Perselli Videogiochi al numero 0573/998001 oppure all’indirizzo di posta elettroni-ca [email protected].

arrivano LE REGINE!‘Le Regine’ arrive!

Giochi

I I

42

Page 43: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

43

ianfranco Rontani è uno dei più quotati pitto-ri lucchesi, celebre a livello internazionale so-prattutto per le sue opere d’ispirazione religio-sa. Rontani è anche l’artista dei record. Il suo

Inferno di Dante Alighieri, infatti, con 108 mq di super-ficie dipinta è universalmente riconosciuto come l’opera più imponente che sia stata realizzata nel XX secolo.Meno imponenti ma altrettanto significative le ventidue tele dedicate al Carnevale di Viareggio e i grandi dipinti d’ispira-zione religiosa come “Lasciate che i fanciulli vengano a me”

ianfranco Rontani is one of the most valued Lucchesian painters, famous at international level, above all for his religiously inspired wor-ks. Rontani is also a record-breaking artist. In

fact, his Dante Alighieri’s Inferno, with a painted surface of 108m2 is universally recognised as the most imposing work that has been made in the 20th century.Less impressive, but just as significant, are the 22 canvases dedicated to Viareggio’s Carnival and the great religiously inspired paintings like “Lasciate che I fanciulli vengano a

G G

Arte

la pittura di Gianfranco RONTANI

Gianfranco Rontani’s painting

Tela ad olio raffigurante il martire della chiesa cattolica

croata Aloijzije Stepinae. Oil painting depicting the

martyr of Croatian Catholic Church Aloijzije Stepinae.

Page 44: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

44

(donato personalmente a Papa Giovanni Paolo II durante la sua visita pastorale a Lucca), la “Resurrezione di Cristo din-nanzi a Sua Madre Maria”, altra opera donata al Santo Padre in occasione del Giubileo, e “La resurrezione di Lazzaro”.Cavaliere della Repubblica per meriti artistici, Gianfranco Rontani è considerato uno dei più importanti artisti viventi, capace di dare lustro con la sua pittura descrittiva e surreale all’arte e, in generale, a tutta la cultura italiana. In un perio-do di grave indifferenza nei confronti delle arti figurative, fa piacere sapere che è proprio un maestro lucchese a tenere viva l’attenzione dei critici e della gente.Terminiamo parlando dell’ultima fatica di Rontani, una tela a olio di due metri per due raffigurante l’arcivescovo di Za-gabria Alojzije Stepinae, martire cattolico morto in un cam-po di concentramento iugoslavo al tempo del regime di Tito. L’opera conferma l’impegno civile e la sensibilità religiosa del maestro lucchese che ha voluto donarla al vescovo della capitale croata.

me” (given in person to Pope John Paul II during his pasto-ral visit to Lucca), the “ Resurrezione di Cristo dinnanzi a Sua Madre Maria”, another work given to the Pope on the occasion of the jubilee, and the “la resurrezione di Lazzaro”.Knight of the Republic for artistic merit, Gianfranco Ron-tani is considered one of the most important living artists, able to give lustre with his descriptive painting and surreal art and, in general, to all Italian culture and in a period of serious indifference regarding figurative arts, it’s nice to know that it’s actually a Lucchesian master who is keeping the attention of the critics and the people alive.Finally let’s speak about Rontani’s last work, an 2m by 2m oil painting showing the archbishop of Zagabria, Alojzije Stepinae, a catholic martyr who died in a Yugoslavian concentration camp under Tito’s regime. The work which, confirms the Lucchesian master’s civil commitment and religious sensitivity, was given by him to the bishop of the Croatian capital.

Arte

Alcune opere del maestro Rontani fra cui la resurrezione di Lazzaro (sotto) e una delle 22 opere ispirate al

Carnevale di Viareggio (in basso a destra).Some of master Rontani’s work among which the

resurrection of Lazzaro (below) and one of the 22 works inspired by Viareggio’s Carnival (below on the right).

