UNIVERSITI TEKNOLOGI MARA (UiTM) KAMPUS ALOR GAJAH …€¦ · Ultimately, the song is also about...
Transcript of UNIVERSITI TEKNOLOGI MARA (UiTM) KAMPUS ALOR GAJAH …€¦ · Ultimately, the song is also about...
UNIVERSITI TEKNOLOGI MARA (UiTM)
KAMPUS ALOR GAJAH
FAKULTI KOMUNIKASI & PENGAJIAN MEDIA
PRINSIP PENTERJEMAHAN (BBM 422)
TUGASAN INDIVIDU 3 & 4
(TERJEMAHAN & ANALISIS)
NAMA: SEEMA SHAMIRA BINTI MUHAMMAD SANI SURINDER
MATRIK NO: 2016590915
KELAS: MMC242 2A
NAMA PENSYARAH: ENCIK AHMAD HARITH SYAH BIN MD. YUSUF
TARIKH HANTAR: 28 NOVEMBER 2017
PROGRAM: IJAZAH SARJANA MUDA (KEPUJIAN
PRAKTIS
3
-ARTIKEL-
The story behind Joe Flizzow’s new single ‘Drop’
Joe Flizzow had to go to war with his label Kartel Records for the chance to release his latest
English-language single Drop.
“They (my label) had my best interests at heart. They wanted to know why I insisted on
releasing Drop as my first new solo single in years. I said it’s a very personal song to me and I
have a good feeling about it,” he said during an interview in Petaling Jaya, Selangor.
Joe had written two Malay-language singles that were ready for release titled Sampai
Jadi and Dua Lima Dua, an introspective ode to the bus he used to take to get to the city centre
from Subang Jaya back when he was a teenager. Then Drop came along and he needed to get
that out first.
“Of course, you can’t make a decision based on your heart. As a business person, I always
think with logic. I can’t really explain it but there is a lot of emotion involved in this song. I
told my manager if I don’t do it now, I’ll probably regret it for all my life.”
The 38-year-old rapper is also the executive producer for the Drop music video and it was shot
in Phuket, Thailand. The video reflects the song’s upbeat vibe and featured stunning shots of
the ocean. Oh, and there’s a model who may or may not be Joe’s muse. All he would say is
that he is in a good place in life.
“In a way, yes. I think you should put out music that you love and share that love with the fans.
You don’t have to be scared. I know I will be criticised because the model is sexy (laughs).”
Breaking into the US
Joe described Drop as a single that puts the idea of celebrating life into perspective. “Think
about a drop in the ocean. It may feel like a small, insignificant event in life but it’s the simple
things that we have to start appreciating and remembering.”
Ultimately, the song is also about taking chances. With that in mind, Joe is making Drop his
ticket into the hip-hop scene in the United States.
After setting the local hip-hop scene ablaze as part of legendary duo Too Phat and earning
critical acclaim with his solo efforts, Joe wants to get out of his comfort zone.
“Hip-hop is very competitive and I don’t want to be one-dimensional. I want to connect with
the world and Drop is the right song to do it. Whether it takes off or not, it doesn’t matter. I’m
in a good place where I don’t want to regret not trying at all.”
TERJEMAHANNYA
Cerita di sebalik single terbaru Joe Fizzow “Drop”
Joe fizzow terpaksa berdebat dengan label beliau iaitu, Kartel rekod untuk peroleh peluang
mengeluarkan album solo berbahasa inggeris nya yang berjudul “Drop”.
“Kartel rekods adalah sesuatu yang paling saya minat di hati. Mereka hendak tahu kenapa saya
berkeras hendak mengeluarkan judul solo pertama saya iaitu “Drop” dalam tahun ini. Lalu,
saya mengatakan bahawa ia adalah sebuah lagu yang sangat pribadi kepada saya dan saya ada
perasaan yang positif mengenainya,” kata Joe Fizzow dalam satu temu bual di Petaling Jaya,
Selangor.
