Vol. II 1863-1886

206
Emily Dickinson R R e e c c o o p p i i l l a a c c i i ó ó n n P P o o é é t t i i c c a a 1863-1886 Recopilación y Edición: buxara, 2007

Transcript of Vol. II 1863-1886

Page 1: Vol. II 1863-1886

Emily Dickinson

RReeccooppiillaacciióónn PPooééttiiccaa 1863-1886

Recopilación y Edición: buxara, 2007

Page 2: Vol. II 1863-1886

Emily Dickinson

(Estados Unidos, 1830–1886)

Page 3: Vol. II 1863-1886

INDICE GENERAL

Indice General .............................................................3 Introducción ................................................................5

1863............................................................................7 1864..........................................................................36 1865..........................................................................53 1866..........................................................................64 1867..........................................................................70 1868..........................................................................72 1869..........................................................................75 1970..........................................................................77 1871..........................................................................80 1872..........................................................................84 1873..........................................................................91 1874..........................................................................97 1875........................................................................102 1876........................................................................104 1877........................................................................108 1878........................................................................115 1879........................................................................118 1880........................................................................121 1881........................................................................124 1882........................................................................127

Page 4: Vol. II 1863-1886

1883........................................................................131 1884........................................................................141 1885........................................................................145 Sin datación ..........................................................148 Extractos de cartas...............................................167

Indice de Primeros Versos .....................................200

Page 5: Vol. II 1863-1886

INTRODUCCIÓN

Segundo volumen de la recopilación de la obra poética de Emily Dickinson hallada en internet. Abarca poemas y fragmentos del periodo de 1863-1886, seguidos de aquellos sin datación (sic. John-son) y los extractos de sus cartas.

Para la edición se ordenan los poemas por año, y dentro de él, conforme a la numeración de John-son,1 indicada a pie de poema junto con la equiva-lente de Franklin.2

Se ha tenido especial cuidado en documentar las versiones incluidas, de modo que sólo falta el autor de la traducción en los casos en que no ha si-

1 Thomas H. Johnson The Poems of Emily Dickinson, 3 voll., Cambridge, The Belknap Press of Harvard Univer-sity Press, 1955 2 R. W. Franklin The Poems of Emily Dickinson, 3 voll., Cambridge, The Belknap Press of Harvard University Press, 1998

Page 6: Vol. II 1863-1886

do posible identificarlo. En general se han elegido las versiones más especializadas, aunque sin sacri-ficar por ello la fidelidad al estilo de la autora.

El hecho de compilar versiones de diversos traductores introduce inevitablemente una cierta irregularidad que se nota especialmente en los dis-tintos tratamientos dados al peculiar uso que la au-tora hacía de guiones y mayúsculas.

Finalmente, notar que se han incluido unas po-cas versiones de la autora de esta recopilación. Se trata, bien de poemas cuya traducción no se ha podido encontrar, o bien traducciones alternativas cuando las halladas diferían excesivamente del tex-to original.

buxara, septiembre 2007

Page 7: Vol. II 1863-1886

1863

Page 8: Vol. II 1863-1886

AH TENERIFE…

Ah Tenerife, monte apartado, honor de Edades para tu altitud; el sol revive sus puestas zafiro, el día te deja con su rojo Adieu. Aún cubierto en manto diamantino, ojo de granito, oído de acero, al pompo, pasivo, aparte pareces. Ah, Tenerife, suplicamos, quedos.

J666 – F752 versión de sus cuadernos

Traductor desconocido

Page 9: Vol. II 1863-1886

NATURALEZA ES…

"Naturaleza" es lo que Vemos – La Montaña, el Atardecer – La Ardilla – el Eclipse – el Abejorro – No – la Naturaleza es Cielo – "Naturaleza" es lo que Oímos – El Tordo arrocero, – el Mar – El Trueno – el Grillo – No – la Naturaleza es Armonía – "Naturaleza" es lo que Sabemos – Pero no tenemos el Arte para decirlo – Tan impotente es nuestra Sabiduría Frente a Su Sinceridad.

J668 – F721 Versión de Gloria Juanarena

Page 10: Vol. II 1863-1886

CADA VIDA…

Cada vida convergiendo va hacia algún centro

dicho o quedo; en cada naturaleza humana se perfila cierta meta, nunca voceada y casi apenas confesada, quizá muy bella para que las sospechas de la credibilidad la desbaraten. Adorada con pudor, cual frágil paraíso, tan imposible de conquistar como una cintilla del arco

iris llegar a rozar,

Page 11: Vol. II 1863-1886

aunque acechada y afianzada en su lejanía;

¡cuán elevado sobre la pausada diligencia de los santos reposa el cielo! Por la corta suerte de una vida

inalcanzada, quizá, mas luego la eternidad a esa misma voluntad la deja correr de nuevo.

J680 – F724 Traductor desconocido

Page 12: Vol. II 1863-1886

DICEN QUE "EL TIEMPO…"

Dicen que "el tiempo aplaca" – Nunca el tiempo ha aplacado – Un sufrimiento de hoy se fortalece Igual que los tendones, con la edad – El tiempo es una prueba del dolor – Y no un remedio – Si esto se prueba, también prueba Que no existía enfermedad –

J686 – F861 Versión de Andrés Sánchez Robayna

Page 13: Vol. II 1863-1886

¿FUERA DE VISTA?…

¿Fuera de vista? ¿y qué? Mira al pájaro alcanzarlo! Curva tras curva, vuelta y vuelta en torno al escarpado aire. . . .

J703 – F733 Versión de Claribel Alegría

Page 14: Vol. II 1863-1886

PUBLICAR…

Publicar –es la Subasta De la Mente del Hombre– –La Pobreza –Justifica Una cosa tan tonta Es posible –pero nosotros– preferiríamos Ir desde Nuestro Desván Blanco –Al Blanco Creador– Ataviar –Nuestra Nieve– Los Pensamientos pertenecen a Aquél que

los dio– Entonces –es Aquél quien soporta Su Corpórea ilustración –Vende El Aire Real–

Page 15: Vol. II 1863-1886

En el Envoltorio –Sé el Mercader De la Gracia Divina– Sin reducir el Espíritu Humano A la Desgracia del Precio–

J709 – F788 Traductor desconocido

Page 16: Vol. II 1863-1886

EL AMANECER…

El amanecer nos convoca a Ambos– –El Este –Su Verdad Púrpura Comparte con las Colinas– El Mediodía desplegó su Azul Hasta que Un Aliento nos tapó a los Dos– Lejanos –quietos– No olvida la noche Para Cada Uno un Candil –colocar– –Pabilos bien encendidos– El Norte –Su deslumbrante Señal– Erguida en medio del Yodo– Hasta que Ambos –lo podamos ver– –Los Oscuros Brazos de La Medianoche Encerró Hemisferios y Hogares Y así

Page 17: Vol. II 1863-1886

Sobre su Regazo –Uno– Y uno, sobre Su Dobladillo– Ambos acostados–

J710 – F765 Traductor desconocido

Page 18: Vol. II 1863-1886

PORQUE YO…

Porque yo no podía detener la Muerte, Bondadosa se detuvo ante mí En el carruaje cabíamos sólo nosotras Y la inmortalidad. Lentamente avanzamos, sin apuro, Yo puse de lado Mi labor y mi ocio Por cortesía hacia ellas. Pasamos por la escuela, donde jugaban En el recreo del patio los niños .Pasamos por los serenos pastos del

campo, Pasamos por la puesta de sol. O, más bien, él nos pasó.

Page 19: Vol. II 1863-1886

El rocío caía trémulo y frío, Y sólo de gasa era mi vestido, Mi esclavina sólo de tul. Nos detuvimos ante una casa que parecía Una protuberancia de la tierra, El techo apenas visible, La cornisa casi en el suelo. Desde entonces siglos pasaron, y aún Me parece más corto que aquel día En que por vez primera intuí Que las cabezas de los caballos Apuntaban a la eternidad

J712 – F479 Traductor desconocido

Page 20: Vol. II 1863-1886

(FRAGMENTO)

. . . Dios de las argollas y de los libres, no me quites mi libertad.

J728 – F754 Versión de Claribel Alegría

Page 21: Vol. II 1863-1886

CAMBIAR?…

¿Cambiar? Cuando lo hagan las colinas. ¿Titubear? Cuando el sol se cuestione si su gloria es perfecta. ¿Saciarme? Cuando la flor se sacie de rocío: ¡y como ella yo te anhelo amigo mío!

