WARTA KERAJAAN PERSEKUTUAN - · PDF fileP.U. (A) 366 3 Berhasrat untuk membuat suatu...
Transcript of WARTA KERAJAAN PERSEKUTUAN - · PDF fileP.U. (A) 366 3 Berhasrat untuk membuat suatu...
7 November 2012 7 November 2012
P.U. (A) 366
WARTA KERAJAAN PERSEKUTUAN
FEDERAL GOVERNMENT
GAZETTE
PERINTAH PELEPASAN CUKAI DUA KALI (KERAJAAN WILAYAH PENTADBIRAN KHAS REPUBLIK RAKYAT
CHINA HONG KONG) 2012
DOUBLE TAXATION RELIEF (THE GOVERNMENT OF THE HONG KONG SPECIAL
ADMINISTRATIVE REGION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA) ORDER 2012
DISIARKAN OLEH/ PUBLISHED BY
JABATAN PEGUAM NEGARA/ ATTORNEY GENERAL’S CHAMBERS
P.U. (A) 366
2
AKTA CUKAI PENDAPATAN 1967 DAN
AKTA PETROLEUM (CUKAI PENDAPATAN) 1967 PERINTAH PELEPASAN CUKAI DUA KALI (KERAJAAN WILAYAH PENTADBIRAN KHAS
REPUBLIK RAKYAT CHINA HONG KONG) 2012
PADA menjalankan kuasa yang diberikan oleh subseksyen 132(1) Akta Cukai
Pendapatan 1967 [Akta 53] dan subseksyen 65A(1) Akta Petroleum
(Cukai Pendapatan) 1967 [Akta 543], Menteri membuat perintah yang berikut:
Nama
1. Perintah ini bolehlah dinamakan Perintah Pelepasan Cukai Dua Kali
(Kerajaan Wilayah Pentadbiran Khas Republik Rakyat China Hong Kong) 2012.
Pelepasan cukai dua kali
2. Diisytiharkan bahawa perkiraan yang dinyatakan dalam Jadual telah dibuat oleh
Kerajaan Malaysia dengan Kerajaan Wilayah Pentadbiran Khas Republik Rakyat China
Hong Kong dengan tujuan untuk memberikan pelepasan daripada cukai dua kali
berhubung dengan cukai Malaysia dan cukai Hong Kong (sebagaimana yang ditakrifkan
dalam setiap hal dalam perkiraan itu) dan adalah suai manfaat bahawa perkiraan itu
dikuatkuasakan.
JADUAL
(Perenggan 2)
PERJANJIAN ANTARA KERAJAAN MALAYSIA DENGAN KERAJAAN WILAYAH
PENTADBIRAN KHAS REPUBLIK RAKYAT CHINA HONG KONG BAGI PENGELAKAN
PENCUKAIAN DUA KALI DAN PENCEGAHAN PELARIAN FISKAL MENGENAI CUKAI
ATAS PENDAPATAN
KERAJAAN MALAYSIA
DAN
KERAJAAN WILAYAH PENTADBIRAN KHAS REPUBLIK RAKYAT CHINA
HONG KONG
P.U. (A) 366
3
Berhasrat untuk membuat suatu Perjanjian bagi pengelakan pencukaian dua kali dan
pencegahan pelarian fiskal mengenai cukai atas pendapatan,
TELAH BERSETUJU SEPERTI YANG BERIKUT:
Perkara 1
Orang Yang Diliputi
Perjanjian ini hendaklah terpakai bagi orang yang merupakan pemastautin di satu atau
kedua-dua Pihak Pejanji.
Perkara 2
Cukai Yang Diliputi
1. Perjanjian ini hendaklah terpakai bagi cukai atas pendapatan yang dikenakan
bagi pihak suatu Pihak Pejanji, tanpa mengira cara cukai atas pendapatan itu
dilevikan.
2. Maka hendaklah dianggap sebagai cukai atas pendapatan semua cukai yang
dikenakan atas jumlah pendapatan, atau atas unsur pendapatan, termasuklah
cukai atas laba daripada pemberian hakmilik harta alih atau harta tak alih, cukai
atas jumlah upah atau gaji yang dibayar oleh perusahaan, dan juga cukai atas
kenaikan nilai modal.
3. Cukai yang sedia ada yang merupakan subjek Perjanjian ini ialah:
(a) di Wilayah Pentadbiran Khas Hong Kong,
(i) cukai keuntungan;
(ii) cukai gaji; dan
(iii) cukai harta;
P.U. (A) 366
4
sama ada atau tidak dikenakan di bawah taksiran persendirian;
(b) dalam hal Malaysia,
(i) cukai pendapatan; dan
(ii) cukai pendapatan petroleum.
4. Perjanjian ini hendaklah juga terpakai bagi apa-apa cukai yang sama atau
sebahagian besarnya serupa yang dikenakan selepas tarikh Perjanjian ini
ditandatangani sebagai tambahan kepada, atau menggantikan, cukai yang sedia
ada, dan juga apa-apa cukai lain yang termasuk dalam perenggan 1 dan 2 yang
Pihak Pejanji boleh kenakan pada masa hadapan. Pihak berkuasa berwibawa
Pihak Pejanji hendaklah memberitahu satu sama lain tentang apa-apa perubahan
penting yang telah dibuat dalam undang-undang pencukaian mereka.
5. Cukai sedia ada itu, bersama-sama dengan cukai yang dikenakan selepas
Perjanjian ini ditandatangani, kemudian daripada ini disebut “cukai Wilayah
Pentadbiran Khas Hong Kong” atau “cukai Malaysia”, sebagaimana yang
dikehendaki oleh konteks.
Perkara 3
Takrif Am
1. Bagi maksud Perjanjian ini, melainkan jika konteksnya menghendaki makna
yang lain:
(a) (i) istilah “Wilayah Pentadbiran Khas Hong Kong”, apabila digunakan
dalam maksud geografi, ertinya tanah dan laut yang terkandung di
dalam batasan Wilayah Pentadbiran Khas Republik Rakyat China
Hong Kong, termasuk Pulau Hong Kong, Kowloon, Wilayah Baru
dan perairan Hong Kong, dan mana-mana tempat lain yang
P.U. (A) 366
5
undang-undang pencukaian Wilayah Pentadbiran Khas Republik
Rakyat China Hong Kong terpakai;
(ii) istilah “Malaysia” ertinya wilayah Persekutuan Malaysia, perairan
wilayah Malaysia serta dasar laut dan subtanih perairan wilayah
itu, dan ruang udara di atas kawasan itu, dan termasuklah mana-
mana kawasan yang melewati batasan perairan wilayah Malaysia,
serta dasar laut dan subtanih mana-mana kawasan sedemikian,
yang telah atau boleh kemudian daripada ini ditetapkan di bawah
undang-undang Malaysia dan mengikut undang-undang
antarabangsa sebagai suatu kawasan yang ke atasnya Malaysia
mempunyai hak kedaulatan atau bidang kuasa bagi maksud
menjelajah dan mengeksploitasi sumber asli, sama ada hidup atau
tidak hidup;
(b) istilah “syarikat” ertinya mana-mana pertubuhan perbadanan atau apa-
apa entiti yang dikira sebagai suatu pertubuhan perbadanan bagi maksud
cukai;
(c) istilah “ pihak berkuasa berwibawa” ertinya:
(i) di Wilayah Pentadbiran Khas Hong Kong, Pesuruhjaya Hasil Dalam
Negeri atau wakilnya yang diberi kuasa;
(ii) di Malaysia, Menteri Kewangan atau wakilnya yang diberi kuasa.
(d) istilah “suatu Pihak Pejanji” atau “Pihak Pejanji yang satu lagi” ertinya
Wilayah Pentadbiran Khas Hong Kong atau Malaysia, sebagaimana yang
dikehendaki oleh konteks;
(e) istilah “perusahaan Pihak Pejanji” dan “perusahaan Pihak Pejanji yang
satu lagi” masing-masing ertinya suatu perusahaan yang dijalankan oleh
P.U. (A) 366
6
pemastautin suatu Pihak Pejanji dan suatu perusahaan yang dijalankan
oleh pemastautin Pihak Pejanji yang satu lagi;
(f) istilah “lalu lintas antarabangsa” ertinya apa-apa pengangkutan dengan
kapal atau pesawat udara yang dikendalikan oleh suatu perusahaan Pihak
Pejanji, kecuali apabila kapal atau pesawat udara itu dikendalikan
semata-mata antara tempat-tempat di dalam Pihak Pejanji yang satu lagi;
(g) istilah “rakyat”, berhubung dengan Malaysia ertinya:
(i) mana-mana individu yang mempunyai kerakyatan atau
kewarganegaraan Malaysia; dan
(ii) mana-mana orang di sisi undang-undang, perkongsian atau
persatuan yang memperoleh tarafnya sedemikian daripada
undang-undang yang berkuat kuasa di Malaysia;
(h) istilah “orang” termasuklah seseorang individu, sesuatu syarikat dan
mana-mana pertubuhan orang yang lain.
2. Dalam Perjanjian ini, istilah “cukai Wilayah Pentadbiran Khas Hong Kong” dan
“cukai Malaysia” tidak termasuk apa-apa penalti atau denda yang dikenakan di
bawah undang-undang mana-mana satu Pihak Pejanji.
3. Berkenaan dengan pemakaian Perjanjian ini pada bila-bila masa oleh suatu Pihak
Pejanji, mana-mana istilah yang tidak ditakrifkan di dalam Perjanjian ini
hendaklah, melainkan jika konteksnya menghendaki makna yang lain,
mempunyai erti yang dipunyainya pada masa itu di bawah undang-undang Pihak
itu bagi maksud cukai yang baginya Perjanjian ini terpakai, apa-apa erti di bawah
undang-undang cukai yang terpakai bagi Pihak itu mengatasi erti yang diberikan
kepada istilah itu di bawah undang-undang lain Pihak itu.
P.U. (A) 366
7
Perkara 4
Pemastautin
1. Bagi maksud Perjanjian ini, istilah “pemastautin suatu Pihak Pejanji” ertinya:
(a) di Wilayah Pentadbiran Khas Hong Kong,
(i) mana-mana individu yang kebiasaannya tinggal di Wilayah
Pentadbiran Khas Hong Kong;
(ii) mana-mana individu yang tinggal di Wilayah Pentadbiran Khas
Hong Kong melebihi 180 hari dalam suatu tahun taksiran atau
melebihi 300 hari dalam dua tahun taksiran berturut-turut yang
satu daripadanya merupakan tahun taksiran yang berkenaan;
(iii) suatu syarikat yang diperbadankan di Wilayah Pentadbiran Khas
Hong Kong atau, jika diperbadankan di luar Wilayah Pentadbiran
Khas Hong Kong, biasanya diuruskan atau dikawal di Wilayah
Pentadbiran Khas Hong Kong;
(iv) mana-mana orang lain di bawah perlembagaan undang-undang
Wilayah Pentadbiran Khas Hong Kong atau, jika di luar undang-
undang Wilayah Pentadbiran Khas Hong Kong, biasanya diuruskan
atau dikawal di Wilayah Pentadbiran Khas Hong Kong; dan
(v) Kerajaan Wilayah Pentadbiran Khas Hong Kong;
(b) dalam hal Malaysia, mana-mana orang yang, di bawah undang-undang
Malaysia, ialah pemastautin oleh sebab domisilnya, pemastautinannya,
tempat pengurusan dan kawalannya, tempat ia diperbadankan atau
mana-mana kriteria lain yang serupa jenisnya, dan termasuklah juga
Kerajaan Malaysia, mana-mana subbahagian politik, pihak berkuasa
tempatan atau badan berkanun.
P.U. (A) 366
8
2. Jika disebabkan oleh peruntukan perenggan 1 seseorang individu ialah
pemastautin kedua-dua Pihak Pejanji, maka tarafnya hendaklah ditentukan
seperti yang berikut:
(a) dia hendaklah disifatkan sebagai pemastautin hanya bagi Pihak yang di
dalamnya dia mempunyai tempat kediaman tetap yang tersedia baginya;
jika dia mempunyai tempat kediaman tetap yang tersedia baginya di
kedua-dua Pihak, dia hendaklah disifatkan sebagai pemastautin hanya di
Pihak yang dengannya hubungan peribadi dan ekonominya adalah lebih
rapat (pusat kepentingan utama);
(b) jika Pihak yang di dalamnya dia mempunyai pusat kepentingan utamanya
tidak dapat ditentukan, atau jika dia tidak mempunyai tempat kediaman
tetap yang tersedia baginya di salah satu Pihak, dia hendaklah disifatkan
sebagai pemastautin hanya bagi Pihak yang di dalamnya dia mempunyai
tempat tinggal yang lazim;
(c) jika dia mempunyai atau tidak mempunyai tempat tinggal yang lazim di
kedua-dua Pihak, dia hendaklah disifatkan sebagai pemastautin hanya di
Pihak yang di dalamnya dia mempunyai hak untuk tinggal (di Wilayah
Pentadbiran Khas Hong Kong) atau yang dia merupakan rakyat (di
Malaysia);
(d) jika dia mempunyai hak untuk tinggal di Wilayah Pentadbiran Khas Hong
Kong dan juga seorang rakyat Malaysia, atau jika dia tidak mempunyai
hak untuk tinggal di Wilayah Pentadbiran Khas Hong Kong dan dia bukan
rakyat Malaysia, pihak berkuasa berwibawa Pihak Pejanji hendaklah
menyelesaikan persoalan itu melalui perjanjian bersama.
3. Jika disebabkan oleh peruntukan perenggan 1 seseorang selain seorang individu
ialah pemastautin kedua-dua Pihak Pejanji, maka ia hendaklah disifatkan sebagai
pemastautin hanya di Pihak yang di dalamnya tempat pengurusan berkesannya
berada.
P.U. (A) 366
9
Perkara 5
Establismen Tetap
1. Bagi maksud Perjanjian ini, istilah “establismen tetap” ertinya suatu tempat
perniagaan tetap yang melaluinya perniagaan sesuatu perusahaan dijalankan
secara keseluruhan atau sebahagiannya.
