Vol. 43 No. 21 Published by Acción Latina Octubre 24 ... · Vol. 43 No. 21 Published by Acción...

12
Vol. 43 No. 21 Octubre 24–Noviembre 6, 2013 Published by Acción Latina La Catrina, Kevin Roach. Photo Courtesy Creativity Explored

Transcript of Vol. 43 No. 21 Published by Acción Latina Octubre 24 ... · Vol. 43 No. 21 Published by Acción...

Page 1: Vol. 43 No. 21 Published by Acción Latina Octubre 24 ... · Vol. 43 No. 21 Published by Acción Latina Octubre 24–Noviembre 6, 2013 La Catrina, Kevin Roach. Photo Courtesy Creativity

Vol. 43 No. 21 Octubre 24–Noviembre 6, 2013Published by Acción Latina

La Catrina, Kevin Roach. Photo Courtesy Creativity Explored

Page 2: Vol. 43 No. 21 Published by Acción Latina Octubre 24 ... · Vol. 43 No. 21 Published by Acción Latina Octubre 24–Noviembre 6, 2013 La Catrina, Kevin Roach. Photo Courtesy Creativity

2 El Tecolote October 24–November 6, 2013

www.eltecolote.org

Education Educación

Wendy Kaufmyn de la Coalición Save CCSF se dirige a la multitud reunida durante la manifestación en la oficina de la Comisión de Acreditación de Junior Colleges de California (ACCJC), en Novato. Wendy Kaufmyn of Save CCSF Coalition addresses the crowd at the rally at the Accrediting Commission of California Junior Colleges’ (ACCJC) office in Novato on Oct. 11. Photo Ekevara Kitpowsong, The Guardsman

Ruth Mahaney afuera de la oficina de la Comisión de Acreditación de Junior Colleges de California (ACCJC) en Novato. Ruth Mahaney rallies outside the Accrediting Commission of California Junior Colleges’ (ACCJC) office in Novato on Oct. 11. Photo Ekevara Kitpowsong, The Guardsman

Tim Maguire

El Tecolote

Over 100 students, teachers and staff carpooled to the Accrediting Commission of California Junior

Colleges’ (ACCJC) main office in Novato on Oct. 11 to rally against the ruling that threatens to close City College by the end of next semester.

“We are here as teachers, as students, and community members, to protest the unfair and biased sanctions against all community colleges in California,” Save CCSF Coalition organizer Wendy Kaufmyn said.

The mission statement of City College states “we will continue to reach out to all people, especially to those communities who encounter barriers to education,” and that due to the accreditation crisis, equal access to community education is in danger.

“These sanctions are directly impact-ing the most marginalized population of students. Undocumented, non-traditional, and students of color are in danger of los-ing equal access to education,” said CCSF Coalition member Lalo Gonzales.

Associated Student Council senator Itzel Calvo said she is rallying on behalf of Voices of Immigrants Demonstrating Achievement (VIDA), a resource center within City College.

Tim Maguire

El Tecolote

Más de un centenar de estudiantes, profesores y empleados maneja-ron en grupo a la sede de la Co-

misión de Acreditación de Junior Colleges de California (ACCJC) en Novato, el 11 de octubre para protestar contra la sentencia que amenaza con cerrar el City College a finales del próximo semestre.

“Estamos aquí como maestros, estu-diantes y miembros de la comunidad para protestar contra las sanciones injustas y partidistas contra todos los colegios co-munitarios de California”, dijo Wendy Kaufmyn, organizadora de la Coalición Save CCSF.

La declaración de la misión del City College afirma que “vamos a seguir hacien-do llegar el mensaje a todas las personas, especialmente a las comunidades que en-frentan barreras para acceder a la educa-ción”, y que debido a la crisis de la acredi-tación, el acceso igualitario a la educación comunitaria está en peligro.

“Estas sanciones están afectando direc-tamente a la población más marginada de los estudiantes. Las personas indocumen-tadas y los estudiantes de color están en peligro de perder el acceso equitativo a la educación”, dijo Lalo Gonzales, miembro de la Coalición Save CCSF.

Itzel Calvo, senadora del Consejo Aso-ciado de Estudiantes, dijo que estaba pre-sente en la protesta en nombre de la organi-zación Voces de Inmigrantes Demostrando Logros (VIDA por sus siglas en inglés), un centro de recursos del City College.

“VIDA es el único centro en todo el país que se enfoca en conseguir recursos para inmigrantes indocumentados. Si cie-rra el City College, el centro de recursos cerrará”, dijo Calvo.

Ana Fisher, quien pertenece al equipo docente del departamento para el Desarro-llo Infantil y Estudios Familiares del City College, se refirió a las oportunidades que el City College le dio después de venir de El Salvador.

“Quiero dar las gracias a City College por enseñarme inglés, de lo contrario yo no

“VIDA is the only center in the whole country that is focused on getting resourc-es for undocumented immigrants. If City College closes, that resource center closes,” said Calvo.

Ana Fisher, a City College Child Devel-opment and Family Studies faculty mem-ber, spoke about the opportunities that City College gave her after she came from El Salvador.

“I want to say thank you to City Col-lege for teaching me English, otherwise I wouldn’t be here...I was able to get my BA from San Francisco State, and then my Masters.”

“The ACCJC is going to leave behind people that come to the United States with the hope to be something better. I’m not ashamed, I crossed the border illegally and I would do it a thousand times again. City Col-lege should be open for all people, especially the poor who need it most,” said Fisher.

Dora Palacios, a City College student taking poetry and PE classes for her health is worried about her son graduating high school this year, “I don’t have money, and I’m disabled, and can’t afford to pay for his education. Most parents are worried about this ruling.”

Palacios continued: “Education shouldn’t be a privilege, but for all people. If we can’t get education, then what’s tomorrow? What kind of world will we live in?”

estaría aquí ... Tuve la oportunidad de obte-ner mi licenciatura en la Universidad Esta-tal de San Francisco y luego mi maestría”.

“El ACCJC va a cerrar las puertas a las personas que vienen a los EEUU con la esperanza de mejorar. No me avergüenzo, crucé la frontera ilegalmente y lo haría mil veces más. City College debe estar abierto para todas las personas, especial-mente a los pobres, quienes más lo ne-cesitan”, dijo Fisher.

Dora Palacios, una estudiante de City College que asiste a clases de poesía y edu-cación física, está preocupada por su hijo,

que se graduará de la preparatoria este año. “No tengo dinero, y tengo una discapaci-dad física, y no puedo permitirme el lujo de pagar por su educación. La mayoría de los padres están preocupados por la desa-creditación”.

Palacios continuó: “La educación no debe ser un privilegio, sino para todas las personas. Si no podemos obtener una edu-cación, ¿qué pasará mañana? ¿En qué clase de mundo vamos a vivir?”

—Traducción Alfonso Agirre

City College advocates protest at accrediting commission’s office

Defensores de City College protestan en la oficina de

comisión acreditadora

Bring this ad in for 15% off your meal

“Estas sanciones están afectando directamente a la población más marginada de los estudiantes. Las personas indocumentadas y los estudiantes de color están en

peligro de perder el acceso equitativo a la educación.”

Lalo Gonzales

Page 3: Vol. 43 No. 21 Published by Acción Latina Octubre 24 ... · Vol. 43 No. 21 Published by Acción Latina Octubre 24–Noviembre 6, 2013 La Catrina, Kevin Roach. Photo Courtesy Creativity

Octubre 24–Noviembre 6, 2013 El Tecolote 3

www.eltecolote.org

Music Música

Rico Pabón, actuando en el Encuentro del Canto Popular de 2009. Rico Pabón performing at the 2009 Encuentro del Canto Popular. Photo Mabel Jimenez

Portada del nuevo álbum de Rico Pabón. Cover of Rico Pabón’s new album. Photo Courtesy Ricopabon.com

Rico Pabón presents: Todo Lo Que Soy

Rico Pabón presenta nuevo disco ‘Todo lo que soy’

Anthony Sierra

El Tecolote

Rico Pabón’s fourth album, “Todo lo que soy” lives up to its name and stands

as a genuine reflection of the mu-sicians’ story and community.

A child of New York and the Bay Area, his most recent work is an eclectic piece painted with a variety of colors and flavors that represent Pabón’s experiences growing up—his culture, politi-cal ideas and musical tastes. He shows us the full palette of influ-ences that have made him who he is—something that many of us can relate to.

The album begins with a tribute to Puerto Rico. “Que Sa-broso” mixes Afro-Caribbean ele-ments with a raw electro-hip-hop beat. The live instrumentation gives a descarga feel to the track and exposes his rich sense of pride. In the song he speaks to all people of Puerto Rican descent. Acknowledging those who were born there, those who were born in the United States and to any-one who identifies with the cul-ture, he starts the mass off with a party representing borincanos of all types.

“Fue el destino” continues la pachanga with a “reggae-chata” track that packs an electro plena beat including guitar, bongo, vio-lin, timbal and bass. In this song Pabón demonstrates his fierce ability to navigate between Eng-lish and Spanish in his rhymes,

Anthony Sierra

El Tecolote

El cuarto álbum de Rico Pabón satisface las expec-tativas. “Todo lo que soy”

responde a una genuina reflexión de su historia y su comunidad.