Beliau telah menulis dua single melayu yang bakal dikeluarkan tidak lama lagi berjudul Sampai
Jadi dan Dua Lima Dua, sebuah interspektif semasa beliau remaja mengenai bas yang biasa
beliau naiki untuk ke pusat bandar dari Subang Jaya. Kemudian lahirlah sekali single “Drop”
yang beliau merasakan perlu di keluarkan dahulu.
"Sudah tentu, anda tidak boleh membuat keputusan berdasarkan hati anda. Sebagai seorang
ahli perniagaan, saya sentiasa berfikir dengan logik. Saya benar-benar tidak dapat menjelaskan
tetapi terdapat banyak emosi yang terlibat dalam lagu ini. Saya memberitahu pengurus saya
jika saya tidak lakukan sekarang, saya mungkin akan menyesalinya untuk sepanjang hidup
saya."
Rapper yang berusia 38 tahun yang juga merupakan penerbit Eksekutif untuk video muzik
“Drop”. Pengambaran music video tersebut telah diadakan di Phuket, Thailand. Selain itu,
video tersebut menggambarkan irama lagu yang rancak dengan gabungan rakaman laut yang
sangat menajubkan. Oh, dan terdapat seorang model yang kemungkinan merupakan kekasih
Joe. Apa yang dia mampu katakan adalah bahawa dia berada di dalam tempat yang baik dalam
kehidupan.
"Dengan cara yang berkesan saya rasa setuju, ya. saya rasa anda perlu lahirkan muzik yang
anda cintai dan berkongsi cinta tersebut dengan peminat. Anda tidak perlu takut. Saya tahu
saya akan dikritik kerana model seksi (ketawa)."
Menembusi pasaran US
Joe menyifatkan “Drop” sebagai sebuah single yang memberikan perspektif dan idea untuk
meraikan kehidupan. "Setiap titisan di lautan.jikalau difikir, ia mungkin berasa seperti
peristiwa yang kecil, tidak ketara dalam hidup tetapi ia merupakan perkara-perkara mudah yang
akan buat kita mula menghargai dan mengingati."
Selain itu, lagu tersebut juga adalah mengenai mengambil peluang. Dengan meletakkan ayat
tersebut ke dalam dirinya, “Drop” merupakan tiket untuk beliau membawa lagu-lagu hip-
hopnya ke United States.
Joe mahu keluar dari zon selesanya selepas memperolehi pujian kritis dengan usaha solonya.
"Hip-hop adalah sangat kompetitif dan saya tidak mahu menjadi to satu dimensi. Saya ingin
berhubung dengan dunia dan “Drop” ialah lagu yang betul untuk melakukannya. Sama ada ia
diambil kira atau tidak, ia tidak mengapa. Saya di tempat yang baik di mana saya tidak mahu
menyesal tidak cuba langsung."
PENDAHULUAN
Teks yang telah dipilih bertajuk “The story behind Joe Flizzow’s new single ‘Drop’”. Teks ini
menerangkan tentang kisah seorang penyanyi rapper tanah air Malaysia bernama Johan bin
Ishak yang dilahirkan pada 16 oktober 1979 atau lebih dikenali sebagai Joe Flizzow. Beliau
merupakan penyanyi, penulis lagu, penerbit musik dan usahawan.
Teks ini menerangkan mengenai single terbarunya iaitu “Drop”. Bagaimana beliau
mengkeluarkan single tersebut dan kisah disebalik singlenya itu. Ini merupakan pertama kali
beliau membuat single dalam berbahasa inggeris, harapannya adalah agar dapat menembusi
pasaran US. Joe juga ingin keluar daripada zon selesanya selepas bukan lagi bergelar ahli
kumpalan Too Phat.