2. Istilah “establismen tetap” termasuklah khususnya:
(a) suatu tempat pengurusan;
(b) suatu cawangan;
(c) suatu pejabat;
(d) suatu kilang;
(e) suatu bengkel; dan
(f) suatu lombong, suatu telaga minyak atau gas, suatu kuari atau mana-
mana tempat pengeluaran sumber asli yang lain.
3. Istilah “establismen tetap” juga merangkumi:
(a) suatu tapak bangunan, suatu pembinaan, projek pemasangan atau
pepasangan atau aktiviti penyeliaan yang berkaitan dengannya, tetapi
hanya jika tapak, projek atau aktiviti tersebut kekal lebih daripada
sembilan (9) bulan;
(b) perkhidmatan kelengkapan, termasuk khidmat perunding, oleh suatu
perusahaan melalui pekerja atau kakitangan yang lain yang dilibatkan
oleh perusahaan itu bagi maksud sedemikian, tetapi hanya jika aktiviti
jenis itu berterusan (bagi projek yang sama atau suatu projek berkaitan)
dalam suatu Pihak Pejanji bagi tempoh atau tempoh-tempoh berjumlah
lebih daripada 183 hari dalam apa-apa tempoh dua belas bulan.
4. Walau apa pun peruntukan yang terdahulu Perkara ini, istilah “establismen
tetap” hendaklah disifatkan tidak termasuk:
P.U. (A) 366
10
(a) penggunaan kemudahan semata-mata bagi maksud penyimpanan atau
pempameran barangan atau dagangan kepunyaan perusahaan itu;
(b) penyenggaraan suatu stok barangan atau dagangan kepunyaan
perusahaan itu semata-mata bagi maksud penyimpanan atau
pempameran ;
(c) penyenggaraan suatu stok barangan atau dagangan kepunyaan
perusahaan itu semata-mata bagi maksud pemprosesan oleh perusahaan
yang lain;
(d) penyenggaraan suatu tempat perniagaan yang tetap semata-mata bagi
maksud pembelian barangan atau dagangan, atau bagi maksud
pengumpulan maklumat, bagi perusahaan itu;
(e) penyenggaraan suatu tempat perniagaan yang tetap semata-mata bagi
maksud menjalankan, bagi perusahaan itu, apa-apa aktiviti lain yang
bersifat persediaan atau tambahan;
(f) penyenggaraan suatu tempat perniagaan yang tetap semata-mata bagi
mana-mana gabungan aktiviti yang disebut dalam subperenggan (a)
hingga (e), dengan syarat bahawa aktiviti keseluruhan tempat perniagaan
yang tetap itu yang terhasil daripada gabungan ini adalah bersifat
persediaan atau tambahan.
5. Walau apa pun peruntukan perenggan 1 dan 2, jika seseorang, selain ejen
bertaraf bebas yang baginya perenggan 6 terpakai - bertindak di suatu Pihak
Pejanji bagi pihak perusahaan Pihak Pejanji yang satu lagi, perusahaan itu
hendaklah disifatkan mempunyai establismen tetap di Pihak Pejanji yang mula-
mula disebut itu berkenaan dengan apa-apa aktiviti yang dijalankan oleh orang
itu bagi perusahaan itu, jika orang itu:
P.U. (A) 366
11
(a) mempunyai, dan lazimnya menjalankan di Pihak itu suatu kuasa untuk
membuat kontrak atas nama perusahaan itu, melainkan jika aktiviti orang
itu terhad kepada aktiviti yang disebut dalam perenggan 4 yang, jika
dijalankan melalui tempat perniagaan yang tetap, tidak akan menjadikan
tempat perniagaan tetap ini suatu establismen tetap di bawah peruntukan
perenggan itu; atau
(b) tidak mempunyai kuasa sedemikian, tetapi lazimnya menyenggara di
Pihak yang mula-mula disebut itu suatu stok barangan atau dagangan
yang daripadanya dia biasa menghantar barangan atau dagangan bagi
pihak perusahaan itu.
6. Sesuatu perusahaan tidak boleh disifatkan mempunyai suatu establismen tetap
di suatu Pihak Pejanji hanya kerana perusahaan itu menjalankan perniagaan di
Pihak itu melalui broker, ejen komisen am atau mana-mana ejen lain yang
bertaraf bebas, dengan syarat bahawa orang itu bertindak dalam perjalanan
biasa perniagaan mereka.
7. Hakikat bahawa suatu syarikat yang merupakan pemastautin suatu Pihak Pejanji
mengawal atau dikawal oleh suatu syarikat yang merupakan pemastautin Pihak
Pejanji yang satu lagi, atau yang menjalankan perniagaan di Pihak yang satu lagi
itu (sama ada melalui suatu establismen tetap atau selainnya), tidaklah boleh
dengan sendirinya menjadikan mana-mana satu syarikat itu suatu establismen
tetap syarikat yang satu lagi itu.
Perkara 6
Pendapatan Daripada Harta Tak Alih
1. Pendapatan yang diperoleh oleh pemastautin suatu Pihak Pejanji daripada harta
tak alih (termasuk pendapatan daripada pertanian atau perhutanan) yang
terletak di Pihak Pejanji yang satu lagi boleh dikenakan cukai di Pihak yang satu
lagi itu.
P.U. (A) 366
12
2. Istilah “harta tak alih” hendaklah mempunyai erti yang dipunyainya di bawah
undang-undang Pihak Pejanji yang di dalamnya harta itu terletak. Istilah itu
hendaklah dalam apa-apa hal termasuk harta tambahan kepada harta tak alih,
ternakan dan kelengkapan yang digunakan dalam pertanian dan perhutanan, hak
yang baginya peruntukan undang-undang am berkenaan dengan harta tanah
terpakai, usufruk harta tak alih dan hak kepada pembayaran berubah atau tetap
sebagai balasan bagi mengerjakan, atau hak untuk mengerjakan, mendapan
mineral, kuari, punca dan sumber asli yang lain; kapal, bot dan pesawat udara
tidaklah boleh dianggap sebagai harta tak alih.
3. Peruntukan perenggan 1 hendaklah terpakai bagi pendapatan yang diperoleh
daripada penggunaan langsung, penyewaan, atau penggunaan dalam apa-apa
bentuk lain harta tak alih.
4. Peruntukan perenggan 1 dan 3 hendaklah terpakai juga untuk pendapatan
daripada harta tak alih suatu perusahaan dan bagi pendapatan daripada harta
tak alih yang digunakan bagi pelaksanaan perkhidmatan persendirian bebas.
Perkara 7
Keuntungan Perniagaan
1. Keuntungan suatu perusahaan Pihak Pejanji boleh dikenakan cukai hanya di
Pihak itu melainkan jika perusahaan itu menjalankan perniagaan di Pihak Pejanji
yang satu lagi melalui suatu establismen tetap yang terletak di dalamnya. Jika
perusahaan itu menjalankan perniagaan sebagaimana yang disebut terdahulu,
keuntungan perusahaan itu boleh dicukai di Pihak yang satu lagi tetapi hanya
sekian banyak daripada keuntungannya yang boleh dikaitkan dengan
establismen tetap itu.
2. Tertakluk kepada peruntukan perenggan 3, jika suatu perusahaan Pihak Pejanji
menjalankan perniagaan di Pihak Pejanji yang satu lagi melalui suatu
establismen tetap yang terletak di dalamnya, maka hendaklah di setiap Pihak
P.U. (A) 366
13
Pejanji dikaitkan dengan establismen tetap itu keuntungan yang mungkin
dijangkakan dapat dibuat olehnya jika perusahaan itu ialah suatu perusahaan
yang berlainan dan berasingan yang terlibat dalam aktiviti yang sama atau
serupa di bawah keadaan yang sama atau serupa dan yang berurusan dengan
bebas sepenuhnya dengan perusahaan yang baginya ia merupakan establismen
tetap.
3. Dalam menentukan keuntungan suatu establismen tetap, maka hendaklah
dibenarkan sebagai potongan perbelanjaan yang dilakukan bagi maksud
establismen tetap itu, termasuk perbelanjaan pentadbiran eksekutif dan am yang
dilakukan sedemikian, sama ada di Pihak di mana establismen tetap itu terletak
atau di tempat lain.
4. Setakat yang menjadi kebiasaan di Pihak Pejanji untuk menentukan keuntungan
yang hendak dikaitkan dengan suatu establismen tetap atas dasar suatu
pembahagian jumlah keuntungan perusahaan itu kepada bahagiannya yang lain,
atau atas dasar kaedah yang lain yang boleh ditetapkan oleh undang-undang
Pihak itu, tiada apa-apa dalam perenggan 2 boleh menghalang Pihak Pejanji itu
daripada menentukan keuntungan yang akan dikenakan cukai atas pembahagian
atau kaedah lain yang sedemikian; kaedah yang diterima pakai hendaklah, walau
bagaimanapun, merupakan keputusan yang mengikut prinsip yang terkandung
dalam Perkara ini.
5. Jika maklumat yang tersedia ada kepada pihak berkuasa berwibawa tidak
mencukupi untuk menentukan keuntungan yang hendak dikaitkan dengan
establismen tetap suatu perusahaan, tiada apa-apa jua dalam Perkara ini boleh
menjejaskan pemakaian mana-mana undang-undang Pihak itu yang
berhubungan dengan penentuan tanggungan cukai seseorang dengan dibuat
suatu anggaran oleh pihak berkuasa berwibawa, dengan syarat bahawa undang-
undang itu hendaklah terpakai, setakat yang maklumat yang sedia ada untuk
pihak berkuasa berwibawa benarkan, mengikut prinsip yang terkandung dalam
Perkara ini.
P.U. (A) 366
14
6. Tiada keuntungan boleh dikaitkan dengan suatu establismen tetap semata-mata
kerana establismen tetap itu membeli barangan atau dagangan bagi perusahaan
itu.
7. Bagi maksud perenggan terdahulu, keuntungan yang hendak dikaitkan dengan
establismen tetap itu hendaklah ditentukan melalui kaedah yang sama dari
tahun ke tahun melainkan jika terdapat sebab yang baik dan mencukupi untuk
melakukan sebaliknya.
8. Jika keuntungan termasuk butiran pendapatan yang diperkatakan secara
berasingan dalam Perkara lain Perjanjian ini, maka peruntukan Perkara itu tidak
akan terjejas oleh peruntukan Perkara ini.
Perkara 8
Perkapalan dan Pengangkutan Udara
1. Keuntungan sesuatu perusahaan Pihak Pejanji daripada pengendalian kapal atau
pesawat udara dalam lalu lintas antarabangsa hendaklah dikenakan cukai hanya
di Pihak itu.
2. Peruntukan perenggan 1 hendaklah juga terpakai bagi bahagian keuntungan
daripada pengendalian kapal dan pesawat udara yang diperoleh daripada suatu
perusahaan suatu Pihak Pejanji melalui penyertaan dalam sesuatu kumpulan,
perniagaan bersama atau agensi pengendalian antarabangsa.
Perkara 9
Perusahaan Bersekutu
1. Jika—
(a) sesuatu perusahaan Pihak Pejanji menyertai secara langsung atau tidak
langsung dalam pengurusan, pengawalan atau modal sesuatu perusahaan
Pihak Pejanji yang satu lagi, atau
P.U. (A) 366
15
(b) orang yang sama menyertai secara langsung atau tidak langsung dalam
pengurusan, pengawalan atau modal suatu perusahaan Pihak Pejanji dan
suatu perusahaan Pihak Pejanji yang satu lagi,
dan dalam mana-mana satu hal syarat-syarat dibuat atau dikenakan antara
kedua-dua perusahaan itu dalam hubungan komersial atau kewangan mereka
yang berlainan daripada apa yang akan dibuat antara perusahaan bebas, maka
apa-apa keuntungan yang, jika tidak kerana syarat-syarat itu, sepatutnya telah
terakru kepada salah satu perusahaan itu, tetapi, disebabkan oleh syarat-syarat
itu, telah tidak terakru sedemikian, bolehlah dimasukkan dalam keuntungan
perusahaan itu dan dicukai dengan sewajarnya.
2. Jika suatu Pihak Pejanji memasukkan dalam keuntungan suatu perusahaan
Pihak itu - dan mengenakan cukai dengan sewajarnya - keuntungan yang atasnya
sesuatu perusahaan Pihak Pejanji yang satu lagi telah dikenakan cukai di Pihak
yang satu lagi itu dan keuntungan yang dimasukkan sedemikian itu ialah
keuntungan yang sepatutnya telah terakru kepada perusahaan Pihak yang mula-
mula disebut itu jika syarat-syarat yang dibuat antara kedua-dua perusahaan itu
merupakan syarat-syarat yang akan dibuat antara perusahaan bebas, maka
Pihak yang satu lagi itu hendaklah membuat suatu penyelarasan yang sesuai
kepada jumlah cukai yang dikenakan di Pihak itu ke atas keuntungan itu jika
penyelarasan itu dianggap wajar oleh Pihak yang satu lagi itu. Dalam
menentukan pelarasan sedemikian, perhatian yang sewajarnya hendaklah
diberikan kepada peruntukan lain Perjanjian ini dan pihak berkuasa berwibawa
Pihak Pejanji hendaklah jika perlu berunding antara satu sama lain.
Perkara 10
Dividen
1. Dividen yang dibayar oleh suatu syarikat yang merupakan pemastautin suatu
Pihak Pejanji kepada pemastautin Pihak Pejanji yang satu lagi boleh dicukai di
Pihak yang satu lagi itu.
P.U. (A) 366
16
2. Walau bagaimanapun, dividen itu boleh juga dicukai di Pihak Pejanji yang mana
syarikat yang membayar dividen itu merupakan pemastautin dan mengikut
undang-undang Pihak itu, tetapi jika pemunya benefisial dividen itu merupakan
pemastautin Pihak Pejanji yang satu lagi, cukai yang dikenakan sedemikian tidak
boleh melebihi:
(a) lima (5) peratus daripada jumlah kasar dividen itu jika pemunya
benefisial itu ialah suatu syarikat (selain daripada suatu perkongsian)
yang memegang secara langsung atau tidak langsung sekurang-kurangnya
sepuluh (10) peratus daripada modal syarikat yang membayar dividen
itu;
(b) sepuluh (10) peratus daripada jumlah kasar dividen itu dalam semua hal
lain.
