UNAM-Instituto de Investigaciones Históricas - JOHN F ......la Cruz, o Las Trampas de la Fe,...

12
NAHUATL STUDIES AND THE "CIRCLE" OF HORACIO CAROCHI JOHN F. SCHWALLER In the seventeenth century in Ncw Spain there was an t'xtcnsive literan" culture which dcveloped around figures such as don Carlos de Sigüenza y Góngora and Sor Juana Inés de la Cruz. 1 In addition to individuals, thcrc were other literary cÍrcles which focused not on Spanish lctters, but on the study of the Aztec languagc, NahuatL The cÍrde which dcvdoped around P. Horacio Carochi, S. J., was by far thc mo."t important of these for the devclopment of the professional :iludy of Nahuatl. This group of scholars providcd important groundwork for later students of the language. Moreover, they also contributed to a dramatic change in orientatioll works written in Nahuatl. This papn will takc a look at Carochi and his cirele and their impact OH the l'tudy of Nahuatl. The foundations of the study of Nahuatl by the Europeans WCfe laid in the sÍxteenth century principally by Franciscan friars. Thl' of thesc carIy scholars are common lO aU students of Nahuatl, sincc w(' rel: so heavily on their dfort:;. The l'ocabulario en lengua caste- llana y mexicana J' mexicana: )' castellana of Fr. Alonso de Molina serves to this da\" as the dictionar\" of choice for most scholars." Fr. An- . . drés de Olmos and Fr. Bernardino de Sahagún also rallk among the founding fathers of Nahuatl study. Olmos is rightly famous for hi" 1 While a large Libliugraphy exÍsts fUf both Sigüenza y Góngora and Sor Juana, these two wurks can sen"e as a beginníng: Onaviu Paz, Sor Ju01la lnés de la Cruz, o Las Trampas de la Fe, México, 1982, Fundo de Cultura Económica. alsu availahle in English as Sor Juana, Or the Traps 01 I/aíth, Cambridge, MA: Harvard University Press, 1988: In"ing A. Leunard, Don Carlus de Sigüenza )' GÓll!fora, a ,\;1 exican Sal:ant 01 the Sel:enteenth e entury, Berkeky; U ni"ersity nf California Press, J 929. " While the book first in several editinns of the wllrk was published J ;') 71, are a,"aitable. The lllost comn¡o!l has a forward hy Miguel León-Portilla, and i, a fa('sirnile published in 1970 by Editorial P(lHÚa, in Mexico.

Transcript of UNAM-Instituto de Investigaciones Históricas - JOHN F ......la Cruz, o Las Trampas de la Fe,...

Page 1: UNAM-Instituto de Investigaciones Históricas - JOHN F ......la Cruz, o Las Trampas de la Fe, México, 1982, Fundo de Cultura Económica. alsu availahle in English as Sor Juana, Or

NAHUATL STUDIES AND THE CIRCLE OF HORACIO CAROCHI

JOHN F SCHWALLER

In the seventeenth century in Ncw Spain there was an txtcnsive literan culture which dcveloped around figures such as don Carlos de Siguumlenza y Goacutengora and Sor Juana Ineacutes de la Cruz1 In addition to thc~e famou~ individuals thcrc were other literary cIacutercles which focused not on Spanish lctters but on the study of the Aztec languagc NahuatL The cIacuterde which dcvdoped around P Horacio Carochi S J was by far thc mot important of these for the devclopment of the professional iludy of Nahuatl This group of scholars providcd important groundwork for later students of the language Moreover they also contributed to a dramatic change in orientatioll oiacute works written in Nahuatl This papn will takc a look at Carochi and his cirele and their impact OH the ltudy of Nahuatl

The foundations of the study of Nahuatl by the Europeans WCfe

laid in the sIacutexteenth century principally by Franciscan friars Thl name~ of thesc carIy scholars are common lO aU students of Nahuatl sincc w( ~till rel so heavily on their dfort The locabulario en lengua casteshyllana y mexicana J mexicana ) castellana of Fr Alonso de Molina serves to this da as the dictionar of choice for most scholars Fr Anshy dreacutes de Olmos and Fr Bernardino de Sahaguacuten also rallk among the founding fathers of Nahuatl study Olmos is rightly famous for hi

1 While a large Libliugraphy exIacutests fUf both Siguumlenza y Goacutengora and Sor Juana these two wurks can sene as a beginniacuteng Onaviu Paz Sor Ju01la lneacutes de la Cruz o Las Trampas de la Fe Meacutexico 1982 Fundo de Cultura Econoacutemica alsu availahle in English as Sor Juana Or the Traps 01 Iaiacuteth Cambridge MA Harvard University Press 1988 Ining A Leunard Don Carlus de Siguumlenza ) GOacutellfora a 1exican Salant 01 the Selenteenth eentury Berkeky U niersity nf California Press J929

While the book first in several editinns of the wllrkwas published J) 71 are aaitable The lllost comniexclol has a forward hy Miguel Leoacuten-Portilla and i a fa(sirnile published in 1970 by Editorial P(lHUacutea in Mexico

388 iexclOHN F SCHWALLER

early grammar oC Nahuatl Arte para aprender la lengua mexicana although it remained unpublished until 18753 Sahaguacuten devoted his liCe to the study oC Aztec liCe and culture His most celebrated work is the Florentine Codex He also wrote a Spanish version oC the Florenshytine Codex which scholars know as the Historia general de las cosas de la Nueva Espantildea4 The pace oC Nahuatl studies declined notably following the earIy years oC the seventeenth century Consequently the work oC Carochi coming in the middle oC the century stands as a renewal oC interest in the serious study oC the language

Commemorations of the 500th anniversary oC Columbuss voyage have helped to Coster an interest in the pre-Columbian cultures and Nahua studies have certainly benefitted from this Modem scholars often lose sight oC the original purpose Cor the investment of time and energy by the earIy scholars of Nahuatl The first students of Nahuatl were priests and friars They were convinced that the Christian religion was the only true religion and that it was absolutely necessary to extirshypate idolatry and convert the natives to Christianity The incentive behind the study of Nahuatl language and Nahua culture was to better enable the friars to convert the natives5

The tone and character of works published in Nahuatl through the sixteenth century and eady seventeenth century did not change drashymatically Published works still included collections of sermons cateshychisms confessional guides and grammars A new trend began in about 1601 principally through the publications of Fr Juan Bautista Rather than concentrate on works destined to serve parish clergy in their ministry there emerged a literature in Nahuatl The works uniformly dealt with sacred topics but no longer was their immediate purpose to aid parish clergy but rather to provide didactic material written in Nahuatl both for the use of the clergy and perhaps the edification of litera te Nahuatl speakers Included in these works are Bautistas Vida

3 For a comprehensive lock at works published in Nahuatl see Ascensioacuten H de Leoacuten-Portilla Tepuztlahcuilolli Impresos en Naacutehuatl 2 vols Meacutexico Univershysidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Instituto de Investigaciones Histoacutericas e Instituto de Investigaciones Filoloacutegicas 1988 For the works by Olmos see vol 2 p 293-294

The works ol Sahaguacuten are widely available Historia general Meacutexico edited by Angel Maria Garibay Editorial Porma 1975 Florentine Codex 11 vols Salt Lake City University ol Utah Press 1950-69 translated and edited by Charles Dibble and Arthur J O Anderson

5 Luis Nicolau DOlwer Fray Bemardino de Sahaguacuten (1499-1590) Salt Lake City University of Utah Press 1987 p 30-31 et passim Louise M Burkhart The Slippery Earth Tucson University of Arizona Press 1989 p 9-14

NAHUATL STUDlES A

y milagros de San Antonio lation into Nahuatl of MI Tlaxcala and Francisco de T olentino All of these 1605 It is not until the m occurred specifical1y Luis 1649 the narrative of tbc this same time the meml as his Arte appeared in 11

Before describing the 1

seventeenth century one Carochi was born in Flo bates about the exact date in 1601 and arrived in Nc received his formal traini to arrival in Mexico Ma life have concluded that college at Tepotzotlan w life In 1617 he took his of teaching and study iJ Maacuteximo in Mexico City tation which the Jesuits ] Puebla and later vicerol He also served as the vio 1647 when he became J to Tepotzotlan where he

From the time of hiI ministry directly and in that he served as a misI the modern state of O Regardless of this possib ment to Tepotzotlan he

6 For the biography of torio in Horado Carochi ciona Autoacutenoma de Meacutexico graphy see Francisco Zambl Jesuacutes en Meacutexico Meacutexico Ed

7 The records are a bit terms In Spanish the office or rector It might be elote ductorio jx Zambrano D

8 Zambrano Diccioamp4r~

la lengua mexicana 875a Sahaguacuten devoted his

His mast cclebrated work version of the Florenshy

general de las cosas studies declined notablv

century ConsequentIy th~ the century stands as a language

of Columbuss voyage cultures and

this Modem schotars investment of time and

first students of Nahuatl that the Christian religion

necessary to extirshynrlStianitv The incentive

culture was to better

in Nahuatl through did not change drashy

IDectuJns of sermons cateshynew trend began in about

Fr Juan Bautista Rather parish clergy in their The works uniformlv

their immediate purpos~ - material written in J)C~rnllDS the edificatiacuteon of

are Bautistas Vida

in Nahuatl see Ascensioacuten H 2 voIs Meacutexico Univershy

Investigaciones Histoacutericas e works by Olmos see vol 2

general Meacutexico edited 4fl1t Codex 11 vols Salt

and edited by Charles

(1499-1590) Salt Lake Louise M Burkhart

1989 p 9-14

NAHUATL STUDIES AND THE CIRCLE OF HORACIO CAROCHI 389

y milagros de San Antonio de Padua and Libro de la miseria his transshy latiacuteon iexclnto Nahuatl of Motolinias La vida y muerte de los nintildeos de Tlaxcala and Francisco Medinas Vida y milagros de San Nicolaacutes de Tolentino AH of these works appeared in print between 1601 and 1605 It is not until the middle of the century that a similar production occurred specificaHy Luis Lasso de la Vegas Huei Tlamahuizoltica in 1649 the narrative of the apparition of the Virgin of Guadalupe At this same time the members of the Carochi circle were also active as his Arte appeared in 1645

Before describing the trends in Nahuatl study in the middlc of the seventeenth century one should consider the ife of Horado Carochi Caroehi was born in Florence in 1579 although there are minor deshybates about the exact date of his birth He entered the Societv of Jesus in 1601 and arrived in New Spain in 1605 This would indicte that he receivcd his formal training in theology and philosophy in Italy prior to arrival in Mexico Most of the scholars who have studied Carochis life have concluded that in 1609 he began his service in theacute Jcsuit eoHege at Tepotzotlan where he would spend most of the rest of his life In 1617 he took his final vows in the Society of Jesus After ycars of teaching and study in 1645 he became the rector of the Colegio Maacuteximo in Mexico City In this office he was in volved in the confronshytatian which the Jesuits had with don Juan de Palafox the bishop of Puebla and later viceroy of Mexico over the payment of the tithe He also served as the vice-provost of the Casa Profeso in Mexico until 1647 when he became provost7 By 1657 he seems to have returned to Tcpotzotlan where he remained until his death in 1662

From the time of his arrival in Mexico Carochi was involved in ministry directly and indirectly to the natives One source indicates that he served as a missionary in the San Luis de la Paz regiacuteon of the modern state of Guanajuato upon his arrival in Ncw Spains

Regardless of this possible assignment we know that upon his assignshyment to Tepotzotlan he beca me deeply involved in the study of native

6 For the biography of Carochi see Miguel Leoacuten-Portilla Estudio introducshytorio in Horado Carochi Arte de la lengua mexicana MeacutexIacuteco Universidad Nashycional Autoacutenoma de Meacutexico 1983 p ix-xx For the basic chro~ology and biblioshygraphy see Francisco Zambrano Diccionltlrio bio-bibliograacutefico de la Compantildeiacutea de Jesuacutes en Meacutexico Meacutexico Editorial Jus 1965 vol 4 p 653middot669

7 The records are a bit unclear over the office which he held and the exact terms In Spanish the office was prepoacutesito Leoacuten-Portilla glosses the title as superior or rector It might be closer to the modern provOSt Leoacuten-Portilla Estudio introshyductorio xix Zambrano Diccionario voL 4 p 657-660

8 Zambrano Diccionario vol 4 p 655

j

390 JOHN F SCHWALLER

languages Curiously his first and secmingly more in tense intcrcst was in Otomi nol Nahuatl Most of thc carlv references to him mention both languages Many sources indicate that his teacher at lcasl for Nahuatl was the famous Jcsuit P Antonio del Rincoacuten Rillcoacuten had publishcd his own Nahuatl grarnmar the A rte mexicana in 1595 which was thc standard text at the Tepotzotlan college and among the Jesuits generally until Carochis appearcd fiacutefty )ears later At least one contemporary letter suggests that Carochi learned his OtomIacute directly from a local Indian

Carochis first book had to do with Otomiacute not Nahuatl In 1625 he finishcd a grammar of OtomIacute for use within the Colegio It wai never published however although therc are references to a manuscript capy and a dictionaryluuml It was not until the publication oC his Arte de la lengua mexicana) that he clearly emerged as a scholar of Nahuatl but wiexclth that one publication he was thrust into the forefront oC Nashyhuatl studies

The most important Ceature of Carochis Nahuatl grammar which distinguishes it from all others is the use of diacritics to show long vowels and the glottal stop The early scholars of Nahuatl while aware oC these features were hard pressed using the orthographic methods of Spanish common in the sixteenth century to indicate the presence of the fealures One modern scholar John Bierhorst has recognized that the priesttgt and friars who stlldied the language in the colonial period fell into one of two groups according to their orthography of the iexclanshyguage The norm became the Franciscan method although at lhe same time there was a Jesuit method l1 The main differencc was thal thc three important Jesuit grammarians of Nahuatl Rincoacuten Carochi and later Aldama y Guevara utilized diacriacutetical markings to gin further informatiacuteon about vowel length and the presence of the glottal stop The glottal stop was the only aspect which rcceived sorne early rccogshynitiacuteon among the Franciscans and in general it was indicatcd by the letter h Yet the Spaniards also used the h to represent soulld~ not present in Spanish namcly w through the digraph h ~ Con-

u Joaquiacuten Carda Icazbalceta Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexieo Fondo de Cultura Econoacutemica 1954 p 420

W Zambrano Diccionario vol 4 p 663-64 Conde de la Vintildeaza Bibliografiacutea espantildeola de lenguas indiacutegenas de Ameacuterica Madrid Sucesores de Rivadeneyra J892 p 266 items p 891-93

11 John Bierhorst A Nahuatl-English Dictionary and ConcurdaTle to the Cantares Alexicanos Stanford Stanford University Press 1985 p 9

12 J Rirhard Andrews Introduction to Classical Nahuatl Amtill Universiacutety of Texas Press 1975 p 5-7

NAHUATL STUDIES

sEquently until Rincoacuten r iexclved the kind of attenti( features of Nahuatl13 Ju after more than a century

In his grammar Rine some of the important S(J

parent in Spanish speciJ system was the mast com five categoriesH Rincoacuten agudo acute which he long vowel he called themiddot accent a These two lo and had either a falling For thc undifferentiated moderatcd which he ma only occurs following a short vowels into two c which he marked with I unmarked This complic~ among the Jcsuits Wha he did not use it in the final section where he same except for vowel 14

Following Rincoacuten nI length or the glottal stol question then arises as these issues fully half a definitive1y on the subjc OtomIacute prior to Nahuatl to listen more carefully applied the same carefl standard orthography w only partially described

In his position as p Carochi had the OppOrl

la Frances Karttunen J

of Texas Press 1983 p xu H Antonio del Rinc6n

Una Canger Philology in J acek Fisiak ed Berliacuten amp r

more intense interestwas references to him mcntion

his teacher at lea~t foI del Rincoacuten Rincoacuten had

Arte mexicana in 1595 coUege and ltlmougshy

fifty years later At least leamed his Otomiacute directly

the Colegio It was references to a manuscript

publication oC his Arte as a scholar oC Nahuatl

mto the forefront of Na-

Nahuatl grammar which diacritics to show long

oC Nahuatl whi1e aware orthographic methods of

IInOlCate the presence of the has rrcognized iexclhat

in the colonial period orthography oC the lanshy

although at the samc difference was that the

Rincoacuten Carochi and markings to give further

of the glottal stop some early recogshy

iacutet was indicated br the h to represent sOllnd~ the digraph middoth~ Con-

del siglo XVI Meacutexico

de la Vintildeaza Bibliografiacutea de Rivadlleyra 1 89

and Concordane to the 1985 p 9

Nahuatl All~ti1J Unkenity

NAHUATL STUDIES ANO THE CIRCLE 011 HORACIO CAROCHI 391

sequently until Rincoacuten neither vowc1 1ength nor the glottal stop r~ceshy

ived themiddot kind of attention thev deserved as important phonologlCal featurcs of Nahuatl~ Just why hc paid so much attention to these after morc than a century of neglect is not known

In his grammar Rincoacuten used a simple set of diacritics to represent sorne of the important sounds of Nahuatl which were not readily apshyparent in Spanish specifically vowe1 length and the glottal stop His system was the most complex of the three scholars involving a total of five categoriesJJ Rincoacuten identified two typcs of long vowd one callcd agudo acute which he marked with the acute accent aacute The other long vowcl he callcd the grave grave and he marked with the grave accent a These two long vowels were found in word final position and had either a falling tone the grave or a rising tone the acute For thc undifferentiated vowel he had a category called moderado moderated which he marked with the circumflex a The glottal stop enly occurs following a short voweL Consequently Rincoacuten dividcd 8hort vowels into two categories those followed by the glottal stop which he marked with the caron a and those without which were unmarked This complicated system thcn became the standard for use among the Jcsuits What is interesting about Rincoacutens system is that he did not use it in the publication of his grammar but merdy in a Cinal section where he contrasted words which couId be written thc same except for vowel lcngth and the glottal stop

Following Rincoacuten no further authors deal with the issues of vowd lcngth or the glottal stop until Rineoacutens student Horacio Carochi The qucstion then arises as to why Carochi would foeus his attention on thcse issues fulIy half a ecntury after his mentor had written rather dcfinitively on thc subject One possible reason is that Carochi studied OtomIacute prior to NahuatL In Otomiacute intonation is key By having l~arncd to listen more carefullv in his study of Otomiacute perhaps Carochl t11en applied the same ear~ful a~a~ysis to Nahuatl and reli~d that the standard orthography was mlSsmg sorne key clements WhlCh Rmcon had only partially describcd

In his position as professor at the Jesuit Colegio de Tepotzotlan Carochi had the opportunity to dircctly change the study of Nahuatl

11 Franees Karttunen An Analytical Dictionary 01 Nahuatl Austin University of Texas Press 198~ p xix-xxiii

14 Antonio del Rincoacuten Arte Mexicana Meacutexico Pedro Balli 1595 f 63v-64 Una Canger Philology in America Nahuatl Historical Linguistics and Philology Jacek Fisiak ed Berliacuten amp New York Mouton de Gruyter 1990 p 110111

I

392 JOHN F SCHWALLER

in his time Carochis system oiacute diacritics were a development on those oiacute his teacher In his work Carochi lauds the efforts oiacute Rincoacuten but notes that his teacher did not incorporate the diacritics into his publisshyhed work an oversight Carochi sought to correcto Where Rincoacuten had recognized five different categories Carochi uses only four Carochi does not distinguish between the rising tone and falling tone long vowels marking all long vowels simply with the macrom a Thc simple short vowel Carochi marked with the acute aacute Carochi provided for marking short vowels which were followed by the stop using the grave accent a Yet when the glottal stop occurred after a short vowel in a phrase final position Carochi used the circumflex a lo

As the Rincoacuten grammar had served as the model when Carochi learned Nahuatl so Carochis methods would serve the Jesuits nearly until their expulsion in 1767 Joseacute Agustiacuten Aldama y Guevara produced a Nahuatl grammar in 1754 which partially incorporated the system of diacritical marks He limited them to three however the acute for the short vowcl followed by glottal stop the circumflex for the phrase final glottal ltop and the grave Cor the long vowel Although Aldama y Guevara credits Carochiacute for his discussion of adverbs he does not givc any attribution for the system oC diacriticsll In 1759 another ]esuit Ignacio Paredes undertook a revision of Carochis work Yet this edition laeked the iacuteeature which was so very distinctive in Carochi and Rincoacutens work the use of the diacritical marks 17 It is small wonder then that a circle of scholars would develop around Horacio Carochi

Of the disciples of Carochi the one about whom we know the most is don Bartolomeacute de Alva All of the evidence points to Alva being the brother of the famous Texcocan historian don Fernando de Alva Ixtlilxoacutechitl18 Born sometime between 1600 and 1604 don Bartolomeacute studied theology within the University of Mexico graduating by about

]r Carochi Arte de la lengua mexicana f2-2v Canger Naacutehuatl p 110-112 Frances Karttunen An Analytical Dictionary 01 Nahuatl Austin University of Texas Press 1983 xix

1U Joseacute Agustin Aldama y Guevara Arte de la lengua mexicana Meacutexico Imshyprenta Nueva de la Biblioteca Mexicana 1754

17 Ignacio de Paredes Compendio del Arte de la Lengua Mexicana Meacutexico Imprenta de la Biblioteca Mexicana 1759

18 FernandO de Alva Ixtlilxoacutechitl Obras Histoacutericas ~ vols ed and introducshytion by Edmundo OGorman Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico 1977 vol 1 p 28-30 vuacutel 2 p 346-9 Aacutengel Mariacutea Garibay Historia de la Liteshyratura Naacutehuatl MeacutexicO Editorial Porruacutea 1953-55 01 2 p 340 AIso see Joseacute Mariano Beristaacutein y Souza Biblioteca septentrional Amecameca Colegio Catoacutelico 1883 vol 1 p 58-9

NAHUATL STUDIES

1622 Alva was a secular trained by the Jesuits At Chiapa de Mota This pa oiacute Mexico City is locatee and Nahuatl Don Bartok he published his ConfeSlfIacute() Nahuatl for use by paria chbishop and appeared ti Manual mexicano a han the manual of the archdi

The Confessionorio b did not cIearly tie him ti

the prefatory comments had been commissioned review the work to assure Alva expressed his praise into account Baroque hy tery of both Nahuatl an been tutored by angels admiring the work and Indians In short Alva

One additional piece reasons not quite cIear J by famous Golden Age 1

Pedro Calderoacuten de la Ba de Amescuas El anima Vegas La madre de la to Father Jacome Basil~ roehiacute Between the first a author which is a satire

One can see iacuterom t Carochi and Alva was Golden Age plays event Colegio de San Gregori(

19 John Frederick Schw de Cultura Naacutehuatl MeacuteD tuto de Investigaciones Hiu tion of the Calderoacuten de 1 Auto Sacramental El Gran Middle American Research

2u Garibay Historia vo

a development on those the efCorts oC Rincoacuten but

diacritics into his publisshyVVhere Rincoacuten had

uses only Cour Carochi and falling tone long macrom a The simple

aacute Carochi provided for the stop using the grave

after a short vowcl in cUITlflex aacute1

the modd when Carochi serve the Jesuits nearly

y Guevara produccd ~~~~n the system oC

however the acute iacuteor circumfIex for the phrase vowel Although Aldama of adverbs he docs not

16 In 1759 anothel oiacute Carochis work Yet

distinctive in Ca rochi 17 It is small wonder

around Horacio Carochi whom we know the most

points to Alva being don Fernando de Alva

1604 don Bartolomeacute graduating by about

Naacutehuatl p 110-112 Austin U niacuteversity of

mexica1la Meacutexico lmshy

2 vols ed and introollcshyAut6noma de Meacutexico Historia de la Liteshy

340 Abo see Joseacute IAlnecaml~a Colegio Catoacutelico

NAHUATL STUDIES AND THE CIRCLE OF HORACIO CAROCHI 393

1622 Alva was a secular priest although quite possibly he had been trained by the Jesuits At one time he served as the parish priest of Chiapa de Mota This parish located some sixty miles north-northwest of Mexico City is located in a mixed Iinguistic area oC both Otomiacute and Nahuatl Don Bartolomeacute was a scholar in his own right In 1634 he published his Confes~ionario mayor y menor en lengua mexicana in Nahuatl for use by parish clergy The work was dedicated to the arshychbishop and appeared the same year as Francisco de Lorra Baquios M anual mexicano a handbook oC parochial adminitration ba~ed on the manual oiacute the archdiocese oC Toledo but translated into Nahuatl

The ConfessioTUlrio by don Bartolome de Alva while important did not c1early tie him to the Carochi circIe A c1earer tie iacutes seen in the prefatory comments Alva made to Carochis Arte in 1645 Ah-a had been commissioned by the viceroy the Count oC Salvatinra to review the work to assure that it was morally and thcologicalIy cornct Alva expressed his praise for Carochi in the highest terms even taking into account Baroquc hyperbole Alva excIaimed that Carochis masshytery of both Nahuatl and OtomIacute was so complete that he must have been tutored by angels Alva extolled Carochis efforts praising and admiring the work and noting the troe devotion Carochi had for the Indians In short Alva found thc work to be worthy oiacute publicatinn

One additional piccc credited to Alva was written about 1641 For reasons not quite cIear Alva set about translating threc Spanish plays by iacuteamous Golden Age playwrights into Nahuatl Thc works iexclnelude Pedro Calderoacuten de la Barcas El gran teatro del mundo Antonio Mira de Amescuas El animal profeta y dichosa patricida and Lope de Vegas La madre de la mejor The first work was dedicated by Alva to Father Jacome Basilio and the last was dedicatcd to Horado Ca~ rochi Between the first and second work is an entremeacutes by an unknown author which is a satire on clerical and judicial abuses 19

One can see from thesc exchanges that thc relationship between Carochi and Alva was vcry warm The manuscript by Alva oiacute thc Golden Age plays eventually Cormed part oC thc library oiacute the Jesuit Colegio de San Gregorio20 It is not unreasonable to assumc that Alva

lB John Frederick Schwaller Guiacuteas de manuscritos en Naacutehllatl en Estudios de Cultura Naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Intishytuto de Investigaciones Histoacutericas 1987 v p 15 For a study and mooern translashytion oC the Calderoacuten de la Barca piece see William A Hunter The Calderonian Auto Sacramental El Gran Teatro del Mundo Publicotiolll Tulane Unlversity Middle American Research lnstitute o 27 p 105-201

~o Garibay Historia vol p 342

394 JOHN F SCHWALLER

prepared copies of his translations for Carochi and that the libran i~h~ritcd thc cpies from the Jcsuit sincc most of the holdings of th~ SOClety of J ~sus wcre collected there after thc cxpulsion in 17672l

Thc manuscnpt eventualIy carne to thc United States and it now forms part of the collection of thc Bancroft Libran of the U niversitv of California Berkeley bull

Anothcr manuscript intimatelv connectcd with the Carochi circle i8 also housed in the Bancroft This is the famous Huehuehtlahtolli initial1y auributed lo the FrancIacutescan Fr Juan Bautista More rccent scholarship has placcd it within the Carochi cIacutercle because oI thc use of diacriti(s~2 The Baneroft Dialogues or Huehuehtlahtolli are a colshylection of moral dialogues in the ~ld stvle crv similar in ontcnt and form to other collections of huehuehtIacuteahtolli such as those collccted by Olmos and Sahaguacuten They seem to date generallv from 1570-80 and particularl the Texcoco region Exactly how Caro~hi or thc mcmshyber of his circle carne to work with thcsc dialogues i8 quite unknown It seems th~t they did scr~e as modcls for corrcct speech probably in the courses 111 Nahuatl whlch Carochi offered at the colegio de Teposhytzotlan

Thcre is a third manuscript of interest with regard to thc Carochi clrele It 1S held at the Newberrv Libran in Chicaoo and call be b

1 within the Carochi circle becausc of lhe use of thepaced generally diacritiacutecs The manuscript was incorrectly identified bv a scller as a fragment of Martiacuten de Leoacutens Camino del cielo It in faet is a col1ecshytin of fragmentary pieces of sermons commentaries on Scripture and dlseourses on the Ten Commandmcnts Although diacritics are not use~ throughout the work there is one inscription on one fragment hlCh reads To Father Horado Carochi2a This implies that the pIece was dedlcated to Father Carochi in a manner very similar to the dedication of the Golden Age plays bv Aha One of the scholars studying the Jesuits of Mexico attriacutebuted a piacuteeee called camino del cielo to Carochi and that manuscript was hcld in the librarv of thc Colegio de San Gregorio Morcover the same library also contined

21 1 bid YOI 2 p 200 ~t Fran~es Karttunen and James Lockhart The Art 01 Nahuatl Speeeh The

BaTleTolt Dialogues Los Angeles UCLA Latin American Centcr Publication 1987 p ~-6

23 Schwaller Gulas 18 My dcep thanks go lo Joaquiacuten Galarza who studied the Ayer collection ~ahu~tl manuscripts and whose typescript Preliminary checkliacutest to MexlCan manuscrlpts ID the Newherry Library was as the poin of departure for my own research and serves as the original cataloguing of the collection

NAHtATL STlD1ES AN[

collectiom of sermons by authorship 01 even the titllaquo Nahuatl didactic work cont oriented material and it has

The three manuscripts s States two in the Bancroft at one time formed part of Mexico togcther and aUlatmiddot from the RamIacuterez collectio Camino was iacutetem 510 ti Dialogues item 5212

The RamIacutercz coUection Joseacute Fernando Ramiacuterez w~ manuscripts on the open~ manv from the Franciscan one point he offered his e for a National Library wi of the library When the 1 home in Durango and pa fled Mexico He continued

The RamIacuterez collectior first bv Alfredo Chavero later bv Manuel Femaacutendeuro ed on the auction block i bulk of the collection the Henrv Stevens and Cotl purchased by Quaritch el berr Stevens was buyin end~d up in the Bancrof cripts went to either Ayel were divided up between miacuterez acquired all three of the forroer Jesuit colle

These three manuscr terms of contento One is a handbook for parochi dies translated to Nahua

2~ Zambrano DicciOR4f1 25 Joseacute Fernando Ramb 26 SchwaHer Gulas p

regard to the Carochi Chicago and can be

of the use oiacute the by a seller as a

It in fact i5 a colleeshyon Scripture and diacritics are not on one iacuteragment