Sehubungan itu, Joe yang merupakan anak kepada penyampai berita TV3, Ishak Nengah bakal
keluarkan dua single tidak lama lagi berjudul berjudul Sampai Jadi dan Dua Lima Dua. Selain
itu, cara Joe membuat keputusan dan sentiasa kehadapan adalah beliau tidak membuat
keputusan berdasarkan hati tetapi berdasarkan logic akal pemikiran.
Semangat kuat yang beliau ada untuk terus berjuangkan lagu single “Drop” nya harus dijadikan
contoh. Ini kerana beliau hendak mencabar dirinya dan menjadi lain daripada yang lain. Beliau
juga tidak mahu menyesal kerana tidak mencuba.
ANALISIS TEKS
Di dalam penterjemahan teks tersebut, terdapat dua kaedah utama yang digunakan iaitu, kaedah
formal dan dinamik. Kaedah formal bermaksud aktiviti penterjemahan difokuskan kepada
persamaan bentuk teks terjemahan dengan teks asal manakala kaedah dinamik pula adalah
penterjemahan yang mengutamakan reaksi pembaca atau kesan terhadap pembaca.
Kaedah formal yang banyak digunakan adalah Kaedah Pinjaman. Ini kerana berlakunya
pertembungan bahasa atau kontak bahasa yang membenarkan kata atau perkataan di dalam
bahasa sumber dipinjam ke dalam bahasa sasaran atau terjemahan. Kaedah ini digunakan dalam
teks ini untuk menterjemah sesuatu istilah dan tajuk.
Di dalam teks terjemahan, penulis banyak menggunakan kaedah pinjaman langsung
atau terus. Kaedah ini dilakukan dengan cara meminjam sepenuhnya perkataan tersebut. Pada
kebiasaanya, perkataan ini tidak ada dalam bahasa sasaranm contohnya seperti “Drop” juga
masih kekal menjadi drop, “Subang Jaya” juga masih kekal sebagai Subang Jaya, “single” juga
diterjemah menjadi single, dan “Joe Flizzow” juga masih diterjemahkan menjadi Joe Flizzow.
Kata nama ini tidak dijumpai di dalam bahasa sasaran kerana kata nama ini telah menjadi
universal dan diketahui oleh semua pembaca.
Seterusnya, kaedah pinjaman ubah suai juga digunakan oleh penulis. Ia dilakukan
dengan cara istilah atau konsep tersebut dipinjam lalu disesuaikan ejaannya dengan ejaan
bahasa sasaran. Sebagai contoh, “zone” menjadi zon, “introspective” menjadi intorspektif dan
“perspective”menjadi perspektif. Kedua dua kaedah pinjaman tersebut bermaksud mengambil
keseluruhan istilah asing bersama atau tidak bersama penyesuaian ejaan dan sebutan.
Selain itu, di bawah kaedah dinamik terdapat kaedah penyesuaian dan kaedah persamaan.
Penulis juga telah menggunakan dua kaedah persamaan iaitu persamaan terdekat dan
persamaan sejadi di dalam ayat teks sasaran. Persamaan terdekat merupakan persamaan yang
paling hampir dari segi maknanya. Persamaan ini boleh diperolehi melalui makna yang terdapat
dalam tanpa perlu melibatkan konteks penggunaan manakala bagi kaedah persamaan sejadi, ia
menterjemah fungsi warta supaya dapat memberi reaksi yang sama kepada pembaca
terjemahan seperti reaksi yang diterima oleh pembaca teks sumber. Penulis perlu mencari
padanan fungsinya yang sesuai dalam bahasa sasaran. Ia juga menunjukkan kesulurahan ayat
berada dalam keadaaan bersahaja dan mudah difahami oleh pembaca.
Persamaan terdekatan mempunyai contoh yang digunakan di dalam teks sasaran,
seperti ‘war’ membawa maksud perang dan berbalah dan ‘release’ membawa maksud
melepaskan dan mengeluarkan,. Manakala, kaedah persamaan sejadi pula memberi contoh
seperti perkataan sekaligus yang diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran yang sesuai iaitu “dan
saya ada perasaan baik mengenai hal ini”. Ayat tersebut lebih sesuai digunakan berbanding
“dan saya merasakan ada perkara baik akan berlaku” untuk menggambarkan lagu single
“Drop”bakal memberikan sesuatu yang baik kepada beliau.