Un chico de Nueva York y la Bahía, en su más reciente trabajo musical, pieza ecléctica pintada con variedad de colores y sabo-res representando la experiencia de Pabón durante su crecimiento —su cultura, ideas políticas y gus-tos musicales muestran la paleta completa de influencias que han hecho de él quien es— se convier-te en algo más con lo que muchos podemos identificarnos.

El álbum comienza con un tri-buto a Puerto Rico. ‘Que sabroso’ mezcla elementos afro-caribeños con un ritmo electro-hip-hop sin refinar. La instrumentación en vivo da una sensación de des-carga de luz a la pieza y expone su fuerte sentido de orgullo. En la canción habla a toda la gente de descendencia puertorriqueña. Reconoce a quienes nacieron allí, y en los EEUU y a otros que se identifican con la cultura, mul-titud a la cual se dirige con una fiesta que representa a borinque-ños de todo tipo.

‘Fue el destino’ continúa la pachanga con una pieza reggae-chata que empaca un ritmo eléc-trico pleno que incluye bongo, violín, timbal y bajo. En esta can-ción, Pabón demuestra su fiera habilidad para navegar entre el inglés y el español en sus ritmos, incluyendo terminología de todo latinoamérica.

Pero sus complejidades no terminan ahí, más tarde recurre a frases y coros en yoruba, un len-guaje originario del suroeste de Nigeria, que encontró su entrada dentro de la vía vernácula con el tráfico de esclavos. Pabón rinde respeto a sus ancestros, madres y familia.

Conforme el álbum progre-sa, elementos de jazz, chachachá, bomba, reggae y hip-hop a sor-bos, encuentran el camino para llegar a esta olla de mezcla de so-nidos, géneros y músicos.

El álbum porta una lista de músicos del Área de la Bahía como los forty-niners de 1989: John Santos, John Calloway, Anthony Blea, Wayne Wallace, David Flores, Ayla Dávila, Héctor

including terminology from all over Latin America that speaks to all Latinos.

But his complexities don’t stop there—later in the album Pabón weaves in phrases and chorus’ in Yoruba, a language that originated in Southwestern Nigeria and made it’s way into the Caribbean vernacular via the slave trade. He pays respects to his past ancestors, our mothers and his family.

As the album progresses, elements of jazz, cha-cha-cha, bomba, reggae and hip-hop seep their way into this melting pot of sound. Just as the genres mix, so do the musicians.

The album sports a list of Bay Area musicians as strong as the 1989 Forty-Niners: John Santos, John Calloway, Antho-ny Blea, Wayne Wallace, David Flores, Ayla Davila, Hector Lugo, Miguelito Martinez, Luq Frank, Colin Hogan, Zoe Ellis, Destani Wolf, Luke Kirley, Ali Luna, Mari Luna, Camilo Landau and Los Cojolites lend their mastery to the project.

This seems to fit perfectly with over-arching theme of the album “Todo lo que soy.” As Pabón weaves fabrics from dif-ferent places, feelings and ideolo-gies he continually lands at home base where his family, friends and community lie. And using only the finest talent from the Bay Area he successfully creates an album for the community, by the community.

This is the strongest aspect of the album. It is an honest picture into Pabón ’s life and the environ-ment that has surrounded him. He wears his heart on his sleeve

and is not afraid to let the listener into his life. In recent years, it’s been difficult to hear hip-hop artists be honest about their influences and motivation—so

Pabón’s album is a much needed breath of fresh air.

For more information visit www.ricopabón.com

Lugo, Miguelito Martinez, Luq Frank, Colín Hogan, Zoe Ellis, Destani Wolf, Luke Kirley, Ali Luna, Mari Luna, Camilo Lan-dau y Los Cojolites, que prestan su maestría al proyecto.

Esto encaja perfecto con el tema general del álbum, “Todo lo que soy”. Como Pabón entreteje materiales de diferentes lugares, sentimientos e ideologías, conti-nuamente aterriza en su casa, la

base donde familia, amigos y co-munidad se encuentran. Usando solamente los más finos talentos del Área de la Bahía, exitosamen-te crea un álbum para la comuni-dad, hecho por la comunidad.

Este es el aspecto más fuerte del álbum. Es un retrato honesto de la vida de Pabón y del ambien-te que lo ha rodeado. El porta su corazón en la mano, sin temer la entrada en su vida de quienes lo

escuchan. En años recientes ha sido difícil encontrar artistas de hip-hop que sean honestos sobre sus influencias y motivación; Pa-bón y su álbum son un buen res-piro de aire fresco.

Para más información visite: www.ricopabón.com

—Traducción Emilio Victorio Sanchez

Page 4: Vol. 43 No. 21 Published by Acción Latina Octubre 24 ... · Vol. 43 No. 21 Published by Acción Latina Octubre 24–Noviembre 6, 2013 La Catrina, Kevin Roach. Photo Courtesy Creativity

4 El Tecolote October 24–November 6, 2013

www.eltecolote.org

Community Comunidad

A Latino voter’s guide to Propositions A-DMedidas de ley A–D: guía para electores latinos

2958 24th Street San Francisco, CA 94110

Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 www.eltecolote.org

Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media

Founding EditorJuan Gonzales

Managing EditorsIñaki Fdez. de Retana;

Gabriela Sierra Alonso

Photo EditorMabel Jiménez

DesignerRyan Flores

English Copy EditorLaura Waxmann

Spanish Copy EditorKatie Beas

WritersÁngelica Ekeke; Berenice

Taboada Díaz; Jocelyn Tabancay Duffy; Peter

Hernandez; Mabel Jiménez; Ana Carolina Pimentel;

Tim Maguire; Anthony Sierra; SFSU Latino Politics Students

TranslatorsAlfonso Agirre; Berenice

Taboada Díaz; Margarita Perez; Carmen Ruíz; Emilio Victorio

Sanchez; Yolanda Soler; Pablo Veléz Villegas

PhotographersFrancisco Barradas;

Angelica Ekeke; Mabel Jimenez; Ekevara Kitpowsong;

Shane Menez; Tim Porter

Latin American Briefs EditorBerenice Taboada Díaz

Calendario Editors Alfonso Texidor; Moisés Rosales

Web EditorAtticus Morris

DistributionMario Magallón

Photo ArchivistLinda Wilson

Advertising ManagerKeith Hubbard

[email protected]

El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed

by Fricke-Parks Press.

El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to strengthen

Latino communities by promoting and preserving cultural traditions and by

encouraging meaningful civic engagement that builds and sustains healthy,

informed communities.

Please, send us your feedback: [email protected]

Alcaldía de San Francisco. San Francisco City Hall. Photo Courtesy sfgsa.org

Follow us!Facebook: El Tecolote

Twitter: @eltecoInstagram: @eltecogram

Latino Politics Students

SFSU

On Tuesday, Nov. 5, San Francisco voters will be asked to vote on four local measures that will impact the City and County of San Francisco. Students in the Latino Politics class at the SFSU College of Ethnic Studies have carefully researched local Measures A–D in order to understand what changes are being proposed and how those changes might affect the Latino community. Listed below are explanations and recommendations for Measures A, B, C, and D. We hope that you will let your voice be heard on Nov. 5 by taking the time to cast your vote on these and other important issues.

Measure AMeasure A proposes a change to San Francisco’s Retiree Health Care Trust Fund that would pro-hibit withdrawals from the Trust Fund until sufficient funds are set-aside to pay for all future re-tiree health care costs. The mea-sure makes it harder to use the funds now in an attempt to ensure that retirees in the future will be able to get the health care benefits they have been promised. We rec-ommend a YES vote on Measure A, which protects the Health Care Trust Fund so that San Francis-co can meet its commitment to providing health care for retired workers—including firefighters, police officers, and nurses—who made sacrifices to protect our community. It is estimated that Measure A will solve San Francis-co’s health-care deficit and ensure a better future for generations to come. If passed, San Francisco becomes the first city in the na-tion to have a solution for both pension and health care deficits. Vote YES on Measure A to pro-tect retiree health care benefits.

Measure BMeasure B would allow devel-opers to build two towers on the Embarcadero waterfront contain-ing 134 luxury condos with an av-erage price tag of $5 million each. One of the two proposed towers would surpass the waterfront height limit by 62 percent, leaving the building at an unprecedented height of 136 feet (52 feet higher than the current limit).

Presently, the property in question at 8 Washington Street operates as a parking lot and a private fitness club. Developers estimate that the proposed proj-ect will create 250 temporary construction jobs and 140 per-manent jobs, but have not speci-fied how they would contract for the construction jobs nor what kinds of permanent jobs will be

available for hire. The develop-ers have proposed to pay a fee of $11 million to San Francisco’s Affordable Housing Trust Fund for future projects instead of in-cluding mandated low-cost hous-ing on-site. Although housing in-frastructure is key in eliminating shortages, building ultra-luxury condos will not relieve the current housing shortage San Francisco is experiencing. A NO vote will stop the development of this project and leave room for other poten-tial proposals.