This implies that the manner very similar to

One of the scholars piece called camino dd

held in the librarv of 1ibrary also contined

Art 01 Nahuatl S peech The Center Publication 1987

Joaquiacuten Galarza ho studied PreHminary checklist

as the point oC departure of the colctiOll

horne in Durango and part of his collcction boxed up the rest and f1ed Mexico He continued to colleet in lxile

The RamIacuterez eollection rcturned to Mexico in 1871 and was held first by Alfredo Chavero who purchased it from Ramiacutercz c-ltate alld iexclater by Manuel Fernaacutendcz del Castillo Evcntually the (QUectiacuteon ardshyved on the auction block in London Three people purchascd the vast bulk of the collection the London rare book d(~alcr Bernard Quaritch Henry Stevens and Count Hcn~dia of Spain Many of the works purchased by Quariteh cnded up in thc Ayer collcction of the Newshyberry Stevens was bllying specifkally for Bancroft and so those pieces ended up in the Bancroft Library Nearly all oC the Nahuatl manusshycripts went to either Ayer or Bancroft This cxplains how these pieces were divided IIp betwcen two diffcrcnt libraries In all likcliacutehood Rashymiacuterez acquired al three from the same collection probably the Iibrary of the former Jcsllit eollege

These three manuscripts are quite different from one another in terms of content One is a iacuteicries of admonitiacuteons in the old stylc anothet a handbook for parochial administration the last Golden Age comeshydies translated to Nahuatl This tremendous divergCncc gives some 111shy

o Zambrano Diccwriexclario vol 4 p 666-67 2 Joseacute Fernando Ramiacutercz Bibliacuteotheca mexicana London Puttick HIRO 26 Schwal1tr Guiacuteas p 9-10

and that the librarv of the holdings oiacute th~

the expulsion in 1767 States and it now forms

of the U niversity oiacute

oIAHtATL STlD1ES AiJ) THE CIRCLE OF HORAclO CAROCHr 395

collcctions of sermons by Carochi in NahuatlH Regardless of the authorship or even the title of the work the Ayer manuscript is a Nahuatl didactk work containing some sermons and other rcligiously oriented material and it has the hallmarks oiacute the Carochi cIacutercle

Thc three manuscripts studiacuteed thus far are all held in the United States two in the Bancroft Library and one in the NewbCrry Yet al at one time formed part of thc same coUection all were taken out of Mexico togdher and a1l later sold at auction in Europe They all carne frorn the RamIacuterez collection sold in London in 1880 The so-called Camino was item 510 the Golden Age comedies iacutetem 515 and the Dialogues iacutetem 52120

The RamIacutercz co11ection was formed in the mid-nineteenth centur Joseacute Fernando RamIacuterez was a collector and bibliophiacutele He purchased manuseriacutepts on the open markct and secms to havc abo extracled many from the FranciStan and forrner-Jcslliacutet conventual librarles At one point he offered his eolleetion to the MexIacutecan state as the basis for a National Librar) with the proviso that he be made the curator oiacute the library Whm the poliacutetica) elimate shiacutefted in 1851 he -lold his

396 JOHN F SCHWALLER

dications as to the diversity of the Carochi circle It also demonstrates that Nahuatl studies were on the verge of making an important change Prior to this point nearly aH the production had been centered around missionary activity and Christian indoctrination The translations oC the Golden Age pieces shows that the Nahuatl literary culture bad begun to move beyond the religious on to the secular Garibay describes this movement as the Broken flight 21

During the middle of thc sevcnteenth ccntury Mexico was undershygoing a cultural renaissance Within thc Hispanic world the litcrary production of Sor Juana Ineacutes de la Cruz and don Carlos de Siguumlenza y Goacutengora are weH known Immediately before they appeared on the sccne there was an equaHy vital literary culture Earlier lights had becn Bernardo Balbuena and Juan Ruiz de Alareoacuten The latter went to Spain Cor his fame Given thc rather high levcl of polite interest in liteshyrary accomplishmcnts in the colony it should come as smalI surprise that among scholars dedicated to Nahuatl a similar drcle of scholars might formo

At present it is difficult to determine if the production of this group came from more scholars than just Alva and Carochi As of yet no other individual have eme-rged It is rcasonable to assume that there were others The naturale of the works which carne out of the group is diverse enough to indicatc more than just two people Carochi wrote his grammar Alva a confessionario and the translation oC the Golden Agc pieces Yet there wef~ still at least two other works witshyhout attribution thc huehuehllahlolli and the reputed camino del cielo Later scholars did indicatc that Alva wrote such a didactic work and SO wc might tentativelY ascribe il to him Still the huehuehtlahtolli remains a bit of an enigma

In their study oiacute thc huehuehtlahtolli Lockhart and Karltunen posit that thc text was in the possession of thc Jcsuit Colegio before Carochis time and that during his residcncy t~e diacritics were added and the text revised28 They also concluded that the piece originalIy carne iacuterom the Texcoco region since that dty is mentioned several times in the text and that the popular lore represented corresponds to that described by scholars of the region notably Juan Bautiltiexclta Porpar and Fernando de Alva Ixtlilxoacutechitl This might possibly link the piece to both Carochi and Alva Alva was aiacuteter aH the brother oI the historian Alva Ixtlilxoacutechitl He might well have known much about

27 Garibay Historia vol ~ p 340 28 Karttunen and Lockhart Art o Nahuatl Speech p 6

NAHUATL STUDlES A

Texcocan lore himself It might have sought the assi

The relation to Alva better known group whicl Siguumlenza y GOacutengora In 1 Diego de Alva Ixtlilxoacutechit cacique oiacute San Juan Teltl Juan de Alva the nephe do who had previously b of don Fernandos older b passed to the children of don Diego Siguumlenza y G ccurt suits over the p088e in the 1680s or 1690s d tion oC andent books and de Alva passcd to the p posits that Siguumlenza leame ly31 Conrequently it is P Alva and possibly even oiacute what Siguumlenza knew Alva It is equally probab za entered the Jesuit nm years before the Nahuatl

The legacy imparted is difficult to ascertain al no greater impact on N did not become standard covered by modern sehol European works other ti nineteenth century Afta into the same pattem it 1 gence Sorne works likc continualIy Carochis o colonial period in 1759 Curiously Paredes did 1

works in Nahuatl

29 leonard Sigiienu 30 Alva Ixtilxoacutechitl 011 31 iexclbid p 92-93 32 Karttunen and Locki

I

cirele It also demonstrates an important change

had been centered around The translations oiacute

literary culture had secular Garibay describes

Mexico was undershyworld the literary

don Carlos de Siguumlcnza they appeared on the

Earlier lights had been The lattcr went to

oiacute polite intcrest in lite come as small surprise

similar circle oiacute scholars

production oiacute this group and Carochi As oiacute yet

to assume that which carne out oiacute the

just two people Carochi the translation oiacute the two other works wit

the reputed camino del such a didactic work

Still the huehuehtlahtolliacute

Lockhart and Karttunen Jesuit Colegio before

t~e diacritics were added that the piece originally

is mentioned several leipresented corresponds to

Juan Bautista POIflar possibly link the piece

all the brother oiacute the known much about

NAHUATL STUDIES AND THE GIRCLE OF HORAGIO CAROCHI 397

Texcocan lore himself It is not too iacutearfetched to think that Carochi might have sought thc assistance oiacute Alva in dealing with the texto

The relation to Alva Ixtlilxoacutechitl links the Carochi circle to the better known group which surrounded Sor Juan and don Carlos de Siguumlenza y GOacutengora In 1682 don Carlos de Siguumlenza befriended don Diego dc Alva Ixt1i1xoacutechitl when the laUcr sought to gain the title oiacute cacique oiacute San Juan Tegttihuacan29 It seems that Siguumlenza knew don Juan de Alva the nephew oiacute don Bartolomeacute and son oiacute don Fernanshydo who had previously been cacique of Teotihuacan U pon the death oiacute don Fernandos older brother don Luis de Alva the titIe oiacute cacique passed to the children oiacute don Fernando first to don Juan and later don Diego Siguumlenza y Goacutengora assisted the iacuteamily in thcir proJonged ceurt suits over the possession oiacute the titIe EventuaJIy at sorne point in tbe 1680s or 1690s tbe papers of tbe Alva iacuteamily and a collecshytion oiacute ancient books and manuscripts oiacute the historian don Fernando dc Alva passed to the possession oiacute Siguumlenza1O At least one scholar posits that Siguumlenza learned Nahuatl iacuterom a member of the AJva famishylysl Conocquently it is possible that Siguumlenza knew don Bartolomeacute de Alva and possibly even learned Nahuatl iacuterom him Certainly much of what Siguumlenza knew of the Aztec past was due to the family oiacute Alva It is equal1y probable tbat Siguumlenza had known Carochi Siguumlenshyza entered the Jesuit noviate house in Tepotzotlan in 1660 just two years before the Nahuatl masters death

The legacy imparted by the Carochi circle to Siacuteguumlenza y Goacutengora is difficult to ascertain across the years U nfortunately the group had no greater iacutempact on Nahuatl studiacutees Carochis system oiacute diacritics did not become standard and in iacuteact has remained unused until redisshycovered by modem scholars32 No other authors attempted to translate European works other than religious materials into Nahuatl until the nineteenth century After Carochi then Nahuatl scholarship feH back into the same pattern it had followed iacuteor the century prior to bis emershygence Sorne works like Molinas Doctrina cristiana were reprinted ccntinually Carochis own grammar was only reprinted once in the colonial period in 1759 edited by the Jesuit P Ignacio de Paredes Curiously Paredes did not adopt tbe system oiacute diacritic$ in his own works in Nahuatl

29 Leonard Siguumlenza y Goacutengora p 28-29 30 Alva Ixtilxoacutechitl Obras histoacutericas vol 1 p 37-42 31 [bid p 92-93 32 Karttunen and Lockhart Art 01 Nahllatl Speech p 14

398 JOHN F SCHWALLER

Carochi and don Bartolomeacute de Alva mark an important moment in the devclopment of Nahuatl letters They appwached thc language with a completely new perspective Their eHorl sought to capture thc nuanees whieh had becn lost to earlier gcnerations of scholars Carochi sought to avoid the barbarisms which so plagucd other nonllative speashykers oC the language Alva attrmpted to broaden thc language by presenting European works in it while alsoexperimenting with the system of diaeritics Yet these attempts Cailed Thc philosophical c1imate oC New Spain in the midscventeenth century could not accept that speaker oC the native languages might be scrved by writings on topies other than religion The students oC Nahuatl werc so accustomed to the orthographical system developcd by the early friars that thc adoption TONAHUJ oC Carochis posed a significant eHort which none of them were wilshyling to make And so this magnificent flight of Nahuatl studics failed LA CUL1

Page 2: UNAM-Instituto de Investigaciones Históricas - JOHN F ......la Cruz, o Las Trampas de la Fe, México, 1982, Fundo de Cultura Económica. alsu availahle in English as Sor Juana, Or

388 iexclOHN F SCHWALLER

early grammar oC Nahuatl Arte para aprender la lengua mexicana although it remained unpublished until 18753 Sahaguacuten devoted his liCe to the study oC Aztec liCe and culture His most celebrated work is the Florentine Codex He also wrote a Spanish version oC the Florenshytine Codex which scholars know as the Historia general de las cosas de la Nueva Espantildea4 The pace oC Nahuatl studies declined notably following the earIy years oC the seventeenth century Consequently the work oC Carochi coming in the middle oC the century stands as a renewal oC interest in the serious study oC the language

Commemorations of the 500th anniversary oC Columbuss voyage have helped to Coster an interest in the pre-Columbian cultures and Nahua studies have certainly benefitted from this Modem scholars often lose sight oC the original purpose Cor the investment of time and energy by the earIy scholars of Nahuatl The first students of Nahuatl were priests and friars They were convinced that the Christian religion was the only true religion and that it was absolutely necessary to extirshypate idolatry and convert the natives to Christianity The incentive behind the study of Nahuatl language and Nahua culture was to better enable the friars to convert the natives5

The tone and character of works published in Nahuatl through the sixteenth century and eady seventeenth century did not change drashymatically Published works still included collections of sermons cateshychisms confessional guides and grammars A new trend began in about 1601 principally through the publications of Fr Juan Bautista Rather than concentrate on works destined to serve parish clergy in their ministry there emerged a literature in Nahuatl The works uniformly dealt with sacred topics but no longer was their immediate purpose to aid parish clergy but rather to provide didactic material written in Nahuatl both for the use of the clergy and perhaps the edification of litera te Nahuatl speakers Included in these works are Bautistas Vida

3 For a comprehensive lock at works published in Nahuatl see Ascensioacuten H de Leoacuten-Portilla Tepuztlahcuilolli Impresos en Naacutehuatl 2 vols Meacutexico Univershysidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Instituto de Investigaciones Histoacutericas e Instituto de Investigaciones Filoloacutegicas 1988 For the works by Olmos see vol 2 p 293-294

The works ol Sahaguacuten are widely available Historia general Meacutexico edited by Angel Maria Garibay Editorial Porma 1975 Florentine Codex 11 vols Salt Lake City University ol Utah Press 1950-69 translated and edited by Charles Dibble and Arthur J O Anderson

5 Luis Nicolau DOlwer Fray Bemardino de Sahaguacuten (1499-1590) Salt Lake City University of Utah Press 1987 p 30-31 et passim Louise M Burkhart The Slippery Earth Tucson University of Arizona Press 1989 p 9-14

NAHUATL STUDlES A

y milagros de San Antonio lation into Nahuatl of MI Tlaxcala and Francisco de T olentino All of these 1605 It is not until the m occurred specifical1y Luis 1649 the narrative of tbc this same time the meml as his Arte appeared in 11

Before describing the 1

seventeenth century one Carochi was born in Flo bates about the exact date in 1601 and arrived in Nc received his formal traini to arrival in Mexico Ma life have concluded that college at Tepotzotlan w life In 1617 he took his of teaching and study iJ Maacuteximo in Mexico City tation which the Jesuits ] Puebla and later vicerol He also served as the vio 1647 when he became J to Tepotzotlan where he

From the time of hiI ministry directly and in that he served as a misI the modern state of O Regardless of this possib ment to Tepotzotlan he

6 For the biography of torio in Horado Carochi ciona Autoacutenoma de Meacutexico graphy see Francisco Zambl Jesuacutes en Meacutexico Meacutexico Ed

7 The records are a bit terms In Spanish the office or rector It might be elote ductorio jx Zambrano D

8 Zambrano Diccioamp4r~

la lengua mexicana 875a Sahaguacuten devoted his

His mast cclebrated work version of the Florenshy

general de las cosas studies declined notablv

century ConsequentIy th~ the century stands as a language

of Columbuss voyage cultures and

this Modem schotars investment of time and

first students of Nahuatl that the Christian religion

necessary to extirshynrlStianitv The incentive

culture was to better

in Nahuatl through did not change drashy

IDectuJns of sermons cateshynew trend began in about

Fr Juan Bautista Rather parish clergy in their The works uniformlv

their immediate purpos~ - material written in J)C~rnllDS the edificatiacuteon of

are Bautistas Vida

in Nahuatl see Ascensioacuten H 2 voIs Meacutexico Univershy

Investigaciones Histoacutericas e works by Olmos see vol 2

general Meacutexico edited 4fl1t Codex 11 vols Salt

and edited by Charles

(1499-1590) Salt Lake Louise M Burkhart

1989 p 9-14

NAHUATL STUDIES AND THE CIRCLE OF HORACIO CAROCHI 389

y milagros de San Antonio de Padua and Libro de la miseria his transshy latiacuteon iexclnto Nahuatl of Motolinias La vida y muerte de los nintildeos de Tlaxcala and Francisco Medinas Vida y milagros de San Nicolaacutes de Tolentino AH of these works appeared in print between 1601 and 1605 It is not until the middle of the century that a similar production occurred specificaHy Luis Lasso de la Vegas Huei Tlamahuizoltica in 1649 the narrative of the apparition of the Virgin of Guadalupe At this same time the members of the Carochi circle were also active as his Arte appeared in 1645

Before describing the trends in Nahuatl study in the middlc of the seventeenth century one should consider the ife of Horado Carochi Caroehi was born in Florence in 1579 although there are minor deshybates about the exact date of his birth He entered the Societv of Jesus in 1601 and arrived in New Spain in 1605 This would indicte that he receivcd his formal training in theology and philosophy in Italy prior to arrival in Mexico Most of the scholars who have studied Carochis life have concluded that in 1609 he began his service in theacute Jcsuit eoHege at Tepotzotlan where he would spend most of the rest of his life In 1617 he took his final vows in the Society of Jesus After ycars of teaching and study in 1645 he became the rector of the Colegio Maacuteximo in Mexico City In this office he was in volved in the confronshytatian which the Jesuits had with don Juan de Palafox the bishop of Puebla and later viceroy of Mexico over the payment of the tithe He also served as the vice-provost of the Casa Profeso in Mexico until 1647 when he became provost7 By 1657 he seems to have returned to Tcpotzotlan where he remained until his death in 1662

From the time of his arrival in Mexico Carochi was involved in ministry directly and indirectly to the natives One source indicates that he served as a missionary in the San Luis de la Paz regiacuteon of the modern state of Guanajuato upon his arrival in Ncw Spains

Regardless of this possible assignment we know that upon his assignshyment to Tepotzotlan he beca me deeply involved in the study of native

6 For the biography of Carochi see Miguel Leoacuten-Portilla Estudio introducshytorio in Horado Carochi Arte de la lengua mexicana MeacutexIacuteco Universidad Nashycional Autoacutenoma de Meacutexico 1983 p ix-xx For the basic chro~ology and biblioshygraphy see Francisco Zambrano Diccionltlrio bio-bibliograacutefico de la Compantildeiacutea de Jesuacutes en Meacutexico Meacutexico Editorial Jus 1965 vol 4 p 653middot669

7 The records are a bit unclear over the office which he held and the exact terms In Spanish the office was prepoacutesito Leoacuten-Portilla glosses the title as superior or rector It might be closer to the modern provOSt Leoacuten-Portilla Estudio introshyductorio xix Zambrano Diccionario voL 4 p 657-660

8 Zambrano Diccionario vol 4 p 655

j

390 JOHN F SCHWALLER

languages Curiously his first and secmingly more in tense intcrcst was in Otomi nol Nahuatl Most of thc carlv references to him mention both languages Many sources indicate that his teacher at lcasl for Nahuatl was the famous Jcsuit P Antonio del Rincoacuten Rillcoacuten had publishcd his own Nahuatl grarnmar the A rte mexicana in 1595 which was thc standard text at the Tepotzotlan college and among the Jesuits generally until Carochis appearcd fiacutefty )ears later At least one contemporary letter suggests that Carochi learned his OtomIacute directly from a local Indian

Carochis first book had to do with Otomiacute not Nahuatl In 1625 he finishcd a grammar of OtomIacute for use within the Colegio It wai never published however although therc are references to a manuscript capy and a dictionaryluuml It was not until the publication oC his Arte de la lengua mexicana) that he clearly emerged as a scholar of Nahuatl but wiexclth that one publication he was thrust into the forefront oC Nashyhuatl studies

The most important Ceature of Carochis Nahuatl grammar which distinguishes it from all others is the use of diacritics to show long vowels and the glottal stop The early scholars of Nahuatl while aware oC these features were hard pressed using the orthographic methods of Spanish common in the sixteenth century to indicate the presence of the fealures One modern scholar John Bierhorst has recognized that the priesttgt and friars who stlldied the language in the colonial period fell into one of two groups according to their orthography of the iexclanshyguage The norm became the Franciscan method although at lhe same time there was a Jesuit method l1 The main differencc was thal thc three important Jesuit grammarians of Nahuatl Rincoacuten Carochi and later Aldama y Guevara utilized diacriacutetical markings to gin further informatiacuteon about vowel length and the presence of the glottal stop The glottal stop was the only aspect which rcceived sorne early rccogshynitiacuteon among the Franciscans and in general it was indicatcd by the letter h Yet the Spaniards also used the h to represent soulld~ not present in Spanish namcly w through the digraph h ~ Con-

u Joaquiacuten Carda Icazbalceta Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexieo Fondo de Cultura Econoacutemica 1954 p 420

W Zambrano Diccionario vol 4 p 663-64 Conde de la Vintildeaza Bibliografiacutea espantildeola de lenguas indiacutegenas de Ameacuterica Madrid Sucesores de Rivadeneyra J892 p 266 items p 891-93

11 John Bierhorst A Nahuatl-English Dictionary and ConcurdaTle to the Cantares Alexicanos Stanford Stanford University Press 1985 p 9

12 J Rirhard Andrews Introduction to Classical Nahuatl Amtill Universiacutety of Texas Press 1975 p 5-7

NAHUATL STUDIES

sEquently until Rincoacuten r iexclved the kind of attenti( features of Nahuatl13 Ju after more than a century

In his grammar Rine some of the important S(J

parent in Spanish speciJ system was the mast com five categoriesH Rincoacuten agudo acute which he long vowel he called themiddot accent a These two lo and had either a falling For thc undifferentiated moderatcd which he ma only occurs following a short vowels into two c which he marked with I unmarked This complic~ among the Jcsuits Wha he did not use it in the final section where he same except for vowel 14

Following Rincoacuten nI length or the glottal stol question then arises as these issues fully half a definitive1y on the subjc OtomIacute prior to Nahuatl to listen more carefully applied the same carefl standard orthography w only partially described

In his position as p Carochi had the OppOrl

la Frances Karttunen J

of Texas Press 1983 p xu H Antonio del Rinc6n

Una Canger Philology in J acek Fisiak ed Berliacuten amp r

more intense interestwas references to him mcntion

his teacher at lea~t foI del Rincoacuten Rincoacuten had

Arte mexicana in 1595 coUege and ltlmougshy

fifty years later At least leamed his Otomiacute directly

the Colegio It was references to a manuscript

publication oC his Arte as a scholar oC Nahuatl

mto the forefront of Na-

Nahuatl grammar which diacritics to show long

oC Nahuatl whi1e aware orthographic methods of

IInOlCate the presence of the has rrcognized iexclhat

in the colonial period orthography oC the lanshy

although at the samc difference was that the

Rincoacuten Carochi and markings to give further

of the glottal stop some early recogshy

iacutet was indicated br the h to represent sOllnd~ the digraph middoth~ Con-

del siglo XVI Meacutexico

de la Vintildeaza Bibliografiacutea de Rivadlleyra 1 89

and Concordane to the 1985 p 9

Nahuatl All~ti1J Unkenity

NAHUATL STUDIES ANO THE CIRCLE 011 HORACIO CAROCHI 391

sequently until Rincoacuten neither vowc1 1ength nor the glottal stop r~ceshy

ived themiddot kind of attention thev deserved as important phonologlCal featurcs of Nahuatl~ Just why hc paid so much attention to these after morc than a century of neglect is not known

In his grammar Rincoacuten used a simple set of diacritics to represent sorne of the important sounds of Nahuatl which were not readily apshyparent in Spanish specifically vowe1 length and the glottal stop His system was the most complex of the three scholars involving a total of five categoriesJJ Rincoacuten identified two typcs of long vowd one callcd agudo acute which he marked with the acute accent aacute The other long vowcl he callcd the grave grave and he marked with the grave accent a These two long vowels were found in word final position and had either a falling tone the grave or a rising tone the acute For thc undifferentiated vowel he had a category called moderado moderated which he marked with the circumflex a The glottal stop enly occurs following a short voweL Consequently Rincoacuten dividcd 8hort vowels into two categories those followed by the glottal stop which he marked with the caron a and those without which were unmarked This complicated system thcn became the standard for use among the Jcsuits What is interesting about Rincoacutens system is that he did not use it in the publication of his grammar but merdy in a Cinal section where he contrasted words which couId be written thc same except for vowel lcngth and the glottal stop

Following Rincoacuten no further authors deal with the issues of vowd lcngth or the glottal stop until Rineoacutens student Horacio Carochi The qucstion then arises as to why Carochi would foeus his attention on thcse issues fulIy half a ecntury after his mentor had written rather dcfinitively on thc subject One possible reason is that Carochi studied OtomIacute prior to NahuatL In Otomiacute intonation is key By having l~arncd to listen more carefullv in his study of Otomiacute perhaps Carochl t11en applied the same ear~ful a~a~ysis to Nahuatl and reli~d that the standard orthography was mlSsmg sorne key clements WhlCh Rmcon had only partially describcd

In his position as professor at the Jesuit Colegio de Tepotzotlan Carochi had the opportunity to dircctly change the study of Nahuatl

11 Franees Karttunen An Analytical Dictionary 01 Nahuatl Austin University of Texas Press 198~ p xix-xxiii

14 Antonio del Rincoacuten Arte Mexicana Meacutexico Pedro Balli 1595 f 63v-64 Una Canger Philology in America Nahuatl Historical Linguistics and Philology Jacek Fisiak ed Berliacuten amp New York Mouton de Gruyter 1990 p 110111

I

392 JOHN F SCHWALLER

in his time Carochis system oiacute diacritics were a development on those oiacute his teacher In his work Carochi lauds the efforts oiacute Rincoacuten but notes that his teacher did not incorporate the diacritics into his publisshyhed work an oversight Carochi sought to correcto Where Rincoacuten had recognized five different categories Carochi uses only four Carochi does not distinguish between the rising tone and falling tone long vowels marking all long vowels simply with the macrom a Thc simple short vowel Carochi marked with the acute aacute Carochi provided for marking short vowels which were followed by the stop using the grave accent a Yet when the glottal stop occurred after a short vowel in a phrase final position Carochi used the circumflex a lo

As the Rincoacuten grammar had served as the model when Carochi learned Nahuatl so Carochis methods would serve the Jesuits nearly until their expulsion in 1767 Joseacute Agustiacuten Aldama y Guevara produced a Nahuatl grammar in 1754 which partially incorporated the system of diacritical marks He limited them to three however the acute for the short vowcl followed by glottal stop the circumflex for the phrase final glottal ltop and the grave Cor the long vowel Although Aldama y Guevara credits Carochiacute for his discussion of adverbs he does not givc any attribution for the system oC diacriticsll In 1759 another ]esuit Ignacio Paredes undertook a revision of Carochis work Yet this edition laeked the iacuteeature which was so very distinctive in Carochi and Rincoacutens work the use of the diacritical marks 17 It is small wonder then that a circle of scholars would develop around Horacio Carochi

Of the disciples of Carochi the one about whom we know the most is don Bartolomeacute de Alva All of the evidence points to Alva being the brother of the famous Texcocan historian don Fernando de Alva Ixtlilxoacutechitl18 Born sometime between 1600 and 1604 don Bartolomeacute studied theology within the University of Mexico graduating by about

]r Carochi Arte de la lengua mexicana f2-2v Canger Naacutehuatl p 110-112 Frances Karttunen An Analytical Dictionary 01 Nahuatl Austin University of Texas Press 1983 xix

1U Joseacute Agustin Aldama y Guevara Arte de la lengua mexicana Meacutexico Imshyprenta Nueva de la Biblioteca Mexicana 1754

17 Ignacio de Paredes Compendio del Arte de la Lengua Mexicana Meacutexico Imprenta de la Biblioteca Mexicana 1759

18 FernandO de Alva Ixtlilxoacutechitl Obras Histoacutericas ~ vols ed and introducshytion by Edmundo OGorman Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico 1977 vol 1 p 28-30 vuacutel 2 p 346-9 Aacutengel Mariacutea Garibay Historia de la Liteshyratura Naacutehuatl MeacutexicO Editorial Porruacutea 1953-55 01 2 p 340 AIso see Joseacute Mariano Beristaacutein y Souza Biblioteca septentrional Amecameca Colegio Catoacutelico 1883 vol 1 p 58-9

NAHUATL STUDIES

1622 Alva was a secular trained by the Jesuits At Chiapa de Mota This pa oiacute Mexico City is locatee and Nahuatl Don Bartok he published his ConfeSlfIacute() Nahuatl for use by paria chbishop and appeared ti Manual mexicano a han the manual of the archdi

The Confessionorio b did not cIearly tie him ti

the prefatory comments had been commissioned review the work to assure Alva expressed his praise into account Baroque hy tery of both Nahuatl an been tutored by angels admiring the work and Indians In short Alva

One additional piece reasons not quite cIear J by famous Golden Age 1

Pedro Calderoacuten de la Ba de Amescuas El anima Vegas La madre de la to Father Jacome Basil~ roehiacute Between the first a author which is a satire

One can see iacuterom t Carochi and Alva was Golden Age plays event Colegio de San Gregori(

19 John Frederick Schw de Cultura Naacutehuatl MeacuteD tuto de Investigaciones Hiu tion of the Calderoacuten de 1 Auto Sacramental El Gran Middle American Research

2u Garibay Historia vo

a development on those the efCorts oC Rincoacuten but

diacritics into his publisshyVVhere Rincoacuten had

uses only Cour Carochi and falling tone long macrom a The simple

aacute Carochi provided for the stop using the grave

after a short vowcl in cUITlflex aacute1

the modd when Carochi serve the Jesuits nearly

y Guevara produccd ~~~~n the system oC

however the acute iacuteor circumfIex for the phrase vowel Although Aldama of adverbs he docs not

16 In 1759 anothel oiacute Carochis work Yet

distinctive in Ca rochi 17 It is small wonder

around Horacio Carochi whom we know the most

points to Alva being don Fernando de Alva

1604 don Bartolomeacute graduating by about

Naacutehuatl p 110-112 Austin U niacuteversity of

mexica1la Meacutexico lmshy

2 vols ed and introollcshyAut6noma de Meacutexico Historia de la Liteshy

340 Abo see Joseacute IAlnecaml~a Colegio Catoacutelico

NAHUATL STUDIES AND THE CIRCLE OF HORACIO CAROCHI 393

1622 Alva was a secular priest although quite possibly he had been trained by the Jesuits At one time he served as the parish priest of Chiapa de Mota This parish located some sixty miles north-northwest of Mexico City is located in a mixed Iinguistic area oC both Otomiacute and Nahuatl Don Bartolomeacute was a scholar in his own right In 1634 he published his Confes~ionario mayor y menor en lengua mexicana in Nahuatl for use by parish clergy The work was dedicated to the arshychbishop and appeared the same year as Francisco de Lorra Baquios M anual mexicano a handbook oC parochial adminitration ba~ed on the manual oiacute the archdiocese oC Toledo but translated into Nahuatl