J729 – F755 Traductor desconocido

Page 22: Vol. II 1863-1886

ACUDIÓ A LA LLAMADA…

Acudió a la llamada soltando los juguetes de su vida, y la noble tarea de mujer y de esposa prefería. Si en ese nuevo día echó de menos algo de anchura o miedo, o de la antigua esperanza; y si, al usarlo, el oro más leve se volvía, nadie lo dijo. Así el alga y la perla van creciendo en los mares, pero donde se ocultan en la hondura sólo ellos lo saben.

J732 – F857 Versión de M. Manent

Page 23: Vol. II 1863-1886

MUCHAS VECES PENSÉ…

Muchas veces pensé que la paz había llegado

cuando la paz estaba muy lejos – como los náufragos – creen que ven la

tierra – en el centro del mar – y luchan más débilmente – sólo para

probar tan desahuciadamente como yo – cuántas ficticias costas – antes del puerto hay –

J739 – F737 Versión de Silvina Ocampo

Page 24: Vol. II 1863-1886

RENUNCIACIÓN…

Renunciación es una penetrante virtud, Es dejar que se vaya lo presente Por una expectativa, No ahora, Retirar los ojos Al amanecer, No sea que el día, El gran progenitor, Sobreviva.

Renunciación es elegir En contra de ti mismo Para justificarte A ti mismo, Cuanto más grande es el acto Hace que parezca más pequeña La oculta visión aquí.

J745 – F782 Traductor desconocido

Page 25: Vol. II 1863-1886

MI VIDA SE HABÍA…

Mi vida se había parado –un Arma Cargada–

en los Rincones –hasta que un día el Dueño pasó –me identificó– y me llevó lejos– Y ahora vagamos por Bosques Soberanos– y ahora cazamos a la Cierva– y cada vez que hablo por él– las Montañas contestan diligentes– Y sonrío, tal luz cordial sobre el resplandor del valle– es como si una cara Vesubiana hubiera dejado su voluntad a su paso–

Page 26: Vol. II 1863-1886

Y cuando en la noche –acabado nuestro buen día–

guardo la cabeza de mi amo– Es mejor que haber compartido la profunda almohada de plumón– De Su enemigo –soy enemigo mortal– ninguno se agita por segunda vez– en quién pongo un ojo amarillo– o un pulgar enfático– Aunque Yo así como él –podamos vivir

largamente él debe vivir más –que Yo– porque yo tengo el poder de matar, Sin –el poder de morir–

J754 – F764 Versión de Miguel Artime

Page 27: Vol. II 1863-1886

LAS MONTAÑAS…

Las montañas – crecen inadvertidas – sus púrpuras figuras se elevan sin tentativa – agotamiento – asistencias – o aplauso – En sus eternas faces el sol – con justo deleite busca larga – y final – y dorada confraternidad – de noche –

J757 – F768 Versión de Silvina Ocampo

Page 28: Vol. II 1863-1886

PRESENTIMIENTO ES…

Presentimiento es esa larga sombra sobre el césped; anuncia que los soles se extinguen, advirtiendo a la yerba sorprendida que la noche está a punto de pasar.

J764 – F487 Traductor desconocido

Page 29: Vol. II 1863-1886

MÁS ALTA QUE…

Más alta que las colinas es mi fe, cuando ellas se desmoronen mi fe debe empuñar el timón violeta para mostrarle el camino al sol. . . .

J766 – F489 Versión de Claribel Alegría

Page 30: Vol. II 1863-1886

CUANDO ANSIABA…

Cuando ansiaba, Recuerdo Justo en el lugar donde me paro– Detrás de la Ventana que da al Oeste– Al Agreste Aire –eso era bueno– –Ninguna nevada pudo morderme– Ninguna helada pudo enfriarme– –Deseo fue lo que me mantuvo caliente– –No un chal de lana Merino– Cuando temí –Recuerdo– Era Justo el Día– Los Mundos yacían al Sol–– De Todos modos la Naturaleza helaba– –Hielos punzantes sobre mi alma Pesares Azules y Fríos–

Page 31: Vol. II 1863-1886

El Pájaro cantó alabanzas por doquier Sólo yo –permanecí inmóvil– Y el Día en que desesperé– Esto –si lo olvido– La Naturaleza hará –que sea Noche– Después de la puesta del Sol– La Oscuridad partirá su rostro– –Y le quitará su mirada– La Naturaleza dudará –ante La Memoria y Yo–

J768 – F493 Traductor desconocido

Page 32: Vol. II 1863-1886

UNO Y UNO…

Uno y Uno –es sólo Uno– Dos –finalmente usaremos– –Demasiado bueno para los Colegios– Aún para la Elección de las Minorías– –La vida–por cierto–o la Muerte– O la Eternidad– Mas –sería muy vasto Para el Alma comprenderlo–

J769 – F497 Traductor desconocido

Page 33: Vol. II 1863-1886

LOS PÁJAROS…

Los pájaros empezaron a las cuatro– el período del alba– una música numerosa como el espacio– pero aledaña al día– no podía medir su fuerza– sus voces se derrochaban como arroyo al arroyo se entrega para multiplicar el estanque. Sus testigos no estaban– excepto un hombre fortuito– en casera vestimenta ataviado– para enfrentar la mañana– no era por aplausos– que yo podía atestiguar–

Page 34: Vol. II 1863-1886

sino por éxtasis independiente de deidad y de hombres– a las seis, el diluvio pasó– ningún tumulto hubo de vestimenta o de partida– y asimismo la banda había volado– el sol absorbió el este– el día controló el mundo– el milagro introducido fue olvidado, cumplido

J783 – F504 Traductor desconocido

Page 35: Vol. II 1863-1886

LA VENTAJA…

La ventaja de la desesperación se logra Sufriendo, desesperación De estar asistido por reveses, Uno tiene que haber conocido el revés.

El valor de sufrir como El valor de la Muerte, Se conoce probándolo, No lo puede otra boca

De salvadores, volvednos conscientes Como nosotros mismos hemos

compartido La aflicción nos parece impalpable Hasta que a nosotros mismos nos hiere En lo más profundo.

J799 – F854 Traductor desconocido

Page 36: Vol. II 1863-1886

1864

Page 37: Vol. II 1863-1886

EL LUJO DE ENTENDER…

El lujo de entender el lujo sería de mirarte una sola vez y volverme un Epicuro cualquiera de tus presencias sirve de futuro alimento apenas recuerdo haber muerto de hambre tan bien surtida estaba – el lujo de meditar el lujo era darme el festín de tu semblante otorga suntuosidad en días habituales, cuya lejana mesa como la certidumbre recuerda

Page 38: Vol. II 1863-1886

está puesta con una sola migaja la conciencia de ti.

J815 – F819 Traductor desconocido

Page 39: Vol. II 1863-1886

LAS ÚNICAS NOTICIAS…

Las únicas noticias que conozco son los cotidianos boletines, venidos desde la Inmortalidad. . . .

J827 – F820 Versión de Claribel Alegría

Page 40: Vol. II 1863-1886

EL PETIRROJO QUIEBRA…

El petirrojo quiebra la mañana con sus informes céleres y escasos apenas cuando marzo apunto. El petirrojo inunda el mediodía con su canto celeste en cuanto abril comienza apenas. El petirrojo es el que, taciturno, desde su nido ensalza como bienes

supremos, el hogar, lo seguro y lo santo.

J828 – F501 Traductor desconocido

Page 41: Vol. II 1863-1886

AMPLIO HACED…

Amplio haced este lecho. Preparad este lecho con espanto y en él esperaréis hasta que llegue el día

de El Juicio, bueno y claro. Recto colchón ponedle, que redonda la almohada sea y que el ruido amarillo del sol naciente

nunca, nunca turbe esta tierra.

J829 – F804 Traductor desconocido

Page 42: Vol. II 1863-1886

EXPLORE SU INTERIOR…

!Explore su interior, de Soto! Se encontrará a si mismo, Continente desconocido: La mente no tiene colonos.

J832 – F814 Versión de

Page 43: Vol. II 1863-1886

ANTES DE SU LLEGADA…

¡Antes de su llegada, sopesábamos el Tiempo!

Es Pesado y Ligero. Cuando Él se marcha, un Vacío Es la carga que prevalece.

J834 – F949 Versión de M. Ardanaz

Page 44: Vol. II 1863-1886

FINITO ES…

Finito es el fracaso pero infinita la aventura. . . .