Although, the initiative has been predicted to produce any-where between $54-$100 million in tax revenue for the City, it is important to note that any pro-spective plan will generate tax revenue. Furthermore, engineers have testified that this project puts San Francisco at risk by building too close to a major sewage line that has the potential to rupture during an earthquake and flood the neighborhood and Bay. The site also sits on a portion of public land that makes the City of San Francisco obliged to spend an es-timated $5 million to upgrade the city-owned portion of the sewage line to keep Bay water from seep-ing in, leaving only a difference of $6 million for affordable housing. This proposition has been pack-aged as a stimulus for the city, but we feel that the opportunity costs are too high. Two-thirds of the property will be private, leav-ing only a small shaded park for the public. If the measure is ap-proved, this project will set a precedent for future proposals on the waterfront, blocking the Em-barcadero to the public,not open-ing it up. We feel that Measure B is not in the interest of most San Franciscans so we recommend a NO vote on Measure B.

Measure CMeasure C is a referendum against the San Francisco Board of Supervisors’ prior approval of the waterfront development at 8 Washington Street which is at issue in Measure B. Opponents of the Waterfront Development collected enough signatures to qualify for a public vote chal-lenging the Board of Supervisors’ prior approval of the project. We recommend a NO vote on Mea-sure C so that voters can overturn the Board’s prior approval and stop the Waterfront Development project.

Measure DMeasure D would change the way San Francisco buys prescription drugs by allowing city officials to negotiate directly with manufac-

Latino Politics Students

SFSU

El martes, 5 de noviembre del 2013 se pedirá a los ciudadanos de San Francisco voten por cuatro medidas locales que afectarán a la ciudad y el condado. Alumnos de la clase de Política Latina del colegio SFSU de Estudios Étnicos han investigado cuidadosamente las medidas locales A-D para entender los cambios que están proponiendo y cómo podrían afectar a la comunidad latina. A continuación, se presentan las explicaciones y recomendaciones para cada una de las medidas locales A, B, C y D. Se espera que haga oír su voz este 5 de noviembre tomándose el tiempo necesario para votar por estos y otros asuntos importantes.

Medida ALa Medida A propone cambiar el fondo fiduciario para cubrir el seguro de salud de los trabajado-res jubilados en la ciudad de San Francisco. Este cambio prohibirá el retiro de dinero del fondo de ju-bilados hasta que exista suficiente recurso para cubrir el costo total de los servicios de salud prome-tido a los jubilados. Esta medida vuelve más difícil el retiro de di-nero de dicho fondo a fin de ase-gurar que los jubilados reciban en el futuro los beneficios esperados. Recomendamos votar Sí en esta medida para proteger el fondo fi-duciario de los jubilados pues de esta forma San Francisco podrá cumplir sus promesas a los bom-beros, policías y enfermeras ju-bilados que se han encargado de proteger a nuestra comunidad. Se estima que la Medida A resolverá la deficiencia económica del fon-do y ponerlo bien para las gene-raciones del futuro. De aprobarse la Medida A, San Francisco sería la primera ciudad en los EEUU con una resolución para deficien-cias en las pensiones y en el fondo de salud de los jubilados. Vote Sí en la Medida A para proteger los beneficios de los jubilados de San Francisco.

Medida B La Medida B permitirá a unos empresarios construir dos torres con 134 condominios lujosos jun-to al Embarcadero con un precio promedio de $5 millones cada uno. Está planeado que una de las dos torres supere el límite de altura frente al mar en un 62%, dejando el edificio a una altura de 136 pies (52 pies más alto que el límite actual). En la actualidad, la propiedad en la calle Washington 8 funciona como un estaciona-miento y gimnasio privados. Los constructores creen que el pro-yecto creará 250 empleos tempo-

rales y 140 permanentes, pero no han especificado cual será el con-trato para los trabajos de cons-trucción, ni qué tipo de trabajos permanentes estarán disponibles.

Los empresarios han propues-to pagar una cantidad de $ 11 mi-llones para el Fondo de Vivienda Accesible en San Francisco para proyectos en el futuro en lugar de incluir viviendas de bajo costo en el sitio, como es requerido. Aun-que la construcción de vivienda es la clave para eliminar su esca-sez, la construcción de condomi-nios de super-lujo, no aliviará el actual déficit habitacional de San Francisco.

Votar NO detendrá la cons-trucción de este proyecto y dará oportunidad a otras posibles pro-puestas. Aunque se ha previsto que esta iniciativa podría gene-rar entre $ 54 y $ 100 millones en ingresos de impuestos para la ciudad, es importante tener en cuenta que cualquier plan a futu-ro generará el ingreso de impues-tos. Además, los ingenieros han declarado que este proyecto pone a San Francisco en riesgo al cons-truir cerca de la tubería del dre-naje la cual que podría romperse en caso de terremoto, inundando los alrededores y la bahía. El si-tio también se encuentra en una propiedad pública que obligaría a la ciudad de San Francisco a gastar aproximadamente $ 5 mi-llones para mejorar la tubería del drenaje, evitando que el agua se filtre a la bahía, dejando sólo una cantidad de $ 6.000.000 para vi-viendas asequibles. Esta cantidad ha sido presentada como un estí-mulo para la ciudad, pero se cree que los costos de oportunidad son muy altos. Dos tercios de la pro-piedad será privado, dejando sólo un área pequeña de espacio pú-blico. Si la Medida B es aprobada y se da continuidad a este proyec-to se sentaría un precedente para más construcciones sobre la línea costera, el bloqueo del Embarca-dero al público y el cierre de esta área al público. Se considera que la Medida B no refleja el interés de la mayoría de los residentes de San Francisco por lo que NO se recomienda votar por ella.

Medida CLa Medida C es un referéndum en contra de la Mesa Directiva Supervisora de San Francisco an-tes de aprobar la construcción en la calle Washington 8, que se pre-senta en la Medida B. Oponentes de la construcción del Waterfront juntaron suficientes firmas para someter el asunto a votación pú-blica y retirar la aprobación ante-rior de la Mesa Directiva Super-visora para construir el proyecto. Recomendamos votar NO en la Medida C, así los votantes pueden cancelar lo que aprobó la Mesa Directiva y frenar el proyecto de construcción en el Waterfront.

Medida D Esta medida cambiaría la forma en que la ciudad de San Fran-cisco compra los medicamentos recetados para reducir su precio, permitiendo que funcionarios de la ciudad puedan negociar directa-mente con los fabricantes. Al utili-zar empresas seleccionadas por el gobierno federal, el precio de los medicamentos recetados sube de precio a un ritmo de 3,6 % anual, más del doble de la tasa de infla-ción en salud 1,7 %. Actualmen-te, la Ley de Asistencia Asequible aborda los problemas principales en el sistema de salud pública, sin embargo no aborda adecuada-mente el aumento del costo de las recetas médicas. Con la Medida D, San Francisco dará un paso hacia el cambio permitiendo que nuestros representantes estatales

See ElEcTiONS, page 10 Vea ElEcciONES, página 10

Yes No

Yes No

Yes No

Yes No

Sí No

Sí No

Sí No

Sí No

Page 5: Vol. 43 No. 21 Published by Acción Latina Octubre 24 ... · Vol. 43 No. 21 Published by Acción Latina Octubre 24–Noviembre 6, 2013 La Catrina, Kevin Roach. Photo Courtesy Creativity

Octubre 24–Noviembre 6, 2013 El Tecolote 5

www.eltecolote.org

Day of the Dead Día de los muertos

Altars pay tribute to the living and the deadAltares rinden tributo a vivos y muertos

‘La Casa del Espacio-Tiempo-Memoria’, altar de Victor Mario Zeballa en la exhibición Día de los Muertos en SOMArts. “La Casa del Espacio-Tiempo-Memoria” altar by Victor Mario Zeballa at SOMArts Day of the Dead exhibit. Photo Kelley Bennett, Courtesy SOMArts

Altar ‘Occupy U.N. Plaza’ de Timothy Aviance, Gehno James, Adrian Ordenana y Javier Rocabado. Occupy U.N. Plaza altar by Timothy Aviance, Gehno James, Adrian Ordenana and Javier Rocabado. Photo Kelley Bennett, Courtesy SOMArts

Visitantes disfrutan la exhibición Día de los Muertos en el SOMArts. Visitors enjoy the Day of the Dead exhibit at SOMArts on Oct. 12. Photo Kelley Bennett, Courtesy SOMArts

‘De cara al sol / Remisión en la Misión’, de Joseph Henson Flye y Martha Rodriguez. “Face to the Sun/Remission in the Mission” altar by Joseph Henson Flye and Martha Rodriguez. Photo Kelley Bennett, Courtesy SOMArts

Jocelyn Tabancy Duffy

El Tecolote

La 14ª exhibición anual del Día de los Muertos en SOMArts expone docenas de altares hechos por artis-

tas locales y envuelve a los visitantes con recuerdos que hacen tributo a los vivos y a los muertos.

Comenzando con ‘Casa del espacio-tiempo-memoria’, de Víctor Mario Zaba-lla, hecha con papel brillante picado, hasta ‘[Yo Soy] Recuerdos’, de Adrián Arias que tiene que ver con el Alzheimer, los altares varían de lo tradicional a lo surreal. El altar de Arias es una instalación de tipo capullo de insecto suspendido en el que la audien-cia entra para ver colecciones de recuerdos.

La exhibición de este año hace honor a los afectados por el cáncer, una lucha com-partida por el dúo de los comisarios de la exhibición que son padre e hijo, René y Río Yáñez. Mientras planificaban la exhibición, recibieron el impactante diagnóstico de cáncer de René.