The ConfessioTUlrio by don Bartolome de Alva while important did not c1early tie him to the Carochi circIe A c1earer tie iacutes seen in the prefatory comments Alva made to Carochis Arte in 1645 Ah-a had been commissioned by the viceroy the Count oC Salvatinra to review the work to assure that it was morally and thcologicalIy cornct Alva expressed his praise for Carochi in the highest terms even taking into account Baroquc hyperbole Alva excIaimed that Carochis masshytery of both Nahuatl and OtomIacute was so complete that he must have been tutored by angels Alva extolled Carochis efforts praising and admiring the work and noting the troe devotion Carochi had for the Indians In short Alva found thc work to be worthy oiacute publicatinn

One additional piccc credited to Alva was written about 1641 For reasons not quite cIear Alva set about translating threc Spanish plays by iacuteamous Golden Age playwrights into Nahuatl Thc works iexclnelude Pedro Calderoacuten de la Barcas El gran teatro del mundo Antonio Mira de Amescuas El animal profeta y dichosa patricida and Lope de Vegas La madre de la mejor The first work was dedicated by Alva to Father Jacome Basilio and the last was dedicatcd to Horado Ca~ rochi Between the first and second work is an entremeacutes by an unknown author which is a satire on clerical and judicial abuses 19

One can see from thesc exchanges that thc relationship between Carochi and Alva was vcry warm The manuscript by Alva oiacute thc Golden Age plays eventually Cormed part oC thc library oiacute the Jesuit Colegio de San Gregorio20 It is not unreasonable to assumc that Alva

lB John Frederick Schwaller Guiacuteas de manuscritos en Naacutehllatl en Estudios de Cultura Naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Intishytuto de Investigaciones Histoacutericas 1987 v p 15 For a study and mooern translashytion oC the Calderoacuten de la Barca piece see William A Hunter The Calderonian Auto Sacramental El Gran Teatro del Mundo Publicotiolll Tulane Unlversity Middle American Research lnstitute o 27 p 105-201

~o Garibay Historia vol p 342

394 JOHN F SCHWALLER

prepared copies of his translations for Carochi and that the libran i~h~ritcd thc cpies from the Jcsuit sincc most of the holdings of th~ SOClety of J ~sus wcre collected there after thc cxpulsion in 17672l

Thc manuscnpt eventualIy carne to thc United States and it now forms part of the collection of thc Bancroft Libran of the U niversitv of California Berkeley bull

Anothcr manuscript intimatelv connectcd with the Carochi circle i8 also housed in the Bancroft This is the famous Huehuehtlahtolli initial1y auributed lo the FrancIacutescan Fr Juan Bautista More rccent scholarship has placcd it within the Carochi cIacutercle because oI thc use of diacriti(s~2 The Baneroft Dialogues or Huehuehtlahtolli are a colshylection of moral dialogues in the ~ld stvle crv similar in ontcnt and form to other collections of huehuehtIacuteahtolli such as those collccted by Olmos and Sahaguacuten They seem to date generallv from 1570-80 and particularl the Texcoco region Exactly how Caro~hi or thc mcmshyber of his circle carne to work with thcsc dialogues i8 quite unknown It seems th~t they did scr~e as modcls for corrcct speech probably in the courses 111 Nahuatl whlch Carochi offered at the colegio de Teposhytzotlan

Thcre is a third manuscript of interest with regard to thc Carochi clrele It 1S held at the Newberrv Libran in Chicaoo and call be b

1 within the Carochi circle becausc of lhe use of thepaced generally diacritiacutecs The manuscript was incorrectly identified bv a scller as a fragment of Martiacuten de Leoacutens Camino del cielo It in faet is a col1ecshytin of fragmentary pieces of sermons commentaries on Scripture and dlseourses on the Ten Commandmcnts Although diacritics are not use~ throughout the work there is one inscription on one fragment hlCh reads To Father Horado Carochi2a This implies that the pIece was dedlcated to Father Carochi in a manner very similar to the dedication of the Golden Age plays bv Aha One of the scholars studying the Jesuits of Mexico attriacutebuted a piacuteeee called camino del cielo to Carochi and that manuscript was hcld in the librarv of thc Colegio de San Gregorio Morcover the same library also contined

21 1 bid YOI 2 p 200 ~t Fran~es Karttunen and James Lockhart The Art 01 Nahuatl Speeeh The

BaTleTolt Dialogues Los Angeles UCLA Latin American Centcr Publication 1987 p ~-6

23 Schwaller Gulas 18 My dcep thanks go lo Joaquiacuten Galarza who studied the Ayer collection ~ahu~tl manuscripts and whose typescript Preliminary checkliacutest to MexlCan manuscrlpts ID the Newherry Library was as the poin of departure for my own research and serves as the original cataloguing of the collection

NAHtATL STlD1ES AN[

collectiom of sermons by authorship 01 even the titllaquo Nahuatl didactic work cont oriented material and it has

The three manuscripts s States two in the Bancroft at one time formed part of Mexico togcther and aUlatmiddot from the RamIacuterez collectio Camino was iacutetem 510 ti Dialogues item 5212

The RamIacutercz coUection Joseacute Fernando Ramiacuterez w~ manuscripts on the open~ manv from the Franciscan one point he offered his e for a National Library wi of the library When the 1 home in Durango and pa fled Mexico He continued

The RamIacuterez collectior first bv Alfredo Chavero later bv Manuel Femaacutendeuro ed on the auction block i bulk of the collection the Henrv Stevens and Cotl purchased by Quaritch el berr Stevens was buyin end~d up in the Bancrof cripts went to either Ayel were divided up between miacuterez acquired all three of the forroer Jesuit colle

These three manuscr terms of contento One is a handbook for parochi dies translated to Nahua

2~ Zambrano DicciOR4f1 25 Joseacute Fernando Ramb 26 SchwaHer Gulas p

regard to the Carochi Chicago and can be

of the use oiacute the by a seller as a

It in fact i5 a colleeshyon Scripture and diacritics are not on one iacuteragment

This implies that the manner very similar to

One of the scholars piece called camino dd

held in the librarv of 1ibrary also contined

Art 01 Nahuatl S peech The Center Publication 1987

Joaquiacuten Galarza ho studied PreHminary checklist

as the point oC departure of the colctiOll

horne in Durango and part of his collcction boxed up the rest and f1ed Mexico He continued to colleet in lxile

The RamIacuterez eollection rcturned to Mexico in 1871 and was held first by Alfredo Chavero who purchased it from Ramiacutercz c-ltate alld iexclater by Manuel Fernaacutendcz del Castillo Evcntually the (QUectiacuteon ardshyved on the auction block in London Three people purchascd the vast bulk of the collection the London rare book d(~alcr Bernard Quaritch Henry Stevens and Count Hcn~dia of Spain Many of the works purchased by Quariteh cnded up in thc Ayer collcction of the Newshyberry Stevens was bllying specifkally for Bancroft and so those pieces ended up in the Bancroft Library Nearly all oC the Nahuatl manusshycripts went to either Ayer or Bancroft This cxplains how these pieces were divided IIp betwcen two diffcrcnt libraries In all likcliacutehood Rashymiacuterez acquired al three from the same collection probably the Iibrary of the former Jcsllit eollege

These three manuscripts are quite different from one another in terms of content One is a iacuteicries of admonitiacuteons in the old stylc anothet a handbook for parochial administration the last Golden Age comeshydies translated to Nahuatl This tremendous divergCncc gives some 111shy

o Zambrano Diccwriexclario vol 4 p 666-67 2 Joseacute Fernando Ramiacutercz Bibliacuteotheca mexicana London Puttick HIRO 26 Schwal1tr Guiacuteas p 9-10

and that the librarv of the holdings oiacute th~

the expulsion in 1767 States and it now forms

of the U niversity oiacute

oIAHtATL STlD1ES AiJ) THE CIRCLE OF HORAclO CAROCHr 395

collcctions of sermons by Carochi in NahuatlH Regardless of the authorship or even the title of the work the Ayer manuscript is a Nahuatl didactk work containing some sermons and other rcligiously oriented material and it has the hallmarks oiacute the Carochi cIacutercle

Thc three manuscripts studiacuteed thus far are all held in the United States two in the Bancroft Library and one in the NewbCrry Yet al at one time formed part of thc same coUection all were taken out of Mexico togdher and a1l later sold at auction in Europe They all carne frorn the RamIacuterez collection sold in London in 1880 The so-called Camino was item 510 the Golden Age comedies iacutetem 515 and the Dialogues iacutetem 52120

The RamIacutercz co11ection was formed in the mid-nineteenth centur Joseacute Fernando RamIacuterez was a collector and bibliophiacutele He purchased manuseriacutepts on the open markct and secms to havc abo extracled many from the FranciStan and forrner-Jcslliacutet conventual librarles At one point he offered his eolleetion to the MexIacutecan state as the basis for a National Librar) with the proviso that he be made the curator oiacute the library Whm the poliacutetica) elimate shiacutefted in 1851 he -lold his

396 JOHN F SCHWALLER

dications as to the diversity of the Carochi circle It also demonstrates that Nahuatl studies were on the verge of making an important change Prior to this point nearly aH the production had been centered around missionary activity and Christian indoctrination The translations oC the Golden Age pieces shows that the Nahuatl literary culture bad begun to move beyond the religious on to the secular Garibay describes this movement as the Broken flight 21

During the middle of thc sevcnteenth ccntury Mexico was undershygoing a cultural renaissance Within thc Hispanic world the litcrary production of Sor Juana Ineacutes de la Cruz and don Carlos de Siguumlenza y Goacutengora are weH known Immediately before they appeared on the sccne there was an equaHy vital literary culture Earlier lights had becn Bernardo Balbuena and Juan Ruiz de Alareoacuten The latter went to Spain Cor his fame Given thc rather high levcl of polite interest in liteshyrary accomplishmcnts in the colony it should come as smalI surprise that among scholars dedicated to Nahuatl a similar drcle of scholars might formo

At present it is difficult to determine if the production of this group came from more scholars than just Alva and Carochi As of yet no other individual have eme-rged It is rcasonable to assume that there were others The naturale of the works which carne out of the group is diverse enough to indicatc more than just two people Carochi wrote his grammar Alva a confessionario and the translation oC the Golden Agc pieces Yet there wef~ still at least two other works witshyhout attribution thc huehuehllahlolli and the reputed camino del cielo Later scholars did indicatc that Alva wrote such a didactic work and SO wc might tentativelY ascribe il to him Still the huehuehtlahtolli remains a bit of an enigma

In their study oiacute thc huehuehtlahtolli Lockhart and Karltunen posit that thc text was in the possession of thc Jcsuit Colegio before Carochis time and that during his residcncy t~e diacritics were added and the text revised28 They also concluded that the piece originalIy carne iacuterom the Texcoco region since that dty is mentioned several times in the text and that the popular lore represented corresponds to that described by scholars of the region notably Juan Bautiltiexclta Porpar and Fernando de Alva Ixtlilxoacutechitl This might possibly link the piece to both Carochi and Alva Alva was aiacuteter aH the brother oI the historian Alva Ixtlilxoacutechitl He might well have known much about

27 Garibay Historia vol ~ p 340 28 Karttunen and Lockhart Art o Nahuatl Speech p 6

NAHUATL STUDlES A

Texcocan lore himself It might have sought the assi

The relation to Alva better known group whicl Siguumlenza y GOacutengora In 1 Diego de Alva Ixtlilxoacutechit cacique oiacute San Juan Teltl Juan de Alva the nephe do who had previously b of don Fernandos older b passed to the children of don Diego Siguumlenza y G ccurt suits over the p088e in the 1680s or 1690s d tion oC andent books and de Alva passcd to the p posits that Siguumlenza leame ly31 Conrequently it is P Alva and possibly even oiacute what Siguumlenza knew Alva It is equally probab za entered the Jesuit nm years before the Nahuatl

The legacy imparted is difficult to ascertain al no greater impact on N did not become standard covered by modern sehol European works other ti nineteenth century Afta into the same pattem it 1 gence Sorne works likc continualIy Carochis o colonial period in 1759 Curiously Paredes did 1

works in Nahuatl

29 leonard Sigiienu 30 Alva Ixtilxoacutechitl 011 31 iexclbid p 92-93 32 Karttunen and Locki

I

cirele It also demonstrates an important change

had been centered around The translations oiacute

literary culture had secular Garibay describes

Mexico was undershyworld the literary

don Carlos de Siguumlcnza they appeared on the

Earlier lights had been The lattcr went to

oiacute polite intcrest in lite come as small surprise

similar circle oiacute scholars

production oiacute this group and Carochi As oiacute yet

to assume that which carne out oiacute the

just two people Carochi the translation oiacute the two other works wit

the reputed camino del such a didactic work

Still the huehuehtlahtolliacute

Lockhart and Karttunen Jesuit Colegio before

t~e diacritics were added that the piece originally

is mentioned several leipresented corresponds to

Juan Bautista POIflar possibly link the piece

all the brother oiacute the known much about

NAHUATL STUDIES AND THE GIRCLE OF HORAGIO CAROCHI 397

Texcocan lore himself It is not too iacutearfetched to think that Carochi might have sought thc assistance oiacute Alva in dealing with the texto

The relation to Alva Ixtlilxoacutechitl links the Carochi circle to the better known group which surrounded Sor Juan and don Carlos de Siguumlenza y GOacutengora In 1682 don Carlos de Siguumlenza befriended don Diego dc Alva Ixt1i1xoacutechitl when the laUcr sought to gain the title oiacute cacique oiacute San Juan Tegttihuacan29 It seems that Siguumlenza knew don Juan de Alva the nephew oiacute don Bartolomeacute and son oiacute don Fernanshydo who had previously been cacique of Teotihuacan U pon the death oiacute don Fernandos older brother don Luis de Alva the titIe oiacute cacique passed to the children oiacute don Fernando first to don Juan and later don Diego Siguumlenza y Goacutengora assisted the iacuteamily in thcir proJonged ceurt suits over the possession oiacute the titIe EventuaJIy at sorne point in tbe 1680s or 1690s tbe papers of tbe Alva iacuteamily and a collecshytion oiacute ancient books and manuscripts oiacute the historian don Fernando dc Alva passed to the possession oiacute Siguumlenza1O At least one scholar posits that Siguumlenza learned Nahuatl iacuterom a member of the AJva famishylysl Conocquently it is possible that Siguumlenza knew don Bartolomeacute de Alva and possibly even learned Nahuatl iacuterom him Certainly much of what Siguumlenza knew of the Aztec past was due to the family oiacute Alva It is equal1y probable tbat Siguumlenza had known Carochi Siguumlenshyza entered the Jesuit noviate house in Tepotzotlan in 1660 just two years before the Nahuatl masters death

The legacy imparted by the Carochi circle to Siacuteguumlenza y Goacutengora is difficult to ascertain across the years U nfortunately the group had no greater iacutempact on Nahuatl studiacutees Carochis system oiacute diacritics did not become standard and in iacuteact has remained unused until redisshycovered by modem scholars32 No other authors attempted to translate European works other than religious materials into Nahuatl until the nineteenth century After Carochi then Nahuatl scholarship feH back into the same pattern it had followed iacuteor the century prior to bis emershygence Sorne works like Molinas Doctrina cristiana were reprinted ccntinually Carochis own grammar was only reprinted once in the colonial period in 1759 edited by the Jesuit P Ignacio de Paredes Curiously Paredes did not adopt tbe system oiacute diacritic$ in his own works in Nahuatl

29 Leonard Siguumlenza y Goacutengora p 28-29 30 Alva Ixtilxoacutechitl Obras histoacutericas vol 1 p 37-42 31 [bid p 92-93 32 Karttunen and Lockhart Art 01 Nahllatl Speech p 14

398 JOHN F SCHWALLER

Carochi and don Bartolomeacute de Alva mark an important moment in the devclopment of Nahuatl letters They appwached thc language with a completely new perspective Their eHorl sought to capture thc nuanees whieh had becn lost to earlier gcnerations of scholars Carochi sought to avoid the barbarisms which so plagucd other nonllative speashykers oC the language Alva attrmpted to broaden thc language by presenting European works in it while alsoexperimenting with the system of diaeritics Yet these attempts Cailed Thc philosophical c1imate oC New Spain in the midscventeenth century could not accept that speaker oC the native languages might be scrved by writings on topies other than religion The students oC Nahuatl werc so accustomed to the orthographical system developcd by the early friars that thc adoption TONAHUJ oC Carochis posed a significant eHort which none of them were wilshyling to make And so this magnificent flight of Nahuatl studics failed LA CUL1

Page 3: UNAM-Instituto de Investigaciones Históricas - JOHN F ......la Cruz, o Las Trampas de la Fe, México, 1982, Fundo de Cultura Económica. alsu availahle in English as Sor Juana, Or

la lengua mexicana 875a Sahaguacuten devoted his

His mast cclebrated work version of the Florenshy

general de las cosas studies declined notablv

century ConsequentIy th~ the century stands as a language

of Columbuss voyage cultures and

this Modem schotars investment of time and

first students of Nahuatl that the Christian religion

necessary to extirshynrlStianitv The incentive

culture was to better

in Nahuatl through did not change drashy

IDectuJns of sermons cateshynew trend began in about

Fr Juan Bautista Rather parish clergy in their The works uniformlv

their immediate purpos~ - material written in J)C~rnllDS the edificatiacuteon of

are Bautistas Vida

in Nahuatl see Ascensioacuten H 2 voIs Meacutexico Univershy

Investigaciones Histoacutericas e works by Olmos see vol 2

general Meacutexico edited 4fl1t Codex 11 vols Salt

and edited by Charles

(1499-1590) Salt Lake Louise M Burkhart

1989 p 9-14

NAHUATL STUDIES AND THE CIRCLE OF HORACIO CAROCHI 389

y milagros de San Antonio de Padua and Libro de la miseria his transshy latiacuteon iexclnto Nahuatl of Motolinias La vida y muerte de los nintildeos de Tlaxcala and Francisco Medinas Vida y milagros de San Nicolaacutes de Tolentino AH of these works appeared in print between 1601 and 1605 It is not until the middle of the century that a similar production occurred specificaHy Luis Lasso de la Vegas Huei Tlamahuizoltica in 1649 the narrative of the apparition of the Virgin of Guadalupe At this same time the members of the Carochi circle were also active as his Arte appeared in 1645

Before describing the trends in Nahuatl study in the middlc of the seventeenth century one should consider the ife of Horado Carochi Caroehi was born in Florence in 1579 although there are minor deshybates about the exact date of his birth He entered the Societv of Jesus in 1601 and arrived in New Spain in 1605 This would indicte that he receivcd his formal training in theology and philosophy in Italy prior to arrival in Mexico Most of the scholars who have studied Carochis life have concluded that in 1609 he began his service in theacute Jcsuit eoHege at Tepotzotlan where he would spend most of the rest of his life In 1617 he took his final vows in the Society of Jesus After ycars of teaching and study in 1645 he became the rector of the Colegio Maacuteximo in Mexico City In this office he was in volved in the confronshytatian which the Jesuits had with don Juan de Palafox the bishop of Puebla and later viceroy of Mexico over the payment of the tithe He also served as the vice-provost of the Casa Profeso in Mexico until 1647 when he became provost7 By 1657 he seems to have returned to Tcpotzotlan where he remained until his death in 1662

From the time of his arrival in Mexico Carochi was involved in ministry directly and indirectly to the natives One source indicates that he served as a missionary in the San Luis de la Paz regiacuteon of the modern state of Guanajuato upon his arrival in Ncw Spains

Regardless of this possible assignment we know that upon his assignshyment to Tepotzotlan he beca me deeply involved in the study of native

6 For the biography of Carochi see Miguel Leoacuten-Portilla Estudio introducshytorio in Horado Carochi Arte de la lengua mexicana MeacutexIacuteco Universidad Nashycional Autoacutenoma de Meacutexico 1983 p ix-xx For the basic chro~ology and biblioshygraphy see Francisco Zambrano Diccionltlrio bio-bibliograacutefico de la Compantildeiacutea de Jesuacutes en Meacutexico Meacutexico Editorial Jus 1965 vol 4 p 653middot669

7 The records are a bit unclear over the office which he held and the exact terms In Spanish the office was prepoacutesito Leoacuten-Portilla glosses the title as superior or rector It might be closer to the modern provOSt Leoacuten-Portilla Estudio introshyductorio xix Zambrano Diccionario voL 4 p 657-660

8 Zambrano Diccionario vol 4 p 655

j

390 JOHN F SCHWALLER

languages Curiously his first and secmingly more in tense intcrcst was in Otomi nol Nahuatl Most of thc carlv references to him mention both languages Many sources indicate that his teacher at lcasl for Nahuatl was the famous Jcsuit P Antonio del Rincoacuten Rillcoacuten had publishcd his own Nahuatl grarnmar the A rte mexicana in 1595 which was thc standard text at the Tepotzotlan college and among the Jesuits generally until Carochis appearcd fiacutefty )ears later At least one contemporary letter suggests that Carochi learned his OtomIacute directly from a local Indian

Carochis first book had to do with Otomiacute not Nahuatl In 1625 he finishcd a grammar of OtomIacute for use within the Colegio It wai never published however although therc are references to a manuscript capy and a dictionaryluuml It was not until the publication oC his Arte de la lengua mexicana) that he clearly emerged as a scholar of Nahuatl but wiexclth that one publication he was thrust into the forefront oC Nashyhuatl studies

The most important Ceature of Carochis Nahuatl grammar which distinguishes it from all others is the use of diacritics to show long vowels and the glottal stop The early scholars of Nahuatl while aware oC these features were hard pressed using the orthographic methods of Spanish common in the sixteenth century to indicate the presence of the fealures One modern scholar John Bierhorst has recognized that the priesttgt and friars who stlldied the language in the colonial period fell into one of two groups according to their orthography of the iexclanshyguage The norm became the Franciscan method although at lhe same time there was a Jesuit method l1 The main differencc was thal thc three important Jesuit grammarians of Nahuatl Rincoacuten Carochi and later Aldama y Guevara utilized diacriacutetical markings to gin further informatiacuteon about vowel length and the presence of the glottal stop The glottal stop was the only aspect which rcceived sorne early rccogshynitiacuteon among the Franciscans and in general it was indicatcd by the letter h Yet the Spaniards also used the h to represent soulld~ not present in Spanish namcly w through the digraph h ~ Con-

u Joaquiacuten Carda Icazbalceta Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexieo Fondo de Cultura Econoacutemica 1954 p 420

W Zambrano Diccionario vol 4 p 663-64 Conde de la Vintildeaza Bibliografiacutea espantildeola de lenguas indiacutegenas de Ameacuterica Madrid Sucesores de Rivadeneyra J892 p 266 items p 891-93

11 John Bierhorst A Nahuatl-English Dictionary and ConcurdaTle to the Cantares Alexicanos Stanford Stanford University Press 1985 p 9

12 J Rirhard Andrews Introduction to Classical Nahuatl Amtill Universiacutety of Texas Press 1975 p 5-7

NAHUATL STUDIES

sEquently until Rincoacuten r iexclved the kind of attenti( features of Nahuatl13 Ju after more than a century

In his grammar Rine some of the important S(J

parent in Spanish speciJ system was the mast com five categoriesH Rincoacuten agudo acute which he long vowel he called themiddot accent a These two lo and had either a falling For thc undifferentiated moderatcd which he ma only occurs following a short vowels into two c which he marked with I unmarked This complic~ among the Jcsuits Wha he did not use it in the final section where he same except for vowel 14

Following Rincoacuten nI length or the glottal stol question then arises as these issues fully half a definitive1y on the subjc OtomIacute prior to Nahuatl to listen more carefully applied the same carefl standard orthography w only partially described

In his position as p Carochi had the OppOrl

la Frances Karttunen J

of Texas Press 1983 p xu H Antonio del Rinc6n

Una Canger Philology in J acek Fisiak ed Berliacuten amp r

more intense interestwas references to him mcntion

his teacher at lea~t foI del Rincoacuten Rincoacuten had

Arte mexicana in 1595 coUege and ltlmougshy

fifty years later At least leamed his Otomiacute directly

the Colegio It was references to a manuscript

publication oC his Arte as a scholar oC Nahuatl

mto the forefront of Na-

Nahuatl grammar which diacritics to show long

oC Nahuatl whi1e aware orthographic methods of

IInOlCate the presence of the has rrcognized iexclhat

in the colonial period orthography oC the lanshy

although at the samc difference was that the

Rincoacuten Carochi and markings to give further

of the glottal stop some early recogshy

iacutet was indicated br the h to represent sOllnd~ the digraph middoth~ Con-

del siglo XVI Meacutexico

de la Vintildeaza Bibliografiacutea de Rivadlleyra 1 89

and Concordane to the 1985 p 9

Nahuatl All~ti1J Unkenity

NAHUATL STUDIES ANO THE CIRCLE 011 HORACIO CAROCHI 391

sequently until Rincoacuten neither vowc1 1ength nor the glottal stop r~ceshy

ived themiddot kind of attention thev deserved as important phonologlCal featurcs of Nahuatl~ Just why hc paid so much attention to these after morc than a century of neglect is not known

In his grammar Rincoacuten used a simple set of diacritics to represent sorne of the important sounds of Nahuatl which were not readily apshyparent in Spanish specifically vowe1 length and the glottal stop His system was the most complex of the three scholars involving a total of five categoriesJJ Rincoacuten identified two typcs of long vowd one callcd agudo acute which he marked with the acute accent aacute The other long vowcl he callcd the grave grave and he marked with the grave accent a These two long vowels were found in word final position and had either a falling tone the grave or a rising tone the acute For thc undifferentiated vowel he had a category called moderado moderated which he marked with the circumflex a The glottal stop enly occurs following a short voweL Consequently Rincoacuten dividcd 8hort vowels into two categories those followed by the glottal stop which he marked with the caron a and those without which were unmarked This complicated system thcn became the standard for use among the Jcsuits What is interesting about Rincoacutens system is that he did not use it in the publication of his grammar but merdy in a Cinal section where he contrasted words which couId be written thc same except for vowel lcngth and the glottal stop

Following Rincoacuten no further authors deal with the issues of vowd lcngth or the glottal stop until Rineoacutens student Horacio Carochi The qucstion then arises as to why Carochi would foeus his attention on thcse issues fulIy half a ecntury after his mentor had written rather dcfinitively on thc subject One possible reason is that Carochi studied OtomIacute prior to NahuatL In Otomiacute intonation is key By having l~arncd to listen more carefullv in his study of Otomiacute perhaps Carochl t11en applied the same ear~ful a~a~ysis to Nahuatl and reli~d that the standard orthography was mlSsmg sorne key clements WhlCh Rmcon had only partially describcd

In his position as professor at the Jesuit Colegio de Tepotzotlan Carochi had the opportunity to dircctly change the study of Nahuatl

11 Franees Karttunen An Analytical Dictionary 01 Nahuatl Austin University of Texas Press 198~ p xix-xxiii

14 Antonio del Rincoacuten Arte Mexicana Meacutexico Pedro Balli 1595 f 63v-64 Una Canger Philology in America Nahuatl Historical Linguistics and Philology Jacek Fisiak ed Berliacuten amp New York Mouton de Gruyter 1990 p 110111

I

392 JOHN F SCHWALLER

in his time Carochis system oiacute diacritics were a development on those oiacute his teacher In his work Carochi lauds the efforts oiacute Rincoacuten but notes that his teacher did not incorporate the diacritics into his publisshyhed work an oversight Carochi sought to correcto Where Rincoacuten had recognized five different categories Carochi uses only four Carochi does not distinguish between the rising tone and falling tone long vowels marking all long vowels simply with the macrom a Thc simple short vowel Carochi marked with the acute aacute Carochi provided for marking short vowels which were followed by the stop using the grave accent a Yet when the glottal stop occurred after a short vowel in a phrase final position Carochi used the circumflex a lo

As the Rincoacuten grammar had served as the model when Carochi learned Nahuatl so Carochis methods would serve the Jesuits nearly until their expulsion in 1767 Joseacute Agustiacuten Aldama y Guevara produced a Nahuatl grammar in 1754 which partially incorporated the system of diacritical marks He limited them to three however the acute for the short vowcl followed by glottal stop the circumflex for the phrase final glottal ltop and the grave Cor the long vowel Although Aldama y Guevara credits Carochiacute for his discussion of adverbs he does not givc any attribution for the system oC diacriticsll In 1759 another ]esuit Ignacio Paredes undertook a revision of Carochis work Yet this edition laeked the iacuteeature which was so very distinctive in Carochi and Rincoacutens work the use of the diacritical marks 17 It is small wonder then that a circle of scholars would develop around Horacio Carochi

Of the disciples of Carochi the one about whom we know the most is don Bartolomeacute de Alva All of the evidence points to Alva being the brother of the famous Texcocan historian don Fernando de Alva Ixtlilxoacutechitl18 Born sometime between 1600 and 1604 don Bartolomeacute studied theology within the University of Mexico graduating by about

]r Carochi Arte de la lengua mexicana f2-2v Canger Naacutehuatl p 110-112 Frances Karttunen An Analytical Dictionary 01 Nahuatl Austin University of Texas Press 1983 xix

1U Joseacute Agustin Aldama y Guevara Arte de la lengua mexicana Meacutexico Imshyprenta Nueva de la Biblioteca Mexicana 1754

17 Ignacio de Paredes Compendio del Arte de la Lengua Mexicana Meacutexico Imprenta de la Biblioteca Mexicana 1759

18 FernandO de Alva Ixtlilxoacutechitl Obras Histoacutericas ~ vols ed and introducshytion by Edmundo OGorman Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico 1977 vol 1 p 28-30 vuacutel 2 p 346-9 Aacutengel Mariacutea Garibay Historia de la Liteshyratura Naacutehuatl MeacutexicO Editorial Porruacutea 1953-55 01 2 p 340 AIso see Joseacute Mariano Beristaacutein y Souza Biblioteca septentrional Amecameca Colegio Catoacutelico 1883 vol 1 p 58-9

NAHUATL STUDIES

1622 Alva was a secular trained by the Jesuits At Chiapa de Mota This pa oiacute Mexico City is locatee and Nahuatl Don Bartok he published his ConfeSlfIacute() Nahuatl for use by paria chbishop and appeared ti Manual mexicano a han the manual of the archdi

The Confessionorio b did not cIearly tie him ti

the prefatory comments had been commissioned review the work to assure Alva expressed his praise into account Baroque hy tery of both Nahuatl an been tutored by angels admiring the work and Indians In short Alva

One additional piece reasons not quite cIear J by famous Golden Age 1

Pedro Calderoacuten de la Ba de Amescuas El anima Vegas La madre de la to Father Jacome Basil~ roehiacute Between the first a author which is a satire