J847 – F952 Versión de Claribel Alegría

Page 45: Vol. II 1863-1886

DESPEGA LA ALONDRA…

Despega la alondra y encontrarás la música

bulbo tras bulbo, revestida de plata apenas entregada a la mañana de estío guardada para tu oído cuando el laúd sea

viejo. Suelta la inundación, lo verás patente borbotón tras borbotón, reservado para ti. ¡Experimento escarlata! ¡Escéptico Tomás! Ahora, ¿dudas de que tu pájaro fuera real?

J861 – F905 Versión de Marcelo Dos Santos

Page 46: Vol. II 1863-1886

SOBREVIVIMOS AL AMOR…

Sobrevivimos al amor, como a otras cosas y lo guardamos en el cajón – hasta que nos parece moda antigua – como trajes usados por grandes señores.

J887 – F1094 Versión de Silvina Ocampo

Page 47: Vol. II 1863-1886

EN MI FLOR…

En mi flor me he escondido para que, si en el pecho me llevases, sin sospecharlo tú también allí estuviera... Y sabrán lo demás sólo los ángeles. En mi flor me he escondido para que, al deslizarme de tu vaso, tú, sin saberlo, sientas casi la soledad que te he dejado.

J903 – F80 Traductor desconocido

Page 48: Vol. II 1863-1886

ENTRE MI PAÍS…

Entre mi país – y los otros – hay un mar pero la flores – negocian entre nosotros – como ministerios.

J905 – F829 Versión de Silvina Ocampo

Page 49: Vol. II 1863-1886

EL AMOR ES…

El amor es anterior a la vida posterior a la muerte inicio de la creación, y el soplo de respiración.

J917 – F980 Versión de María Isabel Calo

Page 50: Vol. II 1863-1886

SI CONSIGO EVITAR…

Si consigo evitar que un corazón se rompa, no habré vivido en vano. Si consigo aliviar el dolor de una vida o calmar una pena, o tan sólo que vuelva el petirrojo desvalido a su nido, no habré vivido en vano.

J919 – F982 Traductor desconocido

Page 51: Vol. II 1863-1886

EL DOLOR EXPANDE…

El dolor expande el tiempo dentro se agazapan siglos la menuda circunferencia de un único cerebro El dolor contrae el tiempo ocupadas con el golpe eternidades enteras son como no eran

J967 – F833 Versión de Marcelo Dos Santos

Page 52: Vol. II 1863-1886

LA MUERTE ES…

La muerte es un diálogo entre el espíritu y el polvo “Disuélvete” dice la muerte. El

espíritu:”Otra, Señor, es mi esperanza.”

J976 – F973 Versión de Claribel Alegría

Page 53: Vol. II 1863-1886

1865

Page 54: Vol. II 1863-1886

ECHAR DE MENOS…

Echar de menos a todo Es un pasaporte Libre de penas: El sol blackout 3

¿El globo estalla? ¡No paga la pena Guiñar un ojo Por tales escenas!

J985 – F995 Versión de Maria do Carmo Ferreira

3 N.T. El sol se apaga, en inglés en el original.

Page 55: Vol. II 1863-1886

DERRUMBARSE NO ES…

Derrumbarse no es un acto de un instante, o una pausa fundamental; los procesos de deterioro son decadencias organizadas.

Primero se forma en el alma una telaraña, una película de polvo, una avería en el eje, una herrumbre elemental.

La ruina es ceremoniosa, un trabajo de mil demonios,

consecutivo y lento. Ningún hombre se ha desplomado en un

instante, resbalarse, es una ley de la caída.

J997 – F1010 Versión de Hernán Vargas Carreño

Page 56: Vol. II 1863-1886

NO HAY SILENCIO…

No hay Silencio en la Tierra– tan silencioso

como lo sufrido Que pronunciado, disuadiera a la

Naturaleza y atrapara al Mundo–

J1004 – F1004 Traductor desconocido

Page 57: Vol. II 1863-1886

QUE QUIETAS ESTÁN…

¡Qué quietas están las campanas en las espadañas, hasta que, henchidas de cielo, brincan con sus pies de plata en qué frenética danza!

J1008 – F1008 Traductor desconocido

Page 58: Vol. II 1863-1886

MORIR – SIN MORIR…

Morir – sin morir y vivir – sin la vida es el más arduo milagro propuesto por la fe.

J1017 – F1027 Traductor desconocido

Page 59: Vol. II 1863-1886

LA FATALIDAD LE MATÓ…

La Fatalidad le mató, pero Él no cayó– Ella le derribó –Él no se derrumbó– Le empaló en Sus estacas más feroces– Él las neutralizó– Ella le aguijoneó –minó Su firme Ataque– Pero cuando lo Peor hubo acabado Y Él –impasible La miró– Ella reconoció que Él era un hombre.

J1031 – F1084 Traductor desconocido

Page 60: Vol. II 1863-1886

¡ABEJA!…

¡Abeja! ¡Te espero! Justo ayer le decía a alguien que tú también conoces que estabas al llegar.

Las ranas volvieron hace una semana; están instaladas y andan trabajando. Los pájaros, la mayoría de vuelta. El trébol, tan cálido como tupido.

Recibirás mi carta sobre el diecisiete. Contesta. O mejor, ven conmigo. Con afecto: la mosca.

J1035 – F983 Traductor desconocido

Page 61: Vol. II 1863-1886

EL AMARILLO…

El amarillo en la naturaleza es más raro que todos los colores. Es que ella –pródiga de azul– lo ahorra para los ocasos. Mientras derrocha el escarlata mujer al fin– entrega el amarillo escasamente y eligiéndolo, como una amante elige sus palabras.

J1045 – F1086 Traductor desconocido

Page 62: Vol. II 1863-1886

YO JAMÁS HE VISTO…

Yo jamás he visto un yermo y el mar nunca llegué a ver pero he visto los ojos de los brezos y sé lo que las olas deben ser. Con Dios jamás he hablado ni lo visité en el Cielo, pero segura estoy de a dónde viajo cual si me hubieran dado el derrotero.

J1052 – F800 Versión de Carlos López Narváez

Page 63: Vol. II 1863-1886

LO EXAMINÓ…

Lo examinó –vacilante– Soltó el Lazo Con todo Pasado o Tiempo– Aferrado indefenso a un sentido como Si la mente estuviera ya ciega– A tientas buscó en lo alto, por si Dios allí

se hallara– A tientas volvió hacia Sí– Acarició distraído el Gatillo Y salió para siempre de la Vida

J1062 – F994 Traductor desconocido

Page 64: Vol. II 1863-1886

1866

Page 65: Vol. II 1863-1886

PERCIBIR UN OBJETO…

Percibir un objeto cuesta la exacta pérdida del objeto percibirlo en sí mismo es una ganancia que responde a su precio. Un objeto absoluto –no existe– la percepción lo embellece y luego reconviene perfecciones los sitúa más lejos.

J1071 – F1103 Traductor desconocido

Page 66: Vol. II 1863-1886

NO CREAS LEJOS…

No creas lejos lo que sí se puede conseguir,

Aunque el sol se ponga antes en el ínterin, Ni creas cerca lo que esté a tu lado, muy

juntito, Si queda más allá del sol en cuanto a

conseguirlo.

J1074 – F1124 Versión de Ruth Henderson

Page 67: Vol. II 1863-1886

EL CIELO ESTÁ BAJO…

El cielo está bajo, las nubes son oscuras, Y la nieve, viajera, Cruza un establo o a través de un camino Discute si se irá. Un viento mezquino se queja sin descanso De cómo alguien lo trató. La naturaleza, como nosotros, a veces es

atrapada Fuera de su diadema.

J1075 – F1121 Versión de Raúl Gustavo Aguirre

Page 68: Vol. II 1863-1886

EL AJETREO…

El ajetreo de una Casa La Mañana después de una Muerte Es la más solemne de las tareas Desempeñadas en la Tierra– Barrer el Corazón Y poner a recaudo el Amor Que no vamos a volver a usar Hasta la Eternidad.

J1078 – F1108 Traductor desconocido

Page 69: Vol. II 1863-1886

CUANDO VUELVAN…

Cuando vuelvan, si es que vuelven los capullos– me asalta siempre una duda si pueden renacer una vez ido el artificio. . . .

J1080 – F1042 Versión de Claribel Alegría

Page 70: Vol. II 1863-1886

1867

Page 71: Vol. II 1863-1886

NO SABEMOS EL TIEMPO…

No sabemos el tiempo que perdemos, El momento es horrible Y toma su lugar fundamental Entre las certidumbres; Una firme apariencia aún distiende El naipe, la suerte, el amigo, El espectro de la estabilidad Cuya sustancia es arena.