MASALAH YANG DIHADAPI
Antara masalah yang saya alami adalah kekeliruan yang membuatkan saya terpaksa membaca
berulang kali teks tersebut untuk mengenal pasti kaedah yang satu digunakan. Namun, setelah
dianalisiskan saya mendapati perkataan-perkataan tersebut tidak boleh diterjemahkan kerana
ia akan mengubah maksud dan istilah asalnya. Saya juga keliru dengan beberapa istilah yang
berapa di dalam teks tersebut contoh seperti ‘war’, dan terpaksa membuat rujukan untuk
mengenal pasti kaedah yang boleh digunakan.
Masalah utama yang dihadapi sepanjang proses menterjemah teks antaranya adalah dalam
memastikan keseluruhan teks terjemahan berada dalam bentuk penyampaian yang ringkas
namun masih mengekalkan konteks teks asal. Ini kerana teks ini adalah berbentuk cerita.
Tujuan utama teks itu dikarang adalah untuk mencerahkan pembaca dengan niat sebenar Joe
Flizzow melancarkan singlenya dalam bahasa inggeris. Pendekatan terjemahan secara
langsung dilaksanakan dalam menterjemah teks ini dimana kesetiaan terhadap teks asal dari
segi makna, gaya dan tujuan dikekalkan supaya pembaca merasai kesan yang sama semasa
membaca teks asal dan teks yang diterjemah.
Saya menggangap proses terjemahan daripada Bahasa Inggeris kepada Bahasa Melayu
merupakan proses yang senang kerana teks asal adalah di dalam bahasa ibunda saya. Namun
setelah saya membaca dan meneliti keseluruhan teks, baru saya sedar bahawa proses
terjemahan dan analisis teks yang saya lalukan ini adalah suatu proses yang tidak mudah kerana
satu perkataan bahasa inggeris boleh memegang lebih daripada satu maksud.
Kesimpulannya, pemilihan kaedah yang sesuai bagi penterjemahan banyak bergantung
kepada berbagai-bagai faktor iaitu ringkas atau kompleks sesuatu teks, jenis atau fungsi teks
dan bidang teks (sastera, agama, sains atau teknikal). Selain itu, berdasarkan anlisis yang dibuat
juga membuat saya lebih mengenali dan memahami jenis-jenis kaedah dan cara untuk
mengaplikasikannya. Masalah yang dihadapi ketika menterjemah teks ini juga membolehkan
saya mengkaji makna dan mesej sesuatu ayat tanpa mengubah makna bahasa sumber. Saya
juga mendapati proses menterjemah merupakan sesuatu yang rumit dan perlu diberikan
tumpuan yang mampan ketika menterjemah sesuatu teks. Pada pendapat saya, seseorang
penterjemah hendaklah mahir dan menguasai bahasa sumber juga bahasa sasaran mengikut
konteks sesuatu teks. Menterjemah adalah sesuatu yang memuaskan apabila saya dapat
menterjemah sesuatu ayat atau perkataan yang sukar yang saya rasa paling sesuai dan dekat
dengan makna bahasa sumber perkataan tersebut.