One can see iacuterom t Carochi and Alva was Golden Age plays event Colegio de San Gregori(

19 John Frederick Schw de Cultura Naacutehuatl MeacuteD tuto de Investigaciones Hiu tion of the Calderoacuten de 1 Auto Sacramental El Gran Middle American Research

2u Garibay Historia vo

a development on those the efCorts oC Rincoacuten but

diacritics into his publisshyVVhere Rincoacuten had

uses only Cour Carochi and falling tone long macrom a The simple

aacute Carochi provided for the stop using the grave

after a short vowcl in cUITlflex aacute1

the modd when Carochi serve the Jesuits nearly

y Guevara produccd ~~~~n the system oC

however the acute iacuteor circumfIex for the phrase vowel Although Aldama of adverbs he docs not

16 In 1759 anothel oiacute Carochis work Yet

distinctive in Ca rochi 17 It is small wonder

around Horacio Carochi whom we know the most

points to Alva being don Fernando de Alva

1604 don Bartolomeacute graduating by about

Naacutehuatl p 110-112 Austin U niacuteversity of

mexica1la Meacutexico lmshy

2 vols ed and introollcshyAut6noma de Meacutexico Historia de la Liteshy

340 Abo see Joseacute IAlnecaml~a Colegio Catoacutelico

NAHUATL STUDIES AND THE CIRCLE OF HORACIO CAROCHI 393

1622 Alva was a secular priest although quite possibly he had been trained by the Jesuits At one time he served as the parish priest of Chiapa de Mota This parish located some sixty miles north-northwest of Mexico City is located in a mixed Iinguistic area oC both Otomiacute and Nahuatl Don Bartolomeacute was a scholar in his own right In 1634 he published his Confes~ionario mayor y menor en lengua mexicana in Nahuatl for use by parish clergy The work was dedicated to the arshychbishop and appeared the same year as Francisco de Lorra Baquios M anual mexicano a handbook oC parochial adminitration ba~ed on the manual oiacute the archdiocese oC Toledo but translated into Nahuatl

The ConfessioTUlrio by don Bartolome de Alva while important did not c1early tie him to the Carochi circIe A c1earer tie iacutes seen in the prefatory comments Alva made to Carochis Arte in 1645 Ah-a had been commissioned by the viceroy the Count oC Salvatinra to review the work to assure that it was morally and thcologicalIy cornct Alva expressed his praise for Carochi in the highest terms even taking into account Baroquc hyperbole Alva excIaimed that Carochis masshytery of both Nahuatl and OtomIacute was so complete that he must have been tutored by angels Alva extolled Carochis efforts praising and admiring the work and noting the troe devotion Carochi had for the Indians In short Alva found thc work to be worthy oiacute publicatinn

One additional piccc credited to Alva was written about 1641 For reasons not quite cIear Alva set about translating threc Spanish plays by iacuteamous Golden Age playwrights into Nahuatl Thc works iexclnelude Pedro Calderoacuten de la Barcas El gran teatro del mundo Antonio Mira de Amescuas El animal profeta y dichosa patricida and Lope de Vegas La madre de la mejor The first work was dedicated by Alva to Father Jacome Basilio and the last was dedicatcd to Horado Ca~ rochi Between the first and second work is an entremeacutes by an unknown author which is a satire on clerical and judicial abuses 19

One can see from thesc exchanges that thc relationship between Carochi and Alva was vcry warm The manuscript by Alva oiacute thc Golden Age plays eventually Cormed part oC thc library oiacute the Jesuit Colegio de San Gregorio20 It is not unreasonable to assumc that Alva

lB John Frederick Schwaller Guiacuteas de manuscritos en Naacutehllatl en Estudios de Cultura Naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Intishytuto de Investigaciones Histoacutericas 1987 v p 15 For a study and mooern translashytion oC the Calderoacuten de la Barca piece see William A Hunter The Calderonian Auto Sacramental El Gran Teatro del Mundo Publicotiolll Tulane Unlversity Middle American Research lnstitute o 27 p 105-201

~o Garibay Historia vol p 342

394 JOHN F SCHWALLER

prepared copies of his translations for Carochi and that the libran i~h~ritcd thc cpies from the Jcsuit sincc most of the holdings of th~ SOClety of J ~sus wcre collected there after thc cxpulsion in 17672l

Thc manuscnpt eventualIy carne to thc United States and it now forms part of the collection of thc Bancroft Libran of the U niversitv of California Berkeley bull

Anothcr manuscript intimatelv connectcd with the Carochi circle i8 also housed in the Bancroft This is the famous Huehuehtlahtolli initial1y auributed lo the FrancIacutescan Fr Juan Bautista More rccent scholarship has placcd it within the Carochi cIacutercle because oI thc use of diacriti(s~2 The Baneroft Dialogues or Huehuehtlahtolli are a colshylection of moral dialogues in the ~ld stvle crv similar in ontcnt and form to other collections of huehuehtIacuteahtolli such as those collccted by Olmos and Sahaguacuten They seem to date generallv from 1570-80 and particularl the Texcoco region Exactly how Caro~hi or thc mcmshyber of his circle carne to work with thcsc dialogues i8 quite unknown It seems th~t they did scr~e as modcls for corrcct speech probably in the courses 111 Nahuatl whlch Carochi offered at the colegio de Teposhytzotlan

Thcre is a third manuscript of interest with regard to thc Carochi clrele It 1S held at the Newberrv Libran in Chicaoo and call be b

1 within the Carochi circle becausc of lhe use of thepaced generally diacritiacutecs The manuscript was incorrectly identified bv a scller as a fragment of Martiacuten de Leoacutens Camino del cielo It in faet is a col1ecshytin of fragmentary pieces of sermons commentaries on Scripture and dlseourses on the Ten Commandmcnts Although diacritics are not use~ throughout the work there is one inscription on one fragment hlCh reads To Father Horado Carochi2a This implies that the pIece was dedlcated to Father Carochi in a manner very similar to the dedication of the Golden Age plays bv Aha One of the scholars studying the Jesuits of Mexico attriacutebuted a piacuteeee called camino del cielo to Carochi and that manuscript was hcld in the librarv of thc Colegio de San Gregorio Morcover the same library also contined

21 1 bid YOI 2 p 200 ~t Fran~es Karttunen and James Lockhart The Art 01 Nahuatl Speeeh The

BaTleTolt Dialogues Los Angeles UCLA Latin American Centcr Publication 1987 p ~-6

23 Schwaller Gulas 18 My dcep thanks go lo Joaquiacuten Galarza who studied the Ayer collection ~ahu~tl manuscripts and whose typescript Preliminary checkliacutest to MexlCan manuscrlpts ID the Newherry Library was as the poin of departure for my own research and serves as the original cataloguing of the collection

NAHtATL STlD1ES AN[

collectiom of sermons by authorship 01 even the titllaquo Nahuatl didactic work cont oriented material and it has

The three manuscripts s States two in the Bancroft at one time formed part of Mexico togcther and aUlatmiddot from the RamIacuterez collectio Camino was iacutetem 510 ti Dialogues item 5212

The RamIacutercz coUection Joseacute Fernando Ramiacuterez w~ manuscripts on the open~ manv from the Franciscan one point he offered his e for a National Library wi of the library When the 1 home in Durango and pa fled Mexico He continued

The RamIacuterez collectior first bv Alfredo Chavero later bv Manuel Femaacutendeuro ed on the auction block i bulk of the collection the Henrv Stevens and Cotl purchased by Quaritch el berr Stevens was buyin end~d up in the Bancrof cripts went to either Ayel were divided up between miacuterez acquired all three of the forroer Jesuit colle

These three manuscr terms of contento One is a handbook for parochi dies translated to Nahua

2~ Zambrano DicciOR4f1 25 Joseacute Fernando Ramb 26 SchwaHer Gulas p

regard to the Carochi Chicago and can be

of the use oiacute the by a seller as a

It in fact i5 a colleeshyon Scripture and diacritics are not on one iacuteragment

This implies that the manner very similar to

One of the scholars piece called camino dd

held in the librarv of 1ibrary also contined

Art 01 Nahuatl S peech The Center Publication 1987

Joaquiacuten Galarza ho studied PreHminary checklist

as the point oC departure of the colctiOll

horne in Durango and part of his collcction boxed up the rest and f1ed Mexico He continued to colleet in lxile

The RamIacuterez eollection rcturned to Mexico in 1871 and was held first by Alfredo Chavero who purchased it from Ramiacutercz c-ltate alld iexclater by Manuel Fernaacutendcz del Castillo Evcntually the (QUectiacuteon ardshyved on the auction block in London Three people purchascd the vast bulk of the collection the London rare book d(~alcr Bernard Quaritch Henry Stevens and Count Hcn~dia of Spain Many of the works purchased by Quariteh cnded up in thc Ayer collcction of the Newshyberry Stevens was bllying specifkally for Bancroft and so those pieces ended up in the Bancroft Library Nearly all oC the Nahuatl manusshycripts went to either Ayer or Bancroft This cxplains how these pieces were divided IIp betwcen two diffcrcnt libraries In all likcliacutehood Rashymiacuterez acquired al three from the same collection probably the Iibrary of the former Jcsllit eollege

These three manuscripts are quite different from one another in terms of content One is a iacuteicries of admonitiacuteons in the old stylc anothet a handbook for parochial administration the last Golden Age comeshydies translated to Nahuatl This tremendous divergCncc gives some 111shy

o Zambrano Diccwriexclario vol 4 p 666-67 2 Joseacute Fernando Ramiacutercz Bibliacuteotheca mexicana London Puttick HIRO 26 Schwal1tr Guiacuteas p 9-10

and that the librarv of the holdings oiacute th~

the expulsion in 1767 States and it now forms

of the U niversity oiacute

oIAHtATL STlD1ES AiJ) THE CIRCLE OF HORAclO CAROCHr 395

collcctions of sermons by Carochi in NahuatlH Regardless of the authorship or even the title of the work the Ayer manuscript is a Nahuatl didactk work containing some sermons and other rcligiously oriented material and it has the hallmarks oiacute the Carochi cIacutercle

Thc three manuscripts studiacuteed thus far are all held in the United States two in the Bancroft Library and one in the NewbCrry Yet al at one time formed part of thc same coUection all were taken out of Mexico togdher and a1l later sold at auction in Europe They all carne frorn the RamIacuterez collection sold in London in 1880 The so-called Camino was item 510 the Golden Age comedies iacutetem 515 and the Dialogues iacutetem 52120

The RamIacutercz co11ection was formed in the mid-nineteenth centur Joseacute Fernando RamIacuterez was a collector and bibliophiacutele He purchased manuseriacutepts on the open markct and secms to havc abo extracled many from the FranciStan and forrner-Jcslliacutet conventual librarles At one point he offered his eolleetion to the MexIacutecan state as the basis for a National Librar) with the proviso that he be made the curator oiacute the library Whm the poliacutetica) elimate shiacutefted in 1851 he -lold his

396 JOHN F SCHWALLER

dications as to the diversity of the Carochi circle It also demonstrates that Nahuatl studies were on the verge of making an important change Prior to this point nearly aH the production had been centered around missionary activity and Christian indoctrination The translations oC the Golden Age pieces shows that the Nahuatl literary culture bad begun to move beyond the religious on to the secular Garibay describes this movement as the Broken flight 21

During the middle of thc sevcnteenth ccntury Mexico was undershygoing a cultural renaissance Within thc Hispanic world the litcrary production of Sor Juana Ineacutes de la Cruz and don Carlos de Siguumlenza y Goacutengora are weH known Immediately before they appeared on the sccne there was an equaHy vital literary culture Earlier lights had becn Bernardo Balbuena and Juan Ruiz de Alareoacuten The latter went to Spain Cor his fame Given thc rather high levcl of polite interest in liteshyrary accomplishmcnts in the colony it should come as smalI surprise that among scholars dedicated to Nahuatl a similar drcle of scholars might formo

At present it is difficult to determine if the production of this group came from more scholars than just Alva and Carochi As of yet no other individual have eme-rged It is rcasonable to assume that there were others The naturale of the works which carne out of the group is diverse enough to indicatc more than just two people Carochi wrote his grammar Alva a confessionario and the translation oC the Golden Agc pieces Yet there wef~ still at least two other works witshyhout attribution thc huehuehllahlolli and the reputed camino del cielo Later scholars did indicatc that Alva wrote such a didactic work and SO wc might tentativelY ascribe il to him Still the huehuehtlahtolli remains a bit of an enigma

In their study oiacute thc huehuehtlahtolli Lockhart and Karltunen posit that thc text was in the possession of thc Jcsuit Colegio before Carochis time and that during his residcncy t~e diacritics were added and the text revised28 They also concluded that the piece originalIy carne iacuterom the Texcoco region since that dty is mentioned several times in the text and that the popular lore represented corresponds to that described by scholars of the region notably Juan Bautiltiexclta Porpar and Fernando de Alva Ixtlilxoacutechitl This might possibly link the piece to both Carochi and Alva Alva was aiacuteter aH the brother oI the historian Alva Ixtlilxoacutechitl He might well have known much about

27 Garibay Historia vol ~ p 340 28 Karttunen and Lockhart Art o Nahuatl Speech p 6

NAHUATL STUDlES A

Texcocan lore himself It might have sought the assi

The relation to Alva better known group whicl Siguumlenza y GOacutengora In 1 Diego de Alva Ixtlilxoacutechit cacique oiacute San Juan Teltl Juan de Alva the nephe do who had previously b of don Fernandos older b passed to the children of don Diego Siguumlenza y G ccurt suits over the p088e in the 1680s or 1690s d tion oC andent books and de Alva passcd to the p posits that Siguumlenza leame ly31 Conrequently it is P Alva and possibly even oiacute what Siguumlenza knew Alva It is equally probab za entered the Jesuit nm years before the Nahuatl

The legacy imparted is difficult to ascertain al no greater impact on N did not become standard covered by modern sehol European works other ti nineteenth century Afta into the same pattem it 1 gence Sorne works likc continualIy Carochis o colonial period in 1759 Curiously Paredes did 1

works in Nahuatl

29 leonard Sigiienu 30 Alva Ixtilxoacutechitl 011 31 iexclbid p 92-93 32 Karttunen and Locki

I

cirele It also demonstrates an important change

had been centered around The translations oiacute

literary culture had secular Garibay describes

Mexico was undershyworld the literary

don Carlos de Siguumlcnza they appeared on the

Earlier lights had been The lattcr went to

oiacute polite intcrest in lite come as small surprise

similar circle oiacute scholars

production oiacute this group and Carochi As oiacute yet

to assume that which carne out oiacute the

just two people Carochi the translation oiacute the two other works wit

the reputed camino del such a didactic work

Still the huehuehtlahtolliacute

Lockhart and Karttunen Jesuit Colegio before

t~e diacritics were added that the piece originally

is mentioned several leipresented corresponds to

Juan Bautista POIflar possibly link the piece

all the brother oiacute the known much about

NAHUATL STUDIES AND THE GIRCLE OF HORAGIO CAROCHI 397

Texcocan lore himself It is not too iacutearfetched to think that Carochi might have sought thc assistance oiacute Alva in dealing with the texto

The relation to Alva Ixtlilxoacutechitl links the Carochi circle to the better known group which surrounded Sor Juan and don Carlos de Siguumlenza y GOacutengora In 1682 don Carlos de Siguumlenza befriended don Diego dc Alva Ixt1i1xoacutechitl when the laUcr sought to gain the title oiacute cacique oiacute San Juan Tegttihuacan29 It seems that Siguumlenza knew don Juan de Alva the nephew oiacute don Bartolomeacute and son oiacute don Fernanshydo who had previously been cacique of Teotihuacan U pon the death oiacute don Fernandos older brother don Luis de Alva the titIe oiacute cacique passed to the children oiacute don Fernando first to don Juan and later don Diego Siguumlenza y Goacutengora assisted the iacuteamily in thcir proJonged ceurt suits over the possession oiacute the titIe EventuaJIy at sorne point in tbe 1680s or 1690s tbe papers of tbe Alva iacuteamily and a collecshytion oiacute ancient books and manuscripts oiacute the historian don Fernando dc Alva passed to the possession oiacute Siguumlenza1O At least one scholar posits that Siguumlenza learned Nahuatl iacuterom a member of the AJva famishylysl Conocquently it is possible that Siguumlenza knew don Bartolomeacute de Alva and possibly even learned Nahuatl iacuterom him Certainly much of what Siguumlenza knew of the Aztec past was due to the family oiacute Alva It is equal1y probable tbat Siguumlenza had known Carochi Siguumlenshyza entered the Jesuit noviate house in Tepotzotlan in 1660 just two years before the Nahuatl masters death

The legacy imparted by the Carochi circle to Siacuteguumlenza y Goacutengora is difficult to ascertain across the years U nfortunately the group had no greater iacutempact on Nahuatl studiacutees Carochis system oiacute diacritics did not become standard and in iacuteact has remained unused until redisshycovered by modem scholars32 No other authors attempted to translate European works other than religious materials into Nahuatl until the nineteenth century After Carochi then Nahuatl scholarship feH back into the same pattern it had followed iacuteor the century prior to bis emershygence Sorne works like Molinas Doctrina cristiana were reprinted ccntinually Carochis own grammar was only reprinted once in the colonial period in 1759 edited by the Jesuit P Ignacio de Paredes Curiously Paredes did not adopt tbe system oiacute diacritic$ in his own works in Nahuatl

29 Leonard Siguumlenza y Goacutengora p 28-29 30 Alva Ixtilxoacutechitl Obras histoacutericas vol 1 p 37-42 31 [bid p 92-93 32 Karttunen and Lockhart Art 01 Nahllatl Speech p 14

398 JOHN F SCHWALLER

Carochi and don Bartolomeacute de Alva mark an important moment in the devclopment of Nahuatl letters They appwached thc language with a completely new perspective Their eHorl sought to capture thc nuanees whieh had becn lost to earlier gcnerations of scholars Carochi sought to avoid the barbarisms which so plagucd other nonllative speashykers oC the language Alva attrmpted to broaden thc language by presenting European works in it while alsoexperimenting with the system of diaeritics Yet these attempts Cailed Thc philosophical c1imate oC New Spain in the midscventeenth century could not accept that speaker oC the native languages might be scrved by writings on topies other than religion The students oC Nahuatl werc so accustomed to the orthographical system developcd by the early friars that thc adoption TONAHUJ oC Carochis posed a significant eHort which none of them were wilshyling to make And so this magnificent flight of Nahuatl studics failed LA CUL1

Page 4: UNAM-Instituto de Investigaciones Históricas - JOHN F ......la Cruz, o Las Trampas de la Fe, México, 1982, Fundo de Cultura Económica. alsu availahle in English as Sor Juana, Or

j

390 JOHN F SCHWALLER

languages Curiously his first and secmingly more in tense intcrcst was in Otomi nol Nahuatl Most of thc carlv references to him mention both languages Many sources indicate that his teacher at lcasl for Nahuatl was the famous Jcsuit P Antonio del Rincoacuten Rillcoacuten had publishcd his own Nahuatl grarnmar the A rte mexicana in 1595 which was thc standard text at the Tepotzotlan college and among the Jesuits generally until Carochis appearcd fiacutefty )ears later At least one contemporary letter suggests that Carochi learned his OtomIacute directly from a local Indian

Carochis first book had to do with Otomiacute not Nahuatl In 1625 he finishcd a grammar of OtomIacute for use within the Colegio It wai never published however although therc are references to a manuscript capy and a dictionaryluuml It was not until the publication oC his Arte de la lengua mexicana) that he clearly emerged as a scholar of Nahuatl but wiexclth that one publication he was thrust into the forefront oC Nashyhuatl studies

The most important Ceature of Carochis Nahuatl grammar which distinguishes it from all others is the use of diacritics to show long vowels and the glottal stop The early scholars of Nahuatl while aware oC these features were hard pressed using the orthographic methods of Spanish common in the sixteenth century to indicate the presence of the fealures One modern scholar John Bierhorst has recognized that the priesttgt and friars who stlldied the language in the colonial period fell into one of two groups according to their orthography of the iexclanshyguage The norm became the Franciscan method although at lhe same time there was a Jesuit method l1 The main differencc was thal thc three important Jesuit grammarians of Nahuatl Rincoacuten Carochi and later Aldama y Guevara utilized diacriacutetical markings to gin further informatiacuteon about vowel length and the presence of the glottal stop The glottal stop was the only aspect which rcceived sorne early rccogshynitiacuteon among the Franciscans and in general it was indicatcd by the letter h Yet the Spaniards also used the h to represent soulld~ not present in Spanish namcly w through the digraph h ~ Con-

u Joaquiacuten Carda Icazbalceta Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexieo Fondo de Cultura Econoacutemica 1954 p 420

W Zambrano Diccionario vol 4 p 663-64 Conde de la Vintildeaza Bibliografiacutea espantildeola de lenguas indiacutegenas de Ameacuterica Madrid Sucesores de Rivadeneyra J892 p 266 items p 891-93

11 John Bierhorst A Nahuatl-English Dictionary and ConcurdaTle to the Cantares Alexicanos Stanford Stanford University Press 1985 p 9

12 J Rirhard Andrews Introduction to Classical Nahuatl Amtill Universiacutety of Texas Press 1975 p 5-7

NAHUATL STUDIES

sEquently until Rincoacuten r iexclved the kind of attenti( features of Nahuatl13 Ju after more than a century

In his grammar Rine some of the important S(J

parent in Spanish speciJ system was the mast com five categoriesH Rincoacuten agudo acute which he long vowel he called themiddot accent a These two lo and had either a falling For thc undifferentiated moderatcd which he ma only occurs following a short vowels into two c which he marked with I unmarked This complic~ among the Jcsuits Wha he did not use it in the final section where he same except for vowel 14

Following Rincoacuten nI length or the glottal stol question then arises as these issues fully half a definitive1y on the subjc OtomIacute prior to Nahuatl to listen more carefully applied the same carefl standard orthography w only partially described

In his position as p Carochi had the OppOrl

la Frances Karttunen J

of Texas Press 1983 p xu H Antonio del Rinc6n

Una Canger Philology in J acek Fisiak ed Berliacuten amp r

more intense interestwas references to him mcntion

his teacher at lea~t foI del Rincoacuten Rincoacuten had

Arte mexicana in 1595 coUege and ltlmougshy

fifty years later At least leamed his Otomiacute directly

the Colegio It was references to a manuscript

publication oC his Arte as a scholar oC Nahuatl

mto the forefront of Na-

Nahuatl grammar which diacritics to show long

oC Nahuatl whi1e aware orthographic methods of

IInOlCate the presence of the has rrcognized iexclhat

in the colonial period orthography oC the lanshy

although at the samc difference was that the

Rincoacuten Carochi and markings to give further

of the glottal stop some early recogshy

iacutet was indicated br the h to represent sOllnd~ the digraph middoth~ Con-

del siglo XVI Meacutexico

de la Vintildeaza Bibliografiacutea de Rivadlleyra 1 89

and Concordane to the 1985 p 9

Nahuatl All~ti1J Unkenity

NAHUATL STUDIES ANO THE CIRCLE 011 HORACIO CAROCHI 391

sequently until Rincoacuten neither vowc1 1ength nor the glottal stop r~ceshy

ived themiddot kind of attention thev deserved as important phonologlCal featurcs of Nahuatl~ Just why hc paid so much attention to these after morc than a century of neglect is not known

In his grammar Rincoacuten used a simple set of diacritics to represent sorne of the important sounds of Nahuatl which were not readily apshyparent in Spanish specifically vowe1 length and the glottal stop His system was the most complex of the three scholars involving a total of five categoriesJJ Rincoacuten identified two typcs of long vowd one callcd agudo acute which he marked with the acute accent aacute The other long vowcl he callcd the grave grave and he marked with the grave accent a These two long vowels were found in word final position and had either a falling tone the grave or a rising tone the acute For thc undifferentiated vowel he had a category called moderado moderated which he marked with the circumflex a The glottal stop enly occurs following a short voweL Consequently Rincoacuten dividcd 8hort vowels into two categories those followed by the glottal stop which he marked with the caron a and those without which were unmarked This complicated system thcn became the standard for use among the Jcsuits What is interesting about Rincoacutens system is that he did not use it in the publication of his grammar but merdy in a Cinal section where he contrasted words which couId be written thc same except for vowel lcngth and the glottal stop

Following Rincoacuten no further authors deal with the issues of vowd lcngth or the glottal stop until Rineoacutens student Horacio Carochi The qucstion then arises as to why Carochi would foeus his attention on thcse issues fulIy half a ecntury after his mentor had written rather dcfinitively on thc subject One possible reason is that Carochi studied OtomIacute prior to NahuatL In Otomiacute intonation is key By having l~arncd to listen more carefullv in his study of Otomiacute perhaps Carochl t11en applied the same ear~ful a~a~ysis to Nahuatl and reli~d that the standard orthography was mlSsmg sorne key clements WhlCh Rmcon had only partially describcd

In his position as professor at the Jesuit Colegio de Tepotzotlan Carochi had the opportunity to dircctly change the study of Nahuatl

11 Franees Karttunen An Analytical Dictionary 01 Nahuatl Austin University of Texas Press 198~ p xix-xxiii

14 Antonio del Rincoacuten Arte Mexicana Meacutexico Pedro Balli 1595 f 63v-64 Una Canger Philology in America Nahuatl Historical Linguistics and Philology Jacek Fisiak ed Berliacuten amp New York Mouton de Gruyter 1990 p 110111

I

392 JOHN F SCHWALLER

in his time Carochis system oiacute diacritics were a development on those oiacute his teacher In his work Carochi lauds the efforts oiacute Rincoacuten but notes that his teacher did not incorporate the diacritics into his publisshyhed work an oversight Carochi sought to correcto Where Rincoacuten had recognized five different categories Carochi uses only four Carochi does not distinguish between the rising tone and falling tone long vowels marking all long vowels simply with the macrom a Thc simple short vowel Carochi marked with the acute aacute Carochi provided for marking short vowels which were followed by the stop using the grave accent a Yet when the glottal stop occurred after a short vowel in a phrase final position Carochi used the circumflex a lo

As the Rincoacuten grammar had served as the model when Carochi learned Nahuatl so Carochis methods would serve the Jesuits nearly until their expulsion in 1767 Joseacute Agustiacuten Aldama y Guevara produced a Nahuatl grammar in 1754 which partially incorporated the system of diacritical marks He limited them to three however the acute for the short vowcl followed by glottal stop the circumflex for the phrase final glottal ltop and the grave Cor the long vowel Although Aldama y Guevara credits Carochiacute for his discussion of adverbs he does not givc any attribution for the system oC diacriticsll In 1759 another ]esuit Ignacio Paredes undertook a revision of Carochis work Yet this edition laeked the iacuteeature which was so very distinctive in Carochi and Rincoacutens work the use of the diacritical marks 17 It is small wonder then that a circle of scholars would develop around Horacio Carochi

Of the disciples of Carochi the one about whom we know the most is don Bartolomeacute de Alva All of the evidence points to Alva being the brother of the famous Texcocan historian don Fernando de Alva Ixtlilxoacutechitl18 Born sometime between 1600 and 1604 don Bartolomeacute studied theology within the University of Mexico graduating by about

]r Carochi Arte de la lengua mexicana f2-2v Canger Naacutehuatl p 110-112 Frances Karttunen An Analytical Dictionary 01 Nahuatl Austin University of Texas Press 1983 xix

1U Joseacute Agustin Aldama y Guevara Arte de la lengua mexicana Meacutexico Imshyprenta Nueva de la Biblioteca Mexicana 1754

17 Ignacio de Paredes Compendio del Arte de la Lengua Mexicana Meacutexico Imprenta de la Biblioteca Mexicana 1759

18 FernandO de Alva Ixtlilxoacutechitl Obras Histoacutericas ~ vols ed and introducshytion by Edmundo OGorman Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico 1977 vol 1 p 28-30 vuacutel 2 p 346-9 Aacutengel Mariacutea Garibay Historia de la Liteshyratura Naacutehuatl MeacutexicO Editorial Porruacutea 1953-55 01 2 p 340 AIso see Joseacute Mariano Beristaacutein y Souza Biblioteca septentrional Amecameca Colegio Catoacutelico 1883 vol 1 p 58-9

NAHUATL STUDIES

1622 Alva was a secular trained by the Jesuits At Chiapa de Mota This pa oiacute Mexico City is locatee and Nahuatl Don Bartok he published his ConfeSlfIacute() Nahuatl for use by paria chbishop and appeared ti Manual mexicano a han the manual of the archdi

The Confessionorio b did not cIearly tie him ti

the prefatory comments had been commissioned review the work to assure Alva expressed his praise into account Baroque hy tery of both Nahuatl an been tutored by angels admiring the work and Indians In short Alva

One additional piece reasons not quite cIear J by famous Golden Age 1

Pedro Calderoacuten de la Ba de Amescuas El anima Vegas La madre de la to Father Jacome Basil~ roehiacute Between the first a author which is a satire

One can see iacuterom t Carochi and Alva was Golden Age plays event Colegio de San Gregori(

19 John Frederick Schw de Cultura Naacutehuatl MeacuteD tuto de Investigaciones Hiu tion of the Calderoacuten de 1 Auto Sacramental El Gran Middle American Research

2u Garibay Historia vo

a development on those the efCorts oC Rincoacuten but

diacritics into his publisshyVVhere Rincoacuten had

uses only Cour Carochi and falling tone long macrom a The simple

aacute Carochi provided for the stop using the grave

after a short vowcl in cUITlflex aacute1

the modd when Carochi serve the Jesuits nearly

y Guevara produccd ~~~~n the system oC

however the acute iacuteor circumfIex for the phrase vowel Although Aldama of adverbs he docs not

16 In 1759 anothel oiacute Carochis work Yet

distinctive in Ca rochi 17 It is small wonder

around Horacio Carochi whom we know the most

points to Alva being don Fernando de Alva

1604 don Bartolomeacute graduating by about

Naacutehuatl p 110-112 Austin U niacuteversity of

mexica1la Meacutexico lmshy

2 vols ed and introollcshyAut6noma de Meacutexico Historia de la Liteshy

340 Abo see Joseacute IAlnecaml~a Colegio Catoacutelico

NAHUATL STUDIES AND THE CIRCLE OF HORACIO CAROCHI 393

1622 Alva was a secular priest although quite possibly he had been trained by the Jesuits At one time he served as the parish priest of Chiapa de Mota This parish located some sixty miles north-northwest of Mexico City is located in a mixed Iinguistic area oC both Otomiacute and Nahuatl Don Bartolomeacute was a scholar in his own right In 1634 he published his Confes~ionario mayor y menor en lengua mexicana in Nahuatl for use by parish clergy The work was dedicated to the arshychbishop and appeared the same year as Francisco de Lorra Baquios M anual mexicano a handbook oC parochial adminitration ba~ed on the manual oiacute the archdiocese oC Toledo but translated into Nahuatl