Perenggan ini tidaklah menjejaskan pencukaian syarikat itu berkenaan dengan
keuntungan yang daripadanya dividen itu dibayar.
3. Istilah “dividen” sebagaimana yang digunakan dalam Perkara ini ertinya
pendapatan daripada syer atau hak lain, yang bukannya tuntutan hutang,
penyertaan dalam keuntungan, dan juga pendapatan daripada hak korporat yang
lain yang tertakluk kepada layanan pencukaian yang sama sebagaimana
pendapatan daripada syer oleh undang-undang Pihak itu yang baginya syarikat
yang membuat pengagihan itu merupakan pemastautin.
4. Peruntukan perenggan 1 dan 2 tidaklah terpakai jika pemunya benefisial dividen
itu, merupakan pemastautin suatu Pihak Pejanji, menjalankan perniagaan di
Pihak Pejanji yang satu lagi yang baginya syarikat yang membayar dividen itu
merupakan pemastautin melalui suatu establismen tetap yang terletak di
dalamnya, atau menjalankan di Pihak yang satu lagi itu perkhidmatan
persendirian bebas dari suatu pusat kegiatan tetap yang terletak di dalamnya,
dan pemegangan yang berkenaan dengannya dividen itu dibayar adalah
sebenarnya berkaitan dengan establismen tetap atau pusat kegiatan tetap itu.
P.U. (A) 366
17
Dalam hal yang sedemikian peruntukan Perkara 7 atau Perkara 15, mengikut
mana yang berkenaan, hendaklah terpakai.
5. Jika sesuatu syarikat yang merupakan pemastautin suatu Pihak Pejanji
memperoleh keuntungan atau pendapatan daripada Pihak Pejanji yang satu lagi,
maka Pihak yang satu lagi itu tidak boleh mengenakan apa-apa cukai ke atas
dividen yang dibayar oleh syarikat itu, kecuali setakat yang dividen itu dibayar
kepada pemastautin Pihak yang satu lagi itu atau setakat yang pemegangan yang
berkenaan dengannya dividen itu dibayar adalah sebenarnya berkaitan dengan
establismen tetap atau pusat kegiatan tetap yang terletak di Pihak yang satu lagi
itu, atau menjadikan keuntungan tidak diagihkan syarikat itu tertakluk kepada
cukai atas keuntungan syarikat yang tidak diagihkan, walaupun dividen itu
dibayar atau keuntungan tidak diagihkan itu terdiri daripada keseluruhannya
atau sebahagiannya keuntungan atau pendapatan yang terbit di Pihak yang satu
lagi itu.
Perkara 11
Bunga
1. Bunga yang terbit di suatu Pihak Pejanji dan dibayar kepada pemastautin Pihak
Pejanji yang satu lagi boleh dicukai di Pihak yang satu lagi itu.
2. Walau bagaimanapun, bunga itu boleh juga dicukai di Pihak Pejanji yang
dalamnya bunga itu terbit dan mengikut undang-undang Pihak itu, tetapi jika
pemunya benefisial bunga itu merupakan pemastautin Pihak Pejanji yang satu
lagi, cukai yang dikenakan sedemikian tidak boleh melebihi sepuluh (10)
peratus daripada jumlah kasar bunga itu.
3. Walau apa pun peruntukan perenggan 2, bunga yang terbit di suatu Pihak Pejanji
adalah dikecualikan daripada cukai di Pihak itu, jika bunga itu dibayar atau
dikreditkan kepada:
(a) di Wilayah Pentadbiran Khas Hong Kong,
P.U. (A) 366
18
(i) Kerajaan Wilayah Pentadbiran Khas Hong Kong;
(ii) Pihak Berkuasa Kewangan Hong Kong; dan
(iii) institusi lain yang ditubuhkan oleh Kerajaan Wilayah Pentadbiran
Khas Hong Kong, bagi melaksanakan fungsi untuk tujuan awam
yang biasanya dijalankan oleh suatu Kerajaan, sebagaimana yang
boleh dipersetujui dari semasa ke semasa antara pihak berkuasa
berwibawa kedua-dua Pihak Pejanji;
(b) dalam hal Malaysia,
(i) Kerajaan Malaysia;
(ii) Kerajaan Negeri dalam Malaysia;
(iii) pihak berkuasa tempatan;
(iv) Bank Negara Malaysia;
(v) Bank Eksport-Import Malaysia Berhad (Bank EXIM); dan
(vi) institusi lain yang ditubuhkan oleh Kerajaan Malaysia atau
Kerajaan-Kerajaan Negeri dalam Malaysia, bagi melaksanakan
fungsi untuk tujuan awam yang biasanya dijalankan oleh suatu
Kerajaan, sebagaimana yang boleh dipersetujui dari semasa ke
semasa antara pihak berkuasa berwibawa kedua-dua Pihak
Pejanji.
4. Istilah “bunga” sebagaimana yang digunakan dalam Perkara ini ertinya
pendapatan daripada semua jenis tuntutan hutang, sama ada dicagarkan melalui
gadai janji atau tidak dan sama ada atau tidak mempunyai hak untuk menyertai
dalam keuntungan penghutang, dan khususnya, pendapatan daripada sekuriti
P.U. (A) 366
19
kerajaan dan pendapatan daripada bon atau debentur, termasuk premium dan
hadiah yang disertakan kepada sekuriti, bon atau debentur itu. Caj penalti kerana
pembayaran lewat tidak boleh dianggap sebagai bunga bagi maksud Perkara ini.
5. Peruntukan perenggan 1, 2 dan 3 tidaklah terpakai jika pemunya benefisial
bunga itu, merupakan pemastautin suatu Pihak Pejanji, menjalankan perniagaan
di Pihak Pejanji yang satu lagi yang dalamnya bunga itu terbit melalui suatu
establismen tetap yang terletak di dalamnya, atau melaksanakan di Pihak yang
satu lagi itu perkhidmatan persendirian bebas dari suatu pusat kegiatan tetap
yang terletak di dalamnya, dan tuntutan hutang berkenaan dengannya bunga itu
dibayar adalah sebenarnya berkaitan dengan establismen tetap atau pusat
kegiatan tetap itu. Dalam hal sedemikian peruntukan Perkara 7 atau Perkara 15,
mengikut mana-mana yang berkenaan, hendaklah terpakai.
6. Bunga hendaklah disifatkan terbit di suatu Pihak Pejanji apabila pembayarnya
merupakan pemastautin Pihak itu. Jika, walau bagaimanapun, orang yang
membayar bunga itu, sama ada dia pemastautin Pihak Pejanji atau tidak,
mempunyai di suatu Pihak Pejanji suatu establismen tetap atau suatu pusat
kegiatan tetap yang berkaitan dengan keberhutangan yang ke atasnya bunga itu
dibayar telah dilakukan, dan bunga itu ditanggung oleh establismen tetap atau
pusat kegiatan tetap itu, maka bunga itu hendaklah disifatkan terbit di Pihak
yang dalamnya establismen tetap atau pusat kegiatan tetap itu terletak.
7. Jika disebabkan oleh suatu hubungan istimewa antara pembayar dengan
pemunya benefisial atau antara kedua-dua mereka dengan mana-mana orang
lain, jumlah bunga itu, atas apa pun sebabnya, melebihi jumlah yang akan
dipersetujui oleh pembayar dan pemunya benefisial itu jika tiada hubungan yang
sedemikian, peruntukan Perkara ini hendaklah terpakai hanya bagi jumlah yang
terakhir disebut itu. Dalam hal yang sedemikian, bahagian selebihnya bayaran
itu tetap boleh dikenakan cukai mengikut undang-undang setiap Pihak Pejanji,
setelah mengambil kira dengan sewajarnya peruntukan lain dalam Perjanjian ini.
P.U. (A) 366
20
Perkara 12
Royalti
1. Royalti yang terbit di suatu Pihak Pejanji dan dibayar kepada pemastautin Pihak
Pejanji yang satu lagi boleh dicukai di Pihak yang satu lagi itu.
2. Walau bagaimanapun, royalti itu boleh juga dicukai di Pihak Pejanji yang
dalamnya royalti itu terbit dan mengikut undang-undang Pihak itu, tetapi jika
pemunya benefisial royalti itu adalah pemastautin Pihak Pejanji yang satu lagi,
cukai yang dikenakan sedemikian tidak boleh melebihi lapan (8) peratus jumlah
kasar royalti itu.
3. Istilah “royalti” sebagaimana yang digunakan dalam Perkara ini ertinya apa-apa
jenis bayaran yang diterima sebagai balasan bagi penggunaan, atau hak untuk
menggunakan, hak cipta karya kesusasteraan, kesenian atau saintifik termasuk
filem sinematograf atau filem atau pita yang digunakan bagi penyiaran radio atau
televisyen, apa-apa paten, cap dagangan, reka bentuk atau model, pelan, formula
atau proses rahsia, atau bagi penggunaan, atau hak untuk menggunakan,
kelengkapan perindustrian, komersial atau saintifik, kepandaian atau bagi
maklumat berkenaan dengan pengalaman perindustrian, komersial atau
saintifik.
4. Peruntukan perenggan 1 dan 2 tidaklah terpakai jika pemunya benefisial royalti
itu, selaku pemastautin suatu Pihak Pejanji, menjalankan perniagaan di Pihak
Pejanji yang satu lagi yang dalamnya royalti itu terbit melalui suatu establismen
tetap yang terletak di dalamnya, atau melaksanakan di Pihak yang satu lagi itu
perkhidmatan persendirian bebas dari suatu pusat kegiatan tetap yang terletak
di dalamnya, dan hak atau harta yang berkenaan dengan royalti itu dibayar
adalah sebenarnya berkaitan dengan establismen tetap atau pusat kegiatan tetap
itu. Dalam hal yang sedemikian, peruntukan Perkara 7 atau Perkara 15, mengikut
mana yang berkenaan, hendaklah terpakai.
P.U. (A) 366
21
5. Royalti hendaklah disifatkan terbit di suatu Pihak Pejanji apabila pembayarnya
adalah pemastautin Pihak itu. Jika, walau bagaimanapun, orang yang membayar
royalti itu, sama ada dia merupakan pemastautin suatu Pihak Pejanji atau tidak,
mempunyai di suatu Pihak Pejanji suatu establismen tetap atau pusat kegiatan
tetap yang berkaitan dengannya kewajipan untuk membayar royalti itu telah
dilakukan, dan royalti itu ditanggung oleh establismen tetap atau pusat kegiatan
tetap itu, maka royalti itu hendaklah disifatkan terbit di Pihak yang dalamnya
establismen tetap atau pusat kegiatan tetap itu terletak.
6. Jika, oleh sebab suatu hubungan istimewa antara pembayar dengan pemunya
benefisial atau antara kedua-dua mereka dengan mana-mana orang lain, jumlah
royalti itu, apa pun sebabnya, melebihi jumlah yang akan dipersetujui oleh
pembayar dan pemunya benefisial itu jika tidak ada hubungan sedemikian,
peruntukan Perkara ini hendaklah terpakai hanya bagi jumlah yang terakhir
disebut itu. Dalam hal yang sedemikian, bahagian selebihnya bayaran itu tetap
boleh dikenakan cukai mengikut undang-undang setiap Pihak Pejanji, setelah
mengambil kira dengan sewajarnya peruntukan lain dalam Perjanjian ini.
Perkara 13
Fi Bagi Perkhidmatan Teknikal
1. Fi bagi perkhidmatan teknikal yang terbit di suatu Pihak Pejanji dan dibayar
kepada pemastautin Pihak Pejanji yang satu lagi boleh dicukai di Pihak yang satu
lagi itu.
2. Walau bagaimanapun, fi bagi perkhidmatan teknikal itu, boleh juga dicukai di
Pihak Pejanji yang dalamnya fi bagi perkhidmatan teknikal itu terbit dan
mengikut undang-undang Pihak itu, tetapi jika pemunya benefisial fi bagi
perkhidmatan teknikal itu ialah pemastautin Pihak Pejanji yang satu lagi, cukai
yang dikenakan sedemikian tidak boleh melebihi lima (5) peratus jumlah kasar fi
bagi perkhidmatan teknikal itu.
P.U. (A) 366
22
3. Istilah “fi bagi perkhidmatan teknikal” sebagaimana yang digunakan dalam
Perkara ini ertinya apa-apa jenis bayaran kepada mana-mana orang, selain
kepada pekerja orang yang membuat pembayaran itu, sebagai balasan bagi apa-
apa perkhidmatan yang bersifat teknikal, pengurusan atau khidmat runding.
4. Peruntukan perenggan 1 dan 2 tidaklah terpakai jika pemunya benefisial fi bagi
perkhidmatan teknikal itu, yang merupakan pemastautin suatu Pihak Pejanji,
menjalankan perniagaan di Pihak Pejanji yang satu lagi yang dalamnya fi bagi
perkhidmatan teknikal itu terbit melalui suatu establismen tetap yang terletak di
dalamnya, atau melaksanakan di Pihak yang satu lagi itu perkhidmatan
persendirian bebas dari pusat kegiatan tetap yang terletak di dalamnya, dan fi
bagi perkhidmatan teknikal itu adalah sebenarnya berkaitan dengan establismen
tetap atau pusat kegiatan tetap itu. Dalam hal yang sedemikian peruntukan
Perkara 7 atau Perkara 15, mengikut mana-mana yang berkenaan, hendaklah
terpakai.
5. Fi bagi perkhidmatan teknikal hendaklah disifatkan terbit di suatu Pihak Pejanji
apabila pembayarnya ialah pemastautin Pihak itu. Jika, walau bagaimanapun,
orang yang membayar fi bagi perkhidmatan teknikal itu, sama ada dia
merupakan pemastautin suatu Pihak Pejanji atau tidak, mempunyai di suatu
Pihak Pejanji suatu establismen tetap atau suatu pusat kegiatan tetap yang
berkaitan dengannya kewajipan untuk membayar fi bagi perkhidmatan teknikal
itu telah dilakukan, dan fi bagi perkhidmatan teknikal sedemikian ditanggung
oleh establismen tetap atau pusat kegiatan tetap itu, maka fi bagi perkhidmatan
teknikal itu hendaklah disifatkan terbit di Pihak yang dalamnya establismen
tetap atau pusat kegiatan tetap itu terletak.