PRAKTIS
4
-TERJEMAHAN-
A Delightful Variety of Malaysia’s Fascinating Handcraft.
i. Labu Sayung
Labu Sayung is a black coloured and gourd shaped jar made from clay. It is functioned as a
water container and at the same time act as a water cooler.
ii. Belanga
Belanga is a round base and wide rim-cooking utensil usually found in most of the traditional
houses in Malaysia. Most of the time, it is used to cook curry as it is believed that its round
base allow heat to be distributed evenly.
iii. Wood Crafts
Made with an abundance of timber in tropical forests, Malaysia. According to the previous
tradition, many houses were built from elaborated hand-carved timber.
iv. Metal Crafts
Popular since early days, traditional brass casting and bronze working are still used to make
variety of equipment. Most recently in the 19th century, with the discovery of tin in Malaysia,
pewter has become increasingly popular. Metal craft products have being chosen by people as
home decorative items like tepak sireh sets, rose-water instruments and Keris blades. Long
time ago, Malay warriors used Keris as a weapon during battle.
• Hand-woven Crafts
i. Batik
The colours in batik is last longer than any painted or printed fabric because the cloth is
completely dyed. It uses a resistant technique where the entire surface of the cloth covered with
wax to prevent it absorbing colours.
ii. Songket
In the past, this rich and luxurious fabric demonstrated the social status of the Malay elite. This
fabric has been made where gold threads are woven in between the longitudinal silk threads of
the background cloth.
iii. Pua Kumbu
Made from individually dyed threads using traditional weaver tools. Its motifs are inspired by
dreams and ancient animist beliefs. The patterns that produce are a fusion of real and mystic.
PENDAHULUAN
Penterjemahan merupakan salah satu kaedah untuk memperolehi ilmu di samping dapat
meluaskan lagi pengetahun tentang bahasa-bahasa asing. Penterjemahan yang datang daripada
pelbagai sumber dapat meluaskan pandangan seseorang tentang kepentingan bahasa untuk
berkomunikasi dengan bangsa-bangsa lain. Penterjemah perlu menguasai bahasa sumber dan
bahasa sasaran bagi menghasilkan karya terjemahan yang berkualiti dan mempunyai daya
tarikan kepada pembaca.
Kepelbagaian Krafttangan yang Menarik di Malaysia daripada sumber asal Bahasa
Melayu dan diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggeris merupakan tajuk yang telah dipilih oleh
penulis. Teks ini menerangkan kepelbagaian kraftangan yang terdapat di Malaysia. Malaysia
pada hari ini dikenali dengan sebuah negara yang mempunyai keunikan yang tersendiri.
Terdapat 7 jenis kraftangan yang disenaraikan di dalam teks dan dikategorikan kepada
dua kategori yang berbeza iaitu iaitu Seni Tradisi dan Seni Anyaman Tangan. Kraftangan di
bawah Seni Tradisi adalah Labu Sayung, Belanga, Seni Kayu dan Seni Besi. Setiap daripada
kraftangan ini mempunyai keterangan dan keistimewaannya yang tersendiri. Manakala Seni
Anyaman Tangan adalah Batik, Songket dan Pua Kumbu. Walaupun seni ini dibawah kategori
yang sama namun setiap daripadanya berbeza dari segi penggunaan bahan, cara pembuatan
serta fungsi kepada pengguna.
ANALISIS TEKS
Di dalam penterjemahan teks tersebut, terdapat dua kaedah utama yang digunakan
iaitu, kaedah formal dan dinamik. Kaedah formal bermaksud aktiviti penterjemahan
difokuskan kepada persamaan bentuk teks terjemahan dengan teks asal manakala kaedah
dinamik pula adalah penterjemahan yang mengutamakan reaksi pembaca atau kesan terhadap
pembaca.
Kaedah formal yang banyak digunakan adalah Kaedah Pinjaman. Ini kerana berlakunya
pertembungan bahasa atau kontak bahasa yang membenarkan kata atau perkataan di dalam
bahasa sumber dipinjam ke dalam bahasa sasaran atau terjemahan. Kaedah ini banyak terdapat
dalam teks ini kerana banyak berkaitan dengan istilah-istilah dalam bahasa melayu yang berkait
rapat dengan budaya Melayu.