The ConfessioTUlrio by don Bartolome de Alva while important did not c1early tie him to the Carochi circIe A c1earer tie iacutes seen in the prefatory comments Alva made to Carochis Arte in 1645 Ah-a had been commissioned by the viceroy the Count oC Salvatinra to review the work to assure that it was morally and thcologicalIy cornct Alva expressed his praise for Carochi in the highest terms even taking into account Baroquc hyperbole Alva excIaimed that Carochis masshytery of both Nahuatl and OtomIacute was so complete that he must have been tutored by angels Alva extolled Carochis efforts praising and admiring the work and noting the troe devotion Carochi had for the Indians In short Alva found thc work to be worthy oiacute publicatinn

One additional piccc credited to Alva was written about 1641 For reasons not quite cIear Alva set about translating threc Spanish plays by iacuteamous Golden Age playwrights into Nahuatl Thc works iexclnelude Pedro Calderoacuten de la Barcas El gran teatro del mundo Antonio Mira de Amescuas El animal profeta y dichosa patricida and Lope de Vegas La madre de la mejor The first work was dedicated by Alva to Father Jacome Basilio and the last was dedicatcd to Horado Ca~ rochi Between the first and second work is an entremeacutes by an unknown author which is a satire on clerical and judicial abuses 19

One can see from thesc exchanges that thc relationship between Carochi and Alva was vcry warm The manuscript by Alva oiacute thc Golden Age plays eventually Cormed part oC thc library oiacute the Jesuit Colegio de San Gregorio20 It is not unreasonable to assumc that Alva

lB John Frederick Schwaller Guiacuteas de manuscritos en Naacutehllatl en Estudios de Cultura Naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Intishytuto de Investigaciones Histoacutericas 1987 v p 15 For a study and mooern translashytion oC the Calderoacuten de la Barca piece see William A Hunter The Calderonian Auto Sacramental El Gran Teatro del Mundo Publicotiolll Tulane Unlversity Middle American Research lnstitute o 27 p 105-201

~o Garibay Historia vol p 342

394 JOHN F SCHWALLER

prepared copies of his translations for Carochi and that the libran i~h~ritcd thc cpies from the Jcsuit sincc most of the holdings of th~ SOClety of J ~sus wcre collected there after thc cxpulsion in 17672l

Thc manuscnpt eventualIy carne to thc United States and it now forms part of the collection of thc Bancroft Libran of the U niversitv of California Berkeley bull

Anothcr manuscript intimatelv connectcd with the Carochi circle i8 also housed in the Bancroft This is the famous Huehuehtlahtolli initial1y auributed lo the FrancIacutescan Fr Juan Bautista More rccent scholarship has placcd it within the Carochi cIacutercle because oI thc use of diacriti(s~2 The Baneroft Dialogues or Huehuehtlahtolli are a colshylection of moral dialogues in the ~ld stvle crv similar in ontcnt and form to other collections of huehuehtIacuteahtolli such as those collccted by Olmos and Sahaguacuten They seem to date generallv from 1570-80 and particularl the Texcoco region Exactly how Caro~hi or thc mcmshyber of his circle carne to work with thcsc dialogues i8 quite unknown It seems th~t they did scr~e as modcls for corrcct speech probably in the courses 111 Nahuatl whlch Carochi offered at the colegio de Teposhytzotlan

Thcre is a third manuscript of interest with regard to thc Carochi clrele It 1S held at the Newberrv Libran in Chicaoo and call be b

1 within the Carochi circle becausc of lhe use of thepaced generally diacritiacutecs The manuscript was incorrectly identified bv a scller as a fragment of Martiacuten de Leoacutens Camino del cielo It in faet is a col1ecshytin of fragmentary pieces of sermons commentaries on Scripture and dlseourses on the Ten Commandmcnts Although diacritics are not use~ throughout the work there is one inscription on one fragment hlCh reads To Father Horado Carochi2a This implies that the pIece was dedlcated to Father Carochi in a manner very similar to the dedication of the Golden Age plays bv Aha One of the scholars studying the Jesuits of Mexico attriacutebuted a piacuteeee called camino del cielo to Carochi and that manuscript was hcld in the librarv of thc Colegio de San Gregorio Morcover the same library also contined

21 1 bid YOI 2 p 200 ~t Fran~es Karttunen and James Lockhart The Art 01 Nahuatl Speeeh The

BaTleTolt Dialogues Los Angeles UCLA Latin American Centcr Publication 1987 p ~-6

23 Schwaller Gulas 18 My dcep thanks go lo Joaquiacuten Galarza who studied the Ayer collection ~ahu~tl manuscripts and whose typescript Preliminary checkliacutest to MexlCan manuscrlpts ID the Newherry Library was as the poin of departure for my own research and serves as the original cataloguing of the collection

NAHtATL STlD1ES AN[

collectiom of sermons by authorship 01 even the titllaquo Nahuatl didactic work cont oriented material and it has

The three manuscripts s States two in the Bancroft at one time formed part of Mexico togcther and aUlatmiddot from the RamIacuterez collectio Camino was iacutetem 510 ti Dialogues item 5212

The RamIacutercz coUection Joseacute Fernando Ramiacuterez w~ manuscripts on the open~ manv from the Franciscan one point he offered his e for a National Library wi of the library When the 1 home in Durango and pa fled Mexico He continued

The RamIacuterez collectior first bv Alfredo Chavero later bv Manuel Femaacutendeuro ed on the auction block i bulk of the collection the Henrv Stevens and Cotl purchased by Quaritch el berr Stevens was buyin end~d up in the Bancrof cripts went to either Ayel were divided up between miacuterez acquired all three of the forroer Jesuit colle

These three manuscr terms of contento One is a handbook for parochi dies translated to Nahua

2~ Zambrano DicciOR4f1 25 Joseacute Fernando Ramb 26 SchwaHer Gulas p

regard to the Carochi Chicago and can be

of the use oiacute the by a seller as a

It in fact i5 a colleeshyon Scripture and diacritics are not on one iacuteragment

This implies that the manner very similar to

One of the scholars piece called camino dd

held in the librarv of 1ibrary also contined

Art 01 Nahuatl S peech The Center Publication 1987

Joaquiacuten Galarza ho studied PreHminary checklist

as the point oC departure of the colctiOll

horne in Durango and part of his collcction boxed up the rest and f1ed Mexico He continued to colleet in lxile

The RamIacuterez eollection rcturned to Mexico in 1871 and was held first by Alfredo Chavero who purchased it from Ramiacutercz c-ltate alld iexclater by Manuel Fernaacutendcz del Castillo Evcntually the (QUectiacuteon ardshyved on the auction block in London Three people purchascd the vast bulk of the collection the London rare book d(~alcr Bernard Quaritch Henry Stevens and Count Hcn~dia of Spain Many of the works purchased by Quariteh cnded up in thc Ayer collcction of the Newshyberry Stevens was bllying specifkally for Bancroft and so those pieces ended up in the Bancroft Library Nearly all oC the Nahuatl manusshycripts went to either Ayer or Bancroft This cxplains how these pieces were divided IIp betwcen two diffcrcnt libraries In all likcliacutehood Rashymiacuterez acquired al three from the same collection probably the Iibrary of the former Jcsllit eollege

These three manuscripts are quite different from one another in terms of content One is a iacuteicries of admonitiacuteons in the old stylc anothet a handbook for parochial administration the last Golden Age comeshydies translated to Nahuatl This tremendous divergCncc gives some 111shy

o Zambrano Diccwriexclario vol 4 p 666-67 2 Joseacute Fernando Ramiacutercz Bibliacuteotheca mexicana London Puttick HIRO 26 Schwal1tr Guiacuteas p 9-10

and that the librarv of the holdings oiacute th~

the expulsion in 1767 States and it now forms

of the U niversity oiacute

oIAHtATL STlD1ES AiJ) THE CIRCLE OF HORAclO CAROCHr 395

collcctions of sermons by Carochi in NahuatlH Regardless of the authorship or even the title of the work the Ayer manuscript is a Nahuatl didactk work containing some sermons and other rcligiously oriented material and it has the hallmarks oiacute the Carochi cIacutercle

Thc three manuscripts studiacuteed thus far are all held in the United States two in the Bancroft Library and one in the NewbCrry Yet al at one time formed part of thc same coUection all were taken out of Mexico togdher and a1l later sold at auction in Europe They all carne frorn the RamIacuterez collection sold in London in 1880 The so-called Camino was item 510 the Golden Age comedies iacutetem 515 and the Dialogues iacutetem 52120

The RamIacutercz co11ection was formed in the mid-nineteenth centur Joseacute Fernando RamIacuterez was a collector and bibliophiacutele He purchased manuseriacutepts on the open markct and secms to havc abo extracled many from the FranciStan and forrner-Jcslliacutet conventual librarles At one point he offered his eolleetion to the MexIacutecan state as the basis for a National Librar) with the proviso that he be made the curator oiacute the library Whm the poliacutetica) elimate shiacutefted in 1851 he -lold his

396 JOHN F SCHWALLER

dications as to the diversity of the Carochi circle It also demonstrates that Nahuatl studies were on the verge of making an important change Prior to this point nearly aH the production had been centered around missionary activity and Christian indoctrination The translations oC the Golden Age pieces shows that the Nahuatl literary culture bad begun to move beyond the religious on to the secular Garibay describes this movement as the Broken flight 21

During the middle of thc sevcnteenth ccntury Mexico was undershygoing a cultural renaissance Within thc Hispanic world the litcrary production of Sor Juana Ineacutes de la Cruz and don Carlos de Siguumlenza y Goacutengora are weH known Immediately before they appeared on the sccne there was an equaHy vital literary culture Earlier lights had becn Bernardo Balbuena and Juan Ruiz de Alareoacuten The latter went to Spain Cor his fame Given thc rather high levcl of polite interest in liteshyrary accomplishmcnts in the colony it should come as smalI surprise that among scholars dedicated to Nahuatl a similar drcle of scholars might formo

At present it is difficult to determine if the production of this group came from more scholars than just Alva and Carochi As of yet no other individual have eme-rged It is rcasonable to assume that there were others The naturale of the works which carne out of the group is diverse enough to indicatc more than just two people Carochi wrote his grammar Alva a confessionario and the translation oC the Golden Agc pieces Yet there wef~ still at least two other works witshyhout attribution thc huehuehllahlolli and the reputed camino del cielo Later scholars did indicatc that Alva wrote such a didactic work and SO wc might tentativelY ascribe il to him Still the huehuehtlahtolli remains a bit of an enigma

In their study oiacute thc huehuehtlahtolli Lockhart and Karltunen posit that thc text was in the possession of thc Jcsuit Colegio before Carochis time and that during his residcncy t~e diacritics were added and the text revised28 They also concluded that the piece originalIy carne iacuterom the Texcoco region since that dty is mentioned several times in the text and that the popular lore represented corresponds to that described by scholars of the region notably Juan Bautiltiexclta Porpar and Fernando de Alva Ixtlilxoacutechitl This might possibly link the piece to both Carochi and Alva Alva was aiacuteter aH the brother oI the historian Alva Ixtlilxoacutechitl He might well have known much about

27 Garibay Historia vol ~ p 340 28 Karttunen and Lockhart Art o Nahuatl Speech p 6

NAHUATL STUDlES A

Texcocan lore himself It might have sought the assi

The relation to Alva better known group whicl Siguumlenza y GOacutengora In 1 Diego de Alva Ixtlilxoacutechit cacique oiacute San Juan Teltl Juan de Alva the nephe do who had previously b of don Fernandos older b passed to the children of don Diego Siguumlenza y G ccurt suits over the p088e in the 1680s or 1690s d tion oC andent books and de Alva passcd to the p posits that Siguumlenza leame ly31 Conrequently it is P Alva and possibly even oiacute what Siguumlenza knew Alva It is equally probab za entered the Jesuit nm years before the Nahuatl

The legacy imparted is difficult to ascertain al no greater impact on N did not become standard covered by modern sehol European works other ti nineteenth century Afta into the same pattem it 1 gence Sorne works likc continualIy Carochis o colonial period in 1759 Curiously Paredes did 1

works in Nahuatl

29 leonard Sigiienu 30 Alva Ixtilxoacutechitl 011 31 iexclbid p 92-93 32 Karttunen and Locki

I

cirele It also demonstrates an important change

had been centered around The translations oiacute

literary culture had secular Garibay describes

Mexico was undershyworld the literary

don Carlos de Siguumlcnza they appeared on the

Earlier lights had been The lattcr went to

oiacute polite intcrest in lite come as small surprise

similar circle oiacute scholars

production oiacute this group and Carochi As oiacute yet

to assume that which carne out oiacute the

just two people Carochi the translation oiacute the two other works wit

the reputed camino del such a didactic work

Still the huehuehtlahtolliacute

Lockhart and Karttunen Jesuit Colegio before

t~e diacritics were added that the piece originally

is mentioned several leipresented corresponds to

Juan Bautista POIflar possibly link the piece

all the brother oiacute the known much about

NAHUATL STUDIES AND THE GIRCLE OF HORAGIO CAROCHI 397

Texcocan lore himself It is not too iacutearfetched to think that Carochi might have sought thc assistance oiacute Alva in dealing with the texto

The relation to Alva Ixtlilxoacutechitl links the Carochi circle to the better known group which surrounded Sor Juan and don Carlos de Siguumlenza y GOacutengora In 1682 don Carlos de Siguumlenza befriended don Diego dc Alva Ixt1i1xoacutechitl when the laUcr sought to gain the title oiacute cacique oiacute San Juan Tegttihuacan29 It seems that Siguumlenza knew don Juan de Alva the nephew oiacute don Bartolomeacute and son oiacute don Fernanshydo who had previously been cacique of Teotihuacan U pon the death oiacute don Fernandos older brother don Luis de Alva the titIe oiacute cacique passed to the children oiacute don Fernando first to don Juan and later don Diego Siguumlenza y Goacutengora assisted the iacuteamily in thcir proJonged ceurt suits over the possession oiacute the titIe EventuaJIy at sorne point in tbe 1680s or 1690s tbe papers of tbe Alva iacuteamily and a collecshytion oiacute ancient books and manuscripts oiacute the historian don Fernando dc Alva passed to the possession oiacute Siguumlenza1O At least one scholar posits that Siguumlenza learned Nahuatl iacuterom a member of the AJva famishylysl Conocquently it is possible that Siguumlenza knew don Bartolomeacute de Alva and possibly even learned Nahuatl iacuterom him Certainly much of what Siguumlenza knew of the Aztec past was due to the family oiacute Alva It is equal1y probable tbat Siguumlenza had known Carochi Siguumlenshyza entered the Jesuit noviate house in Tepotzotlan in 1660 just two years before the Nahuatl masters death

The legacy imparted by the Carochi circle to Siacuteguumlenza y Goacutengora is difficult to ascertain across the years U nfortunately the group had no greater iacutempact on Nahuatl studiacutees Carochis system oiacute diacritics did not become standard and in iacuteact has remained unused until redisshycovered by modem scholars32 No other authors attempted to translate European works other than religious materials into Nahuatl until the nineteenth century After Carochi then Nahuatl scholarship feH back into the same pattern it had followed iacuteor the century prior to bis emershygence Sorne works like Molinas Doctrina cristiana were reprinted ccntinually Carochis own grammar was only reprinted once in the colonial period in 1759 edited by the Jesuit P Ignacio de Paredes Curiously Paredes did not adopt tbe system oiacute diacritic$ in his own works in Nahuatl

29 Leonard Siguumlenza y Goacutengora p 28-29 30 Alva Ixtilxoacutechitl Obras histoacutericas vol 1 p 37-42 31 [bid p 92-93 32 Karttunen and Lockhart Art 01 Nahllatl Speech p 14

398 JOHN F SCHWALLER

Carochi and don Bartolomeacute de Alva mark an important moment in the devclopment of Nahuatl letters They appwached thc language with a completely new perspective Their eHorl sought to capture thc nuanees whieh had becn lost to earlier gcnerations of scholars Carochi sought to avoid the barbarisms which so plagucd other nonllative speashykers oC the language Alva attrmpted to broaden thc language by presenting European works in it while alsoexperimenting with the system of diaeritics Yet these attempts Cailed Thc philosophical c1imate oC New Spain in the midscventeenth century could not accept that speaker oC the native languages might be scrved by writings on topies other than religion The students oC Nahuatl werc so accustomed to the orthographical system developcd by the early friars that thc adoption TONAHUJ oC Carochis posed a significant eHort which none of them were wilshyling to make And so this magnificent flight of Nahuatl studics failed LA CUL1

Page 5: UNAM-Instituto de Investigaciones Históricas - JOHN F ......la Cruz, o Las Trampas de la Fe, México, 1982, Fundo de Cultura Económica. alsu availahle in English as Sor Juana, Or

more intense interestwas references to him mcntion

his teacher at lea~t foI del Rincoacuten Rincoacuten had

Arte mexicana in 1595 coUege and ltlmougshy

fifty years later At least leamed his Otomiacute directly

the Colegio It was references to a manuscript

publication oC his Arte as a scholar oC Nahuatl

mto the forefront of Na-

Nahuatl grammar which diacritics to show long

oC Nahuatl whi1e aware orthographic methods of

IInOlCate the presence of the has rrcognized iexclhat

in the colonial period orthography oC the lanshy

although at the samc difference was that the

Rincoacuten Carochi and markings to give further

of the glottal stop some early recogshy

iacutet was indicated br the h to represent sOllnd~ the digraph middoth~ Con-

del siglo XVI Meacutexico

de la Vintildeaza Bibliografiacutea de Rivadlleyra 1 89

and Concordane to the 1985 p 9

Nahuatl All~ti1J Unkenity

NAHUATL STUDIES ANO THE CIRCLE 011 HORACIO CAROCHI 391

sequently until Rincoacuten neither vowc1 1ength nor the glottal stop r~ceshy

ived themiddot kind of attention thev deserved as important phonologlCal featurcs of Nahuatl~ Just why hc paid so much attention to these after morc than a century of neglect is not known

In his grammar Rincoacuten used a simple set of diacritics to represent sorne of the important sounds of Nahuatl which were not readily apshyparent in Spanish specifically vowe1 length and the glottal stop His system was the most complex of the three scholars involving a total of five categoriesJJ Rincoacuten identified two typcs of long vowd one callcd agudo acute which he marked with the acute accent aacute The other long vowcl he callcd the grave grave and he marked with the grave accent a These two long vowels were found in word final position and had either a falling tone the grave or a rising tone the acute For thc undifferentiated vowel he had a category called moderado moderated which he marked with the circumflex a The glottal stop enly occurs following a short voweL Consequently Rincoacuten dividcd 8hort vowels into two categories those followed by the glottal stop which he marked with the caron a and those without which were unmarked This complicated system thcn became the standard for use among the Jcsuits What is interesting about Rincoacutens system is that he did not use it in the publication of his grammar but merdy in a Cinal section where he contrasted words which couId be written thc same except for vowel lcngth and the glottal stop

Following Rincoacuten no further authors deal with the issues of vowd lcngth or the glottal stop until Rineoacutens student Horacio Carochi The qucstion then arises as to why Carochi would foeus his attention on thcse issues fulIy half a ecntury after his mentor had written rather dcfinitively on thc subject One possible reason is that Carochi studied OtomIacute prior to NahuatL In Otomiacute intonation is key By having l~arncd to listen more carefullv in his study of Otomiacute perhaps Carochl t11en applied the same ear~ful a~a~ysis to Nahuatl and reli~d that the standard orthography was mlSsmg sorne key clements WhlCh Rmcon had only partially describcd

In his position as professor at the Jesuit Colegio de Tepotzotlan Carochi had the opportunity to dircctly change the study of Nahuatl

11 Franees Karttunen An Analytical Dictionary 01 Nahuatl Austin University of Texas Press 198~ p xix-xxiii

14 Antonio del Rincoacuten Arte Mexicana Meacutexico Pedro Balli 1595 f 63v-64 Una Canger Philology in America Nahuatl Historical Linguistics and Philology Jacek Fisiak ed Berliacuten amp New York Mouton de Gruyter 1990 p 110111

I

392 JOHN F SCHWALLER

in his time Carochis system oiacute diacritics were a development on those oiacute his teacher In his work Carochi lauds the efforts oiacute Rincoacuten but notes that his teacher did not incorporate the diacritics into his publisshyhed work an oversight Carochi sought to correcto Where Rincoacuten had recognized five different categories Carochi uses only four Carochi does not distinguish between the rising tone and falling tone long vowels marking all long vowels simply with the macrom a Thc simple short vowel Carochi marked with the acute aacute Carochi provided for marking short vowels which were followed by the stop using the grave accent a Yet when the glottal stop occurred after a short vowel in a phrase final position Carochi used the circumflex a lo

As the Rincoacuten grammar had served as the model when Carochi learned Nahuatl so Carochis methods would serve the Jesuits nearly until their expulsion in 1767 Joseacute Agustiacuten Aldama y Guevara produced a Nahuatl grammar in 1754 which partially incorporated the system of diacritical marks He limited them to three however the acute for the short vowcl followed by glottal stop the circumflex for the phrase final glottal ltop and the grave Cor the long vowel Although Aldama y Guevara credits Carochiacute for his discussion of adverbs he does not givc any attribution for the system oC diacriticsll In 1759 another ]esuit Ignacio Paredes undertook a revision of Carochis work Yet this edition laeked the iacuteeature which was so very distinctive in Carochi and Rincoacutens work the use of the diacritical marks 17 It is small wonder then that a circle of scholars would develop around Horacio Carochi

Of the disciples of Carochi the one about whom we know the most is don Bartolomeacute de Alva All of the evidence points to Alva being the brother of the famous Texcocan historian don Fernando de Alva Ixtlilxoacutechitl18 Born sometime between 1600 and 1604 don Bartolomeacute studied theology within the University of Mexico graduating by about

]r Carochi Arte de la lengua mexicana f2-2v Canger Naacutehuatl p 110-112 Frances Karttunen An Analytical Dictionary 01 Nahuatl Austin University of Texas Press 1983 xix

1U Joseacute Agustin Aldama y Guevara Arte de la lengua mexicana Meacutexico Imshyprenta Nueva de la Biblioteca Mexicana 1754

17 Ignacio de Paredes Compendio del Arte de la Lengua Mexicana Meacutexico Imprenta de la Biblioteca Mexicana 1759

18 FernandO de Alva Ixtlilxoacutechitl Obras Histoacutericas ~ vols ed and introducshytion by Edmundo OGorman Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico 1977 vol 1 p 28-30 vuacutel 2 p 346-9 Aacutengel Mariacutea Garibay Historia de la Liteshyratura Naacutehuatl MeacutexicO Editorial Porruacutea 1953-55 01 2 p 340 AIso see Joseacute Mariano Beristaacutein y Souza Biblioteca septentrional Amecameca Colegio Catoacutelico 1883 vol 1 p 58-9

NAHUATL STUDIES

1622 Alva was a secular trained by the Jesuits At Chiapa de Mota This pa oiacute Mexico City is locatee and Nahuatl Don Bartok he published his ConfeSlfIacute() Nahuatl for use by paria chbishop and appeared ti Manual mexicano a han the manual of the archdi

The Confessionorio b did not cIearly tie him ti

the prefatory comments had been commissioned review the work to assure Alva expressed his praise into account Baroque hy tery of both Nahuatl an been tutored by angels admiring the work and Indians In short Alva

One additional piece reasons not quite cIear J by famous Golden Age 1

Pedro Calderoacuten de la Ba de Amescuas El anima Vegas La madre de la to Father Jacome Basil~ roehiacute Between the first a author which is a satire

One can see iacuterom t Carochi and Alva was Golden Age plays event Colegio de San Gregori(

19 John Frederick Schw de Cultura Naacutehuatl MeacuteD tuto de Investigaciones Hiu tion of the Calderoacuten de 1 Auto Sacramental El Gran Middle American Research

2u Garibay Historia vo

a development on those the efCorts oC Rincoacuten but

diacritics into his publisshyVVhere Rincoacuten had

uses only Cour Carochi and falling tone long macrom a The simple

aacute Carochi provided for the stop using the grave

after a short vowcl in cUITlflex aacute1

the modd when Carochi serve the Jesuits nearly

y Guevara produccd ~~~~n the system oC

however the acute iacuteor circumfIex for the phrase vowel Although Aldama of adverbs he docs not

16 In 1759 anothel oiacute Carochis work Yet

distinctive in Ca rochi 17 It is small wonder

around Horacio Carochi whom we know the most

points to Alva being don Fernando de Alva

1604 don Bartolomeacute graduating by about

Naacutehuatl p 110-112 Austin U niacuteversity of

mexica1la Meacutexico lmshy

2 vols ed and introollcshyAut6noma de Meacutexico Historia de la Liteshy

340 Abo see Joseacute IAlnecaml~a Colegio Catoacutelico

NAHUATL STUDIES AND THE CIRCLE OF HORACIO CAROCHI 393

1622 Alva was a secular priest although quite possibly he had been trained by the Jesuits At one time he served as the parish priest of Chiapa de Mota This parish located some sixty miles north-northwest of Mexico City is located in a mixed Iinguistic area oC both Otomiacute and Nahuatl Don Bartolomeacute was a scholar in his own right In 1634 he published his Confes~ionario mayor y menor en lengua mexicana in Nahuatl for use by parish clergy The work was dedicated to the arshychbishop and appeared the same year as Francisco de Lorra Baquios M anual mexicano a handbook oC parochial adminitration ba~ed on the manual oiacute the archdiocese oC Toledo but translated into Nahuatl

The ConfessioTUlrio by don Bartolome de Alva while important did not c1early tie him to the Carochi circIe A c1earer tie iacutes seen in the prefatory comments Alva made to Carochis Arte in 1645 Ah-a had been commissioned by the viceroy the Count oC Salvatinra to review the work to assure that it was morally and thcologicalIy cornct Alva expressed his praise for Carochi in the highest terms even taking into account Baroquc hyperbole Alva excIaimed that Carochis masshytery of both Nahuatl and OtomIacute was so complete that he must have been tutored by angels Alva extolled Carochis efforts praising and admiring the work and noting the troe devotion Carochi had for the Indians In short Alva found thc work to be worthy oiacute publicatinn

One additional piccc credited to Alva was written about 1641 For reasons not quite cIear Alva set about translating threc Spanish plays by iacuteamous Golden Age playwrights into Nahuatl Thc works iexclnelude Pedro Calderoacuten de la Barcas El gran teatro del mundo Antonio Mira de Amescuas El animal profeta y dichosa patricida and Lope de Vegas La madre de la mejor The first work was dedicated by Alva to Father Jacome Basilio and the last was dedicatcd to Horado Ca~ rochi Between the first and second work is an entremeacutes by an unknown author which is a satire on clerical and judicial abuses 19

One can see from thesc exchanges that thc relationship between Carochi and Alva was vcry warm The manuscript by Alva oiacute thc Golden Age plays eventually Cormed part oC thc library oiacute the Jesuit Colegio de San Gregorio20 It is not unreasonable to assumc that Alva

lB John Frederick Schwaller Guiacuteas de manuscritos en Naacutehllatl en Estudios de Cultura Naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Intishytuto de Investigaciones Histoacutericas 1987 v p 15 For a study and mooern translashytion oC the Calderoacuten de la Barca piece see William A Hunter The Calderonian Auto Sacramental El Gran Teatro del Mundo Publicotiolll Tulane Unlversity Middle American Research lnstitute o 27 p 105-201

~o Garibay Historia vol p 342

394 JOHN F SCHWALLER

prepared copies of his translations for Carochi and that the libran i~h~ritcd thc cpies from the Jcsuit sincc most of the holdings of th~ SOClety of J ~sus wcre collected there after thc cxpulsion in 17672l

Thc manuscnpt eventualIy carne to thc United States and it now forms part of the collection of thc Bancroft Libran of the U niversitv of California Berkeley bull

Anothcr manuscript intimatelv connectcd with the Carochi circle i8 also housed in the Bancroft This is the famous Huehuehtlahtolli initial1y auributed lo the FrancIacutescan Fr Juan Bautista More rccent scholarship has placcd it within the Carochi cIacutercle because oI thc use of diacriti(s~2 The Baneroft Dialogues or Huehuehtlahtolli are a colshylection of moral dialogues in the ~ld stvle crv similar in ontcnt and form to other collections of huehuehtIacuteahtolli such as those collccted by Olmos and Sahaguacuten They seem to date generallv from 1570-80 and particularl the Texcoco region Exactly how Caro~hi or thc mcmshyber of his circle carne to work with thcsc dialogues i8 quite unknown It seems th~t they did scr~e as modcls for corrcct speech probably in the courses 111 Nahuatl whlch Carochi offered at the colegio de Teposhytzotlan

Thcre is a third manuscript of interest with regard to thc Carochi clrele It 1S held at the Newberrv Libran in Chicaoo and call be b

1 within the Carochi circle becausc of lhe use of thepaced generally diacritiacutecs The manuscript was incorrectly identified bv a scller as a fragment of Martiacuten de Leoacutens Camino del cielo It in faet is a col1ecshytin of fragmentary pieces of sermons commentaries on Scripture and dlseourses on the Ten Commandmcnts Although diacritics are not use~ throughout the work there is one inscription on one fragment hlCh reads To Father Horado Carochi2a This implies that the pIece was dedlcated to Father Carochi in a manner very similar to the dedication of the Golden Age plays bv Aha One of the scholars studying the Jesuits of Mexico attriacutebuted a piacuteeee called camino del cielo to Carochi and that manuscript was hcld in the librarv of thc Colegio de San Gregorio Morcover the same library also contined

21 1 bid YOI 2 p 200 ~t Fran~es Karttunen and James Lockhart The Art 01 Nahuatl Speeeh The

BaTleTolt Dialogues Los Angeles UCLA Latin American Centcr Publication 1987 p ~-6

23 Schwaller Gulas 18 My dcep thanks go lo Joaquiacuten Galarza who studied the Ayer collection ~ahu~tl manuscripts and whose typescript Preliminary checkliacutest to MexlCan manuscrlpts ID the Newherry Library was as the poin of departure for my own research and serves as the original cataloguing of the collection