“Mi padre… es alguien a quien quería-mos dar crédito y [el cáncer] es un tema tan universal con tantos de los artistas que están exhibiendo en la sala esta noche. Ha sido in-creíble ver la perspectiva de cada uno sobre cómo el cáncer nos ha afectado”, dijo Río.

René, uno de los pioneros en introdu-cir los altares del Día de los Muertos en las galerías de los EEUU, en 1972 en la Gale-ría de la Raza, tiene una larga historia en el fomento y contribución del arte del Área de la Bahía.

“Una cosa que intento hacer es crear comunidad, presento a personas con di-ferentes antecedentes, gente desde Syria, Nueva Orleans, a China”, dijo René acerca de la exhibición del Día de los Muertos de este año durante una corta entrevista que fue interrumpida con frecuencia por gente que se acercaba a darle cariñosos abrazos.

Violeta Luna, amiga de mucho tiempo y colega artista de México, conoció a René y poco después presentó su arte en SO-MArts en 1998.

“Una cosa muy importante para mi acerca de René, aparte de crear este pre-cedente del Día de los Muertos aquí, es su trabajo con comunidades a las que se les considera como de la periferia y René las pone en el centro”, dijo Luna.

En lo que a esto se refiere, los Yánez, en colaboración con muchos artistas, dan la bienvenida al tan a menudo evitado tema del cáncer como obra central del Día de los Muertos. La exhibición de este año está dedicada a la muerte del caricaturista pio-nero chicano Spain Rodríguez y al artista y educador Carlos Villa.

La artista de la bahía Nicole Schach, ex-pone un retrato de acuarela de su tío Mike (quien falleció de cáncer) embellecido con un marco blanco, al acercarse se puede apreciar una compilación de varios tesoros, desde un camión de bomberos hasta uvas.

“Las cosas pequeñas son para recordar la abundancia y trascendencia de la vida. Las piezas pequeñas son partes que hacen un todo así como si fueran partes de él”, dijo Schach.

El altar titulado ‘Muerte de un sueño’, por Adrián Arias, hace honor a Trayvon Martin. Como si creando ventanas para mirar desde la vida hacia la muerte, el altar invita a la audiencia a sentarse entre espejos y a mirar hacia arriba a una suda-dera con capucha gigantesca rodeada por banderas americanas.

La perspectiva de cada artista conver-tida en recuerdos galvanizados invita a la reflexión y —especialmente a la luz del cáncer— la delicada relación que el tiempo tiene con la vida y la muerte.

“Parte de la tradición del Día de los Muertos es hacer ofrendas y esto es una continuación de eso”, dice René.

La exhibición del Día de los Muertos en SOMArts, tanto pacífica como estimu-lante, no desilusiona, mientras la audiencia no solamente comparte e interactúa con un arte increíblemente innovador, sino que también evoca ese enlace cálido entre la vida y la muerte.

La exhibición en SOMArts estará abierta hasta el 9 de noviembre en un horario de martes a viernes de 12:00 pm a 7:00 pm, y sábados de 12:00 pm a 5:00 pm. La entrada es gratuita. Para más detalles llamar al (415) 863-1414, o ver www.somarts.org

—Traducción Yolanda Soler

Jocelyn Tabancay Duffy

El Tecolote

SOMArt’s 14th annual Day of the Dead exhibit features dozens of al-tars made by local artists and re-

vives memories in tribute to the living and the dead.

From Victor Mario Zaballa’s “Casa del espacio-tiempo-memoria,” an altar made with bright papel picado, to Adrian Arias’ “[Soy] Memorias,” which touches on Al-zheimer’s—the altars range from tradi-tional to surreal. Arias’ altar is a suspended cocoon-like installation that viewers step into to view collections of memories.

This year’s exhibit honors those af-fected by cancer, a struggle shared by the father-and-son curator duo, Rene and Rio Yañez. While planning the exhibit, they were shocked with the news of Rene’s can-cer diagnosis.

“My Dad...is someone we wanted to recognize, and [cancer] is such a univer-sal thing with so many of the artists who are showing in the space tonight. It’s been amazing to see everyone’s perspective on how cancer has affected us,” said Rio.

Rene, one of the first curators to bring Day of the Dead altars to galleries to the United States. in 1972 at the Galería de la

Raza, holds a long legacy in fostering and contributing to the Bay Area art scene.

“One thing I try to do is create commu-nity—I feature people from different back-grounds, people from Syria, New Orleans, to China,” said Rene about this year’s ex-hibit during a short interview that was fre-quently interrupted by friends giving warm embraces.

Violeta Luna, long-time friend and fellow artist from Mexico, showcased her work in SOMArts soon after she met Rene in 1998.

“One of the things that is really impor-tant to me about Rene, apart from creating this precedent of Day of the Dead here, is his work with communities that in some form are considered to be in the periphery and Rene puts them in the center,” said Luna.

In that respect, Rene, in collaboration with many artists, sheds light on cancer by making it the center piece for the Day of the Dead exhibit. This year’s exhibits are dedicated to passing of pioneering Chicano cartoonist Spain Rodriguez and artist, edu-cator Carlos Villa.

East Bay artist Nicole Schach featured a watercolor portrait of her late uncle, Mike, who died of cancer. The portrait is embel-lished with a white frame that is compiled of various treasures ranging from a fire-truck to grapes.

“The little stuff is to remember the abundance and transience of life. The little pieces are compositions that make a whole just like they’re pieces of him,” said Schach.

The alter entitled “Death of a Dream” was created by Arias in honor of Trayvon Martin. As if creating windows to peer from life to death, the altar invites viewers to sit under between mirrors and look up into a larger than life hoodie surrounded by symbolic American flags.

Viewing each artists’ perspective evokes memories, invites reflection and portrays the delicate relationship time has with life and death.

“Part of the Day of the Dead tradition is making offerings and this is a continua-tion of that,” said Rene.

SOMArt’s Day of the Dead exhibit, both peaceful and stimulating, does not disappoint as viewers not only share and interact with incredibly innovative art, while elevating the bond between life and death.

SOMArts Day of the Dead exhibit will be open until Nov. 9 and is open Tuesday through Friday, 12-7 p.m., and 12-5 p.m. on Saturdays. Admission is free.

Call 415-863-1414 or see somarts.org for more details.

“One thing I try to do is create community.”

Rene Yañez

Page 6: Vol. 43 No. 21 Published by Acción Latina Octubre 24 ... · Vol. 43 No. 21 Published by Acción Latina Octubre 24–Noviembre 6, 2013 La Catrina, Kevin Roach. Photo Courtesy Creativity

6 El Tecolote October 24–November 6, 2013

www.eltecolote.org

Page 7: Vol. 43 No. 21 Published by Acción Latina Octubre 24 ... · Vol. 43 No. 21 Published by Acción Latina Octubre 24–Noviembre 6, 2013 La Catrina, Kevin Roach. Photo Courtesy Creativity

Octubre 24–Noviembre 6, 2013 El Tecolote 7

www.eltecolote.org

‘Los Cholos Calacas’ por Quintin Rodriguez, 2013. Acrílico, arcilla secada al aire y alambre. Los Cholos Calacas by Quintin Rodriguez, 2013. Acrylic, air-dry clay and wire. Photo Courtesy Creativity Explored

Mónica Alfaro, de Yo Soy 132 Bay Area, prepara flores de papel para el altar del grupo en el MCCLA. Mónica Alfaro from Yo Soy 132 Bay Area prepares paper flowers for the group’s altar at MCCLA. Photo Angelica Ekeke

‘Metamorfosis’, por Sonia Orban. Metamorphosis by Sonia Orban. Photo Courtesy MCCLA

Angélica Ekeke

El Tecolote

The new exhibit at Mission Cultural Center for La-tino Arts, “La Llorona:

Weeping for the Life and Death of the Mission District,” gives community members, artists, and students an avenue to express their love and grief for their com-munity and the death of its cul-tural identity.

The exhibit, open from Oct. 15 to Nov. 23, focuses on the rapid gentrification and displace-ment of local families and artists taking place in the neighborhood.

“I felt that people needed a public place where they could come and mourn for the death of their community, and we are using the celebration to celebrate life and death and to reclaim our culture,” said Martina Ayala, cu-rator of the exhibit.

Forty-two altars will be pre-pared to recognize the lives of loved ones and ongoing gentrifi-cation of the Mission District.

“The system we live in, they give priority to money, so sadly, tradition and culture is pushed to the side, and what remains is emp-ty shells to be filled by newcomers that don’t have much roots, but they have a lot of money,” said Carlos Baron, a performance arts coordinator and college professor at San Francisco State University.

“Although it is Day of the Dead, we want to think about is-sues that people dealt with when they were alive,” said Baron.

Luis Vasquez Gomez, another local artist, is dedicating his alter, Mad Zillion, to the horrors of gentrification in the Mission and how it is impacting the lives of many locals. Gomez’ interactive piece will allow attendees to write to the mayor or the Planning

Angélica Ekeke

El Tecolote

La exhibición en el Cen-tro Cultural de la Misión para las Artes Latinas

con motivo de la celebración del Día de los Muertos, ‘La Llorona: Llanto de Vida y Muerte en la Mi-sión’, da a miembros de la co-munidad, artistas y estudiantes una vía para expresar su amor y dolor por su comunidad, y la muerte de su identidad cultural.