J1106 – F1139 Traductor desconocido

Page 72: Vol. II 1863-1886

1868

Page 73: Vol. II 1863-1886

EL REGOCIJO ES…

El regocijo es la Brisa que nos levanta del suelo y a otros sitios nos lleva cuyo recuento se ignora. . . .

J1118 – F1157 Versión de Claribel Alegría

Page 74: Vol. II 1863-1886

DI TODA LA VERDAD…

Di toda la verdad pero dila indirectamente–

el éxito yace en el Circuito. Demasiado brillante para nuestro débil

gozo La soberbia sorpresa de la verdad Así como el relámpago se explica amablemente al niño La verdad debe deslumbrar de a poco o bien terminará cegándonos a todos.

J1129 – F1263 Versión de Gabriela Gómez Vera

Page 75: Vol. II 1863-1886

1869

Page 76: Vol. II 1863-1886

PASADOS YA…

Pasados ya cien años nadie el lugar conoce; la angustia allí sufrida es una paz inmóvil. Se irguieron victoriosos los hierbajos; vagaron forasteros allí, deletreando aquella solitaria ortografía de los muertos lejanos. Los vientos, en bancales del estío, recuerdan el sendero, pues el instinto recogió la llave que la memoria se dejó en el suelo.

J1147 – F1149 Versión de M. Manent

Page 77: Vol. II 1863-1886

1970

Page 78: Vol. II 1863-1886

ALGUNOS DÍAS…

Algunos días, apartados del resto en suave elegancia descansan. . . .

J1157 – F1169 Versión de Claribel Alegría

Page 79: Vol. II 1863-1886

GRANDES AVENIDAS…

Grandes Avenidas de silencio conducían A Barricadas de Calma– No había aquí Avisos –ni Desacuerdos ni Universo –ni Leyes– Los Relojes marcaban la Mañana, y a las

Noches Llamaban desde Lejos las Campanas– Pero la Época no tenía base aquí exhaladas ya las Horas.

J1159 – F1166 Traductor desconocido

Page 80: Vol. II 1863-1886

1871

Page 81: Vol. II 1863-1886

ES LA VOZ…

Es la voz que me inunda para algunos estéril; el rostro que le da sentido a la mañana brilla impotente para ellos ¿Que diferencia hay en la sustancia que lo que es suma para mí es juzgado por otros financistas sólo pobreza?

J1189 – F1207 Traductor desconocido

Page 82: Vol. II 1863-1886

SOBREVIVÍ LA NOCHE…

Sobreviví la noche de un modo secreto y entro en el día. Le basta al que está a salvo saber que fue

salvado aunque no sepa el cómo. Tomo, pues, mi lugar entre los vivos, como quien deja que lo lleven, candidata al azar de la mañana pero citada con los muertos.

J1194 – F1209 Traductor desconocido

Page 83: Vol. II 1863-1886

EL PASADO ES…

El pasado es una criatura tan extraña Que mirarla en la cara Arrobamiento puede producir O desgracia. Desarmado si cualquiera la encuentra Le aconsejo huir, Si sus desteñidos pertrechos Aún pueden responder.

J1203 – F1273 Traductor desconocido

Page 84: Vol. II 1863-1886

1872

Page 85: Vol. II 1863-1886

UNA PALABRA…

Una palabra muere cuando es dicha, dicen. Yo digo que recién empieza a vivir ese día.

J1212 – F278 Traductor desconocido

Page 86: Vol. II 1863-1886

NOS GUSTA MARZO…

Nos gusta Marzo. Viene con calzado de púrpura.

Es nuevo y es esbelto. Al can y al buhonero un barrizal les

brinda y seca el bosque luego. En su lengua conoce la culebra que él llega, y en su piel dibuja manchas; tan cercano está el Sol, tan poderoso que se calienta el alma. Él es pregonero de los otros; morir sería bello, con pájaros azules volando de corsarios bajo el color inglés que hay en su cielo.

J1213 – F1194 Versión de M. Manent

Page 87: Vol. II 1863-1886

AHORA SABÍA…

Ahora sabía que la perdí – No que se hubiera ido – Pero la lejanía viajaba En su Rostro y su Lengua. Extraña, aunque contigua Como una Raza Forastera – Atravesada ella aunque en pausa Espacios sin Latitud. Elementos inalterados – El mismo Universo Pero la transmigración del Amor – Había ocurrido de algún modo – En adelante recordar La Naturaleza tomó el Día

Page 88: Vol. II 1863-1886

Por el que yo había pagado tanto – Suya es la Penuria No de quien se afana por la Libertad O por la Familia Sino la Restitución De la Idolatría.

J1219 – F1274 Versión de Gloria Juanarena

Page 89: Vol. II 1863-1886

DE NO HABER VISTO…

De no haber visto el sol Podría yo sobrellevar la sombra – Pero la luz un más joven desierto Mi desierto ha creado –

J1233 – F1249 Versión de Andrés Sánchez Robayna

Page 90: Vol. II 1863-1886

PARA HUIR…

Para huir de la memoria Si alas tuviéramos Volaríamos muchos Acostumbrados a cosas más lentas Pájaros sorprendidos Escudriñarían la amedrentada Caravana De los hombres que escapan De la mente del hombre.

J1242 – F1343 Versión de Nuria Rita Sebastián

Page 91: Vol. II 1863-1886

1873

Page 92: Vol. II 1863-1886

LOS AVATARES…

Los avatares del Amor son más que sus Vivencias

inversiones al mejor postor son tiempo en oro.

J1248 – F1172 Versión de María Isabel Calo

Page 93: Vol. II 1863-1886

SILENCIO ES…

Silencio es todo nuestro miedo. Hay un rescate de una voz – Silencio, empero, es infinito. Él mismo no posee rostro.

J1251 – F1300 Versión de Andrés Sánchez Robayna

Page 94: Vol. II 1863-1886

PARA FUGARNOS…

Para fugarnos de la tierra un libro es el mejor bajel; y se viaja mejor en el poema que en el más brioso y rápido corcel Aun el más pobre puede hacerlo, nada por ello ha de pagar: el alma en el transporte de su sueño se nutre sólo de silencio y paz.

J1263 – F1286 Versión de Carlos López Narváez

Page 95: Vol. II 1863-1886

¿ES EL CIELO UN MÉDICO?...

¿Es el cielo un médico? Dicen que puede curar pero tras la muerte no hay medicina eficaz. ¿Es tal vez recaudador de impuestos? Hablan de cuáles son nuestras deudas pero que conmigo no cuenten en esa negociación

J1270 – F1260 Traductor desconocido

Page 96: Vol. II 1863-1886

UN HUESO…

Un hueso sin médula ¿de qué puede servir? No sirve para la mesa, para el vagabundo o para el gato. Un hueso tiene obligaciones, un ser tiene lo mismo. Un conjunto desmedulado es más culpable que la vergüenza

J1274 – F1218 Traductor desconocido

Page 97: Vol. II 1863-1886

1874

Page 98: Vol. II 1863-1886

DOS TRAMOS…

Dos Tramos tiene cada Día– Es absolutamente Extenso Y superior el Área Para la Esperanza o el lento Horror– La Eternidad puede ser Velocidad o Pausa A los Signos Fundamentales De Fundamentales Leyes. El morirse no es partir– En el Consumado Viaje del Destino Ningún Territorio es estaqueado– Quédate tal cual eres.

J1295 – F1354 Traductor desconocido

Page 99: Vol. II 1863-1886

CREO QUE EL AGUA…

Creo que el Agua es la Raíz del Viento — No sonaría tan hondo De ser Producto del Firmamento — Aires de Océano sin fondo — Oye la Marea, sopla Mediterránea entonación — Hay en la Atmósfera sola Una marítima convicción —

J1302 – F1295 Versión de Pura López Colomé

Page 100: Vol. II 1863-1886

HELADO Y DULCE…

Helado y dulce Su Rostro de despedida – Helados y ligeros mis Pies – Extraño e inútil cualquier Clima Acre cualquier Destino – Se me dio sin la Ropa Riquezas y Nombre y Reino – ¿Quién era ella para ocultarme Pobreza y Casa?

J1318 – F1231 Versión de Gloria Juanarena

Page 101: Vol. II 1863-1886

¡QUERIDO MARZO…!

Querido marzo, entra! Qué feliz estoy! Te busqué antes. Quítate el sombrero– Debes haber caminado mucho– sin aliento estás. . . .

J1320 – F1320 Versión de Claribel Alegría

Page 102: Vol. II 1863-1886

1875

Page 103: Vol. II 1863-1886

UNA PEQUEÑA LOCURA…

Una pequeña locura en primavera hasta para el rey es saludable. . . .