6. Jika, oleh sebab suatu hubungan istimewa antara pembayar dengan pemunya
benefisial atau antara kedua-dua mereka dengan mana-mana orang lain, jumlah
fi bagi perkhidmatan teknikal itu, apa pun sebabnya, melebihi jumlah yang
sepatutnya dipersetujui oleh pembayar dan pemunya benefisial itu jika tidak ada
hubungan sedemikian, peruntukan Perkara ini hendaklah terpakai bagi jumlah
yang terakhir disebut itu. Dalam hal yang sedemikian, bahagian selebihnya
P.U. (A) 366
23
bayaran itu tetap boleh dikenakan cukai mengikut undang-undang setiap Pihak
Pejanji, setelah mengambil kira dengan sewajarnya peruntukan lain Perjanjian
ini.
Perkara 14
Laba Modal
1. Laba yang diperoleh oleh seseorang pemastautin suatu Pihak Pejanji daripada
pemberian hakmilik harta tak alih yang disebut dalam Perkara 6 dan terletak di
Pihak Pejanji yang satu lagi boleh dikenakan cukai di Pihak yang satu lagi itu.
2. Laba daripada pemberian hakmilik harta alih yang menjadi sebahagian daripada
harta perniagaan suatu establismen tetap yang dipunyai oleh suatu perusahaan
Pihak Pejanji di Pihak Pejanji yang satu lagi atau harta alih yang berkaitan
dengan suatu pusat kegiatan tetap yang tersedia untuk pemastautin suatu Pihak
Pejanji di Pihak Pejanji yang satu lagi bagi maksud menjalankan perkhidmatan
persendirian bebas, termasuk apa-apa laba daripada pemberian hakmilik
establismen tetap itu (secara tunggal atau berserta keseluruhan perusahaan)
atau daripada pusat kegiatan tetap itu, boleh dicukai di Pihak yang satu lagi itu.
3. Laba yang diperoleh oleh suatu perusahaan Pihak Pejanji daripada pemberian
hakmilik kapal atau pesawat udara yang dikendalikan dalam lalu lintas
antarabangsa atau harta alih yang berkaitan dengan pengendalian kapal atau
pesawat udara sedemikian, hendaklah dicukai hanya di Pihak Pejanji itu.
4. Laba yang diperoleh oleh seorang pemastautin suatu Pihak Pejanji daripada
pemberian hakmilik syer syarikat yang memperoleh lebih daripada lima puluh
(50) peratus nilai asetnya secara langsung atau tidak langsung daripada harta
tak alih yang terletak di Pihak Pejanji yang satu lagi boleh dicukai di Pihak yang
satu lagi itu. Walau bagaimanapun, perenggan ini tidaklah terpakai bagi laba
yang diperoleh daripada pemberian hakmilik syer:
P.U. (A) 366
24
(a) yang dinyatakan di bursa saham sebagaimana yang boleh dipersetujui
antara Pihak-Pihak; atau
(b) yang diberimilik atau ditukarkan dalam rangka kerja penyusunan semula
suatu syarikat, gabungan, pemotongan atau suatu operasi seumpamanya;
atau
(c) dalam suatu syarikat yang memperoleh lebih daripada lima puluh (50)
peratus nilai asetnya daripada harta tak alih yang di dalamnya syarikat itu
menjalankan perniagaan.
5. Laba daripada pemberian hakmilik apa-apa harta selain daripada yang disebut
dalam perenggan 1, 2, 3 dan 4, hendaklah dikenakan cukai hanya di Pihak Pejanji
yang mana pemberi hakmilik itu ialah seorang pemastautin.
Perkara 15
Perkhidmatan Persendirian Bebas
1. Tertakluk kepada peruntukan Perkara 13, pendapatan yang diperoleh oleh
seseorang pemastautin suatu Pihak Pejanji berkenaan dengan perkhidmatan
profesional atau aktiviti lain yang bersifat bebas hendaklah dikenakan cukai
hanya di Pihak itu melainkan dalam keadaan seperti yang berikut, di mana
pendapatan tersebut boleh juga dikenakan cukai di Pihak yang satu lagi itu:
(a) jika dia mempunyai suatu pusat kegiatan tetap yang biasanya tersedia
baginya di Pihak yang satu lagi itu bagi maksud menjalankan aktivitinya;
dalam hal itu, hanya sekian banyak pendapatan itu yang boleh dikaitkan
dengan pusat kegiatan tetap itu boleh dicukai di Pihak yang satu lagi itu;
atau
(b) jika dia tinggal di Pihak yang satu lagi itu bagi suatu tempoh atau tempoh-
tempoh yang berjumlah atau agregatnya melebihi 183 hari dalam mana-
mana tempoh dua belas bulan yang bermula atau berakhir dalam tempoh
P.U. (A) 366
25
dikenakan cukai berkaitan; dalam hal itu, hanya sekian banyak pendapatan
yang diperoleh daripada aktivitinya yang dijalankan di Pihak yang satu lagi
itu boleh dikenakan cukai di Pihak yang satu lagi itu.
2. Istilah “perkhidmatan profesional” termasuklah khususnya aktiviti saintifik,
kesusasteraan, kesenian, pendidikan atau pengajaran yang bebas dan juga
aktiviti bebas ahli perubatan, peguam, jurutera, arkitek, doktor pergigian dan
akauntan.
Perkara 16
Perkhidmatan Persendirian Tidak Bebas
1. Tertakluk kepada peruntukan Perkara 17, 19 dan 20, gaji, upah dan saraan
seumpamanya yang lain yang diperolehi oleh seseorang pemastautin suatu Pihak
Pejanji berkenaan dengan suatu pekerjaan hendaklah dikenakan cukai hanya di
Pihak itu melainkan jika pekerjaan itu dijalankan di Pihak Pejanji yang satu lagi.
Jika pekerjaan itu dijalankan sedemikian, apa-apa saraan yang diperoleh
daripada pekerjaan itu boleh dicukai di Pihak yang satu lagi itu.
2. Walau apa pun peruntukan perenggan 1, saraan yang diperolehi oleh seseorang
pemastautin suatu Pihak Pejanji berkenaan dengan suatu pekerjaan yang
dijalankan di Pihak Pejanji yang satu lagi hendaklah dikenakan cukai hanya di
Pihak yang mula-mula disebut itu jika:
(a) penerima itu berada di Pihak Pejanji yang satu lagi bagi suatu tempoh
atau tempoh-tempoh yang pada agregatnya tidak melebihi 183 hari dalam
mana-mana tempoh dua belas bulan yang bermula atau berakhir dalam
tempoh dikenakan cukai yang berkenaan; dan
(b) saraan itu dibayar oleh, atau bagi pihak, satu majikan yang bukannya
pemastautin Pihak yang satu lagi itu; dan
P.U. (A) 366
26
(c) saraan itu tidak ditanggung oleh suatu establismen tetap atau pusat
kegiatan tetap yang dipunyai oleh majikan itu di Pihak yang satu lagi itu.
3. Walau apa pun peruntukan yang terdahulu Perkara ini, saraan yang diperoleh
berkenaan dengan suatu pekerjaan yang dijalankan di atas kapal atau pesawat
udara yang dikendalikan dalam lalu lintas antarabangsa oleh suatu perusahaan
Pihak Pejanji hendaklah dikenakan cukai hanya di Pihak Pejanji itu.
Perkara 17
Fi Pengarah
Fi Pengarah dan bayaran seumpamanya yang lain yang diperolehi seseorang
pemastautin suatu Pihak Pejanji atas sifatnya sebagai seorang anggota lembaga
pengarah sesuatu syarikat yang merupakan pemastautin Pihak Pejanji yang satu lagi
boleh dicukai di Pihak yang satu lagi itu.
Perkara 18
Seniman dan Ahli Sukan
1. Walau apa pun peruntukan Perkara 15 dan 16, pendapatan yang diperolehi
seseorang pemastautin suatu Pihak Pejanji sebagai seorang penghibur, seperti
seniman teater, wayang gambar, seniman radio atau televisyen, atau pemuzik,
atau sebagai seorang ahli sukan, daripada aktiviti persendiriannya yang
dijalankan sedemikian di Pihak Pejanji yang satu lagi, boleh dicukai di Pihak yang
satu lagi itu.
2. Jika pendapatan berkenaan dengan aktiviti persendirian yang dijalankan oleh
seseorang penghibur atau ahli sukan atas sifatnya yang sedemikian terakru
bukan kepada penghibur atau ahli sukan itu sendiri tetapi kepada orang lain,
pendapatan itu boleh, walau apa pun peruntukan Perkara 7, 15 dan 16, dicukai di
Pihak Pejanji yang dalamnya aktiviti penghibur atau ahli sukan itu dijalankan.
P.U. (A) 366
27
3. Peruntukan perenggan 1 dan 2 tidaklah terpakai bagi saraan atau keuntungan
yang diperoleh daripada aktiviti yang dijalankan di suatu Pihak Pejanji jika
lawatan ke Pihak itu adalah secara keseluruhannya atau sebahagian besarnya
dibiayai oleh dana awam Pihak Pejanji yang satu lagi itu, subbahagian politik
atau pihak berkuasa tempatannya. Dalam hal yang sedemikian, saraan atau
keuntungan itu hendaklah dikenakan cukai hanya di Pihak Pejanji di mana
seniman atau ahli sukan itu ialah seorang pemastautin.
Perkara 19
Pencen
1. Tertakluk kepada peruntukan perenggan 2 Perkara 20, pencen dan saraan
seumpamanya yang lain (termasuk suatu bayaran sekaligus) yang dibayar
kepada seorang pemastautin suatu Pihak Pejanji sebagai balasan bagi pekerjaan
lampau atau pekerjaan sendiri hendaklah dikenakan cukai hanya di Pihak itu.
2. Walau apa pun peruntukan perenggan 1, pencen dan saraan seumpamanya yang
lain (termasuk suatu bayaran sekaligus) yang dibuat di bawah suatu skim
pencen atau persaraan yang merupakan:
(a) suatu skim awam yang merupakan sebahagian daripada sistem
keselamatan sosial suatu Pihak Pejanji; atau
(b) suatu skim yang boleh disertai oleh individu bagi mendapatkan manfaat
persaraan dan yang diiktiraf bagi maksud cukai di suatu Pihak Pejanji,
hendaklah dikenakan cukai hanya di Pihak Pejanji itu.
Perkara 20
Perkhidmatan Kerajaan
1. (a) Gaji, upah dan saraan seumpamanya yang lain, selain pencen, yang
dibayar oleh suatu Pihak Pejanji atau subbahagian politik atau pihak
P.U. (A) 366
28
berkuasa tempatannya kepada seseorang individu berkenaan dengan
perkhidmatan yang diberikan kepada Pihak itu atau subbahagian politik
atau pihak berkuasa tempatannya hendaklah dikenakan cukai hanya di
Pihak itu.
(b) Walau bagaimanapun, gaji, upah dan saraan seumpamanya yang lain itu
hendaklah dikenakan cukai hanya di Pihak Pejanji yang satu lagi jika
perkhidmatan itu diberikan di Pihak yang satu lagi itu dan individu itu
merupakan pemastautin Pihak yang satu lagi itu yang:
(i) di Wilayah Pentadbiran Khas Hong Kong, mempunyai hak untuk
tinggal di dalamnya dan di Malaysia, merupakan rakyatnya; atau
(ii) tidak menjadi pemastautin Pihak yang satu lagi itu semata-mata
bagi maksud memberikan perkhidmatan itu.
2. (a) Apa-apa pencen (termasuk suatu bayaran sekaligus) yang dibayar oleh,
atau yang dibayar daripada kumpulan wang yang diwujudkan atau
disumbangkan oleh, Kerajaan suatu Pihak Pejanji atau subbahagian
politik atau pihak berkuasa tempatannya kepada seseorang individu
berkenaan dengan perkhidmatan yang diberikan kepada Pihak atau
subbahagian politik atau pihak berkuasa tempatan itu hendaklah
dikenakan cukai hanya di Pihak itu.
(b) Walau bagaimanapun, jika individu yang memberikan perkhidmatan itu
merupakan pemastautin Pihak Pejanji yang satu lagi itu dan hal itu
termasuk dalam subperenggan (b) perenggan 1, apa-apa pencen
mengenainya (sama ada suatu bayaran sekaligus atau secara ansuran)
hendaklah dikenakan cukai hanya di Pihak Pejanji yang satu lagi itu.
3. Peruntukan Perkara 16, 17, 18 dan 19 hendaklah terpakai bagi gaji, upah, pencen
(termasuk suatu bayaran sekaligus), dan saraan seumpamanya yang lain
berkenaan dengan perkhidmatan yang diberikan berkaitan dengan sesuatu
P.U. (A) 366
29
perniagaan yang dijalankan oleh Kerajaan suatu Pihak Pejanji atau subbahagian
politik atau pihak berkuasa tempatannya.
Perkara 21
Pelajar
Seorang individu yang merupakan pemastautin suatu Pihak Pejanji sebaik sebelum
membuat lawatan ke Pihak Pejanji yang satu lagi, dan berada sementara di Pihak yang
satu lagi itu semata-mata:
(a) sebagai seorang pelajar di universiti, kolej, sekolah yang diiktiraf atau
institusi pendidikan seumpamanya yang lain yang diiktiraf di Pihak yang
satu lagi itu; atau
(b) sebagai seorang penerima geran, elaun atau hadiah yang tujuan utamanya
ialah bagi pengajian, penyelidikan atau latihan daripada Kerajaan salah
satu Pihak Pejanji atau daripada suatu organisasi saintifik, pendidikan,
agama atau amal atau di bawah program bantuan teknikal yang disertai
oleh Kerajaan salah satu Pihak Pejanji,
hendaklah dikecualikan daripada cukai di Pihak yang satu lagi itu atas:
(i) kesemua remitan daripada luar negara bagi maksud penyenggaraan,
pendidikan, pengajian, penyelidikan atau latihannya; dan
(ii) jumlah geran, elaun atau hadiah yang sedemikian.