La muestra se centra en la rápida gentrificación y el despla-zamiento de familias y artistas locales que está sucediendo en el barrio.

“Sentí que la gente necesitaba

Ana Carolina Quintela

El Tecolote

Out of the cemeteries, a group of visual artists with developmen-tal disabilities are celebrating Dia

de los Muertos with an exhibition about their own interpretation of this traditionally Mexican holiday.

Using the Calacas (spanish word for skeletons) as their main inspiration, these painters, drawers and sculptors from Cre-ativity Explored, have spent over a year studying and understanding the traditions, dealing with their own loss experiences, and translating their feelings into art.

With featured artworks that were both colorful and engergetic, neither fear, sad-ness or tears were displayed on the walls of the visual art center. Victor Cartagena, the exhibition’s curator, explained that not ev-eryone knows what Day of the Dead means exactly. “Non-latinos usually get confused about this date.

“Some link it with Halloween or any kind of scary or morbid thing. It’s a cel-ebration of death as a rebirth, with love and joy,” Cartagena said.

For Amy Taub, director of Creativity Explored, the diverse cultural backgrounds among the artists in this exhibition expose different concepts of death and honor. She explained that the idea behind this project was enlightening this group to converge on the same spirit of celebration.

“We spent more than a year educat-ing our artists about something they didn’t have a very strong concept of: El Dia de los Muertos. From that, they could express their ideas and show us something new,” Taub said.

One of the most iconic artists in the show, Kevin Roach, said that he feels his loved ones very alive on his paintings. Roach’s piece entited “Goddess of the Mission”, or what he refers to as “My prin-cess”, an acrylic and gold leaf on canvas portrait of his mom, who died when he was

still a child, is a tremendous and extremely vivid “Calaca”.

Carrying titles such as Eskeletito de Fe-liz , Muertitos de Azucar by Selena Perez, and El Muerto Feliz by Nubia Ortega—-many other pieces featured in the exhibi-tion also express happiness and love.

Victor, a Salvadorian artist who has been in the Bay Area for 27 years, said that a new cultural dimension of Dia de los Muertos stemming from different immi-grant influences makes this San Francisco celebration a unique experience.

The exhibition is part of the 30th anniversary celebration of Creativity Explored and will be open to the public at 3245 16th St. through Nov. 24 All pieces of art are for sale.

Ana Carolina Quintela

El Tecolote

Un grupo de artistas visuales con incapacidades psíquicas está cele-brando El Día de los Muertos con

una exhibición sobre su propia interpreta-ción de esta festividad.

Utilizando calacas como su principal inspiración, estos pintores, dibujantes y es-cultores miembros de Creatividad Explo-rada, una organización con base en la Mi-sión, han pasado más de un año estudiando y entendiendo las tradiciones, enfrentando sus propias experiencias de pérdida y tra-duciendo sus sentimientos en arte.

El resultado es absolutamente fantásti-co. Ni miedos, ni lágrimas, ni siquiera un

poco de tristeza se muestra en las paredes del centro de arte visual. Las piezas de arte son todas coloridas y enérgicas.

Víctor Cartagena, el encargado de la ex-hibición, explicó que no todos saben lo que realmente significa el Día de los Muertos. “Personas no latinas usualmente se con-funden con esta fecha. Algunos lo asocian con el Día de Brujas o algún tipo de cosa mórbida o de miedo. Es una celebración de la muerte como un renacer, con amor y ale-gría”, explicó Cartagena.

Para la Directora de Creatividad Ex-plorada, Amy Taub, la diversidad cultural de los artistas de esta exhibición expone diferentes conceptos de muerte y honor. Explica que la idea detrás del proyecto fue iluminar a este grupo para converger en el mismo espíritu de celebración.

“Pasamos más de un año educando a nuestros artistas sobre algo en lo que ellos no tenían un fuerte concepto: El Día de los Muertos. De ahí, pudieron expresar sus ideas y mostrarnos algo nuevo”, dijo Taub.

Uno de los artistas más representativos en la exhibición, Kevin Roach, dijo que sin-tió a sus seres queridos vivos en sus pintu-ras. Su pieza más importante, Diosa de la Misión, a la que particularmente llama ‘Mi princesa’, es un retrato en lienzo acrílico y dorado de su mamá, que murió cuando aún era niño. “Es una tremenda y extrema-damente vívida Calaca.”

Varias otras piezas en esta exhibición también expresan felicidad y amor, lo cual puede notarse fácilmente por sus nombres: ‘Eskeletito Feliz’ y ‘Muertitos de Azúcar’ por Selena Pérez y ‘El Muerto Feliz’ por Nubia Ortega.

Víctor, un artista salvadoreño que vive en el Área de la Bahía desde hace 27 años, dijo que una nueva dimensión cultural del Día de los Muertos derivada de las diferen-tes influencias de los inmigrantes hace esta celebración una experiencia única en San Francisco.

Community honors life and death through traditionLa comunidad honra la vida y la muerte según la tradición

un lugar público a dónde acudir y llorar por la muerte de su comunidad, y estamos utilizan-do la celebración para conme-morar la vida y la muerte, y reclamar nuestra cultura”, dijo Martina Ayala, encargada de la exhibición.

La exhibición está compuesta por cuarenta y dos altares.

“En el sistema en el que vivi-mos, que da prioridad al dinero, desgraciadamente, la tradición y la cultura se hace a un lado, y lo que queda son cáscaras vacías para que las ocupen los recién lle-gados que apenas si tienen raíces, pero tienen una gran cantidad de

See llOrONa, page 10 Vea alTarES, página 10

Vea calacaS, página 10

Day of the Dead Día de los muertos

Page 8: Vol. 43 No. 21 Published by Acción Latina Octubre 24 ... · Vol. 43 No. 21 Published by Acción Latina Octubre 24–Noviembre 6, 2013 La Catrina, Kevin Roach. Photo Courtesy Creativity

8 El Tecolote October 24–November 6, 2013

www.eltecolote.org

Latin America América Latina

Berenice Taboada Díaz

El Tecolote

José Alberto Mujica, presidente de Uru-guay, atrajo las miradas de dignatarios internacionales el pasado 24 de sep-

tiembre durante su intervención en la 68° Asamblea General de las Naciones Unidas en Nueva York.

“Soy del sur y vengo del sur a esta Asamblea”, exclamó Mujica como forma de presentación. “Cargo inequívocamente con los millones de compatriotas pobres en las ciudades, en los páramos, en las sierras, en las pampas, en los socavones de Améri-ca Latina”.

Mujica —agnóstico, humanista y aman-te de los animales— es símbolo de humil-dad. Al asumir su cargo eligió no trasladarse a la residencia presidencial, para permane-cer cultivando flores junto a su esposa —la senadora Lucía Topolansky— y su perra de tres patas en la chacra donde vivió toda su vida, en una zona rural de Montevideo.

Según su declaración jurada, allí yace todo su patrimonio material: unos US$ 200.100 entre el campo, dos viejos au-tos Volkswagen y tres tractores.

Entre el trabajo de campo, la militancia guerrillera tupamara y sus casi 14 años de cautiverio militar este descendiente de vas-cos forjó su carácter. De sus días de clan-destinidad y prisión política recuerda:

“En la cárcel me hice panteísta. Siem-pre me gustó la naturaleza, pero una de las formas de combatir la soledad es tener algo vivo. Por eso en el calabozo descubrí que las hormigas gritan. Se las pone al lado de la oreja y va a descubrirlo”, contó al diario La Nación.

‘El Pepe’, como lo llaman por el sur del continente, asumió la presidencia de Uru-guay el primero de marzo de 2010, como

Berenice Taboada Díaz

El Tecolote

José Alberto Mujica, president of Uru-guay, addressed world leaders at the 68th session of the United Nations’

General Assembly. “I´m from the South and I come from

the South to this assembly. I carry the burden of millions of my fellow people in the cities, in the hills, in the pampas, in the deserts and in the skid roads of Latin America,” said Mujica during his opening statement.

A new president, this was Mujica’s first attempt in gaining recognition in the inter-national political community.

During his term, Mujica allegedly re-fused to move into the country’s official presidential residence—opting to live with his wife and current senator Lucía Topola-nsky, on the outskirts of Montevideo.

According to his sworn statement, the sum of Mujica’s financial assets totals to a modest $200,100.

Mujica’s personality has been shaped by various life experiences, including his work in the fields, his involvement in Tupamaro´s guerrilla militancy and his captivity in a military prison for almost 14 years.

In an interview with the Argentinean journal La Nacion, Mujica recalled his time as a political prisoner: “In prison, I became a pantheist. I´ve always loved nature, and one way to avoid feeling alone is to have something alive close-by. In my cell, I dis-covered that ants can, actually, shout. If you take them and put them beside your ear, you will agree with me.”

Known in South America as “Pepe,” Mujica became president on May 1, 2010. He is known for backing controversial poli-cies, namely the legalization of marijuana.

candidato del Frente Amplio, alianza so-cialdemócrata que le permitió promover medidas polémicas.

Tras afirmaciones tales como no estar a favor del aborto “pero hay que hacerse cargo de la realidad”, José Mujica pro-mulgó en diciembre de 2012 una ley que permite a la mujer uruguaya acceder a la intervención antes de las doce semanas de gestación.