J1333 – F1356 Versión de Claribel Alegría

Page 104: Vol. II 1863-1886

1876

Page 105: Vol. II 1863-1886

LA RATA ES…

La rata es breve locataria. No paga renta. Repudia las obligaciones y persigue sus combinaciones Jugando con nuestra astucia se esconde o se esquiva el odio no daña. A ese enemigo tan reciente ningún decreto puede excluirlo tiene su ley, el equilibrio.

J1356 – F1369 Traductor desconocido

Page 106: Vol. II 1863-1886

LOS SUEÑOS SON…

Los sueños son el sutil Don que nos vuelve ricos por una hora luego nos arrojan pobres. Afuera de la púrpura puerta En el precinto frío Anterior antes poseído.

J1376 – F1401 Traductor desconocido

Page 107: Vol. II 1863-1886

SU MANSIÓN…

Su mansión en la charca Abandona la rana – Se sube sobre un leño Y da sus conferencias – Su auditorio, dos mundos (Descontándome a mí) – El orador de abril Está ronco actualmente – Lleva en los pies mitones Y carece de manos – Su elocuencia, burbuja Como ha de ser la fama – Aplaudidlo y veréis Para disgusto vuestro Que se esfuma Demóstenes En aguas verdinosas –

J1379 – F1355 Versión de Andrés Sánchez Robayna

Page 108: Vol. II 1863-1886

1877

Page 109: Vol. II 1863-1886

SONABA – COMO…

Sonaba – como si las calles estuvieran corriendo. Pero luego quedaron inmóviles. Desde la ventana veíamos tan sólo el eclipse y teníamos miedo. Al cabo, el más audaz salió de su escondite para ver si aún el tiempo estaba allí. La naturaleza con un delantal de berilo,

Page 110: Vol. II 1863-1886

elaborará un día más fresco.

J1397 – F1454 Traductor desconocido

Page 111: Vol. II 1863-1886

¡QUÉ MISTERIO…

¡Qué misterio invade un pozo! Que el agua viva tan lejos– Un vecino de otro mundo Residiendo en una jarra Cuyo límite nadie ha visto nunca Pero justo su tapa es de vidrio– ¡Cómo para mirar cada vez que uno

quiera En el rostro del abismo! El pasto no aparenta tener miedo A veces me pregunto si él Puede pararse tan cerca y parecer tan

desafiante Ante lo que es temido para mí.

Page 112: Vol. II 1863-1886

Relacionados pueden estar, El junco se encuentra junto al mar– –Donde él está sin suelo Y no delata timidez Pero la naturaleza continúa siendo

extraña; Aquéllos que la citan más No han traspasado su casa hechizada Ni han simplificado su fantasma aún. Pena por los que no la conocen Se compadecen con el remordimiento De quienes la conocen, la conocen menos Cuanto más se le acercan.

J1400 – F1433 Traductor desconocido

Page 113: Vol. II 1863-1886

MARZO ES EL MES…

Marzo es el mes de la esperanza, lo que no conocemos, los agoreros vienen ahora. . . .

J1404 – F1422 Versión de Claribel Alegría

Page 114: Vol. II 1863-1886

PARA QUIEN NUNCA…

Para quien nunca deseó –la más loca alegría

permanece desconocida; el banquete de la templanza sobrepasa la del vino. . . .

J1430 – F1447 Versión de Claribel Alegría

Page 115: Vol. II 1863-1886

1878

Page 116: Vol. II 1863-1886

NO TE ACERQUES…

No te acerques mucho a la casa de la Rosa. El mero estrago de una brisa o la inundación del rocío le estraga las paredes. Ni trates de atrapar la mariposa, Ni de trepar por los barrotes el Éxtasis, Yacer en la inseguridad Es la segura calidad del júbilo.

J1434 – F1479 Traductor desconocido

Page 117: Vol. II 1863-1886

CUALQUIERA QUE…

Cualquiera que desencante A un solo ser humano Por traición o por irreverencia – Es culpable de todo, Inocente como un pájaro, Gráfico como una estrella Hasta una sugestión siniestra Que las cosas no son lo que son.

J1451 – F1475 Traductor desconocido

Page 118: Vol. II 1863-1886

1879

Page 119: Vol. II 1863-1886

EFÍMERA COSA ES…

Efímera cosa es la opinión mas la verdad sobrevive al sol. . . .

J1455 – F1495 Versión de Claribel Alegría

Page 120: Vol. II 1863-1886

VER EL CIELO…

Ver el cielo en verano es poesía, aunque nunca en un libro

aparezca: los verdaderos poemas se escapan.

J1472 – F1491 Versión de Juan Vázquez.

Page 121: Vol. II 1863-1886

1880

Page 122: Vol. II 1863-1886

ESA DULCE OSCURIDAD…

Esa dulce oscuridad donde ellos habitan podría

Ser revelada a nosotros El grito por sus amabilidades Rebasarían la soledad

J1493 – F1524 Versión de Hanni Ossott

Page 123: Vol. II 1863-1886

ES TODO LO QUE PUEDO…

Es todo lo que puedo traerte hoy: esto y además mi corazón.

Esto, y mi corazón, y los campos, y todas estas anchas praderas.

No dejes de contar, por si olvido yo algo. que alguien haya la suma.

Esto y mi corazón– y todas las abejas que habitan en el trébol.

J1496 – F1529 Traductor desconocido

Page 124: Vol. II 1863-1886

1881

Page 125: Vol. II 1863-1886

BIENAVENTURADA…

Bienaventurada la piedrita que a solas rueda por el camino, sin preocuparse de hacer carreras, ni amilanarse ante exigencias; cuyo traje de primario marrón un transeúnte mundo le puso; tan independiente como el sol se asocia o resplandece sola, el decreto absoluto cumpliendo con improvisada simplicidad.

J1510 – F1570 Traductor desconocido

Page 126: Vol. II 1863-1886

CUANDO NOS VAMOS…

Cuando nos vamos nunca sabemos que nos vamos.

Hacemos que cerramos la puerta y el destino

–a nuestra espalda– echa el cerrojo. No volveremos ya.

J1523 – F1546 Traductor desconocido

Page 127: Vol. II 1863-1886

1882

Page 128: Vol. II 1863-1886

(FRAGMENTO)

. . . Mirad qué inmenso el Firmamento que acompaña a una estrella.

J1541 – F1576 Versión de Claribel Alegría

Page 129: Vol. II 1863-1886

QUIEN NO HALLA…

Quien no halla el cielo aquí, en la tierra, no lo encontrará, después, más arriba. La residencia de Dios está a mi lado y es su ajuar el amor.

J1544 – F1609 Traductor desconocido

Page 130: Vol. II 1863-1886

LA BIBLIA ES UN…

La Biblia es un antiguo volumen – Escrita por Hombres marchitos A instancias de Espectros Santos – Los temas – Belén – El Edén – la antigua Morada – Satanás – el General – Judas – el Gran Defraudador – David – el Troubadour – El Pecado – un distinguido Precipicio Otros deben resistir – Los chicos "creyentes" están muy solos – Otros chicos están “perdidos” – Sólo con que tuviera este Relato un

Narrador canoro – Todos los Chicos vendrían – El Sermón de Orfeo cautivaba – No condenaba–

J1545 – F1577 Versión de Gloria Juanarena

Page 131: Vol. II 1863-1886

1883

Page 132: Vol. II 1863-1886

VERLA ES…

Verla es un Cuadro – Escucharla es una Melodía – Conocerla una Intemperancia Tan inocente como Junio – De la cual estar perdida Es más dulce que la Redención – Que no se recibe nunca Hace parodia de la melodía Lo que puede haber sido vivir

J1568 – F1597 Versión de Gloria Juanarena

Versión original perdida, texto traducido

a partir de la transcripción de Susan Gilbert

Page 133: Vol. II 1863-1886

VERLA ES…

Verla es un Cuadro – Escucharla es una Melodía – Conocerla una Intemperancia Tan inocente como Junio – No conocerla – Aflicción – Tenerla como Amiga Un calor tal como si el Sol Brillara en tu Mano –

J1568 – F1597 Gloria Juanarena

Versión enviada en una carta a Elizabeth Holland (L830, principios de 1982), que había remitido a

ED las fotografías de su hijo Theodore y sus yernos. Los versos van precedidos del texto:

"May I present your Portrait to your Sons in Law?" (¿Puedo ofrecer tu Retrato a tus Hijos políticos?)

– Franklin

Page 134: Vol. II 1863-1886

(FRAGMENTO)

. . . El espíritu acecha en la carne como en el mar la marea que hace vivir el agua. . . .