Perkara 22
Pendapatan Lain
1. Butiran pendapatan seseorang pemastautin suatu Pihak Pejanji, dari mana jua
diperoleh, yang tidak diperkatakan dalam Perkara terdahulu Perjanjian ini
hendaklah dikenakan cukai hanya di Pihak itu.
P.U. (A) 366
30
2. Peruntukan perenggan 1 tidaklah terpakai bagi pendapatan, selain pendapatan
daripada harta tak alih yang ditakrifkan dalam perenggan 2 Perkara 6, jika
penerima pendapatan itu, sebagai seorang pemastautin suatu Pihak Pejanji,
menjalankan perniagaan di Pihak Pejanji yang satu lagi melalui suatu
establismen tetap yang terletak di dalamnya, atau menjalankan di Pihak yang
satu lagi itu perkhidmatan persendirian bebas daripada pusat kegiatan tetap
yang terletak di dalamnya, dan hak atau harta yang berkenaan dengannya
pendapatan itu dibayar adalah sebenarnya berkaitan dengan establismen tetap
atau pusat kegiatan tetap itu. Dalam hal yang sedemikian, peruntukan Perkara 7
atau Perkara 15, mengikut mana-mana yang berkenaan, hendaklah terpakai.
3. Walau apa pun peruntukan perenggan 1 dan 2, butiran pendapatan seseorang
pemastautin suatu Pihak Pejanji yang tidak dibincangkan dalam Perkara
terdahulu Perjanjian ini dan terbit di Pihak Pejanji yang satu lagi boleh juga
dicukai di Pihak yang satu lagi itu.
Perkara 23
Penghapusan Cukai Dua Kali
1. Di Wilayah Pentadbiran Khas Hong Kong, cukai dua kali hendaklah dihapuskan
seperti yang berikut:
Tertakluk kepada peruntukan undang-undang Wilayah Pentadbiran Khas Hong
Kong berkaitan dengan kebenaran suatu kredit terhadap cukai Wilayah
Pentadbiran Khas Hong Kong daripada cukai yang telah dibayar di suatu bidang
kuasa luar daripada Wilayah Pentadbiran Khas Hong Kong (yang tidaklah
menjejaskan prinsip am Perkara ini), cukai Malaysia yang telah dibayar di bawah
undang-undang Malaysia dan mengikut Perjanjian ini, sama ada secara terus
atau melalui pemotongan, berkenaan dengan pendapatan yang diperoleh oleh
seseorang yang merupakan pemastautin Wilayah Pentadbiran Khas Hong Kong
daripada punca di Malaysia, hendaklah dibenarkan sebagai suatu kredit
terhadap cukai Wilayah Pentadbiran Khas Hong Kong yang kena dibayar
P.U. (A) 366
31
berkenaan dengan pendapatan itu, dengan syarat kredit yang dibenarkan tidak
melebihi jumlah cukai Wilayah Pentadbiran Khas Hong Kong yang dihitung
berkaitan pendapatan itu mengikut undang-undang cukai Wilayah Pentadbiran
Khas Hong Kong.
2. Di Malaysia, cukai dua kali hendaklah dihapuskan seperti yang berikut:
Tertakluk kepada undang-undang Malaysia berkenaan dengan kebenaran
sebagai suatu kredit terhadap cukai Malaysia bagi cukai yang kena dibayar di
mana-mana negara selain Malaysia (yang tidaklah menjejaskan prinsip am
Perkara ini), cukai Wilayah Pentadbiran Khas Hong Kong yang kena dibayar di
bawah undang-undang Wilayah Pentadbiran Khas Hong Kong dan mengikut
Perjanjian ini, oleh seseorang pemastautin Malaysia berkenaan dengan
pendapatan yang diperoleh dari Wilayah Pentadbiran Khas Hong Kong
hendaklah dibenarkan sebagai suatu kredit terhadap cukai Malaysia yang kena
dibayar berkenaan dengan pendapatan itu. Kredit itu tidak boleh, walau
bagaimanapun, melebihi bahagian cukai Malaysia, seperti yang dihitung sebelum
kredit itu diberikan yang bersesuaian bagi butiran pendapatan itu.
3. Bagi maksud kebenaran sebagai suatu kredit di suatu Pihak Pejanji, cukai yang
telah dibayar di Pihak Pejanji yang satu lagi hendaklah dianggap termasuk cukai
yang sepatutnya telah kena dibayar di Pihak Pejanji yang satu lagi itu tetapi telah
dikurangkan atau dikecualikan mengikut undang-undang insentif khusus yang
direka untuk menggalakkan pembangunan ekonomi di Pihak Pejanji yang satu
lagi itu.
4. Peruntukan perenggan 3 hendaklah terhenti berkuat kuasa selepas sepuluh (10)
tahun daripada tahun taksiran bermula pada hari pertama bulan Januari tahun
kalendar yang sebaik selepasnya Perjanjian ini mula berkuat kuasa. Pihak
berkuasa berwibawa Pihak-Pihak Pejanji boleh berunding antara satu sama lain
bagi menentukan sama ada tempoh ini akan dilanjutkan.
P.U. (A) 366
32
Perkara 24
Tiada Diskriminasi
1. Orang yang, di Wilayah Pentadbiran Khas Hong Kong, mempunyai hak untuk
tinggal atau ia diperbadankan atau sebaliknya ditubuhkan di dalamnya, dan, di
Malaysia, adalah rakyat, tidaklah tertakluk di Pihak Pejanji yang satu lagi kepada
apa-apa pencukaian atau apa-apa kehendak yang berkaitan dengannya, yang lain
atau lebih membebankan daripada pencukaian dan kehendak yang berkaitan
dengan orang yang mempunyai hak untuk tinggal atau telah diperbadankan atau
sebaliknya ditubuhkan di Pihak yang satu lagi (jika Pihak yang satu lagi itu ialah
Wilayah Pentadbiran Khas Hong Kong) atau rakyat Pihak yang satu lagi itu (jika
pihak yang satu lagi itu ialah Malaysia) dalam hal keadaan yang sama, khususnya
berkenaan dengan pemastautinan, adalah atau boleh menjadi tertakluk.
2. Pencukaian ke atas establismen tetap yang dipunyai oleh suatu perusahaan
Pihak Pejanji di Pihak Pejanji yang satu lagi tidak boleh dikenakan secara kurang
baik di Pihak yang satu lagi daripada pencukaian yang dikenakan ke atas
perusahaan Pihak yang satu lagi itu yang menjalankan aktiviti yang sama.
Peruntukan ini tidak boleh ditafsirkan sebagai mewajibkan suatu Pihak Pejanji
untuk memberi pemastautin Pihak Pejanji yang satu lagi apa-apa elaun diri, relif
dan pengurangan bagi maksud pencukaian berdasarkan status sivil atau
tanggungjawab keluarga yang diberikan oleh Pihak itu kepada pemastautinnya
sendiri.
3. Kecuali jika peruntukan perenggan 1 Perkara 9, perenggan 7 Perkara 11,
perenggan 6 Perkara 12, atau perenggan 6 Perkara 13 terpakai, bunga, royalti, fi
bagi perkhidmatan teknikal dan perbelanjaan lain yang dibayar oleh suatu
perusahaan Pihak Pejanji kepada seseorang pemastautin Pihak Pejanji yang satu
lagi hendaklah, bagi maksud menentukan keuntungan yang dikenakan cukai
bagi perusahaan itu, boleh ditolak di bawah keadaan yang sama seolah-olah
pembayaran itu telah dibayar kepada pemastautin Pihak yang mula-mula
disebut itu dengan syarat peruntukan undang-undang domestik Pihak Pejanji itu
berkaitan dengan cukai pegangan telah dipenuhi.
P.U. (A) 366
33
4. Perusahaan Pihak Pejanji, yang modalnya dipunyai atau dikawal sepenuhnya
atau sebahagiannya, secara langsung atau tidak langsung, oleh seorang atau lebih
pemastautin Pihak Pejanji yang satu lagi, tidak boleh tertakluk di Pihak yang
mula-mula disebut itu kepada apa-apa percukaian atau apa-apa kehendak yang
berkaitan dengannya yang lain atau lebih membebankan daripada pencukaian
dan kehendak berkaitan yang kepadanya perusahaan seumpamanya yang lain
bagi Pihak yang mula-mula disebut itu adalah atau boleh tertakluk.
5. Dalam Perkara ini, istilah “pencukaian” ertinya cukai yang baginya Perjanjian ini
terpakai.
Perkara 25
Tatacara Persetujuan Bersama
1. Jika seseorang pemastautin suatu Pihak Pejanji menganggap bahawa tindakan
satu atau kedua-dua Pihak Pejanji mengakibatkan atau akan mengakibatkan
kepadanya pencukaian yang tidak mengikut peruntukan Perjanjian ini, dia boleh,
tanpa mengira remedi yang diperuntukkan oleh undang-undang domestik Pihak
itu, mengemukakan kesnya kepada pihak berkuasa berwibawa Pihak Pejanji
yang dia merupakan pemastautin atau, jika kesnya termasuk di bawah
perenggan 1 Perkara 24, kepada Pihak Pejanji yang dia mempunyai hak untuk
tinggal atau diperbadankan atau sebaliknya ditubuhkan (di Wilayah Pentadbiran
Khas Hong Kong) atau yang dia merupakan rakyatnya (di Malaysia). Kes itu
mestilah dikemukakan dalam tempoh tiga (3) tahun daripada pemberitahuan
pertama tentang tindakan yang mengakibatkan pencukaian yang tidak mengikut
peruntukan Perjanjian ini.
2. Pihak berkuasa berwibawa hendaklah berusaha, jika didapati bahawa bantahan
itu wajar dan jika pihak berkuasa berwibawa itu sendiri tidak dapat mencapai
suatu penyelesaian yang memuaskan, untuk menyelesaikan kes itu melalui
persetujuan bersama dengan pihak berkuasa berwibawa Pihak Pejanji yang satu
lagi, dengan berpandangan untuk mengelakkan pencukaian yang tidak mengikut
Perjanjian ini. Apa-apa persetujuan yang dicapai hendaklah dilaksanakan
P.U. (A) 366
34
walaupun terdapat apa-apa had masa dalam undang-undang domestik Pihak
Pejanji itu.
3. Pihak berkuasa berwibawa Pihak Pejanji hendaklah berusaha untuk
menyelesaikan melalui persetujuan bersama apa-apa kesulitan atau keraguan
yang berbangkit tentang pentafsiran atau pemakaian Perjanjian ini. Mereka juga
boleh berunding bersama bagi menghapuskan pencukaian dua kali dalam hal
yang tidak diperuntukkan di dalam Perjanjian ini.
4. Pihak berkuasa berwibawa Pihak Pejanji boleh berhubung antara satu sama lain
bagi maksud mencapai persetujuan dalam perenggan yang terdahulu.
Perkara 26
Pertukaran Maklumat
1. Pihak berkuasa berwibawa Pihak Pejanji hendaklah bertukar apa-apa maklumat
yang dijangkakan berkaitan bagi menjalankan peruntukan Perjanjian ini atau
bagi pentadbiran atau penguatkuasaan undang-undang domestik berkenaan
dengan cukai yang diliputi oleh Perjanjian ini, setakat yang pencukaian di
bawahnya tidak bertentangan dengan Perjanjian ini. Pertukaran maklumat ini
tidak disekat oleh Perkara 1.
2. Apa-apa maklumat yang diterima oleh suatu Pihak Pejanji di bawah perenggan 1
hendaklah dianggap sebagai rahsia mengikut cara yang sama sebagaimana
maklumat yang didapati di bawah undang-undang domestik Pihak itu dan
hendaklah dizahirkan hanya kepada orang atau pihak berkuasa (termasuk
mahkamah dan badan pentadbiran) yang terlibat dengan penaksiran atau
pemungutan, penguatkuasaan atau pendakwaan berkenaan dengan, atau
pemutusan rayuan berhubung dengan cukai yang disebut dalam perenggan 1.
Orang atau pihak berkuasa itu hendaklah menggunakan maklumat itu hanya bagi
maksud sedemikian. Mereka boleh menzahirkan maklumat itu dalam prosiding
mahkamah awam atau dalam keputusan kehakiman. Maklumat tidak boleh
dizahirkan kepada bidang kuasa ketiga bagi apa-apa maksud.
P.U. (A) 366
35
3. Peruntukan perenggan 1 dan 2 tidak sekali-kali dalam apa jua hal boleh
ditafsirkan sebagai mengenakan kewajipan ke atas suatu Pihak Pejanji:
(a) untuk menjalankan langkah pentadbiran yang bercanggah dengan
undang-undang dan amalan pentadbiran Pihak Pejanji atau Pihak Pejanji
yang satu lagi;
(b) untuk membekalkan maklumat yang tidak boleh didapati di bawah
undang-undang atau mengikut perjalanan biasa pentadbiran Pihak Pejanji
atau Pihak Pejanji yang satu lagi itu;
(c) untuk membekalkan maklumat yang akan menzahirkan apa-apa rahsia
perdagangan, perniagaan, perindustrian, komersial atau profesional atau
proses perdagangan, atau maklumat yang penzahirannya akan
bertentangan dengan dasar awam.
4. Jika maklumat yang diminta oleh suatu Pihak Pejanji mengikut Perkara ini, Pihak
Pejanji yang satu lagi hendaklah menggunakan langkah-langkah pengumpulan
maklumatnya untuk mendapatkan maklumat yang diminta, walaupun Pihak
yang satu lagi itu tidak memerlukan maklumat itu bagi maksud pencukaiannya
sendiri. Kewajipan yang terkandung dalam ayat terdahulu adalah tertakluk
kepada pengehadan dalam perenggan 3 tetapi pengehadan itu tidak sekali-kali
boleh ditafsirkan sebagai membenarkan suatu Pihak Pejanji untuk enggan
membekalkan maklumat hanya kerana ia tiada kepentingan domestik ke atas
maklumat itu.