Page 45: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

ikonisti vs Canonisti: una guerra che si com-batte sui forum, sui blog e sui Social Network. Impossibile scrivere un parere negativo su una delle due marche senza essere accusati di rice-

vere soldoni dall’altra.Su questo voglio dire due parole. Molti affermano che io sia Canonista perché Canon mi paga. Mi dispiace: non prendo un euro. E’ vero, uso una Canon, ma non la venero, ci faccio solo fotografie.Ora arriviamo al nocciolo della questione: Canon o Nikon, quale è la migliore? Ebbene, dopo aver provato alcune re-flex di entrambe le marche, posso dire che entrambe scattano fotografie (pazzesco vero?) e che gli unici confronti si pos-sono fare tra i singoli modelli valutando il rapporto qualità/prezzo. Insomma, non esiste una marca migliore in assoluto, l’ago della bilancia varia a seconda dei periodi e delle novità che escono sul mercato. Allora volete sapere perché sui Blog si fanno confronti tra macchine fotografiche? Perché fanno guadagnare soldi e portano molte visite. La verità è che ci preoccupiamo di avere la macchina foto-grafica con un accessorio in più, invece di documentarci su quello che è veramente la fotografia. Se lo facessimo, capi-remmo che 2 o 3 megapixel in meno o una velocità di scatto che non ti permette di fotografare un missile non sono han-dicap. La vera differenza la fa l’uomo che sta dietro la mac-china fotografica. Senza dimenticare, poi, che si parla troppo delle macchine e poco degli obiettivi. Così ci si ritrova ad acquistare reflex sofisticate e ad usarle con obiettivi che sono veri e propri “cocci di bottiglia” quan-do è proprio la qualità dell’ottica che determina la qualità dell’immagine!Penso ai grandi della fotografia del passato e alle macchine che usavano, quasi dei giocattoli se paragonate alle nostre reflex, eppure le loro fotografie sono tuttora bellissime, dei capolavori immortali.L’importante, infatti, è acquisire cono-scenza e padronanza del mezzo (oltre ad un certo gusto compositivo) dopo di che Canon o Nikon non farà molta differenza.

Franco Scatena

ikonists versus Canonists: a war which is fought on forums, blogs and on Social Networks. It’s impossible to write a negative opinion on one of the two brands without being accused of recei-

ving money from the other.I’d like to say two words about this. Many say I’m a Ca-nonist because Canon pay me. I’m sorry: I don’t get any money. It’s true, I use a Canon but I don’t venerate it, I just take photos with it.Let’s get to the point: Canon or Nikon, which is the best? Well, after having tried some reflexes of both brands, I can say that they both take photographs (crazy right?) and that the only comparisons to be made are between single mo-dels by evaluating the quality/price ratio. In brief, a best all-round brand doesn’t exist, the balance tips depending on the period and the new models on the market. So do you want to know why they compare cameras on blogs? Becau-se they make money and bring lots of visitors.The truth is that we worry about having a camera with an extra accessory, instead of researching what photography is truly about. If we did this, we would understand that 2 or 3 megapixels less or a shot speed that doesn’t allow you to photograph a missile aren’t a handicap. The real difference is made by the person who is behind the camera. Without forgetting, after all, that we speak too much about cameras and too little about the lens. This way we find ourselves buying sophisticated reflexes and using them with lenses that are more like “bottle ends” when it’s really the quali-

ty of the optics which determine the quality of the image!I think of the great photographers of the past and of the cameras they used, practically toys if we compare them to our reflex cameras, however their photographs are still beautiful, im-mortal works of art.The important thing, in fact, is acqui-ring knowledge and command of the equipment (as well as a certain taste for composition) after this Canon o Nikon will make little difference.

Franco Scatena

CANON o NIKON?Canon or Nikon?

N N

Fotografia

45

Page 46: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

46

Sul sito www.wayoflifeitalia.it puoi leggere il magazine comodamente sul tuo pc. è facile: basta cliccare e poi lo sfogli come una normale rivista.

Way of Life flick it with a clickOn the site www.wayoflifeitalia.it it’s possible to read the magazine on your own

PC. It’s easy: just click and flick like a normal magazine.

Internet

Anche in Italia vi è un boom di acquisti su inter-net. Con quasi 8 miliardi di euro di fatturato, l’e-commerce registra un balzo in avanti dovuto so-prattutto al mutamento culturale che vede internet sempre più presente nella vita degli italiani. La voce di spesa più significativa continua ad esse-re rappresentata dai viaggi e anche per il 2011 c’è da aspettarsi che sempre più persone ricorreranno alla rete per organizzare le proprie ferie estive. Ecco quindi qualche consiglio per evitare brutte sorprese: evitiamo di acquistare pacchetti su siti che non forniscono un numero di telefono e l’indirizzo della società venditri-ce, stampiamo le pagine del sito con le operazioni di acquisto e rivolgiamoci a tour operator conosciuti, che garantiscono una maggior sicurezza durante le transa-zioni con carta di credito. Concludiamo con qualche indirizzo utile dove trovare idee ed effettuare le preno-tazioni:www.paesionline.it, ottimo sito di informazione turi-stica sia per destinazioni in Italia che all’estero.www.tripadvisor.it, sito di recensioni in cui i turisti dico-no la loro su hotel, ristoranti, mete turistiche, ecc. L’ideale per farsi un’idea su dove andare… e dove non andare!www.it.lastminute.com, viaggi low cost e offerte per tutti i gusti e per tutte le tasche.