J1576 – F1627 Versión de Claribel Alegría

Page 135: Vol. II 1863-1886

LA MAÑANA ES…

La mañana es de todos, de algunos es la noche y sólo de unos pocos elegidos es la luz de la Aurora.

J1577 – F1621 Traductor desconocido

Page 136: Vol. II 1863-1886

LO ESQUIVAMOS…

Lo esquivamos de antemano por temor al gozo, le imploramos luego que demore y a menos de que vuele hechízalo más y más. . . .

J1580 – F1595 Versión de Claribel Alegría

Page 137: Vol. II 1863-1886

LA HECHICERÍA…

La hechicería se ahorcó en la historia, pero la historia y yo hallamos la hechicería que necesitamos a nuestro alrededor, cada día –

J1583 – F1612 Versión de Silvina Ocampo

Page 138: Vol. II 1863-1886

COMIÓ Y BEBIÓ…

Comió y bebió preciosas palabras – su espíritu se robusteció – no supo más que era pobre, ni que su origen fuera polvo – bailó a través de turbios días y este requerimiento de alas era sólo un libro – qué libertad un espíritu exaltado trae –

J1587 – F1593 Versión de Silvina Ocampo

Page 139: Vol. II 1863-1886

ESTE YO…

Este yo – que trabaja y camina – tiene que morir,

un hermoso o tormentoso día, adversidad tendrá que ser o delirante prosperidad la puerta del rumor estaba tan cerrada antes que mi mente despertara que ni el golpe del presagio puede mellarla –

J1588 – F1616 Versión de Silvina Ocampo

Page 140: Vol. II 1863-1886

NO ESTOY…

No estoy para las visitas dice el árbol desnudo. La chaqueta llega en abril. Que pasen un buen día.

J1590 – F1604 Versión de Claribel Alegría

Page 141: Vol. II 1863-1886

1884

Page 142: Vol. II 1863-1886

IRSE DE UN MUNDO…

Irse de un mundo conocido a otro que todavía es enigma es como la adversidad de un niño cuyo paisaje es la colina. Tras la colina hay brujería, y todo lo desconocido. ¿Será digno el secreto de la solitaria travesía?

J1603 – F1662 Versión de Silvina Ocampo

Page 143: Vol. II 1863-1886

NO SABIENDO CUÁNDO…

No sabiendo cuándo el alba llegará, abro todas las puertas, o tiene plumas, como un pájaro, o como la costa, olas –

J1619 – F1647 Versión de Silvina Ocampo

Page 144: Vol. II 1863-1886

SIN ASOMBRO…

Sin asombro, parece, A cualquier flor feliz, Jugando, la helada decapita Con su poder casual. La asesina rubia pasa, El sol prosigue impasible, Trazando un día más Para un Dios que aprueba.

J1624 – F1668 Versión de Raúl Gustavo Aguirre

Page 145: Vol. II 1863-1886

1885

Page 146: Vol. II 1863-1886

QUITADME TODO…

Quitadme todo pero dejadme el éxtasis seré más rica entonces, que todos mis semejantes. . . .

J1640 – F1671 Versión de Claribel Alegría

Page 147: Vol. II 1863-1886

¿POR QUÉ APURARNOS?…

¿Por qué apurarnos? – ¿Realmente por qué?

A cualquier lugar que acudamos nos molestará de igual modo la inmortalidad. No hay tregua para la inferencia de lo que emprendemos aunque donde su labor yace una dulce incertidumbre acosa la visión esta poderosa noche –

J1646 – F1683 Versión de Silvina Ocampo

Page 148: Vol. II 1863-1886

Sin datación

Page 149: Vol. II 1863-1886

COMO PASAMOS…

Como pasamos Casas meditando lentamente

si es que están ocupadas Así mentes pasan mentes si es que están ocupadas

J1653 – F1723 Traductor desconocido

Page 150: Vol. II 1863-1886

LA FAMA ES…

La fama es manjar veleidoso sobre un plato movedizo. . . .

J1659 – F1702 Versión de Claribel Alegría

Page 151: Vol. II 1863-1886

SI PUDIERA CONTAR…

Si pudiera contar lo contenta que estaba yo no estaría tan contenta ya, pero como no puedo pretender amoldarlo a palabras, eso sé que es señal de que el nuevo dilema se sitúa más alejado de las matemáticas que de la eternidad.

J1668 – F1725 Traductor desconocido

Page 152: Vol. II 1863-1886

ES EL RIESGO…

Es el riesgo posesión buena de llevar consigo. Peligrar desintegra la saciedad. . . .

J1678 – F1699 Versión de Claribel Alegría

Page 153: Vol. II 1863-1886

LA PALABRA ES…

La palabra es un síntoma de afecto y el silencio es la comunicación más perfecta que nadie puede oír.

J1681 – F1694 Versión de Silvina Ocampo

Page 154: Vol. II 1863-1886

(FRAGMENTO)

. . . Ningún amigo tengo así de persistente como esta eternidad.

J1684 – F1690 Versión de Claribel Alegría

Page 155: Vol. II 1863-1886

HAY UNA SOLEDAD…

Hay Una soledad del mar, una soledad del espacio, una soledad de la muerte, Y no obstante, parecen compañía, comparadas con esa más profunda –intimidad polar, infinitud finita– la del alma consigo.

J1695 – F1696 Traductor desconocido

Page 156: Vol. II 1863-1886

SON ESTOS LOS DÍAS…

Son estos los días que los renos aman y a la estrella polar le juguetean, tal es el fin del sol y del año la Finlandia. . . .

J1696 – F1705 Versión de Claribel Alegría

Page 157: Vol. II 1863-1886

AHOGARSE NO ES…

Ahogarse no es tan terrible como querer salvarse. Tres veces, dicen, el hombre se hunde, vuelve a mirar al cielo, y luego se hunde para siempre en esa aborrecible morada, donde la esperanza y él comparten

compañía pues él está asido del Hacedor, por bueno que sea se esquiva, tenemos que admitirlo, como una adversidad.

J1718 – F1542 Versión de Silvina Ocampo

Page 158: Vol. II 1863-1886

MI VIDA CONCLUYÓ…

Mi vida concluyó dos veces antes de terminar–

–Aún queda por ver Si la Inmortalidad revela Un tercer evento para mí. Tan grande, tan imposible de concebir Como ésos que dos veces acontecieron Partir es todo lo que conocemos del cielo, Y todo lo que necesitamos del infierno.

J1732 – F1773 Traductor desconocido

Page 159: Vol. II 1863-1886

SE DICE "BUENAS NOCHES"…

Se dice "buenas noches" en la noche. Yo digo "buenas noches" en el día. "Hasta luego", me dice lo que parte. "Buenas noches", respondo. Que partir es la noche y la presencia simplemente el alba. También la púrpura en lo alto que llamamos mañana.

J1739 – F586 Traductor desconocido

Page 160: Vol. II 1863-1886

QUE NO HAYA…

Que no haya de volver jamás es lo que hace

tan amable la vida. Creer en lo que no creemos no regocija. Que si ella es, sea a lo sumo un estado ablativo: esto provoca un apetito precisamente puesto.

J1741 – F1761 Traductor desconocido

Page 161: Vol. II 1863-1886

HACER UNA PRADERA…

Hacer una pradera requiere un trébol y una abeja. Un trébol y una abeja y el ensueño. Si las abejas escasean, basta el ensueño.

J1755 – F1779 Traductor desconocido

Page 162: Vol. II 1863-1886

EL PARAÍSO NO ES…

El paraíso no es más distante que la habitación contigua donde un ser amado espera destino, felicidad. Resistente es el alma que así puede soportar el rumor de un paso que se acerca, de una puerta que se abre.

J1760 – F1590 Traductor desconocido

Page 163: Vol. II 1863-1886

QUE AMOR ES…

Que Amor es todo lo que hay es todo cuanto de Amor sabemos, Es suficiente, la carga debe ser en proporción al hueco.

J1765 – F1747 Traductor desconocido

Page 164: Vol. II 1863-1886

JOVEN ATENIENSE,

Joven ateniense, sé fiel a ti mismo y sé fiel al misterio. Todo el resto es perjurio.

J1768 – F1606 Traductor desconocido

Page 165: Vol. II 1863-1886

LA TIERRA TIENE…

La tierra tiene muchas llaves. Donde no está la melodía está la desconocida península. La belleza es la realidad de la naturaleza. Pero testigos para su tierra y testigos para su mar, el grillo es su extrema elegía para mí.