5. Peruntukan perenggan 3 tidaklah sekali-kali dalam apa jua hal boleh ditafsirkan
sebagai membenarkan suatu Pihak Pejanji untuk enggan membekalkan
maklumat hanya kerana maklumat itu dipegang oleh bank, institusi kewangan
lain, penama atau seseorang yang bertindak atas sifat agensi atau fidusiari atau
kerana ia berkaitan dengan kepentingan pemunyaan seseorang.
P.U. (A) 366
36
Perkara 27
Keistimewaan Fiskal
Tiada apa jua dalam Perjanjian ini boleh menyentuh keistimewaan fiskal, termasuk
anggota jawatan konsular, di bawah kaedah-kaedah am undang-undang antarabangsa
atau di bawah peruntukan perjanjian khas.
Perkara 28
Permulaan Kuat Kuasa
1. Setiap Pihak Pejanji hendaklah memaklumkan Pihak Pejanji yang satu lagi secara
bertulis tentang tatacara yang dikehendaki oleh undang-undang bagi permulaan
kuat kuasa Perjanjian ini. Perjanjian ini hendaklah mula berkuat kuasa pada
tarikh pemberitahuan yang terkemudian.
2. Peruntukan Perjanjian ini hendaklah mula berkuat kuasa:
(a) di Wilayah Pentadbiran Khas Hong Kong,
berkenaan dengan cukai Wilayah Pentadbiran Khas Hong Kong, bagi
mana-mana tahun taksiran bermula pada atau selepas hari pertama bulan
April dalam tahun kalendar mengikuti tahun yang dalamnya Perjanjian ini
mula berkuat kuasa;
(b) di Malaysia,
berkenaan dengan cukai Malaysia, bagi cukai yang boleh dikenakan bagi
mana-mana tahun taksiran yang bermula pada atau selepas hari pertama
bulan Januari dalam tahun kalendar yang mengikuti tahun yang dalamnya
Perjanjian ini mula berkuat kuasa.
P.U. (A) 366
37
Perkara 29
Penamatan
Perjanjian ini hendaklah terus berkuat kuasa bagi tempoh yang tidak terbatas, tetapi
salah satu Pihak Pejanji boleh menamatkan Perjanjian dengan memberikan notis
penamatan secara bertulis kepada Pihak Pejanji yang satu lagi pada atau sebelum 30 Jun
dalam mana-mana tahun kalendar selepas tamat tempoh lima (5) tahun dari tarikh
Perjanjian ini mula berkuat kuasa. Dalam keadaan sedemikian Perjanjian ini hendaklah
terhenti daripada berkuat kuasa:
(a) di Wilayah Pentadbiran Khas Hong Kong,
berkenaan dengan cukai Wilayah Pentadbiran Khas Hong Kong, bagi
mana-mana tahun taksiran bermula pada atau selepas hari pertama bulan
April dalam tahun kalendar yang mengikuti tahun yang dalamnya notis
diberi;
(b) di Malaysia,
berkenaan dengan cukai Malaysia, bagi cukai yang boleh dikenakan bagi
mana-mana tahun taksiran yang bermula pada atau selepas hari pertama
bulan Januari dalam tahun kalendar yang mengikuti tahun yang dalamnya
notis itu diberikan.
PADA MENYAKSIKAN HAL YANG TERSEBUT DI ATAS, yang bertandatangan di bawah
ini, yang telah diberi kuasa dengan sewajarnya bagi maksud itu, telah menandatangani
Perjanjian ini.
DIBUAT dalam dua salinan di Putrajaya pada 25 hari bulan April 2012, setiap satu
dalam bahasa Cina, Melayu dan Inggeris, ketiga-tiga teks sama sahnya. Sekiranya
terdapat apa-apa pertikaian dalam pentafsiran dan pemakaian Perjanjian ini, teks
bahasa Inggeris hendaklah dipakai.
P.U. (A) 366
38
Bagi Kerajaan
Malaysia
Bagi Kerajaan
Wilayah Pentadbiran Khas Republik
Rakyat China Hong Kong
PROTOKOL
Pada waktu menandatangani Perjanjian antara Kerajaan Wilayah Pentadbiran Khas
Republik Rakyat China Hong Kong dengan Kerajaan Malaysia bagi Pengelakan
Pencukaian Dua Kali dan Pencegahan Pelarian Fiskal Mengenai Cukai atas Pendapatan
(“Perjanjian”) Kerajaan Pihak Pejanji telah bersetuju dengan peruntukan berikut yang
hendaklah menjadi suatu bahagian penting Perjanjian.
1. Merujuk kepada Perkara 11
Berhubung dengan subperenggan (b)(vi) perenggan 3 Perkara ini, yang
sedemikian termasuk semua badan berkanun di Malaysia pada waktu Perjanjian
ditandatangani secara formal.
2. Merujuk kepada Perkara 18
Maka difahami bahawa perenggan 3 Perkara ini juga terpakai bagi kumpulan
wang yang disediakan oleh institusi yang ditubuhkan oleh Kerajaan Pihak Pejanji
masing-masing (termasuk di Malaysia, Kerajaan-Kerajaan Negeri di Malaysia)
bagi melaksanakan fungsi untuk maksud awam yang kebiasaannya dijalankan
oleh suatu kerajaan.
3. Merujuk kepada Perkara 20
Maka difahami bahawa peruntukan Perkara ini juga terpakai bagi gaji, upah dan
saraan lain yang seumpamanya, dan bagi pencen, yang dibayar oleh apa-apa
P.U. (A) 366
39
institusi yang ditubuhkan oleh Kerajaan Malaysia atau Kerajaan-Kerajaan Negeri
di Malaysia bagi melaksanakan fungsi untuk tujuan awam yang kebiasaannya
dijalankan oleh suatu kerajaan.
4. Merujuk kepada Perkara 26
Maka difahami bahawa Perkara ini hanya memberi kewajipan kepada Pihak
Pejanji untuk menukar maklumat atas permintaan dan suatu Pihak Pejanji
hendaklah hanya meminta maklumat yang berhubungan dengan tempoh yang
boleh dikenakan cukai yang baginya peruntukan Perjanjian ini mempunyai kesan
bagi Pihak itu.
PADA MENYAKSIKAN HAL YANG TERSEBUT DI ATAS, yang bertandatangan di bawah
ini, yang telah diberi kuasa dengan sewajarnya, telah menandatangani Protokol ini.
DIBUAT dalam dua salinan di Putrajaya pada 25 hari bulan April 2012, setiap satu
dalam bahasa Cina, Melayu dan Inggeris, ketiga-tiga teks sama sahnya. Sekiranya
terdapat apa-apa pertikaian dalam pentafsiran dan pemakaian Protokol ini, teks bahasa
Inggeris hendaklah dipakai.
Bagi Kerajaan
Malaysia
Bagi Kerajaan
Wilayah Pentadbiran Khas
Republik Rakyat China Hong Kong
Dibuat 30 Oktober 2012 [Perb: 0.6869/82 JLD.6 (SK.3); PN(PU2)80A/XVI] DATO’ SERI AHMAD HUSNI BIN MOHAMAD HANADZLAH
Menteri Kewangan Kedua
[Akan dibentangkan di hadapan Dewan Rakyat menurut subseksyen 132(6) Akta Cukai Pendapatan 1967 dan subseksyen 65A(5) Akta Petroleum (Cukai Pendapatan) 1967]
P.U. (A) 366
40
INCOME TAX ACT 1967 AND
PETROLEUM (INCOME TAX) ACT 1967
DOUBLE TAXATION RELIEF (THE GOVERNMENT OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA) ORDER 2012
IN exercise of the powers conferred by subsection 132(1A) of the Income Tax Act 1967
[Act 53] and subsection 65A(1) of the Petroleum (Income Tax) Act 1967 [Act 543],
the Minister makes the following order:
Citation
1. This order may be cited as the Double Taxation Relief (The Government of
the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China)
Order 2012.
Double taxation relief
2. It is declared that the arrangements specified in the Schedule have been made by
the Government of Malaysia with The Government of the Hong Kong Special
Administrative Region of the People’s Republic of China with a view to affording relief
from double taxation in relation to Malaysian tax and Hong Kong tax (as defined in each
case in the arrangements) and that it is expedient that those arrangements shall have
effect.
SCHEDULE
(Paragraph 2)
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF MALAYSIA AND THE GOVERNMENT
OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION OF THE PEOPLE’S
REPUBLIC OF CHINA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE
PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES
ON INCOME
P.U. (A) 366
41
THE GOVERNMENT OF MALAYSIA
AND
THE GOVERNMENT OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION OF
THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation and the
prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Persons Covered
This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the
Contracting Parties.
Article 2
Taxes Covered
1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a
Contracting Party, irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income, or
on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable
or immovable property, taxes on the total amounts of wages or salaries paid by
enterprises, as well as taxes on capital appreciation.
3. The existing taxes which are the subject of this Agreement are:
(a) in the case of the Hong Kong Special Administrative Region,
(i) profits tax;
P.U. (A) 366
42
(ii) salaries tax; and
(iii) property tax;
whether or not charged under personal assessment;
(b) in the case of Malaysia,
(i) the income tax; and
(ii) the petroleum income tax.
4. This Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes
that are imposed after the date of signature of this Agreement in addition to, or
in place of, the existing taxes, as well as any other taxes falling within paragraphs
1 and 2 which a Contracting Party may impose in future. The competent
authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any significant
changes that have been made in their taxation laws.
5. The existing taxes, together with the taxes imposed after the signature of this
Agreement, are hereinafter referred to as “Hong Kong Special Administrative
Region tax” or “Malaysian tax”, as the context requires.
Article 3
General Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
(a) (i) the term “Hong Kong Special Administrative Region”, when used in
a geographical sense, means the land and sea comprised within the
boundary of the Hong Kong Special Administrative Region of the
People’s Republic of China, including Hong Kong Island, Kowloon,
the New Territories and the waters of Hong Kong, and any other
P.U. (A) 366
43
place where the tax laws of the Hong Kong Special Administrative
Region of the People’s Republic of China apply;
(ii) the term “Malaysia” means the territories of the Federation of
Malaysia, the territorial waters of Malaysia and the sea-bed and
subsoil of the territorial waters, and the airspace above such areas,
and includes any area extending beyond the limits of the territorial
waters of Malaysia, and the sea-bed and subsoil of any such area,
which has been or may hereafter be designated under the laws of
Malaysia and in accordance with international law as an area over
which Malaysia has sovereign rights or jurisdiction for the
purposes of exploring and exploiting the natural resources,
whether living or non-living;
(b) the term “company” means any body corporate or any entity that is
treated as a body corporate for tax purposes;
(c) the term “competent authority” means:
(i) in the case of the Hong Kong Special Administrative Region, the
Commissioner of Inland Revenue or his authorised representative;
(ii) in the case of Malaysia, the Minister of Finance or his authorised
representative;
(d) the term “Contracting Party” or “the other Contracting Party” means the
Hong Kong Special Administrative Region or Malaysia, as the context
requires;
(e) the terms “enterprise of a Contracting Party” and “enterprise of the other
Contracting Party” mean respectively an enterprise carried on by a
resident of a Contracting Party and an enterprise carried on by a resident
of the other Contracting Party;
P.U. (A) 366
44
(f) the term “international traffic” means any transport by a ship or aircraft
operated by an enterprise of a Contracting Party, except when the ship or
aircraft is operated solely between places in the other Contracting Party;
(g) the term “national”, in relation to Malaysia means:
(i) any individual possessing the nationality or citizenship of
Malaysia; and
(ii) any legal person, partnership or association deriving its status as
such from the laws in force in Malaysia;
(h) the term “person” includes an individual, a company and any other body
of persons.
2. In this Agreement, the terms “Hong Kong Special Administrative Region tax” and
“Malaysian tax” do not include any penalty or fine imposed under the laws of
either Contracting Party.
3. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party,
any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have
the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes
of the taxes to which this Agreement applies, any meaning under the applicable
tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other
laws of that Party.
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Agreement, the term “resident of a Contracting Party”
means:
(a) in the case of the Hong Kong Special Administrative Region,
P.U. (A) 366
45
(i) any individual who ordinarily resides in the Hong Kong Special
Administrative Region;
(ii) any individual who stays in the Hong Kong Special Administrative
Region for more than 180 days during a year of assessment or for
more than 300 days in two consecutive years of assessment one of
which is the relevant year of assessment;
(iii) a company incorporated in the Hong Kong Special Administrative
Region or, if incorporated outside the Hong Kong Special
Administrative Region, being normally managed or controlled in
the Hong Kong Special Administrative Region;
(iv) any other person constituted under the laws of the Hong Kong
Special Administrative Region or, if constituted outside the Hong
Kong Special Administrative Region, being normally managed or
controlled in the Hong Kong Special Administrative Region; and
(v) the Government of the Hong Kong Special Administrative Region;
(b) in the case of Malaysia, any person who, under the laws of Malaysia, is a
resident by reason of his domicile, residence, place of management and
control, place of incorporation or any other criterion of a similar nature,
and also includes the Government of Malaysia, any political subdivision,
local authority or statutory body thereof.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of
both Contracting Parties, then his status shall be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has a
permanent home available to him; if he has a permanent home available
to him in both Parties, he shall be deemed to be a resident only of the
P.U. (A) 366
46
Party with which his personal and economic relations are closer (centre
of vital interests);
(b) if the Party in which he has his centre of vital interests cannot be
determined, or if he has not a permanent home available to him in either
Party, he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he
has an habitual abode;
(c) if he has an habitual abode in both Parties or in neither of them, he shall
be deemed to be a resident only of the Party in which he has the right of
abode (in the case of the Hong Kong Special Administrative Region) or of
which he is a national (in the case of Malaysia);
(d) if he has the right of abode in the Hong Kong Special Administrative
Region and is also a national of Malaysia, or if he does not have the right
of abode in the Hong Kong Special Administrative Region nor is he a
national of Malaysia, the competent authorities of the Contracting Parties
shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an
individual is a resident of both Contracting Parties, then it shall be deemed to be
a resident only of the Party in which its place of effective management is
situated.
Article 5
Permanent Establishment
1. For the purposes of this Agreement, the term “permanent establishment” means
a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or
partly carried on.
2. The term “permanent establishment” includes especially:
P.U. (A) 366
47
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop; and
(f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of
natural resources.