Antes, quien recurriera a esa práctica podría recibir entre tres y nueve meses de prisión. Hoy, según datos oficiales, la mor-talidad de las mujeres que interrumpieron su embarazo disminuyó a cero (cifras que dieron por tierra el mito de que la despena-lización aumenta el número de prácticas).

El matrimonio entre personas del mis-mo sexo también se hizo ley en Uruguay en abril de 2013. El país es el segundo país latinoamericano que lo permite. Además, contempla la posibilidad de que estas pare-jas puedan concebir por medio de la repro-ducción asistida.

También se le atribuye al gobierno de Mújica la legalización de la marihuana en agosto de 2013, al quedar establecido que el Estado proveerá a los consumidores de cierta dosis y permitirá el autocultivo. La medida aún necesita ser aprobada por el Senado.

A pesar de la popularidad de estas me-didas, no faltan las críticas a su gobierno.

El trato de la legalización de la mari-huana podría conllevar un monopolio de las semillas de parte de la multinacional Monsanto. Mujica se reunió en Nueva York con Georges Soros —accionista de Mon-santo— y Rockefeller para “arrebatarle el mercado al narcotráfico”, en sus propias palabras. Además, podría traer consecuen-

Pepe Mujica: Not a typical presidentPepe Mujica: un presidente poco común

E n v i -ronmenta l associations such as the P e s t i c i d e and Alterna-tives Action N e t w o r k for Latin A m e r i c a ( R A P - A L in Spanish), blame the Uruguayan p r e s i d e n t for his ap-proval of the RR2 —technology that facilitates the growth of transgenic soybeans introduced by Monsanto. Critics fear that the technology could have a nega-tive impact on small, rural economies and the environment.

Mujica enacted a law last December that allows women to have access to abor-tion up to the 12th week of pregnancy. Be-fore this legislation, those who would agree to such a practice could receive three to nine months in prison.

On April 10, same-sex marriages were legalized in Uruguay, making the country the second in Latin America to pass this legislation.

At age 78, Mujica emerges as an un-disputed leader in Latin America, with charisma and opinion that few leaders possess. As he told the AFP news agen-cy: ‘I’m called ‘the poorest president’, but I don’t feel poor. Poor people are those who only work to try to keep an expensive lifestyle, and always want more and more.” Vea mUjica, página 10

Jose Mujica. Photo Courtesy Agência Brasil.

Page 9: Vol. 43 No. 21 Published by Acción Latina Octubre 24 ... · Vol. 43 No. 21 Published by Acción Latina Octubre 24–Noviembre 6, 2013 La Catrina, Kevin Roach. Photo Courtesy Creativity

Octubre 24–Noviembre 6, 2013 El Tecolote 9

www.eltecolote.org

Community Comunidad

Marcha de residentes de la Misión en contra de la reciente ola de desalojos. Mission District residents rally against the recent wave of evictions on Saturday, Oct. 12. Photo Tim Porter

Peter Hernandez

El Tecolote

A lively blend of percussion and an-ger roared through the Mission District, where some 400 people

assembled on Oct. 12 in a historic protest amid an escalating housing crisis.

Organizers declared a state of emer-gency due to a record rate of evictions while evictees decried affluent newcomers, largely from Bay Area tech companies.Pro-testers joined in an uproar, reclaiming the neighborhood amid more frequent evic-tions.

“The tech bubble is going to pop, and the working class is going to take over,” said José Luis Pavón, a 35-year-old public health worker and lifelong Mission resi-dent.

The parade of dancers, drummers and protesters commenced at 24th and Hamp-shire streets and snaked through 24th Street, from Potrero to Mission streets.

Nearly 20 speakers demanded more ra-cial sensitivity, reformed tenant rights, an end to luxury condo developments in the Mission, and more affordable housing.

The protest stopped beside St. Peter’s Church, which may evict St. Peter’s Book-store and G.G. Tukuy Indigenous Arts and Crafts in order to bring in a higher rent and an upscale restaurant.

The church has been made an offer of $100,000 by a prospective buyer, said Er-ick Arguello, founder of the Lower 24th Street Merchants Association.

“How dare they talk about evicting when the Bible says we should love and care for one another,” said speaker Brooke Oliver.

The march then stopped in front of an

eatery at 23rd and Bryant streets called Lo-cal’s Corner. Sandy Cuadra, 48, recounted an episode of alleged discrimination that occurred on April 20— Cesar Chavez Day 2013. She and her family of five were alleg-edly told they couldn’t be accommodated though there were many open seats.

Rising evictionsGloria Vasquez, a Mission homeowner since 1990, has seen friends harassed out of their homes by landlords eager to profit from the recent boom. She often receives mail from realtors offering four to five times the original price of the building.

“Since the new people are already here—our upscale neighbors—we need to come to the table to help balance what they love about this neighborhood and to keep it here,” Vasquez said.

“The dynamicism and eclecticism due to the mix of people that are being gentri-fied and homogenized, undermining what makes this neighborhood attractive,” said Rafael Mandelman, a lawyer and former City College trustee. Mandelman lives at 24th and Valencia streets.

The Ellis Act, which bypasses the 14 just causes for evicting unwanted tenants in San Francisco, essentially states that the owner is “going out of business,” opening the property for purchase. Units evicted under this act have increased by 55 percent since last year, according to August’s report by the San Francisco Rent Board.

Rene Yañez, who brought Dia de los Muertos to San Francisco in 1972 by es-tablishing the Nov. 2 parade, was threat-ened with an Ellis Act eviction this year. Ya-ñez and his wife, who are in their 70’s, are

Peter Hernandez

El Tecolote

Una mezcla alegre de percusión y enojo se sintió en la Misión, cuan-do unas 400 personas se reunieron

el pasado 12 de octubre para una protesta histórica en medio de una crisis de vivienda cada vez más aguda.

Los organizadores declararon el estado de emergencia debido al número creciente de desalojos, mientras que quienes tuvieron que abandonar sus casas denunciaron a los recién llegados, adinerados, en su mayoría

procedentes de empresas de tecnología del Área de la Bahía. Los manifestantes se unieron para llamar la atención de la co-munidad, reclamando la recuperación del barrio.

“La burbuja de la tecnología va a explo-tar y la clase obrera va a asumir el control”, dijo José Luis Pavón, de 35 años, trabajador de salud pública y vecino de la Misión toda la vida.

El desfile de danzantes, congueros y manifestantes comenzó en las calles 24 y Hampshire y continuó por la calle 24, des-de la Potrero hasta la Misión.

Cerca de 20 oradores exigieron mayor sensibilidad para con las diferentes razas, una reforma a los derechos de los inquili-nos en la ciudad, poner fin a la construc-ción de condominios de lujo en la Misión y el acceso a una vivienda más asequible.

La protesta se detuvo junto a la Iglesia de San Pedro, que pretende desalojar a la Librería San Pedro y a la tienda de arte-sanías indígenas G.G. Tukuy, con la inten-ción de subir el alquiler y rentarle a un res-taurante exclusivo.

La iglesia ha recibido una oferta de 100.000 dólares, dijo Erick Arguello, fun-

dador de la Asociación de Comerciantes y Vecinos de la Calle 24. “¿Cómo se atre-ven a hablar de desalojo cuando la Biblia dice que debemos amar y cuidar unos de otros?”, dijo Brooke Oliver, quien participó en la marcha.

La marcha se desvió y detuvo frente a un restaurante en las calles 23 y Bryant lla-mado Local’s Corner. Sandy Cuadra, de 48 años, relató frente al local un episodio de supuesta discriminación que tuvo lugar el 20 de abril pasado, en que se celebró el Día de César Chávez. Supuestamente a ella y a su familia les dijeron no había lugar para atenderlos pese a que había muchos asien-tos disponibles.

Aumento de desalojosGloria Vasquez, propietaria de una casa en la Misión desde 1990, ha atestiguado de la discriminación hacia varios amigos para desalojarlos de sus hogares, por parte de propietarios deseosos de aprovechar este auge reciente. A menudo recibe correos de agentes de bienes raíces que le ofrecen cuatro o cinco veces el precio original de su edificio.

“Dado que los recién llegados ya están acá —nuestros vecinos adinerados— hay que sentarse a la mesa para ayudar a equi-librar lo que les gusta de este barrio y man-tenerlo vivo”, dijo Vasquez.

“El dinamismo y el eclecticismo que re-sulta de la mezcla de personas están siendo aburguesados y se homogenizan, destru-yendo lo que hace de éste, un barrio atrac-tivo”, dijo Rafael Mandelman, abogado y ex consejero del City College. Mandelman vive en las calles 24 y Valencia.

La Ley de Ellis, que tiene más peso que las 14 causas justas que establecen cuándo se puede desalojar a inquilinos no desea-dos en San Francisco, en esencia dice que el propietario “no está haciendo negocio”, por lo que pone la propiedad a la venta. La cantidad de viviendas que se desalojan con-forme a esta ley ha aumentado un 55 por ciento desde el año pasado, conforme al informe de agosto emitido por el Consejo de Alquiler de la alcaldía de San Francisco.