J1775 – F895 [VI estrofa] Versión de Silvina Ocampo

Page 166: Vol. II 1863-1886

¡OH, DULCE NIGROMANCIA!

¡Oh, Dulce Nigromancia! ¡Oh, Sabia Erudita! Enséñame el secreto Que los cirujanos tratan en vano, ¡No hay hierba de prado alguno Que pueda curarla!

J1777 – F895 [VI estrofa] Versión de Silvina Ocampo

Page 167: Vol. II 1863-1886

Extractos de cartas

Page 168: Vol. II 1863-1886

a Susan Gilbert* (finales de abril 1852)

… Dulce Hora, bendita Hora, para llevarme y devolverme a ti, suficientemente larga para robar un beso y suspirar Adiós, de nuevo. He pensado en ello todo el día, Susie, y me temo que un poco más y cuando iba a una reunión llenó mi mente por completo, tanto que no pude encontrar respuesta para el pastor; cuando dijo “Padre Nuestro que es-tás en los Cielos”, yo exclamé “Oh Querida Sue”; cuando leyó el Salmo 100, continué repitiendo para mis adentros tu preciosa carta y, Susie, cuando cantaron, te habría hecho reír una pequeña voz muy aguda can-

* Las cartas de Emily a Susan sobreviven, pese a que todas las respuestas de Susan a sus cartas fueron que-madas por la familia Dickinson a su muerte.

Page 169: Vol. II 1863-1886

tando aparte. Invente las letras y seguí can-tando cuánto te amo y cómo te he amado y que te has ido, mientras el resto del coro cantaba Aleluyas. Supongo que nadie me oyó, porque canté muy bajito, pero fue una especie de alivio el pensar que podía apar-tarlos cantando cerca de ti. Sin embargo, no estuve allí esta tarde, porque estoy aquí, es-cribiendo una pequeña carta para mi pe-queña Sue y soy muy feliz. Pienso en diez semanas, Querida, y pienso en el amor y en ti y mi corazón crece plena y calidamente y mi pecho se aquieta. El sol no esta brillando, pero puedo sentir un rayo de sol penetran-do en mi corazón y volviéndolo todo verano y cada espina, una rosa. ¡Y rezo para que el rayo de sol de ese verano brille sobre mi Ausente y haga que su pajarito cante! …

L88 Revisión de Gloria Juanarena

Traductor desconocido

Page 170: Vol. II 1863-1886

a Susan Gilbert (27 noviembre – 3 diciembre 1854)

. . . Hay una alta y pálida nevada paseando por los campos y llamando a mi ventana. No he de dejarla entrar! . . .

Carta 176 Versión de Claribel Alegría

Page 171: Vol. II 1863-1886

a la Sra. de Samuel Bowles (c. diciembre 1858 – c. diciembre 1959)

Porque no tengo flor alguna para enviarte, te remito mi corazón. Pequeñito, quemado

por el sol, medio roto a veces, tan amigable, sin embargo, como un spaniel. . . .

Carta 196 Versión de Claribel Alegría

Page 172: Vol. II 1863-1886

a la Sra. de Samuel Bowles (¿1860?)

. . . No sabemos cuán oscuro es, mas si estás en el mar, quizás al decir que estás en él no tendrás tanto miedo. . . .

Carta 216 Versión de Claribel Alegría

Page 173: Vol. II 1863-1886

a Catherine Scott Turner (Anthon)

(¿verano de 1860?)

. . . Más conmueve la abundancia a aquellos que han conocido la carencia . . .

Carta 222 Versión de Claribel Alegría

Page 174: Vol. II 1863-1886

a Louise y Frances Norcross (mediados de septiembre 1860)

. . . Este mundo es solamente un pequeño

lugar, apenas el rojo en el cielo, antes de que se levante el sol, tomémonos, pues, fuerte de las manos,

para que cuando los pájaros comiencen, ninguno de nosotros falte. . . .

Carta 225 Versión de Claribel Alegría

Page 175: Vol. II 1863-1886

a Samuel Bowles (octubre 1861)

. . . Poco es lo más que podemos por los

nuestros, debemos realizar ese vuelo o nuestras cosas volarán! . . .

Carta 241 Versión de Claribel Alegría

Page 176: Vol. II 1863-1886

a T. W. Higginson (7 junio 1862)

. . . No puede el marino ver el norte mas sabe que la aguja puede. . . .

Carta 265 Versión de Claribel Alegría

Page 177: Vol. II 1863-1886

a Louise y Frances Norcross (¿1864?)

. . . Día a día se siente la vida más poderosa y la fuerza que tenemos para ser, más

estupenda.

Carta 298 Versión de Claribel Alegría

Page 178: Vol. II 1863-1886

a la Sra. de J. G. Holland (primeros de mayo 1866)

. . . Mencionaste la tardanza de la primavera yo la culpo de lo contrario: masticaría despacio la evanescencia. . . . Se está haciendo una “limpia” Prefiero la hediondez. Es más clásica y menos cruel. . . .

Carta 318 Versión de Claribel Alegría

Page 179: Vol. II 1863-1886

a Louise y Frances Norcross (¿1868?)

. . . Ni un solo copo asalta a mis pájaros pero yo me congelo. . . .

Carta 329 Versión de Claribel Alegría

Page 180: Vol. II 1863-1886

a Susan Gilbert Dickinson (c. 1870)

Oh tierra sin par, menospreciamos la aventura de habitarte!

Carta 347 Versión de Claribel Alegría

Page 181: Vol. II 1863-1886

a T. W. Higginson (finales de 1872)

Vivir es asombroso, casi no deja espacio para otras ocupaciones, aunque los

amigos son, si fuese posible, un evento más hermoso. . . .

Carta 381 Versión de Claribel Alegría

Page 182: Vol. II 1863-1886

a Louise y Frances Norcross (primeros de marzo 1874)

. . . Marzo infinito está aquí, y sentí a un azulejo. Por supuesto que estoy cabeza abajo! . . .

Carta 410 Versión de Claribel Alegría

Page 183: Vol. II 1863-1886

a la Sra. de William A. Stearns (¿principios primavera 1875?)

. . . Muchos ángeles con sus agujas, se afanan bajo la nieve.

Carta 435 Versión de Claribel Alegría

Page 184: Vol. II 1863-1886

a Samuel Bowles (c. 1875)

. . . De nuevo enlaza tu llegada esa rara filigrana de la vida que llevamos todos y nadie posee. . . .

Carta 438 Versión de Claribel Alegría

Page 185: Vol. II 1863-1886

a Louise y Frances Norcross (agosto 1876)

. . . Son siempre mutuas las felices horas y por eso son felices. . . .

Carta 471 Versión de Claribel Alegría

Page 186: Vol. II 1863-1886

a la Sra. de J. G. Holland (primavera 1878)

. . . “Este tabernáculo” es una prueba gozosa, pero predomina el gozo. . . .

Carta 551 Versión de Claribel Alegría

Page 187: Vol. II 1863-1886

a la Sra. de Edward Tuckerman (junio 1878)

¿Es que las palabras de pronto son pequeñas

o que súbitamente somos tan enormes que ya no alcanzan más para agradecer a

un amigo? . . .

Carta 556 Versión de Claribel Alegría

Page 188: Vol. II 1863-1886

a Martha Gilbert Smith (finales de diciembre 1878)

. . . Quiero asir tus manos y decirte que el amor perdura aunque envejece ignorado en algunos pavorosos instantes. . . .

Carta 577 Versión de Claribel Alegría

Page 189: Vol. II 1863-1886

a la Sra. de Samuel Bowles (¿1879?)

. . . Deja que el amor fantasmal que al gorrión ampara más suave que a un niño te proteja.

Carta 609 Versión de Claribel Alegría

Page 190: Vol. II 1863-1886

a Maria Whitney (c. junio 1880)

Cada vez me asombro más de que el cuerpo contenga al espíritu– salvo por un continuo dominarse no se podría soportar. . . .

Carta 643 Versión de Claribel Alegría

Page 191: Vol. II 1863-1886

a Louise y Frances Norcross (principios de primavera 1881)

. . . Benditos los que juegan, suyo es el reino de los cielos. . . .

Carta 690 Versión de Claribel Alegría

Page 192: Vol. II 1863-1886

a la Sra. de J. G. Holland (octubre 1881)

. . . Aférrate a los corazones que no te dejarán caer.

Carta 731 Versión de Claribel Alegría

Page 193: Vol. II 1863-1886

a Maria Whitney (verano 1883)

. . . No lo que han hecho las estrellas pero sí lo que harán es lo que detiene al cielo. . . .