3. The term “permanent establishment” also encompasses:
(a) a building site, a construction, installation or assembly project or
supervisory activities in connection therewith, but only if such site,
project or activities last more than nine (9) months;
(b) the furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise
through employees or other personnel engaged by the enterprise for such
purpose, but only if activities of that nature continue (for the same or a
connected project) within a Contracting Party for a period or periods
aggregating more than 183 days within any twelve-month period.
4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term “permanent
establishment” shall be deemed not to include:
(a) the use of facilities solely for the purpose of storage or display of goods or
merchandise belonging to the enterprise;
(b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the
enterprise solely for the purpose of storage or display;
(c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the
enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
P.U. (A) 366
48
(d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of
purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the
enterprise;
(e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of
carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or
auxiliary character;
(f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of
activities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e), provided that the
overall activity of the fixed place of business resulting from this
combination is of a preparatory or auxiliary character.
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person - other
than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies - is acting
in a Contracting Party on behalf of an enterprise of the other Contracting Party,
that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the first-
mentioned Contracting Party in respect of any activities which that person
undertakes for the enterprise, if such a person:
(a) has and habitually exercises in that Party an authority to conclude
contracts in the name of the enterprise, unless the activities of such
person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised
through a fixed place of business, would not make this fixed place of
business a permanent establishment under the provisions of that
paragraph; or
(b) has no such authority, but habitually maintains in the first-mentioned
Party a stock of goods or merchandise from which he regularly delivers
goods or merchandise on behalf of the enterprise.
6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a
Contracting Party merely because it carries on business in that Party through a
P.U. (A) 366
49
broker, general commission agent or any other agent of an independent status,
provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
7. The fact that a company which is a resident of a Contracting Party controls or is
controlled by a company which is a resident of the other Contracting Party, or
which carries on business in that other Party (whether through a permanent
establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a
permanent establishment of the other.
Article 6
Income from Immovable Property
1. Income derived by a resident of a Contracting Party from immovable property
(including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting
Party may be taxed in that other Party.
2. The term “immovable property” shall have the meaning which it has under the
law of the Contracting Party in which the property in question is situated. The
term shall in any case include property accessory to immovable property,
livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the
provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of
immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration
for the working of, or the right to work, mineral deposits, quarries, sources and
other natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as
immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use,
letting, or use in any other form of immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from
immovable property of an enterprise and to income from immovable property
used for the performance of independent personal services.
P.U. (A) 366
50
Article 7
Business Profits
1. The profits of an enterprise of a Contracting Party shall be taxable only in that
Party unless the enterprise carries on business in the other Contracting Party
through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on
business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other
Party but only so much of them as is attributable to that permanent
establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting
Party carries on business in the other Contracting Party through a permanent
establishment situated therein, there shall in each Contracting Party be
attributed to that permanent establishment the profits which it might be
expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the
same or similar activities under the same or similar conditions and dealing
wholly independently with the enterprise of which it is a permanent
establishment.
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed
as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent
establishment, including executive and general administrative expenses so
incurred, whether in the Party in which the permanent establishment is situated
or elsewhere.
4. Insofar as it has been customary in a Contracting Party to determine the profits
to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment
of the total profits of the enterprise to its various parts, or on the basis of such
other method as may be prescribed by the laws of that Party, nothing in
paragraph 2 shall preclude that Contracting Party from determining the profits
to be taxed by such an apportionment or other method; the method adopted
shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles
contained in this Article.
P.U. (A) 366
51
5. If the information available to the competent authority is inadequate to
determine the profits to be attributed to the permanent establishment of an
enterprise, nothing in this Article shall affect the application of any law of that
Party relating to the determination of the tax liability of a person by the making
of an estimate by the competent authority, provided that the law shall be applied,
so far as the information available to the competent authority permits, in
accordance with the principles contained in this Article.
6. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the
mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the
enterprise.
7. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the
permanent establishment shall be determined by the same method year by year
unless there is good and sufficient reason to the contrary.
8. Where profits include items of income which are dealt with separately in other
Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be
affected by the provisions of this Article.
Article 8
Shipping and Air Transport
1. Profits of an enterprise of a Contracting Party from the operation of ships or
aircraft in international traffic shall be taxable only in that Party.
2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to the share of the profits from the
operation of ships or aircraft derived by an enterprise of a Contracting Party
through participation in a pool, a joint business or an international operating
agency.
P.U. (A) 366
52
Article 9
Associated Enterprises
1. Where—
(a) an enterprise of a Contracting Party participates directly or indirectly in
the management, control or capital of an enterprise of the other
Contracting Party, or
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management,
control or capital of an enterprise of a Contracting Party and an enterprise
of the other Contracting Party,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises
in their commercial or financial relations which differ from those which would
be made between independent enterprises, then any profits which would, but for
those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those
conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise
and taxed accordingly.
2. Where a Contracting Party includes in the profits of an enterprise of that Party -
and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting
Party has been charged to tax in that other Party and the profits so included are
profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned Party
if the conditions made between the two enterprises had been those which would
have been made between independent enterprises, then that other Party shall
make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on
those profits where that other Party considers the adjustment justified. In
determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of
this Agreement and for this purpose the competent authorities of the Contracting
Parties shall if necessary consult each other.
P.U. (A) 366
53
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting Party to a
resident of the other Contracting Party may be taxed in that other Party.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting Party of which the
company paying the dividends is a resident and according to the laws of that
Party, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other
Contracting Party, the tax so charged shall not exceed:
(a) five (5) per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial
owner is a company (other than a partnership) which holds directly or
indirectly at least ten (10) per cent of the capital of the company paying
the dividends;
(b) ten (10) per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the
profits out of which the dividends are paid.
3. The term “dividends” as used in this Article means income from shares or other
rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from
other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as
income from shares by the laws of the Party of which the company making the
distribution is a resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of
the dividends, being a resident of a Contracting Party, carries on business in the
other Contracting Party of which the company paying the dividends is a resident
through a permanent establishment situated therein, or performs in that other
Party independent personal services from a fixed base situated therein, and the
holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with
P.U. (A) 366
54
such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 15, as the case may be, shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting Party derives profits or
income from the other Contracting Party, that other Party may not impose any
tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are
paid to a resident of that other Party or insofar as the holding in respect of which
the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment
or a fixed base situated in that other Party, nor subject the company’s
undistributed profits to a tax on the company’s undistributed profits, even if the
dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or
income arising in such other Party.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting Party and paid to a resident of the other
Contracting Party may be taxed in that other Party.
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting Party in which it
arises and according to the laws of that Party, but if the beneficial owner of the
interest is a resident of the other Contracting Party, the tax so charged shall not
exceed ten (10) per cent of the gross amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in a Contracting
Party is exempt from tax in that Party, if it is paid or credited to:
(a) in the case of the Hong Kong Special Administrative Region,
(i) the Government of the Hong Kong Special Administrative Region;
(ii) the Hong Kong Monetary Authority; and
P.U. (A) 366
55
(iii) such other institutions established by the Government of the Hong
Kong Special Administrative Region, for the discharge of functions
of a public purpose normally carried out by a government, as may
be agreed upon from time to time between the competent
authorities of the two Contracting Parties;
(b) in the case of Malaysia,
(i) the Government of Malaysia;
(ii) the Governments of the States in Malaysia;
(iii) the local authorities;
(iv) the Bank Negara Malaysia;
(vi) the Export-Import Bank of Malaysia Berhad (EXIM Bank); and
(vi) such other institutions established by the Government of Malaysia
or the Governments of the States in Malaysia, for the discharge of
functions of a public purpose normally carried out by a
government, as may be agreed upon from time to time between the
competent authorities of the two Contracting Parties.
4. The term “interest” as used in this Article means income from debt-claims of
every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a
right to participate in the debtor’s profits, and in particular, income from
government securities and income from bonds or debentures, including
premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty
charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this
Article.
P.U. (A) 366
56
5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of
the interest, being a resident of a Contracting Party, carries on business in the
other Contracting Party in which the interest arises through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other Party independent
personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in
respect of which the interest is paid is effectively connected with such
permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 15, as the case may be, shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting Party when the payer is a
resident of that Party. Where, however, the person paying the interest, whether
he is a resident of a Contracting Party or not, has in a Contracting Party a
permanent establishment or a fixed base in connection with which the
indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is
borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be
deemed to arise in the Party in which the permanent establishment or fixed base
is situated.
7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some other person, the amount of the
interest exceeds, for whatever reasons, the amount which would have been
agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such
relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned
amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable
according to the laws of each Contracting Party, due regard being had to the
other provisions of this Agreement.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting Party and paid to a resident of the other
Contracting Party may be taxed in that other Party.
P.U. (A) 366
57
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting Party in which they
arise and according to the laws of that Party, but if the beneficial owner of the
royalties is a resident of the other Contracting Party, the tax so charged shall not
exceed eight (8) per cent of the gross amount of the royalties.
3. The term “royalties” as used in this Article means payments of any kind received
as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary,
artistic or scientific work including cinematograph films, or films or tapes used
for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model,
plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial,
commercial or scientific equipment, know-how or for information concerning
industrial, commercial or scientific experience.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of
the royalties, being a resident of a Contracting Party, carries on business in the
other Contracting Party in which the royalties arise through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other Party independent
personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in
respect of which the royalties are paid is effectively connected with such
permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 15, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting Party when the payer is a
resident of that Party. Where, however, the person paying the royalties, whether
he is a resident of a Contracting Party or not, has in a Contracting Party a
permanent establishment or a fixed base in connection with which the obligation
to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such
permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to
arise in the Party in which the permanent establishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some other person, the amount of the
royalties exceeds, for whatever reasons, the amount which would have been
P.U. (A) 366
58
agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such
relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned
amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable
according to the laws of each Contracting Party, due regard being had to the
other provisions of this Agreement.
Article 13
Fees for Technical Services
1. Fees for technical services arising in a Contracting Party and paid to a resident of
the other Contracting Party may be taxed in that other Party.
2. However, such fees for technical services may also be taxed in the Contracting
Party in which they arise and according to the laws of that Party, but if the
beneficial owner of the fees for technical services is a resident of the other
Contracting Party, the tax so charged shall not exceed five (5) per cent of the
gross amount of the fees for technical services.
3. The term “fees for technical services” as used in this Article means payments of
any kind to any person, other than to an employee of the person making the
payments, in consideration for any services of a technical, managerial or
consultancy nature.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of
the fees for technical services, being a resident of a Contracting Party, carries on
business in the other Contracting Party in which the fees for technical services
arise through a permanent establishment situated therein, or performs in that
other Party independent personal services from a fixed base situated therein,
and the fees for technical services are effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 15,
as the case may be, shall apply.
P.U. (A) 366
59
5. Fees for technical services shall be deemed to arise in a Contracting Party when
the payer is a resident of that Party. Where, however, the person paying the fees
for technical services, whether he is a resident of a Contracting Party or not, has
in a Contracting Party a permanent establishment or a fixed base in connection
with which the obligation to pay the fees for technical services was incurred, and
such fees for technical services are borne by such permanent establishment or
fixed base, then such fees for technical services shall be deemed to arise in the
Party in which the permanent establishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial
owner or between both of them and some other person, the amount of the fees
for technical services paid exceeds, for whatever reasons, the amount which
would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the
absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply to the last-
mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain
taxable according to the laws of each Contracting Party, due regard being had to
the other provisions of this Agreement.
Article 14
Capital Gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting Party from the alienation of
immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting
Party may be taxed in that other Party.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business
property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting
Party has in the other Contracting Party or of movable property pertaining to a
fixed base available to a resident of a Contracting Party in the other Contracting
Party for the purpose of performing independent personal services, including
such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with
the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other Party.
P.U. (A) 366
60
3. Gains derived by an enterprise of a Contracting Party from the alienation of ships
or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the
operation of such ships or aircraft shall be taxable only in that Party.
4. Gains derived by a resident of a Contracting Party from the alienation of shares
of a company deriving more than fifty (50) per cent of its asset value directly or
indirectly from immovable property situated in the other Contracting Party may
be taxed in that other Party. However, this paragraph does not apply to gains
derived from the alienation of shares:
(a) quoted on such stock exchange as may be agreed between the Parties; or
(b) alienated or exchanged in the framework of a reorganisation of a
company, a merger, a scission or a similar operation; or
(c) in a company deriving more than fifty (50) per cent of its asset value from
immovable property in which it carries on its business.
5. Gains from the alienation of any property, other than that referred to in
paragraphs 1, 2, 3 and 4, shall be taxable only in the Contracting Party of which
the alienator is a resident.
Article 15
Independent Personal Services
1. Subject to the provisions of Article 13, income derived by a resident of a
Contracting Party in respect of professional services or other activities of an
independent character shall be taxable only in that Party except in the following
circumstances, when such income may also be taxed in the other Contracting
Party:
(a) if he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting
Party for the purpose of performing his activities; in that case, only so
P.U. (A) 366
61
much of the income as is attributable to that fixed base may be taxed in
that other Contracting Party; or
(b) if his stay in the other Contracting Party is for a period or periods
amounting to or exceeding in the aggregate 183 days in any twelve-month
period commencing or ending in the taxable period concerned; in that case,
only so much of the income as is derived from his activities performed in
that other Party may be taxed in that other Party.
2. The term “professional services” includes especially independent scientific,
literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent
activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
Article 16
Dependent Personal Services
1. Subject to the provisions of Articles 17, 19 and 20, salaries, wages and other
similar remuneration derived by a resident of a Contracting Party in respect of
an employment shall be taxable only in that Party unless the employment is
exercised in the other Contracting Party. If the employment is so exercised, such
remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other Party.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a
resident of a Contracting Party in respect of an employment exercised in the
other Contracting Party shall be taxable only in the first-mentioned Party if:
(a) the recipient is present in the other Party for a period or periods not
exceeding in the aggregate 183 days in any twelve-month period
commencing or ending in the taxable period concerned; and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a
resident of the other Party; and
P.U. (A) 366
62
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed
base which the employer has in the other Party.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived
in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in
international traffic by an enterprise of a Contracting Party shall be taxable only
in that Party.