vacanze ON LINEon line holidays

Grazie a tutti i lettori, ai partners commerciali, ai col-laboratori per averci aiutato a raggiungere questo bel traguardo. Continuate a seguirci e se ancora non siete iscritti venite a trovarci sul social network più famoso del mondo ed inviateci foto, idee e commenti, saremo

lieti di ospitare i vostri contributi sulla bacheca di Way of Life.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Facebook: we’re already 1438! Thanks to all the readers, commercial partners, collaborators, for having helped us reach this fantastic result. Continue to follow us and if you’re still not signed up come and visit us on the most famous social network in the world and send us photos, ideas and comments, we’ll be happy to share your contributions on the Way of Life wall.

Facebook: siamo già 1.438!

Way of Life si sfoglia con un click

Even in Italy there’s a boom of internet purchases. With a turnover of nearly 8 billion euros, e-commer-ce is registering a leap forward especially due to cultural changes which see the internet ever more present in the life of Italians, not only the young. The most significant purchases continue to be repre-sented by the travel sector and also for 2011 we can expect that more and more people will turn to the net to plan their own summer holidays. Here are some tips to avoid nasty surprises: avoid buying packages on sites which don’t give a phone number and the ad-dress of the selling company, print the pages from the site containing the purchase transaction and use well-known tour operators, which guarantee greater securi-ty during credit card transactions. In conclusion some useful address where you can find ideas and make bo-okings:www.paesionline.it, a great tourist information site for Italian and foreign destinations.www.tripadvisor.it, consumer opinion site where tou-rists say what they think about hotels, restaurants, tou-rist destinations, etc. Great to get an idea about where to go... and where not to go!www.lastminute.com, low cost holidays and offers for all tastes and all budgets.

Page 47: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

47

1 • AFD EVERGREEN CALCETTOLoc. Mugnano

2 • ANTONELLO SERIOVia Fillungo, 130

3 • BRITISH INSTITUTESVia Filzi, 43

4 • CAFFè LANDUCCIPiazzale Ricasoli, 193

5 • CAFFè MONICACorso Garibaldi, 24

6 • CENTRO SPORTIVO S. VIGNINIVia dello Stadio, 4

7 • CENTRO STUDI SAN MARCOVia San Marco, 245

8 • CIRCOLO ‘EL NINO’Via della S.ma Annunziata

9 • CG SERRAMENTIVia Toscana, 126 Certaldo (Fi)

10 • ’DA FELICE’ PIZZERIAVia Buia, 12

11 • ’DA FRANCESCO’ RISTORANTECorte Portici, 13

12 • GI BI MOTORVia per Vorno Z.I. Guamo

13 • GIULIOPASSAMILOLIOMarina di Torre del Lago

14 • HARLEY-DAVIDSONViale Europa, 101

15 • MUSETTIVia Fillungo, 44/80Piazza Anfiteatro, 45

16 • OPIFICIO DELLA BELLEZZAVia Borgo Giannotti, 58

17 • PERSELLI VIDEOGIOCHIVia S. Felice e Piteccio, 3/A - Pistoia

18 • SCATENA FOTOGRAFIAViale Giacomo Puccini, 142

19 • STUDIO SPORTVia Enrico Mattei, 415/A

20 • TORREFAZIONE GIURLANIVia per Camaiore, 1156

1

4

15

10 15

15

i nostri partnersour partners

Diventa partner diWay of Life!

Invia una e-mail all’[email protected] oppure telefona al 392.9620609e scopri il modo più efficace di

promuovere la tua attività.

3

11

13

19

7

12

2

5

6

8

14

16

18

19

20

SABATO 23 LUGLIO 2011HAPPY HARLEY!Aperitivo in compagnia delle leggendarie moto made in U.S.A.Dove: Concessionaria Harley Davidson Viale Europa - Marlia (Lu)Info: Tel: 0583/436009 Fax: 0583/438135

Drinks & beer for all!

Page 48: Way Of Life N°3 - Giugno 2011

48

1969

UMBERTO MUSETTILUCCA

FILLUNGO, 44 - TEL. 0583.49.30.92FILLUNGO, 80 - TEL. 0583.95.38.43

ANFITEATRO, 45 - TEL. 0583.46.79.88FAX 0583.40.96.01

www.umbertomusetti.it