René Yáñez, fundador de la procesión del Día de los Muertos en San Francisco en 1972, fue amenazado con una ley de des-alojo Ellis este año. Él y su esposa, que tie-nen más de 70 años y padecen cáncer, han solicitado el aplazamiento de su desalojo para dos años debido a su estado de salud.

“Los veo todos los días, las hordas de zombies texteando en su iPad y iPhone, ajenos a nosotros y a nuestras vidas, a nues-tras inspiraciones y tribulaciones”, escribió Guillermo Gómez-Peña, amigo de Yáñez, en una carta abierta en su blog. “Los veo en mi edificio y en la calle, invadiendo la ciu-dad con una actitud descontrolada de que les pertenece, apropiándose de cada centí-metro cuadrado y exprimiendo las últimas gotas de la alteridad”.

El Supervisor David Campos, que vive en Bernal Heights y representa a la Misión en la alcaldía, dijo que está trabajando en una ley que proteja a los inquilinos del aco-so por parte de los propietarios. Dijo que será presentada en un mes.

John Avalos, Supervisor del área de Ex-célsior, denunció la construcción de nuevos condominios de lujo.

“La única forma en que vamos a salir de esta epidemia de desalojos y gentrifica-ción es mediante manifestaciones de este tipo, cada vez más grandes’, dijo Avalos al dirijirse a los presentes. “Me duele tan-to el corazón al ver las construcciones de viviendas de lujo. Debería haber un llamado para toda la ciudad. No más viviendas de lujo”.

Una versión más extensa de este artículo se publicó originalmente en el Bay Area Reporter.

—Traducción Alfonso Agirre

Protest against gentrification erupts in the Mission Surgen protestas populares contra gentrificación en la Misión

See EVicTiONS, page 10

“La burbuja de la tecnología va a explotar y la clase obrera va a asumir

el control.”José Luis Pavón

Page 10: Vol. 43 No. 21 Published by Acción Latina Octubre 24 ... · Vol. 43 No. 21 Published by Acción Latina Octubre 24–Noviembre 6, 2013 La Catrina, Kevin Roach. Photo Courtesy Creativity

10 El Tecolote October 24–November 6, 2013

www.eltecolote.org

Stories Continued Continuación de Historias

turers instead of using federally selected companies—a method which has allowed the price of prescription drugs to rise at a rate of 3.6 percent per year, more than twice the 1.7 percent health-care inflation rate. Currently, the Affordable Care Act address-es major problems within the healthcare system, yet does not adequately address the rising cost of prescription drugs. With Mea-sure D, San Francisco will take a step towards changing that by asking our state and federal repre-sentatives to pass legislation that substantially reduces prescription drug prices purchased by all lev-els of government. San Francisco would save an estimated $8 million per year of the $23 million that we currently spend on prescription drugs. Measure D is a fight against prescription drug companies that make huge profits and pay their CEOs millions. Measure D pro-tects the most vulnerable within our community but it also helps to control the rising price of prescrip-tion drugs for the insured. Because we believe that the interests of the Latino community will be served by passing Measure D and reduc-ing the price of prescription drugs, we recommend a YES vote of Measure D.

By Professor Teresa Carrillo in collaboration with students from San Francisco State University (SFSU)-Pastor Bejinez, Chadwick Burnaw, Daniel Cortes, Mario Rosset Martinez, Veronica Maturino, Heather Mittelman, Ana Suarez, Stephanie Suarez and Pablo Velez Villegas from the Latina/Latino Studies Department LTNS 660 class “Latino Politics” at SFSU.

This evaluation of local measures in the upcoming Nov. 5 elections does not represent El Tecolote’s opinion, but it constitutes an

y federales aprueben una ley que reduzca considerablemente los precios de medicamentos receta-dos adquiridos por todos los ni-veles de gobierno. San Francisco se ahorraría aproximadamente $8 millones por año de los $23 mi-llones que actualmente gasta. La Medida D es una lucha en contra de las compañías farmacéuticas que obtienen enormes ganancias y pagan millones a sus directores eje-cutivos. La Medida D protege a los más vulnerables dentro de nuestra comunidad y también ayuda a con-trolar el aumento del precio de los medicamentos recetados para los que tienen seguro médico. Cree-mos que los intereses de la comu-nidad latina se beneficiarán apro-bando la Medida D, por lo tanto, se recomienda votar Sí por ella.

Por la Profesora Teresa Carrillo junto con los alumnos Pastor Bejinez, Chadwick Burnaw, Daniel Cortes, Mario Rosset Martínez, Verónica Maturino, Heather Mittelman, Ana Suarez, Stephanie Suarez and Pablo Vélez Villegas, del Departamento de Estudios Latina/Latino, clase LTNS 660 “Política Latina” de SFSU. Traducción por Pablo Vélez Villegas y Margarita Perez

Esta evaluación de las medidas locales en las elecciones del 5 de noviembre no representa la opinión de El Tecolote; es una valoración presentada por alumnos del Departamento de Estudios Latina/Latino, LTNS 660. “Política Latina” de la Universidad Estatal de San Francisco, bajo la dirección de la Profesora Teresa Carrillo.

Commission about their thoughts on the recent changes in the area.

“It is important that we do what we have to do in the present time,” said Gomez.

The other alters are dedicated to loved ones, along with sculp-tures and other artistic pieces that depict the history of Aztec traditions.

The exhibit will be open to the public through Nov.23. A reception will be held on Day of the Dead, Nov. 2, from 6 –11 p.m. Admission is $5.

For more information visit www.missionculturalcenter.org or call (415) 821-1155

dinero”, dijo Carlos Barón, coor-dinador de artes escénicas y pro-fesor en la Universidad Estatal de San Francisco.

“Aunque es el Día de los Muertos, queremos pensar en los problemas con que las personas tuvieron que lidiar cuando esta-ban vivos”, dijo Barón.

Luis Vasquez Gomez, otro ar-tista local, dedica su altar ‘Mad Zillion’ a los horrores de la gentrificación en la Misión y la forma en que está amenazan-do la vida de muchos vecinos del barrio. La obra de arte interactiva de Gomez permitirá a quienes la vean, escribir al alcalde o a la Comisión de Planificación sus pensamientos sobre los cambios recientes en el barrio.

“Es importante que hagamos lo que tenemos que hacer en este momento presente”, dijo Gomez.

El resto de los altares en la ex-hibición están dedicados a seres queridos, además de esculturas y otras piezas artísticas que repre-sentan la historia de las tradicio-nes aztecas.

La exhibición que es parte del trigésimo aniversario de Creatividad Explorada, permanecerá abierta al público hasta el 24 de noviembre. Todas las piezas de arte están a la venta. La galería esta ubicada en el 3245 de la Calle 16 y Guerrero, su horario de exhibición es de lunes a viernes de 10 am a 3 pm; jueves, 10 am a 7 pm y sábados y domingos de 12 pm a 5 pm. Para mayor información, puede comunicarse al (415) 863 2108 o al correo electronico [email protected]

—Traducción Carmen Ruiz

cias cancerígenas a los usuarios debido a la modificación genética.

Al mismo tiempo, asociacio-nes ambientalistas achacan al pre-sidente uruguayo la aprobación de la tecnología RR2 en la soja transgénica, también desarrollada por Monsanto.

Si bien la tecnología conlleva-ría un aumento del 10 por ciento de rendimiento, también genera-ría problemas para las personas, el medioambiente y las economías de pequeños productores rurales, conforme a la Red de Acción en Plaguicidas y sus Alternativas para América Latina (RAP-AL).

Lo cierto es que Mujica avan-za, a sus 78 años, como un líder indiscutido de América Latina,

both diagnosed with cancer and have applied for a year postpone-ment of their eviction due to their health conditions.

“I see them everyday, the hordes of iPad and iPhone texting zombies, oblivious to us and our lives, our inspirations and tribula-tions,” wrote Yañez’ friend, Guill-ermo Gómez-Peña, in an open letter on his blog. “I see them in my building and on the street, invading the city with an attitude of unchecked entitlement, tak-ing over every square inch and squeezing out the last drops of otherness.”

Supervisor David Campos, who lives in Bernal Heights and represents the Mission, said he is drafting legislation that would protect tenants from harassment by landlords. He said it will be in-troduced within a month.

District 11 Supervisor John Avalos denounced new luxury condo developments.

“The only way we’re going to get out of this eviction and gen-trification epidemic is to have demonstrations like this, bigger and bigger,” Avalos said on stage. “I’m so sick at heart to see lux-ury housing developments. There should be a call across the city. No luxury rate housing.”

A longer version of this article was originally published in the Bay Area Reporter.

ElEcciONES, de página 4

alTarES, de página 7

calacaS, de página 7

mUjica, de página 8

ElEcTiONS, from page 4

EVicTiONS, from page 9

llOrONa, from page 7evaluation made by the students of the Department of Latina/Latino Studies course, LTNS 660, “Latino Politics” from San Francisco State University, under the direction of professor Teresa Carrillo.

La exposición estará abierta al público hasta el 23 de noviembre. El Día de los Muertos, 2 de noviembre, habrá una recepción de 6 a 11 pm. La entrada cuesta $5. Para obtener más información, llame al 415-821-1155 o visite www.missionculturalcenter.org

—Traducción Alfonso Agirre

con personalidad y opinión pro-pia bajo un discurso de austeri-dad, sobriedad y coherencia que pocos mandatarios conservan al llegar al poder.