Carta 860 Versión de Claribel Alegría

Page 194: Vol. II 1863-1886

a Louise y Frances Norcross (finales de marzo 1884)

. . . Me afano en alejar el asombro sin embargo el asombro impulsa el hacer. . . .

Carta 891 Versión de Claribel Alegría

Page 195: Vol. II 1863-1886

a Louise y Frances Norcross (14 enero 1885)

Si tuviésemos menos que decir a los que (amamos quizá debiéramos decirlo más a menudo. . . .

Carta 962 Versión de Claribel Alegría

Page 196: Vol. II 1863-1886

a la Sra. de James S. Cooper (principios 1885)

Nada que quepa en el corazón humano puede ser “trivial” Esa mezquina gracia, todo, menos a sí misma, empequeñece. . . .

Carta 970 Versión de Claribel Alegría

Page 197: Vol. II 1863-1886

a Joseph K. Chickering (c. 1885)

Qué encantadora la magnanimidad de aquel

que al otorgar un favor a otros, por algún espejismo de valor, considera que él lo

recibió! De ellos el reino de los caballeros!

Carta 990 Versión de Claribel Alegría

Page 198: Vol. II 1863-1886

a Louise y Frances Norcross (c. marzo 1886)

Apenas sé por dónde empezar pero el amor es siempre un lugar seguro. . . .

Carta 1034 Versión de Claribel Alegría

Page 199: Vol. II 1863-1886

Fin de la Recopilación

Page 200: Vol. II 1863-1886

INDICE DE PRIMEROS VERSOS

"Naturaleza" es lo que Vemos, 9 ¡Abeja! ¡Te espero!, 60 ¡Antes de su llegada, sopesábamos el Tiempo!, 43 ¡Oh, Dulce Nigromancia!, 166 ¡Qué misterio invade un pozo!, 111 ¡Qué quietas están las campanas, 57 ¿Cambiar? Cuando lo hagan las colinas, 21 ¿Es el cielo un médico?, 95 ¿Es que las palabras de pronto son pequeñas, 187 ¿Fuera de vista? ¿y qué?, 13 ¿Por qué apurarnos? – ¿Realmente por qué?, 147 Acudió a la llamada, 22 Aférrate a los corazones, 192 Ah Tenerife, monte apartado, 8 Ahogarse no es tan terrible, 157 Ahora sabía que la perdí, 87 Algunos días, apartados del resto, 78 Amplio haced este lecho, 41 Apenas sé por dónde empezar, 198 Benditos los que juegan, 191 Bienaventurada la piedrita, 125

Page 201: Vol. II 1863-1886

Cada vez me asombro más, 190 Cada vida convergiendo va hacia algún centro, 10 Comió y bebió preciosas palabras, 138 Como pasamos Casas meditando lentamente, 149 Creo que el Agua es la Raíz del Viento, 99 Cualquiera que desencante, 117 Cuando ansiaba, Recuerdo, 30 Cuando nos vamos nunca sabemos, 126 Cuando vuelvan, 69 De no haber visto el sol, 89 De nuevo enlaza tu llegada, 184 Deja que el amor fantasmal, 189 Derrumbarse no es un acto de un instante, 55 Despega la alondra y encontrarás la música, 45 Di toda la verdad pero dila indirectamente, 74 Día a día se siente la vida más poderosa, 177 Dicen que eltiempoaplaca, 12 Dios de las argollas, 20 Dos Tramos tiene cada Día, 98 Dulce hora, bendita hora, 168 Echar de menos a todo, 54 Efímera cosa es la opinión, 119 El ajetreo de una Casa, 68 El amanecer nos convoca a Ambos, 16 El amarillo en la naturaleza, 61 El amor es anterior a la vida, 49 El cielo está bajo, las nubes son oscuras, 67

Page 202: Vol. II 1863-1886

El dolor expande el tiempo, 51 El espíritu acecha en la carne, 134 El lujo de entender, 37 El paraíso no es más distante que, 162 El pasado es una criatura tan extraña, 83 El petirrojo quiebra la mañana, 40 El regocijo es la Brisa, 73 En mi flor me he escondido, 47 Entre mi país – y los otros, 48 Es el riesgo posesión, 152 Es la voz que me inunda, 81 Es todo lo que puedo, 123 Esa dulce oscuridad donde ellos habitan, 122 Este mundo es solamente un pequeño lugar, 174 Este tabernáculoes una prueba gozosa, 186 Este yo – que trabaja y camina, 139 Finito es el fracaso, 44 Grandes Avenidas de silencio conducían, 79 Hacer una pradera, 161 Hay una alta y pálida nevada, 170 Hay Una soledad del mar, 155 Helado y dulce Su Rostro de despedida, 100 Irse de un mundo conocido, 142 Joven ateniense, 164 La Biblia es un antiguo volumen, 130 La fama es manjar veleidoso, 150 La Fatalidad le mató, pero Él no cayó, 59

Page 203: Vol. II 1863-1886

La hechicería se ahorcó en la historia, 137 La mañana es de todos, 135 La muerte es un diálogo entre, 52 La palabra es un síntoma de afecto, 153 La rata es breve locataria, 105 La tierra tiene muchas llaves, 165 La ventaja de la desesperación se logra, 35 Las montañas – crecen inadvertidas, 27 Las únicas noticias que conozco, 39 Lo esquivamos de antemano, 136 Lo examinó –vacilante, 63 Los avatares del Amor, 92 Los pájaros empezaron a las cuatro, 33 Los sueños son el sutil Don, 106 Marzo es el mes de la esperanza, 113 Marzo infinito está aquí,y sentí, 182 Más alta que las colinas es mi fe, 29 Más comueve la abundancia a aquellos, 173 Me afano en alejar el asombro, 194 Mencionaste la tardanza de la primavera, 178 Mi vida concluyó dos veces antes de terminar, 158 Mi vida se había parado –un Arma Cargada, 25 Mirad qué inmenso el Firmamento, 128 Morir – sin morir, 58 Muchas veces pensé que la paz había llegado, 23 Muchos ángeles con sus agujas, 183 Nada que quepa en el corazón humano, 196

Page 204: Vol. II 1863-1886

Ni un solo copo asalta a mis pájaros, 179 Ningún amigo tengo, 154 No creas lejos lo que sí se, 66 No estoy para las visitas, 140 No hay Silencio en la Tierra– tan silencioso, 56 No lo que han hecho las estrellas, 193 No puede el marino ver el norte, 176 No sabemos cuán oscuro es, mas si estás, 172 No sabemos el tiempo que perdemos, 71 No sabiendo cuándo el alba llegará, 143 No te acerques mucho a la casa de la Rosa, 116 Nos gusta Marzo. Viene con calzado, 86 Oh tierra sin par, 180 Para fugarnos de la tierra, 94 Para huir de la memoria, 90 Para quien nunca deseó –la más loca alegría, 114 Pasados ya cien años, 76 Percibir un objeto cuesta, 65 Poco es lo más que podemos por los nuestros, 175 Porque no tengo flor alguna para enviarte, 171 Porque yo no podía detener la Muerte, 18 Presentimiento es esa larga sombra, 28 Publicar –es la Subasta, 14 Que Amor es todo lo que hay, 163 Qué encantadora la magnanimidad de aquel, 197 Que no haya de volver jamás es lo que hace, 160 Querido marzo, entra!, 101

Page 205: Vol. II 1863-1886

Quien no halla el cielo aquí, en la tierra, 129 Quiero asir tus manos y decirte, 188 Quitadme todo, 146 Renunciación es una penetrante virtud, 24 Se dice buenasnoches en la noche, 159 Se encontrará a si mismo, 42 Se está haciendo una limpia, 178 Si consigo evitar, 50 Si pudiera contar lo contenta que estaba, 151 Si tuviésemos menos que decir a los que, 195 Silencio es todo nuestro miedo, 93 Sin asombro, parece, 144 Sobreviví la noche de un modo secreto, 82 Sobrevivimos al amor, como a otras cosas, 46 Son estos los días que los renos aman, 156 Son siempre mutuas las felices horas, 185 Sonaba – como si las calles, 109 Su mansión en la charca, 107 Un hueso sin, 96 Una palabra muere, 85 Una pequeña locura en primavera, 103 Uno y Uno –es sólo Uno, 32 Ver el cielo en verano, 120 Verla es un Cuadro (ver. 1), 132 Verla es un Cuadro (ver. 2), 133 Vivir es asombroso, casi no deja espacio, 181 Yo jamás he visto un yermo, 62

Page 206: Vol. II 1863-1886