NAHtATL STlD1ES AN[

collectiom of sermons by authorship 01 even the titllaquo Nahuatl didactic work cont oriented material and it has

The three manuscripts s States two in the Bancroft at one time formed part of Mexico togcther and aUlatmiddot from the RamIacuterez collectio Camino was iacutetem 510 ti Dialogues item 5212

The RamIacutercz coUection Joseacute Fernando Ramiacuterez w~ manuscripts on the open~ manv from the Franciscan one point he offered his e for a National Library wi of the library When the 1 home in Durango and pa fled Mexico He continued

The RamIacuterez collectior first bv Alfredo Chavero later bv Manuel Femaacutendeuro ed on the auction block i bulk of the collection the Henrv Stevens and Cotl purchased by Quaritch el berr Stevens was buyin end~d up in the Bancrof cripts went to either Ayel were divided up between miacuterez acquired all three of the forroer Jesuit colle

These three manuscr terms of contento One is a handbook for parochi dies translated to Nahua

2~ Zambrano DicciOR4f1 25 Joseacute Fernando Ramb 26 SchwaHer Gulas p

regard to the Carochi Chicago and can be

of the use oiacute the by a seller as a

It in fact i5 a colleeshyon Scripture and diacritics are not on one iacuteragment

This implies that the manner very similar to

One of the scholars piece called camino dd

held in the librarv of 1ibrary also contined

Art 01 Nahuatl S peech The Center Publication 1987

Joaquiacuten Galarza ho studied PreHminary checklist

as the point oC departure of the colctiOll

horne in Durango and part of his collcction boxed up the rest and f1ed Mexico He continued to colleet in lxile

The RamIacuterez eollection rcturned to Mexico in 1871 and was held first by Alfredo Chavero who purchased it from Ramiacutercz c-ltate alld iexclater by Manuel Fernaacutendcz del Castillo Evcntually the (QUectiacuteon ardshyved on the auction block in London Three people purchascd the vast bulk of the collection the London rare book d(~alcr Bernard Quaritch Henry Stevens and Count Hcn~dia of Spain Many of the works purchased by Quariteh cnded up in thc Ayer collcction of the Newshyberry Stevens was bllying specifkally for Bancroft and so those pieces ended up in the Bancroft Library Nearly all oC the Nahuatl manusshycripts went to either Ayer or Bancroft This cxplains how these pieces were divided IIp betwcen two diffcrcnt libraries In all likcliacutehood Rashymiacuterez acquired al three from the same collection probably the Iibrary of the former Jcsllit eollege

These three manuscripts are quite different from one another in terms of content One is a iacuteicries of admonitiacuteons in the old stylc anothet a handbook for parochial administration the last Golden Age comeshydies translated to Nahuatl This tremendous divergCncc gives some 111shy

o Zambrano Diccwriexclario vol 4 p 666-67 2 Joseacute Fernando Ramiacutercz Bibliacuteotheca mexicana London Puttick HIRO 26 Schwal1tr Guiacuteas p 9-10

and that the librarv of the holdings oiacute th~

the expulsion in 1767 States and it now forms

of the U niversity oiacute

oIAHtATL STlD1ES AiJ) THE CIRCLE OF HORAclO CAROCHr 395

collcctions of sermons by Carochi in NahuatlH Regardless of the authorship or even the title of the work the Ayer manuscript is a Nahuatl didactk work containing some sermons and other rcligiously oriented material and it has the hallmarks oiacute the Carochi cIacutercle

Thc three manuscripts studiacuteed thus far are all held in the United States two in the Bancroft Library and one in the NewbCrry Yet al at one time formed part of thc same coUection all were taken out of Mexico togdher and a1l later sold at auction in Europe They all carne frorn the RamIacuterez collection sold in London in 1880 The so-called Camino was item 510 the Golden Age comedies iacutetem 515 and the Dialogues iacutetem 52120

The RamIacutercz co11ection was formed in the mid-nineteenth centur Joseacute Fernando RamIacuterez was a collector and bibliophiacutele He purchased manuseriacutepts on the open markct and secms to havc abo extracled many from the FranciStan and forrner-Jcslliacutet conventual librarles At one point he offered his eolleetion to the MexIacutecan state as the basis for a National Librar) with the proviso that he be made the curator oiacute the library Whm the poliacutetica) elimate shiacutefted in 1851 he -lold his

396 JOHN F SCHWALLER

dications as to the diversity of the Carochi circle It also demonstrates that Nahuatl studies were on the verge of making an important change Prior to this point nearly aH the production had been centered around missionary activity and Christian indoctrination The translations oC the Golden Age pieces shows that the Nahuatl literary culture bad begun to move beyond the religious on to the secular Garibay describes this movement as the Broken flight 21

During the middle of thc sevcnteenth ccntury Mexico was undershygoing a cultural renaissance Within thc Hispanic world the litcrary production of Sor Juana Ineacutes de la Cruz and don Carlos de Siguumlenza y Goacutengora are weH known Immediately before they appeared on the sccne there was an equaHy vital literary culture Earlier lights had becn Bernardo Balbuena and Juan Ruiz de Alareoacuten The latter went to Spain Cor his fame Given thc rather high levcl of polite interest in liteshyrary accomplishmcnts in the colony it should come as smalI surprise that among scholars dedicated to Nahuatl a similar drcle of scholars might formo

At present it is difficult to determine if the production of this group came from more scholars than just Alva and Carochi As of yet no other individual have eme-rged It is rcasonable to assume that there were others The naturale of the works which carne out of the group is diverse enough to indicatc more than just two people Carochi wrote his grammar Alva a confessionario and the translation oC the Golden Agc pieces Yet there wef~ still at least two other works witshyhout attribution thc huehuehllahlolli and the reputed camino del cielo Later scholars did indicatc that Alva wrote such a didactic work and SO wc might tentativelY ascribe il to him Still the huehuehtlahtolli remains a bit of an enigma

In their study oiacute thc huehuehtlahtolli Lockhart and Karltunen posit that thc text was in the possession of thc Jcsuit Colegio before Carochis time and that during his residcncy t~e diacritics were added and the text revised28 They also concluded that the piece originalIy carne iacuterom the Texcoco region since that dty is mentioned several times in the text and that the popular lore represented corresponds to that described by scholars of the region notably Juan Bautiltiexclta Porpar and Fernando de Alva Ixtlilxoacutechitl This might possibly link the piece to both Carochi and Alva Alva was aiacuteter aH the brother oI the historian Alva Ixtlilxoacutechitl He might well have known much about

27 Garibay Historia vol ~ p 340 28 Karttunen and Lockhart Art o Nahuatl Speech p 6

NAHUATL STUDlES A

Texcocan lore himself It might have sought the assi

The relation to Alva better known group whicl Siguumlenza y GOacutengora In 1 Diego de Alva Ixtlilxoacutechit cacique oiacute San Juan Teltl Juan de Alva the nephe do who had previously b of don Fernandos older b passed to the children of don Diego Siguumlenza y G ccurt suits over the p088e in the 1680s or 1690s d tion oC andent books and de Alva passcd to the p posits that Siguumlenza leame ly31 Conrequently it is P Alva and possibly even oiacute what Siguumlenza knew Alva It is equally probab za entered the Jesuit nm years before the Nahuatl

The legacy imparted is difficult to ascertain al no greater impact on N did not become standard covered by modern sehol European works other ti nineteenth century Afta into the same pattem it 1 gence Sorne works likc continualIy Carochis o colonial period in 1759 Curiously Paredes did 1

works in Nahuatl

29 leonard Sigiienu 30 Alva Ixtilxoacutechitl 011 31 iexclbid p 92-93 32 Karttunen and Locki

I

cirele It also demonstrates an important change

had been centered around The translations oiacute

literary culture had secular Garibay describes

Mexico was undershyworld the literary

don Carlos de Siguumlcnza they appeared on the

Earlier lights had been The lattcr went to

oiacute polite intcrest in lite come as small surprise

similar circle oiacute scholars

production oiacute this group and Carochi As oiacute yet

to assume that which carne out oiacute the

just two people Carochi the translation oiacute the two other works wit

the reputed camino del such a didactic work

Still the huehuehtlahtolliacute

Lockhart and Karttunen Jesuit Colegio before

t~e diacritics were added that the piece originally

is mentioned several leipresented corresponds to

Juan Bautista POIflar possibly link the piece

all the brother oiacute the known much about

NAHUATL STUDIES AND THE GIRCLE OF HORAGIO CAROCHI 397

Texcocan lore himself It is not too iacutearfetched to think that Carochi might have sought thc assistance oiacute Alva in dealing with the texto

The relation to Alva Ixtlilxoacutechitl links the Carochi circle to the better known group which surrounded Sor Juan and don Carlos de Siguumlenza y GOacutengora In 1682 don Carlos de Siguumlenza befriended don Diego dc Alva Ixt1i1xoacutechitl when the laUcr sought to gain the title oiacute cacique oiacute San Juan Tegttihuacan29 It seems that Siguumlenza knew don Juan de Alva the nephew oiacute don Bartolomeacute and son oiacute don Fernanshydo who had previously been cacique of Teotihuacan U pon the death oiacute don Fernandos older brother don Luis de Alva the titIe oiacute cacique passed to the children oiacute don Fernando first to don Juan and later don Diego Siguumlenza y Goacutengora assisted the iacuteamily in thcir proJonged ceurt suits over the possession oiacute the titIe EventuaJIy at sorne point in tbe 1680s or 1690s tbe papers of tbe Alva iacuteamily and a collecshytion oiacute ancient books and manuscripts oiacute the historian don Fernando dc Alva passed to the possession oiacute Siguumlenza1O At least one scholar posits that Siguumlenza learned Nahuatl iacuterom a member of the AJva famishylysl Conocquently it is possible that Siguumlenza knew don Bartolomeacute de Alva and possibly even learned Nahuatl iacuterom him Certainly much of what Siguumlenza knew of the Aztec past was due to the family oiacute Alva It is equal1y probable tbat Siguumlenza had known Carochi Siguumlenshyza entered the Jesuit noviate house in Tepotzotlan in 1660 just two years before the Nahuatl masters death

The legacy imparted by the Carochi circle to Siacuteguumlenza y Goacutengora is difficult to ascertain across the years U nfortunately the group had no greater iacutempact on Nahuatl studiacutees Carochis system oiacute diacritics did not become standard and in iacuteact has remained unused until redisshycovered by modem scholars32 No other authors attempted to translate European works other than religious materials into Nahuatl until the nineteenth century After Carochi then Nahuatl scholarship feH back into the same pattern it had followed iacuteor the century prior to bis emershygence Sorne works like Molinas Doctrina cristiana were reprinted ccntinually Carochis own grammar was only reprinted once in the colonial period in 1759 edited by the Jesuit P Ignacio de Paredes Curiously Paredes did not adopt tbe system oiacute diacritic$ in his own works in Nahuatl

29 Leonard Siguumlenza y Goacutengora p 28-29 30 Alva Ixtilxoacutechitl Obras histoacutericas vol 1 p 37-42 31 [bid p 92-93 32 Karttunen and Lockhart Art 01 Nahllatl Speech p 14

398 JOHN F SCHWALLER

Carochi and don Bartolomeacute de Alva mark an important moment in the devclopment of Nahuatl letters They appwached thc language with a completely new perspective Their eHorl sought to capture thc nuanees whieh had becn lost to earlier gcnerations of scholars Carochi sought to avoid the barbarisms which so plagucd other nonllative speashykers oC the language Alva attrmpted to broaden thc language by presenting European works in it while alsoexperimenting with the system of diaeritics Yet these attempts Cailed Thc philosophical c1imate oC New Spain in the midscventeenth century could not accept that speaker oC the native languages might be scrved by writings on topies other than religion The students oC Nahuatl werc so accustomed to the orthographical system developcd by the early friars that thc adoption TONAHUJ oC Carochis posed a significant eHort which none of them were wilshyling to make And so this magnificent flight of Nahuatl studics failed LA CUL1

Page 6: UNAM-Instituto de Investigaciones Históricas - JOHN F ......la Cruz, o Las Trampas de la Fe, México, 1982, Fundo de Cultura Económica. alsu availahle in English as Sor Juana, Or

I

392 JOHN F SCHWALLER

in his time Carochis system oiacute diacritics were a development on those oiacute his teacher In his work Carochi lauds the efforts oiacute Rincoacuten but notes that his teacher did not incorporate the diacritics into his publisshyhed work an oversight Carochi sought to correcto Where Rincoacuten had recognized five different categories Carochi uses only four Carochi does not distinguish between the rising tone and falling tone long vowels marking all long vowels simply with the macrom a Thc simple short vowel Carochi marked with the acute aacute Carochi provided for marking short vowels which were followed by the stop using the grave accent a Yet when the glottal stop occurred after a short vowel in a phrase final position Carochi used the circumflex a lo

As the Rincoacuten grammar had served as the model when Carochi learned Nahuatl so Carochis methods would serve the Jesuits nearly until their expulsion in 1767 Joseacute Agustiacuten Aldama y Guevara produced a Nahuatl grammar in 1754 which partially incorporated the system of diacritical marks He limited them to three however the acute for the short vowcl followed by glottal stop the circumflex for the phrase final glottal ltop and the grave Cor the long vowel Although Aldama y Guevara credits Carochiacute for his discussion of adverbs he does not givc any attribution for the system oC diacriticsll In 1759 another ]esuit Ignacio Paredes undertook a revision of Carochis work Yet this edition laeked the iacuteeature which was so very distinctive in Carochi and Rincoacutens work the use of the diacritical marks 17 It is small wonder then that a circle of scholars would develop around Horacio Carochi

Of the disciples of Carochi the one about whom we know the most is don Bartolomeacute de Alva All of the evidence points to Alva being the brother of the famous Texcocan historian don Fernando de Alva Ixtlilxoacutechitl18 Born sometime between 1600 and 1604 don Bartolomeacute studied theology within the University of Mexico graduating by about

]r Carochi Arte de la lengua mexicana f2-2v Canger Naacutehuatl p 110-112 Frances Karttunen An Analytical Dictionary 01 Nahuatl Austin University of Texas Press 1983 xix

1U Joseacute Agustin Aldama y Guevara Arte de la lengua mexicana Meacutexico Imshyprenta Nueva de la Biblioteca Mexicana 1754

17 Ignacio de Paredes Compendio del Arte de la Lengua Mexicana Meacutexico Imprenta de la Biblioteca Mexicana 1759

18 FernandO de Alva Ixtlilxoacutechitl Obras Histoacutericas ~ vols ed and introducshytion by Edmundo OGorman Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico 1977 vol 1 p 28-30 vuacutel 2 p 346-9 Aacutengel Mariacutea Garibay Historia de la Liteshyratura Naacutehuatl MeacutexicO Editorial Porruacutea 1953-55 01 2 p 340 AIso see Joseacute Mariano Beristaacutein y Souza Biblioteca septentrional Amecameca Colegio Catoacutelico 1883 vol 1 p 58-9

NAHUATL STUDIES

1622 Alva was a secular trained by the Jesuits At Chiapa de Mota This pa oiacute Mexico City is locatee and Nahuatl Don Bartok he published his ConfeSlfIacute() Nahuatl for use by paria chbishop and appeared ti Manual mexicano a han the manual of the archdi

The Confessionorio b did not cIearly tie him ti

the prefatory comments had been commissioned review the work to assure Alva expressed his praise into account Baroque hy tery of both Nahuatl an been tutored by angels admiring the work and Indians In short Alva

One additional piece reasons not quite cIear J by famous Golden Age 1

Pedro Calderoacuten de la Ba de Amescuas El anima Vegas La madre de la to Father Jacome Basil~ roehiacute Between the first a author which is a satire

One can see iacuterom t Carochi and Alva was Golden Age plays event Colegio de San Gregori(

19 John Frederick Schw de Cultura Naacutehuatl MeacuteD tuto de Investigaciones Hiu tion of the Calderoacuten de 1 Auto Sacramental El Gran Middle American Research

2u Garibay Historia vo

a development on those the efCorts oC Rincoacuten but

diacritics into his publisshyVVhere Rincoacuten had

uses only Cour Carochi and falling tone long macrom a The simple

aacute Carochi provided for the stop using the grave

after a short vowcl in cUITlflex aacute1

the modd when Carochi serve the Jesuits nearly

y Guevara produccd ~~~~n the system oC

however the acute iacuteor circumfIex for the phrase vowel Although Aldama of adverbs he docs not

16 In 1759 anothel oiacute Carochis work Yet

distinctive in Ca rochi 17 It is small wonder

around Horacio Carochi whom we know the most

points to Alva being don Fernando de Alva

1604 don Bartolomeacute graduating by about

Naacutehuatl p 110-112 Austin U niacuteversity of

mexica1la Meacutexico lmshy

2 vols ed and introollcshyAut6noma de Meacutexico Historia de la Liteshy

340 Abo see Joseacute IAlnecaml~a Colegio Catoacutelico

NAHUATL STUDIES AND THE CIRCLE OF HORACIO CAROCHI 393

1622 Alva was a secular priest although quite possibly he had been trained by the Jesuits At one time he served as the parish priest of Chiapa de Mota This parish located some sixty miles north-northwest of Mexico City is located in a mixed Iinguistic area oC both Otomiacute and Nahuatl Don Bartolomeacute was a scholar in his own right In 1634 he published his Confes~ionario mayor y menor en lengua mexicana in Nahuatl for use by parish clergy The work was dedicated to the arshychbishop and appeared the same year as Francisco de Lorra Baquios M anual mexicano a handbook oC parochial adminitration ba~ed on the manual oiacute the archdiocese oC Toledo but translated into Nahuatl

The ConfessioTUlrio by don Bartolome de Alva while important did not c1early tie him to the Carochi circIe A c1earer tie iacutes seen in the prefatory comments Alva made to Carochis Arte in 1645 Ah-a had been commissioned by the viceroy the Count oC Salvatinra to review the work to assure that it was morally and thcologicalIy cornct Alva expressed his praise for Carochi in the highest terms even taking into account Baroquc hyperbole Alva excIaimed that Carochis masshytery of both Nahuatl and OtomIacute was so complete that he must have been tutored by angels Alva extolled Carochis efforts praising and admiring the work and noting the troe devotion Carochi had for the Indians In short Alva found thc work to be worthy oiacute publicatinn

One additional piccc credited to Alva was written about 1641 For reasons not quite cIear Alva set about translating threc Spanish plays by iacuteamous Golden Age playwrights into Nahuatl Thc works iexclnelude Pedro Calderoacuten de la Barcas El gran teatro del mundo Antonio Mira de Amescuas El animal profeta y dichosa patricida and Lope de Vegas La madre de la mejor The first work was dedicated by Alva to Father Jacome Basilio and the last was dedicatcd to Horado Ca~ rochi Between the first and second work is an entremeacutes by an unknown author which is a satire on clerical and judicial abuses 19

One can see from thesc exchanges that thc relationship between Carochi and Alva was vcry warm The manuscript by Alva oiacute thc Golden Age plays eventually Cormed part oC thc library oiacute the Jesuit Colegio de San Gregorio20 It is not unreasonable to assumc that Alva

lB John Frederick Schwaller Guiacuteas de manuscritos en Naacutehllatl en Estudios de Cultura Naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Intishytuto de Investigaciones Histoacutericas 1987 v p 15 For a study and mooern translashytion oC the Calderoacuten de la Barca piece see William A Hunter The Calderonian Auto Sacramental El Gran Teatro del Mundo Publicotiolll Tulane Unlversity Middle American Research lnstitute o 27 p 105-201

~o Garibay Historia vol p 342

394 JOHN F SCHWALLER

prepared copies of his translations for Carochi and that the libran i~h~ritcd thc cpies from the Jcsuit sincc most of the holdings of th~ SOClety of J ~sus wcre collected there after thc cxpulsion in 17672l

Thc manuscnpt eventualIy carne to thc United States and it now forms part of the collection of thc Bancroft Libran of the U niversitv of California Berkeley bull

Anothcr manuscript intimatelv connectcd with the Carochi circle i8 also housed in the Bancroft This is the famous Huehuehtlahtolli initial1y auributed lo the FrancIacutescan Fr Juan Bautista More rccent scholarship has placcd it within the Carochi cIacutercle because oI thc use of diacriti(s~2 The Baneroft Dialogues or Huehuehtlahtolli are a colshylection of moral dialogues in the ~ld stvle crv similar in ontcnt and form to other collections of huehuehtIacuteahtolli such as those collccted by Olmos and Sahaguacuten They seem to date generallv from 1570-80 and particularl the Texcoco region Exactly how Caro~hi or thc mcmshyber of his circle carne to work with thcsc dialogues i8 quite unknown It seems th~t they did scr~e as modcls for corrcct speech probably in the courses 111 Nahuatl whlch Carochi offered at the colegio de Teposhytzotlan

Thcre is a third manuscript of interest with regard to thc Carochi clrele It 1S held at the Newberrv Libran in Chicaoo and call be b

1 within the Carochi circle becausc of lhe use of thepaced generally diacritiacutecs The manuscript was incorrectly identified bv a scller as a fragment of Martiacuten de Leoacutens Camino del cielo It in faet is a col1ecshytin of fragmentary pieces of sermons commentaries on Scripture and dlseourses on the Ten Commandmcnts Although diacritics are not use~ throughout the work there is one inscription on one fragment hlCh reads To Father Horado Carochi2a This implies that the pIece was dedlcated to Father Carochi in a manner very similar to the dedication of the Golden Age plays bv Aha One of the scholars studying the Jesuits of Mexico attriacutebuted a piacuteeee called camino del cielo to Carochi and that manuscript was hcld in the librarv of thc Colegio de San Gregorio Morcover the same library also contined

21 1 bid YOI 2 p 200 ~t Fran~es Karttunen and James Lockhart The Art 01 Nahuatl Speeeh The

BaTleTolt Dialogues Los Angeles UCLA Latin American Centcr Publication 1987 p ~-6

23 Schwaller Gulas 18 My dcep thanks go lo Joaquiacuten Galarza who studied the Ayer collection ~ahu~tl manuscripts and whose typescript Preliminary checkliacutest to MexlCan manuscrlpts ID the Newherry Library was as the poin of departure for my own research and serves as the original cataloguing of the collection

NAHtATL STlD1ES AN[

collectiom of sermons by authorship 01 even the titllaquo Nahuatl didactic work cont oriented material and it has

The three manuscripts s States two in the Bancroft at one time formed part of Mexico togcther and aUlatmiddot from the RamIacuterez collectio Camino was iacutetem 510 ti Dialogues item 5212

The RamIacutercz coUection Joseacute Fernando Ramiacuterez w~ manuscripts on the open~ manv from the Franciscan one point he offered his e for a National Library wi of the library When the 1 home in Durango and pa fled Mexico He continued

The RamIacuterez collectior first bv Alfredo Chavero later bv Manuel Femaacutendeuro ed on the auction block i bulk of the collection the Henrv Stevens and Cotl purchased by Quaritch el berr Stevens was buyin end~d up in the Bancrof cripts went to either Ayel were divided up between miacuterez acquired all three of the forroer Jesuit colle

These three manuscr terms of contento One is a handbook for parochi dies translated to Nahua

2~ Zambrano DicciOR4f1 25 Joseacute Fernando Ramb 26 SchwaHer Gulas p

regard to the Carochi Chicago and can be

of the use oiacute the by a seller as a

It in fact i5 a colleeshyon Scripture and diacritics are not on one iacuteragment

This implies that the manner very similar to

One of the scholars piece called camino dd

held in the librarv of 1ibrary also contined

Art 01 Nahuatl S peech The Center Publication 1987

Joaquiacuten Galarza ho studied PreHminary checklist

as the point oC departure of the colctiOll

horne in Durango and part of his collcction boxed up the rest and f1ed Mexico He continued to colleet in lxile

The RamIacuterez eollection rcturned to Mexico in 1871 and was held first by Alfredo Chavero who purchased it from Ramiacutercz c-ltate alld iexclater by Manuel Fernaacutendcz del Castillo Evcntually the (QUectiacuteon ardshyved on the auction block in London Three people purchascd the vast bulk of the collection the London rare book d(~alcr Bernard Quaritch Henry Stevens and Count Hcn~dia of Spain Many of the works purchased by Quariteh cnded up in thc Ayer collcction of the Newshyberry Stevens was bllying specifkally for Bancroft and so those pieces ended up in the Bancroft Library Nearly all oC the Nahuatl manusshycripts went to either Ayer or Bancroft This cxplains how these pieces were divided IIp betwcen two diffcrcnt libraries In all likcliacutehood Rashymiacuterez acquired al three from the same collection probably the Iibrary of the former Jcsllit eollege

These three manuscripts are quite different from one another in terms of content One is a iacuteicries of admonitiacuteons in the old stylc anothet a handbook for parochial administration the last Golden Age comeshydies translated to Nahuatl This tremendous divergCncc gives some 111shy

o Zambrano Diccwriexclario vol 4 p 666-67 2 Joseacute Fernando Ramiacutercz Bibliacuteotheca mexicana London Puttick HIRO 26 Schwal1tr Guiacuteas p 9-10

and that the librarv of the holdings oiacute th~

the expulsion in 1767 States and it now forms

of the U niversity oiacute

oIAHtATL STlD1ES AiJ) THE CIRCLE OF HORAclO CAROCHr 395

collcctions of sermons by Carochi in NahuatlH Regardless of the authorship or even the title of the work the Ayer manuscript is a Nahuatl didactk work containing some sermons and other rcligiously oriented material and it has the hallmarks oiacute the Carochi cIacutercle

Thc three manuscripts studiacuteed thus far are all held in the United States two in the Bancroft Library and one in the NewbCrry Yet al at one time formed part of thc same coUection all were taken out of Mexico togdher and a1l later sold at auction in Europe They all carne frorn the RamIacuterez collection sold in London in 1880 The so-called Camino was item 510 the Golden Age comedies iacutetem 515 and the Dialogues iacutetem 52120

The RamIacutercz co11ection was formed in the mid-nineteenth centur Joseacute Fernando RamIacuterez was a collector and bibliophiacutele He purchased manuseriacutepts on the open markct and secms to havc abo extracled many from the FranciStan and forrner-Jcslliacutet conventual librarles At one point he offered his eolleetion to the MexIacutecan state as the basis for a National Librar) with the proviso that he be made the curator oiacute the library Whm the poliacutetica) elimate shiacutefted in 1851 he -lold his

396 JOHN F SCHWALLER

dications as to the diversity of the Carochi circle It also demonstrates that Nahuatl studies were on the verge of making an important change Prior to this point nearly aH the production had been centered around missionary activity and Christian indoctrination The translations oC the Golden Age pieces shows that the Nahuatl literary culture bad begun to move beyond the religious on to the secular Garibay describes this movement as the Broken flight 21

During the middle of thc sevcnteenth ccntury Mexico was undershygoing a cultural renaissance Within thc Hispanic world the litcrary production of Sor Juana Ineacutes de la Cruz and don Carlos de Siguumlenza y Goacutengora are weH known Immediately before they appeared on the sccne there was an equaHy vital literary culture Earlier lights had becn Bernardo Balbuena and Juan Ruiz de Alareoacuten The latter went to Spain Cor his fame Given thc rather high levcl of polite interest in liteshyrary accomplishmcnts in the colony it should come as smalI surprise that among scholars dedicated to Nahuatl a similar drcle of scholars might formo

At present it is difficult to determine if the production of this group came from more scholars than just Alva and Carochi As of yet no other individual have eme-rged It is rcasonable to assume that there were others The naturale of the works which carne out of the group is diverse enough to indicatc more than just two people Carochi wrote his grammar Alva a confessionario and the translation oC the Golden Agc pieces Yet there wef~ still at least two other works witshyhout attribution thc huehuehllahlolli and the reputed camino del cielo Later scholars did indicatc that Alva wrote such a didactic work and SO wc might tentativelY ascribe il to him Still the huehuehtlahtolli remains a bit of an enigma

In their study oiacute thc huehuehtlahtolli Lockhart and Karltunen posit that thc text was in the possession of thc Jcsuit Colegio before Carochis time and that during his residcncy t~e diacritics were added and the text revised28 They also concluded that the piece originalIy carne iacuterom the Texcoco region since that dty is mentioned several times in the text and that the popular lore represented corresponds to that described by scholars of the region notably Juan Bautiltiexclta Porpar and Fernando de Alva Ixtlilxoacutechitl This might possibly link the piece to both Carochi and Alva Alva was aiacuteter aH the brother oI the historian Alva Ixtlilxoacutechitl He might well have known much about

27 Garibay Historia vol ~ p 340 28 Karttunen and Lockhart Art o Nahuatl Speech p 6

NAHUATL STUDlES A

Texcocan lore himself It might have sought the assi

The relation to Alva better known group whicl Siguumlenza y GOacutengora In 1 Diego de Alva Ixtlilxoacutechit cacique oiacute San Juan Teltl Juan de Alva the nephe do who had previously b of don Fernandos older b passed to the children of don Diego Siguumlenza y G ccurt suits over the p088e in the 1680s or 1690s d tion oC andent books and de Alva passcd to the p posits that Siguumlenza leame ly31 Conrequently it is P Alva and possibly even oiacute what Siguumlenza knew Alva It is equally probab za entered the Jesuit nm years before the Nahuatl

The legacy imparted is difficult to ascertain al no greater impact on N did not become standard covered by modern sehol European works other ti nineteenth century Afta into the same pattem it 1 gence Sorne works likc continualIy Carochis o colonial period in 1759 Curiously Paredes did 1

works in Nahuatl

29 leonard Sigiienu 30 Alva Ixtilxoacutechitl 011 31 iexclbid p 92-93 32 Karttunen and Locki

I

cirele It also demonstrates an important change

had been centered around The translations oiacute

literary culture had secular Garibay describes

Mexico was undershyworld the literary

don Carlos de Siguumlcnza they appeared on the

Earlier lights had been The lattcr went to

oiacute polite intcrest in lite come as small surprise

similar circle oiacute scholars

production oiacute this group and Carochi As oiacute yet

to assume that which carne out oiacute the

just two people Carochi the translation oiacute the two other works wit

the reputed camino del such a didactic work

Still the huehuehtlahtolliacute

Lockhart and Karttunen Jesuit Colegio before

t~e diacritics were added that the piece originally

is mentioned several leipresented corresponds to

Juan Bautista POIflar possibly link the piece

all the brother oiacute the known much about

NAHUATL STUDIES AND THE GIRCLE OF HORAGIO CAROCHI 397

Texcocan lore himself It is not too iacutearfetched to think that Carochi might have sought thc assistance oiacute Alva in dealing with the texto