Di dalam teks terjemahan, penulis banyak menggunakan kaedah pinjaman langsung
atau terus. Kaedah ini dilakukan dengan cara meminjam sepenuhnya perkataan tersebut. Pada
kebiasaanya, perkataan ini tidak ada dalam bahasa sasaranm contohnya seperti batik menjadi
‘batik’, pua kumbu menjadi ‘pua kumbu’, songket menjadi ‘songket’ keris menjadi ‘keris’ dan
belanga menjadi ‘belanga’. Kata nama ini tidak dijumpai di dalam bahasa sasaran kerana kata
nama ini telah menjadi universal dan diketahui oleh semua pembaca.
Seterusnya, kaedah pinjaman ubah suai juga digunakan oleh penulis. Ia dilakukan
dengan cara istilah atau konsep tersebut dipinjam lalu disesuaikan ejaannya dengan ejaan
bahasa sasaran. Sebagai contoh, proses menjadi ‘process’, labu sayung menjadi ‘labu sayong’,
fabrik menjadi ‘fabric’, tepak sirih mejadi ‘tepak sireh’, teknik menjadi ‘technique’ dan sosial
menjadi ‘social’, tradisional menjadi ‘traditional’. Kedua dua kaedah pinjaman tersebut
bermaksud mengambil keseluruhan istilah asing bersama atau tidak bersama penyesuaian ejaan
dan sebutan.
Selain itu, di bawah kaedah dinamik terdapat kaedah penyesuaian dan kaedah persamaan.
Pertama, kaedah penyesuain yang digunakan ketika menterjemah teks ini adalah pada contoh,
ayat ‘Ditemui dalam kebanyakan rumah kampung di Malaysia…’ . Di dalam konteks ayat ini,
potongan ayat ‘rumah kampung’ lebih sesuai diterjemah dengan ‘country house.’ Ini kerana
dalam konteks Bahasa Inggeris, ‘country’ merujuk kepada kampung.
Hal ini dapat dilihat dengan nyata kerana ia berkait rapat dengan budaya masyarakat
barat yang sering merujuk ‘country’ sebagai kampung. Seperti contoh, ‘country song’ ‘country
girl’ yang menunjukkan penggunaan perkataan tersebut sejak dahulu lagi. “a large traditional
house in the countryside, especially one that has belonged to the same family for many years”
(dictionarycambrige.organization.com, t.t) yang menjelaskan bahawa ‘country’ itu merujuk
kepada sesuatu yang tradisional iaitu rumah kampung.
Kedua, penulis juga telah menggunakan dua kaedah persamaan iaitu persamaan
terdekat dan persamaan sejadi di dalam ayat teks sasaran. Persamaan terdekat merupakan
persamaan yang paling hampir dari segi maknanya. Persamaan ini boleh diperolehi melalui
makna yang terdapat dalam tanpa perlu melibatkan konteks penggunaan manakala bagi kaedah
persamaan sejadi, ia menterjemah fungsi warta supaya dapat memberi reaksi yang sama kepada
pembaca terjemahan seperti reaksi yang diterima oleh pembaca teks sumber. Penulis perlu
mencari padanan fungsinya yang sesuai dalam bahasa sasaran. Ia juga menunjukkan
kesulurahan ayat berada dalam keadaaan bersahaja dan mudah difahami oleh pembaca.
Persamaan terdekatan mempunyai contoh yang digunakan di dalam teks sasaran,
seperti ‘Tin’ membawa maksud tin atau timah, ‘Resistant’ membawa maksud tahan atau
sekatan manakala ‘Wide’ membawa maksud lebar atau luas dan sebagainya. Manakala, kaedah
persamaan sejadi pula memberi contoh seperti perkataan sekaligus yang diterjemahkan ke
dalam bahasa sasaran yang sesuai iaitu “and at the same time”. Ayat “at the same time” lebih
sesuai digunakan berbanding “at once” untuk menggambarkan Labu Sayung mempunyai dua
fungsi yang berbeza yang mampu digunakan dalam pada masa yang sama iaitu sebagai bekas
air dan penyejuk air.