Como él mismo afirmó a la agencia de noticias AFP, “Pobres no son los que tienen poco. Son los que quieren mucho. Yo no vivo con pobreza, vivo con austeridad, con renunciamiento. Preciso poco para vivir”.

Page 11: Vol. 43 No. 21 Published by Acción Latina Octubre 24 ... · Vol. 43 No. 21 Published by Acción Latina Octubre 24–Noviembre 6, 2013 La Catrina, Kevin Roach. Photo Courtesy Creativity

Octubre 24–Noviembre 6, 2013 El Tecolote 11

www.eltecolote.org

Community Events Actividades Comunitarias

Please send calendar submissions to [email protected] de enviar información a [email protected]

Carnaval 2012. Photo Francisco Barradas

Celebración del trigésimo quinto aniversario del Centro Cultural de la Misión para las Artes Latinas. The 35th anniversary celebration of the Mission Cultural Center for Latino Arts. Photo Shane Menez

Accion Latina and El Tecolote news-paper are hosting their first Photog-raphy Contest and Exhibit, entitled

“Latino/a Life in the Bay,” to showcased on Nov. 8 at 518 Valencia.

The forty-five images chosen will re-flect diverse aspects of the Latino experi-ence in our Bay Area community, our col-orful festivals, energetic protests, intimate family moments, sports, gastronomy and much more.

The exhibit will consist of 40 images featuring some of the best work done with-in the last three years by El Tecolote photo-journalists. The other five photographs will be selections from our community Photog-raphy Contest, open to Bay Area residents of all ages.

Acción Latina y El Tecolote presen-tan su primera Exhibición y Con-curso de Fotografía, titulado Vida

Latina en la Bahía, la cual será mostra-da el 8 de noviembre en el 518 de la calle Valencia.

Las 45 imágenes seleccionadas refle-jarán diversos aspectos de la experiencia latina en nuestra comunidad del Área de la Bahía, nuestros coloridos festivales, energéticas protestas, momentos íntimos en familia, deportes, gastronomía y mu-cho más.

La exhibición consistirá en 40 imágenes que presentan el mejor trabajo produ-cido en los últimos tres años por los fotoperiodistas de El Tecolote. Las otras cinco, serán selecciones de nuestro Con-curso Fotográfico comunitario, abierto a residentes del Área de la Bahía de todas las edades.

Estamos orgullosos de la diversidad y calidad de las imágenes. Todas ellas esta-

rán a la venta por medio de una subasta silenciosa que se llevará a cabo durante la noche de apertura. Se dará un 70 por ciento de la venta al fotógrafo, y el 30 restante será asignado a Acción Latina para cubrir los costos derivados de la organización del evento.

La fecha límite para entrar al concurso es el 31 de octubre. Para mayor información visite http://accionlatina.org/concurso-de-fotografia-2013/

La recepción será el viernes 8 de noviembre, de 6-10 p.m. en el Centro Eric Quezada de Cultura y Política en el 518 de la calle Valencia. El ingreso a la exhibición es gratuita para todo el público.

Si tiene preguntas sobre el concurso o la exhibición, comuníquese con nuestra editora de fotografía, Mabel Jimenez, [email protected]

Accion Latina presents: Latino/Latina Life in the Bay, a photo exhibition Acción Latina presenta exhibición fotográfica ‘Vida latina en la Bahía’

We are proud of the diversity and qual-ity of the images. All prints will be available for purchase through silent auction during our opening night and 70 percent of the sale of each print will go toward the pho-tographer, and the remaining 30 percent of the revenue will be allocated to Acción Latina to cover event costs.

The deadline for contest entries is Oct. 31. For more information visit http://accionlatina.org/photography-contest-2013/

The reception will be Friday, Nov. 8, from 6-10 p.m. at the Eric Quezada Center for Culture and Politics at 518 Valencia Street. The exhibit is free and open to the public.

TErTuLiAS LiTErAriAS Tertulias Literarias es un círculo de lectores para la lectura en español en grupo organizado por la Biblioteca Pública de San Francisco (esq. Bartlett) y el Mission Cultural Center for Latino Arts. • Biblioteca de la Misión, 300 Bartlett St. (entre calle Mission y Valencia). • (415) 355-5735 • [email protected]

¡EViTE ESTAFAS! Obtener licencia de manejar en California AÚN NO es una realidad. Aunque el gobierno de California ha aprobado una ley que permite a personas indocumentadas obtener una licencia de manejar, tar-dará UN AÑO ó MÁS antes de que pueda obtener una licencia de mane-jar. Bajo ningún motivo usted podrá obtener licencia antes de ese tiempo. • Centro Comunitario de la Raza, 474 Valencia St. • (415) 863-0764 • [email protected]

Saturday, October 26 • 6:30pm • $50 donation “Morir Con ELEgAnCiA” / “To DiE WiTH ELEgAnCE” Come and experience a night of elegance, with a sneak pre-view of the Altar Installations of Día de los Muertos / Day of the Dead 2013, to benefit MCCLA’s Art Education Pro-grams. Featuring music, drinks, ap-petizers, raffles, silent auction, and more, all with elegance and Latino flavor. • Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St. @ 25th Street • (415) 821-1155 • www.mission-culturalcenter.org

Saturday, October 26 • 2pm – 2am• Free UlUv mUSic? • LoVE MuSiC? There will be over 15 musical acts performing at the Uluv music festival. Performers include: Luce, Roem and the revival, Naked Soul Bayonics and Justin Ancheta among many others. • Minna Gal-lery, 111 Minna St. • (415) 974-1719 • www.111minnagallery.com

Saturday, November 2 • 7pm WHAT iS SoCiAL JuSTiCE? So-CiAL inJuSTiCE? Featuring: John Curl (author of “For All the People”), Ethel Long Scott (Economic Agenda Project/WEAP), Aja Couchois Duncan, Ayat Jamal-Bryant, Sarah Page. Mu-sic by Colin O’Leary. Hosted by Jack Hirschman (SF Poet Laureate 2006–09) & Sarah Menefee. • Art Internationale Gallery, 963 Pacific St.

Saturday, November 2 • 6:30pm TAkE BACk DíA DE LoS MuEr-ToS Celebrate the festivities of Día de los Muertos en el Corazón de la Misión! Come join and hear live mu-sic with Orquesta Adelante • Casa Sanchez-Ayutla, 2778 24th St.

Saturday, November 9 • 7pm Hu-MAn TrAFFiCking & gEnDEr JuSTiCE Featuring Jeffrey D. Brown, Beverley Allen (author of Rape War-fare), Kristina Brown, Judith Ayn Ber-nhard, Jessica Loos, Alejandro Mur-guía. Plus: Music. Hosted by Mahnaz Badihian & Agneta Falk. • Emerald Tablet Gallery, 80 Emerald St.

Saturday, november 9, Sunday, November 10 & monday, No-vember 11 • 10am – 5pm • $9 THE WoMEn’S BuiLDing PrES-eNtS: the 35th aNNUal cel-EBrATion oF CrAFTSWoMAn The celebration of craftswoman show will feature over 20 womens crafts makers from all over the nation. Per-sonally made items such as jewelry, clothing and hats from these crafts-woman will be on sale. • Fort Mason Festival Pavillion, 3543 18th St. • (415) 802-5699 • www.celebrationofcrafts-woman.org

Wednesday, November 13 • 6:30pm – 8:30pm • Free 2013 lit-ErAry AWArDS rECiPiEnTS The San Francisco Foundation’s An-nual Literary Awards Celebrate our distinguished 2013 Literary Awards recipients, Aja Couchois Duncan, Lisa Gray, Muthoni Kiarie, Earle McCart-ney, Danny Romero, Harold Terezon, & Cooley Windsor. • The San Francisco Foundation, One Embarcadero Center, Suite 1400

nATiVE AMEriCAn HEALTH CEnTEr Farmers’ Market Vouchers Available Soon to WIC Participants. The Farmers’ Market Nutrition Pro-gram at Native American Health Cen-ter’s WIC Program! • Mica Valdez, (510) 434-5446 • [email protected] • www.nativehealth.org/content/wic

Page 12: Vol. 43 No. 21 Published by Acción Latina Octubre 24 ... · Vol. 43 No. 21 Published by Acción Latina Octubre 24–Noviembre 6, 2013 La Catrina, Kevin Roach. Photo Courtesy Creativity

785 Market St, Floor 15San Francisco, CA 94103

415-777-4445

131A Stony Circle, Suite 475Santa Rosa, CA 95401

707-433-2060

1990 N. California Blvd, Floor 8Walnut Creek, CA 94596

925-222-5074

770 L St, Suite 950Sacramento, CA 95814

916-349-2900

Abogados de Inmigración

Kpblawyers.com

Desde  1989

Antes de obtener su permiso de trabajo a través de la Acción Diferida, Itzel sólo soñaba con terminar la universidad.

Hoy, tiene un trabajo y está en camino hacia su objetivo de convertirse en una abogada.

¡Usted también puede alcanzar sus sueños!

Contactanos al 415.373.6039 [email protected]

1470 Valencia Street, San Francisco, CA 94110 www.missionassetfund.org

Reciba una beca de $155 y un préstamo 0 interés para pagar la Acción Diferida