The relation to Alva Ixtlilxoacutechitl links the Carochi circle to the better known group which surrounded Sor Juan and don Carlos de Siguumlenza y GOacutengora In 1682 don Carlos de Siguumlenza befriended don Diego dc Alva Ixt1i1xoacutechitl when the laUcr sought to gain the title oiacute cacique oiacute San Juan Tegttihuacan29 It seems that Siguumlenza knew don Juan de Alva the nephew oiacute don Bartolomeacute and son oiacute don Fernanshydo who had previously been cacique of Teotihuacan U pon the death oiacute don Fernandos older brother don Luis de Alva the titIe oiacute cacique passed to the children oiacute don Fernando first to don Juan and later don Diego Siguumlenza y Goacutengora assisted the iacuteamily in thcir proJonged ceurt suits over the possession oiacute the titIe EventuaJIy at sorne point in tbe 1680s or 1690s tbe papers of tbe Alva iacuteamily and a collecshytion oiacute ancient books and manuscripts oiacute the historian don Fernando dc Alva passed to the possession oiacute Siguumlenza1O At least one scholar posits that Siguumlenza learned Nahuatl iacuterom a member of the AJva famishylysl Conocquently it is possible that Siguumlenza knew don Bartolomeacute de Alva and possibly even learned Nahuatl iacuterom him Certainly much of what Siguumlenza knew of the Aztec past was due to the family oiacute Alva It is equal1y probable tbat Siguumlenza had known Carochi Siguumlenshyza entered the Jesuit noviate house in Tepotzotlan in 1660 just two years before the Nahuatl masters death

The legacy imparted by the Carochi circle to Siacuteguumlenza y Goacutengora is difficult to ascertain across the years U nfortunately the group had no greater iacutempact on Nahuatl studiacutees Carochis system oiacute diacritics did not become standard and in iacuteact has remained unused until redisshycovered by modem scholars32 No other authors attempted to translate European works other than religious materials into Nahuatl until the nineteenth century After Carochi then Nahuatl scholarship feH back into the same pattern it had followed iacuteor the century prior to bis emershygence Sorne works like Molinas Doctrina cristiana were reprinted ccntinually Carochis own grammar was only reprinted once in the colonial period in 1759 edited by the Jesuit P Ignacio de Paredes Curiously Paredes did not adopt tbe system oiacute diacritic$ in his own works in Nahuatl

29 Leonard Siguumlenza y Goacutengora p 28-29 30 Alva Ixtilxoacutechitl Obras histoacutericas vol 1 p 37-42 31 [bid p 92-93 32 Karttunen and Lockhart Art 01 Nahllatl Speech p 14

398 JOHN F SCHWALLER

Carochi and don Bartolomeacute de Alva mark an important moment in the devclopment of Nahuatl letters They appwached thc language with a completely new perspective Their eHorl sought to capture thc nuanees whieh had becn lost to earlier gcnerations of scholars Carochi sought to avoid the barbarisms which so plagucd other nonllative speashykers oC the language Alva attrmpted to broaden thc language by presenting European works in it while alsoexperimenting with the system of diaeritics Yet these attempts Cailed Thc philosophical c1imate oC New Spain in the midscventeenth century could not accept that speaker oC the native languages might be scrved by writings on topies other than religion The students oC Nahuatl werc so accustomed to the orthographical system developcd by the early friars that thc adoption TONAHUJ oC Carochis posed a significant eHort which none of them were wilshyling to make And so this magnificent flight of Nahuatl studics failed LA CUL1

Page 7: UNAM-Instituto de Investigaciones Históricas - JOHN F ......la Cruz, o Las Trampas de la Fe, México, 1982, Fundo de Cultura Económica. alsu availahle in English as Sor Juana, Or

a development on those the efCorts oC Rincoacuten but

diacritics into his publisshyVVhere Rincoacuten had

uses only Cour Carochi and falling tone long macrom a The simple

aacute Carochi provided for the stop using the grave

after a short vowcl in cUITlflex aacute1

the modd when Carochi serve the Jesuits nearly

y Guevara produccd ~~~~n the system oC

however the acute iacuteor circumfIex for the phrase vowel Although Aldama of adverbs he docs not

16 In 1759 anothel oiacute Carochis work Yet

distinctive in Ca rochi 17 It is small wonder

around Horacio Carochi whom we know the most

points to Alva being don Fernando de Alva

1604 don Bartolomeacute graduating by about

Naacutehuatl p 110-112 Austin U niacuteversity of

mexica1la Meacutexico lmshy

2 vols ed and introollcshyAut6noma de Meacutexico Historia de la Liteshy

340 Abo see Joseacute IAlnecaml~a Colegio Catoacutelico

NAHUATL STUDIES AND THE CIRCLE OF HORACIO CAROCHI 393

1622 Alva was a secular priest although quite possibly he had been trained by the Jesuits At one time he served as the parish priest of Chiapa de Mota This parish located some sixty miles north-northwest of Mexico City is located in a mixed Iinguistic area oC both Otomiacute and Nahuatl Don Bartolomeacute was a scholar in his own right In 1634 he published his Confes~ionario mayor y menor en lengua mexicana in Nahuatl for use by parish clergy The work was dedicated to the arshychbishop and appeared the same year as Francisco de Lorra Baquios M anual mexicano a handbook oC parochial adminitration ba~ed on the manual oiacute the archdiocese oC Toledo but translated into Nahuatl

The ConfessioTUlrio by don Bartolome de Alva while important did not c1early tie him to the Carochi circIe A c1earer tie iacutes seen in the prefatory comments Alva made to Carochis Arte in 1645 Ah-a had been commissioned by the viceroy the Count oC Salvatinra to review the work to assure that it was morally and thcologicalIy cornct Alva expressed his praise for Carochi in the highest terms even taking into account Baroquc hyperbole Alva excIaimed that Carochis masshytery of both Nahuatl and OtomIacute was so complete that he must have been tutored by angels Alva extolled Carochis efforts praising and admiring the work and noting the troe devotion Carochi had for the Indians In short Alva found thc work to be worthy oiacute publicatinn

One additional piccc credited to Alva was written about 1641 For reasons not quite cIear Alva set about translating threc Spanish plays by iacuteamous Golden Age playwrights into Nahuatl Thc works iexclnelude Pedro Calderoacuten de la Barcas El gran teatro del mundo Antonio Mira de Amescuas El animal profeta y dichosa patricida and Lope de Vegas La madre de la mejor The first work was dedicated by Alva to Father Jacome Basilio and the last was dedicatcd to Horado Ca~ rochi Between the first and second work is an entremeacutes by an unknown author which is a satire on clerical and judicial abuses 19

One can see from thesc exchanges that thc relationship between Carochi and Alva was vcry warm The manuscript by Alva oiacute thc Golden Age plays eventually Cormed part oC thc library oiacute the Jesuit Colegio de San Gregorio20 It is not unreasonable to assumc that Alva

lB John Frederick Schwaller Guiacuteas de manuscritos en Naacutehllatl en Estudios de Cultura Naacutehuatl Meacutexico Universidad Nacional Autoacutenoma de Meacutexico Intishytuto de Investigaciones Histoacutericas 1987 v p 15 For a study and mooern translashytion oC the Calderoacuten de la Barca piece see William A Hunter The Calderonian Auto Sacramental El Gran Teatro del Mundo Publicotiolll Tulane Unlversity Middle American Research lnstitute o 27 p 105-201

~o Garibay Historia vol p 342

394 JOHN F SCHWALLER

prepared copies of his translations for Carochi and that the libran i~h~ritcd thc cpies from the Jcsuit sincc most of the holdings of th~ SOClety of J ~sus wcre collected there after thc cxpulsion in 17672l

Thc manuscnpt eventualIy carne to thc United States and it now forms part of the collection of thc Bancroft Libran of the U niversitv of California Berkeley bull

Anothcr manuscript intimatelv connectcd with the Carochi circle i8 also housed in the Bancroft This is the famous Huehuehtlahtolli initial1y auributed lo the FrancIacutescan Fr Juan Bautista More rccent scholarship has placcd it within the Carochi cIacutercle because oI thc use of diacriti(s~2 The Baneroft Dialogues or Huehuehtlahtolli are a colshylection of moral dialogues in the ~ld stvle crv similar in ontcnt and form to other collections of huehuehtIacuteahtolli such as those collccted by Olmos and Sahaguacuten They seem to date generallv from 1570-80 and particularl the Texcoco region Exactly how Caro~hi or thc mcmshyber of his circle carne to work with thcsc dialogues i8 quite unknown It seems th~t they did scr~e as modcls for corrcct speech probably in the courses 111 Nahuatl whlch Carochi offered at the colegio de Teposhytzotlan

Thcre is a third manuscript of interest with regard to thc Carochi clrele It 1S held at the Newberrv Libran in Chicaoo and call be b

1 within the Carochi circle becausc of lhe use of thepaced generally diacritiacutecs The manuscript was incorrectly identified bv a scller as a fragment of Martiacuten de Leoacutens Camino del cielo It in faet is a col1ecshytin of fragmentary pieces of sermons commentaries on Scripture and dlseourses on the Ten Commandmcnts Although diacritics are not use~ throughout the work there is one inscription on one fragment hlCh reads To Father Horado Carochi2a This implies that the pIece was dedlcated to Father Carochi in a manner very similar to the dedication of the Golden Age plays bv Aha One of the scholars studying the Jesuits of Mexico attriacutebuted a piacuteeee called camino del cielo to Carochi and that manuscript was hcld in the librarv of thc Colegio de San Gregorio Morcover the same library also contined

21 1 bid YOI 2 p 200 ~t Fran~es Karttunen and James Lockhart The Art 01 Nahuatl Speeeh The

BaTleTolt Dialogues Los Angeles UCLA Latin American Centcr Publication 1987 p ~-6

23 Schwaller Gulas 18 My dcep thanks go lo Joaquiacuten Galarza who studied the Ayer collection ~ahu~tl manuscripts and whose typescript Preliminary checkliacutest to MexlCan manuscrlpts ID the Newherry Library was as the poin of departure for my own research and serves as the original cataloguing of the collection

NAHtATL STlD1ES AN[

collectiom of sermons by authorship 01 even the titllaquo Nahuatl didactic work cont oriented material and it has

The three manuscripts s States two in the Bancroft at one time formed part of Mexico togcther and aUlatmiddot from the RamIacuterez collectio Camino was iacutetem 510 ti Dialogues item 5212

The RamIacutercz coUection Joseacute Fernando Ramiacuterez w~ manuscripts on the open~ manv from the Franciscan one point he offered his e for a National Library wi of the library When the 1 home in Durango and pa fled Mexico He continued

The RamIacuterez collectior first bv Alfredo Chavero later bv Manuel Femaacutendeuro ed on the auction block i bulk of the collection the Henrv Stevens and Cotl purchased by Quaritch el berr Stevens was buyin end~d up in the Bancrof cripts went to either Ayel were divided up between miacuterez acquired all three of the forroer Jesuit colle

These three manuscr terms of contento One is a handbook for parochi dies translated to Nahua

2~ Zambrano DicciOR4f1 25 Joseacute Fernando Ramb 26 SchwaHer Gulas p

regard to the Carochi Chicago and can be

of the use oiacute the by a seller as a

It in fact i5 a colleeshyon Scripture and diacritics are not on one iacuteragment

This implies that the manner very similar to

One of the scholars piece called camino dd

held in the librarv of 1ibrary also contined

Art 01 Nahuatl S peech The Center Publication 1987

Joaquiacuten Galarza ho studied PreHminary checklist

as the point oC departure of the colctiOll

horne in Durango and part of his collcction boxed up the rest and f1ed Mexico He continued to colleet in lxile

The RamIacuterez eollection rcturned to Mexico in 1871 and was held first by Alfredo Chavero who purchased it from Ramiacutercz c-ltate alld iexclater by Manuel Fernaacutendcz del Castillo Evcntually the (QUectiacuteon ardshyved on the auction block in London Three people purchascd the vast bulk of the collection the London rare book d(~alcr Bernard Quaritch Henry Stevens and Count Hcn~dia of Spain Many of the works purchased by Quariteh cnded up in thc Ayer collcction of the Newshyberry Stevens was bllying specifkally for Bancroft and so those pieces ended up in the Bancroft Library Nearly all oC the Nahuatl manusshycripts went to either Ayer or Bancroft This cxplains how these pieces were divided IIp betwcen two diffcrcnt libraries In all likcliacutehood Rashymiacuterez acquired al three from the same collection probably the Iibrary of the former Jcsllit eollege

These three manuscripts are quite different from one another in terms of content One is a iacuteicries of admonitiacuteons in the old stylc anothet a handbook for parochial administration the last Golden Age comeshydies translated to Nahuatl This tremendous divergCncc gives some 111shy

o Zambrano Diccwriexclario vol 4 p 666-67 2 Joseacute Fernando Ramiacutercz Bibliacuteotheca mexicana London Puttick HIRO 26 Schwal1tr Guiacuteas p 9-10

and that the librarv of the holdings oiacute th~

the expulsion in 1767 States and it now forms

of the U niversity oiacute

oIAHtATL STlD1ES AiJ) THE CIRCLE OF HORAclO CAROCHr 395

collcctions of sermons by Carochi in NahuatlH Regardless of the authorship or even the title of the work the Ayer manuscript is a Nahuatl didactk work containing some sermons and other rcligiously oriented material and it has the hallmarks oiacute the Carochi cIacutercle

Thc three manuscripts studiacuteed thus far are all held in the United States two in the Bancroft Library and one in the NewbCrry Yet al at one time formed part of thc same coUection all were taken out of Mexico togdher and a1l later sold at auction in Europe They all carne frorn the RamIacuterez collection sold in London in 1880 The so-called Camino was item 510 the Golden Age comedies iacutetem 515 and the Dialogues iacutetem 52120

The RamIacutercz co11ection was formed in the mid-nineteenth centur Joseacute Fernando RamIacuterez was a collector and bibliophiacutele He purchased manuseriacutepts on the open markct and secms to havc abo extracled many from the FranciStan and forrner-Jcslliacutet conventual librarles At one point he offered his eolleetion to the MexIacutecan state as the basis for a National Librar) with the proviso that he be made the curator oiacute the library Whm the poliacutetica) elimate shiacutefted in 1851 he -lold his

396 JOHN F SCHWALLER

dications as to the diversity of the Carochi circle It also demonstrates that Nahuatl studies were on the verge of making an important change Prior to this point nearly aH the production had been centered around missionary activity and Christian indoctrination The translations oC the Golden Age pieces shows that the Nahuatl literary culture bad begun to move beyond the religious on to the secular Garibay describes this movement as the Broken flight 21

During the middle of thc sevcnteenth ccntury Mexico was undershygoing a cultural renaissance Within thc Hispanic world the litcrary production of Sor Juana Ineacutes de la Cruz and don Carlos de Siguumlenza y Goacutengora are weH known Immediately before they appeared on the sccne there was an equaHy vital literary culture Earlier lights had becn Bernardo Balbuena and Juan Ruiz de Alareoacuten The latter went to Spain Cor his fame Given thc rather high levcl of polite interest in liteshyrary accomplishmcnts in the colony it should come as smalI surprise that among scholars dedicated to Nahuatl a similar drcle of scholars might formo

At present it is difficult to determine if the production of this group came from more scholars than just Alva and Carochi As of yet no other individual have eme-rged It is rcasonable to assume that there were others The naturale of the works which carne out of the group is diverse enough to indicatc more than just two people Carochi wrote his grammar Alva a confessionario and the translation oC the Golden Agc pieces Yet there wef~ still at least two other works witshyhout attribution thc huehuehllahlolli and the reputed camino del cielo Later scholars did indicatc that Alva wrote such a didactic work and SO wc might tentativelY ascribe il to him Still the huehuehtlahtolli remains a bit of an enigma

In their study oiacute thc huehuehtlahtolli Lockhart and Karltunen posit that thc text was in the possession of thc Jcsuit Colegio before Carochis time and that during his residcncy t~e diacritics were added and the text revised28 They also concluded that the piece originalIy carne iacuterom the Texcoco region since that dty is mentioned several times in the text and that the popular lore represented corresponds to that described by scholars of the region notably Juan Bautiltiexclta Porpar and Fernando de Alva Ixtlilxoacutechitl This might possibly link the piece to both Carochi and Alva Alva was aiacuteter aH the brother oI the historian Alva Ixtlilxoacutechitl He might well have known much about

27 Garibay Historia vol ~ p 340 28 Karttunen and Lockhart Art o Nahuatl Speech p 6

NAHUATL STUDlES A

Texcocan lore himself It might have sought the assi

The relation to Alva better known group whicl Siguumlenza y GOacutengora In 1 Diego de Alva Ixtlilxoacutechit cacique oiacute San Juan Teltl Juan de Alva the nephe do who had previously b of don Fernandos older b passed to the children of don Diego Siguumlenza y G ccurt suits over the p088e in the 1680s or 1690s d tion oC andent books and de Alva passcd to the p posits that Siguumlenza leame ly31 Conrequently it is P Alva and possibly even oiacute what Siguumlenza knew Alva It is equally probab za entered the Jesuit nm years before the Nahuatl

The legacy imparted is difficult to ascertain al no greater impact on N did not become standard covered by modern sehol European works other ti nineteenth century Afta into the same pattem it 1 gence Sorne works likc continualIy Carochis o colonial period in 1759 Curiously Paredes did 1

works in Nahuatl

29 leonard Sigiienu 30 Alva Ixtilxoacutechitl 011 31 iexclbid p 92-93 32 Karttunen and Locki

I

cirele It also demonstrates an important change

had been centered around The translations oiacute

literary culture had secular Garibay describes

Mexico was undershyworld the literary

don Carlos de Siguumlcnza they appeared on the

Earlier lights had been The lattcr went to

oiacute polite intcrest in lite come as small surprise

similar circle oiacute scholars

production oiacute this group and Carochi As oiacute yet

to assume that which carne out oiacute the

just two people Carochi the translation oiacute the two other works wit

the reputed camino del such a didactic work

Still the huehuehtlahtolliacute

Lockhart and Karttunen Jesuit Colegio before

t~e diacritics were added that the piece originally

is mentioned several leipresented corresponds to

Juan Bautista POIflar possibly link the piece

all the brother oiacute the known much about

NAHUATL STUDIES AND THE GIRCLE OF HORAGIO CAROCHI 397

Texcocan lore himself It is not too iacutearfetched to think that Carochi might have sought thc assistance oiacute Alva in dealing with the texto

The relation to Alva Ixtlilxoacutechitl links the Carochi circle to the better known group which surrounded Sor Juan and don Carlos de Siguumlenza y GOacutengora In 1682 don Carlos de Siguumlenza befriended don Diego dc Alva Ixt1i1xoacutechitl when the laUcr sought to gain the title oiacute cacique oiacute San Juan Tegttihuacan29 It seems that Siguumlenza knew don Juan de Alva the nephew oiacute don Bartolomeacute and son oiacute don Fernanshydo who had previously been cacique of Teotihuacan U pon the death oiacute don Fernandos older brother don Luis de Alva the titIe oiacute cacique passed to the children oiacute don Fernando first to don Juan and later don Diego Siguumlenza y Goacutengora assisted the iacuteamily in thcir proJonged ceurt suits over the possession oiacute the titIe EventuaJIy at sorne point in tbe 1680s or 1690s tbe papers of tbe Alva iacuteamily and a collecshytion oiacute ancient books and manuscripts oiacute the historian don Fernando dc Alva passed to the possession oiacute Siguumlenza1O At least one scholar posits that Siguumlenza learned Nahuatl iacuterom a member of the AJva famishylysl Conocquently it is possible that Siguumlenza knew don Bartolomeacute de Alva and possibly even learned Nahuatl iacuterom him Certainly much of what Siguumlenza knew of the Aztec past was due to the family oiacute Alva It is equal1y probable tbat Siguumlenza had known Carochi Siguumlenshyza entered the Jesuit noviate house in Tepotzotlan in 1660 just two years before the Nahuatl masters death

The legacy imparted by the Carochi circle to Siacuteguumlenza y Goacutengora is difficult to ascertain across the years U nfortunately the group had no greater iacutempact on Nahuatl studiacutees Carochis system oiacute diacritics did not become standard and in iacuteact has remained unused until redisshycovered by modem scholars32 No other authors attempted to translate European works other than religious materials into Nahuatl until the nineteenth century After Carochi then Nahuatl scholarship feH back into the same pattern it had followed iacuteor the century prior to bis emershygence Sorne works like Molinas Doctrina cristiana were reprinted ccntinually Carochis own grammar was only reprinted once in the colonial period in 1759 edited by the Jesuit P Ignacio de Paredes Curiously Paredes did not adopt tbe system oiacute diacritic$ in his own works in Nahuatl

29 Leonard Siguumlenza y Goacutengora p 28-29 30 Alva Ixtilxoacutechitl Obras histoacutericas vol 1 p 37-42 31 [bid p 92-93 32 Karttunen and Lockhart Art 01 Nahllatl Speech p 14

398 JOHN F SCHWALLER

Carochi and don Bartolomeacute de Alva mark an important moment in the devclopment of Nahuatl letters They appwached thc language with a completely new perspective Their eHorl sought to capture thc nuanees whieh had becn lost to earlier gcnerations of scholars Carochi sought to avoid the barbarisms which so plagucd other nonllative speashykers oC the language Alva attrmpted to broaden thc language by presenting European works in it while alsoexperimenting with the system of diaeritics Yet these attempts Cailed Thc philosophical c1imate oC New Spain in the midscventeenth century could not accept that speaker oC the native languages might be scrved by writings on topies other than religion The students oC Nahuatl werc so accustomed to the orthographical system developcd by the early friars that thc adoption TONAHUJ oC Carochis posed a significant eHort which none of them were wilshyling to make And so this magnificent flight of Nahuatl studics failed LA CUL1

Page 8: UNAM-Instituto de Investigaciones Históricas - JOHN F ......la Cruz, o Las Trampas de la Fe, México, 1982, Fundo de Cultura Económica. alsu availahle in English as Sor Juana, Or

394 JOHN F SCHWALLER

prepared copies of his translations for Carochi and that the libran i~h~ritcd thc cpies from the Jcsuit sincc most of the holdings of th~ SOClety of J ~sus wcre collected there after thc cxpulsion in 17672l

Thc manuscnpt eventualIy carne to thc United States and it now forms part of the collection of thc Bancroft Libran of the U niversitv of California Berkeley bull

Anothcr manuscript intimatelv connectcd with the Carochi circle i8 also housed in the Bancroft This is the famous Huehuehtlahtolli initial1y auributed lo the FrancIacutescan Fr Juan Bautista More rccent scholarship has placcd it within the Carochi cIacutercle because oI thc use of diacriti(s~2 The Baneroft Dialogues or Huehuehtlahtolli are a colshylection of moral dialogues in the ~ld stvle crv similar in ontcnt and form to other collections of huehuehtIacuteahtolli such as those collccted by Olmos and Sahaguacuten They seem to date generallv from 1570-80 and particularl the Texcoco region Exactly how Caro~hi or thc mcmshyber of his circle carne to work with thcsc dialogues i8 quite unknown It seems th~t they did scr~e as modcls for corrcct speech probably in the courses 111 Nahuatl whlch Carochi offered at the colegio de Teposhytzotlan

Thcre is a third manuscript of interest with regard to thc Carochi clrele It 1S held at the Newberrv Libran in Chicaoo and call be b

1 within the Carochi circle becausc of lhe use of thepaced generally diacritiacutecs The manuscript was incorrectly identified bv a scller as a fragment of Martiacuten de Leoacutens Camino del cielo It in faet is a col1ecshytin of fragmentary pieces of sermons commentaries on Scripture and dlseourses on the Ten Commandmcnts Although diacritics are not use~ throughout the work there is one inscription on one fragment hlCh reads To Father Horado Carochi2a This implies that the pIece was dedlcated to Father Carochi in a manner very similar to the dedication of the Golden Age plays bv Aha One of the scholars studying the Jesuits of Mexico attriacutebuted a piacuteeee called camino del cielo to Carochi and that manuscript was hcld in the librarv of thc Colegio de San Gregorio Morcover the same library also contined

21 1 bid YOI 2 p 200 ~t Fran~es Karttunen and James Lockhart The Art 01 Nahuatl Speeeh The

BaTleTolt Dialogues Los Angeles UCLA Latin American Centcr Publication 1987 p ~-6

23 Schwaller Gulas 18 My dcep thanks go lo Joaquiacuten Galarza who studied the Ayer collection ~ahu~tl manuscripts and whose typescript Preliminary checkliacutest to MexlCan manuscrlpts ID the Newherry Library was as the poin of departure for my own research and serves as the original cataloguing of the collection

NAHtATL STlD1ES AN[

collectiom of sermons by authorship 01 even the titllaquo Nahuatl didactic work cont oriented material and it has

The three manuscripts s States two in the Bancroft at one time formed part of Mexico togcther and aUlatmiddot from the RamIacuterez collectio Camino was iacutetem 510 ti Dialogues item 5212

The RamIacutercz coUection Joseacute Fernando Ramiacuterez w~ manuscripts on the open~ manv from the Franciscan one point he offered his e for a National Library wi of the library When the 1 home in Durango and pa fled Mexico He continued

The RamIacuterez collectior first bv Alfredo Chavero later bv Manuel Femaacutendeuro ed on the auction block i bulk of the collection the Henrv Stevens and Cotl purchased by Quaritch el berr Stevens was buyin end~d up in the Bancrof cripts went to either Ayel were divided up between miacuterez acquired all three of the forroer Jesuit colle

These three manuscr terms of contento One is a handbook for parochi dies translated to Nahua

2~ Zambrano DicciOR4f1 25 Joseacute Fernando Ramb 26 SchwaHer Gulas p

regard to the Carochi Chicago and can be

of the use oiacute the by a seller as a

It in fact i5 a colleeshyon Scripture and diacritics are not on one iacuteragment

This implies that the manner very similar to

One of the scholars piece called camino dd

held in the librarv of 1ibrary also contined

Art 01 Nahuatl S peech The Center Publication 1987

Joaquiacuten Galarza ho studied PreHminary checklist

as the point oC departure of the colctiOll

horne in Durango and part of his collcction boxed up the rest and f1ed Mexico He continued to colleet in lxile

The RamIacuterez eollection rcturned to Mexico in 1871 and was held first by Alfredo Chavero who purchased it from Ramiacutercz c-ltate alld iexclater by Manuel Fernaacutendcz del Castillo Evcntually the (QUectiacuteon ardshyved on the auction block in London Three people purchascd the vast bulk of the collection the London rare book d(~alcr Bernard Quaritch Henry Stevens and Count Hcn~dia of Spain Many of the works purchased by Quariteh cnded up in thc Ayer collcction of the Newshyberry Stevens was bllying specifkally for Bancroft and so those pieces ended up in the Bancroft Library Nearly all oC the Nahuatl manusshycripts went to either Ayer or Bancroft This cxplains how these pieces were divided IIp betwcen two diffcrcnt libraries In all likcliacutehood Rashymiacuterez acquired al three from the same collection probably the Iibrary of the former Jcsllit eollege

These three manuscripts are quite different from one another in terms of content One is a iacuteicries of admonitiacuteons in the old stylc anothet a handbook for parochial administration the last Golden Age comeshydies translated to Nahuatl This tremendous divergCncc gives some 111shy

o Zambrano Diccwriexclario vol 4 p 666-67 2 Joseacute Fernando Ramiacutercz Bibliacuteotheca mexicana London Puttick HIRO 26 Schwal1tr Guiacuteas p 9-10

and that the librarv of the holdings oiacute th~

the expulsion in 1767 States and it now forms

of the U niversity oiacute

oIAHtATL STlD1ES AiJ) THE CIRCLE OF HORAclO CAROCHr 395

collcctions of sermons by Carochi in NahuatlH Regardless of the authorship or even the title of the work the Ayer manuscript is a Nahuatl didactk work containing some sermons and other rcligiously oriented material and it has the hallmarks oiacute the Carochi cIacutercle

Thc three manuscripts studiacuteed thus far are all held in the United States two in the Bancroft Library and one in the NewbCrry Yet al at one time formed part of thc same coUection all were taken out of Mexico togdher and a1l later sold at auction in Europe They all carne frorn the RamIacuterez collection sold in London in 1880 The so-called Camino was item 510 the Golden Age comedies iacutetem 515 and the Dialogues iacutetem 52120

The RamIacutercz co11ection was formed in the mid-nineteenth centur Joseacute Fernando RamIacuterez was a collector and bibliophiacutele He purchased manuseriacutepts on the open markct and secms to havc abo extracled many from the FranciStan and forrner-Jcslliacutet conventual librarles At one point he offered his eolleetion to the MexIacutecan state as the basis for a National Librar) with the proviso that he be made the curator oiacute the library Whm the poliacutetica) elimate shiacutefted in 1851 he -lold his

396 JOHN F SCHWALLER

dications as to the diversity of the Carochi circle It also demonstrates that Nahuatl studies were on the verge of making an important change Prior to this point nearly aH the production had been centered around missionary activity and Christian indoctrination The translations oC the Golden Age pieces shows that the Nahuatl literary culture bad begun to move beyond the religious on to the secular Garibay describes this movement as the Broken flight 21

During the middle of thc sevcnteenth ccntury Mexico was undershygoing a cultural renaissance Within thc Hispanic world the litcrary production of Sor Juana Ineacutes de la Cruz and don Carlos de Siguumlenza y Goacutengora are weH known Immediately before they appeared on the sccne there was an equaHy vital literary culture Earlier lights had becn Bernardo Balbuena and Juan Ruiz de Alareoacuten The latter went to Spain Cor his fame Given thc rather high levcl of polite interest in liteshyrary accomplishmcnts in the colony it should come as smalI surprise that among scholars dedicated to Nahuatl a similar drcle of scholars might formo

At present it is difficult to determine if the production of this group came from more scholars than just Alva and Carochi As of yet no other individual have eme-rged It is rcasonable to assume that there were others The naturale of the works which carne out of the group is diverse enough to indicatc more than just two people Carochi wrote his grammar Alva a confessionario and the translation oC the Golden Agc pieces Yet there wef~ still at least two other works witshyhout attribution thc huehuehllahlolli and the reputed camino del cielo Later scholars did indicatc that Alva wrote such a didactic work and SO wc might tentativelY ascribe il to him Still the huehuehtlahtolli remains a bit of an enigma