Article 17
Directors’ Fees
Directors’ fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting Party
in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of
the other Contracting Party may be taxed in that other Party.
Article 18
Artistes and Sportspersons
1. Notwithstanding the provisions of Articles 15 and 16, income derived by a
resident of a Contracting Party as an entertainer, such as a theatre, motion
picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsperson, from that
person’s personal activities as such exercised in the other Contracting Party, may
be taxed in that other Party.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a
sportsperson in that person’s capacity as such accrues not to the entertainer or
sportsperson but to another person, that income may, notwithstanding the
provisions of Articles 7, 15 and 16, be taxed in the Contracting Party in which the
activities of the entertainer or sportsperson are exercised.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to remuneration or profits
derived from activities exercised in a Contracting Party if the visit to that Party is
wholly or mainly supported by public funds of the other Contracting Party, a
political subdivision or a local authority thereof. In such case, the remuneration
P.U. (A) 366
63
or profits is taxable only in the Contracting Party in which the artiste or the
sportsperson is a resident.
Article 19
Pensions
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 20, pensions and other similar
remuneration (including a lump sum payment) paid to a resident of a
Contracting Party in consideration of past employment or self-employment shall
be taxable only in that Party.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions and other similar
remuneration (including a lump sum payment) made under a pension or
retirement scheme which is:
(a) a public scheme that is part of the social security system of a Contracting
Party; or
(b) a scheme in which individuals may participate to secure retirement
benefits and which is recognised for tax purposes in a Contracting Party,
shall be taxable only in that Contracting Party.
Article 20
Government Service
1. (a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than pensions, paid
by the Government of a Contracting Party or a political subdivision or a
local authority thereof to an individual in respect of services rendered to
that Party or political subdivision or local authority shall be taxable only
in that Party.
P.U. (A) 366
64
(b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be
taxable only in the other Contracting Party if the services are rendered in
that other Party and the individual is a resident of that other Party who:
(i) in the case of the Hong Kong Special Administrative Region, has the
right of abode therein and in the case of Malaysia, is a national
thereof; or
(ii) did not become a resident of that other Party solely for the
purpose of rendering the services.
2. (a) Any pension (including a lump sum payment) paid by, or paid out of funds
created or contributed by, the Government of a Contracting Party or a
political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect
of services rendered to that Party or political subdivision or local
authority shall be taxable only in that Party.
(b) However, if the individual who rendered the services is a resident of the
other Contracting Party and the case falls within subparagraph (b) of
paragraph 1, any corresponding pension (whether a payment in lump
sum or by instalments) shall be taxable only in that other Contracting
Party.
3. The provisions of Articles 16, 17, 18 and 19 shall apply to salaries, wages,
pensions (including a lump sum payment), and other similar remuneration in
respect of services rendered in connection with a business carried on by the
Government of a Contracting Party or a political subdivision or a local authority
thereof.
P.U. (A) 366
65
Article 21
Students
An individual who is a resident of a Contracting Party immediately before making a visit
to the other Contracting Party and is temporarily present in the other Party solely:
(a) as a student at a recognised university, college, school or other similar
recognised educational institution in that other Party; or
(b) as a recipient of a grant, allowance or award for the primary purpose of
study, research or training from the Government of either Party or from a
scientific, educational, religious or charitable organisation or under a
technical assistance programme entered into by the Government of either
Party,
shall be exempted from tax in that other Party on:
(i) all remittances from abroad for the purposes of his maintenance,
education, study, research or training; and
(ii) the amount of such grant, allowance or award.
Article 22
Other Income
1. Items of income of a resident of a Contracting Party, wherever arising, not dealt
with in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in that
Party.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from
immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of
such income, being a resident of a Contracting Party, carries on business in the
other Contracting Party through a permanent establishment situated therein, or
P.U. (A) 366
66
performs in that other Party independent personal services from a fixed base
situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid
is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In
such case the provisions of Article 7 or Article 15, as the case may be, shall apply.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, items of income of a
resident of a Contracting Party not dealt with in the foregoing Articles of this
Agreement and arising in the other Contracting Party may also be taxed in that
other Party.
Article 23
Elimination of Double Taxation
1. In the Hong Kong Special Administrative Region, double taxation shall be
eliminated as follows:
Subject to the provisions of the laws of the Hong Kong Special Administrative
Region relating to the allowance of a credit against Hong Kong Special
Administrative Region tax of tax paid in a jurisdiction outside the Hong Kong
Special Administrative Region (which shall not affect the general principle of this
Article), Malaysian tax paid under the laws of Malaysia and in accordance with
this Agreement, whether directly or by deduction, in respect of income derived
by a person who is a resident of the Hong Kong Special Administrative Region
from sources in Malaysia, shall be allowed as a credit against Hong Kong Special
Administrative Region tax payable in respect of that income, provided that the
credit so allowed does not exceed the amount of Hong Kong Special
Administrative Region tax computed in respect of that income in accordance
with the tax laws of the Hong Kong Special Administrative Region.
2. In Malaysia, double taxation shall be eliminated as follows:
Subject to the laws of Malaysia regarding the allowance as a credit against
Malaysian tax of tax payable in any country other than Malaysia (which shall not
P.U. (A) 366
67
affect the general principle of this Article), the Hong Kong Special Administrative
Region tax payable under the laws of the Hong Kong Special Administrative
Region and in accordance with this Agreement by a resident of Malaysia in
respect of income derived from the Hong Kong Special Administrative Region
shall be allowed as a credit against Malaysian tax payable in respect of that
income. The credit shall not, however, exceed that part of the Malaysian tax, as
computed before the credit is given, which is appropriate to such item of income.
3. For the purpose of allowance as a credit in a Contracting Party, the tax paid in the
other Contracting Party shall be deemed to include the tax which is otherwise
payable in that other Contracting Party but which has been reduced or exempted
in accordance with special incentive laws designed to promote economic
development in that other Contracting Party.
4. The provisions of paragraph 3 shall cease to have effect after ten (10) years from
the year of assessment beginning on the first day of January of the calendar year
immediately following that in which this Agreement enters into force. The
competent authorities of the Contracting Parties may consult each other to
determine whether this period shall be extended.
Article 24
Non-Discrimination
1. Persons who, in the case of the Hong Kong Special Administrative Region, have
the right of abode or are incorporated or otherwise constituted therein, and, in
the case of Malaysia, are nationals, shall not be subjected in the other Contracting
Party to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or
more burdensome than the taxation and connected requirements to which
persons who have the right of abode or are incorporated or otherwise
constituted in that other Party (where that other Party is the Hong Kong Special
Administrative Region) or nationals of that other Party (where that other Party
is Malaysia) in the same circumstances, in particular with respect to residence,
are or may be subjected.
P.U. (A) 366
68
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting
Party has in the other Contracting Party shall not be less favourably levied in that
other Party than the taxation levied on enterprises of that other Party carrying
on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a
Contracting Party to grant to residents of the other Contracting Party any
personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of
civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article
11, paragraph 6 of Article 12 or paragraph 6 of Article 13 apply, interest,
royalties, fees for technical services and other disbursements paid by an
enterprise of a Contracting Party to a resident of the other Contracting Party
shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be
deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the
first-mentioned Party provided that the provisions of the domestic laws of that
Contracting Party have been compiled with in respect of withholding tax.
4. Enterprises of a Contracting Party, the capital of which is wholly or partly owned
or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other
Contracting Party, shall not be subjected in the first-mentioned Party to any
taxation or any requirement connected therewith which is other or more
burdensome than the taxation and connected requirements to which other
similar enterprises of the first-mentioned Party are or may be subjected.
5. In this Article, the term “taxation” means taxes to which this Agreement applies.
Article 25
Mutual Agreement Procedure
1. Where a resident of a Contracting Party considers that the actions of one or both
of the Contracting Parties result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the
remedies provided by the domestic laws of those Parties, present his case to the
P.U. (A) 366
69
competent authority of the Contracting Party of which he is a resident or, if his
case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting Party in
which he has the right of abode or is incorporated or otherwise constituted (in
the case of the Hong Kong Special Administrative Region) or of which he is a
national (in the case of Malaysia). The case must be presented within three (3)
years from the first notification of the action resulting in taxation not in
accordance with the provisions of this Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be
justified and if it is not itself able to arrive at an appropriate solution, to resolve
the case by mutual agreement with the competent authority of the other
Contracting Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in
accordance with this Agreement. Any agreement reached shall be implemented
notwithstanding any time limits in the domestic laws of the Contracting Parties.
3. The competent authorities of the Contracting Parties shall endeavour to resolve
by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or
application of this Agreement. They may also consult together for the
elimination of double taxation in cases not provided for in this Agreement.
4. The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with
each other for the purpose of reaching an agreement in the preceding
paragraphs.
Article 26
Exchange of Information
1. The competent authorities of the Contracting Parties shall exchange such
information as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this
Agreement or to the administration or enforcement of the domestic laws of the
Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement, insofar as the
taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The exchange of
information is not restricted by Article 1.
P.U. (A) 366
70
2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting Party shall be
treated as secret in the same manner as information obtained under the
domestic laws of that Party and shall be disclosed only to persons or authorities
(including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or
collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination
of appeals in relation to the taxes referred to in paragraph 1. Such persons or
authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose
the information in public court proceedings or in judicial decisions. Information
shall not be disclosed to any third jurisdiction for any purpose.
3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed so as to
impose on a Contracting Party the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and
administrative practice of that or of the other Contracting Party;
(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the
normal course of the administration of that or of the other Contracting
Party;
(c) to supply information which would disclose any trade, business,
industrial, commercial or professional secret or trade process, or
information the disclosure of which would be contrary to public policy.
4. If information is requested by a Contracting Party in accordance with this Article,
the other Contracting Party shall use its information gathering measures to
obtain the requested information, even though that other Party may not need
such information for its own tax purposes. The obligation contained in the
preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case
shall such limitations be construed to permit a Contracting Party to decline to
supply information solely because it has no domestic interest in such
information.
P.U. (A) 366
71
5. In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed to permit a
Contracting Party to decline to supply information solely because the
information is held by a bank, other financial institution, nominee or person
acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership
interests in a person.
Article 27
Fiscal Privileges
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges, including those of members
of consular posts, under the general rules of international law or under the provisions of
special agreements.
Article 28
Entry into Force
1. Each of the Contracting Parties shall notify the other in writing of the completion
of the procedures required by its law for the bringing into force of this
Agreement. This Agreement shall enter into force on the date of the later of these
notifications.
2. The provisions of this Agreement shall thereupon have effect:
(a) in the Hong Kong Special Administrative Region,
in respect of Hong Kong Special Administrative Region tax, for any year of
assessment beginning on or after the first day of April in the calendar year
following the year in which this Agreement enters into force;
(b) in Malaysia,
P.U. (A) 366
72
in respect of Malaysian tax, to tax chargeable for any year of assessment
beginning on or after the first day of January in the calendar year
following the year in which this Agreement enters into force.
Article 29
Termination
This Agreement shall remain in effect indefinitely, but either Contracting Party may
terminate this Agreement by giving the other Contracting Party written notice of
termination on or before June 30th in any calendar year after the period of five (5) years
from the date on which this Agreement enters into force. In such event, this Agreement
shall cease to have effect:
(a) in the Hong Kong Special Administrative Region,
in respect of Hong Kong Special Administrative Region tax, for any year of
assessment beginning on or after the first day of April in the calendar year
following the year in which the notice is given;
(b) in Malaysia,
in respect of Malaysian tax, to tax chargeable for any year of assessment
beginning on or after the first day of January in the calendar year
following the year in which the notice is given.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorised thereto, have signed this
Agreement.
DONE in duplicate at Putrajaya this 25th day of April 2012, each in the Chinese, Malay,
and English language, the three texts being equally authentic. In case of any divergence
in the interpretation and the application of this Agreement, the English text shall
prevail.
P.U. (A) 366
73
For the Government of
Malaysia
For the Government of
The Hong Kong Special Administrative
Region of The People’s Republic of
China
PROTOCOL
At the time of signing of the Agreement between the Government of the Hong Kong
Special Administrative Region of the People’s Republic of China and the Government of
Malaysia for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion
with respect to Taxes on Income (the “Agreement”) the Governments of the Contracting
Parties have agreed upon the following provisions which shall form an integral part of
the Agreement.
1. With reference to Article 11
In relation to sub-paragraph (b)(vi) of paragraph 3 of this Article, such would
include all statutory bodies in Malaysia at the time of formal signing of the
Agreement.
2. With reference to Article 18
It is understood that paragraph 3 of this Article also applies to funds provided by
institutions established by the respective Government of the Contracting Parties
(including in the case of Malaysia, the Governments of the States in Malaysia) for
the discharge of functions of a public purpose normally carried out by a
government.
3. With reference to Article 20
It is understood that the provisions of this Article also apply to salaries, wages
and other similar remuneration, and to pensions, paid by any institution set up by
P.U. (A) 366
74
the Government of Malaysia or the Governments of the States in Malaysia for the
discharge of functions of a public purpose normally carried out by a government.
4. With reference to Article 26
It is understood that this Article only obliges the Contracting Parties to exchange
information upon request and a Contracting Party shall only request information
relating to taxable periods for which the provisions of the Agreement have effect
for that Party.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorised thereto, have signed this
Protocol.
DONE in duplicate at Putrajaya this 25th day of April 2012, each in the Chinese, Malay,
and English language, the three texts being equally authentic. In case of any divergence
in the interpretation and the application of this Protocol, the English text shall prevail.
For the Government of
Malaysia
For the Government of
The Hong Kong Special Administrative
Region of The People’s Republic of
China
Made 30 October 2012 [Perb: 0.6869/82 JLD.6 (SK.3); PN(PU2)80A/XVI] DATO’ SERI AHMAD HUSNI BIN MOHAMAD HANADZLAH Second Minister of Finance [To be laid before the Dewan Rakyat pursuant to subsection 132(6) of the Income Tax Act 1967 and subsection 65A(5) of the Petroleum (Income Tax) Act 1967]