MASALAH YANG DIHADAPI
Antara masalah yang saya alami adalah kekeliruan yang membuatkan saya terpaksa
membaca berulang kali teks tersebut untuk mengenal pasti kaedah yang satu digunakan.
Namun, setelah dianalisiskan saya mendapati perkataan-perkataan tersebut tidak boleh
diterjemahkan kerana ia akan mengubah maksud dan istilah asalnya. Saya juga keliru dengan
beberapa istilah yang berapa di dalam teks tersebut contoh seperti keris, dan terpaksa membuat
rujukan untuk mengenal pasti sama ada perkataan tersebut boleh di pinjam langsung atau tidak.
Saya menggangap proses terjemahan daripada Bahasa Melayu kepada Bahasa Inggeris
merupakan proses yang senang kerana teks asal adalah di dalam bahasa ibunda saya. Namun
setelah saya membaca dan meneliti keseluruhan teks, baru saya sedar bahawa proses
terjemahan dan analisis teks yang saya lalukan ini adalah suatu proses yang tidak mudah kerana
subjek Kraftangan itu sesuatu yang sukar bagi saya. Oleh itu, saya mengalami sedikit masalah
pada awal terjemahan dalam mencari makna teks. Saya juga mengalami masalah dalam
menterjemah kerana terkandung unsur budaya di dalam teks. Kraftangan Malaysia berkait rapat
dengan unsur kepelbagaian budaya masyarakat kita justeru saya perlu mengetahui budaya
kedua-dua bahasa iaitu budaya bahasa sumber dan sasaran untuk memastikan ketepatan hasil
terjemahan. Ini kerana pembaca kepada teks ini bukan sahaja rakyat Malaysia yang umum
mempunyai pengetahuan mengenai Kraftangan bahkan juga kepada pembaca di serata dunia.
PENUTUP
Kesimpulannya, selepas melalui proses menterjemah dan menganalisis teks tersebut,
saya dapat simpulkan beberapa perkara penting iaitu, menterjemah dari bahasa sasaran ke
bahasa sumber memerlukan kefahaman yang mendalam dalam bahasa sasaran. Ianya juga
sangat penting untuk memastikan teks yang ingin disampaikan itu meninggalkan kesan kepada
pembaca.
Menjadi seorang menterjemah kita juga tidak boleh terlalu yakin dengan penggunaan
ayat atau perkataan yang telah dipindahkan ke bahasa sasaran kerana sesetengah ayat atau
perkataan perlu dikaji asal usul dan makna asalnya dalam bahasa sumber agar makna dalam
bahasa sumber itu tidak berubah. Penterjemah juga hendaklah memahami dengan betul maksud
teks bahasa sumber agar tidak menimbulkan kekeliruan terhadap pembaca.
Akhir sekali, penterjemah juga perlu meningkatkan kesungguhan dalam melaksanakan
kerja-kerja penterjemahan. Penterjemahan memerlukan kesabaran yang tinggi serta minat yang
mendalam dalam bidang penterjemahan. Ada sesetengah penterjemah dilahirkan dengan bakat
untuk menterjemah dengan bagus ada sesetengah penterjemah perlu mengasah bakat melalui
minat yang tinggi. Apa pun cara yang digunakan adalah tidak mengapa asalkan terjemahannya
memberi kesan kepada pembaca.
REFERENCE
1. Angelin Yeoh (2017), The story behind Joe Flizzow’s new single ‘Drop’. Retrieved
from http://www.star2.com/entertainment/2017/11/24/story-behind-joe-flizzows-new-
single-drop/#8lgkLtPT60gdPgea.99 Cerita di sebalik single terbaru Joe Fizzow “Drop”
2. Norizah Ardi, Midiyana Mohamad, Rozaimah Roshidin & Zuraidah Jantan. (2011). Asas
dan Kemahiran Menterjemah. Selangor, Malaysia: August Publishing Sdn.Bhd