In their study oiacute thc huehuehtlahtolli Lockhart and Karltunen posit that thc text was in the possession of thc Jcsuit Colegio before Carochis time and that during his residcncy t~e diacritics were added and the text revised28 They also concluded that the piece originalIy carne iacuterom the Texcoco region since that dty is mentioned several times in the text and that the popular lore represented corresponds to that described by scholars of the region notably Juan Bautiltiexclta Porpar and Fernando de Alva Ixtlilxoacutechitl This might possibly link the piece to both Carochi and Alva Alva was aiacuteter aH the brother oI the historian Alva Ixtlilxoacutechitl He might well have known much about

27 Garibay Historia vol ~ p 340 28 Karttunen and Lockhart Art o Nahuatl Speech p 6

NAHUATL STUDlES A

Texcocan lore himself It might have sought the assi

The relation to Alva better known group whicl Siguumlenza y GOacutengora In 1 Diego de Alva Ixtlilxoacutechit cacique oiacute San Juan Teltl Juan de Alva the nephe do who had previously b of don Fernandos older b passed to the children of don Diego Siguumlenza y G ccurt suits over the p088e in the 1680s or 1690s d tion oC andent books and de Alva passcd to the p posits that Siguumlenza leame ly31 Conrequently it is P Alva and possibly even oiacute what Siguumlenza knew Alva It is equally probab za entered the Jesuit nm years before the Nahuatl

The legacy imparted is difficult to ascertain al no greater impact on N did not become standard covered by modern sehol European works other ti nineteenth century Afta into the same pattem it 1 gence Sorne works likc continualIy Carochis o colonial period in 1759 Curiously Paredes did 1

works in Nahuatl

29 leonard Sigiienu 30 Alva Ixtilxoacutechitl 011 31 iexclbid p 92-93 32 Karttunen and Locki

I

cirele It also demonstrates an important change

had been centered around The translations oiacute

literary culture had secular Garibay describes

Mexico was undershyworld the literary

don Carlos de Siguumlcnza they appeared on the

Earlier lights had been The lattcr went to

oiacute polite intcrest in lite come as small surprise

similar circle oiacute scholars

production oiacute this group and Carochi As oiacute yet

to assume that which carne out oiacute the

just two people Carochi the translation oiacute the two other works wit

the reputed camino del such a didactic work

Still the huehuehtlahtolliacute

Lockhart and Karttunen Jesuit Colegio before

t~e diacritics were added that the piece originally

is mentioned several leipresented corresponds to

Juan Bautista POIflar possibly link the piece

all the brother oiacute the known much about

NAHUATL STUDIES AND THE GIRCLE OF HORAGIO CAROCHI 397

Texcocan lore himself It is not too iacutearfetched to think that Carochi might have sought thc assistance oiacute Alva in dealing with the texto

The relation to Alva Ixtlilxoacutechitl links the Carochi circle to the better known group which surrounded Sor Juan and don Carlos de Siguumlenza y GOacutengora In 1682 don Carlos de Siguumlenza befriended don Diego dc Alva Ixt1i1xoacutechitl when the laUcr sought to gain the title oiacute cacique oiacute San Juan Tegttihuacan29 It seems that Siguumlenza knew don Juan de Alva the nephew oiacute don Bartolomeacute and son oiacute don Fernanshydo who had previously been cacique of Teotihuacan U pon the death oiacute don Fernandos older brother don Luis de Alva the titIe oiacute cacique passed to the children oiacute don Fernando first to don Juan and later don Diego Siguumlenza y Goacutengora assisted the iacuteamily in thcir proJonged ceurt suits over the possession oiacute the titIe EventuaJIy at sorne point in tbe 1680s or 1690s tbe papers of tbe Alva iacuteamily and a collecshytion oiacute ancient books and manuscripts oiacute the historian don Fernando dc Alva passed to the possession oiacute Siguumlenza1O At least one scholar posits that Siguumlenza learned Nahuatl iacuterom a member of the AJva famishylysl Conocquently it is possible that Siguumlenza knew don Bartolomeacute de Alva and possibly even learned Nahuatl iacuterom him Certainly much of what Siguumlenza knew of the Aztec past was due to the family oiacute Alva It is equal1y probable tbat Siguumlenza had known Carochi Siguumlenshyza entered the Jesuit noviate house in Tepotzotlan in 1660 just two years before the Nahuatl masters death

The legacy imparted by the Carochi circle to Siacuteguumlenza y Goacutengora is difficult to ascertain across the years U nfortunately the group had no greater iacutempact on Nahuatl studiacutees Carochis system oiacute diacritics did not become standard and in iacuteact has remained unused until redisshycovered by modem scholars32 No other authors attempted to translate European works other than religious materials into Nahuatl until the nineteenth century After Carochi then Nahuatl scholarship feH back into the same pattern it had followed iacuteor the century prior to bis emershygence Sorne works like Molinas Doctrina cristiana were reprinted ccntinually Carochis own grammar was only reprinted once in the colonial period in 1759 edited by the Jesuit P Ignacio de Paredes Curiously Paredes did not adopt tbe system oiacute diacritic$ in his own works in Nahuatl

29 Leonard Siguumlenza y Goacutengora p 28-29 30 Alva Ixtilxoacutechitl Obras histoacutericas vol 1 p 37-42 31 [bid p 92-93 32 Karttunen and Lockhart Art 01 Nahllatl Speech p 14

398 JOHN F SCHWALLER

Carochi and don Bartolomeacute de Alva mark an important moment in the devclopment of Nahuatl letters They appwached thc language with a completely new perspective Their eHorl sought to capture thc nuanees whieh had becn lost to earlier gcnerations of scholars Carochi sought to avoid the barbarisms which so plagucd other nonllative speashykers oC the language Alva attrmpted to broaden thc language by presenting European works in it while alsoexperimenting with the system of diaeritics Yet these attempts Cailed Thc philosophical c1imate oC New Spain in the midscventeenth century could not accept that speaker oC the native languages might be scrved by writings on topies other than religion The students oC Nahuatl werc so accustomed to the orthographical system developcd by the early friars that thc adoption TONAHUJ oC Carochis posed a significant eHort which none of them were wilshyling to make And so this magnificent flight of Nahuatl studics failed LA CUL1

Page 9: UNAM-Instituto de Investigaciones Históricas - JOHN F ......la Cruz, o Las Trampas de la Fe, México, 1982, Fundo de Cultura Económica. alsu availahle in English as Sor Juana, Or

regard to the Carochi Chicago and can be

of the use oiacute the by a seller as a

It in fact i5 a colleeshyon Scripture and diacritics are not on one iacuteragment

This implies that the manner very similar to

One of the scholars piece called camino dd

held in the librarv of 1ibrary also contined

Art 01 Nahuatl S peech The Center Publication 1987

Joaquiacuten Galarza ho studied PreHminary checklist

as the point oC departure of the colctiOll

horne in Durango and part of his collcction boxed up the rest and f1ed Mexico He continued to colleet in lxile

The RamIacuterez eollection rcturned to Mexico in 1871 and was held first by Alfredo Chavero who purchased it from Ramiacutercz c-ltate alld iexclater by Manuel Fernaacutendcz del Castillo Evcntually the (QUectiacuteon ardshyved on the auction block in London Three people purchascd the vast bulk of the collection the London rare book d(~alcr Bernard Quaritch Henry Stevens and Count Hcn~dia of Spain Many of the works purchased by Quariteh cnded up in thc Ayer collcction of the Newshyberry Stevens was bllying specifkally for Bancroft and so those pieces ended up in the Bancroft Library Nearly all oC the Nahuatl manusshycripts went to either Ayer or Bancroft This cxplains how these pieces were divided IIp betwcen two diffcrcnt libraries In all likcliacutehood Rashymiacuterez acquired al three from the same collection probably the Iibrary of the former Jcsllit eollege

These three manuscripts are quite different from one another in terms of content One is a iacuteicries of admonitiacuteons in the old stylc anothet a handbook for parochial administration the last Golden Age comeshydies translated to Nahuatl This tremendous divergCncc gives some 111shy

o Zambrano Diccwriexclario vol 4 p 666-67 2 Joseacute Fernando Ramiacutercz Bibliacuteotheca mexicana London Puttick HIRO 26 Schwal1tr Guiacuteas p 9-10

and that the librarv of the holdings oiacute th~

the expulsion in 1767 States and it now forms

of the U niversity oiacute

oIAHtATL STlD1ES AiJ) THE CIRCLE OF HORAclO CAROCHr 395

collcctions of sermons by Carochi in NahuatlH Regardless of the authorship or even the title of the work the Ayer manuscript is a Nahuatl didactk work containing some sermons and other rcligiously oriented material and it has the hallmarks oiacute the Carochi cIacutercle

Thc three manuscripts studiacuteed thus far are all held in the United States two in the Bancroft Library and one in the NewbCrry Yet al at one time formed part of thc same coUection all were taken out of Mexico togdher and a1l later sold at auction in Europe They all carne frorn the RamIacuterez collection sold in London in 1880 The so-called Camino was item 510 the Golden Age comedies iacutetem 515 and the Dialogues iacutetem 52120

The RamIacutercz co11ection was formed in the mid-nineteenth centur Joseacute Fernando RamIacuterez was a collector and bibliophiacutele He purchased manuseriacutepts on the open markct and secms to havc abo extracled many from the FranciStan and forrner-Jcslliacutet conventual librarles At one point he offered his eolleetion to the MexIacutecan state as the basis for a National Librar) with the proviso that he be made the curator oiacute the library Whm the poliacutetica) elimate shiacutefted in 1851 he -lold his

396 JOHN F SCHWALLER

dications as to the diversity of the Carochi circle It also demonstrates that Nahuatl studies were on the verge of making an important change Prior to this point nearly aH the production had been centered around missionary activity and Christian indoctrination The translations oC the Golden Age pieces shows that the Nahuatl literary culture bad begun to move beyond the religious on to the secular Garibay describes this movement as the Broken flight 21

During the middle of thc sevcnteenth ccntury Mexico was undershygoing a cultural renaissance Within thc Hispanic world the litcrary production of Sor Juana Ineacutes de la Cruz and don Carlos de Siguumlenza y Goacutengora are weH known Immediately before they appeared on the sccne there was an equaHy vital literary culture Earlier lights had becn Bernardo Balbuena and Juan Ruiz de Alareoacuten The latter went to Spain Cor his fame Given thc rather high levcl of polite interest in liteshyrary accomplishmcnts in the colony it should come as smalI surprise that among scholars dedicated to Nahuatl a similar drcle of scholars might formo

At present it is difficult to determine if the production of this group came from more scholars than just Alva and Carochi As of yet no other individual have eme-rged It is rcasonable to assume that there were others The naturale of the works which carne out of the group is diverse enough to indicatc more than just two people Carochi wrote his grammar Alva a confessionario and the translation oC the Golden Agc pieces Yet there wef~ still at least two other works witshyhout attribution thc huehuehllahlolli and the reputed camino del cielo Later scholars did indicatc that Alva wrote such a didactic work and SO wc might tentativelY ascribe il to him Still the huehuehtlahtolli remains a bit of an enigma

In their study oiacute thc huehuehtlahtolli Lockhart and Karltunen posit that thc text was in the possession of thc Jcsuit Colegio before Carochis time and that during his residcncy t~e diacritics were added and the text revised28 They also concluded that the piece originalIy carne iacuterom the Texcoco region since that dty is mentioned several times in the text and that the popular lore represented corresponds to that described by scholars of the region notably Juan Bautiltiexclta Porpar and Fernando de Alva Ixtlilxoacutechitl This might possibly link the piece to both Carochi and Alva Alva was aiacuteter aH the brother oI the historian Alva Ixtlilxoacutechitl He might well have known much about

27 Garibay Historia vol ~ p 340 28 Karttunen and Lockhart Art o Nahuatl Speech p 6

NAHUATL STUDlES A

Texcocan lore himself It might have sought the assi

The relation to Alva better known group whicl Siguumlenza y GOacutengora In 1 Diego de Alva Ixtlilxoacutechit cacique oiacute San Juan Teltl Juan de Alva the nephe do who had previously b of don Fernandos older b passed to the children of don Diego Siguumlenza y G ccurt suits over the p088e in the 1680s or 1690s d tion oC andent books and de Alva passcd to the p posits that Siguumlenza leame ly31 Conrequently it is P Alva and possibly even oiacute what Siguumlenza knew Alva It is equally probab za entered the Jesuit nm years before the Nahuatl

The legacy imparted is difficult to ascertain al no greater impact on N did not become standard covered by modern sehol European works other ti nineteenth century Afta into the same pattem it 1 gence Sorne works likc continualIy Carochis o colonial period in 1759 Curiously Paredes did 1

works in Nahuatl

29 leonard Sigiienu 30 Alva Ixtilxoacutechitl 011 31 iexclbid p 92-93 32 Karttunen and Locki

I

cirele It also demonstrates an important change

had been centered around The translations oiacute

literary culture had secular Garibay describes

Mexico was undershyworld the literary

don Carlos de Siguumlcnza they appeared on the

Earlier lights had been The lattcr went to

oiacute polite intcrest in lite come as small surprise

similar circle oiacute scholars

production oiacute this group and Carochi As oiacute yet

to assume that which carne out oiacute the

just two people Carochi the translation oiacute the two other works wit

the reputed camino del such a didactic work

Still the huehuehtlahtolliacute

Lockhart and Karttunen Jesuit Colegio before

t~e diacritics were added that the piece originally

is mentioned several leipresented corresponds to

Juan Bautista POIflar possibly link the piece

all the brother oiacute the known much about

NAHUATL STUDIES AND THE GIRCLE OF HORAGIO CAROCHI 397

Texcocan lore himself It is not too iacutearfetched to think that Carochi might have sought thc assistance oiacute Alva in dealing with the texto

The relation to Alva Ixtlilxoacutechitl links the Carochi circle to the better known group which surrounded Sor Juan and don Carlos de Siguumlenza y GOacutengora In 1682 don Carlos de Siguumlenza befriended don Diego dc Alva Ixt1i1xoacutechitl when the laUcr sought to gain the title oiacute cacique oiacute San Juan Tegttihuacan29 It seems that Siguumlenza knew don Juan de Alva the nephew oiacute don Bartolomeacute and son oiacute don Fernanshydo who had previously been cacique of Teotihuacan U pon the death oiacute don Fernandos older brother don Luis de Alva the titIe oiacute cacique passed to the children oiacute don Fernando first to don Juan and later don Diego Siguumlenza y Goacutengora assisted the iacuteamily in thcir proJonged ceurt suits over the possession oiacute the titIe EventuaJIy at sorne point in tbe 1680s or 1690s tbe papers of tbe Alva iacuteamily and a collecshytion oiacute ancient books and manuscripts oiacute the historian don Fernando dc Alva passed to the possession oiacute Siguumlenza1O At least one scholar posits that Siguumlenza learned Nahuatl iacuterom a member of the AJva famishylysl Conocquently it is possible that Siguumlenza knew don Bartolomeacute de Alva and possibly even learned Nahuatl iacuterom him Certainly much of what Siguumlenza knew of the Aztec past was due to the family oiacute Alva It is equal1y probable tbat Siguumlenza had known Carochi Siguumlenshyza entered the Jesuit noviate house in Tepotzotlan in 1660 just two years before the Nahuatl masters death

The legacy imparted by the Carochi circle to Siacuteguumlenza y Goacutengora is difficult to ascertain across the years U nfortunately the group had no greater iacutempact on Nahuatl studiacutees Carochis system oiacute diacritics did not become standard and in iacuteact has remained unused until redisshycovered by modem scholars32 No other authors attempted to translate European works other than religious materials into Nahuatl until the nineteenth century After Carochi then Nahuatl scholarship feH back into the same pattern it had followed iacuteor the century prior to bis emershygence Sorne works like Molinas Doctrina cristiana were reprinted ccntinually Carochis own grammar was only reprinted once in the colonial period in 1759 edited by the Jesuit P Ignacio de Paredes Curiously Paredes did not adopt tbe system oiacute diacritic$ in his own works in Nahuatl

29 Leonard Siguumlenza y Goacutengora p 28-29 30 Alva Ixtilxoacutechitl Obras histoacutericas vol 1 p 37-42 31 [bid p 92-93 32 Karttunen and Lockhart Art 01 Nahllatl Speech p 14

398 JOHN F SCHWALLER

Carochi and don Bartolomeacute de Alva mark an important moment in the devclopment of Nahuatl letters They appwached thc language with a completely new perspective Their eHorl sought to capture thc nuanees whieh had becn lost to earlier gcnerations of scholars Carochi sought to avoid the barbarisms which so plagucd other nonllative speashykers oC the language Alva attrmpted to broaden thc language by presenting European works in it while alsoexperimenting with the system of diaeritics Yet these attempts Cailed Thc philosophical c1imate oC New Spain in the midscventeenth century could not accept that speaker oC the native languages might be scrved by writings on topies other than religion The students oC Nahuatl werc so accustomed to the orthographical system developcd by the early friars that thc adoption TONAHUJ oC Carochis posed a significant eHort which none of them were wilshyling to make And so this magnificent flight of Nahuatl studics failed LA CUL1

Page 10: UNAM-Instituto de Investigaciones Históricas - JOHN F ......la Cruz, o Las Trampas de la Fe, México, 1982, Fundo de Cultura Económica. alsu availahle in English as Sor Juana, Or

396 JOHN F SCHWALLER

dications as to the diversity of the Carochi circle It also demonstrates that Nahuatl studies were on the verge of making an important change Prior to this point nearly aH the production had been centered around missionary activity and Christian indoctrination The translations oC the Golden Age pieces shows that the Nahuatl literary culture bad begun to move beyond the religious on to the secular Garibay describes this movement as the Broken flight 21

During the middle of thc sevcnteenth ccntury Mexico was undershygoing a cultural renaissance Within thc Hispanic world the litcrary production of Sor Juana Ineacutes de la Cruz and don Carlos de Siguumlenza y Goacutengora are weH known Immediately before they appeared on the sccne there was an equaHy vital literary culture Earlier lights had becn Bernardo Balbuena and Juan Ruiz de Alareoacuten The latter went to Spain Cor his fame Given thc rather high levcl of polite interest in liteshyrary accomplishmcnts in the colony it should come as smalI surprise that among scholars dedicated to Nahuatl a similar drcle of scholars might formo

At present it is difficult to determine if the production of this group came from more scholars than just Alva and Carochi As of yet no other individual have eme-rged It is rcasonable to assume that there were others The naturale of the works which carne out of the group is diverse enough to indicatc more than just two people Carochi wrote his grammar Alva a confessionario and the translation oC the Golden Agc pieces Yet there wef~ still at least two other works witshyhout attribution thc huehuehllahlolli and the reputed camino del cielo Later scholars did indicatc that Alva wrote such a didactic work and SO wc might tentativelY ascribe il to him Still the huehuehtlahtolli remains a bit of an enigma

In their study oiacute thc huehuehtlahtolli Lockhart and Karltunen posit that thc text was in the possession of thc Jcsuit Colegio before Carochis time and that during his residcncy t~e diacritics were added and the text revised28 They also concluded that the piece originalIy carne iacuterom the Texcoco region since that dty is mentioned several times in the text and that the popular lore represented corresponds to that described by scholars of the region notably Juan Bautiltiexclta Porpar and Fernando de Alva Ixtlilxoacutechitl This might possibly link the piece to both Carochi and Alva Alva was aiacuteter aH the brother oI the historian Alva Ixtlilxoacutechitl He might well have known much about

27 Garibay Historia vol ~ p 340 28 Karttunen and Lockhart Art o Nahuatl Speech p 6

NAHUATL STUDlES A

Texcocan lore himself It might have sought the assi

The relation to Alva better known group whicl Siguumlenza y GOacutengora In 1 Diego de Alva Ixtlilxoacutechit cacique oiacute San Juan Teltl Juan de Alva the nephe do who had previously b of don Fernandos older b passed to the children of don Diego Siguumlenza y G ccurt suits over the p088e in the 1680s or 1690s d tion oC andent books and de Alva passcd to the p posits that Siguumlenza leame ly31 Conrequently it is P Alva and possibly even oiacute what Siguumlenza knew Alva It is equally probab za entered the Jesuit nm years before the Nahuatl

The legacy imparted is difficult to ascertain al no greater impact on N did not become standard covered by modern sehol European works other ti nineteenth century Afta into the same pattem it 1 gence Sorne works likc continualIy Carochis o colonial period in 1759 Curiously Paredes did 1

works in Nahuatl

29 leonard Sigiienu 30 Alva Ixtilxoacutechitl 011 31 iexclbid p 92-93 32 Karttunen and Locki

I

cirele It also demonstrates an important change

had been centered around The translations oiacute

literary culture had secular Garibay describes

Mexico was undershyworld the literary

don Carlos de Siguumlcnza they appeared on the

Earlier lights had been The lattcr went to

oiacute polite intcrest in lite come as small surprise

similar circle oiacute scholars

production oiacute this group and Carochi As oiacute yet

to assume that which carne out oiacute the

just two people Carochi the translation oiacute the two other works wit

the reputed camino del such a didactic work

Still the huehuehtlahtolliacute

Lockhart and Karttunen Jesuit Colegio before

t~e diacritics were added that the piece originally

is mentioned several leipresented corresponds to

Juan Bautista POIflar possibly link the piece

all the brother oiacute the known much about

NAHUATL STUDIES AND THE GIRCLE OF HORAGIO CAROCHI 397

Texcocan lore himself It is not too iacutearfetched to think that Carochi might have sought thc assistance oiacute Alva in dealing with the texto

The relation to Alva Ixtlilxoacutechitl links the Carochi circle to the better known group which surrounded Sor Juan and don Carlos de Siguumlenza y GOacutengora In 1682 don Carlos de Siguumlenza befriended don Diego dc Alva Ixt1i1xoacutechitl when the laUcr sought to gain the title oiacute cacique oiacute San Juan Tegttihuacan29 It seems that Siguumlenza knew don Juan de Alva the nephew oiacute don Bartolomeacute and son oiacute don Fernanshydo who had previously been cacique of Teotihuacan U pon the death oiacute don Fernandos older brother don Luis de Alva the titIe oiacute cacique passed to the children oiacute don Fernando first to don Juan and later don Diego Siguumlenza y Goacutengora assisted the iacuteamily in thcir proJonged ceurt suits over the possession oiacute the titIe EventuaJIy at sorne point in tbe 1680s or 1690s tbe papers of tbe Alva iacuteamily and a collecshytion oiacute ancient books and manuscripts oiacute the historian don Fernando dc Alva passed to the possession oiacute Siguumlenza1O At least one scholar posits that Siguumlenza learned Nahuatl iacuterom a member of the AJva famishylysl Conocquently it is possible that Siguumlenza knew don Bartolomeacute de Alva and possibly even learned Nahuatl iacuterom him Certainly much of what Siguumlenza knew of the Aztec past was due to the family oiacute Alva It is equal1y probable tbat Siguumlenza had known Carochi Siguumlenshyza entered the Jesuit noviate house in Tepotzotlan in 1660 just two years before the Nahuatl masters death

The legacy imparted by the Carochi circle to Siacuteguumlenza y Goacutengora is difficult to ascertain across the years U nfortunately the group had no greater iacutempact on Nahuatl studiacutees Carochis system oiacute diacritics did not become standard and in iacuteact has remained unused until redisshycovered by modem scholars32 No other authors attempted to translate European works other than religious materials into Nahuatl until the nineteenth century After Carochi then Nahuatl scholarship feH back into the same pattern it had followed iacuteor the century prior to bis emershygence Sorne works like Molinas Doctrina cristiana were reprinted ccntinually Carochis own grammar was only reprinted once in the colonial period in 1759 edited by the Jesuit P Ignacio de Paredes Curiously Paredes did not adopt tbe system oiacute diacritic$ in his own works in Nahuatl

29 Leonard Siguumlenza y Goacutengora p 28-29 30 Alva Ixtilxoacutechitl Obras histoacutericas vol 1 p 37-42 31 [bid p 92-93 32 Karttunen and Lockhart Art 01 Nahllatl Speech p 14

398 JOHN F SCHWALLER

Carochi and don Bartolomeacute de Alva mark an important moment in the devclopment of Nahuatl letters They appwached thc language with a completely new perspective Their eHorl sought to capture thc nuanees whieh had becn lost to earlier gcnerations of scholars Carochi sought to avoid the barbarisms which so plagucd other nonllative speashykers oC the language Alva attrmpted to broaden thc language by presenting European works in it while alsoexperimenting with the system of diaeritics Yet these attempts Cailed Thc philosophical c1imate oC New Spain in the midscventeenth century could not accept that speaker oC the native languages might be scrved by writings on topies other than religion The students oC Nahuatl werc so accustomed to the orthographical system developcd by the early friars that thc adoption TONAHUJ oC Carochis posed a significant eHort which none of them were wilshyling to make And so this magnificent flight of Nahuatl studics failed LA CUL1

Page 11: UNAM-Instituto de Investigaciones Históricas - JOHN F ......la Cruz, o Las Trampas de la Fe, México, 1982, Fundo de Cultura Económica. alsu availahle in English as Sor Juana, Or

cirele It also demonstrates an important change

had been centered around The translations oiacute

literary culture had secular Garibay describes

Mexico was undershyworld the literary

don Carlos de Siguumlcnza they appeared on the

Earlier lights had been The lattcr went to

oiacute polite intcrest in lite come as small surprise

similar circle oiacute scholars

production oiacute this group and Carochi As oiacute yet

to assume that which carne out oiacute the

just two people Carochi the translation oiacute the two other works wit

the reputed camino del such a didactic work

Still the huehuehtlahtolliacute

Lockhart and Karttunen Jesuit Colegio before

t~e diacritics were added that the piece originally

is mentioned several leipresented corresponds to

Juan Bautista POIflar possibly link the piece

all the brother oiacute the known much about

NAHUATL STUDIES AND THE GIRCLE OF HORAGIO CAROCHI 397

Texcocan lore himself It is not too iacutearfetched to think that Carochi might have sought thc assistance oiacute Alva in dealing with the texto

The relation to Alva Ixtlilxoacutechitl links the Carochi circle to the better known group which surrounded Sor Juan and don Carlos de Siguumlenza y GOacutengora In 1682 don Carlos de Siguumlenza befriended don Diego dc Alva Ixt1i1xoacutechitl when the laUcr sought to gain the title oiacute cacique oiacute San Juan Tegttihuacan29 It seems that Siguumlenza knew don Juan de Alva the nephew oiacute don Bartolomeacute and son oiacute don Fernanshydo who had previously been cacique of Teotihuacan U pon the death oiacute don Fernandos older brother don Luis de Alva the titIe oiacute cacique passed to the children oiacute don Fernando first to don Juan and later don Diego Siguumlenza y Goacutengora assisted the iacuteamily in thcir proJonged ceurt suits over the possession oiacute the titIe EventuaJIy at sorne point in tbe 1680s or 1690s tbe papers of tbe Alva iacuteamily and a collecshytion oiacute ancient books and manuscripts oiacute the historian don Fernando dc Alva passed to the possession oiacute Siguumlenza1O At least one scholar posits that Siguumlenza learned Nahuatl iacuterom a member of the AJva famishylysl Conocquently it is possible that Siguumlenza knew don Bartolomeacute de Alva and possibly even learned Nahuatl iacuterom him Certainly much of what Siguumlenza knew of the Aztec past was due to the family oiacute Alva It is equal1y probable tbat Siguumlenza had known Carochi Siguumlenshyza entered the Jesuit noviate house in Tepotzotlan in 1660 just two years before the Nahuatl masters death

The legacy imparted by the Carochi circle to Siacuteguumlenza y Goacutengora is difficult to ascertain across the years U nfortunately the group had no greater iacutempact on Nahuatl studiacutees Carochis system oiacute diacritics did not become standard and in iacuteact has remained unused until redisshycovered by modem scholars32 No other authors attempted to translate European works other than religious materials into Nahuatl until the nineteenth century After Carochi then Nahuatl scholarship feH back into the same pattern it had followed iacuteor the century prior to bis emershygence Sorne works like Molinas Doctrina cristiana were reprinted ccntinually Carochis own grammar was only reprinted once in the colonial period in 1759 edited by the Jesuit P Ignacio de Paredes Curiously Paredes did not adopt tbe system oiacute diacritic$ in his own works in Nahuatl

29 Leonard Siguumlenza y Goacutengora p 28-29 30 Alva Ixtilxoacutechitl Obras histoacutericas vol 1 p 37-42 31 [bid p 92-93 32 Karttunen and Lockhart Art 01 Nahllatl Speech p 14

398 JOHN F SCHWALLER

Carochi and don Bartolomeacute de Alva mark an important moment in the devclopment of Nahuatl letters They appwached thc language with a completely new perspective Their eHorl sought to capture thc nuanees whieh had becn lost to earlier gcnerations of scholars Carochi sought to avoid the barbarisms which so plagucd other nonllative speashykers oC the language Alva attrmpted to broaden thc language by presenting European works in it while alsoexperimenting with the system of diaeritics Yet these attempts Cailed Thc philosophical c1imate oC New Spain in the midscventeenth century could not accept that speaker oC the native languages might be scrved by writings on topies other than religion The students oC Nahuatl werc so accustomed to the orthographical system developcd by the early friars that thc adoption TONAHUJ oC Carochis posed a significant eHort which none of them were wilshyling to make And so this magnificent flight of Nahuatl studics failed LA CUL1

Page 12: UNAM-Instituto de Investigaciones Históricas - JOHN F ......la Cruz, o Las Trampas de la Fe, México, 1982, Fundo de Cultura Económica. alsu availahle in English as Sor Juana, Or

398 JOHN F SCHWALLER

Carochi and don Bartolomeacute de Alva mark an important moment in the devclopment of Nahuatl letters They appwached thc language with a completely new perspective Their eHorl sought to capture thc nuanees whieh had becn lost to earlier gcnerations of scholars Carochi sought to avoid the barbarisms which so plagucd other nonllative speashykers oC the language Alva attrmpted to broaden thc language by presenting European works in it while alsoexperimenting with the system of diaeritics Yet these attempts Cailed Thc philosophical c1imate oC New Spain in the midscventeenth century could not accept that speaker oC the native languages might be scrved by writings on topies other than religion The students oC Nahuatl werc so accustomed to the orthographical system developcd by the early friars that thc adoption TONAHUJ oC Carochis posed a significant eHort which none of them were wilshyling to make And so this magnificent flight of Nahuatl studics failed LA CUL1